23/07/2010

 
ayamun CyberRevue de littérature berbère

 


11ème année

46 Numéros parus

 

 
 

 


Accueil


Nouvelles Publications                                                                                                                                                                                                couvertures : http://www.ayamun.com/Portraits.htm

 

 

        Aux  éditions Achab ,  http://www.ayamun.com/Achab.htm

 1 nouvel ouvrage :  Les bijoutiers d’At-Yani

Hadjira Oubachir, Tirga n tmes, rêves de feu, préface de Rachid Mokhtari

ussan-a yeffeɣ-d wedlis amaynut deg Fransa, s tefrnansist. Aux origines du monde, Contes et légandes de Kabylie, sɣur Djamel Arezki.

Aux éditions ayamun :

Une réédition : iḍ d wass, roman de Ɛmer Mezdad,  237 pages, Editions ayamun 2010.

Catalogue : http://www.ayamun.com/tidlisin.htm

 

            Aux éditions « tira », route de l’Université, taga-uzemmur, Bgayet :

http://www.ayamun.com/Tira.htm

         – Salem Zenia, Tafra, ungal, 208 pages

         – Ramdane Lahseb, zik-nni deg Wat Dwala, 76 pages

         – Brahim Tazaɣart, Amulli Ameggaz, isefra, 70 pages

         – Nadjia Bouridj Abdelllah Nouh, Haqbaylit n Tipaza, 77 pages

         – Djamal Iggui, Ɣas ! , ammud isefra, 83 pages,

    – Kamal Bouamara, Nekni d wiyiḍ, tullusin, 125 pages,  

    – Djamal Arezki , akal d wawal, tulluzin, page

 

Aux  éditions Achab ,  http://www.ayamun.com/Achab.htm

 3 nouveaux ouvrages :

Salhi (Mohammed Brahim). Algérie : citoyenneté et identité. Préface de Ahmed Mahiou

Oudjedi (Larbi). Rupture et changement dans La colline oubliée. Préface de Youcef Zirem

 Zellal (Brahim). Le roman de Chacal. Textes présentés par Tassadit Yacine

 

          la fête de Kabytchous de Nadia Mohia  : http://www.ayamun.com/Achab.htm

Mraw n tmucuha sɣur Akli Kebaili :  http://www.ayamun.com/Achab.htm

                                                                   

Amaynut :

Guy de Maupassant, amneṭri, une tradcution de Ahmed Hamim : http://www.ayamun.com/hamoum.htm

 

Said Chemakh vient de publier un recueil de nouvelles « zik ed tura » :http://www.ayamun.com/Chemakh.htm

Aux éditions Achab, vient de paraître « la ruche de Kabylie » de Bahia Amellal, préface de Karima Dirèche 

 

Aux éditions Achab, vient de paraître «  lexique de linguistque français-anglais-tamaziɣt », de A.Berkai : http://www.ayamun.com/Achab.htm

 

 

Daɣen :

« Amawal s tcawit-tafransist-taɛrabt » de Ounissi Mohamed-Salah, Enag éditions, alger 2003 :http://www.ayamun.com/Amawal_ounissi.htm

« Florilège de pésies kabyles » de Boualem Rabia, éd. L’Odyssée, 2005 : http://www.ayamun.com/Odyssee.htm

« Mmi-s n igellil », tasuqilt n « le fils du pauvre » de Mouloud Feraoun, si tefransist, sɣur Musa At-Taleb, éd. L’Odyssée, 2005 : http://www.ayamun.com/Odyssee.htm

Massa Nadia Menad tesuffeɣ-d 4 n tmucuha i wid meẓziyen , yerna ula d wid meqqten zemren ad ent ɣrent. Azwel n tmuccuhua d wi :

*  amcic amcum

*  izem acaraf d ubareɣ bu-tkerkas

*  ṭtejra n baba-inu ba

*  tucmiţ d ugellid azewwax.

Tazwart, i tmucuha-ya, d Hamid Bilek i ţ-yuran. Win iran ad iwali tidlisin  n Massa Nadia Menad, ad yeklilki deg wassaɣ :  http://www.ayamun.com/Nadia-Menad.htm

 

Retour en haut

 

 « Tibernint d ssellum »  par Ahcène Mariche

Ahcène Mariche, toujours prolifique et plein d’énergie, la muse ne le laisse jamais tranquille au point où elle l’accompagne partout.

Après avoir édité trois recueils de poésie en kabyle traduits en français et deux recueils de poésie en version anglaise le voici aujourd’hui avec deux nouvelles publications.

Vu la rupture du stock de ses trois premiers recueils en occurrence Id YUKIN, TAAZZULT-IW et TIDERRAY et la demande persistante des ses lecteurs et fans, Ahcène Mariche a décidé de les rééditer dans un même recueil qui contient 90 poèmes au bonheur des lecteurs qui  ont déjà découvert sa poésie ou ceux qui vont la découvrir. Ahcène mariche nous accorde encore une fois une odyssée poétique à vivre sur 168 pages de ce recueil.

Notons que ces poèmes sont cette fois ci en version kabyle (tamazight) uniquement, vu que la demande s’est faite dans cette langue qui ne cesse d’inspirer plein de lecteurs au moment où certains se plaignent du manque de lectorat.  (M. Mayas)               www.ayamun.com/Mariche.htm

 

bindeled  par Kamal Ahmane (écrit en danois)

Kamal Ahmane a exercé comme enseignant de langue française et correspondant de presse en Kabylie avant de prendre la tangente vers le Danemark en 2003. Imprégné de la culture de son pays d´accueil , il franchit un pas de l’écriture poétique dans la langue de H.C Andersen. Son premier recueil de poésie est sorti le mois de novembre 2008. Ses poèmes sont exclusivement écrits en danois. Toutefois, et  à travers certains  poèmes, il rend hommage à sa Kabylie.  (A.Mariche)

 

TULLIANUM – Taggara n Yugurten, par Ulaɛmara : texte intégral  en PDF à télécharger depuis notre rubrique « téléchargement »

 

Basé sur des faits historiques décrits par Salluste dans le célèbre ouvrage "La Guerre de Jugurtha", écrit seulement quelques dizaines d’années après la mort de Yugurten dans le cachot du Tullianum, U Lamara reconstitue la trajectoire de cet homme hors du commun.

Contrairement aux biographies classiques, ici, c'est Yugurten lui-même qui raconte, dans sa langue, les évènements. C’est un récit biographique imaginaire de Yugurten.

Cet ouvrage est comme une vision "miroir" des évènements décrits par Salluste, tout au long des 14 années du combat acharné contre Rome, dont 7 de guerre ouverte.

La parole est ainsi rendue à Yugurten n At Yiles.

Tullianum est le nom de la sordide cellule souterraine où a été enfermé Yugurten pendant 6 jours, après avoir été humilié dans la longue marche dans Rome, enchaîné, derrière le cortège triomphal du général Marius. Ses 2 enfants, arrêtés en même temps que lui, étaient à ses côtés, enchaînés aussi....

Yugurten raconte les différentes étapes de la guerre d'indépendance contre Rome depuis la mort de son oncle Makawsen (Micipsa), les intrigues et les combats mémorables contre les légions romaines, les souffrances et vertus de ses compatriotes de lutte, mais aussi la trahison des siens.

Seul dans le cachot du Tullianum, nu et sans nourriture, pendant 6 jours dans le froid de décembre de l’an -104 !

Chacun de nous peut imaginer ce que pouvait penser, à ce moment là, un homme de la trempe de Yugurten.  ( auteur : Ulaɛmara)

 

Tuɣac timsadaɣin, seg Aṭlas ɣer Fromentor, tizrigin « tira » 2008,

Veus paralleles-Tuɣac timsadaɣin

 Alles d tallest ad aen ɣer temrayt. Ad walin udmawen ur nelli d udmawen nsen. Ur gezzun dɣa ad s-anfen. Ill agrakal am temrayt. Ɣer tama d iran n walas d tmurt n yezwawen, ɣer tama tayesrid d azaɣar n Mayurka, idurar n Tramuntana, ɣer deffir d agemma n Balensya d Katalunya. Timura udem s udem ur mwalant, yesttulles-itent yill, s waman-is ireqqen yeččuren d amezruy. Asmi i d-zemen irumanen ɣef tegzirt Tabirikt, imaziɣen llan d igelliden n Numidya d Muritanya. Ɣer taggara ad d-rsen fell-asen izugla n Rruman, Iwandalen, Ibizanten d Waâraben. Ma d tama nniden n temrayt ad d-ilal ayen iwumi nsemma ass-a takatalanit n yimaziɣen yeddren yid-nneɣ ugar n krad n leqrun aya. Di tallint-nni n ttrad i “tririt” n Katalunya, Mayurka d Balensya, imaziɣen ibiriken n tama n usamer sersen azaglu n waâraben refden win n ikatalanen. Deg leqrun yezrin, tamrayt ad tecfu ɣef tugniwin n temlilin tidelsanin d temlilin tinezzutin, tikwal daɣen n ttrad. Di Randa yesker Ramun Yuɣ aɣerbaz n tutlayin, di Bgayet, di tmurt n yezwawen, yedder ussan-is ineggura. Maca di lqern wis mraw-sdis, asqerqer n yinselmen si Balensya, isuaf imaynuten d yimeri n Lepant, ad rzen tamrayt i d-yefkan udem n ucengu, ɣer taggara yeɣli-d calwaw gar-aneɣ. Seg imir-nni, ikatalanen d yimaziɣen, ɣas akken imaziɣen ddren gar-aneɣ, nedder ur nemyussan, nedder imezruyen d imsadaɣen. Maca, imira abrid yefsin yuɣ rru, abawal azegzaw, lara n yaya Lula, tameɣra n wulawen, iberdan yedlin n tisent, tafat mgal tillas, aman n nnda, crab n tewisin, tuɣalin n tmuɣli ɣer sin idelsan-a.                                 

Paraîtra très prochainement : Tullianum, taggara n Yugurten, un roman d Ulaâmara, ed. Zama. Tazwart

Di 1977 nni, di Paris, i ufiɣ adlis n Salluste2, Tṛad n Yugurten3 / La Guerre de Jugurtha (Bellum Yugurthinum), di Librairie Maspero. Adlis nni ɣliɣ fell-as ur bniɣ.

D yiwen umeddakwel i yi d innan : "Maspero iznuzu idlisen zun d tikci, akken ad iqfel taḥanuţ is ussan agi d iteddun. Azzel skud ur fuken !".

Akken i teḍra. Ass nni kan ufiɣ d iman-iw di tḥanuţ n Maspero, ferrneɣ d idlisen ar ad d aɣeɣ.

Isem nni n Salluste, sliɣ yis, ur cfiɣ lliɣ ssneɣ ayen yura neɣ ur t-ssineɣ. Salluste ilul di tmurt n Ṛuman deg wseggwas n -87.

Yugurten immut di -104. Ger tamettant (lmut) n Yugurten akw d tlalit n Salluste zran 18 iseggwasen. Mi yura Salluste adlis "Bellum Yugurthinum"/La Guerre de Jugurtha, ad yili di laâmeṛ is ger 30 d 40 iseggwasen.

Nezmer ad d nini llan kan 60 iseggwasen ger tamettant n Yugurten di tazwara n -104 akw d tira n wedlis n Salluste. Tallit n 60 iseggwasen am zun d ulac di tira umezruy. Di leqrun nni, tamurt ur teţbeddil udem di 60 iseggwasen, maççi am ass-a.

Tira nni n Salluste tban i yi d zun d tiṭ n win illan dinna d inigi di ṭrad n Yugurten mgal Ṛuman. Mi bdiɣ adlis nni, ufiɣ t zun d tawwurt i d illin zdat-i akken ad ẓreɣ amezruy n Yugurten, amezruy n Tmazɣa4. Ɣas akken iççur tiṭ, di tedyant nni ufiɣ ixuṣ kra. Acḥal n tikkal i ɣriɣ adlis nni. Yal aseggwas a t id ddmeɣ, a t ɣreɣ tikkelt neɣ snat, syen a t serseɣ. Tuɣal am win itessen irennu yas fad. Yal tikkelt ẓerreɣ zdat wallen iw agellid Yugurten iteddu, ittazzal, iferru tilufa n tmurt is, ikat aneccab deg imenɣi, iteddu ɣef agmer deg wzaɣar, deg idurar, ... Taggara ufiɣ ayen ixuṣṣen deg wedlis nni : ixu wawal n Yugurten.

Di 2006, di "La Foire du Livre" n Paris i d ɣliɣ tikkelt tis snat ɣef wedlis5 nni n Salluste. Mi t id ddmeɣ, ufiɣ d adlis i d iffɣen di Lezzayer sɣur "Grand Alger Editions". Ferḥeɣ mi ufiɣ adlis nni. Ferḥeɣ ugar mi adlis d iḥekkun tudert n Yugurten iffɣ ed di tmurt n Yugurten. Ass-en tban i yi d Tmazɣa n Yugurten akw d Lezzayer n wass-a, yiwet tmurt ! 2111 iseggwawen zran si mi yemmut Yugurten.

Ɣas netta immut, isem-is akw d webrid d iwwi ɣef tmurt is, ar ass-a ddren. Abrid is injer seg iseggwasen nni n tṛad mgal Ṛuman. Akken ad d yuɣal wawal n Yugurten, ufiɣ llan sin iberdan : ateṛjem n wedlis n Salluste s tmaziɣt, akw d webrid wis sin. Aṭerjem n wedlis kkseɣ t di tazwara. Ufiɣ ateṛjem n wedlis d timerna kan ar a rnuɣ awal i wawal n Salluste. Ufiɣ, izwar wawal n Yugurten. Ateṛjem ad d yas wass is.

Taggara, wteɣ ad d skefleɣ ayen izemren ad yili deg wallaɣ n Yugurten di tallit nni deg yennuɣ Ṛuman, seg mi tebda armi d ass-mi tewweḍ talast n tṛad ....

Di yal tadyant d iḥka Salluste6, wteɣ ad d afeɣ amek a yeg yiwen illan d Amaziɣ, zdat tlufa nni imir.

Di tira n Salluste llan sin wudmawen. Yiwen d udem umaru d iḥekkun tadyant akken tella, wis sin d wudem Uṛumi iẓeṛṛen s wallen n wegdud iḥekmen ddunit imir. Illa deg wawal "Ṛuma i d ikkan nnig akw timura !" 

Di tideţ, ma yella wugur ger sin iximen, anida yella lkil, yal yiwen ad d yeḥku tadyant is. Akken i tferru s lḥeq.

Deg wedlis n Salluste, di yiwet tedyant kan i d igwra wawal n Yugurten ; d awal nni i d inna ass-mi d iffeɣ si tiɣremt n Ṛuma, inna yas7 : "Tiɣremt usekkak, ad d yas wass n nger is ass-mi ad taf bab-is" / "Ville vénale, et qui ne tardera pas à périr si elle trouve un acheteur ".

____________________________________________

2 Salluste : Caius Sallustius Crispus, 87 - 35 zdat Aâisa, ixdem akw d Cesar di ¨Ṛuma. Di -46, iṭṭef leḥkem n ¨Ṛuman di Afrika (Proconsulat d'Afrique). ¨Iţwassen

ugar s wedlis nni yura "Bellum Yugurthinum ...".

3 La guerre de Jugurtha (Bellum Yugurthinum), Salluste, édition bilingue français / latin, les Belles Lettres, 1941 Paris, réimpression en 1974. Traduction

du latin par Alfred Ernout.

4 Tamazɣa tella tebḍa ɣef sin : Tamazɣa n wagmuḍ (Tunes akw d wagmuḍ n Lezzayer) ; Tamazɣan utaram (Meṛṛuk akw d wmur utaram n Lezzayer). Akin

tella Libya akw d Tiniri (seḥra)

5 La Guerre de Jugurtha. Editions GAL / Grand ALGER Editions, 2005.

6 Salluste iḥka d amur ameqran seg wayen iɣra deg idlisen yura C. Sulla

 

 couvertures : http://www.ayamun.com/Portraits.htm


Nous avons le grand plaisir de vous annoncer la parution de ces 3 romans en tamazight du Rif :

«n weru» deSamira Yedjis,

«u jar» de Mohamed Bouzeggou,

«i yebuyehen» de Said Belgherbi.

Vous trouverez les analyses littéraires faites parAbdelmotalleb Zizaoui, chercheur à Oujda, dans les numéros 34 et 35 de la cyberrevue (Juillet et Septembre 2008)


_ la parution du roman «tiɣersi» de Mohand Ait-Ighil      

Atta tura temdint zdat tmuɣli n Meẓyan, s yiberdan-is iwenɛen d wid yettwaɣen ççuren s yineqquren, s lebni-inesajdidd uqdim,s yimezdaɣ-is meẓziyen neɣ wesren. Ibedd akken kra tegnitt yekkes-d igirru yessaɣ-it.

Mezyan ibedd din zdat usefreg yellan gar temdint d lmersa. Yecmumeḥ mi yefhem d tikkelt taneggarut anda asefreg-a a t-id-iqareɛ. Degs ɣer da, tella tmurt anda yedder, degs akkin telle tmurt anda tettragu tilelli. A win yeẓran ma a tt-yelḥeq walbaɛd mi yezger akkin i usefreg. Aṭas deg wid izegren nwan a tt-magren, mi wwḍen ufan-n terwel. Di tmurt daɣen, ddunit tuɣaltudert zdaxel n lḥebs ur nesɛi ssqef. Maca Meẓyan iwala taluft n tlelli tcudd yer kra n lecɣal, yal wa akken i ten-isefra deg wallaɣ-is, ma d Meẓyan yefka-yas azal: beṭtu, tarewla http://www.ayamun.com/Portraits

_ la parution, aux éditions «tira», du recueil de poésie deMaram Al-Masri tarduit de l’arabe par Brahim Tazaghart, sous le titre: takrisya zeggaɣen ɣef wagen mellulen : http://www.ayamun.com/Portraits

 

_ la naissance de la collection Aru. Etudes et Textes amazighs des Editions Odyssée (Tizi-Ouzou). La collection s'occupe de la publication des études portant sur tamazight (langue, littérature et civilisation), des manuels parascolaire et universitaire et des textes littéraires (traditionnels ou modernes).«zik-nni» est première publication de cette collection. C'est un recueil de contes recueillis et présentés par l'écrivain d'expression kabyle Salem Zenia.

 


Salem ZENIA, yella d aneɣmas deg uymis Le Pays/ Tamurt, seg 1990 yer 1995. S yin akkin, issuffeɣ-d aɣmis Izuran/Racines, di 1998.

Salem ZENIA, d amaru s teqbaylit. Yura-d yakan sin n wungalen, «» (1995) d «ɣil d wefru» (2002), d tlata n wammuden n yisefra : «n Yidir-Les rêves de Yidir» (1993), «» (2005), d «ïtij aderɣal» (2008). Idlisen imezwura, ffɣen-d di tezrigin l'Harmattan, di tmurt n Fransa, ma d adlis aneggaru, yeffeɣ-d di Barceluna. Tura akka, atan ad d-issewjad ungal nnien.

Salem ZENIA, yewwi yakan arraz « Apulée », d amenzu, di tira n wungal (deg temzizelt i d-tesnulfa Temkardit taɣelnawt, 2005). Akken diɣen i d-yewwi Agerdas n userhu yef wayen akk yexdem i tneflit n tsekla tamaziɣt ; tefka-as-t Tuddsa Tagraɣlant n Ustan n Izerfan d Yisenfullusen Imaziɣen (Tamazya), di yulyu 2005 di Lpari.

Adlis-agi d ammud n tmucuha, n tmurt n leqbayel, i d-yejmeɛ Salem ZENIA. Azal n wammud-agi, izad macci d kra ; idrisen i d-yeddan deg-s d imedyaten igerrzen n tsekla tamensayt, yerna d inagan yef ubeddel i ihuzan timucuha n tmurt-nneɣ. Tin ɣer-s, idrisen-agi, lhan i tɣuri ; tanfalit-nsen d tmeslayt-nsen, cebent, yerna deg-sen lewsayef n uɣanib n tmawit.

Salem ZENIA, macci kan d tukksa i d-yekkes timucuha-agi seg yimi n tatut. Issewjed-itent-id diyen i tɣuri akken issefk lal ; asiggez (ponctuation) n yedrisen yedda d uɣanib n tmucuha (ama deg unya ama deg tuddsa n udris) akk d lewsayef n tutlayt n teqbaylit.

Timucuha i d-yeddan deg udlis-agi, ad ssedhunt win (d tin) ad tent-yeɣren, akken lhant diɣen i uselmed n tutlayt d tsekla tamensayt n teqbaylit.

 

Accueil