24 ème année
|
Inasiwen (claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet,
deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ,
ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier
complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
|
|
Prénoms
algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°) Texte en prose :
Jeddi
(3/3), (Tazmamt N°5, asebter 184), sɣur Belaïd At Aali, In Le Matin
d’Algerie_Aumer ULamara
2°) Chroniques_Timkudin : Snat temkudin sɣur Lmulud Sellam :
1.
Tabexsist tacetwit
2.
Tamuɣli n win kan yeqqaren ungalen
3°) Etude :
Nietzsche
akken i t-ɣriɣ ɣer Umeẓyan KEZZAR, sɣur
Yanis Benammar
4°) Un article : Lezzayer :
Barberousse ikcem-d tasga ? sɣur Aumer Ulamara, in Le Matin d’Algérie 01/10/2025
5°)
L'interview : GRAND
ENTRETIEN AVEC RACHID TIGHILT, Au-delà du réalisme : l’audace hybride de
Tawkilt tamcumt, par Pr. Moḥand Akli Salḥi, revue littéraire
Tangalt, 17 Novembre, 2025
Les_Kebailes_
Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf
Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf
7°) Tameslayt : ISUMAR ƔEF WAWAL "EMPRUNT" S
UNAMEK-IS ASNILSAN (sens linguistique), sɣur Mayas Ilyas
8°) TIMEZDEYT-nneɣ :
Ceṛ temεayin sɣur Ahmed Ait-Bachir
8°) Le poème : Amdan, asefru sɣur Crif
Uɛemṛuc
11°) Toutes les rubriques :
Jeddi (3/3)
(Tazmamt N°5, asebter 184)
sɣur Belaïd At Aali.
In Le Matin d’Algerie_Aumer ULamara
02-11-2025
Dagi ihi, ilaq ad ak-d-aâiwdeɣ yiwet teḍra dagi di
taddart-agi nneɣ.
Lamaâna, ur k-ittɣiḍ ara lḥal, ma d win
iṭṭfen ad ak-t-id-semmiɣ. Aâlaxaṭer ad t-taâqleḍ :
d Aâmer at Qasi Waâli.
Ma d win ifkan, i yi-tt-iḥkan, isgall-iyi ma mliɣ
isem-is, atan wayen i yi-iḥka :
- Teẓriḍ, Aâmer at Qasi Waâli… aâddan tura aâcra
snin ayagi ideg ruḥen warraw-is i sin ɣer Fransa. Zik niqal
ttceggiɛen-as-d, ma si lgirra ɣer dagi, ǧǧan-t d
lmaḍi. Wissen ma s wulac, Llah ɣaleb, neɣ ma stehzan, dacu kan,
issaweḍ Aâmer at Qasi Waâli… ussan-agi yaâddan armi d lexsas ameqqran.
Netta d temɣart deg uxxam weḥd-nsen, ulac win ikecmen
lbaḍna-nsen, irna, ma terriḍ-asen-d s lexbar, am akken cwit… ‘’n
yiman-nsen’’ kan, ur ḥemmlen ara win ara ten-ikecmen. Lketra, dɣa,
seg wasmi akka tbeddel fell-asen, ɣer usqif i d-tettqabal medden
Faṭima at Ḥemmu, i wakken ur ittwali ḥed lqella n uxxam-is.
Yak d nekkni s Leqbayel i yas-iqqaren « mel-iyi dacu telsiḍ, ad
ak-mleɣ dacu teččiḍ’’. Walakin… aṭas i ssneɣ
lsan, lmakla… Rebbi yaâlem. Lḥasun, cwiṭ d nnif, cwiṭ d
tanumi ur uɣen ara d imeṭṭawen…, ɣer medden, Aâmer akked
tmeṭṭut-is, uɣen-tt kan ɣer daxel, susmen. Nek yid-s,
ulamma iferq-aɣ udrum, d lǧiran n leḥwari. Iḍḥu-d
dɣa, iḍher-ak lḥal, d nek i wuɣur yeṭṭef nnif
aṭas. Walakin, s leqraba nemqarab, am akken… « sfuḥuyeɣ
lkanun-nsen d asemmaḍ, tugi d tilemt. Ula d akken, cwiṭ sya,
cwiṭ sya, ur ẓriɣ amek armi, azal n snat lgelbat n
temẓin ittaf-itent, ittaǧew-itent-id mkul aggur. Teẓriḍ,
nek ccɣel ur saâiɣ ara, tidet i Rebbi, rriɣ-as-d s lexbar ula d
ddurt, anda ilaq ad d-yaǧew. Teẓriḍ, diɣen, s wigi akka
ur nesɛi ara ccɣel, d tigi kan i nettaâssa. Lḥasun,
yaweḍ-d dɣa lweqt n tiǧaw-is di ttlata-yagi yaâddan. Ikker-d
ihi, a sidi, sbeḥ, yali ɣer ssuq. Iwwi yid-s taylut (mi
tt-walaɣ, nniɣ-as deg ul-iw : ihi ur ɣliḍeɣ ara di
leḥsab-iw). Tameddit mi d-yusa, yaâddi-d, dɣa yaf-iyi-d deg
umkan-agi…
- Keččini a Jeddi ?
- Amek ?... Ala a wlidi, la k-qqareɣ d win i
yi-d-iḥkan. Nniɣ-ak a sidi, dɣa dagi, Belaid yaâqel-it :
ifassen d-ilmawen, aqadum-is d awraɣ. Iban d win ur nefḍir ara, irna
ur nettkil ara ad yečč imensi, taylut tilemt tcuff-as-d aqelmun.
Aâmer at Qasi Waâli, armi d tikkelt-nni ur d-iwwi yara tiǧǧaw n waggur.
Irnu akka cwiṭ, ikker, yali s axxam…
- Anwa a Jeddi. Di laânaya-k ma ur yi-d-teḥkiḍ kan
am sgellin, amzun… d keč.
- Saḥḥa. Akken iyi-ishel. Kkreɣ a sidi wenbab,
aliɣ ɣer uxxam, ḥkuɣ-as akk i temɣart,
sfehmeɣ-as akken yelzem, wessaɣ-tt ɣef akken aâzmeɣ ad
xedmeɣ, am asmi iwessa jeḥḥa tameṭṭut-is. Akken di
mi d lawan fi ttarran medden i yimensi, nniɣ-as i temɣart : «
Ruḥ, err-aɣ-d s lexbar ». Truḥ, cwiṭ akka tuɣal-d.
Tenna-k :
- D Faṭima at Ḥemmu i yi-d-ildin asqif. Ma d Dda
Aâmer iṭṭes ɣef tdekkant, iɣum aqerruy-is ; ma d nettat,
aâni… am tin ittrun, allen-is d tizeggaɣin.
- I lkanun ?
- Xsin i sin, am win n uxxam, am win n lḥara.
Nniɣ-as :
- Ruḥ. Lamaâna ɣur-m akken kem-wessaɣ, ha !
Tenna-k :
- Ur ttagad.
Ladɣa, ẓriɣ, tamɣart-iw ttekleɣ
fell-as… d stut armi tfuk. Truḥ, tuɣal ɣur at Qasi Waâli… Ma d
nek, kecmeɣ usu, ḍelqeɣ, ɣummeɣ iman-iw armi d
aqerru, seɣliɣ-d lmut ɣef yiman-iw. Armi haten uzzlen-d, Aâmer,
d tmeṭṭut-is d tmeṭṭut-iw. Dɣa tamɣart
tamcumt, nniɣ-ak ttekleɣ fell-as : d stut ! Txebbec kan deg udem-is,
tini-yas : « Annaɣ a Reppi ! Annaɣ a Dda Aâmer !… Annaɣ a
Faṭima a weltma ! Wara sɛuɣ ?! Annaɣ ! Ad immet !…
Faṭima at Ḥemmu la tettebbir deg-s, ma d Aâmer… ur
t-iffiɣ ara laâqel, ibda la yeččehid. Nek allen-iw di sqef, la
selqafaɣ…
- Annaɣ a Fatima a weltma, yak aâbbuḍ amcum… irna
sgellin kan dɣa, i d-imenna cwiṭ n seksu d uksum. Ad am-fkeɣ ad
aɣ-d-tniwleḍ ɣur-wen… ma mačči d laâtab fell-am.
Niqal, truḥ Faṭima, cwiṭ, am tin ikukran. Walakin, d llzem
fell-as ad teqdec i tǧarett-is ittwaḥersen, ɣas ur as-ihwa ara.
Taâddi temɣart, s usnexfet, tali ɣer tɣurfet, teddem-as-d,
tefka-yas ayen ilaqen. Qqimeɣ-d nek d Aâmer, bdiɣ… la d-telliḍ
yiwet tiṭ, teqqneɣ tayeḍ. Yuɣal-iyi-d rruḥ, irna d
tidet ! Ad ternuḍ, welleh ar aâyiɣ, yewaâr umegget n yiman-is.
Lḥasun, lawan n imensi, mi yaɣ-d-tessers Faṭima taqduḥt
n seksu d uksum, yettaɣ-iyi lḥal qqimeɣ-d ɣef yiman-iw…
qerrbeɣ-d yid-sen, ččiɣ, welleh ar s tawat ! Ma d Aâmer
meskin, itečč kan, itthuzzu aqerruy-is, yini-yas : « Ziɣ mkullec
ishel ɣef Rebbi ». Wissen ma ɣef ḥeggu i d-ḥyiɣ,
neɣ... ɣef imensi.
- I sakin a Jeddi, amek tefra ?
- Sakin ? Mebla ma nniɣ-ak : « ki yecbeɛ lkerc, rras
iɣenni ». Tfehmeḍ kan mi nečča, nerwa, nerna nesseggra-yas
tiqit n lqahwa, tfehmeḍ kan ar d-naweḍ ɣer tmeẓyant d
tmeqqrant, d tteqsir… armi d anecreḥ. Di syen, ad d-ttawiɣ Aâmer di
lhedra, ar t-id-ttawiɣ, ar t-id-ttawiɣ armi d-newweḍ ɣer
ddunit ittuḥersen, d lqella, d laẓ n yemdanen… tiǧǧaw
isaâben ɣef medden. Leǧwahi n ttnasfa n yiḍ, mi kkren ad ruḥen,
ittaɣ lḥal… sentḍeɣ-asen tlata lgelbat n temẓin,
heggant di teylut. Ula d akken, ur tt-wwin armi ten...xellxeɣ, armi s
tmucuha : « d lemzeyya ara xedmen… nek zadent fell-i, tabaɛ bdant xessrent
cwiṭ…, ugadeɣ ad iyi-rkunt... ».
- ihi a Jeddi, ma yerra-yak-tent meqqar di syen ɣer da ?
- Mazal taswiɛt-agi… Amek ? A wlidi, nniɣ-ak ur
ẓriɣ ara ?
- Ih, ih a Jeddi, fehmeɣ : mačči d keč.
Yiwen wass, ma ur yi-iskaddeb ara Rebbi, waqila lexrif-agi kan
yaâddan, ittaɣ lḥal Jeddi aṭas ideg immut, uliɣ-d si
tejmaât, tedduɣ-d s axxam. Awḍeɣ-d ɣer iseddaren-agi n
lǧamaâ, afeɣ-d iqqim din, sdat usqif-is dɣa, Aâmer at Qasi
Waâli… netta d Ureẓqi at Ɛali, la heddren. Yuɣ-iten lḥal
nessfen awal. Dacu kan, mi d-aâddaɣ fell-asen, sawḍeɣ-d deg
yimi n Ureẓqi at Ɛali la s-iqqar : « … a tebra n tlata fi tlata a
xuya ar d lewhayem. Win deg tella ṭbiɛa ur tt-itettu. Bac ad
teẓreḍ a xuya i txeddem cceḥa : armi ula d timẓin
timerka, yugad ad as-ruḥent baṭel, neɣ lxersun ad
tent-iseddeq, issenteḍ-ak-tent-id Bessif ». Nek wteɣ aâddaɣ.
Armi d ttqarib ad kecmeɣ asqif-agi nneɣ i d-mmektiɣ. Dɣa
fehmeɣ win ɣef heddren.
Taneggarut akk ixdem Jeddi, ad as-yaâfu Rebbi, taneggarut akk
ara yexdem, ixdem-as-tt i mmi-s.
Aâni iɛuhed Rebbi ar s teḍsa ara yemmet. Netta
ɣur-s ala
yiwet yell-is, dɣa terna-d ɣef Yidir. Tezweǧ dagi
di taddart, yuɣ-itt Saɛid at Waâmara. Ulamma tewweḍ i dderya,
teḍhu-d Zayna d tiɛiqqert ; aṭas ideg tezweǧ tuyes marwa.
Di syen, iḍher-ak lḥal, a gar ṭṭul d lqerb, a
Saɛid at Waâmara ar d-iɛiwed zwaǧ, neɣ lxersun ad d-irnu takna.
Daɣ netta, Jeddi yeẓra ad d-terr tmara Zayna ɣer Dadda-s Yidir.
Yidir iẓra-t Jeddi mačči d win… yeččuren d
leḥnana ɣer weltma-s, mačči d win ara s-ixedmen lxir,
lḥasun, mačči d win ɣef ara tt-ittkel. Di lǧiha
nniḍen, tamurt d trika yakk ara d-yeǧǧ ad d-teqqim s lekmal deg
ufus n Yidir. Sakin, ifka-yas i weltma-s neɣ iḥerrem-itt, akken i
yas-ihwa.
Ihi, amek ara s-ixdem Jeddi, amek ur ixeddem ?
Ass-nni, mi ttqarib ad immet, aggur kan neɣ d cehrayen,
uqbel, iṭṭef yell-is d uḍeggal-is, s tuffra n medden akk,
ladɣa Yidir, yawi-ten ɣer Tizi Wezzu. Dinna, sakin, xedmen-d laâqed
ɣur nnutir : nnefs (neɣ qrib nnefs, ur skiddibeɣ ara, ur
tebbetɣ ara ass-a) di kra n wayen yekseb, ifka-t i Zayna. Irna, i wakken
ur tt-ittlaɛaj ḥed, ketben-d d lbiɛ i yas-izzenz.
Ttwaxedmen lecɣal, ḥed ur yaâlim, ḥed ur
iẓri, ḥed ur isli. Armi d asmi yeɣli Jeddi. Ladɣa, nek,
ulac-iyi dagi di tmurt, la k-qqaren, yumayen kan, neɣ telt yam, i
yesmehlek, iwweḍ laâfu n Rebbi.
Ihi, ass-nni, iwweḍ lajel n Jeddi meskin, mazal kan
cwiṭ-nni n nnefs aneggaru ad ikemmel. Lexbar iffeɣ, yaɣ-d akk
taddart s laâqed i d-ixdem i yell-is. Sakin, i d-ḥekkun wid
iḥeddren, yuɣal-ak Yidir di lḥara-nsen… am uzrem-nni iwumi
yettwakkes uqerru : Ihbel, isleb… ikuffer ! La iɣeẓẓ kan deg
ifassen-is. Lḥasun, nnan-ak a lukan mačči d wid-nni yakk
iḥeddren, ad as-ikemmel d netta i baba-s ! Ma d Jeddi…
Ma Jeddi, iggul win i yi-iḥkan, yenna-k : ar armi d
taswiɛt taneggarut, lǧehd deg-s ifuk, nnefs iruḥ
yeqḍeɛ, illa kra n ubrid ara d-ikcem mmi-s ɣur-s, aâni
yaâqel-it-id, neɣ amek, netta yettaḍsa, yettecmumuḥ akk
wudem-is, am win ara s-yinin : ccah ! Yak xedmeɣ-ak-tt ! Iggul, inna-k, ar
akken i iruḥ ittadsa armi yessuffeɣ rruḥ, allen
ẓẓant di sqef, am tid ur nedderɣel ara.
Ihi tura ad yili win ara yinin : i teqsiṭ-nni i
yak-d-ismektin Jeddi, taâzmeḍ ad tt-id-tawiḍ, anda tella ? A gma
ṭṭalabeɣ smaḥ. Taqsiṭ n Jeddi teffeɣ
aqerruy-iw, ttuɣ-tt. Tabaɛ, tura ula iwumi-tt, dayen. Irna, lxattima,
akken iqqar dɣa netta, mi yas-nniɣ : A Jeddi awi-yaɣ-d
tamacahut, yina-k « A wlidi, tigi yakk d timucuha ».
A wi yufan ur tettfak ara.
Belaïd At Ali, 07 / 1946
Timerna/notes :
1. ‘’Stayet’’ : stut (timɣarin issuguten awal, issemsaren,
issuguten tiḥila, akked ikaruren...)
2. ‘’Tiqentyar i tbennu’’ : ayen akk i d-tesnulfuy, d assaɣ
gar yemdanen, illa neɣ ur illi...
3. Debb-is : d winna kan i t-irnan, i yas-izemren (s wawal
neɣ s tummeẓt…) (fr. dominateur, persécuteur)
4. ‘’Lferḥ yerra tiqit’’ : lferḥ ameqqran.
5. Timuzunin (tamuzunt) : idrimen n zik (ancienne pièces de deux
sous en bronze).
6. Tabaɛ : d ayen illan, fr. naturellement, pourtant, bien
évidemment.
Snat temkudin sɣur
Lmulud Sellam :
Tabexsist tacetwit
19-11-2025
1- "Tabexsist
tacetwit" neɣ "figue d'automne" ?
2- "tanqelt mm
tlata leṣnaf " : tabakuṛt, taɣrest, tacetwit !
1- Tabexsist tacetwit
neɣ tabexsist tamwant ?
- Awal n
taɛṛabt "lexṛif" (tasemhuyt gar tiyaḍ, une
saison parmi d'autres), d awal nesseqdac ɣer tura, ɣas ulamma di kra
n temnaḍin di Tmazɣa, sseqdacen awal n tmaziɣt
"amwan".
Maca anamek n tidet n
wawal-agi iṛuḥ-aɣ, lexṛif ɣur-neɣ, ur yeqqim
ara d tasemhuyt kan gar tiyaḍ, yuɣal d tallit yerzan tukksa n kra
yigumma (tibexsisin-is, tikeṛmusin... ), i d-yettasen di tsemhuyt n
unebdu gar waggur n yulyu d win n ctember. Dɣa deg wawal
"lexṛif" i d-yefruri umyag "xeṛṛef"
(ttxeṛṛif, axeṛṛef = yečča tibexsisin d tkeṛmusin
di lawan n lexṛif, neɣ s unamek-nniḍen d amdan yeṛwan
nezzeh, win iɣef yugar lxiṛ, neɣ yebbehba maḍi ).
Dɣa ma nger
tamawt, ad naf dakken tasemhuyt unebdu cwiṭ n wussan kan i
tt-id-iṣaḥen (kra di yunyu, kra di yulyu) ; ma d tasemhuyt n umwan
(lexṛif s taɛṛabt), meqqer ccan-is, tuɣal d lexṛif
mm tbexsisin, tessufeɣ anebdu deg umkan-is. Yulyu, ɣuct d ctember
yuɣal d tallit n uxeṛṛef, d yiwet tallit mucaɛen ɣer
Uqbayli. Degmi ula d tibexsisin i d-yettasen di sin wagguren "tuber,
unbir" (octobre, novembre, période d'automne), nsemma-yasent
"tibexsisin ticetwiyin"; ɣas ulamma iṛumyen d
leǧnas-nniḍen i d-yezzin i yill agrakal semman-asent "figues
d'automne" (tibexsisin timwanin). Taqbaylit xeṛben-as inumak, acku
tanqelt umi neqqar tacetwit, tekcem-aɣ-d d ṣṣnef ajdid deg
yiseggasen-agi ineggura, zik ulac ur tt-nesɛi ara. Yerna ulamek ad
as-nsemmi "tanqelt n lexṛif" (figuier d'automne), imi tallit n
lexṛif ɣur-neɣ d tallit yeṭṭfen amur meqqren deg
tallit unebdu.
Deg tilawt ulac
"tanqelt" i d-yeggaren tibexsisin deg tasemhuyt n ccetwa ( neɣ
di tegrest = dujember, yennayer, fuṛaṛ) ideg kullec yegres, ula d
zzit yesbek di tqesset.
Aqbayli yerran
"tabexsist n lexṛif" (tamwant) d "tabexsist tacetwit"
(tagersant), ahat ixeṛṛef (yeddebdeb), neɣ ahat yettargu lexṛif
di "Llyali"?
2 - Le Figuier Triple
Variété : figuier bifère, figuier unifère et figuier d'automne
Ces derniers jours,
j'ai eu le plaisir de cueillir de délicieuses figues d'automne, de la variété
appelée "tachetwit" en Kabyle, sur un figuier trouvé chez un proche,
mon neveu "Mokrane Loubar". Il possède une petite parcelle qui fut,
un temps, laissée à l'abandon.
Aujourd’hui, à la
suite d’un partage, ce terrain
lui est revenu. Il l’a
aménagé avec soin, y plantant diverses variétés de figuiers et quelques vignes.
C’est devenu un lieu verdoyant qui attire mon attention et me plaît énormément.
Un grand bravo à
Mokrane !
Ce que j'apprécie le
plus, c'est ce figuier que nous appelons "taghrest" (ou taghlit, deux
termes vernaculaires désignants une variété de figuier unifère ), qui produit
de grosses figues rondes. Ce figuier a été multiplié par trois, grâce à la
greffe de deux autres branches par un spécialiste notre ami "Aissa
Aguenoui".
Il est désormais un
arbre aux trois catégories de figues, permettant une récolte prolongée :
- Variété bifère
(figue-fleur ou "Abakuṛ") : Récolte de printemps.
- Variété unifère
d'été ("taghrest") : récolte d'été.
- Variété d'automne
("tachetwit") : récolte d'automne.
C'est ainsi qu'il peut
savourer de délicieuses figues du mois de juin jusqu'au mois de novembre. Ces
cas de figuiers à multiple greffe sont rares et très précieux dans notre
région.
Gret tamawt :
1 - Tanqelt n
ṣṣnef "tabuqalt" (abuɛenqiq...), ur
tettuneḥsab ara d ṣṣnef amaynut, wagi umi neqqar
"acetwi", acku d tanqelt yellan seg zik-nni ɣur-nneɣ.
Tabexsist-is tettewwa di ɣuct, maca ur tettquccu ara arma d aggur
"unbir" (novembre).
2- Ulac tibexsisin
neɣ iqerqucen di lawan n tegrest (ladɣa di tallit-nni asmi yekkat
udfel azal n kraḍ wagguren, di dujember ɣer fuṛaṛ),
anagar aqerquc n tdekkaṛt, win akken umi semman ifellaḥen-nneɣ
"Geḥḥa" neɣ "mamme" s tutlayt n
Tefṛansist. Dɣa wagi d aqerquc ur nettuɣal d tabexsist, maca d
tizit-nni (insecte) umi qqaren "ablasṭufaj" (blastophage) i
yettidiren dinna kra tekka tegrest. D ablasṭufaj yettbeddilen aqerquc umi
neqqar adekkaṛ n maggu ("profichi" isem n tussna) di lawan n
tefsut, uqbel ad yeɣli win umi neqqar Ǧeḥḥa.
Ablasṭufaj d tizit-nni yessetmaṛen tabexsist unebdu.
Lmulud Sellam
2. Tamuɣli n win kan yeqqaren ungalen
sɣur Lmulud Sellam
Bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ
kra n cwiṭ fell-as, ad d-fkeɣ tamuɣli n win kan yeqqaren
ungalen seg zik u zik, ama s tṛumit ama s taɛṛabt, ama s
teqbaylit deg yiseggasen-agi ineggura. Ad d-fkeɣ tmuɣli kan n win iwulfen
yeqqar ungalen n Ɛmeṛ Mezdad deg yiseggasen n 1990 ɣer da.
Ungal-agi inek aneggaru ɣriɣ-t, maca yessefk ad as-alseɣ iwakken
ma wwiɣ-tt-id di ṣṣwab kra n cwiṭ. Qqaren yal wa s lḥirfa-s,
llan wid yettuxeṣṣen di temsalt-agi, d wid i gzemren ad sḥemmlen
taɣuri n wungalen i wid sul wulfen, ad
aɣ-slemden amek yessefk ad negzu timsal-agi s ubrid n tussna.
Asenqed n wungalen ɣur-s azal d ameqqran i win yeqqaren d wid yettarun,
snernayen di tmussni, simmal teddun ɣer zdat. Asenqed n wungal yuḥwaǧ
tamuɣli lqayen tussnant, mačči d asqulhed kan, d zuni, zuni kan.
Asenqed ideg ulac lfayda, ulayɣer, am akken nettwali dagi di Facebook
tikwal. Tuget n wid ara yesneqden ssusmen, ɣas ulamma nettwali kra n cwiṭ
deg-sen, mebla ma bedreɣ-d ismawen-nsen. Tasekla tuḥwaǧ imawlan-is,
lemmer d lebɣi ad ten-nwali deg unnar. Maca ula d nekni s yimeɣriyen ɣur-neɣ
tamuɣli-nneɣ ɣas tezga txuṣṣ. Maca tella yiwet,
mačči win kan i d-yuran ungal, neɣ yeɣra ungal d amussnaw.
Tagi ur tettɛedday ɣer wid yessnen.
I wid ur nwala d acu-t wungal-agi, d
ungal aneggaru n « Amar Mezdad « umi isemma « Saɛuc
uZellemcir ». Ɣret-t a wid ur t-neɣṛi, aɣet-t-id a
wid ur t-id-nuɣ.
Lmulud Sellam
Nietzsche akken i t-ɣriɣ
ɣer Umeẓyan KEZZAR
sɣur Yanis Benammar
Tudert d ddunit
Ddunit
iwakken ad t-nidir, yewwi-d ad t-nḥemmel, mačči d anadi ad
t-nissin wa ad t-nidir kan iwakken ur nenger ara. Ɣas ma nwala-t d leɛtab,
ilaq ad neɛreḍ ad t-nekkes ɣef yiman-nneɣ. Leḥmala n
ddunit d tinna i d lsas n tudert, acku ma ur teḥmileḍ ara ddunit ad
tkerheḍ iman-ik, ma tkerheḍ iman-ik ad as-tebruḍ. Ma ur teḥmileḍ
ara, ihi tebriḍ-as i wul-ik, ma tebriḍ-as i wul-ik, ad t-yeḍfer
wallaɣ-ik. Iswi amezwaru n tudert-ik ad yili d tudert mačči
dayen nniḍen.
Ṣsber d usirem
Yettwali
sber d usirem d wid yesseɣzifen lxiḍ
i lhem.
Tamussni d tẓuri
Tamussni
yettwal-it d ttawil id-tesnulfa talsa iwakken ad tessenger iman-is. Taẓuri
dayen id-yesnulfa umdan iwakken ur t-neqq
ara tidet. Tamussni ur tezmir ara ad ak-tawi akkin i wallaɣ, taẓuri
tettawi akkin i wallaɣ, akkin i iḥelfuyen, yerna tesnulfuy-d lebɣi
n tudert.
Allaɣ yelhan
Neitszch
ur d-yewwi ara kan awal ɣef tmussni, yewwi-t-id ula ɣef wallaɣ
amek ar ad yelhu iwakken ad yagem tamussni. Yenna-ak dakken ilaq ad neg tilissa
ula i tmussni, acku llant kra n tɣawsiwin, ur ilaq ara amdan ad
tent-yessin, acku yezmer ad t-ḍurrent wa ad ḍurrent talsa. Ilaq daɣen
allaɣ n umdan ad yeǧǧ abrid i ccek, acku ma yettwagzam ccek,
yettuɣaz aẓekka i tektiwin.
Amussnaw
Tamussni
ilaq-as amussnaw iwakken ad t-nerni, dacu yella amussnaw deg umussnaw, imi
yenna-ak dakken win iḍeffren yir amussnaw, am win iṛuḥen ɣer
lgirra s weɣyul. Amussnaw n tidet d win i izewwiren agdud-is,
mačči d win it-yeṭṭafaren (populisme), imi aneggaru-a
yessendah agdud-is mgal amussnaw n tidet u werǧin yeskaddeb agdud-is,
iteddu-as di lebɣi, imi ur s-yeqqar ara ayen i Illan, yeqqar-as ayen yebɣa
ad isell. Amussnaw n tidet yettaf-d tifrat i wugur, wayeḍ yettaf-d ugur i
tifrat. Yiwen yeqqar amek, wayeḍ yeqqar ulamek. Amussnaw yelhan d win ur
nettnadi ara ɣef tidet, amussnaw yelhan d win id-yettmeslayen ɣef
uzekka, ɣef tezmert, ɣef zzhu d ɣef tudert.
Tidet
Tidet
tbeddu s ccek u warccek d acengu n tidet. Win ur nessin lekdeb, werǧin ad
yissin tidet. Ddunit tuḥwaǧ lekdeb, winna akenni, nebɣa ad nerr
d tidet wa ad namen yes. Tidet neqqar-it-id ticky ur nebɣi ara ad
t-id-nini.
Ccḍeḥ d lmuziga
Neitszch d
win yettwessin ɣef cḍeḥ d lmuziga, yeqqar-ak lmuziga d tala n
tudert, d tikti n tudert, d ul n tudert, d tmeslayt n tirga u d abrid n tlelli. Ddunit war lmuziga, d
tazgelt, d taɣribt u d tasraft n lxiq. Yettweṣṣi daɣen ɣef
cḍeḥ, imi ɣur-s awer d-yezzi ass i ɣef ur necḍiḥ.
Ur yezmir ara ula ad yamen s ugennaw ur nessin ara ad necḍeḥ.
Zzhu
Neitszch
yettwali zhu d asɣal n tezmert, igellu-d ḥala s tayri d tlelli, dacu
ilaq ad t-nɛass ma ulac ad yuɣal d ɛeggu.
Taḍsa
Neitszch d
win iḥemmlen taḍsa imi ɣur-s tessifsus ayen ẓẓayen,
iweṣṣa fell-as, mačči am wid-nneɣ qqaren d aɣyul
it-id-yesnulfan, netta d win yeṛwan tilufa it-id-yesnulfan, imi
yessifsus-itent yes.
Azekka
Neitszch
yeqqar ma yella kra id-yewwi ad nennaɣ fell-as d azekka, ilaq ad nsell i
uzekka imi yettawi-d izen yelhan. Ilaq ad netixer i imeṭṭi ɣef
ayen iɛeddan , imi anect-a d timḍelt n uzekka.
Tatut
Tatut ɣur
Neitszch d ḥellu, imi win yettun, yeḥla. Tatut seg-s id-yettlal
umaynut, d nettat i d lsas-is. Tatut d talalit tis snat, d temẓi tis
snat, d turart n usnulfu. Win yettun aṭṭan-is yeḥla seg-s.
Ccɣel yelhan
Cɣel
yelhan ilaq i wallaɣ yelhan, u nettekrah-it ticky ur nezmir ara ad
t-nexdem.
Tiɛidiwt
Neiztch
yettweṣṣi ɣef tɛidewt yelhan, ɣur-s ilaq ad nefren iɛdawen
yelhan imi d uleqrar ad asen-nettemcabi.
Amedya :
Asmi i nesɛa irumiyen d aɛdawen,
nefka-d Saint Augustin d Apulé. Asmi i nesɛa ifransisen d aɛdawen,
nefka-d MAMMERI, KATEB d iɛemrucen. Asmi i nesɛa aɛraben d aɛdawen,
nefka-d Ibn Tumert d Ccix Muḥend.
Lebni n tmurt
Aṭas
i yettweṣṣin ɣef lebni n tmurt akken it-bɣan lejdud, imawlan d imezwura s umata, acu kan Neitszch
yeqqar-ak dakken ur ilaq ara ad nebnu tamurt n imawlan, ilaq ad d-nesnulfu
tamurt n uzekka, d tamurt n warrawen-nneɣ. D tagi i d tamuɣli id-wwin
imarikanen, imi wwḍen sanda wwḍen.
Asuref – ssmaḥ
Tella
yiwet n tenfalit ɣur-nneɣ anda id-teqqar dakken ilaq ad tsemmḥeḍ
wa ad tecfuḍ. Dacu ɣer Neiztch, asuref yettrebbi lkerh, imi ɣur-s
netta, amdan ikerrhen medden d win yettsemmiḥen aṭas.
Agdud
Agdud yelluẓen
d win yessnen ḥala sber d ucetki, iwakken ur icekti ara, slemed-as amek
ar ad iḥemmel wid yellan seddaw-as. Akka i d tudert n imeɣban. Yenna-ak dakken igduden yeṛwan ɣur-sen
imussnawen, wid yelluẓen ɣur-sen iderwicen. Neitszch icuba igduden ɣer
wakraren, imi ineggaru-a ssnen aksa yelhan, dacu ur kessen ara anda bɣan,
kessen anda yebɣa umeksa. Iga daɣen amgired ger ugdud ameqqran d
ugdud amecṭuḥ, imi agdud amecṭuḥ iḥemmel ad
d-yesken ayen yelhan deg-s, agdud ameqqran iḥemmel ad d-yesken ayen n dir
deg-s. Agdud ameqqran iḥemmel tilelli, ma d agdud amecṭuḥ iḥemmel
talwit. Yenna-d daɣen dakken agdud akk s umata, iḥemmel win
t-yessedhayen, mačči d win t-yessakayen.
Lɣaci
Yenna-d
Neiztch dakken ma triḍ ad ak-tishil tudert, idir akken i ttidiren lɣaci,
ur teffeɣ akka la akka, kcem kan ger tqedɛit, ḥemmel ameksa u
ttaɣ-as awal. Ma ḥemmlen-k medden, ḥṣu dakken
mačči deg ubrid -ik i telliḍ, deg ubrid-nsen. Win iran ad yili
akken nniḍen, yaɣ abrid n lexlawi. Win iddren ger lɣaci, ilaq
ad yissin ad yeṭṭef imi-is, ɣas yeẓra d acu i d tidet d
sswab, ad ten-yeǧǧ i netta, imi lɣaci ur ḥemmlen ara win
ad asen-d-yinin tidet d sswab. Amdan d
anemgal n lɣaci, lɣaci d abrid, amdan d tuffɣa n ubrid.
Ddin
Neiztch
yettwali ddin d aɛdaw n tudert d tmussni u d abrid n uẓekka. Afud-is
yettagem-it-d si lkeṛh. Ulac azekka deg ddin, yella deg-s uẓekka
kan. Ddin yettnuɣ tidet uqbel ad as-tneɣ s wacu i iress. Snulfan-d
lǧennet iwakken ad cemten ddunit. Ddin ibedd s lǧehd n wid i
yettamnen yes, mačči s lǧehd-s netta. Ddin yebɣa ad yebnu
talsa ɣef liman, mačči ɣef tmussni, yeqqar i imedden ur
tissinet ara, amnet kan. Ad yili d tilist i wallaɣ.
Ddewla
Neiztch
yettwali ddula d Ṛebbi di lqaɛa, tga i yemdanen iwumi yeɛreq
webrid di ddunit-a. Tettwabna s wayen id-ttaǧan imussnawen,tettaker-iten,
tsemmay i takerḍa-ines taɣerma.
Ps : tiktiwin-a n Umeẓyan
KEZZAR i tent-id-yewwin, ačči
d nekk. Nekk sdukkleɣ-tent-id akken ssneɣ d wakken emreɣ, ahat
ma rniɣ-d kra sɣur-i. Ayen n Cesar, ad yeqqim i Cesar. Ayen KEẒẒAR,
ad yeqqim i KEẒẒAR. Ma yella wanda necceḍ, ad aɣ-d-yini. Adlis-is d
tala n tiktiwin, win ur t-yeɣrin ara d agellil. Tanemmirt i win i ittekkin
deg udlis-a.
Tadlist : Nietzsche, Ccna n tudert. Tazrigt, Axxam n Tmusni.
Yanis BENMAMMAR
Numéro 140 Novembre 2025
Lezzayer :
Barberousse ikcem-d tasga ?
sɣur Aumer
ULamara
Le Matin d’Algérie 01/10/2025
Tixurdas n udabu n Turk (1) akken ad d-issekcem tuccar-is di
tmurt n Lezzayer, ur llint d timezwura, ur llint d tineggura.
Awal n unmahal/ambassadeur n Turk di Lezzayer iban anida i
yewwet : « nettalas aḥric di tmurt n Lezzayer », mi llan idammen n Turk
di Lezzayer : d « panturkisme ».
Netta yedda deg ubrid-nni n wid d-isnulfan tasertit n
pangermanisme : « anida tella tutlayt talmanit, d tamurt talmanit » (2), neẓra,
d tasertit i yessawḍen ɣer ṭṭrad ameqqran wis sin n umaḍal
di 1939-1945.
Ugur ameqqran, mačči d tasertit n Turk i yekkaten
akken ad tessers iḍarren-is di Tefrikt n Ugafa (tekcem-d yakan di tmurt n
Libya). Ugur, d Izzayriyen i yeldin tabburt i tmurt n Turk akken ad d-tekcem s
tiṭ n « watmaten inselmen, n waɣlan ineslem, n ‘’lumma’’ ».
Asmekti n umezruy d tamara :
Tamurt n Turk, s ufus n Arruǧ Barberousse akked gma-s
Xireddin, tekcem-d zun d tamḥaddit akken ad tennaɣ mgal Spanya,
taggara teṭṭef adabu di Lezzayer di 1516, asmi yenɣa
Barberousse Salim Utemmi di Lezzayer.
Si 1516 armi d 1830 mi d-tekcem Fransa tessuffeɣ Turk, d
adabu amsehres/colonial aterki i ibedden di Lezzayer ; ur illi d awanak/Etat
azzayri am akken i yas-gan kra isem, s tḥila, acku :
• Yal Dey ibedden di Lezzayer, si Arruǧ armi d aneggaru,
Dey Husein, d aterki deg uẓar,
• Iserdasen (janissaires) akken llan d Iterkiyen, ttawin-ten-id
si tmurt n Turk, amur ameqqran si temnaṭ n Anatolia,
• Tadbelt di Lezzayer teteddu s tutlayt taterkit,
• Ccix ameqqran n lǧamaâ n Lezzayer d aterki ; armi d 1830
i sbedden yiwen ccix d azzayri, akken kan ad d-issenker Izzayriyen mgal
iserdasen n Fransa i d-ikecmen,
• Awanak ibedden di Lezzayer, d win n tibbandit deg illel
Agrakal (la course en Méditerranée, piraterie), ttakren iɣerruba n Urupa,
neqqen, ttaṭṭafen-d imeḥbas, syin znuzun-ten s tedrimt (ameḥbus
ameqqran deg-sen d Cervantes),
• Adabu aterki, issawaḍ yal aseggas amur seg ugerruj n
tibbandit i uwanak n Stambul (Tabburt tameqqrant/ ‘’La sublime porte’’),
• Di Lezzayer llan igensasen/représentants n kra n tmura n
Urupa, maca ur illi yiwen ugensas azzayri, n « uwanak azzayri », di tmura n
Urupa. Di Fransa, llan sin igensasen, Bacri akked Busnach, d nutni kan i
yeznuzun irden akked isufar nniḍen n tmurt, i Fransa akked tmura nniḍen.
Ur illi uwanak azzayri s timmad-is.
Ass-a di Lezzayer, d wid iran ad d-rren adabu amsehres aterki, s
yisem n « lumma tineslemt », d wid isbedden asebdad/statue n Aâruǧ
Barberousse di Lezzayer, akken ad asen-yili d afud, akken ad ṭṭfen
adabu nutni di tmurt n Lezzayer. Akken llan ikabaren n taârabt-tinneslemt
(Hamas-MSP, Bina…) kecmen di tkerkas-nni.
Mačči d ayen illan d amaynut, acku illa yakan deg
umezruy aqbur : imnekcem d-ikecmen ad zdin yid-s wat tmurt, akken ad sseɣlin
adabu yellan yakan.
Tallit tbeddel, abrid ad ibeddel :
Ayen iteddun zik ur izmir ad irnu ad yili ɣer sdat, acku
ass-a tbeddel tallit : simal tettlal-d « Takatut tanmezrayt » / la mémoire
historique, ɣur uɣref azzayri, d tin ara yilin d afud akken
Izzayriyen ur ɣellin di tesraft deg ɣlin imezwura-nsen.
Takatut n umezruy ad tekkes tidderɣelt, ad teldi asalu
amaynut i tlelli n iɣerfan n Tefrikt n Ugafa akken ad zdin, ad kksen i
lebda tabarda/tarekt n temharsa, yiwet deffir tayeḍ.
D aɣref azzayri, akked iɣerfan nniḍen n Tefrikt
n Ugafa ara igen afrag i Erdogan Barberousse, i ‘’marical Haftar’’ akked
imenzan/mercenaires nniḍen d-isseksayen yal ass ɣer wakal amaziɣ.
Maca, di tazwara, issefk ad tbeddel tsertit n tmurt n Lezzayer,
ad tekkes tibbandit n wid ibedden s yisem n Lezzayer, akken kan ad
ččen tamurt n Lezzayer. D win i d asurif amezwaru.
Ass-nni, Barberousse amaynut, neɣ wayeḍ, ur d-ikeccem
tasga.
Aumer
U Lamara
Timerna / Notes :
1. Anmahal/ambassadeur
n tmurt n Turk di tmurt n Lezzayer, inna-d deg wass n 18 ctamber 2025 : « Azal
n 5 ar 20 % n Izzayriyen, aẓar-nsen d Turk !»
Ẓert aɣmis
Le Matin d’Algérie :
https://lematindalgerie.com/ankara-sinvente-une-5e.../
2. Le pangermanisme est
un mouvement politique irrédentiste du XIXe siècle visant l'unité de tous les
germanophones d'Europe, ou identifiés comme tels...
Les origines du
pangermanisme remonteraient au début des années 1800, à la suite des guerres
napoléoniennes… Les Allemands étaient un peuple sans unité politique depuis la
Réforme… Les nouveaux nationalistes allemands, principalement de jeunes
réformistes, désiraient réunir l'ensemble du peuple partageant la langue
allemande, les Volksdeutschen… des patriotes allemands dans une guerre
patriotique et nationale que l'on appelle très vite guerre de libération
(Befreiungskriege)… Apparaissent alors toute une série de libelles et de textes
réclamant la constitution d'un État allemand groupant tous les peuples parlant
la langue allemande, incluant au besoin des peuples en dehors de ce qui était
jusqu'en 1806 le Saint Empire. Ainsi se développe le Volkstum, rassemblement de
tous les hommes de même langue, de même culture.
Johann Gottlieb Fichte
évoque dans ses Discours à la nation allemande la « puissante nationalité
allemande » et le Volkgeist (esprit du peuple) allemand.
3. Win iran, izmer ad
yaf akk ismawen n wid akk ibedden d Deys, Berleybeys, khalifas, n Lezzayer :
https://fr.wikipedia.org/.../Liste_des_souverains_et...
L’interview :
GRAND
ENTRETIEN AVEC RACHID TIGHILT,
Au-delà
du réalisme : l’audace hybride de Tawkilt tamcumt,
par
Pr.
Moḥand Akli Salḥi,
revue
littéraire Tangalt, 17 Novembre, 2025
Lauréat du Prix Berbère Télévision pour son
roman Tawkilt tamcumt, l’artiste-écrivain Rachid Tighilt se livre à coeur
ouvert dans cet entretien mené par le Pr. Mohand Akli Salhi pour Tangalt.
L’auteur y revient sur sa distinction et défend sa vision singulière de la
création : revendiquant le choix du fantastique et la posture de « l’art pour
l’art », il explique comment il s’affranchit du militantisme traditionnel pour
privilégier l’esthétique et la beauté de la langue kabyle.
Tangalt : Votre texte, Tawkilt tamcumt,
a reçu le Prix Berbère Télévision du roman amazigh dans sa première édition en
juin 2025. Cette distinction était aussi saluée par plusieurs lecteurs. Que
pensez-vous de cette consécration et que pensez-vous avoir proposé d’aussi
original ou, tout au moins, de captivant qui justifierait à votre avis cette élection
?
Rachid Tighilt : Je dois dire que cette consécration est pour moi un grand honneur,
d’autant plus que j’ai eu ce privilège d’être sélectionné parmi quelques
talentueux romanciers dont les œuvres ont été soumises à un jury composé de
spécialistes reconnus en la matière.
Quoique ces derniers soient mieux habilités que moi pour commenter leur
décision de décerner ce prix du roman amazigh à Tawkilt
Tamcumt, je pense que cette élection est due au fait que j’ai
proposé un texte « hybride », en osant un mélange, à la fois de
genres et de registres littéraires, où se côtoient narration théâtrale, poésie,
nouvelle et roman ; tout en combinant quelques tonalités variées avec une
dominante « fantastique » inspirée de la mythologie kabyle ; et probablement
aussi pour avoir essayé de mettre en valeur la richesse de ma langue maternelle
et ses multiples facettes.
Tout ceci, selon moi, a permis à mon roman de sortir un peu du lot en quittant
le moule des formes et des thématiques habituelles. D’ailleurs, c’est souvent
l’écho qui me parvient de la part de nos braves lecteurs.
Permettez-moi,
au passage, de remercier cordialement les habitants de mon cher village natal,
Agouni n Teslent, pour m’avoir honoré à cet effet, en me rendant hommage de mon
vivant (en août dernier) lors d’une fête collective de remise des prix aux
lauréats des examens scolaires. Leur geste m’a comblé à tel point que je ne
trouve pas les mots pour leur exprimer dignement ma reconnaissance.
Tangalt : Vous soulignez justement l’hybridité comme
choix stylistique et l’ancrage fantastique comme univers à l’histoire du roman.
Avant de discuter de votre option stylistique, arrêtons-nous un instant sur le
fantastique. En gros, par la mise en place du personnage Tawkilt issu des
représentations relevant de l’imaginaire collectif, le fantastique peut
paraître dans notre condition politico-culturelle comme une manière de fuir la
réalité sociologique en mettant en intrigue une histoire qui se situe loin des
préoccupations contemporaines de la communauté. Une manière de faire vôtre la
posture de l’art pour l’art. A moins que vous ne considériez que le fantastique
est un moyen de détournement à la fois littéraire et idéologique pour
comprendre la réalité, ne pensez-vous pas que cet ancrage peut s’interpréter comme
une stratégie d’évitement des grands thèmes auxquels la société est
présentement confrontée ?
Rachid Tighilt : Ok ! Votre question, si pertinente et
complexe, m’ouvre plusieurs voies de réponses plus ou moins mitigées, en
m’autorisant même à disserter jusqu’au-delà des limites de la digression.
Notons
d’abord que la littérature est un art. C’est le 5ème grand art, mais le premier
à recourir à la langue. Et à propos de l’art, d’après E. Kant : « L’art ne veut
pas dire la représentation des belles choses, mais la belle représentation des
choses. » Et selon Nietzsche : « L’art nous est donné pour nous empêcher de
mourir de la vérité. »
Ceci dit, mon récit (Tawkilt Tamcumt), comme vous venez
de le souligner, s’apparente en gros au registre du fantastique. Ce qui
m’invite à évoquer ici un nouvelliste fantastique de talent, T. Gautier en
l’occurrence. Ce célèbre auteur fut aussi partisan de l’art pour l’art. Il
disait en substance ceci : « Il n’y a de vraiment beau que ce qui ne peut
servir à rien ; tout ce qui est utile est laid. » Quoique pour moi, il me
semble que dans notre contexte socioculturel, cette beauté est très utile, ne
serait-ce que pour l’émancipation de notre langue. Mais, pour Gautier, tout
comme pour Baudelaire, à l’opposé de Zola ou de V. Hugo, l’art n’a pas à
prêcher, ni à servir une morale. L’art ne doit pas être un instrument, mais une
fin en soi. Sur ce plan, disons que je partage cette vision.
D’ailleurs, j’ai fini, dès ma jeune carrière d’artiste polyvalent, par adopter
partiellement cette confortable posture de l’art pour l’art, recherchant
beaucoup plus l’esthétique ou la fonction poétique de l’art, qu’autre objectif,
qu’il soit politique, lucratif ou de recherche d’une quelconque notoriété. En
effet, j’estime qu’un artiste n’a pas à être un acteur de propagande au service
d’une doctrine ou d’une secte… Un artiste se doit d’appartenir à tous. Être un
créateur libre, autonome et se protéger de toute récupération ; quitte à
adopter cette « stratégie d’évitement » mais sans pour autant renier sa «
condition politico-culturelle » ni contribuer à l’aggravation des
préoccupations de sa communauté.
Ce
détournement littéraire et/ou idéologique ne m’a pas empêché d’être modestement
utile quelque part à la fructification de ma langue maternelle, en osant braver
un tel registre – le fantastique – aussi délicat et très peu exploité, surtout
dans notre littérature écrite qui a l’air de peiner à quitter la panoplie des
tonalités réalistes, souvent caractérisées par l’esprit de résistance, de
protestations socio-politiques et autres préoccupations légitimes.
Ceci d’une part ; et d’autre part, j’ai pu intégrer, en filigrane de mon texte,
une satire qui consiste à dévoiler, de façon sibylline, la vanité de certains
pseudo-projets « socioculturels », tels que celui du réalisateur Σballac
et de son acolyte Fiḥel (tourner un film di
rrayeε avec tawkilt…)
Quant aux sempiternels « grands thèmes auxquels la société est présentement
confrontée », je considère qu’ils sont bien assez traités par nos respectables
consœurs et confrères qui excellent par la vision utilitariste ou engagée de
l’art en lui attribuant plus souvent une mission morale, sociale ou politique…
J’avoue que moi aussi j’ai longtemps milité, comme tous mes camarades, de cette
manière courante qui ressemble un peu à un mouvement de foule renouvelable.
Mais, à partir d’un certain stade, j’ai dû changer d’approche :
En voyant persister certains blocages frustrants, dont souffre notre langue en
particulier, je me demandais des fois si je devais attendre le dégel pour
atteler enfin ma plume à des thématiques autres que celles qui ne cessent de
revendiquer son entière libération ? Et si jamais je ne vois pas ce grand jour,
qu’adviendra-t-il de mon modeste potentiel en matière d’apport artistique sous
la bannière de « l’art pour l’art » ? Et si j’anticipais un peu en
faisant en sorte d’enjamber ces obstacles, comme si ce fameux objectif était
déjà atteint, ne serait-ce pas mieux ? Est-ce que, en osant autre chose, qui ne
serait possible qu’en situation normale, ça ne contribuerait pas un tant soit
peu à notre épanouissement culturel au lieu de l’hypothéquer en le renvoyant
aux calendes grecques ?
Parce que, à
cette allure, comme dirait le grand poète L. Ait Menguellat : « Nugad ad t-in-naf yekfa, asmi ara nedlu ɣur-s. »
Je crains donc d’être pris au piège de la vanité qu’engendrerait cette habitude
qui nous enfermerait dans le cercle vicieux d’un perpétuel militantisme
protestataire, quoiqu’une telle réaction légitime s’impose tant que des
entraves socioculturelles persistent.
Permettez-moi de conclure enfin en disant, en résumé, que ma posture de « l’art
pour l’art » (notamment à travers Tawkilt Tamcumt) est
un choix délibéré motivé par quelques avantages:
– « Choisir
c’est renoncer à quelque chose. » Je préfère la liberté de penser l’esthétique
et d’agir en renonçant aux polémiques infructueuses.
– Me permettre de créer sans ces contraintes idéologiques, morales ou
politiques.
– Me concentrer un peu mieux sur la mise en valeur de la beauté de notre langue
tamazight/taqbaylit et sa capacité à explorer d’autres domaines.
– Pouvoir toucher ainsi, à travers ce créneau, un éventuel public plus large et
varié.
Tangalt : À propos justement de la question de la
beauté, la cohabitation faite entre les registres semble mettre le texte dans
une nouvelle poétique où le fantastique et le réalisme, tout en se mélangeant,
font place à la satire, à l’humour et à la théâtralisation de la parole. La
narration semble devenir dans votre texte une sorte d’expérimentation
littéraire. Je dis cela car le narrateur, qui est aussi avec Tawkilt l’un des
personnages principaux, raconte dans une sorte « d’aparté » et d’une
manière dense et détaillée sa propre aventure (comme dans la nouvelle) avec une
posture par moments hésitante (à plusieurs reprises, il se pose la question de
la suite de l’histoire et de sa narration) mais assez composite au plan
générique (densité de la nouvelle, le romanesque et la théâtralisation). Le
tout forme un style nouveau dans le roman kabyle. Je voudrais savoir comment
vous avez fait pour assurer cette écriture métissée qu’on peut par ailleurs
prendre comme une « hybridation » générique ? Et n’avez-vous pas pris
le risque de jouer avec l’identité romanesque de votre texte ?
Rachid Tighilt : Avant tout, merci cher professeur pour
votre préambule. Je dois dire que l’acuité de votre lecture analytique me
flatte d’une certaine manière, et m’invite implicitement à bien développer ma
réponse.
Permettez-moi d’abord un commentaire à propos de la beauté d’une œuvre
littéraire. Le premier pouvoir de la beauté, en général, est d’attirer d’abord
« sa victime » à sa portée et de faire naître en elle le désir de se
l’approprier par exemple. « La beauté d’une œuvre littéraire » : on dit qu’elle
naît de l’harmonie entre le fond et la forme quand les mots, les images et le
rythme traduisent avec justesse une émotion, une idée ou une vision du monde.
C’est ce moment précieux et fugace, quand la forme fait remonter le fond, où le
lecteur ressent plus qu’il ne comprend, où la langue devient mélodie, miroir
fidèle et mystère à la fois, que j’ai tenté d’expérimenter à travers Tawkilt Tamcumt.
Quant à « la posture hésitante » du héros, ici premier narrateur : Je présume
que cette attitude convient mieux au registre dominant pour lequel j’ai opté,
c’est-à-dire, le fantastique qui, selon Todorov (célèbre théoricien de la
littérature), se définit par cette hésitation du lecteur ou du personnage entre
une explication rationnelle et une interprétation surnaturelle face à un
événement étrange qui survient pour perturber le monde réel. Cette hésitation
crée une ambiguïté, installe un doute que le récit ne peut clarifier, fait
battre le cœur du genre. Cet état de fait et ce tiraillement qui en découlent
caractérisent, à juste titre, le fantastique.
D’ailleurs, comme vous l’avez souligné, l’héroïne principale « Tawkilt » qui
m’a inspiré le titre, est un personnage issu de notre mythologie qui se prête
bien à ce registre, et dont on ignore beaucoup de choses. Je me suis donc
appuyé sur la petite nébuleuse d’éléments, à propos de tiwkilin, qui nous sont parvenues (de bouche à
oreille), pour construire mon texte autour, comme le ferait un chercheur d’os…
À la première partie de votre question, je dirais que ce mélange des genres et
des registres ne m’était possible que parce que je le désirais, puis je l’ai
tenté. Est-ce que je l’ai bien réussi ? Je ne saurais le dire. Il ne
m’appartient pas d’en juger le résultat même si j’en suis encore satisfait. Si
mon texte ne m’avait pas plu, je ne l’aurais pas publié. Je ne tiens pas à
contribuer sciemment à une quelconque médiocrité ni au saccage de l’art
d’écrire. Je voulais tout simplement proposer un regard nouveau afin d’apporter
ma modeste contribution à notre littérature car elle le vaut bien.
Comment j’ai fait pour assurer ce métissage ? Que voulez-vous que je vous dise
?
Avant tout, j’ai toujours essayé de m’arrimer à la culture universelle avec des
moyens particuliers que mon identité amazighe/kabyle m’offre. Puis, je me suis
tout simplement fait plaisir en optant pour des choix spécifiques à certaines
situations :
·
D’emblée,
l’incipit évoque indirectement l’excipit ; chamboulant ainsi et volontairement
le schéma narratif de mon roman, afin que la chute puisse susciter une lecture
en boucle.
·
Dès l’entame,
le personnage/narrateur s’engage dans un soliloque confus, débouchant sur un
monologue de quelqu’un de dérangé qui, tantôt réfléchit à haute voix et tantôt
semble dialoguer avec un récepteur ou un public invisible (ici, le probable
lecteur), tout en alternant autodérision, tergiversation et attitude
d’omniscient. (Cette embrouille s’étale sur une cinquantaine de pages avant de
s’éclaircir au fur et à mesure qu’on s’enfonce dans l’histoire).
·
Le tout
construit en « Je », donc narré d’un point de vue interne. Ce qui
permet à la fois au récit d’adopter le regard du personnage et fait que le
narrateur lui-même ne sache pas plus que le lecteur. Ce dernier, en découvrant
ce que le héros perçoit, ressent et pense, plonge de facto dans la tête dudit personnage/narrateur.
Ce qui crée ainsi une tension d’ordre psychologique ou du suspense, engendre
et/ou procure une diversité d’émotions tout aussi énigmatiques que subjectives.
·
En alternant
les genres et les registres, tout en veillant au maintien de la cohérence de
l’ensemble. En diluant tantôt l’angoisse, par exemple, dans l’humour ; tantôt
en basculant entre le rêve et le délire, le mythe et la réalité, l’ancien temps
et le contemporain, l’insécurité de la confusion et la rassurante pédagogie. En
rappelant certains faits ou points déjà traités pour ne pas perdre le fil
conducteur…
En somme, en naviguant d’un bout à l’autre de la
créativité, en suivant un itinéraire que le GPS de mon intuition et de mes
acquis, que ce soit en matière de lectures ou d’expériences socioprofessionnelles
antérieures, m’indiquait instinctivement…
Quant au second volet de votre question, je
confirme votre appréhension. Oui, j’ai pris en effet un grand risque. Celui de
produire une œuvre indigeste en expérimentant une telle diversité des formes et
des collaborations interdisciplinaires. Mais je n’ai pas résisté à cette
tentation héritée de mon humble expérience d’artiste pluridisciplinaire,
notamment en peinture où je m’amusais parfois à mixer divers ingrédients :
courants/styles, techniques, thèmes… Et en doublage de films, dont je prenais
en charge à la fois la traduction et l’adaptation des dialogues dont
j’interprétais certaines voix, vu que, dans ma jeunesse, j’avais pratiqué aussi
un peu le théâtre.
En tant qu’artiste, de surcroît adepte de l’art
pour l’art, animé de liberté d’expression et d’action pour mieux évoluer en
prenant plaisir, je ne me gênais donc pas à passer aisément d’un univers à un
autre, parfois sans transition.
Tangalt : Merci beaucoup pour tous ces
développements. Si je vous suis bien, il est pour vous important de sortir des
sentiers battus et d’oser là où on ne s’y attendrait pas et que vous souhaitez
participer (ou peut-être même la conduire et l’orienter) à l’action qui vise à
ériger le registre fantastique en genre plus autonome. Des projets dans ce sens
?
Rachid Tighilt : C’est à moi de vous remercier a ccix, pour m’avoir donné cette opportunité de
m’exprimer librement en essayant de répondre, selon mes moyens cognitifs, à vos
bonnes et profondes questions, y compris celles que je sentais tout aussi
ouvertes que sous-jacentes.
En effet,
j’aime bien sortir des sentiers battus et oser résister au phénomène de «
résistance au changement » qui tend, bien souvent, à cause d’une insécurité
psychologique compréhensible, à orienter toute proposition de progrès vers un
retour au statu quo.
Mais, si j’ai bien saisi votre conclusion, je dirai que, même si je peux me
permettre d’être parfois ambitieux, je n’ai pas la prétention « d’ériger (tout
seul) le registre fantastique en genre plus autonome ». Car un tel objectif
suppose la réunion d’un certain nombre de critères ou de conditions sine qua non pour lui donner un statut plus
indépendant, bien défini, plus reconnu, plutôt que d’être une simple
alternative stylistique ou une coloration narrative incrustée à l’intérieur
d’autres genres tels que le roman réaliste, le conte et la poésie…
Une telle mission suppose donc :
·
des règles
bien établies (adaptées à notre littérature « amazighe/kabyle ») ;
·
avec ses
propres codes, son histoire, ses auteurs…
·
une
production substantielle de textes (récits, nouvelles et romans) fantastiques ;
·
être admis
par la critique et susciter durablement l’adhésion d’un potentiel lectorat, au
même titre que le courant réaliste.
Il est à noter que, en Occident par exemple,
pour élever ce registre fantastique au rang de catégorie littéraire reconnue,
avec son identité propre, il a fallu à ses précurseurs, dont un certain
Allemand, E.T.A. Hoffmann (considéré comme le père fondateur du fantastique
moderne) :
·
Avoir des
auteurs emblématiques (tels que Poe, Nerval, Gautier… qui s’inspireront plus
tard de la structure narrative de leur aîné sus-cité).
·
Développer
des conventions spécifiques, traiter des thématiques constantes, instaurer une
tradition littéraire…
Ceci dit, « une hirondelle ne fait pas le
printemps. » N’est pas Hoffmann qui veut. Moi, j’essaie seulement, et tant bien
que mal, de participer à une possible diversification générique de cet art
d’écrire en berbère.
Néanmoins, je pense que ça vaut le coup de
tenter le diable en espérant que d’autres, confrères/consœurs de bonne volonté,
oseraient prendre l’initiative d’explorer, de leur propre chef, cette autre
voie digne d’intérêt, ou que de respectables personnalités littéraires
influentes, comme vous cher professeur, les mettent sur de bons rails, comme
vous venez de le faire tacitement avec moi.
Mohand Akli
Salhi
Tidlisin nniḍen :
Les_Kebailes_
Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf
Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf
Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau
Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU
Textes
Berbères des Ait Souab (Anti-Atlas, Maroc)_Jean Podeur_1995.pdf
Tizi_wwuccen_methode_de_langue_berbere_kabyle.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka
wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation
du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S.
Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri
sur la Société Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION,
pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de
théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue
kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
ISUMAR
ƔEF WAWAL "EMPRUNT" S UNAMEK-IS ASNILSAN (sens
linguistique)
sɣur Mayas
Ilyas
21 novembre 2023
Aṭas
i iɣilen agdazal (équivalent) "emprunt" di tutlayt tafransist d
awal " areṭṭal" di teqbaylit.
Yakan
ula nekkni, akka i nɣil send akk (uqbel) ad d-nfaq .
Ihi
ar ass-a, aṭas i iɣilen d wagi i d anamek-is :
Emprunter
: v. t. (lat. pop : impromutare). se faire prêter. Emprunter de l'argent à un
ami.
Action
d'obtenir une somme d'argent, à titre de prêt ; cet argent...
Ɣilen
awalen gar tutlayin, ttwarḍalen am yidrimen, am tɣawsiwin nniḍen
: rḍel-iyi-d, ad ak-d-rreɣ. Uhu.
rḍel,
areṭṭal?
Neqqar
zik :
Win
yesɛan irden
Reṭṭlen-as
awren.
D
wagi i wumi qqaren : areṭṭal.
Neɣ
:
Win
ur nezmir i lxiṛ
Yerr
areṭṭal.
Areṭṭal
neɣ amerḍil daɣen (imi llan wid i yeqqaren imerḍilen i
" les emprunts des mots" ), ṛuḥet ihi ad twalim deg
wansayen n teqbaylit, d acu i wumi qqaren : amerḍil, nadit ɣef
tmacahut-nni n Umerḍil n yiwen n wass yellan gar Yennayer akked Fuṛaṛ.
Amerḍil,
yella ula deg uxeddim ɣur Yiqbayliyen-nneɣ ladɣa zik, asmi llan
yimdanen : wa yeḥwaǧ wa. Yella umerḍil gar-sen deg uxeddim,
neqqar-as daɣen "amedwel" (d amegdawal-ines). Amedya : Ass-agi
ad tedduḍ d awaziw ɣur-i. Azekka d nnuba-w , ad dduɣ d awaziw ɣur-k.
Uhu.
Tagi d tuccḍa tameqqrant. "LES NOUVEAUX MOTS " mticki ur d
asen-yessin ara yiwen ad ten-id-yesnulfu, war telqay deg umahil, war anadi, war
aciwer ihi s uzekka, war ccekk, ad uɣalen d "LES NOUVEAUX MAUX"
di ttexmam-nneɣ di tutlayt-nneɣ daɣen : ad ten-nettxemmim
mačči akken di tutlayt-nneɣ, iwalnuten-a (ces nouveaux mots) ad
ten-nettxemmim s tizelgi. D wagi i wumi qqaren : YIR ASELMED .
Ihi
asegzi-yagi uzlig , wigi s uzekka daɣen ma bɣan ad d-rren ɣer
teqbaylit amedya wagi :
La
révolution de la Terre autour du soleil.
Ad
ak-inin war ma nudan akk : tagrawla n tkurt n Wakal ɣef yiṭij. Acku
dagi anamek-is (révolution) di tefransist d : mouvement orbital ; rotation..
Imi " révolution" di tefransist, ɣur-s inumak azal n 6 neɣ
7.
Ur
ẓrin ara dakken d :
Tuzzya
n tkurt n Wakal ɣef yiṭij.
D
tawaɣit mticki ur nettnadi ara ad negzu snat n tutlayin d acu i bɣant
ad d-inint s unamek n wawal-nni i nebɣa akken ad t-nessemres.
Ihi,
awalnut-a "AREṬṬAL N WAWALEN " a wi yufan ur t-nesseqdac
ara imi nella yakan nesseqdac-it. Ihi yessefk ad t-neǧǧ ma nra ad nṣeggem
tameslayt-nneɣ, ad tt-nebnu ɣef llsas iṣeḥḥan.
Ihi,
tamsalt-a (emprunt linguistique ), yuɣ lḥal, immeslay-d fell-as
asdawan . Kamel Buɛmaṛa, acḥal n tikkal dagi di Facebook, atan
wassaɣ :
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10221374792613262&id=1052375335&mibextid=Nif5oz
Ma
nra ad d-nesnulfu awal amaynut : TAMEZWARUT, yessefk ad nẓer acḥal
n yinumak i yesɛa di tutlayt-nni i nebɣa akken ad d-nawi deg-s.
Anamek
n "emprunt" di tefransist s unamek asnilsan " sens
linguistique" d wagi, mačči d win n ureṭṭal n
yidrimen. Xaṭi.
Atan
akken i t-ufiɣ deg usegzawal n tefransist Larousse (DICTIONNAIRE
ENCYCLOPÉDIQUE . LAROUSSE ) . sbr . 537 :
"prendre
qqch à autrui pour le reproduire, l'imiter ou se l'approprier : le français a
emprunté beaucoup de mots à l'anglais... "
Deg
usegzawal n LAROUSSE , yellan di GOOGLE d wa daɣen :
"emprunt
(linguistique)" : processus par lequel une langue s'incorpore un élément
significatif (généralement un mot) d'une autre langue ; le terme ainsi
incorporé. "
Walit
daɣen tawlaft i ukessar,
Awal
agejdan yellan deg usegzi-yagi n tefransist d amyag " s'incorporer"
Atan
wamek ay ufiɣ anamek-ines deg Yisegzawalen-a "DICTIONNAIRE FRANÇAIS
-KABYLE / OLIVIER " . sbr. 158. akked "ESSAI DE DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-KABYLE /CREUSAT" . sbr. 186 :
incorporer
(s') : sekcem. sekcem deg, sdukkul.
Isumar-inu
d wagi :
emprunt,
emprunts (linguistique) ?
AMSEKCAM
, IMSEKCAMEN ? (seg umyag : sekcem)
Neɣ
ahat ad lhun kan akka s tewzel :
UKCIM
, UKCIMEN (talɣa n usget ad tili " u... en, am wakken ara d-nini : ul
/ ulawen)?
IHI
I USEGZI KAN :
Awalen-a
(Les emprunts, au sens linguistique ) , d akcam i d-kecmen wawalen ɣer
tutlayt n uɣref-nni , ama s ubrid n temhersa, ama s ubrid n uselmed, deg uɣerbaz,
ama s ubrid n usmaḍel (la mondialisation), ama d amussnaw, d amnadi, d
amaru neɣ d anaẓur i t-id-yeskecmen s usemres-nsen deg taɣult
deg way deg iqeddec.
D
acu ara d-tinim ihi ?
D
acu i d asumer-nwen?
TIMEZDEYT-nneɣ
Ceṛ temεayin sɣur Ahmed
Ait-Bachir :
1. Mi tefra kan akken lgirra
Mi tefra kan akken lgirra, di taddart-nneɣ nnɣar taεravt. Di
teswiεt-nni, deg At Yeţţureɣ tamnaṭ-nneɣ, d imexḍan kan i g-ɣran cwiṭ n tṛumit. Dɣa, s kra n win yesnnen ad yaru ad iɣar taεravt, yuɣal d Ccix.
Di taddart-nneɣ, ddeqs i g-ɣran taεravt, llant ula ţiqcicen ɣrant. Nekkni s warec imecṭaḥ, fkan-aɣ-d yiwet n teqcict tesɣaray-aɣ. Daɣen, ddeqs i g-ruḥen ɣran di Massar, di Surya ... Yibbas yussad yiwen uselmad seg
widen-nni iruḥen ɣran di Massar, iruḥ-d aɣ yesɣar. Gara-nneɣ, yella yiwen weqcic yeţţaru s uzelmaḍ. Ccix amcum, yedda-ţ fell-as, acimi yeţţaru d uzelmaḍ. Yekkat-it ar tkaεvurin n iḍudan-is s lmisṭaṛa (la règle), alami dayen ur yezmir ara ad ssver i wannect-en n
tyitwin, dɣa ur d-yeţţas-ara ad iɣar. Yecεef, yeqqim akken,warǧin yuɣal ar uɣarvaz.
Di talit-nni Lzzayer yakk tarwi, nekkni ur neẓri andda
tevla tesirt, Ccix aεekam yeţţawi-yaɣ ar wedrar n Tmezgida Lqalus yeqqar-aɣ-d ţuɣut:
"tesquṭu diktaturya!" Yiwen nniḍen, d ṭamen n
taddart, yeqqar-aɣ-d : "Ţεegiḍet sevεesnin tura barka, nekkni i nevɣa d
lxawa!"
Jmaε Liman
alami d kra n iseggasen aya, ay ḥṣiɣ d acu i d "tesquṭu diktaturya", ziɣen d "À bas la dictature!"
31-10-2023
2. Iḥekku-d
Wezwaw At Yiɣil
Iḥekku-d Wezwaw At
Yiɣil ɣef wasmi yetthegi iman-is ad yinnig ɣer Fransa. Yenna-d :
" iruḥ-d baba ad iyi iwali, iwakken ad iyi weṣṣi.
Iḥemmeẓ-iyi akk ar yedmaren-is, yenna-yi-d:
-Ruḥ a mmi ad
k-iḥrez Rebbi, ad k-yelddi yakk tiwwura n rbeḥ d sseεd, ad
k-id yerr bxir ɣur-nneɣ.
Ruḥeɣ s usirem,
nniɣ-as ad beddleɣ tagnit fell-i, yerna ad d-xedmeɣ ɣef
wexxam-nneɣ.
Sin iseggasen εeddan,
ɣas akken ixeddim yewεar, nekk xeddmeɣ iḍ d wass. S
wannect-a yakk, ur ṣawḍeɣ ara ad d-ceggεeɣ kra i
wexxam-nneɣ.
Yiwen wasss, sliɣ
imawlan-iw rezfen ar yiwet n teddart iwakken ad steqsin ɣef yiwet n
twulitt-nneɣ. Ulac wi ǧǧan deg wexxam. Dɣa, yiwen n umakkur
yewwi-d s lexbar dakken axxam d ilem, ifures tagnit, yekcem s tuffra s
axxam-nneɣ. Yufa siwa aɣyul, iεedda yukker-it-d. Sin wussan ar
zzat, amakkur-nni isewweq s weɣyul-nneɣ ar Buḥemmu.
Iεebba-yas-d i weɣyul-nni s kra wayen yelhan akk di suq. Aɣyul
aεekam siwa imeẓẓuɣen-is i d-yettbanen. Amakkur-nni,
yeǧǧa aɣyul di yiwet n teɣmart akken, iruḥ ad yezzi
di suq, yettnadi ma yella kra n win iwumi ara d-iseḥḥer
atteẓḍam-is. Amakkur ur ifaq ara aɣyul yeffeɣ di suq,
yeṭṭef abrid wisen sanda.
Aɣyul yennum yettsewiq-d
ɣer Buḥemmu netta d baba, dɣa yeṭṭef abrid n
wexxam-nneɣ. Mi d-yewweḍ, yekkat ɣef tewwurt s tqejjirt-is.
Baba mi d-yesla i wesqarbeb
ɣef tewwurt, yeffɣ-d ad iwali anwa. Lfeǧεa n terwiḥt,
mi d-iwala aɣyul-is iεebba-d alami dayen kan, dɣa yesawel-as i
yemma :
-A tamɣart a tamɣert!
Yya-d yya-d ad ttwaliḍ aɣyul-nni iɣaben sin wussan-aya! Atan
yuɣal-aɣ-d s ttεebga deg-s yal lxir.
Tefɣ-d yemma, twala
aɣyul siwa imeẓzuɣen-is i d-yettbanen, teqqim tewhem, ansi i
d-yewwi annecten akk n lxir.
Yenna-yas baba :
-Wali tura a tamɣert!
Aɣyul iɣab sin wussan, yuɣal-aɣ-d s tεebga n
lerbaḥ. Mmi-tnneɣ, sin iseggasen-aya seg-mi iɣab, ur
aɣ-d-iceggeε ara ula tibṣelt yerkkan!
*Suqleɣ-tt-id
di Trumit ar Teqbaylit
12 août 2025
3. Yiwen n uneɣlef n usegmi
Di yiwet n tmurt, yiwen n uneɣlef n usegmi (éducation),
yeɣtes (décide) ad iruḥ ad iwali yiwen n uɣerbaz di yiwet n
taddart i ibaεden nezzeh ɣef temdinin. Tezga-d teṭṭurfi,
ur tesεi ara akk tawilat, abrid ukarrus yeččur akk d ixardusen,
ur yesεi ara lgudru. Ṭumubil n uneɣlef, tetteddu
tettebṛuqqul. Iteddu iteddu, cwiṭ kan iḥbes umutur
n-ṭumubil-is. Issubb-d, irefed-as akapu, yettḥekkir deg umutur, ur
yessin iqqiḥ di la mikanik. Yettwali akka d wakka, alami ata
iεedda-d yiwen weqcic, s leḥya, yenna-yas :
-A Mass, yella kra i teḥwaǧeḍ?
Aneɣlef yedduqs-d, yewhem, yenna-yas :
-Ɛni tesneḍ cwiṭ n la mikanik?
Aqcic yezmumeg, am win i itteklen ɣef yiman-is, yenna-yas :
-Baba d amikanisien, tikwal ttεawaneɣ-t deg latelyi.
Zemreɣ ad εerḍeɣ ad segmeɣ ṭumubil-ik ma
tebɣiḍ.
Aneɣlef di tazwera yekukra, yuɣal yenna-yas :
-Aεreḍ ma yella kra i tzemreḍ ad txedmeḍ.
Inuda di lkufr n ṭumubil-is, yufa kra n duzen,
yefka-yas-ten. Aqcic eṭṭef duzan-nni, yebda anadi deg umutur.
Aneɣlef yettwali tiḍudec n weqcic teddun-t akka d wakka, yeqqim kan
yewhem, yesxec. Kra n dqayeq, aqcic yufa-d d acu yuɣen ṭumubil n
uneɣlef. Isegem-itt, yenna-yas i uneɣlef :
-Cεel amutur!
Aneɣlef yecεel amutur, tumubil tebda tzehher, amzun
akken ur yelli d acu i tt-yuɣen. Aneɣlef yefreḥ, yesnamer
aqcic-nni, yekker ad yali ɣer ṭumubil ad iruḥ, yuɣal
yezzi-d ar weqcic-nni, yenna-yas :
-Ini-yi-d, ass-a d ass n leqraya, acimi ur truḥeḍ
ara ar uɣerbez?
Aneɣlef iwala azmumeg-nni ucbiḥ n weqcic yemḥa,
yebra i walen-is, yenna-as-d :
-Ass-a a d-yas uneɣlef n usegmi ar uɣerbaz-nneɣ.
Seg-mi nekk ur ḥriceɣ ara di leqraya, tenna-yi-d tselmedet-nneɣ
:
"Keččini azekka qqim deg uxxam, ur d-tass ara s
aɣerbez, mulac aɣ t-ḥeccmeḍ zzat uneɣlef n
usegmi."
Aneɣlef yewhem, yeḥzen. Iεawed yettwali
tifetusin tumεini n weqcic amek i s-iseggem ṭumubil-is, ittmeslay
weḥdes weḥdes, yeqqar-as : " Amek izemren ḥeqqren aqcic
umεin am wagi, ur as-fkin ara azal!" Dɣa yenna-yas :
-Yya-d yid-i, ali ɣer ṭumubil!
Ruḥen dduklen akken ar uɣerbez. Mi wwḍen,
anemhal (directeur) akked iselmaden d inelmaden, qqimen sexcen, mi walen
aqcic-nni isubb-d di ṭumubil n uneɣlef. Ur ḥṣin ara d
acu yeḍran. Zzat n widen yellan akk dina, yenna-yas i weqcic-nni :
-Yya-d ar zzat.
Yeddm-d di ṭumibil-is aselkin n usnemmer (certificat
d'appreciation) yefkka-yas-t i weqcic-nni, yenna-yasen-d :
-Tegzi (l'intelligence) mačči d leqraya kan, tezmer ad
ttili deg waṭas n talɣiwin (formes). Ur ilaq ara ad neḥqqer,
neɣ ad nerr di ṭarf aqcic, akken yebɣu yilli. Tegzi tezmer ad
ttili di yal taɣawsa.
S wakka, aneɣlef yerra-yas-d asirem i weqcic-nni,
yuɣal yettkel ɣef yiman-is.
*Suqleɣ-tt-id di
trumit ɣer teqbaylit.
9 août
Amdan
sɣur Crif Uɛemṛuc
17-11-2025
Yeɣṛa lefhama-s teǧhed
Allaɣ-is mačči d izli
Yettnadi ddwa yettaf-d
I tudert yerna teɣzi
Ma d tismin akk d leḥsed
Zzux akk d uzeɛneni
Ihelk-iten Llah lḥed
Ur yessin a ten-idawi
***
Yeɣṛa lber yeɣṛa lebḥaṛ
Iga isem i yal leḥcic
Di tlata n tadist iẓaṛṛ
Ma d taqcict neɣ ma d aqcic
Yeɛfes ɣef agur uḍaṛ
Yal itri yeɣṛa-t wuḥṛic
Di Lqaɛa yettnaɣ d lǧaṛ
Ur yessin yid-s ad iɛic
***
Tikwal iseɛɛu tasa
D lmalaykat i d-ittban
Ifeṛṛeq ddwa d lmakla
I warrac wid yelluẓen
Ma tbeddel teg°nitt yerfa
D lwaḥc ad yezzi ɣuṛ-ṣen
Tafettust ̕ yecṛeḍ ass-a
Azekka lbumba ad tegzem
***
Yesɛa sin imeẓẓuɣen
Γur-s kan yiwen yimi
Iheddaṛ sin
imuren
Yiwen ṣṣwab ur d-as yesli
Ayen yeɣṛa amzun d ilem
Zzat telqey n tmusni
Ur yettimɣuṛ bnadem
M ̕ ur yefhim acḥal meẓẓi
Crif Uɛemṛuc
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse
Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 22/11/2025
samedi 22 novembre 2025