ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

24 ème année

 Numéro 140 Novembre 2025

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose : Jeddi (3/3), (Tazmamt N°5, asebter 184), sɣur Belaïd At Aali, In Le Matin d’Algerie_Aumer ULamara

 

2°) Chroniques_Timkudin : Snat temkudin sɣur Lmulud Sellam :

                                                              1. Tabexsist tacetwit

                                                              2. Tamuɣli n win kan yeqqaren ungalen

3°) Etude  : Nietzsche akken i t-ɣriɣ ɣer Umeẓyan KEZZAR, sɣur Yanis Benammar

 

4°) Un article : Lezzayer : Barberousse ikcem-d tasga ? sɣur Aumer Ulamara, in Le Matin d’Algérie 01/10/2025

5°) L'interview : GRAND ENTRETIEN AVEC RACHID TIGHILT, Au-delà du réalisme : l’audace hybride de Tawkilt tamcumt, par Pr. Moḥand Akli Salḥi, revue littéraire Tangalt, 17 Novembre, 2025

 

6°) Tidlisin nniḍen, en PDF :

Les_Kebailes_ Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf

 

Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf

 

 

7°) Tameslayt : ISUMAR ƔEF WAWAL "EMPRUNT" S UNAMEK-IS ASNILSAN (sens linguistique), sɣur Mayas Ilyas             

 

8°) TIMEZDEYT-nneɣ :  Ceṛ  temεayin  sɣur Ahmed Ait-Bachir

 

8°) Le poème : Amdan, asefru sɣur Crif Uɛemṛuc

 

 

11°) Toutes  les rubriques :

 

  Retour en haut

 


 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025

Le texte en prose :

 

Jeddi (3/3)

 

(Tazmamt N°5, asebter 184)

sɣur Belaïd At Aali.

 

 

In Le Matin d’Algerie_Aumer ULamara

02-11-2025

Dagi ihi, ilaq ad ak-d-aâiwdeɣ yiwet teḍra dagi di taddart-agi nneɣ.

Lamaâna, ur k-ittɣiḍ ara lḥal, ma d win iṭṭfen ad ak-t-id-semmiɣ. Aâlaxaṭer ad t-taâqleḍ : d Aâmer at Qasi Waâli.

Ma d win ifkan, i yi-tt-iḥkan, isgall-iyi ma mliɣ isem-is, atan wayen i yi-iḥka :

- Teẓriḍ, Aâmer at Qasi Waâli… aâddan tura aâcra snin ayagi ideg ruḥen warraw-is i sin ɣer Fransa. Zik niqal ttceggiɛen-as-d, ma si lgirra ɣer dagi, ǧǧan-t d lmaḍi. Wissen ma s wulac, Llah ɣaleb, neɣ ma stehzan, dacu kan, issaweḍ Aâmer at Qasi Waâli… ussan-agi yaâddan armi d lexsas ameqqran. Netta d temɣart deg uxxam weḥd-nsen, ulac win ikecmen lbaḍna-nsen, irna, ma terriḍ-asen-d s lexbar, am akken cwit… ‘’n yiman-nsen’’ kan, ur ḥemmlen ara win ara ten-ikecmen. Lketra, dɣa, seg wasmi akka tbeddel fell-asen, ɣer usqif i d-tettqabal medden Faṭima at Ḥemmu, i wakken ur ittwali ḥed lqella n uxxam-is. Yak d nekkni s Leqbayel i yas-iqqaren « mel-iyi dacu telsiḍ, ad ak-mleɣ dacu teččiḍ’’. Walakin… aṭas i ssneɣ lsan, lmakla… Rebbi yaâlem. Lḥasun, cwiṭ d nnif, cwiṭ d tanumi ur uɣen ara d imeṭṭawen…, ɣer medden, Aâmer akked tmeṭṭut-is, uɣen-tt kan ɣer daxel, susmen. Nek yid-s, ulamma iferq-aɣ udrum, d lǧiran n leḥwari. Iḍḥu-d dɣa, iḍher-ak lḥal, d nek i wuɣur yeṭṭef nnif aṭas. Walakin, s leqraba nemqarab, am akken… « sfuḥuyeɣ lkanun-nsen d asemmaḍ, tugi d tilemt. Ula d akken, cwiṭ sya, cwiṭ sya, ur ẓriɣ amek armi, azal n snat lgelbat n temẓin ittaf-itent, ittaǧew-itent-id mkul aggur. Teẓriḍ, nek ccɣel ur saâiɣ ara, tidet i Rebbi, rriɣ-as-d s lexbar ula d ddurt, anda ilaq ad d-yaǧew. Teẓriḍ, diɣen, s wigi akka ur nesɛi ara ccɣel, d tigi kan i nettaâssa. Lḥasun, yaweḍ-d dɣa lweqt n tiǧaw-is di ttlata-yagi yaâddan. Ikker-d ihi, a sidi, sbeḥ, yali ɣer ssuq. Iwwi yid-s taylut (mi tt-walaɣ, nniɣ-as deg ul-iw : ihi ur ɣliḍeɣ ara di leḥsab-iw). Tameddit mi d-yusa, yaâddi-d, dɣa yaf-iyi-d deg umkan-agi…

- Keččini a Jeddi ?

- Amek ?... Ala a wlidi, la k-qqareɣ d win i yi-d-iḥkan. Nniɣ-ak a sidi, dɣa dagi, Belaid yaâqel-it : ifassen d-ilmawen, aqadum-is d awraɣ. Iban d win ur nefḍir ara, irna ur nettkil ara ad yečč imensi, taylut tilemt tcuff-as-d aqelmun. Aâmer at Qasi Waâli, armi d tikkelt-nni ur d-iwwi yara tiǧǧaw n waggur. Irnu akka cwiṭ, ikker, yali s axxam…

- Anwa a Jeddi. Di laânaya-k ma ur yi-d-teḥkiḍ kan am sgellin, amzun… d keč.

- Saḥḥa. Akken iyi-ishel. Kkreɣ a sidi wenbab, aliɣ ɣer uxxam, ḥkuɣ-as akk i temɣart, sfehmeɣ-as akken yelzem, wessaɣ-tt ɣef akken aâzmeɣ ad xedmeɣ, am asmi iwessa jeḥḥa tameṭṭut-is. Akken di mi d lawan fi ttarran medden i yimensi, nniɣ-as i temɣart : « Ruḥ, err-aɣ-d s lexbar ». Truḥ, cwiṭ akka tuɣal-d. Tenna-k :

- D Faṭima at Ḥemmu i yi-d-ildin asqif. Ma d Dda Aâmer iṭṭes ɣef tdekkant, iɣum aqerruy-is ; ma d nettat, aâni… am tin ittrun, allen-is d tizeggaɣin.

- I lkanun ?

- Xsin i sin, am win n uxxam, am win n lḥara.

Nniɣ-as :

- Ruḥ. Lamaâna ɣur-m akken kem-wessaɣ, ha !

Tenna-k :

- Ur ttagad.

Ladɣa, ẓriɣ, tamɣart-iw ttekleɣ fell-as… d stut armi tfuk. Truḥ, tuɣal ɣur at Qasi Waâli… Ma d nek, kecmeɣ usu, ḍelqeɣ, ɣummeɣ iman-iw armi d aqerru, seɣliɣ-d lmut ɣef yiman-iw. Armi haten uzzlen-d, Aâmer, d tmeṭṭut-is d tmeṭṭut-iw. Dɣa tamɣart tamcumt, nniɣ-ak ttekleɣ fell-as : d stut ! Txebbec kan deg udem-is, tini-yas : « Annaɣ a Reppi ! Annaɣ a Dda Aâmer !… Annaɣ a Faṭima a weltma ! Wara sɛuɣ ?! Annaɣ ! Ad immet !…

Faṭima at Ḥemmu la tettebbir deg-s, ma d Aâmer… ur t-iffiɣ ara laâqel, ibda la yeččehid. Nek allen-iw di sqef, la selqafaɣ…

- Annaɣ a Fatima a weltma, yak aâbbuḍ amcum… irna sgellin kan dɣa, i d-imenna cwiṭ n seksu d uksum. Ad am-fkeɣ ad aɣ-d-tniwleḍ ɣur-wen… ma mačči d laâtab fell-am. Niqal, truḥ Faṭima, cwiṭ, am tin ikukran. Walakin, d llzem fell-as ad teqdec i tǧarett-is ittwaḥersen, ɣas ur as-ihwa ara. Taâddi temɣart, s usnexfet, tali ɣer tɣurfet, teddem-as-d, tefka-yas ayen ilaqen. Qqimeɣ-d nek d Aâmer, bdiɣ… la d-telliḍ yiwet tiṭ, teqqneɣ tayeḍ. Yuɣal-iyi-d rruḥ, irna d tidet ! Ad ternuḍ, welleh ar aâyiɣ, yewaâr umegget n yiman-is. Lḥasun, lawan n imensi, mi yaɣ-d-tessers Faṭima taqduḥt n seksu d uksum, yettaɣ-iyi lḥal qqimeɣ-d ɣef yiman-iw… qerrbeɣ-d yid-sen, ččiɣ, welleh ar s tawat ! Ma d Aâmer meskin, itečč kan, itthuzzu aqerruy-is, yini-yas : « Ziɣ mkullec ishel ɣef Rebbi ». Wissen ma ɣef ḥeggu i d-ḥyiɣ, neɣ... ɣef imensi.

- I sakin a Jeddi, amek tefra ?

- Sakin ? Mebla ma nniɣ-ak : « ki yecbeɛ lkerc, rras iɣenni ». Tfehmeḍ kan mi nečča, nerwa, nerna nesseggra-yas tiqit n lqahwa, tfehmeḍ kan ar d-naweḍ ɣer tmeẓyant d tmeqqrant, d tteqsir… armi d anecreḥ. Di syen, ad d-ttawiɣ Aâmer di lhedra, ar t-id-ttawiɣ, ar t-id-ttawiɣ armi d-newweḍ ɣer ddunit ittuḥersen, d lqella, d laẓ n yemdanen… tiǧǧaw isaâben ɣef medden. Leǧwahi n ttnasfa n yiḍ, mi kkren ad ruḥen, ittaɣ lḥal… sentḍeɣ-asen tlata lgelbat n temẓin, heggant di teylut. Ula d akken, ur tt-wwin armi ten...xellxeɣ, armi s tmucuha : « d lemzeyya ara xedmen… nek zadent fell-i, tabaɛ bdant xessrent cwiṭ…, ugadeɣ ad iyi-rkunt... ».

- ihi a Jeddi, ma yerra-yak-tent meqqar di syen ɣer da ?

- Mazal taswiɛt-agi… Amek ? A wlidi, nniɣ-ak ur ẓriɣ ara ?

- Ih, ih a Jeddi, fehmeɣ : mačči d keč.

Yiwen wass, ma ur yi-iskaddeb ara Rebbi, waqila lexrif-agi kan yaâddan, ittaɣ lḥal Jeddi aṭas ideg immut, uliɣ-d si tejmaât, tedduɣ-d s axxam. Awḍeɣ-d ɣer iseddaren-agi n lǧamaâ, afeɣ-d iqqim din, sdat usqif-is dɣa, Aâmer at Qasi Waâli… netta d Ureẓqi at Ɛali, la heddren. Yuɣ-iten lḥal nessfen awal. Dacu kan, mi d-aâddaɣ fell-asen, sawḍeɣ-d deg yimi n Ureẓqi at Ɛali la s-iqqar : « … a tebra n tlata fi tlata a xuya ar d lewhayem. Win deg tella ṭbiɛa ur tt-itettu. Bac ad teẓreḍ a xuya i txeddem cceḥa : armi ula d timẓin timerka, yugad ad as-ruḥent baṭel, neɣ lxersun ad tent-iseddeq, issenteḍ-ak-tent-id Bessif ». Nek wteɣ aâddaɣ. Armi d ttqarib ad kecmeɣ asqif-agi nneɣ i d-mmektiɣ. Dɣa fehmeɣ win ɣef heddren.

Taneggarut akk ixdem Jeddi, ad as-yaâfu Rebbi, taneggarut akk ara yexdem, ixdem-as-tt i mmi-s.

Aâni iɛuhed Rebbi ar s teḍsa ara yemmet. Netta ɣur-s ala

yiwet yell-is, dɣa terna-d ɣef Yidir. Tezweǧ dagi di taddart, yuɣ-itt Saɛid at Waâmara. Ulamma tewweḍ i dderya, teḍhu-d Zayna d tiɛiqqert ; aṭas ideg tezweǧ tuyes marwa. Di syen, iḍher-ak lḥal, a gar ṭṭul d lqerb, a Saɛid at Waâmara ar d-iɛiwed zwaǧ, neɣ lxersun ad d-irnu takna. Daɣ netta, Jeddi yeẓra ad d-terr tmara Zayna ɣer Dadda-s Yidir. Yidir iẓra-t Jeddi mačči d win… yeččuren d leḥnana ɣer weltma-s, mačči d win ara s-ixedmen lxir, lḥasun, mačči d win ɣef ara tt-ittkel. Di lǧiha nniḍen, tamurt d trika yakk ara d-yeǧǧ ad d-teqqim s lekmal deg ufus n Yidir. Sakin, ifka-yas i weltma-s neɣ iḥerrem-itt, akken i yas-ihwa.

Ihi, amek ara s-ixdem Jeddi, amek ur ixeddem ?

Ass-nni, mi ttqarib ad immet, aggur kan neɣ d cehrayen, uqbel, iṭṭef yell-is d uḍeggal-is, s tuffra n medden akk, ladɣa Yidir, yawi-ten ɣer Tizi Wezzu. Dinna, sakin, xedmen-d laâqed ɣur nnutir : nnefs (neɣ qrib nnefs, ur skiddibeɣ ara, ur tebbetɣ ara ass-a) di kra n wayen yekseb, ifka-t i Zayna. Irna, i wakken ur tt-ittlaɛaj ḥed, ketben-d d lbiɛ i yas-izzenz.

Ttwaxedmen lecɣal, ḥed ur yaâlim, ḥed ur iẓri, ḥed ur isli. Armi d asmi yeɣli Jeddi. Ladɣa, nek, ulac-iyi dagi di tmurt, la k-qqaren, yumayen kan, neɣ telt yam, i yesmehlek, iwweḍ laâfu n Rebbi.

Ihi, ass-nni, iwweḍ lajel n Jeddi meskin, mazal kan cwiṭ-nni n nnefs aneggaru ad ikemmel. Lexbar iffeɣ, yaɣ-d akk taddart s laâqed i d-ixdem i yell-is. Sakin, i d-ḥekkun wid iḥeddren, yuɣal-ak Yidir di lḥara-nsen… am uzrem-nni iwumi yettwakkes uqerru : Ihbel, isleb… ikuffer ! La iɣeẓẓ kan deg ifassen-is. Lḥasun, nnan-ak a lukan mačči d wid-nni yakk iḥeddren, ad as-ikemmel d netta i baba-s ! Ma d Jeddi…

Ma Jeddi, iggul win i yi-iḥkan, yenna-k : ar armi d taswiɛt taneggarut, lǧehd deg-s ifuk, nnefs iruḥ yeqḍeɛ, illa kra n ubrid ara d-ikcem mmi-s ɣur-s, aâni yaâqel-it-id, neɣ amek, netta yettaḍsa, yettecmumuḥ akk wudem-is, am win ara s-yinin : ccah ! Yak xedmeɣ-ak-tt ! Iggul, inna-k, ar akken i iruḥ ittadsa armi yessuffeɣ rruḥ, allen ẓẓant di sqef, am tid ur nedderɣel ara.

Ihi tura ad yili win ara yinin : i teqsiṭ-nni i yak-d-ismektin Jeddi, taâzmeḍ ad tt-id-tawiḍ, anda tella ? A gma ṭṭalabeɣ smaḥ. Taqsiṭ n Jeddi teffeɣ aqerruy-iw, ttuɣ-tt. Tabaɛ, tura ula iwumi-tt, dayen. Irna, lxattima, akken iqqar dɣa netta, mi yas-nniɣ : A Jeddi awi-yaɣ-d tamacahut, yina-k « A wlidi, tigi yakk d timucuha ».

A wi yufan ur tettfak ara.

Belaïd At Ali,  07 / 1946

Timerna/notes :

1. ‘’Stayet’’ : stut (timɣarin issuguten awal, issemsaren, issuguten tiḥila, akked ikaruren...)

2. ‘’Tiqentyar i tbennu’’ : ayen akk i d-tesnulfuy, d assaɣ gar yemdanen, illa neɣ ur illi...

3. Debb-is : d winna kan i t-irnan, i yas-izemren (s wawal neɣ s tummeẓt…) (fr. dominateur, persécuteur)

4. ‘’Lferḥ yerra tiqit’’ : lferḥ ameqqran.

5. Timuzunin (tamuzunt) : idrimen n zik (ancienne pièces de deux sous en bronze).

6. Tabaɛ : d ayen illan, fr. naturellement, pourtant, bien évidemment.

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025       

Chroniques –Timkudin :  

 

Snat temkudin sɣur Lmulud Sellam :

Tabexsist tacetwit

Mouloud Sellam

19-11-2025

1- "Tabexsist tacetwit" neɣ "figue d'automne" ?

2- "tanqelt mm tlata leṣnaf " : tabakuṛt, taɣrest, tacetwit !

1- Tabexsist tacetwit neɣ tabexsist tamwant ?

- Awal n taɛṛabt "lexṛif" (tasemhuyt gar tiyaḍ, une saison parmi d'autres), d awal nesseqdac ɣer tura, ɣas ulamma di kra n temnaḍin di Tmazɣa, sseqdacen awal n tmaziɣt "amwan".

Maca anamek n tidet n wawal-agi iṛuḥ-aɣ, lexṛif ɣur-neɣ, ur yeqqim ara d tasemhuyt kan gar tiyaḍ, yuɣal d tallit yerzan tukksa n kra yigumma (tibexsisin-is, tikeṛmusin... ), i d-yettasen di tsemhuyt n unebdu gar waggur n yulyu d win n ctember. Dɣa deg wawal "lexṛif" i d-yefruri umyag "xeṛṛef" (ttxeṛṛif, axeṛṛef = yečča tibexsisin d tkeṛmusin di lawan n lexṛif, neɣ s unamek-nniḍen d amdan yeṛwan nezzeh, win iɣef yugar lxiṛ, neɣ yebbehba maḍi ).

Dɣa ma nger tamawt, ad naf dakken tasemhuyt unebdu cwiṭ n wussan kan i tt-id-iṣaḥen (kra di yunyu, kra di yulyu) ; ma d tasemhuyt n umwan (lexṛif s taɛṛabt), meqqer ccan-is, tuɣal d lexṛif mm tbexsisin, tessufeɣ anebdu deg umkan-is. Yulyu, ɣuct d ctember yuɣal d tallit n uxeṛṛef, d yiwet tallit mucaɛen ɣer Uqbayli. Degmi ula d tibexsisin i d-yettasen di sin wagguren "tuber, unbir" (octobre, novembre, période d'automne), nsemma-yasent "tibexsisin ticetwiyin"; ɣas ulamma iṛumyen d leǧnas-nniḍen i d-yezzin i yill agrakal semman-asent "figues d'automne" (tibexsisin timwanin). Taqbaylit xeṛben-as inumak, acku tanqelt umi neqqar tacetwit, tekcem-aɣ-d d ṣṣnef ajdid deg yiseggasen-agi ineggura, zik ulac ur tt-nesɛi ara. Yerna ulamek ad as-nsemmi "tanqelt n lexṛif" (figuier d'automne), imi tallit n lexṛif ɣur-neɣ d tallit yeṭṭfen amur meqqren deg tallit unebdu.

Deg tilawt ulac "tanqelt" i d-yeggaren tibexsisin deg tasemhuyt n ccetwa ( neɣ di tegrest = dujember, yennayer, fuṛaṛ) ideg kullec yegres, ula d zzit yesbek di tqesset.

Aqbayli yerran "tabexsist n lexṛif" (tamwant) d "tabexsist tacetwit" (tagersant), ahat ixeṛṛef (yeddebdeb), neɣ ahat yettargu lexṛif di "Llyali"?

2 - Le Figuier Triple Variété : figuier bifère, figuier unifère et figuier d'automne

Ces derniers jours, j'ai eu le plaisir de cueillir de délicieuses figues d'automne, de la variété appelée "tachetwit" en Kabyle, sur un figuier trouvé chez un proche, mon neveu "Mokrane Loubar". Il possède une petite parcelle qui fut, un temps, laissée à l'abandon.

Aujourd’hui, à la suite d’un partage, ce terrain

lui est revenu. Il l’a aménagé avec soin, y plantant diverses variétés de figuiers et quelques vignes. C’est devenu un lieu verdoyant qui attire mon attention et me plaît énormément.

Un grand bravo à Mokrane !

Ce que j'apprécie le plus, c'est ce figuier que nous appelons "taghrest" (ou taghlit, deux termes vernaculaires désignants une variété de figuier unifère ), qui produit de grosses figues rondes. Ce figuier a été multiplié par trois, grâce à la greffe de deux autres branches par un spécialiste notre ami "Aissa Aguenoui".

Il est désormais un arbre aux trois catégories de figues, permettant une récolte prolongée :

- Variété bifère (figue-fleur ou "Abakuṛ") : Récolte de printemps.

- Variété unifère d'été ("taghrest") : récolte d'été.

- Variété d'automne ("tachetwit") : récolte d'automne.

C'est ainsi qu'il peut savourer de délicieuses figues du mois de juin jusqu'au mois de novembre. Ces cas de figuiers à multiple greffe sont rares et très précieux dans notre région.

Gret tamawt :

1 - Tanqelt n ṣṣnef "tabuqalt" (abuɛenqiq...), ur tettuneḥsab ara d ṣṣnef amaynut, wagi umi neqqar "acetwi", acku d tanqelt yellan seg zik-nni ɣur-nneɣ. Tabexsist-is tettewwa di ɣuct, maca ur tettquccu ara arma d aggur "unbir" (novembre).

2- Ulac tibexsisin neɣ iqerqucen di lawan n tegrest (ladɣa di tallit-nni asmi yekkat udfel azal n kraḍ wagguren, di dujember ɣer fuṛaṛ), anagar aqerquc n tdekkaṛt, win akken umi semman ifellaḥen-nneɣ "Geḥḥa" neɣ "mamme" s tutlayt n Tefṛansist. Dɣa wagi d aqerquc ur nettuɣal d tabexsist, maca d tizit-nni (insecte) umi qqaren "ablasṭufaj" (blastophage) i yettidiren dinna kra tekka tegrest. D ablasṭufaj yettbeddilen aqerquc umi neqqar adekkaṛ n maggu ("profichi" isem n tussna) di lawan n tefsut, uqbel ad yeɣli win umi neqqar Ǧeḥḥa. Ablasṭufaj d tizit-nni yessetmaṛen tabexsist unebdu.

 

Lmulud Sellam

 

 

2. Tamuɣli n win kan yeqqaren ungalen

sɣur Lmulud Sellam

Bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ kra n cwiṭ fell-as, ad d-fkeɣ tamuɣli n win kan yeqqaren ungalen seg zik u zik, ama s tṛumit ama s taɛṛabt, ama s teqbaylit deg yiseggasen-agi ineggura. Ad d-fkeɣ tmuɣli kan n win iwulfen yeqqar ungalen n Ɛmeṛ Mezdad deg yiseggasen n 1990 ɣer da. Ungal-agi inek aneggaru ɣriɣ-t, maca yessefk ad as-alseɣ iwakken ma wwiɣ-tt-id di ṣṣwab kra n cwiṭ. Qqaren yal wa s lḥirfa-s, llan wid yettuxeṣṣen di temsalt-agi, d wid i gzemren ad sḥemmlen taɣuri n wungalen i wid sul wulfen, ad   aɣ-slemden amek yessefk ad negzu timsal-agi s ubrid n tussna. Asenqed n wungalen ɣur-s azal d ameqqran i win yeqqaren d wid yettarun, snernayen di tmussni, simmal teddun ɣer zdat. Asenqed n wungal yuḥwaǧ tamuɣli lqayen tussnant, mačči d asqulhed kan, d zuni, zuni kan. Asenqed ideg ulac lfayda, ulayɣer, am akken nettwali dagi di Facebook tikwal. Tuget n wid ara yesneqden ssusmen, ɣas ulamma nettwali kra n cwiṭ deg-sen, mebla ma bedreɣ-d ismawen-nsen. Tasekla tuḥwaǧ imawlan-is, lemmer d lebɣi ad ten-nwali deg unnar. Maca ula d nekni s yimeɣriyen ɣur-neɣ tamuɣli-nneɣ ɣas tezga txuṣṣ. Maca tella yiwet, mačči win kan i d-yuran ungal, neɣ yeɣra ungal d amussnaw. Tagi ur tettɛedday ɣer wid yessnen.

I wid ur nwala d acu-t wungal-agi, d ungal aneggaru n « Amar Mezdad «  umi isemma « Saɛuc uZellemcir ». Ɣret-t a wid ur t-neɣṛi, aɣet-t-id a wid ur t-id-nuɣ.

Lmulud Sellam

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025

 

L’étude :

Nietzsche akken i t-ɣriɣ ɣer Umeẓyan KEZZAR

sɣur Yanis Benammar

 

Tudert d ddunit

Ddunit iwakken ad t-nidir, yewwi-d ad t-nḥemmel, mačči d anadi ad t-nissin wa ad t-nidir kan iwakken ur nenger ara. Ɣas ma nwala-t d leɛtab, ilaq ad neɛreḍ ad t-nekkes ɣef yiman-nneɣ. Leḥmala n ddunit d tinna i d lsas n tudert, acku ma ur teḥmileḍ ara ddunit ad tkerheḍ iman-ik, ma tkerheḍ iman-ik ad as-tebruḍ. Ma ur teḥmileḍ ara, ihi tebriḍ-as i wul-ik, ma tebriḍ-as i wul-ik, ad t-yeḍfer wallaɣ-ik. Iswi amezwaru n tudert-ik ad yili d tudert mačči dayen nniḍen.

 

Ṣsber d usirem

Yettwali sber d usirem d wid yesseɣzifen lxiḍ  i lhem.

 

Tamussni d tẓuri

Tamussni yettwal-it d ttawil id-tesnulfa talsa iwakken ad tessenger iman-is. Taẓuri dayen id-yesnulfa umdan iwakken ur t-neqq  ara tidet. Tamussni ur tezmir ara ad ak-tawi akkin i wallaɣ, taẓuri tettawi akkin i wallaɣ, akkin i iḥelfuyen, yerna tesnulfuy-d lebɣi n tudert.

 

Allaɣ yelhan

Neitszch ur d-yewwi ara kan awal ɣef tmussni, yewwi-t-id ula ɣef wallaɣ amek ar ad yelhu iwakken ad yagem tamussni. Yenna-ak dakken ilaq ad neg tilissa ula i tmussni, acku llant kra n tɣawsiwin, ur ilaq ara amdan ad tent-yessin, acku yezmer ad t-ḍurrent wa ad ḍurrent talsa. Ilaq daɣen allaɣ n umdan ad yeǧǧ abrid i ccek, acku ma yettwagzam ccek, yettuɣaz aẓekka i tektiwin.

 

Amussnaw

Tamussni ilaq-as amussnaw iwakken ad t-nerni, dacu yella amussnaw deg umussnaw, imi yenna-ak dakken win iḍeffren yir amussnaw, am win iṛuḥen ɣer lgirra s weɣyul. Amussnaw n tidet d win i izewwiren agdud-is, mačči d win it-yeṭṭafaren (populisme), imi aneggaru-a yessendah agdud-is mgal amussnaw n tidet u werǧin yeskaddeb agdud-is, iteddu-as di lebɣi, imi ur s-yeqqar ara ayen i Illan, yeqqar-as ayen yebɣa ad isell. Amussnaw n tidet yettaf-d tifrat i wugur, wayeḍ yettaf-d ugur i tifrat. Yiwen yeqqar amek, wayeḍ yeqqar ulamek. Amussnaw yelhan d win ur nettnadi ara ɣef tidet, amussnaw yelhan d win id-yettmeslayen ɣef uzekka, ɣef tezmert, ɣef zzhu d ɣef tudert.

 

Tidet

Tidet tbeddu s ccek u warccek d acengu n tidet. Win ur nessin lekdeb, werǧin ad yissin tidet. Ddunit tuḥwaǧ lekdeb, winna akenni, nebɣa ad nerr d tidet wa ad namen yes. Tidet neqqar-it-id ticky ur nebɣi ara ad t-id-nini.

 

Ccḍeḥ d lmuziga

Neitszch d win yettwessin ɣef cḍeḥ d lmuziga, yeqqar-ak lmuziga d tala n tudert, d tikti n tudert, d ul n tudert, d tmeslayt n tirga  u d abrid n tlelli. Ddunit war lmuziga, d tazgelt, d taɣribt u d tasraft n lxiq. Yettweṣṣi daɣen ɣef cḍeḥ, imi ɣur-s awer d-yezzi ass i ɣef ur necḍiḥ. Ur yezmir ara ula ad yamen s ugennaw ur nessin ara ad necḍeḥ. 

 

Zzhu

Neitszch yettwali zhu d asɣal n tezmert, igellu-d ḥala s tayri d tlelli, dacu ilaq ad t-nɛass ma ulac ad yuɣal d ɛeggu.

 

Taḍsa

Neitszch d win iḥemmlen taḍsa imi ɣur-s tessifsus ayen ẓẓayen, iweṣṣa fell-as, mačči am wid-nneɣ qqaren d aɣyul it-id-yesnulfan, netta d win yeṛwan tilufa it-id-yesnulfan, imi yessifsus-itent yes.

 

Azekka

Neitszch yeqqar ma yella kra id-yewwi ad nennaɣ fell-as d azekka, ilaq ad nsell i uzekka imi yettawi-d izen yelhan. Ilaq ad netixer i imeṭṭi ɣef ayen iɛeddan , imi anect-a d timḍelt n uzekka.

 

Tatut

Tatut ɣur Neitszch d ḥellu, imi win yettun, yeḥla. Tatut seg-s id-yettlal umaynut, d nettat i d lsas-is. Tatut d talalit tis snat, d temẓi tis snat, d turart n usnulfu. Win yettun aṭṭan-is yeḥla seg-s.

 

Ccɣel yelhan

Cɣel yelhan ilaq i wallaɣ yelhan, u nettekrah-it ticky ur nezmir ara ad t-nexdem.

 

Tiɛidiwt

Neiztch yettweṣṣi ɣef tɛidewt yelhan, ɣur-s ilaq ad nefren iɛdawen yelhan imi d uleqrar ad asen-nettemcabi.

Amedya : Asmi i nesɛa  irumiyen d aɛdawen, nefka-d Saint Augustin d Apulé. Asmi i nesɛa ifransisen d aɛdawen, nefka-d MAMMERI, KATEB d iɛemrucen. Asmi i nesɛa aɛraben d aɛdawen, nefka-d Ibn Tumert d Ccix Muḥend.

 

Lebni n tmurt

Aṭas i yettweṣṣin ɣef lebni n tmurt akken it-bɣan lejdud,  imawlan d imezwura s umata, acu kan Neitszch yeqqar-ak dakken ur ilaq ara ad nebnu tamurt n imawlan, ilaq ad d-nesnulfu tamurt n uzekka, d tamurt n warrawen-nneɣ. D tagi i d tamuɣli id-wwin imarikanen, imi wwḍen sanda wwḍen.

 

Asuref – ssmaḥ

Tella yiwet n tenfalit ɣur-nneɣ anda id-teqqar dakken ilaq ad tsemmḥeḍ wa ad tecfuḍ. Dacu ɣer Neiztch, asuref yettrebbi lkerh, imi ɣur-s netta, amdan ikerrhen medden d win yettsemmiḥen aṭas.

 

Agdud

Agdud yelluẓen d win yessnen ḥala sber d ucetki, iwakken ur icekti ara, slemed-as amek ar ad iḥemmel wid yellan seddaw-as. Akka i d tudert n imeɣban.  Yenna-ak dakken igduden yeṛwan ɣur-sen imussnawen, wid yelluẓen ɣur-sen iderwicen. Neitszch icuba igduden ɣer wakraren, imi ineggaru-a ssnen aksa yelhan, dacu ur kessen ara anda bɣan, kessen anda yebɣa umeksa. Iga daɣen amgired ger ugdud ameqqran d ugdud amecṭuḥ, imi agdud amecṭuḥ iḥemmel ad d-yesken ayen yelhan deg-s, agdud ameqqran iḥemmel ad d-yesken ayen n dir deg-s. Agdud ameqqran iḥemmel tilelli, ma d agdud amecṭuḥ iḥemmel talwit. Yenna-d daɣen dakken agdud akk s umata, iḥemmel win t-yessedhayen, mačči d win t-yessakayen.

 

Lɣaci

Yenna-d Neiztch dakken ma triḍ ad ak-tishil tudert, idir akken i ttidiren lɣaci, ur teffeɣ akka la akka, kcem kan ger tqedɛit, ḥemmel ameksa u ttaɣ-as awal. Ma ḥemmlen-k medden, ḥṣu dakken mačči deg ubrid -ik i telliḍ, deg ubrid-nsen. Win iran ad yili akken nniḍen, yaɣ abrid n lexlawi. Win iddren ger lɣaci, ilaq ad yissin ad yeṭṭef imi-is, ɣas yeẓra d acu i d tidet d sswab, ad ten-yeǧǧ i netta, imi lɣaci ur ḥemmlen ara win ad asen-d-yinin tidet d sswab.  Amdan d anemgal n lɣaci, lɣaci d abrid, amdan d tuffɣa n ubrid.

 

Ddin

Neiztch yettwali ddin d aɛdaw n tudert d tmussni u d abrid n uẓekka. Afud-is yettagem-it-d si lkeṛh. Ulac azekka deg ddin, yella deg-s uẓekka kan. Ddin yettnuɣ tidet uqbel ad as-tneɣ s wacu i iress. Snulfan-d lǧennet iwakken ad cemten ddunit. Ddin ibedd s lǧehd n wid i yettamnen yes, mačči s lǧehd-s netta. Ddin yebɣa ad yebnu talsa ɣef liman, mačči ɣef tmussni, yeqqar i imedden ur tissinet ara, amnet kan. Ad yili d tilist i wallaɣ.

 

Ddewla

Neiztch yettwali ddula d Ṛebbi di lqaɛa, tga i yemdanen iwumi yeɛreq webrid di ddunit-a. Tettwabna s wayen id-ttaǧan imussnawen,tettaker-iten, tsemmay i takerḍa-ines taɣerma.

 

Ps : tiktiwin-a n Umeẓyan KEZZAR i tent-id-yewwin,  ačči d nekk. Nekk sdukkleɣ-tent-id akken ssneɣ d wakken emreɣ, ahat ma rniɣ-d kra sɣur-i. Ayen n Cesar, ad yeqqim i Cesar. Ayen KEẒẒAR, ad yeqqim i KEẒẒAR. Ma yella wanda  necceḍ, ad aɣ-d-yini. Adlis-is d tala n tiktiwin, win ur t-yeɣrin ara d agellil. Tanemmirt i win i ittekkin deg udlis-a.

 

Tadlist : Nietzsche, Ccna n tudert. Tazrigt, Axxam n Tmusni.

 

Yanis BENMAMMAR

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 140 Novembre 2025

 

 

 

L’article :

Lezzayer : Barberousse ikcem-d tasga ?

sɣur Aumer ULamara

Le Matin d’Algérie 01/10/2025

 

Tixurdas n udabu n Turk (1) akken ad d-issekcem tuccar-is di tmurt n Lezzayer, ur llint d timezwura, ur llint d tineggura.

Awal n unmahal/ambassadeur n Turk di Lezzayer iban anida i yewwet : « nettalas aḥric di tmurt n Lezzayer », mi llan idammen n Turk di Lezzayer : d « panturkisme ».

Netta yedda deg ubrid-nni n wid d-isnulfan tasertit n pangermanisme : « anida tella tutlayt talmanit, d tamurt talmanit » (2), neẓra, d tasertit i yessawḍen ɣer ṭṭrad ameqqran wis sin n umaḍal di 1939-1945.

Ugur ameqqran, mačči d tasertit n Turk i yekkaten akken ad tessers iḍarren-is di Tefrikt n Ugafa (tekcem-d yakan di tmurt n Libya). Ugur, d Izzayriyen i yeldin tabburt i tmurt n Turk akken ad d-tekcem s tiṭ n « watmaten inselmen, n waɣlan ineslem, n ‘’lumma’’ ».

Asmekti n umezruy d tamara :

Tamurt n Turk, s ufus n Arruǧ Barberousse akked gma-s Xireddin, tekcem-d zun d tamḥaddit akken ad tennaɣ mgal Spanya, taggara teṭṭef adabu di Lezzayer di 1516, asmi yenɣa Barberousse Salim Utemmi di Lezzayer.

Si 1516 armi d 1830 mi d-tekcem Fransa tessuffeɣ Turk, d adabu amsehres/colonial aterki i ibedden di Lezzayer ; ur illi d awanak/Etat azzayri am akken i yas-gan kra isem, s tḥila, acku :

• Yal Dey ibedden di Lezzayer, si Arruǧ armi d aneggaru, Dey Husein, d aterki deg uẓar,

• Iserdasen (janissaires) akken llan d Iterkiyen, ttawin-ten-id si tmurt n Turk, amur ameqqran si temnaṭ n Anatolia,

• Tadbelt di Lezzayer teteddu s tutlayt taterkit,

• Ccix ameqqran n lǧamaâ n Lezzayer d aterki ; armi d 1830 i sbedden yiwen ccix d azzayri, akken kan ad d-issenker Izzayriyen mgal iserdasen n Fransa i d-ikecmen,

• Awanak ibedden di Lezzayer, d win n tibbandit deg illel Agrakal (la course en Méditerranée, piraterie), ttakren iɣerruba n Urupa, neqqen, ttaṭṭafen-d imeḥbas, syin znuzun-ten s tedrimt (ameḥbus ameqqran deg-sen d Cervantes),

• Adabu aterki, issawaḍ yal aseggas amur seg ugerruj n tibbandit i uwanak n Stambul (Tabburt tameqqrant/ ‘’La sublime porte’’),

• Di Lezzayer llan igensasen/représentants n kra n tmura n Urupa, maca ur illi yiwen ugensas azzayri, n « uwanak azzayri », di tmura n Urupa. Di Fransa, llan sin igensasen, Bacri akked Busnach, d nutni kan i yeznuzun irden akked isufar nniḍen n tmurt, i Fransa akked tmura nniḍen. Ur illi uwanak azzayri s timmad-is.

Ass-a di Lezzayer, d wid iran ad d-rren adabu amsehres aterki, s yisem n « lumma tineslemt », d wid isbedden asebdad/statue n Aâruǧ Barberousse di Lezzayer, akken ad asen-yili d afud, akken ad ṭṭfen adabu nutni di tmurt n Lezzayer. Akken llan ikabaren n taârabt-tinneslemt (Hamas-MSP, Bina…) kecmen di tkerkas-nni.

Mačči d ayen illan d amaynut, acku illa yakan deg umezruy aqbur : imnekcem d-ikecmen ad zdin yid-s wat tmurt, akken ad sseɣlin adabu yellan yakan.

Tallit tbeddel, abrid ad ibeddel :

Ayen iteddun zik ur izmir ad irnu ad yili ɣer sdat, acku ass-a tbeddel tallit : simal tettlal-d « Takatut tanmezrayt » / la mémoire historique, ɣur uɣref azzayri, d tin ara yilin d afud akken Izzayriyen ur ɣellin di tesraft deg ɣlin imezwura-nsen.

Takatut n umezruy ad tekkes tidderɣelt, ad teldi asalu amaynut i tlelli n iɣerfan n Tefrikt n Ugafa akken ad zdin, ad kksen i lebda tabarda/tarekt n temharsa, yiwet deffir tayeḍ.

D aɣref azzayri, akked iɣerfan nniḍen n Tefrikt n Ugafa ara igen afrag i Erdogan Barberousse, i ‘’marical Haftar’’ akked imenzan/mercenaires nniḍen d-isseksayen yal ass ɣer wakal amaziɣ.

Maca, di tazwara, issefk ad tbeddel tsertit n tmurt n Lezzayer, ad tekkes tibbandit n wid ibedden s yisem n Lezzayer, akken kan ad ččen tamurt n Lezzayer. D win i d asurif amezwaru.

Ass-nni, Barberousse amaynut, neɣ wayeḍ, ur d-ikeccem tasga.

Aumer U Lamara

Timerna / Notes :

1. Anmahal/ambassadeur n tmurt n Turk di tmurt n Lezzayer, inna-d deg wass n 18 ctamber 2025 : « Azal n 5 ar 20 % n Izzayriyen, aẓar-nsen d Turk !»

Ẓert aɣmis Le Matin d’Algérie :

https://lematindalgerie.com/ankara-sinvente-une-5e.../

2. Le pangermanisme est un mouvement politique irrédentiste du XIXe siècle visant l'unité de tous les germanophones d'Europe, ou identifiés comme tels...

Les origines du pangermanisme remonteraient au début des années 1800, à la suite des guerres napoléoniennes… Les Allemands étaient un peuple sans unité politique depuis la Réforme… Les nouveaux nationalistes allemands, principalement de jeunes réformistes, désiraient réunir l'ensemble du peuple partageant la langue allemande, les Volksdeutschen… des patriotes allemands dans une guerre patriotique et nationale que l'on appelle très vite guerre de libération (Befreiungskriege)… Apparaissent alors toute une série de libelles et de textes réclamant la constitution d'un État allemand groupant tous les peuples parlant la langue allemande, incluant au besoin des peuples en dehors de ce qui était jusqu'en 1806 le Saint Empire. Ainsi se développe le Volkstum, rassemblement de tous les hommes de même langue, de même culture.

Johann Gottlieb Fichte évoque dans ses Discours à la nation allemande la « puissante nationalité allemande » et le Volkgeist (esprit du peuple) allemand.

3. Win iran, izmer ad yaf akk ismawen n wid akk ibedden d Deys, Berleybeys, khalifas, n Lezzayer :

https://fr.wikipedia.org/.../Liste_des_souverains_et...

Aumer ULamara

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025       

 

L’interview :

 

GRAND ENTRETIEN AVEC RACHID TIGHILT,

Au-delà du réalisme : l’audace hybride de Tawkilt tamcumt,

par Pr. Moḥand Akli Salḥi,

revue littéraire Tangalt, 17 Novembre, 2025

 

 

Lauréat du Prix Berbère Télévision pour son roman Tawkilt tamcumt, l’artiste-écrivain Rachid Tighilt se livre à coeur ouvert dans cet entretien mené par le Pr. Mohand Akli Salhi pour Tangalt. L’auteur y revient sur sa distinction et défend sa vision singulière de la création : revendiquant le choix du fantastique et la posture de « l’art pour l’art », il explique comment il s’affranchit du militantisme traditionnel pour privilégier l’esthétique et la beauté de la langue kabyle.


Tangalt : Votre texte, Tawkilt tamcumt, a reçu le Prix Berbère Télévision du roman amazigh dans sa première édition en juin 2025. Cette distinction était aussi saluée par plusieurs lecteurs. Que pensez-vous de cette consécration et que pensez-vous avoir proposé d’aussi original ou, tout au moins, de captivant qui justifierait à votre avis cette élection ?

Rachid Tighilt : Je dois dire que cette consécration est pour moi un grand honneur, d’autant plus que j’ai eu ce privilège d’être sélectionné parmi quelques talentueux romanciers dont les œuvres ont été soumises à un jury composé de spécialistes reconnus en la matière.


Quoique ces derniers soient mieux habilités que moi pour commenter leur décision de décerner ce prix du roman amazigh à Tawkilt Tamcumt, je pense que cette élection est due au fait que j’ai proposé un texte « hybride », en osant un mélange, à la fois de genres et de registres littéraires, où se côtoient narration théâtrale, poésie, nouvelle et roman ; tout en combinant quelques tonalités variées avec une dominante « fantastique » inspirée de la mythologie kabyle ; et probablement aussi pour avoir essayé de mettre en valeur la richesse de ma langue maternelle et ses multiples facettes.


Tout ceci, selon moi, a permis à mon roman de sortir un peu du lot en quittant le moule des formes et des thématiques habituelles. D’ailleurs, c’est souvent l’écho qui me parvient de la part de nos braves lecteurs.

Permettez-moi, au passage, de remercier cordialement les habitants de mon cher village natal, Agouni n Teslent, pour m’avoir honoré à cet effet, en me rendant hommage de mon vivant (en août dernier) lors d’une fête collective de remise des prix aux lauréats des examens scolaires. Leur geste m’a comblé à tel point que je ne trouve pas les mots pour leur exprimer dignement ma reconnaissance.

 

Tangalt : Vous soulignez justement l’hybridité comme choix stylistique et l’ancrage fantastique comme univers à l’histoire du roman. Avant de discuter de votre option stylistique, arrêtons-nous un instant sur le fantastique. En gros, par la mise en place du personnage Tawkilt issu des représentations relevant de l’imaginaire collectif, le fantastique peut paraître dans notre condition politico-culturelle comme une manière de fuir la réalité sociologique en mettant en intrigue une histoire qui se situe loin des préoccupations contemporaines de la communauté. Une manière de faire vôtre la posture de l’art pour l’art. A moins que vous ne considériez que le fantastique est un moyen de détournement à la fois littéraire et idéologique pour comprendre la réalité, ne pensez-vous pas que cet ancrage peut s’interpréter comme une stratégie d’évitement des grands thèmes auxquels la société est présentement confrontée ?

 

Rachid Tighilt : Ok ! Votre question, si pertinente et complexe, m’ouvre plusieurs voies de réponses plus ou moins mitigées, en m’autorisant même à disserter jusqu’au-delà des limites de la digression.

Notons d’abord que la littérature est un art. C’est le 5ème grand art, mais le premier à recourir à la langue. Et à propos de l’art, d’après E. Kant : « L’art ne veut pas dire la représentation des belles choses, mais la belle représentation des choses. » Et selon Nietzsche : « L’art nous est donné pour nous empêcher de mourir de la vérité. »


Ceci dit, mon récit (Tawkilt Tamcumt), comme vous venez de le souligner, s’apparente en gros au registre du fantastique. Ce qui m’invite à évoquer ici un nouvelliste fantastique de talent, T. Gautier en l’occurrence. Ce célèbre auteur fut aussi partisan de l’art pour l’art. Il disait en substance ceci : « Il n’y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien ; tout ce qui est utile est laid. » Quoique pour moi, il me semble que dans notre contexte socioculturel, cette beauté est très utile, ne serait-ce que pour l’émancipation de notre langue. Mais, pour Gautier, tout comme pour Baudelaire, à l’opposé de Zola ou de V. Hugo, l’art n’a pas à prêcher, ni à servir une morale. L’art ne doit pas être un instrument, mais une fin en soi. Sur ce plan, disons que je partage cette vision.


D’ailleurs, j’ai fini, dès ma jeune carrière d’artiste polyvalent, par adopter partiellement cette confortable posture de l’art pour l’art, recherchant beaucoup plus l’esthétique ou la fonction poétique de l’art, qu’autre objectif, qu’il soit politique, lucratif ou de recherche d’une quelconque notoriété. En effet, j’estime qu’un artiste n’a pas à être un acteur de propagande au service d’une doctrine ou d’une secte… Un artiste se doit d’appartenir à tous. Être un créateur libre, autonome et se protéger de toute récupération ; quitte à adopter cette « stratégie d’évitement » mais sans pour autant renier sa « condition politico-culturelle » ni contribuer à l’aggravation des préoccupations de sa communauté.

Ce détournement littéraire et/ou idéologique ne m’a pas empêché d’être modestement utile quelque part à la fructification de ma langue maternelle, en osant braver un tel registre – le fantastique – aussi délicat et très peu exploité, surtout dans notre littérature écrite qui a l’air de peiner à quitter la panoplie des tonalités réalistes, souvent caractérisées par l’esprit de résistance, de protestations socio-politiques et autres préoccupations légitimes.


Ceci d’une part ; et d’autre part, j’ai pu intégrer, en filigrane de mon texte, une satire qui consiste à dévoiler, de façon sibylline, la vanité de certains pseudo-projets « socioculturels », tels que celui du réalisateur Σballac et de son acolyte Fiḥel (tourner un film di rrayeε avec tawkilt…)


Quant aux sempiternels « grands thèmes auxquels la société est présentement confrontée », je considère qu’ils sont bien assez traités par nos respectables consœurs et confrères qui excellent par la vision utilitariste ou engagée de l’art en lui attribuant plus souvent une mission morale, sociale ou politique…
J’avoue que moi aussi j’ai longtemps milité, comme tous mes camarades, de cette manière courante qui ressemble un peu à un mouvement de foule renouvelable. Mais, à partir d’un certain stade, j’ai dû changer d’approche :


En voyant persister certains blocages frustrants, dont souffre notre langue en particulier, je me demandais des fois si je devais attendre le dégel pour atteler enfin ma plume à des thématiques autres que celles qui ne cessent de revendiquer son entière libération ? Et si jamais je ne vois pas ce grand jour, qu’adviendra-t-il de mon modeste potentiel en matière d’apport artistique sous la bannière de « l’art pour l’art » ? Et si j’anticipais un peu en faisant en sorte d’enjamber ces obstacles, comme si ce fameux objectif était déjà atteint, ne serait-ce pas mieux ? Est-ce que, en osant autre chose, qui ne serait possible qu’en situation normale, ça ne contribuerait pas un tant soit peu à notre épanouissement culturel au lieu de l’hypothéquer en le renvoyant aux calendes grecques ?

Parce que, à cette allure, comme dirait le grand poète L. Ait Menguellat : « Nugad ad t-in-naf yekfa, asmi ara nedlu ɣur-s. » Je crains donc d’être pris au piège de la vanité qu’engendrerait cette habitude qui nous enfermerait dans le cercle vicieux d’un perpétuel militantisme protestataire, quoiqu’une telle réaction légitime s’impose tant que des entraves socioculturelles persistent.


Permettez-moi de conclure enfin en disant, en résumé, que ma posture de « l’art pour l’art » (notamment à travers Tawkilt Tamcumt) est un choix délibéré motivé par quelques avantages:

 

– « Choisir c’est renoncer à quelque chose. » Je préfère la liberté de penser l’esthétique et d’agir en renonçant aux polémiques infructueuses.


– Me permettre de créer sans ces contraintes idéologiques, morales ou politiques.


– Me concentrer un peu mieux sur la mise en valeur de la beauté de notre langue tamazight/taqbaylit et sa capacité à explorer d’autres domaines.

 


– Pouvoir toucher ainsi, à travers ce créneau, un éventuel public plus large et varié.

 

Tangalt : À propos justement de la question de la beauté, la cohabitation faite entre les registres semble mettre le texte dans une nouvelle poétique où le fantastique et le réalisme, tout en se mélangeant, font place à la satire, à l’humour et à la théâtralisation de la parole. La narration semble devenir dans votre texte une sorte d’expérimentation littéraire. Je dis cela car le narrateur, qui est aussi avec Tawkilt l’un des personnages principaux, raconte dans une sorte « d’aparté » et d’une manière dense et détaillée sa propre aventure (comme dans la nouvelle) avec une posture par moments hésitante (à plusieurs reprises, il se pose la question de la suite de l’histoire et de sa narration) mais assez composite au plan générique (densité de la nouvelle, le romanesque et la théâtralisation). Le tout forme un style nouveau dans le roman kabyle. Je voudrais savoir comment vous avez fait pour assurer cette écriture métissée qu’on peut par ailleurs prendre comme une « hybridation » générique ? Et n’avez-vous pas pris le risque de jouer avec l’identité romanesque de votre texte ?

 

Rachid Tighilt : Avant tout, merci cher professeur pour votre préambule. Je dois dire que l’acuité de votre lecture analytique me flatte d’une certaine manière, et m’invite implicitement à bien développer ma réponse.


Permettez-moi d’abord un commentaire à propos de la beauté d’une œuvre littéraire. Le premier pouvoir de la beauté, en général, est d’attirer d’abord « sa victime » à sa portée et de faire naître en elle le désir de se l’approprier par exemple. « La beauté d’une œuvre littéraire » : on dit qu’elle naît de l’harmonie entre le fond et la forme quand les mots, les images et le rythme traduisent avec justesse une émotion, une idée ou une vision du monde.


C’est ce moment précieux et fugace, quand la forme fait remonter le fond, où le lecteur ressent plus qu’il ne comprend, où la langue devient mélodie, miroir fidèle et mystère à la fois, que j’ai tenté d’expérimenter à travers Tawkilt Tamcumt.


Quant à « la posture hésitante » du héros, ici premier narrateur : Je présume que cette attitude convient mieux au registre dominant pour lequel j’ai opté, c’est-à-dire, le fantastique qui, selon Todorov (célèbre théoricien de la littérature), se définit par cette hésitation du lecteur ou du personnage entre une explication rationnelle et une interprétation surnaturelle face à un événement étrange qui survient pour perturber le monde réel. Cette hésitation crée une ambiguïté, installe un doute que le récit ne peut clarifier, fait battre le cœur du genre. Cet état de fait et ce tiraillement qui en découlent caractérisent, à juste titre, le fantastique.


D’ailleurs, comme vous l’avez souligné, l’héroïne principale « Tawkilt » qui m’a inspiré le titre, est un personnage issu de notre mythologie qui se prête bien à ce registre, et dont on ignore beaucoup de choses. Je me suis donc appuyé sur la petite nébuleuse d’éléments, à propos de tiwkilin, qui nous sont parvenues (de bouche à oreille), pour construire mon texte autour, comme le ferait un chercheur d’os…


À la première partie de votre question, je dirais que ce mélange des genres et des registres ne m’était possible que parce que je le désirais, puis je l’ai tenté. Est-ce que je l’ai bien réussi ? Je ne saurais le dire. Il ne m’appartient pas d’en juger le résultat même si j’en suis encore satisfait. Si mon texte ne m’avait pas plu, je ne l’aurais pas publié. Je ne tiens pas à contribuer sciemment à une quelconque médiocrité ni au saccage de l’art d’écrire. Je voulais tout simplement proposer un regard nouveau afin d’apporter ma modeste contribution à notre littérature car elle le vaut bien.


Comment j’ai fait pour assurer ce métissage ? Que voulez-vous que je vous dise ?


Avant tout, j’ai toujours essayé de m’arrimer à la culture universelle avec des moyens particuliers que mon identité amazighe/kabyle m’offre. Puis, je me suis tout simplement fait plaisir en optant pour des choix spécifiques à certaines situations :

·         D’emblée, l’incipit évoque indirectement l’excipit ; chamboulant ainsi et volontairement le schéma narratif de mon roman, afin que la chute puisse susciter une lecture en boucle.

·         Dès l’entame, le personnage/narrateur s’engage dans un soliloque confus, débouchant sur un monologue de quelqu’un de dérangé qui, tantôt réfléchit à haute voix et tantôt semble dialoguer avec un récepteur ou un public invisible (ici, le probable lecteur), tout en alternant autodérision, tergiversation et attitude d’omniscient. (Cette embrouille s’étale sur une cinquantaine de pages avant de s’éclaircir au fur et à mesure qu’on s’enfonce dans l’histoire).

·         Le tout construit en « Je », donc narré d’un point de vue interne. Ce qui permet à la fois au récit d’adopter le regard du personnage et fait que le narrateur lui-même ne sache pas plus que le lecteur. Ce dernier, en découvrant ce que le héros perçoit, ressent et pense, plonge de facto dans la tête dudit personnage/narrateur. Ce qui crée ainsi une tension d’ordre psychologique ou du suspense, engendre et/ou procure une diversité d’émotions tout aussi énigmatiques que subjectives.

·         En alternant les genres et les registres, tout en veillant au maintien de la cohérence de l’ensemble. En diluant tantôt l’angoisse, par exemple, dans l’humour ; tantôt en basculant entre le rêve et le délire, le mythe et la réalité, l’ancien temps et le contemporain, l’insécurité de la confusion et la rassurante pédagogie. En rappelant certains faits ou points déjà traités pour ne pas perdre le fil conducteur…

En somme, en naviguant d’un bout à l’autre de la créativité, en suivant un itinéraire que le GPS de mon intuition et de mes acquis, que ce soit en matière de lectures ou d’expériences socioprofessionnelles antérieures, m’indiquait instinctivement…

Quant au second volet de votre question, je confirme votre appréhension. Oui, j’ai pris en effet un grand risque. Celui de produire une œuvre indigeste en expérimentant une telle diversité des formes et des collaborations interdisciplinaires. Mais je n’ai pas résisté à cette tentation héritée de mon humble expérience d’artiste pluridisciplinaire, notamment en peinture où je m’amusais parfois à mixer divers ingrédients : courants/styles, techniques, thèmes… Et en doublage de films, dont je prenais en charge à la fois la traduction et l’adaptation des dialogues dont j’interprétais certaines voix, vu que, dans ma jeunesse, j’avais pratiqué aussi un peu le théâtre.

En tant qu’artiste, de surcroît adepte de l’art pour l’art, animé de liberté d’expression et d’action pour mieux évoluer en prenant plaisir, je ne me gênais donc pas à passer aisément d’un univers à un autre, parfois sans transition.

Tangalt : Merci beaucoup pour tous ces développements. Si je vous suis bien, il est pour vous important de sortir des sentiers battus et d’oser là où on ne s’y attendrait pas et que vous souhaitez participer (ou peut-être même la conduire et l’orienter) à l’action qui vise à ériger le registre fantastique en genre plus autonome. Des projets dans ce sens ?

 

Rachid Tighilt : C’est à moi de vous remercier a ccix, pour m’avoir donné cette opportunité de m’exprimer librement en essayant de répondre, selon mes moyens cognitifs, à vos bonnes et profondes questions, y compris celles que je sentais tout aussi ouvertes que sous-jacentes.

En effet, j’aime bien sortir des sentiers battus et oser résister au phénomène de « résistance au changement » qui tend, bien souvent, à cause d’une insécurité psychologique compréhensible, à orienter toute proposition de progrès vers un retour au statu quo.


Mais, si j’ai bien saisi votre conclusion, je dirai que, même si je peux me permettre d’être parfois ambitieux, je n’ai pas la prétention « d’ériger (tout seul) le registre fantastique en genre plus autonome ». Car un tel objectif suppose la réunion d’un certain nombre de critères ou de conditions sine qua non pour lui donner un statut plus indépendant, bien défini, plus reconnu, plutôt que d’être une simple alternative stylistique ou une coloration narrative incrustée à l’intérieur d’autres genres tels que le roman réaliste, le conte et la poésie…


Une telle mission suppose donc :

·         des règles bien établies (adaptées à notre littérature « amazighe/kabyle ») ;

·         avec ses propres codes, son histoire, ses auteurs…

·         une production substantielle de textes (récits, nouvelles et romans) fantastiques ;

·         être admis par la critique et susciter durablement l’adhésion d’un potentiel lectorat, au même titre que le courant réaliste.

Il est à noter que, en Occident par exemple, pour élever ce registre fantastique au rang de catégorie littéraire reconnue, avec son identité propre, il a fallu à ses précurseurs, dont un certain Allemand, E.T.A. Hoffmann (considéré comme le père fondateur du fantastique moderne) :

·         Avoir des auteurs emblématiques (tels que Poe, Nerval, Gautier… qui s’inspireront plus tard de la structure narrative de leur aîné sus-cité).

·         Développer des conventions spécifiques, traiter des thématiques constantes, instaurer une tradition littéraire…

Ceci dit, « une hirondelle ne fait pas le printemps. » N’est pas Hoffmann qui veut. Moi, j’essaie seulement, et tant bien que mal, de participer à une possible diversification générique de cet art d’écrire en berbère.

Néanmoins, je pense que ça vaut le coup de tenter le diable en espérant que d’autres, confrères/consœurs de bonne volonté, oseraient prendre l’initiative d’explorer, de leur propre chef, cette autre voie digne d’intérêt, ou que de respectables personnalités littéraires influentes, comme vous cher professeur, les mettent sur de bons rails, comme vous venez de le faire tacitement avec moi.

Mohand Akli Salhi

 

 

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

Numéro 140 Novembre 2025

        

Tidlisin nnien :

 

Les_Kebailes_ Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf

 

Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf

 

 

Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau

Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU

Textes Berbères des Ait Souab (Anti-Atlas, Maroc)_Jean Podeur_1995.pdf

Tizi_wwuccen_methode_de_langue_berbere_kabyle.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

Numéro 140 Novembre 2025

 

TAMESLAYT

 

ISUMAR ƔEF WAWAL "EMPRUNT" S UNAMEK-IS ASNILSAN (sens linguistique)

 

sɣur Mayas Ilyas

21 novembre 2023

 

 

Aṭas i iɣilen agdazal (équivalent) "emprunt" di tutlayt tafransist d awal " areṭṭal" di teqbaylit.

Yakan ula nekkni, akka i nɣil send akk (uqbel) ad d-nfaq .

Ihi ar ass-a, aṭas i iɣilen d wagi i d anamek-is :

Emprunter : v. t. (lat. pop : impromutare). se faire prêter. Emprunter de l'argent à un ami.

Action d'obtenir une somme d'argent, à titre de prêt ; cet argent...

Ɣilen awalen gar tutlayin, ttwarḍalen am yidrimen, am tɣawsiwin nniḍen : rḍel-iyi-d, ad ak-d-rreɣ. Uhu.

rḍel, areṭṭal?

Neqqar zik :

Win yesɛan irden

Reṭṭlen-as awren.

D wagi i wumi qqaren : areṭṭal.

Neɣ :

Win ur nezmir i lxiṛ

Yerr areṭṭal.

Areṭṭal neɣ amerḍil daɣen (imi llan wid i yeqqaren imerḍilen i " les emprunts des mots" ), ṛuḥet ihi ad twalim deg wansayen n teqbaylit, d acu i wumi qqaren : amerḍil, nadit ɣef tmacahut-nni n Umerḍil n yiwen n wass yellan gar Yennayer akked Fuṛaṛ.

Amerḍil, yella ula deg uxeddim ɣur Yiqbayliyen-nneɣ ladɣa zik, asmi llan yimdanen : wa yeḥwaǧ wa. Yella umerḍil gar-sen deg uxeddim, neqqar-as daɣen "amedwel" (d amegdawal-ines). Amedya : Ass-agi ad tedduḍ d awaziw ɣur-i. Azekka d nnuba-w , ad dduɣ d awaziw ɣur-k.

Uhu. Tagi d tuccḍa tameqqrant. "LES NOUVEAUX MOTS " mticki ur d asen-yessin ara yiwen ad ten-id-yesnulfu, war telqay deg umahil, war anadi, war aciwer ihi s uzekka, war ccekk, ad uɣalen d "LES NOUVEAUX MAUX" di ttexmam-nneɣ di tutlayt-nneɣ daɣen : ad ten-nettxemmim mačči akken di tutlayt-nneɣ, iwalnuten-a (ces nouveaux mots) ad ten-nettxemmim s tizelgi. D wagi i wumi qqaren : YIR ASELMED .

Ihi asegzi-yagi uzlig , wigi s uzekka daɣen ma bɣan ad d-rren ɣer teqbaylit amedya wagi :

La révolution de la Terre autour du soleil.

Ad ak-inin war ma nudan akk : tagrawla n tkurt n Wakal ɣef yiṭij. Acku dagi anamek-is (révolution) di tefransist d : mouvement orbital ; rotation.. Imi " révolution" di tefransist, ɣur-s inumak azal n 6 neɣ 7.

Ur ẓrin ara dakken d :

Tuzzya n tkurt n Wakal ɣef yiṭij.

D tawaɣit mticki ur nettnadi ara ad negzu snat n tutlayin d acu i bɣant ad d-inint s unamek n wawal-nni i nebɣa akken ad t-nessemres.

Ihi, awalnut-a "AREṬṬAL N WAWALEN " a wi yufan ur t-nesseqdac ara imi nella yakan nesseqdac-it. Ihi yessefk ad t-neǧǧ ma nra ad nṣeggem tameslayt-nneɣ, ad tt-nebnu ɣef llsas iṣeḥḥan.

Ihi, tamsalt-a (emprunt linguistique ), yuɣ lḥal, immeslay-d fell-as asdawan . Kamel Buɛmaṛa, acḥal n tikkal dagi di Facebook, atan wassaɣ :

 https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10221374792613262&id=1052375335&mibextid=Nif5oz

Ma nra ad d-nesnulfu awal amaynut : TAMEZWARUT, yessefk ad nẓer acḥal n yinumak i yesɛa di tutlayt-nni i nebɣa akken ad d-nawi deg-s.

Anamek n "emprunt" di tefransist s unamek asnilsan " sens linguistique" d wagi, mačči d win n ureṭṭal n yidrimen. Xaṭi.

Atan akken i t-ufiɣ deg usegzawal n tefransist Larousse (DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE . LAROUSSE ) . sbr . 537 :

"prendre qqch à autrui pour le reproduire, l'imiter ou se l'approprier : le français a emprunté beaucoup de mots à l'anglais... "

Deg usegzawal n LAROUSSE , yellan di GOOGLE d wa daɣen :

"emprunt (linguistique)" : processus par lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement un mot) d'une autre langue ; le terme ainsi incorporé. "

Walit daɣen tawlaft i ukessar,

Awal agejdan yellan deg usegzi-yagi n tefransist d amyag " s'incorporer"

Atan wamek ay ufiɣ anamek-ines deg Yisegzawalen-a "DICTIONNAIRE FRANÇAIS -KABYLE / OLIVIER " . sbr. 158. akked "ESSAI DE DICTIONNAIRE FRANÇAIS-KABYLE /CREUSAT" . sbr. 186 :

incorporer (s') : sekcem. sekcem deg, sdukkul.

Isumar-inu d wagi :

emprunt, emprunts (linguistique) ?

AMSEKCAM , IMSEKCAMEN ? (seg umyag : sekcem)

Neɣ ahat ad lhun kan akka s tewzel :

UKCIM , UKCIMEN (talɣa n usget ad tili " u... en, am wakken ara d-nini : ul / ulawen)?

IHI I USEGZI KAN :

Awalen-a (Les emprunts, au sens linguistique ) , d akcam i d-kecmen wawalen ɣer tutlayt n uɣref-nni , ama s ubrid n temhersa, ama s ubrid n uselmed, deg uɣerbaz, ama s ubrid n usmaḍel (la mondialisation), ama d amussnaw, d amnadi, d amaru neɣ d anaẓur i t-id-yeskecmen s usemres-nsen deg taɣult deg way deg iqeddec.

D acu ara d-tinim ihi ?

D acu i d asumer-nwen?

Mayas Ilyas

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 140 Novembre 2025

 

TIMEZDEYT-nneɣ 

 

Ceṛ  temεayin sɣur Ahmed Ait-Bachir :

 

1. Mi tefra kan akken lgirra

 

Mi tefra kan akken lgirra, di taddart-nneɣ nnɣar taεravt. Di teswiεt-nni, deg At Yeţţureɣ tamna-nneɣ, d imexan kan i g-ɣran cwi n tumit. Dɣa, s kra n win yesnnen ad yaru ad iɣar taεravt, yuɣal d Ccix. Di taddart-nneɣ, ddeqs i g-ɣran taεravt, llant ula ţiqcicen ɣrant. Nekkni s warec imeca, fkan-aɣ-d yiwet n teqcict tesɣaray-aɣ. Daɣen, ddeqs i g-ruen ɣran di Massar, di Surya ... Yibbas yussad yiwen uselmad seg widen-nni iruen ɣran di Massar, iru-d aɣ yesɣar. Gara-nneɣ, yella yiwen weqcic yeţţaru s uzelma. Ccix amcum, yedda-ţ fell-as, acimi yeţţaru d uzelma. Yekkat-it ar tkaεvurin n iudan-is s lmisaa (la règle), alami dayen ur yezmir ara ad ssver i wannect-en n tyitwin, dɣa ur d-yeţţas-ara ad iɣar. Yecεef, yeqqim akken,warǧin yuɣal ar uɣarvaz.

Di talit-nni Lzzayer yakk tarwi, nekkni ur neri andda tevla tesirt, Ccix aεekam yeţţawi-yaɣ ar wedrar n Tmezgida Lqalus yeqqar-aɣ-d ţuɣut: "tesquu diktaturya!" Yiwen nnien, d amen n taddart, yeqqar-aɣ-d : "Ţεegiet sevεesnin tura barka, nekkni i nevɣa d lxawa!"

Jmaε Liman alami d kra n iseggasen aya, ay ḥṣiɣ d acu i d "tesquu diktaturya", ziɣen d "À bas la dictature!"

Ahmed Ait Bachir 

31-10-2023

 

2. Iḥekku-d Wezwaw At Yiɣil

 

Iḥekku-d Wezwaw At Yiɣil ɣef wasmi yetthegi iman-is ad yinnig ɣer Fransa. Yenna-d : " iruḥ-d baba ad iyi iwali, iwakken ad iyi weṣṣi. Iḥemmeẓ-iyi akk ar yedmaren-is, yenna-yi-d:

-Ruḥ a mmi ad k-iḥrez Rebbi, ad k-yelddi yakk tiwwura n rbeḥ d sseεd, ad k-id yerr bxir ɣur-nneɣ.

Ruḥeɣ s usirem, nniɣ-as ad beddleɣ tagnit fell-i, yerna ad d-xedmeɣ ɣef wexxam-nneɣ.

Sin iseggasen εeddan, ɣas akken ixeddim yewεar, nekk xeddmeɣ iḍ d wass. S wannect-a yakk, ur ṣawḍeɣ ara ad d-ceggεeɣ kra i wexxam-nneɣ.

Yiwen wasss, sliɣ imawlan-iw rezfen ar yiwet n teddart iwakken ad steqsin ɣef yiwet n twulitt-nneɣ. Ulac wi ǧǧan deg wexxam. Dɣa, yiwen n umakkur yewwi-d s lexbar dakken axxam d ilem, ifures tagnit, yekcem s tuffra s axxam-nneɣ. Yufa siwa aɣyul, iεedda yukker-it-d. Sin wussan ar zzat, amakkur-nni isewweq s weɣyul-nneɣ ar Buḥemmu. Iεebba-yas-d i weɣyul-nni s kra wayen yelhan akk di suq. Aɣyul aεekam siwa imeẓẓuɣen-is i d-yettbanen. Amakkur-nni, yeǧǧa aɣyul di yiwet n teɣmart akken, iruḥ ad yezzi di suq, yettnadi ma yella kra n win iwumi ara d-iseḥḥer atteẓḍam-is. Amakkur ur ifaq ara aɣyul yeffeɣ di suq, yeṭṭef abrid wisen sanda.

Aɣyul yennum yettsewiq-d ɣer Buḥemmu netta d baba, dɣa yeṭṭef abrid n wexxam-nneɣ. Mi d-yewweḍ, yekkat ɣef tewwurt s tqejjirt-is.

Baba mi d-yesla i wesqarbeb ɣef tewwurt, yeffɣ-d ad iwali anwa. Lfeǧεa n terwiḥt, mi d-iwala aɣyul-is iεebba-d alami dayen kan, dɣa yesawel-as i yemma :

-A tamɣart a tamɣert! Yya-d yya-d ad ttwaliḍ aɣyul-nni iɣaben sin wussan-aya! Atan yuɣal-aɣ-d s ttεebga deg-s yal lxir.

Tefɣ-d yemma, twala aɣyul siwa imeẓzuɣen-is i d-yettbanen, teqqim tewhem, ansi i d-yewwi annecten akk n lxir.

Yenna-yas baba :

-Wali tura a tamɣert! Aɣyul iɣab sin wussan, yuɣal-aɣ-d s tεebga n lerbaḥ. Mmi-tnneɣ, sin iseggasen-aya seg-mi iɣab, ur aɣ-d-iceggeε ara ula tibṣelt yerkkan!

*Suqleɣ-tt-id di Trumit ar Teqbaylit     

Ahmed Ait Bachir

12 août 2025

                                                             

3. Yiwen n uneɣlef n usegmi

Di yiwet n tmurt, yiwen n uneɣlef n usegmi (éducation), yeɣtes (décide) ad iruḥ ad iwali yiwen n uɣerbaz di yiwet n taddart i ibaεden nezzeh ɣef temdinin. Tezga-d teṭṭurfi, ur tesεi ara akk tawilat, abrid ukarrus yeččur akk d ixardusen, ur yesεi ara lgudru. Ṭumubil n uneɣlef, tetteddu tettebṛuqqul. Iteddu iteddu, cwiṭ kan iḥbes umutur n-ṭumubil-is. Issubb-d, irefed-as akapu, yettḥekkir deg umutur, ur yessin iqqiḥ di la mikanik. Yettwali akka d wakka, alami ata iεedda-d yiwen weqcic, s leḥya, yenna-yas :

-A Mass, yella kra i teḥwaǧeḍ?

Aneɣlef yedduqs-d, yewhem, yenna-yas :

-Ɛni tesneḍ cwiṭ n la mikanik?

Aqcic yezmumeg, am win i itteklen ɣef yiman-is, yenna-yas :

-Baba d amikanisien, tikwal ttεawaneɣ-t deg latelyi. Zemreɣ ad εerḍeɣ ad segmeɣ ṭumubil-ik ma tebɣiḍ.

Aneɣlef di tazwera yekukra, yuɣal yenna-yas :

-Aεreḍ ma yella kra i tzemreḍ ad txedmeḍ.

Inuda di lkufr n ṭumubil-is, yufa kra n duzen, yefka-yas-ten. Aqcic eṭṭef duzan-nni, yebda anadi deg umutur. Aneɣlef yettwali tiḍudec n weqcic teddun-t akka d wakka, yeqqim kan yewhem, yesxec. Kra n dqayeq, aqcic yufa-d d acu yuɣen ṭumubil n uneɣlef. Isegem-itt, yenna-yas i uneɣlef :

-Cεel amutur!

Aneɣlef yecεel amutur, tumubil tebda tzehher, amzun akken ur yelli d acu i tt-yuɣen. Aneɣlef yefreḥ, yesnamer aqcic-nni, yekker ad yali ɣer ṭumubil ad iruḥ, yuɣal yezzi-d ar weqcic-nni, yenna-yas :

-Ini-yi-d, ass-a d ass n leqraya, acimi ur truḥeḍ ara ar uɣerbez?

Aneɣlef iwala azmumeg-nni ucbiḥ n weqcic yemḥa, yebra i walen-is, yenna-as-d :

-Ass-a a d-yas uneɣlef n usegmi ar uɣerbaz-nneɣ. Seg-mi nekk ur ḥriceɣ ara di leqraya, tenna-yi-d tselmedet-nneɣ :

"Keččini azekka qqim deg uxxam, ur d-tass ara s aɣerbez, mulac aɣ t-ḥeccmeḍ zzat uneɣlef n usegmi."

Aneɣlef yewhem, yeḥzen. Iεawed yettwali tifetusin tumεini n weqcic amek i s-iseggem ṭumubil-is, ittmeslay weḥdes weḥdes, yeqqar-as : " Amek izemren ḥeqqren aqcic umεin am wagi, ur as-fkin ara azal!" Dɣa yenna-yas :

-Yya-d yid-i, ali ɣer ṭumubil!

Ruḥen dduklen akken ar uɣerbez. Mi wwḍen, anemhal (directeur) akked iselmaden d inelmaden, qqimen sexcen, mi walen aqcic-nni isubb-d di ṭumubil n uneɣlef. Ur ḥṣin ara d acu yeḍran. Zzat n widen yellan akk dina, yenna-yas i weqcic-nni :

-Yya-d ar zzat.

Yeddm-d di ṭumibil-is aselkin n usnemmer (certificat d'appreciation) yefkka-yas-t i weqcic-nni, yenna-yasen-d :

-Tegzi (l'intelligence) mačči d leqraya kan, tezmer ad ttili deg waṭas n talɣiwin (formes). Ur ilaq ara ad neḥqqer, neɣ ad nerr di ṭarf aqcic, akken yebɣu yilli. Tegzi tezmer ad ttili di yal taɣawsa.

S wakka, aneɣlef yerra-yas-d asirem i weqcic-nni, yuɣal yettkel ɣef yiman-is.

*Suqleɣ-tt-id di trumit ɣer teqbaylit.

Ahmed Ait Bachir

9 août

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025

 

Le poème inédit : 

 

   Amdan

                sɣur Crif Uɛemṛuc

                17-11-2025

 

Yeɣṛa lefhama-s teǧhed

Allaɣ-is mačči d izli

Yettnadi ddwa yettaf-d

I tudert yerna teɣzi

Ma d tismin akk d leḥsed

Zzux akk d uzeɛneni

Ihelk-iten Llah lḥed

Ur yessin a ten-idawi

***

Yeɣṛa lber yeɣṛa lebḥaṛ

Iga isem i yal leḥcic

Di tlata n tadist iẓaṛṛ

Ma d taqcict neɣ ma d aqcic

Yeɛfes ɣef agur uḍaṛ

Yal itri yeɣṛa-t wuḥṛic

Di Lqaɛa yettnaɣ d lǧaṛ

Ur yessin yid-s ad iɛic

***

Tikwal iseɛɛu tasa

D lmalaykat i d-ittban

Ifeṛṛeq ddwa d lmakla

I warrac wid yelluẓen

Ma tbeddel teg°nitt yerfa

D lwaḥc ad yezzi ɣuṛ-ṣen

Tafettust ̕ yecṛeḍ ass-a

Azekka lbumba ad tegzem

***

Yesɛa sin imeẓẓuɣen

Γur-s kan yiwen yimi

      Iheddaṛ sin imuren

Yiwen ṣṣwab ur d-as yesli

Ayen yeɣṛa amzun d ilem

Zzat telqey n tmusni

Ur yettimɣuṛ bnadem

M ̕ ur yefhim acḥal meẓẓi

 

                Crif Uɛemṛuc

 

                                              

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 140 Novembre 2025       

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  22/11/2025    samedi 22 novembre 2025