|
![]()
Nouvelles Publications couvertures : http://www.ayamun.com/Portraits.htm
Aux
éditions Achab , http://www.ayamun.com/Achab.htm
1 nouvel ouvrage : Les
bijoutiers d’At-Yani
Hadjira Oubachir, Tirga n tmes,
rêves de feu, préface de
Rachid Mokhtari
ussan-a yeffeɣ-d wedlis amaynut deg Fransa, s tefrnansist. Aux
origines du monde, Contes et légandes de Kabylie, sɣur Djamel Arezki.

Aux éditions
ayamun :
Une
réédition : iḍ
d wass, roman de Ɛmer
Mezdad, 237 pages, Editions ayamun
2010.
Catalogue : http://www.ayamun.com/tidlisin.htm
Aux éditions « tira »,
route de l’Université, taga-uzemmur, Bgayet :
http://www.ayamun.com/Tira.htm
–
Salem Zenia, Tafra, ungal, 208 pages
–
Ramdane Lahseb, zik-nni deg Wat Dwala, 76 pages
–
Brahim Tazaɣart, Amulli Ameggaz, isefra, 70 pages
–
Nadjia Bouridj Abdelllah Nouh, Haqbaylit n Tipaza, 77 pages
–
Djamal Iggui, Ɣas ! ,
ammud isefra, 83 pages,
– Kamal Bouamara, Nekni d wiyiḍ, tullusin, 125 pages,
– Djamal Arezki , akal d wawal,
tulluzin, page
Aux éditions Achab , http://www.ayamun.com/Achab.htm
3 nouveaux
ouvrages :
Salhi (Mohammed Brahim). Algérie :
citoyenneté et identité. Préface de Ahmed Mahiou
Oudjedi (Larbi).
Rupture et changement dans La colline oubliée. Préface de Youcef Zirem
Zellal (Brahim). Le
roman de Chacal. Textes présentés par Tassadit Yacine
la fête de
Kabytchous de Nadia Mohia : http://www.ayamun.com/Achab.htm
Mraw n
tmucuha sɣur Akli Kebaili : http://www.ayamun.com/Achab.htm
Amaynut :
Guy de Maupassant, amneṭri, une tradcution de Ahmed Hamim : http://www.ayamun.com/hamoum.htm
Said Chemakh vient de publier un recueil
de nouvelles « zik ed tura » :http://www.ayamun.com/Chemakh.htm
Aux éditions Achab, vient de paraître
« la ruche de Kabylie » de Bahia Amellal, préface de Karima
Dirèche
Aux éditions Achab, vient de paraître
« lexique de linguistque français-anglais-tamaziɣt »,
de A.Berkai : http://www.ayamun.com/Achab.htm
Daɣen :
« Amawal s tcawit-tafransist-taɛrabt »
de Ounissi Mohamed-Salah, Enag éditions, alger 2003 :http://www.ayamun.com/Amawal_ounissi.htm
« Florilège de pésies kabyles »
de Boualem Rabia, éd. L’Odyssée, 2005 : http://www.ayamun.com/Odyssee.htm
« Mmi-s n igellil », tasuqilt n
« le fils du pauvre » de Mouloud Feraoun, si tefransist, sɣur
Musa At-Taleb, éd. L’Odyssée, 2005 : http://www.ayamun.com/Odyssee.htm
Massa Nadia Menad tesuffeɣ-d 4 n tmucuha i wid meẓziyen
, yerna ula d wid meqqten zemren ad ent ɣrent. Azwel n tmuccuhua
d wi :
amcic
amcum
izem
acaraf d ubareɣ bu-tkerkas
ṭtejra
n baba-inu ba
tucmiţ
d ugellid azewwax.
Tazwart, i tmucuha-ya, d Hamid Bilek i ţ-yuran. Win iran ad iwali tidlisin n Massa Nadia Menad, ad yeklilki deg wassaɣ : http://www.ayamun.com/Nadia-Menad.htm
« Tibernint d ssellum » par Ahcène
Mariche
Ahcène Mariche, toujours prolifique et plein d’énergie, la muse
ne le laisse jamais tranquille au point où elle l’accompagne partout.
Après avoir édité trois recueils de poésie en kabyle traduits en
français et deux recueils de poésie en version anglaise le voici aujourd’hui
avec deux nouvelles publications.
Vu la rupture du stock de ses trois premiers recueils en
occurrence Id YUKIN, TAAZZULT-IW et TIDERRAY et la demande persistante des ses
lecteurs et fans, Ahcène Mariche a décidé de les rééditer dans un même recueil
qui contient 90 poèmes au bonheur des lecteurs qui ont déjà découvert sa
poésie ou ceux qui vont la découvrir. Ahcène mariche nous accorde encore une
fois une odyssée poétique à vivre sur 168 pages de ce recueil.
Notons que ces poèmes sont cette fois ci en version kabyle
(tamazight) uniquement, vu que la demande s’est faite dans cette langue qui ne cesse
d’inspirer plein de lecteurs au moment où certains se plaignent du manque de
lectorat. (M. Mayas) www.ayamun.com/Mariche.htm
bindeled par Kamal Ahmane (écrit en danois)
Kamal Ahmane a exercé comme
enseignant de langue française et correspondant de presse en Kabylie avant de
prendre la tangente vers le Danemark en 2003. Imprégné de la culture de son
pays d´accueil , il franchit un pas de l’écriture poétique dans la langue de
H.C Andersen. Son premier recueil de poésie est sorti le mois de novembre 2008.
Ses poèmes sont exclusivement écrits en danois. Toutefois, et à travers
certains poèmes, il rend hommage à sa Kabylie. (A.Mariche)
TULLIANUM
– Taggara n
Yugurten, par Ulaɛmara : texte intégral en PDF à
télécharger depuis notre rubrique « téléchargement »
Basé
sur des faits historiques décrits par Salluste dans le célèbre ouvrage "
Contrairement
aux biographies classiques, ici, c'est Yugurten lui-même qui raconte, dans sa
langue, les évènements. C’est un récit biographique imaginaire de Yugurten.
Cet
ouvrage est comme une vision "miroir" des évènements décrits par
Salluste, tout au long des 14 années du combat acharné contre Rome, dont 7 de
guerre ouverte.
La
parole est ainsi rendue à Yugurten n At Yiles.
Tullianum
est le nom de la sordide cellule souterraine où a été enfermé Yugurten pendant
6 jours, après avoir été humilié dans la longue marche dans Rome, enchaîné,
derrière le cortège triomphal du général Marius. Ses 2 enfants, arrêtés en même
temps que lui, étaient à ses côtés, enchaînés aussi....
Yugurten
raconte les différentes étapes de la guerre d'indépendance contre Rome depuis
la mort de son oncle Makawsen (Micipsa), les intrigues et les combats
mémorables contre les légions romaines, les souffrances et vertus de ses
compatriotes de lutte, mais aussi la trahison des siens.
Seul
dans le cachot du Tullianum, nu et sans nourriture, pendant 6 jours dans le
froid de décembre de l’an -104 !
Chacun
de nous peut imaginer ce que pouvait penser, à ce moment là, un homme de la
trempe de Yugurten. ( auteur : Ulaɛmara)
Tuɣac timsadaɣin, seg Aṭlas ɣer
Fromentor, tizrigin « tira » 2008,
Veus
paralleles-Tuɣac timsadaɣin
Alles d tallest ad aẓen ɣer temrayt. Ad walin udmawen
Paraîtra très prochainement : Tullianum, taggara n Yugurten, un roman d
Ulaâmara, ed. Zama. Tazwart
Di 1977 nni, di Paris, i ufiɣ
adlis n Salluste2, Tṛad n Yugurten3 /
D yiwen umeddakwel i yi d innan :
"Maspero iznuzu idlisen zun d tikci,
akken ad iqfel taḥanuţ is
ussan agi d iteddun. Azzel skud ur fuken
!".
Akken i teḍra. Ass nni kan ufiɣ
d iman-iw di tḥanuţ n
Maspero, ferrneɣ d idlisen ar
ad d aɣeɣ.
Isem nni n Salluste, sliɣ yis, ur
cfiɣ lliɣ ssneɣ ayen yura neɣ ur t-ssineɣ. Salluste ilul di tmurt n Ṛuman deg wseggwas n
-87.
Yugurten immut di -104. Ger tamettant (lmut)
n Yugurten akw d tlalit n Salluste
zran 18 iseggwasen. Mi yura Salluste adlis "Bellum Yugurthinum"/
Nezmer ad d nini llan kan 60
iseggwasen ger tamettant n Yugurten di
tazwara n -104 akw d tira n wedlis n Salluste. Tallit n 60 iseggwasen am zun d ulac di tira umezruy. Di leqrun nni, tamurt ur teţbeddil
udem di 60 iseggwasen, maççi am ass-a.
Tira nni n Salluste tban i yi d zun d
tiṭ n win illan dinna d inigi di ṭrad n Yugurten mgal Ṛuman. Mi
bdiɣ adlis nni, ufiɣ t zun d tawwurt i d illin zdat-i akken ad ẓreɣ amezruy n Yugurten, amezruy n Tmazɣa4. Ɣas akken iççur tiṭ, di
tedyant nni ufiɣ ixuṣ kra. Acḥal
n tikkal i ɣriɣ adlis nni. Yal aseggwas a t id ddmeɣ, a t ɣreɣ tikkelt neɣ snat, syen a t serseɣ.
Tuɣal am win itessen irennu yas fad.
Yal tikkelt ẓerreɣ zdat wallen iw agellid Yugurten iteddu, ittazzal, iferru tilufa n tmurt is, ikat aneccab
deg imenɣi, iteddu ɣef agmer deg
wzaɣar, deg idurar, ... Taggara
ufiɣ ayen ixuṣṣen
deg wedlis nni : ixuṣ wawal n
Yugurten.
Di 2006, di "
Ɣas netta immut, isem-is akw d webrid d iwwi ɣef
tmurt is, ar ass-a ddren. Abrid is
injer seg iseggwasen nni n tṛad mgal Ṛuman. Akken ad d yuɣal wawal n Yugurten, ufiɣ llan sin iberdan
: ateṛjem n wedlis n Salluste
s tmaziɣt, akw d webrid
Taggara, wteɣ ad d skefleɣ ayen izemren ad
yili deg wallaɣ n Yugurten di
tallit nni deg yennuɣ Ṛuman, seg mi tebda armi d ass-mi tewweḍ talast n tṛad ....
Di yal tadyant d iḥka Salluste6, wteɣ ad d
afeɣ amek a yeg yiwen illan d
Amaziɣ, zdat tlufa nni imir.
Di tira n Salluste llan sin wudmawen.
Yiwen d udem umaru d iḥekkun
tadyant akken tella, wis sin d wudem Uṛumi iẓeṛṛen s
wallen n wegdud iḥekmen ddunit
imir. Illa deg wawal "Ṛuma i d
ikkan nnig akw timura !"
Di tideţ,
ma yella wugur ger sin ixṣimen,
anida yella lkil, yal yiwen ad d yeḥku
tadyant is. Akken i tferru s lḥeq.
Deg wedlis n Salluste, di yiwet tedyant
____________________________________________
2 Salluste : Caius Sallustius
Crispus, 87 - 35 zdat Aâisa, ixdem akw d Cesar di ¨Ṛuma. Di -46, iṭṭef
leḥkem n ¨Ṛuman di Afrika (Proconsulat d'Afrique). ¨Iţwassen
ugar s wedlis nni yura
"Bellum Yugurthinum ...".
3 La guerre de Jugurtha (Bellum
Yugurthinum), Salluste, édition bilingue français / latin, les Belles Lettres,
1941 Paris, réimpression en 1974. Traduction
du latin par Alfred Ernout.
4 Tamazɣa tella tebḍa ɣef
sin : Tamazɣa n wagmuḍ (Tunes akw d wagmuḍ n Lezzayer) ; Tamazɣan
utaram (Meṛṛuk akw d wmur utaram n Lezzayer). Akin
tella Libya akw d Tiniri (seḥra)
5
6 Salluste iḥka d amur
ameqran seg wayen iɣra deg idlisen yura C. Sulla
couvertures : http://www.ayamun.com/Portraits.htm
Nous
avons le grand plaisir de vous annoncer la parution de ces 3 romans en
tamazight du Rif :
«n weẓru» deSamira Yedjis,
«u
jar» de Mohamed Bouzeggou,
«iḍ yebuyehḥen» de Said
Belgherbi.
Vous trouverez les
analyses littéraires faites parAbdelmotalleb Zizaoui, chercheur à Oujda, dans
les numéros 34 et 35 de la cyberrevue (Juillet et Septembre 2008)
_ la parution du roman «tiɣersi» de Mohand Ait-Ighil
Atta
tura temdint zdat tmuɣli n Meẓyan, s yiberdan-is iwenɛen d wid
yettwaɣen ççuren s yineqquren,
s lebni-inesajdidd uqdim,s yimezdaɣ-is
meẓziyen neɣ wesren. Ibedd akken kra tegnitt yekkes-d igirru yessaɣ-it.
Mezyan ibedd din zdat
usefreg yellan gar temdint d lmersa. Yecmumeḥ mi yefhem d tikkelt
taneggarut anda asefreg-a a t-id-iqareɛ. Degs ɣer da, tella tmurt anda yedder, degs akkin telle tmurt anda tettragu
tilelli. A win yeẓran ma a tt-yelḥeq walbaɛd
mi yezger akkin i usefreg. Aṭas deg wid izegren nwan a tt-magren,
mi wwḍen ufan-n terwel. Di tmurt daɣen, ddunit tuɣaltudert
zdaxel n lḥebs
_ la
parution, aux éditions «tira», du recueil de poésie deMaram Al-Masri tarduit de
l’arabe par Brahim Tazaghart, sous le titre: takrisya zeggaɣen ɣef wagen mellulen : http://www.ayamun.com/Portraits
_ la
naissance de la collection Aru. Etudes et Textes amazighs des
Editions Odyssée (Tizi-Ouzou). La collection s'occupe de la publication des
études portant sur tamazight (langue, littérature et civilisation), des manuels
parascolaire et universitaire et des textes littéraires (traditionnels ou
modernes).«zik-nni» est première publication de cette collection. C'est un
recueil de contes recueillis et présentés par l'écrivain d'expression kabyle
Salem Zenia.
Salem ZENIA, yella d
aneɣmas deg uymis Le Pays/ Tamurt, seg 1990 yer
1995. S yin akkin, issuffeɣ-d aɣmis
Izuran/Racines, di 1998.
Salem
ZENIA, d amaru s teqbaylit. Yura-d yakan sin n wungalen, «» (1995) d «ɣil d wefru» (2002), d tlata n wammuden n yisefra
: «n Yidir-Les rêves de Yidir» (1993), «» (2005), d «ïtij aderɣal» (2008). Idlisen imezwura, ffɣen-d
di tezrigin l'Harmattan, di tmurt n Fransa, ma d adlis aneggaru, yeffeɣ-d di Barceluna. Tura akka, atan ad
d-issewjad ungal nniḍen.
Salem ZENIA, yewwi
yakan arraz « Apulée », d amenzu, di tira n wungal (deg temzizelt i d-tesnulfa Temkardit taɣelnawt, 2005). Akken
diɣen i d-yewwi Agerdas n userhu yef
wayen akk yexdem i tneflit n tsekla tamaziɣt ; tefka-as-t Tuddsa Tagraɣlant n Ustan n Izerfan d Yisenfullusen Imaziɣen (Tamazya), di yulyu
2005 di Lpari.
Adlis-agi d ammud n
tmucuha, n tmurt n leqbayel, i d-yejmeɛ
Salem ZENIA. Azal n wammud-agi, izad macci d kra ; idrisen i d-yeddan deg-s d imedyaten igerrzen n
tsekla tamensayt, yerna d inagan yef ubeddel i ihuzan timucuha n tmurt-nneɣ. Tin ɣer-s, idrisen-agi,
lhan i tɣuri ; tanfalit-nsen d
tmeslayt-nsen, cebḥent, yerna deg-sen lewsayef n uɣanib n tmawit.
Salem
ZENIA, macci
Timucuha i d-yeddan deg
udlis-agi, ad ssedhunt win (d tin) ad
tent-yeɣren, akken lhant diɣen i uselmed n tutlayt d tsekla tamensayt n teqbaylit.