26 ème année
|
Inasiwen
(claviers) :
1_ Anasiw azegrar : Clavier complet, deg-s
ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt
(ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier
complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
|
|
Prénoms
algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°) Texte
en prose :
Mda ur
lliɣ ca ! tullist, sɣur Aicha
Malim
2°) Chroniques_Timkudin :
Snat temkudin sɣur Lmulud
Sellam
3°) Etude : Observations sur l'enchaînement
du récit en berbère, par Lionel GALAND
4°) Un article : LEZZAYER MAČČI D « LE ROYAUME ARABE » ! sɣur
sɣur Aumer Ulamara,
in Le Matin d’Algérie 07/12/2025
5°) Lecture – Taɣuri : Ungal Tabrat_n_tayri , sɣur Farid Imenagh, 07 nunember 2025
DICTIONNAIRE-ABREGE-TOUAREG_FRANCAIS_De_Foucauld.pdf
GLOSSAIRE_FRANCAIS_BERBERE_Maroc central.pdf
7°) Interview : GRAND ENTRETIEN AVEC AMEZIANE KEZZAR : De
Dionysos à Anzar : « J’ai choisi Nietzsche parce que c’est un
artiste » (1/2),
Pr. Moḥand Akli Salḥi, 30 Mars 30 2026, In TANGALT,
Tasɣunt Taseklant
8°) Le poème : Fsiɣ-am lqid,
asefru sɣur Moh CHERBI
tullist
sɣur Aicha Malim
Nečč d ldufan, ur
ɣer-i ca n labas n wussan segmi i d-luleɣ, werɛad idammen n
yemma nedḍen-ay-d deg yixef, tisednan-din i irḍen amellal, i
imehṛen si lxedmet, ur ay-sfiḍent ca seg-sen mliḥ.Imir-a, a nečč
ttrebbajeɣ deg yifṣilen n uxxam n yimawlan-inu, ruzziɣ, ur
ssineɣ ɣef matta i ruzziɣ !. Ahat wehmeɣ, matta yella wadeg
deg i d-ɛadeɣ ?! ur yerwis ca asirew izeɣlen, yersin,
yeččuṛen d talwit. Zgiɣ ttrebziɣ seg yifassen-inu
mani i ṭṭseɣ, ɣef wamma ttiliɣ dima kerfeɣ s
tqemmaḍin am tɛeṣbant n lɛid, d iɣallen n yemma i
yettuɛan fell-a cceṛ.Uɣaleɣ ḥemmleɣ axxam-inu
amaynut ɣef ljal-nnes, ald i ttuɣ tamurt-inu tanaṣlit.
Di ryiɣ
beṛṛa tesḥer-ay tfawt, tuc-ay-d tfukt tujjya, tbudd-ay-d
tefsut tazmumegt, bduɣ ttawiɣ kullec s yiman-inu, bla
tallalt-nniḍen.
Cra n wass, u nečč
ttazzaleɣ deg wurtan yeǧǧuǧgen yḍuɣ,
ḥulfuɣ s ṣṣṭer, imer-din berk i d-yerzef
ɣer-i useqsi-aya :" mda ur lliɣ ad yili ssem ?
Tuɛa-ay-id yemma ɣer uɛebbun-nnes, yuca fell-a, rniɣ
sseqsuɣ:" mda ur lliɣ ad mdiɣ taẓiḍi n ugenfi ?
Teṭṭef-ay tmess kraḍ n wussan, sseqsuɣ:" mda ur
lliɣ ad ṛɣeɣ amma ? Timess tettett berk win yellan, ma d
win i yesseɣli yiba yesseɣṛaf-it ujris, bɣir ad t-ryen
yiḥulfan !.Tekker temẓi, tenta tezdeg tettedris deg yiman-inu,
ilul-d deg-i wuɣzen d ameẓẓyan, yenɣa mucc n
yiɛciren d amezwaru, yeɛfes ɣef wul n umdukkel, awal n yemma
ičučč-as s tɣerḍin, tirja i ay-ssirmen yimawlan-inu
taswiɛt deg i d-luleɣ, yeḍsa fell-asent ukk ! Maca,
uɣzan-a ur yezmir ca ad yenɣ anir i d-yusin yid n ldufan ɣer
umaḍal-aya, yeqqim yettemɛafrat yid-s dima, mani i yeẓra
ameṭṭaw n yemma u ad yetru wul-nnes, mani i yemlil tayri u ad
yezmumeg ɣer-s, u mani i yufa tahuski u ad yefsi sdat-s.
Ziɣ amennuɣ-a ur
yettberka ca, kell ma ttgeɛmireɣ irenni ugar, yettezmir deg-s
wuɣzen, yetterhim deg-s wanir, nedṛeɣ yemma, wwiɣ-tt axxam
n yiwessaren, u nettat i ay-d-yessun dduḥ s leḥrir, yyiɣ amendaf
i umdukkel, yyriɣ-t di tesraft, welliɣ ttaggadeɣ acehhal,
ttenciɛeɣ seg ufulki, ttɣaṛiɣ d taẓrut sdat-s.
Ald i d-yusa wass,
yuɣal uzemz n tlalit-inu d taneqqiḍt d taberkant di
timmi n twacult-inu d umaḍal qaɛ, ssekkreɣ ṭṭradat,
nɣiɣ ledwafen i rewseɣ zik, ssileɣ tiṭṭawin,
ssuḍneɣ ulawen, zzuzreɣ lkeṛh jar yimdanen,
mačči amma berk, rniɣ ssenseɣ qičč n tfawt n
wanir i ay-izeddɣen.
Ass di i ay-d-tsama tasari,
tekkes taneffa seg umẓiw-din, uɣaleɣ d ldufan ɛaden, maca,
d ilem si kullec, d aya n useqsi-din i yeqqimen yid-i, nniɣ-t-id d
umeṭṭaw yettezrirri-d seg-i:" mda ur lliɣ matta ad yilin
?! cukkeɣ tagara irẓayen tuf-as tiririt:" mda ur lliɣ, ur
yettili ca unǧilles-aya..mda ur lliɣ ad teqqim tumert deg wudem n
yemma !
sɣur Aicha
Malim
Snat temkudin sɣur
Lmulud Sellam :
1.
L'écrivain kabyle des réseaux sociaux
Sɣur Lmulud Sellam
-
"Anect-ila-t" (composés de trois mots), yuɣal d aɣersiw,,
yessemɣi-d acciwen icekkeḍ.
D tawaɣit !
Un écrivain kabyle qui ne
lit pas, qui ne fait pas de recherches dans d'autres ouvrages — qu’il s’agisse
de livres écrits par des linguistes, des chercheurs en littérature ou en
grammaire — doit être considéré comme ignorant. Car au lieu de faire progresser
la langue, il contribue à sa destruction.
C’est un immense regret de
constater que des écrivains et des enseignants du kabyle (ou du Tamazight pour certains), ainsi que ceux qui écrivent
quotidiennement sur les groupes et pages Facebook, ne savent toujours pas
comment écrire correctement. Ils ne distinguent pas le pronom du verbe, alors
qu’ils ont pourtant étudié le français et que personne n'ignore les pronoms
relatifs ou personnels dans cette langue, qu'ils écrivent d'ailleurs sans
aucune faute.
C’est pourtant désolant de
voir un enseignant de tamazight, un romancier ou un contributeur régulier sur
Facebook (poésie ou prose) persister dans ces erreurs de base. Je ne comprends
pas pourquoi :
L'erreur : Win akken
id-yusan, yuɣal.
La correction : Il faut
écrire : Win akken i d-yusan.
i = pronom relatif.
d = particule de
direction.
L'erreur : Anda-t win
akken ik-yeẓran ?
La correction : Il faut
écrire : Anda-t win akken i k-yeẓran.
i = pronom relatif.
k = pronom personnel
affixe de la 2ème personne du singulier.
On
ne peut pas coller ces deux éléments (ik), car chacun possède sa propre
fonction dans la phrase.
C’est désolant de voir des
auteurs (hommes ou femmes), par ailleurs très instruits en français et
universitaires, être incapables de consulter les ouvrages des spécialistes en
grammaire ou les dictionnaires. Comment se fait-il qu'ils ne fassent pas la différence
entre un mot composé et des mots distincts juxtaposés ? C'est une lacune
majeure pour de tels écrivains.
Je ne blâme pas celui qui
ne sait ni lire ni écrire, son cas est compréhensible. Mais qu'en est-il de
l'écrivain qui vend ses romans, participe à tous les salons du livre du pays,
et voit passer sous ses yeux tant de livres de grammaire, de littérature, de
linguistique ou des dictionnaires de chercheurs rigoureux ? Achètent-ils
seulement ces livres scientifiques ? Lisent-ils tout court ?
Prenons l'exemple de
"Anect-ila-t" (ou anectilat) : est-ce un mot composé ou plusieurs
mots joints ? Certains auteurs universitaires présents sur les réseaux sociaux
n'ont toujours pas tranché. Pourtant, avec un peu de réflexion, c’est simple. Nous
disons en kabyle :
Anect-ila-t
Anect-ila-tt
Anect-ila-k
Anect-ila-ken, etc.
Il y a ici trois éléments
distincts : Anect - ila - t
Anect : adverbe de
quantité.
-ila- : verbe « ili »
(ayla).
-t : affixe direct.
Ainsi,
"Anect-ila-t" n'est pas un ou deux mots, mais trois.
Vous qui avez fait des
études et qui écrivez en kabyle : achetez des livres ! Éloignez-vous des vidéos
quotidiennes de ceux qui ne savent rien, qu'ils soient instruits ou non. Fuyez
le mensonge ! Prenez au moins la peine de consulter ces ouvrages (et bien
d'autres non cités ici) :
Précis de grammaire
berbère, Mouloud Mammeri (1967).
Dictionnaire
kabyle-français, J.M. Dallet.
Grammaire du berbère
contemporain (Tajerrumt n tmaziɣt tamirant), Kamal Naït-Zerrad (1996).
Manuel de linguistique
berbère II (Syntaxe et diachronie).
Dictionnaire de Tamazight
(parlers de Kabylie), M.A. Haddadou.
Asegzawal n teqbaylit
(Issin), Kamal Bouamara.
Lmulud Sellam
2.
Asɣar "ifiri"d
usɣar "aleẓẓaẓ"
Asɣar
"ifiri"d usɣar "aleẓẓaẓ"
Sin
wawalen-agi : "ifiri" d "uleẓẓaẓ", zemreɣ ad
ten-id-awiɣ d amedya deg wayen yerzan ladɣa asɣar n uslen, acku
d awalen i nesseqdac aṭas,
di temnaṭ-agi-nneɣ,
melmi d-nettmeslay ɣef sin leṣnaf-agi n tselnin.
Wid
icerrwen afriwen (iferrawen) n uslen i yiɣersiwen-nsen (ulli, tiɣeṭṭen, d yizgaren)
iwakken ad ɛelfen, walan d acu i d-ɛniɣ imi d-bedreɣ
aseklu-yagi ; iferr (afriw) n "ifiri" yeshel i ucraw, mi t-tḥerkeḍ yedda-d, ma d win
"uleẓẓaẓ" yuɛeṛ, jebbed netta ad
ijebbed.
Inumak
n sin wawalen-agi ɣur-neɣ d wa
:
1-
Ifiri
Ma
yella wwiɣ-d amedya ɣef usɣar-agi n uslen, zemreɣ ad d-iniɣ
yeḍbeɛ neɣ
leggaɣ, iclem n ifurkan-is yettban-d yeḥla
zeddig, yessager aman melmi meẓẓi,
ini-s ijebbed ar temlel ; maca melmi wesser usɣar-is, yettmagga iclem-is d
amellal ḥesri,
yerna wten deg-s icerrigen amzun d tifexsiwin uḍar.
Iferr n uslen ifiri zegzaw mliḥ, yerna hraw ɣezzif,
yeţţaččaṛ
afus, yelha i tukksa, neɣ i ucraw ladɣa melmi d ageṭṭum, ula d
agezzum-is yeshel, acku asɣar-is yettneqsaf ( yeţţneqʷram, yettṛuẓu) s sshala.
Aseklu
ifiri, acḥal d
yiwen i iɣurr, mi tserseḍ
aḍar-ik ɣef
ufurek ad k-yexdeɛ, yezmer ad d-yeṛṛez,
ad d-yeɣli win yellan fell-as, ur ken-ɛniɣ. Asɣar ifiri
yettruz irekku, ma yella ur t-nḥuder
ara, yerna iseɛɛu affuden (nœuds) s tuget.
Aslen
ifiri yessegmay usɣar-is nezzeh yerna s lemɣawla, tiddi-s tezmer ad
tessiweḍ armi d 40
lmitrat, am wakken yezmer ad yidir sin leqrun neɣ ugar.
2-
Aleẓẓaẓ
Asɣar
n uslen d aleẓẓaẓ, d afallaẓ, yettneḥwaṣ, yettleɣway,
yettleɣẓam
kan, yuɛeṛ i
ugezzum d tṛuẓi, degmi i d as-semmam s
yisem n yimɣi "uleẓẓaẓ " (en français
" Garou "). Aslen aleẓẓaẓ ur yessegmay ara aṭas, iclem-is iṛuḥ cwiṭ
s tewreɣ yezga yekkaw ixuṣṣ deg waman, iferr-is ijbed ar tewreɣ,
mecṭuḥ, yuɛeṛ i ucraw, am wakken yuɛer
i ugezzum.
Aslen
aleẓẓaẓ mebla ccekk yittidir
ugar n ifiri, acku ula d aṭan
iɣunza-t, ur yufi deg-s d acu ara yečč.
Gret
tamawt :
1-Di
kra n isegzawalen " tifirit"(tafuri) d aṭan n uglim ( "dartre"), maca
fkan-as anamek wis sin am akken neqqar-it nekni "affud"(nœud de
bois).
Ma
yella anamek amezwaru yebɛed maḍi
ɣef usɣar "ifiri", anamek wis sin yeqreb nezzeh, am akken
d-nniɣ yagi asaɣar "ifiri" zgan deg-s s tuget
"affuden".
2-
Neqqar asɣar-agi d aleẓẓaẓ ilmend imi icuba imɣi-nni
umi nessawal "aleẓẓaẓ" (Daphné Garou),
acku asɣar-is yettnebran ur yettemṛaẓ ara s sshala, yettleɣwan
kan.
Aleẓẓaẓ d imɣi d-nettemlil
di sya ɣer da di lexlawi, llan wid tesseqdacen d imɣi i tujjya, ma d
wiyaḍ ẓeṭṭen yes-s tiqecwanin.
Lmulud
Sellam
Observations sur l'enchaînement du
récit en berbère
IN ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL ’ETUDE DES CULTURES DE LA
MEDITERRNEE OCCIDENTALE.
Remarks on the stringing together of the
sentence in Berber-The speaker says that old Libyan,as is shown in the
inscriptions of Thugga(Tunisia),resorted to the juxta-position of the sentence
elements,and this feature is seen also in modern Berber(e.g.
"corn,barley,maize"). Sometimes the preposition d is used as it was
in Libyan with the meaning of "with".But at other times,the particle
ar is used with the meaning of "until",as are its variants
(e.g."he ran,and when he was tired,he came back"would be rendered in
Berber “he ran until he was tired,he came back").This construction does
not appear to be simply a stylistic device, but rather a normal feature of the
language and may be occasioned by the absence of any conjunction in Berber of
the type "and",and by the necessity of expressing the relations of
time by means of other words than the verb,which lays emphasis on aspect.
1.1 Il semble que la langue berbère soit
dépourvue d'une véritable conjonction de coordination comparable à l'arabe wa
ou au français et. On a remarqué depuis longtemps que le texte libyque de
l'inscription bilingue du mausolée de Thugga (aujourd'hui Dougga, en Tunisie)
ne présente aucune particule en face du w “et”employé dans le texte punique:
c'est ainsi qu'à la ligne 5 une série de trois noms propres est présentée en
punique sous la forme zzy.wtmn.wwrskn “zzy et imn et wrskn",alors que le
libyque dit simplement zzy.țmn.wrskn'. Aujourd'hui encore, dans les
parlers berbères, le lien qui unit les éléments d'une énumération n'est
sou-vent rendu manifeste que par leur juxtaposition : chleuh irdn, tumzin,
asngar"du blé, de l'orge, du maïs".
1.2. On
dispose pourtant de procédés de liaison plus explicites,qui varient selon les
parlers et selon la nature des termes considérés. Le plus courant de ces
procédés est sans doute l'emploi de la préposition d “avec",attestée dès
le libyque: šnk.wbny.wsnk.dsfi “šnk, fils de bny, fils de šnk, avec šf!”;
cf.chleuh irdn d^tmzin d usngar “du blé avec de l'orge avec du maïs". Bien
qu'on traduise presque toujours la particule d par “et”, elle n'est pas un
simple chainon placé entre deux termes de même niveau syntaxique : elle
crée une hiérarchie, en subordonnant le deuxième terme au premier. Si elle
relie aisément deux nominaux ("x avec y"), elle se trouve en principe
exclue devant un verbe3. Il est vrai qu'elle coordonne quelquefois deux
propositions, mais c'est à la faveur de ruptures de construction qui lui
laissent un régime nominal : chleuh ar Sfladġ i Zhrat d'taQurt, d
ugdrur iKa igNa'"j’écoute les grondements avec (= et)la rumeur, avec(= et)
la poussière elle monte vers le ciel»; le nom de la poussière est joint aux
précédents, bien qu'il ne puisse être rapporté à ar Sfladg
"j'écoute".
1.3.
Je voudrais attirer l'attention sur un autre procédé de liaison, qui permet de
noter, non une simple addition (“il court vite et il mange bien"), mais
une succession de procès (“il court et il arrive au but”). Si la situation le
permet, le berbère souligne alors volontiers qu'il y a passage progressif et
ininterrompu d'un procès à l'autre (“il court jusqu'à ce qu'il arrive").
L'outil grammatical est ici une particule qui marque la continuité. La
différence avec les habitudes du français, par exemple, est surtout sensible
dans ces deux types d’énoncé : a)“il marcha et, un jour, il arriva",
rendu par : “il marcha jusqu'à un jour, il arriva”;
- b) “il marcha et, lorsqu'il fut arrivé à la
maison, il entra”, rendu par: “il marcha jusqu' à ce qu'il arrivât à la maison,
il entra". Comme chacune des deux langues conserve la possibilité de
recourir à un autre mode de liaison, on pourrait se demander s'il ne s'agit pas
làd'un simple fait de style. Mais la fréquence de la tournure "jusqu'à (ce
que)"en berbère, la variété des exemples et celle des parlers qui les
fournissent révèlent une tendance qui domine le choix du locuteur. Cette
tendance s'affirme particulièrement dans le récit et dans le conte, auquel elle
donne un mouvement caractéristique. Elle sera étudiée ici à partir d'exemples
empruntés surtout au chleuh du Sud marocain et au kabyle, plus rarement à
d'autres parlers.
2. Particule et nom. Devant un nom, la particule
qui note à la fois la continuité du procès et son terme est généralement ar ou
une variante ; les lexiques la traduisent par «jusqu’à”.
2.1.Le
chleuh présente fréquemment des énoncés comme ceux-ci: ar asn iTuDan, ar asn
iSrġa aman n'ludu. ar yan waS iLa unzar, rzin-as imnsi “il les appelait à
la prière, il faisait chauffer pour eux l'eau des ablutions. Jusqu'à un jour il
pleuvait,ils manquèrent à lui fournir son déjeuner.”; -ar as iSflid yan yizm
iLa ġ yat^tagant. ar yan waS igr i yan wuSn iNa'as" “un lion qui
était dans une forêt l'entendait. Jusqu'à un jour il appela un chacal, il lui
dit”...La particule ar peut cependant manquer: Qaman fleahd Nsn mnšk. yan waS
iNa yan gisni i wa Yad “ils s'en tinrent longtemps à leur convention. Un jour
l'un d'eux dit à l'autre”... D'autres fois, c'est le présentatif ha qui
introduit le nom: . . . ha yan waS turu tfunast “. .. voici un jour la vache
mit bas.”
Même tournure, avec aL “jusqu'à”, dans le parler
des Ait Youssi d'Enjil,qui appartient à la “tamaziɣt” du Maroc central:
mšta aya la rZuh lhWdmt,aLtanGaruT afh-T' “combien y a-t-il (=il y a longtemps)
que je cherchais du travail, jusqu'à la fin je l'ai trouvé” = “. .. et à la fin
je l'ai trouvé”; le fait que le pronom affixe T ne soit pas passé devant le
verbe montre que aL ne fonctionne pas ici comme une conjonction de subordination. D'autre part, le même parler
n'a pas besoin de aL dans : gr tnGura ieayd lhal izil'o “vers la fin le
temps est redevenu beau”.
Le kabyle connait bien la préposition ar “jusqu'à”
et peut l'employer, lui aussi, pour relier deux phrases : ag-gzəllun
di ssuq d aklan nəġ wid irəfdən tašaqurț am nitni; ar
ass a bbWussan, ur tən yəttSənasab hədd' ' “ceux qui
égorgent (les bêtes) dans les marchés, ce sont les noirs ou ceux qui manient la
hachette comme eux ;jusqu'à ce jour parmi les jours (=aujourd'hui encore)
personne ne s'allie à eux”. Il semble toutefois qu'en pareil cas les parlers
kabyles préfèrent une construction prédicative (v. § 3.1.4: ar mi d).
2.2.Le mécanisme de ces
divers exemples apparaît clairement. Le nom qui signifie «jour”, “fin”, etc.
est construit comme régime de la préposition ar (ou aL). Il peut donc
appartenir formellement à la proposition qui précède : «telle chose a eu
lieu jusqu'à un certain jour”. Mais dans le même temps ce nom fonctionne comme
complément circonstanciel de la proposition qui suit : “un certain jour,
telle autre chose arriva". Aussi observe-t-on souvent une pause devant ar,
comme en témoigne la ponctuation adoptée par les éditeurs. A la limite, comme
cela est déjà perceptible dans l'exemple kabyle, la relation temporelle cesse
d'intéresser la première proposition et le groupe ar + nom ne porte que sur la
suite de l'énoncé'.
3. Particule et proposition.
Au lieu de régir un nom, la particule qui assure l’enchainement peut introduire
une proposition. On distingue alors deux types de construction. Le premier ne diffère
pas essentiellement des cas étudies au §2, mais il présente, au lieu d'un
véritable nom, un simple "support de détermination »sur lequel
s'appuie une proposition relative. Dans le second, la particule commande
directement le verbe. Le détail des tournures varie selon les parlers et selon
les situations. Quelques exemples suffiront ici.
3.1. Avec proposition
relative.
3.1.1. Chleuh ar ig
"jusqu'à ce que": ar t nsrus ar ig ibṚḍ s imiK, ilMa ar t
nTasi “nous le posons jusqu’ 'à ce qu'il ait un peu refroidi, alors nous le
prenons"; le français dira plus volontiers:"...et lorsqu'il a un peu
refroidi, nous le prenons". ar iġ s'analyse en ar, préposition, et i "ce",
support de détermination régi par ar et déterminé par une proposition relative
en tête de laquelle figure, très normalement, la particule de relation g“dans”;
l'ensemble équivaut donc à "jusqu'à ce dans (quoi)",bien proche de
notre “jusqu'à ce que".
Le chleuh emploie ig "la situation dans
(laquelle)” au sens de “au cas où, si". ar ig et ig sont ainsi dans le
même rapport que ar yan waS “jusqu'à un jour” et yan waS “un jour” (v. § 2.1).
3.1.2. Chleuh ar kiġ “jusqu'à
ce que” ; ce n'est qu'une variante du précédent, dans laquelle l'élément k
représente peut-être ka" seulement"(cf.§3.1.4,note,et §3.2.1). Ex.:
ar N gis iTṛuh kṛaḍ waḍan nḥ sa, ar kih iŽi, yawi tiġrsi s Ših aNi6 “il va y
passer trois ou sept nuits, jusqu'à ce qu'il soit guéri, il emporte un animal
en offrande à ce saint" =“et lorsqu'il est guéri, il emporte...”
3.1.3. Chleuh ar kud Na “jusqu'au
moment où” : iġ t Swan, aŽin-t ar kud Na iKa kra, zud mraw wuSan,
ukan nawi-d lme Lmin “lorsqu'ils l'ont arrosé [le sol] ,ils le laissent
jusqu'au moment où il a passé un peu de temps, par exemple dix jours, alors
nous amenons les artisans” = “et après avoir attendu un peu, dix jours par
exemple, nous amenons les artisans”. L'élément kud signifie “moment” (cf.
ġakud aN“à ce moment-là”) et il peut commuter avec un véritable nom comme
luqt“moment”:ar luqt Na “jusqu'au moment où”. Na est le déterminant normalement
employé en chleuh pour noter ce qui est virtuel ou indéfini :“Jusqu’au moment (quelconque,
encore non défini) que".
3.1.4. Kabyle ar mi et al mi “jusqu'au
moment où” : ṭṭəsəġ, ar mi d ukw ig ufig-d iman
iw yəkkəs akw wəqṛaḥ
ənni “j'ai dormi, jusqu'au moment
où je me suis réveillé, je me suis trouvé la douleur avait totalement disparu”
= “et à mon réveil (A.Picard: si bien qu'en me réveillant) la douleur avait
disparu”. Dire qu'on a dormi jusqu'au réveil n'apporte évidemment aucune information :
l'essentiel du message est que la douleur avait alors disparu ; toutefois
ar mi assure un enchainement que mi “lorsque ”-par ailleurs très usité-n
‘aurait pas réalisé. Bien que T'analyse de ar mi soit moins claire que celle du
chleuh ar ig, on peut reconnaitre dans mi le support de détermination i,
accompagné d'un indéfini m(?).
De même qu'il existe des
propositions relatives nominales, la proposition introduite par ar mi peut être
dépourvue de verbe et comporter la particule prédicative d “c'est” ; yəğğa-tən
ad əṛwun əlḥif. ar mi d azəkka nni, izəmɛəd
yakw əlhw"əlṭa-s "il les laissa se rassasier de
malheur. Jusqu'au moment où c'est le lendemain, il réunit tous ses
parents". On trouve du reste sans ar mi d, dans le même texte : azekka
nni, yəṛğa gmas “le
lendemain, son frère attendit".
3.1.5.Chleuh ayLiğ “jusqu'au
moment (défini) où”: ar izGr, ayLig ilkm tuẒumt n wasif imil yakw i-d
fLas ungi “il traversait, jusqu'au moment où il atteignit le milieu du lit de
la rivière [encore à sec], alors le flot se précipita sur lui” = “il se mit à traverser
et, lorsqu'il atteignit le milieu..."La conjonction ayLig diffère des précédentes en ce qu'elle ne
comporte pas la particule ar "jusqu'a". Le support de détermination
ay "ce" (connu dans ayad "ceci",ayNa" cela",etc.),ici
déterminé par Li qui lui donne une valeur définie, se présente comme
l'antécédent d'une proposition relative en tête de laquelle figure la particule
de relation g "dans": ay Li g ilkm “ce (défini) dans (quoi) il
atteignit"= “la situation (réellement vécue) dans (laquelle) il
atteignit". Cette construction est tout à fait parallèle à celle qu'on
trouve dans : tigMi Li ġ iLa “la
maison (définie) dans (laquelle) il est”. La phrase doit donc être entendue ainsi :
“il était en train de traverser, processus pendant lequel il atteignit le
milieu", ou encore : “ il n'avait pas interrompu la traversée quand
il atteignit le milieu”.
3.2. Avec subordination immédiate du verbe.
Au lieu de régir un élément nominal, la
particule ar ou ses variantes peuvent introduire elles-mêmes le verbe.
3.2.1. Touareg har “jusqu'à” (parler des Iwllemmeden): à côté
de har nakk “jusqu'à moi”, on trouve: e llaan eddi har d-inkar aləs wa
inn-asan .. . “ils avaient pris place ici jusqu'au moment où cet homme se leva,
il leur dit...”=“ils étaient ici, lorsque cet homme se leva et leur dit...”La
notion de continuité peut s'estomper au point que har ne marque plus guère
qu'une succession d’événements : igl-addu har d-osa amenokal “il partit et
le chef vint”. Aussi M. Prasse, dans son dictionnaire, a-t-il réparti les
emplois de cette conjonction sous plusieurs rubriques : “1) jusqu'à ce que ;
2) de sorte que; 3) lorsque; 4) seulement lorsque; 5) et. ”On remarquera qu'ici
aussi la tournure prend aisément une valeur restrictive : "'seulement
lorsque”; cf.§3.1.2 et § 3.1.4,note.Dans les exemples cités, le verbe est à
l'accompli (prétérit) et aucune particule n'accompagne har (le d qui apparaît
dans les deux phrases est la particule d'orientation, satellite du verbe).
3.2.2.Chleuh et kabyle ar d “jusqu'à ce que”:
chleuh ar t gRun ar d't kuLu grun, asin-t “ils les ramassent [les pommes de
terre] jusqu'à ce qu' ils les aient ramassées, ils les emportent” = “et
lorsqu'ils les ont ramassées, ils les emportent”;-kabyle nəkkWənt(i)
an-nəčċ ar d nərwu “nous, nous mangerons jusqu'à ce que
nous soyons rassasiées"(variante: alamma nrwa, avec l'accompli). Le verbe
est ici à l'aoriste, auquel se substitue parfois l'inaccompli (aoriste
intensif), quand on veut préciser explicitement l'aspect. Au contraire de ce
qui a lieu en touareg avec har, la particule ar est flanquée d'un élément d qui
doit avoir son origine dans la particule prédicative d “c'est” : le kabyle
dit encore, dans les formules de serment, a həqq rəbbi, ard win! “par
Dieu, c'est bien celui-là ! ”tout comme il dit w-ə!ļh, ar d iṛuḥ!
“par Dieu, il partira ! Il est vrai que la particule prédicative d est
normalement suivie d'un nominal, mais l'aoriste (ou l'inaccompli) jouerait ici
le rôle d'un nom conjugué, comme il le fait par exemple en chleuh dans yufad
Duġ “il vaut mieux que je parte” (“le fait que je parte est meilleur”). En
somme, ar d signifierait "jusqu'au point où c'est (cela)”, “il n'y a pas
d'interruption avant (cela)”, d'où son emploi, entre autres circonstances, dans
les serments : cf. la nuance impliquée par le français "c'est comme
si c'était fait !”
4. Tous les exemples cités présentent un procès
B qu'ils situent au terme d'un déroulement continu. Dans les cas les plus
clairs, ce déroulement est celui d'un précédent procès A: A dure jusqu'à B. Mais on a vu que le lien
entre A et B est parfois beaucoup plus lâche: on peut marquer une pause devant
ar ig, ar kig,ayLig,etc.,en chleuh, ou devant ar mi,etc. en kabyle, tout comme
on le fait devant ig "si", Lig “lorsque” (chleuh) ou devant mi “lorsque”
(kabyle).Les éditeurs des textes ont été sensibles à ces arrêts: ruḥənt.
(alinéa) ar mi d əbbWədənt s ahham, yənna-Yasent wargaz ennsent. Ce qui importe en définitive, c'est de
montrer qu'un même ensemble-le récit-présente la séquence A, B et que l'on
passe de la phase A à la phase B: telle est la fonction de la préposition ar
(et var.) et des diverses conjonctions qui ont été passées en revue.
On comprend alors que ce mode
d'enchainement soit particulièrement bien représenté dans les contes, où il
joue un rôle comparable aux "et puis, et alors" qui émaillent les
récits français, surtout dans la langue parlée. Bien que le berbère dispose
d'autres procédés, quelques chiffres permettront de mesurer le succès de
celui-là. Dans un conte de 255 lignes, "Le singe et le pêcheur",
publié par A. Mouliéras, on ne relève pas moins de 25 exemples de ar mi. Cette
conjonction apparait 11 fois devant une proposition nominale: ar mi d azəkka
yiwən (sic)“jusqu'au lendemain”(6
exemples), en face de azəkka yiwən (1 exemple); -ar mi d iḍ“jusqu'à
la nuit"(2 exemples) et ar mi d dəg-giḍ “jusque dans la nuit”(1
exemple), en face de iḍ agi “cette nuit” (3 exemples); -ar mi ḍ yibbwass
“jusqu'à un jour"(I exemple),en face de yibbwass “un jour” (3 exemples); -
ar mi t-tS aməddit “jusqu'au soir”(1 exemple),en face de taməddit ənni
“ce soir-là” (2 exemples). Dans 14 cas, ar mi est suivi d'un verbe à
l'accompli.
5. Dès le début de cet exposé
( §1),j'ai suggéré que les particules ar,ar mi,etc. prenaient dans une certaine
mesure la place d'une conjonction de type “et", qui manque au berbère. Mais,
dans cet ensemble cohérent que constitue la langue, on peut aussi admettre un
rapport entre les procédés de liaison et le système verbal. Or le verbe berbère
est organisé pour noter l'aspect. Il ne situe pas l'événement dans le temps ;
il présente le procès soit comme une opération habituelle ou en cours, saisie
en tout cas avant son terme, soit comme un tout achevé : d'où l'opposition
entre un inaccompli (“aoriste intensif”) et un accompli (“prétérit”), auxquels
s'ajoute une forme non marquée, l'aoriste. Il est dès lors naturel que l'on
soit attentif, dans le récit d'une suite d'événements, à la relation qui
s'établit entre le déroulement de l'un et le surgissement de l’autre : A
durait, jusqu'au moment où B eut lieu. Plus généralement, puisque le verbe ne
donne aucun repère temporel, il n'est pas inutile de marquer la continuité qui,
d'un procès au suivant, assure la cohérence et l'unité du texte. A cela
concourent précisément les diverses particules qui viennent d'être étudiées.
On pourrait peut-être expliquer de la même façon
l'usage que certains parlers font de ar comme particule de l'inaccompli. En
chleuh, cette particule obéit désormais à des automatismes grammaticaux qui
imposent, par exemple, ar iTaZal "il court", à l'exclusion de iTaZal;
mais en kabyle ar manifeste encore une intention du locuteur: ar ləḥḥun,
ar lə ḥḥun, ar ləḥḥun, ar mi iṛuḥ
ad inəesef yiḍ, walin taftilt ambɛid "ils marchaient
continument, continûment, continument, jusqu'à ce que la nuit fut allée à son milieu, ils virent un lumignon au
loin". On insiste ici sur la continuité de cette marche. De plus, bien que
l'emploi de ar avec l'inaccompli n'entraine pas nécessairement celui de armi, leur
association dans une même phrase est assez révélatrice de leur valeur.
Notes
1.J-B.Chabot,Recueil des
inscriptions libyques,Paris,1940,1.
2.RIL 2,ligne 8. 3.On a
pourtant signalé d devant verbe en libyque,ce qui pose un probleme:RIL 3,
ligne 12;v.J.G.Février,“Que savons-nous du
libyque?",Revue africaine, C(1956),p. 270.
4.A. Roux,La vie berbère par les
textes,I,Paris,1955,p.84,n° 55.-La notation des auteurs cités ici a été
modifiée.Pour les parlers marocains, j'ai adopté une graphie systématique, dans
laquelle les majuscules représentent les consonnes tendues. Pour le touareg et
le kabyle, je m'en tiens à une graphie plus empirique; il n'y a pas place ici
pour une étude critique des problemes qu'elle souleve.
5.A.Roux,Récits,contes et légendes berbères en
tašelhit. Rabat, 1942,p.21,n° XIV,parler des Akhsass.
6.A.Roux,Récits...,p. 75,n° XCIX,parler des
Guedmioua.
7. A.Roux,Récits...,p.69,n° XCIII,parler des
Guedmioua.
8.A.Roux,Récits...,p.68,n° XCII,parler des
Guedmioua.
9. Enquête personnelle, encore inédite, à partir
de l'ouvrage de M.H.Frei,Le livre des deux mille phrases, Genève, 1953. Phrase
hors série.
10. Même enquête, phrase numéro 1257.
11. A.Picard,Textes berbères dans le parler des
Irjen, Kabylie, Algérie, I, Alger,1958,p.130, n° 39,11.6-7.
12. ar peut donc apparaitre en tête d'un énoncé:
je remercie mes auditeurs kabyles de I'E.P.H.E. de me l'avoir rappelé.
13. Sur les supports de
détermination,v.L.Galand,“Types d'expansion nominale en berbere",Cahiers
Ferdinand de Saussure (Genève), 25 (1969),83-100(= Mélanges H. Frei).
14. Texte inédit communiqué par P.Galand-Pernet,
que je remercie. Parler des Demsira.
15. La traduction de i par “ce” n'est proposée
qu'à titre indicatif. Les supports de déter-mination ont une valeur très
générale, qui se prete à toute sorte d'emplois.Dans certains cas,on observe
pourtant une relative spécialisation; par exemple le chleuh emploie volontiers
i avec référence au lieu: man i ? “quel endroit?”, “où?”, ġid “ici”, etc.
16.A.Roux,La vie berbère...,p. 44, n° 19, parler
des Chtouka. ar kih est ici la variante régulière de ar kig.
17. A. Roux,La vie berbère....,p.9,n° 1,parler
des Ait Brayyim.
18. J'emploie les termes “déterminant”, “déterminé”,
par référence au rapport syntagma-tique: Na détermine kud,luqt, etc. J'emploie
les termes “défini”, “indéfini”, par référence à la valeur que peut conférer un
déterminant; de nombreux parlers chleuhs opposent ainsi Li et Na: luqt Li “le
moment défini, passé dans la réalité"/luqt Na “un moment non défini, un
moment qui pourrait arriver". Certains nominaux sont par eux-mêmes
indéfinis: yan “un, quelqu'un”, kra “quelqu'un, quelque chose".
19. A.Picard,Textes berbères...,p.80,n°
24,1.31.-Un autre emploi de ar mi est illustré par l'exemple suivant, emprunté
à Sr Louis de Vincennes et J. M.Dallet, Initiation à la langue berbère
(Kabylie),I, Fort-National, 1960,p. 126: ar mi tfukk ššəġ"l is i
ts həllşəġ “(c'est) jusqu'au moment où elle a eu fini son
travail que je l'ai payée"-"c'est seulement lorsqu'elle a eu fini ...”
Sur la connotation “seulement”, cf.le chleuh ar kig,3.1.2,et le touareg
har,$3.2.1.
20. J. M.Dallet,Contes kabyles inédits, lère
série,Fort-National,1963,p.187.
21. J. M. Dallet,Contes kabyles inédits,p.187.
22.E.Destaing,Textes berbères en parler des
Chleuhs du Sous,Paris,1940,p.3,n° I, parler des Aksimen.-ayLigrenvoie à un
moment particulier, défini,appartenant déjà au réel (sur l'élément Li, v. note
18); au contraire ar (k)ig ($§3.1.1 et 3.1.2) et ar d(§3.2.2) annoncent un
moment encore indéfini ou virtuel, soit qu'il se situe dans l'avenir, soit
qu'il se reproduise en une série d'exemplaires dont aucun n'est mentionné en
particulier: ar iSwa Luz ayLig sul ur Lin waman “il arrosa(it) les amandiers
jusqu'au moment où il n'y eut plus d'eau” (référence à un moment unique du
passé)/ar iSwa Luz ar kig sul ur Lin waman “il arrose les amandiers jusqu'au
moment où il n'y a plus d'eau”
(référence à l'un quelconque des cas où l'on
procède à l'arrosage); je dois ces exemples à M. M. Allaoui,parler des Irhchan.
On observe la meme distinction entre Lig au moment défini ou” et ig “au cas où”,
kud Na “au moment quelconque ou".Sous des formes diverses, elle se
retrouve dans d'autres parlers,notamment en touareg. Il s'agit d'une opposition
fondamentale: le défini et l'indéfini sont au nominal ce que l'accompli et
l'inaccompli sont au verbe. En chleuh,on obtient diverses combinaisons en
jouant tantôt sur la conjonction,comme dans les phrases qui viennent d'être
citées,tantot sur le verbe: Maġn aQryan ayLiġ gisn ngan ifQirn sa
"ils échangerent des coups de feu jusqu'au moment (historiquement défini)
où les anciens en eurent tué (accompli) sept"/tGut-ak Ifhamt ayLig a tnQa
mDn "ton intelligence est considérable au point (réellement atteint) ou
elle tue (inaccompli) les gens" (A. Roux, Récits...,p.26. n° XXI,parler
des Akhsass).
23. Ce n'est pas le seul cas où une même
particule de relation peut introduire un nom ou un verbe:v.
P.Galand-Pernet,"Préposition et subjonction: quelques faits
berbères", Comptes rendus du G.L.E.C.S.,VIII,38-41 (7 janvier 1959).
24.K.-G. Prasse, Vocabulaire touareg: Tawalləmmət
de l'Est-Francais à base de maté-riaux fournis par Akhməduw ag-Khamidun,Kəl-3ghlal,Copenhague,1970,239
pp.Je remercie M.Prasse de m'avoir permis de consulter cet ouvrage qui n'est
pas encore diffusé en librairie.
25. K.-G.Prasse,Vocabulaire touareg, p. 148.-Le
kabyle peut employer ar avecl'accompli, dans des formules de serment: w-ə!!h,
ar təfra ddəεwa!"par Dieu,l'affaire est close!”(Sr Louis de
Vincennes et J.M.Dallet,Initiation à la langue berbère, p. 143).
26. A. Roux,La vie berbère...,p.64,n° 36,parler
des Guedmioua.
27.Sr Louis de Vincennes et J. M. Dallet,
Initiation à la langue berbère, p.125.
28.Sr Louis de Vincennes et J. M. Dallet,
Initiation à la langue berbère,p.143.
29.Variante:w-əllh, ar d ad iruh! Sr Louis
de Vincennes et J. M.Dallet,ouvr. cité,p.143.
30.A. Mouliéras,Légendes et contes merveilleux
de la Grande Kabylie,Texte kabyle, 2ème partie,Paris,1897,p.114.
31.Il arrive que la préposition (v. $2.2 et
note) ou la conjonction apparaisse en tete de la phrase: ar d uRiġ, rzig
ludu (A. Roux, Récits..., p.19,n° IX,parler des Akhsass)"Je reviens: je ne
suis plus en état de pureté" (le renard prend ce prétexte pour s'enfuir,
alors qu'on l'invite à faire la prière). Ici l'élément A n'est pas explicite;la
continuité qu'on désire noter s'établit entre la situation présente et le
retour promis: cf.le présent de la traduction francaise "je reviens".
32. A. Mouliéras,Légendes et contes merveilleux
de la Grande Kabylie,Texte kabyle,2eme partie,n° LXV,pp.84-93.Je n'ai pas
inclus dans le décompte l'expression ar mi təbburt (p. 92)“jusqu'à la
porte".
33.J. M.Dallet,Contes kabyles inédits,p.111.
34. A la suite de cette communication, M.
D.Cohen a bien voulu observer que les parlers arabes recourent fréquemment, eux
aussi, aux enchaînements du type “jusqu'à ce que”. Il y aurait là, en effet,
une étude à entreprendre. Il n'est pas impossible que l'une des deux langues
ait influencé l'autre. On pourrait,par exemple, comparer au berbère ar d
($3.2.2)l'arabe de Tanger hatta d“jusqu'à ce que", dont le dembarrassait
W. Marcais (Textes arabes de Tanger,Paris,1911,p.260):plutot que la particule
berbere d'orienta-tion, à laquelle songeait W.Marcais, on serait donc amené à
reconnaitre dans ce d la particule prédicative. Une telle comparaison n'exclut
pas la recherche des causes internes qui ont pu favoriser les tournures de ce
genre: il suffit de rappeler, à ce propos, que si l'arabe possède une
conjonction w/a) "et” dont le berbère est dépourvu,son système verbal,
comme celui du berbère, donne la prioritéà l'aspect.
Lionel GALAND
Numéro 142 MARS 2026
sɣur Aumer
ULamara
in Le Matin d’Algérie 07/12/2025
« Royaume arabe », d awal n
Napoléon III, i yenna asmi d-yusa ɣer tmurt n Lezzayer tikkelt tamezwarut
: « Notre colonie d'Afrique n'est pas une colonie ordinaire, mais un royaume
arabe » / akal-nneɣ di Tefrikt, ur telli d tahrest n menwala, maca d
tagelda taârabt » (1).
Ma nesmekta-d awal-a, akken kan
ad naweḍ ɣer uẓar n wugur ameqqran ur nefri di tmurt n
Lezzayer, am akken ur ifri diɣ di tmura nniḍen n Tamazɣa : d
ugur n tmagit/identité n nnig 100 imelyan n yemdanen.
Ma yella ugur amezwaru ikka-d
si tmuɣli n temharsa n Fransa, zun mačči ɣer Tefrikt n
Ugafa i d-kecmen di 1830, nutni kecmen ɣer tmurt taârabt n Saâudya, akken
ad d-slalen tagelda taârabt, si Surya ar Lezzayer, tikerkas timeqqranin rnant-d
si tlalit n ikabaren n Merruk, Tunes d Lezzayer : akabar n Parti du Peuple
Algérien (P.P.A.), akked ‘’tejmaât n Laâulama’’.
Talalit n PPA di 1937, d
tuɣalin ɣer deffir, ma neqren-it ɣer uakabar amezwaru n
timmunent/indépendantiste, Etoile Nord-Africaine (E.N.A.) n 1926, acku yella d
tamuɣli n tlelli n Tefrikt n Ugafa, s tmagit n Tefrikt n Ugafa.
PPA ikcem aḍar afus di
taârabt-tinneslemt, acku Messali yella di Lezzayer, kecmen deg-s imeɣnasen
n tinneslemt, tekcem-d tsertit n Liga aârabya n Chakib Arslan (i yellan
imir-nni di tmurt n Swis).
Abrid n tikerkas n PPA-MTLD,
iban-d ugar di Tezɣent/crise n 1948-1949, asmi yefka tazrawt/memorandum i
tejmaât n ONU, anida yura « l’Algérie existe depuis le 7eme sièle » / Lezzayer
tella si lqern wis 7 ». Messali ikkes akkin nnig 30 n leqrun n umezruy n tmurt.
Tazrawt-nni iqublen tasertit n
Messali, « Lezzayer tilellit ad tidir » (2), akken ad yili uskasi deg ukabar,
ad d-tuɣal tsertit n PPA ɣer ubrid n Lezzayer tazzayrit, s umezruy-is
d tmagit-is, tesban-d ugur ameqqran iteddun ad issemɣer deg umussu
aɣelnaw. Tikerkas snernant ɣer sdat.
Wid idduklen deg usalu n
taârabt-tinneslemt (PPA n Lezzayer, Istiqlal n Merruk, Destour n Tunes) ur
qqimen aâzlen di yal tamurt n Tefrikt n Ugafa, maca sbedden tagejdit n
tsertit-nsen : « Bureau du Maghreb Arabe » di Lqahira, win deg llan bedden d
iqeddacen : Mohamed Khider, Allal el Fassi akked Bourguiba. Si 1947, mi d-ikcem
Abdelkrim El Khettabi si tegzirt n La Réunion, sekcemn-t-id ɣer
ugraw-nsen, slulen-d « Mouvement de Libération du Maghreb arabe ». Mi
yeṭṭef adabu Djamal Abdel Nasser di 1952, ifka-yasen tallalt/aide
ugar, acku tedda akked tsertit-is. Din i teqqen !
Di Merruk, armi d 1947 i
yessaweḍ ukabar n Listiqlal ad d-issekcem selṭan Mulay
Muḥemmed Ben Yusef (Mohamed V) ɣer tsertit n taârabt-tinneslemt.
Inna-t deg inaw-is, « discours de Tanger » : Merruk d tamurt taârabt, ad tekcem
deg ugraw n tmura taârabin... » (3).
Ass-a, d zeddi/union neɣ d
beṭṭu/séparatisme ?
Ass-a, Tafrikt n Ugafa, ad
teddu deg usalu n Tamzaɣa, ad tesdukel timura yellan deg-s akken ad d-ilal
ugraw ameqqran n nnig 100 imelyan n yemdanen, ad yili d win ibnan ɣef
tidet mačči ɣef tkerkas n « Maghreb Arabe », neɣ ad taɣ
abrid-nniḍen n nnger-is.
Abrid-nniden, d win deg kecmen
ikabaren n beṭṭu, d win iran ad d-islal « Tagduda n Arif », akked
win iran ad d-islal « Tagduda n Kabylia ».
Uguren n tmuɣli-nsen
mačči yiwen :
• Beṭṭu ur d-irennu
tazmert i d-tettak yal tadukli.
• Tasertit n beṭṭu
ad teldi tabburt i yimussuten n taârabt-tinneslemt akken ad d-slalen di yal
tamnaṭ ‘’Lxalif aârab-inneslem’’ iṭṭfen di tinneslemt nnig
wayeḍ. D imelyaren n Saâudya, n Qatar, n Emirates ad d-inneɣlen
ɣer tmurt. Ad d-aɣen imenzan/ mercenaires si yal tamurt, akken ad
srewten di Tamzɣa, ad tebḍu d iḥedren n ccwal. Amedya n tmurt
n Sudan ass-a, iban ur iffir…
Yiwen ubrid i yellan : d abrid
n tdukli
Di tsertit, llan wid ittazzalen
akken ad frun uguren illan, s tazzla, netta d timerna i d-rennun uguren
imeqqranen (« appliquer de mauvaises solutions pour de vrais problèmes »).
Akken i tderru yal tikkelt deg zun reglen-d iberdan :
Iḍelli, di temharsa n
Fransa, « tajmaât n Laâulama » (les oulémas) nnan : « Fransa ur teteffeɣ
si tmurt n Lezzayer ; issefk kan ad nessexdem tinneslemt-nneɣ ddaw uzaglu
n temharsa... ». Snulfan-d apartheid meqlubi, beṭṭu gar yinselmen
akked Irumyen, ddaw udabu n Fransa !
Ass-a, ikabaren n Arif akked
Kabylia, nnan « ur izmir yiwen ad isseɣli tasertit n taârabt-tinneslemt »
n wid iḥekmen tamurt (agellid Aâyalawi di Merruk, iserdasen akked
‘’system FLN’’ di Lezzayer, …).
D tamuɣli iteddun ad
tefren asafar ara yenɣen win yuḍnen, mačči d ddwa ara
t-isseḥlun.
A win yufan ad neddu deg
ubrid-nni yessuffuɣen, ad nini ass-a :
« Nezmer-as ɣas yessawen
».
Aumer U Lamara
Timerna / Notes :
1. « Notre possession d'Afrique
n'est pas une colonie ordinaire, mais un royaume arabe ».
Napoléon III, le 19 septembre
1860 à Alger, lors de son premier voyage en Algérie conquise (le 2eme voyage
aura lieu en 1865).
Napoléon III a aussi ajouté : «
La mission de la France consiste à élever les Arabes à la dignité d'hommes
libres » !!!
2. Tazrawt « L’Algérie libre
vivra » / Lezzayer tilellit ad tidir ». Uran-tt 5 yimeɣnasen n PPA : Ali
Yahia Saïd/Sɛid, Mabrouk Belhocine, Yahia Henine, Sadek Hadjares, Saïd
Oubouzar.
3. Discours de Tanger :
Prononcé le 10 avril 1947 par le sultan du Maroc, Mohammed Ben Youssef
(Mohammed V), qui s'exprimait publiquement dans le jardin d’El Mendoubia, le
discours de Tanger présente le Maroc comme un pays arabe lié aux autres pays
musulmans et se réfère à la Ligue arabe… À plus lointaine échéance, le discours
de Tanger souligne le caractère dynastique du nationalisme marocain qui
s'organise autour du souverain, situation originale par rapport à celle de la
Tunisie ou de l'Égypte… (JM. Chanmpion).
Lezzayer mačči d «le royaume arabe » ! - Le Matin d'Algérie
sɣur
Farid Imenagh
07
novembre 2025
Akken
tebɣu tili talɣa n wungal, akken yebɣu yili uzwel d teqsiḍt
d-yettawi, ungal inecced-aɣ-d ad nidir taqṣiḍt n kra uwadem neɣ
iwudam, yettidiren deg kra n tmetti, izedren deg tillas n tudert, kra d ass-a,
kra d iḍelli, kra nniḍen wissen ma d-yeḍru, neɣ d ilem
yettsaɛafen tiṭ, mi ara tger aẓenẓar gar wallaɣ d
yigli mi ara yeddakkel usirem d yiḥulfan.
Adlis-a
#Tabrat_N_Tayri ur
yemxalaf ara aṭas ɣef yidlsen akk d-yettmeslayen ɣef tayri
d-yeswan seg leɛwayed timcumin, seg ttar, seg tuḥsifin yellan gar
twaculin. Dɣa tayri yellan gar Ɣiwan d Tafsut, tnumer tilawt
taleǧǧamt, tilawt i d-teǧǧa taluft n ttar i yekmes jeddi-s
n Tafsut deg wul-is akked temsalt n tmegreḍt yessasemḍen ul n
Yemma-s n Ɣiwan mi d-terra ttar n urgaz-is Meẓyan .. (ayagi akk yeḍra
deg yiḥricen imezwura yezwaren aḥric-a: tabrat n uẓekka/
tabrat n Yinig) .
Dɣa
ad ḥebseɣ kan da ur awen-d-ttawiɣ ara taqsiḍt n
Ɣiwan d Tafsut amek tebda amek nnuɣen ɣef tayri-snen akken ad
tidir i lebda, neɣ amek yekwa Ɣiwan gar snat n talɣiwin n tayri
gar tin n yemma-s i t-id-yessekren s lqella, d Tayri n Tafsut i as-yesseknen
lbenna n tudert. Ad ḥebseɣ kan da ad ken-ǧǧeɣ ad
tt-id-tafem s timmad-nwen gar yisebtar n udlis-a, ideg ara tafem aṭas n
temsal, aṭas n tmussni iɣef d-yewwi mass Zahir Meksem
acku, deg wungal ɣas akken d taqṣiḍt i yezzuzunen imeɣri
maca, yella daɣen wamek ara tt-id-yawi umaru d wayen tekmes deg
yisebtar-is.
Nekk
ayen d-ijebden tamuɣli-w ugar deg udlis-a Tabrat n tayri d tarrayt-nni
yessexdem umaru akken ad d-yessekkfel idles-nneɣ, issken-d amek idles
izeddi, yesdakkal tarwa iseffeḍ ccḥani. Aya ad t-naf s wamek i
d-mlalen Ɣiwan d Tafsut mi akken ttnadin, ad skeflen amezruy n wungal
Afulay L'âne d'or. Ungal-a yettusemman d ungal amezwaru deg umezruy, ziɣ
nneɣ i d-ufan yilemẓiyen-a, ufan-d daɣen ula d nutni n Yiwet n
temnaḍt, tiwaculin-nsen myussanent...!?! Tafsut wurǧin tessin tamurt
n Lejdud-is, tlul di Fransa Ɣiwan si Melmi kan i d-iruḥ ɣer
Fransa.
Deg
wungal-a daɣen amyaru yerra-aɣ ɣer yiwen n wumyi
Ajeǧǧig Ireqqen umyi-a yellan deg wungal n Afulay, d umyi selleɣ-as
ɣer setti ur neɣri ur neffiɣ seg taddart, ziɣ tasekla-nneɣ
tikwal tunag teǧǧa-aɣ-d tikwal d nekkni i yunagen
neǧǧa-tt-id. Ungal-a yesemlal gar yidles d d wid iḥuza yinig
ama ama ruḥen ama qqimen ddaw leɛnaya n tayri
sɣur
Farid Imenagh
Tidlisin nniḍen :
DICTIONNAIRE-ABREGE-TOUAREG_FRANCAIS_De_Foucauld.pdf
GLOSSAIRE_FRANCAIS_BERBERE_Maroc central.pdf
Les_Kebailes_
Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf
Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf
Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau
Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU
Textes
Berbères des Ait Souab (Anti-Atlas, Maroc)_Jean Podeur_1995.pdf
Tizi_wwuccen_methode_de_langue_berbere_kabyle.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka
wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation
du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S.
Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue
Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société
Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION,
pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf,
asuɣel sɣur
Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les grands symboles meditérranéens dans la poterie
algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue
Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de
théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite,
Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad
lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Pr. Moḥand Akli Salḥi | Mar 30, 2026 | Grand
entretien, Plumes
In TANGALT,
Tasɣunt Taseklant
Ameziane Kezzar est un auteur bilingue (français et kabyle),
surtout connu pour ses « adaptations » en kabyle de grands noms de la
littérature et de la philosophie étrangères, lesquelles sont elles-mêmes de
véritables créations. Il est l’auteur de plusieurs textes, aussi bien en
français, comme La fuite en avant (Paris Méditerranée, 2001), La réserve kabyle (L’Harmattan, 2020)
et La résurgence (L’Harmattan, 2025), qu’en kabyle, avec Aɣyul n Ǧengis (Achab, 2010), Brassens. Tuɣac d isefra (Achab) et Ccna n tudert (Axxam n tmusni, 2025).
C’est autour de ce dernier ouvrage que s’articule cet entretien : la
philosophie de Nietzsche et la relation singulière qu’Ameziane Kezzar
entretient avec elle.
Tangalt : Vous avez publié l’année
dernière un nouveau livre qui diffère sensiblement de vos premiers livres.
Outre la différence liée aux matériaux langagiers, ce nouveau livre est
essentiellement basé sur un contenu philosophique (les autres sont plutôt de
nature littéraire). Pour entrer dans le vif du sujet, je voudrais bien vous
interroger d’abord sur le choix de Nietzsche. Pourquoi celui-ci précisément et
non pas par exemple Spinoza (qui l’a grandement influencé) ou, plus proche de
notre époque, Deleuze (qui a beaucoup construit à partir de Nietzsche notamment
en termes d’éthique de la joie, de la célébration de la créativité et de la
différence et de la critique des impositions) ? Par ailleurs, la
philosophie de Nietzsche a bien connu des détournements néfastes qui d’une
manière ou d’une autre ont engagé une certaine suspicion à son égard.
Ameziane Kezzar : Pourquoi le choix de Nietzsche ? Une
très bonne question pour commencer effectivement. Voici ma réponse en quelques
mots : J’ai choisi Nietzsche, parce qu’à mes yeux, avec Lucrèce, il
demeure le plus poète des philosophes. Puis au-delà, il est un penseur
explosif, duquel jaillissent des idées, comme des flammes d’un volcan souvent
en rupture : chaudes et lumineuses.
J’ai choisi Nietzsche parce que je ne cherche dans la lecture de ses œuvres ni
la connaissance, ni la vérité, je cherche le grand style, la joie, la fraîcheur
du matin, l’émerveillement, la musique et l’irrationnel artistique, et
Nietzsche, comme Caravage, Lucrèce, Mozart, Homère et beaucoup d’autres, sait
me donner tout cela.
Voilà pourquoi j’ai choisi Nietzsche. Il
réveille tout ce que la morale, à travers la tradition, la science, la
politique, tente d’étouffer en moi, notamment l’innocence et la belle ignorance
de l’enfance. Je n’ai donc pas choisi Nietzsche parce que c’est un grand
philosophe, loin de là, – d’ailleurs il est si énigmatique que peu de critiques
osent le commenter. Ajouté à cela, je ne partage pas toutes ses idées, comme je
ne partage pas toutes les idées de quelque autre philosophe, mais la beauté de
son écriture justifie la totalité de son œuvre – je l’ai donc choisi parce que
c’est un artiste, un musicien, un voyageur de nuit, un Grec archaïque… Il ne
nous donne, contrairement à beaucoup de philosophes, aucune recette de bonheur,
aucune leçon de vie, ni aucune vérité dogmatique, il demande juste, à chacun de
ses lecteurs, de créer ses propres valeurs, de se dépasser, d’être au
rendez-vous du futur, d’être à la périphérie de ce qui s’élève et de s’éloigner
de ce qui s’effondre…
Pourquoi Nietzsche et non pas Spinoza ? Pourquoi Brassens et non pas
Brel ? Pourquoi le monde gréco-latin et non pas le monde égyptien ?
Pourquoi le paganisme et non pas l’animisme ? Pourquoi Camus et non pas
Sartre ?… C’est curieux tout de même, chaque fois que je choisis de
travailler ou de parler d’un auteur ou d’un univers quelconque, je reçois ce
genre de questions. C’est bien de chez nous ça. Pour l’anecdote :
Une fois j’ai rencontré à Paris deux amis, un Kabyle et un Français. Ce dernier
m’a demandé des nouvelles de mon fils. Je lui ai dit : « Il s’éclate
au judo ». Il m’a répondu : « C’est génial le judo. » Il
n’a pas fini sa phrase, voici notre ami kabyle qui déboule, pour me dire :
« Pourquoi tu l’as inscrit au judo ? C’est mieux le Kung-fu. »
J’ai raconté cela à un autre ami, il m’a dit : « Bien sûr si tu lui
avais dit qu’il s’éclatait au Kung-fu, il t’aurait dit, c’est mieux le
judo ».
Est-ce que Spinoza a influencé
Nietzsche ? Je crois qu’aucun philosophe n’a échappé aux influences
à la fois de ses contemporains et de ses prédécesseurs, quand bien même parfois
ils seraient ses adversaires. Spinoza, de son côté, a été aussi influencé par
Descartes, et ainsi de suite. Du pessimisme esthétique à l’irrationnel
dionysiaque, Nietzsche est passé par diverses influences : on peut
remonter la chaîne jusqu’à Héraclite en passant par Celse, Pascal,
Dostoïevski, Schopenhauer, Stendhal…
Concernant le détournement de sa pensée,
notamment par sa sœur et ses amis antisémites, Nietzsche n’y était pour rien.
Contrairement à eux, il était plutôt antinationaliste : ne prêchait-il pas
l’amour du lointain ? Et pour résumer enfin sa position vis-à-vis de
l’antisémitisme, je vous rappelle ce qu’il a écrit à Théodore Fritsch,
rédacteur en chef de Correspondance
antisémite, qui l’accable
de ses éloges : « Vous me faites vomir, je vomis quand le nom de
Zarathoustra sort de votre bouche ».
Tangalt : En optant pour la forme
aphoristique dans la traduction d’une partie de la philosophie de Nietzsche, il
semble que vous ayez cherché à capter l’attention des lecteurs kabyles par
l’aspect à la fois condensé, frappant, voire provoquant, de l’expression de
l’idée. Ce choix paraît judicieux par rapport à la présence de ce type
d’expression dans la culture kabyle. A contrario, elle peut poser des soucis
dont le plus important peut se situer au niveau de l’accession au sens
philosophique. Ne pensez-vous pas qu’il faudrait accompagner ces aphorismes par
une présentation/vulgarisation en kabyle de la philosophie de Nietzsche,
d’autant plus que la préface de votre ouvrage s’est contentée de la célébration
du philosophe ?
Ameziane Kezzar : La forme aphoristique existe depuis
l’Antiquité, et Nietzsche l’a choisie pour exprimer au mieux ses idées. Tous
les traducteurs de Nietzsche ont repris cette forme, car elle est la plus
appropriée. Je ne cherche donc pas forcément à capter l’attention du lecteur
kabyle, comme vous le dites, mais plutôt de ne pas trop m’éloigner de l’esprit
de l’auteur, qui, comme je l’ai déjà mentionné dans la première réponse, est à
la fois poétique, musical, énigmatique…
Quant à l’accession des Kabyles au sens
philosophique, cela ne me concerne pas. Moi je ne suis qu’un passeur dans cette
affaire : je ne peux être à la fois cuisinier et serveur. Je suis la
recette, je prépare le plat avec les ingrédients locaux et c’est aux goûteurs
de séparer dans leurs palais les parfums, les saveurs, les subtilités, puis de
les digérer chacun selon la santé de ses entrailles et sa bonne ou mauvaise
conscience…
Maintenant, si la société kabyle désire accéder, en kabyle, au sens philosophique,-
pas de Nietzsche seulement, mais de toute la philosophie -, elle n’a qu’à se
donner des sanctuaires de savoir pour cela, pour ne pas dire une école kabyle,
capable de répondre à ses besoins et à ses désirs. C’est donc plus le travail
d’un État que d’un individu, en l’occurrence moi dans ce cas précis. Ou bien
créer, dans chaque village et chaque ville, en Kabylie, des clubs
philosophiques extrascolaires, comme dans la Grèce antique : ils auraient
tout le temps et le loisir d’accéder au sens de chaque courant philosophique.
En somme, mon ouvrage est là juste pour donner à ceux qui veulent le lire
l’envie de Nietzsche, puis d’aller le découvrir par eux-mêmes, en français, en
anglais, en italien, en espagnol, puis en allemand de préférence pour échapper
aux pièges du contre-sens.
Cependant, je reste libre dans ce genre
d’exercice. Je ne dois rien au lecteur kabyle, ni à aucun lecteur d’ailleurs.
Je suis de l’Arcadia non de l’Académia. Je traduis le texte et je laisse le
soin à chacun d’interpréter selon ses intérêts et ses valeurs. N’est-ce pas
Nietzsche qui disait : « il n’y a pas de faits, seulement des
interprétations »? L’œuvre de Nietzsche est une véritable partition que
chaque lecteur, en bon musicien, doit interpréter à sa guise.
Concernant la préface, je pense que
Monsieur Kechad s’est surpassé en essayant d’ouvrir la porte du livre au
lecteur. Ce n’était pas du tout facile pour lui. Sa tâche était beaucoup plus
compliquée que la mienne, vu que la langue kabyle n’offre pas beaucoup d’outils
pour pouvoir commenter des textes philosophiques d’inspiration grecque et
latine. Les rares concepts philosophiques dont dispose la langue kabyle sont
d’origine arabe. Une mission très délicate, car les mots ne gardent pas la même
valeur en passant d’une langue à une autre : le mot « Ttrebga » n’a pas la même valeur que le mot « Éducation », le mot « Ccraɛ »
n’a pas la même valeur que le mot « Justice »,
et ainsi de suite. Maintenant si d’aventure quelqu’un a une recette, je suis
preneur. En attendant, je reste convaincu que pour accéder à la philosophie
universelle, d’inspiration grecque et latine, nous devons nous donner les
outils adéquats, et pour ce faire, nous devons renouveler tout notre
environnement culturel, linguistique, spirituel et civilisationnel. La grande
culture est à ce prix : pas de bras, pas de chocolat.
Quant au fait de célébrer Nietzsche, je
crois que la langue kabyle n’a pas assez de mots pour le faire, car
malheureusement, notre langue, gâtée par la morale islamique, a oublié ce
qu’est l’esprit tragique. Car célébrer Nietzsche, c’est célébrer Dionysos,
l’ivresse, le Gai Savoir, la volonté de puissance, la terre, le devenir, le
grand style, la grande santé, le grand air, le grand midi, en un mot : la
Vie.
Tangalt : Permettez-moi d’insister
sur l’aspect conceptuel et terminologique. Dans la perspective de Nietzsche,
« Chanter la vie » est essentiellement, si je ne la réduis à ses
grands traits, dans la posture de l’individu exigeant de lui-même aussi bien
l’acceptation de sa condition dans le but de la dépasser que l’effort de
surpassement de soi (une sorte d’articulation des concepts comme Amor fati,
volonté de puissance et surhomme). Stratégiquement, la traduction de ces
concepts semble s’imposer à la fois pour expliquer « comment pourrait-on
chanter la vie » et doter conséquemment le kabyle d’outils permettant de
philosopher et de concevoir le monde présent. Par ailleurs, ce faisant, cela
constituerait une bonne démarche permettant le renouveau culturel qui, à mon
humble avis, relève plus d’une révolution intellectuelle que de l’encadrement
institutionnel. Peut-on efficacement faire l’économie de cela et accorder la
préséance aux aspects « poétique, musical et énigmatique » ?
J’insiste sur ce point car il
me paraît central dans la remise en question de la morale dans la mesure où il
peut garantir de l’efficacité de la remise en cause et en question de cette
morale tout en évitant d’éventuelle stigmatisation, voire du mépris, de la
culture kabyle.
Ameziane Kezzar : Dans ma traduction, le lecteur trouvera
quelques concepts clés de la philosophie de Nietzsche, comme Tawilt n
tezmert/la volonté de puissance, Adewwel n wazalen/l’inversement des valeurs,
Tamuralit/La morale, Taxatemt n Tughalin/l’Eternel Retour, Angamdan/Le
Surhumain et Amor
Fati que j’ai laissé
en latin, parce qu’il se suffit à lui-même : On a adopté jusque-là le
latin comme lettre, il est temps de l’adopter comme esprit. Sans le latin,
comme esprit – avec l’esprit grec bien sûr – nous ne pourrons accéder
pratiquement à rien de sérieux, ni en philosophie, ni en politique, encore
moins en sciences positives.
Toutes les langues ont besoin de concepts.
C’est le concept qui nous permet de penser et d’organiser notre monde. Mais
pour accéder à la philosophie, d’essence gréco-latine, nous devons emprunter
beaucoup, si ce n’est tout, au grec et au latin, dont on nous a privés depuis
la chute de Rome. Quand Rabelais a commencé à introduire des mots grecs et
latins dans ses écrits, personne ne l’a pris au sérieux. Puis petit à petit,
tout le monde s’y est mis. Aujourd’hui, 99 % des mots constituant la langue
française sont d’origine grecque et latine. Nous devons donc nous inspirer, en
tant que Méditerranéens, de l’esprit de la Renaissance européenne, dont le
principe était : le retour aux sources antiques.
Cela dit, je ne prêche aucunement l’imitation aveugle, mais plutôt la fameuse
« imitation créatrice », chère à Goethe. Qu’ont fait les Grecs sinon
voyager ? À chaque voyage, ils reviennent chez eux avec des idées et des
objets qu’ils transforment selon leurs motifs. Les artistes toscans, de la même
façon, ont épousé les techniques artistiques grecques et les ont utilisées pour
représenter la vie toscane. On dit que celui qui fournit l’arbre est un
bûcheron, celui qui le transforme en meuble est un menuisier pour ne pas dire
artiste. C’est ce dernier qui fait la civilisation, et ce sont ses lois
artistiques que nous devons adopter. Cessons donc d’offrir seulement du bois.
Bien entendu, nous devons développer des concepts pour pouvoir inventer non pas
une nouvelle morale collective, car toute morale collective est néfaste pour
l’individu, mais un nouvel Homme et une nouvelle Femme Kabyles, capables de
s’auto-affranchir des vieilles valeurs, de se donner leur propre sens
moral, et de se modeler le corps de leur rêve… S’ils veulent avancer, il
faut qu’ils se délivrent des liens de la culture défensive, briser le bâton de
la morale religieuse, substituer la mémoire du futur à celle du passé, cesser
de voir le monde du point de vue du dominé, et se débarrasser en somme de tout
ce qui empêche jusque-là leurs instincts de création et de commandement de
s’exprimer. Il faut aller à la conquête du monde, d’autres cultures, d’autres
spiritualités : seul l’esprit de conquête leur permettra de varier leur menu,
améliorer leur digestion et les doter d’une grande santé.
Quant au mépris, oui, je méprise toute
culture, quelle que soit la langue dans laquelle elle s’exprime, qui dévalorise
la vie et neutralise l’existence. Et c’est par amour que je veux participer à
la construction d’un gué culturel, vers le monde gréco-latin, pour éviter à
l’enfant kabyle de se noyer dans les mirages de l’Idéalisme théologique
oriental.
Quand je dis cela, beaucoup de gens, et
parfois des amis, me répondent que si le Kabyle s’ouvre, vu sa position de
dominé, il risque de tout perdre. En fait, tout dépend de sur quoi on s’ouvre,
sur la mer ou sur le désert ? L’air n’est pas du tout le même. Je me sens
plus Kabyle en Grèce et en Italie qu’en Kabylie. Pourquoi ? Parce qu’en
plus des couleurs chaudes et des parfums forts de la Méditerranée, je rencontre
dans ces deux pays les premières divinités, le premier christianisme, la culture
grecque ancienne, le pouvoir romain, la Renaissance italienne… Que de
l’excellence ! Voilà tout ce que mon ouverture sur la Méditerranée du Nord
m’a apporté. Ai-je perdu ma kabylité pour autant ? Au contraire, je lui ai
donné, grâce à mes voyages en Grèce et en Italie, un socle indestructible.
Comme dirait l’autre : « On ne va pas en Grèce pour la découvrir,
mais pour se découvrir ».
Voici donc quelques éléments qui
permettront, à mon avis, un éventuel renouveau culturel que vous avez évoqué et
que personnellement je souhaite et défends. Et qui est le mieux désigné pour
incarner ce renouveau culturel, sinon la figure et l’esprit de Dionysos,
qui étymologiquement signifie : celui qui est né deux fois.
La partie 2 suivra la semaine prochaine
Pr. Moḥand Akli SalḥiNar Mouterfi - Tahar Ould Amar - Mohand Akli
Salhi
Fsiɣ-am lqid
Asefru sɣur
Moh CHERBI
Fsiɣ lqid i
wul-im
Fsiɣ-t i tayri
yensan
Dayen fɣeɣ
si tudert-im
Tannumi tedda d wussan
Fkiɣ levɣi-w
i levɣi-m
Ifukk wayen nessaram
Di tagut yezzer
wudem-im
Isem-im
ččan-t iɣezran
Yewwet-ed waḍu i kemm yebbwin
Ur ẓriɣ ansi i d- yekka
Terriḍ- iyi timedlin
Tiyita-m ur s- vniɣ
ara
Tevɣiḍ ad thuzzeḍ afriwen-im
Tevɣiḍ tilelli n tirga
Ssarameɣ
tudert-im
Ad tiff ayen nesɛedda
Truḥeḍ anda ur d- tuɣaleḍ
Teɣliḍ deg rebbi n tlafsa
Deg ul-iw tura rẓageḍ
Textareḍ igenni n tlufa
Yibbwas ad temdekwaleḍ
Ad d-afeḍ
ǧǧuǧgen-t tilla
Di tmeqvert ay-id ẓureḍ
S imeslayen n ndama
Uɣaleɣ-am
d- ass wer nuli
Tafat i- m- d- bbwiɣ
tensa
Nwiɣ veṭṭu d- awezɣi
Textareḍ uzzu n tasa
Ixef-im yedda d uveḥri
Dayen tebbwi-t lmuja
Yettu yugi ad
yemmekti
Ussan n tayri d leḥnana
Ruḥ semmḥeɣ-am
eǧǧ- iyi
Ahat ad d-tafeḍ lehna
Ur d- ttmektay zik
nni
Ddu s anda i d- am
yehwa
Ixef-im ad yennefsusi
Ul-im ad yaff ayen ivɣa
Wissen ad mmagreḍ tayri
Mennaɣ tumert i
levda
Moh
CHERBI
ACCUEIL INDEX
GENERAL
NUMEROS
PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES
FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse
Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 31/03/2026 mardi 31 mars 2026