ayamun

CyberRevue de littérature berbère

 

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

              26 ème année

 

Numéro 142 MARS 2026

 

                         Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :   Mda ur lliɣ ca ! tullist,  sɣur Aicha Malim

2°) Chroniques_Timkudin : Snat temkudin sɣur Lmulud Sellam 

3°) Etude  : Observations sur l'enchaînement du récit en berbère, par Lionel GALAND

4°) Un article :  LEZZAYER MAČČI D « LE ROYAUME ARABE » !  sɣur  sɣur  Aumer Ulamara,

in Le Matin d’Algérie 07/12/2025

5°) Lecture – Taɣuri :  Ungal Tabrat_n_tayri ,  sɣur  Farid Imenagh, 07 nunember 2025

6°) Tidlisin nniḍen, en PDF :

DICTIONNAIRE-ABREGE-TOUAREG_FRANCAIS_De_Foucauld.pdf

GLOSSAIRE_FRANCAIS_BERBERE_Maroc central.pdf

7°) Interview :  GRAND ENTRETIEN AVEC AMEZIANE KEZZAR : De Dionysos à Anzar : « J’ai choisi Nietzsche parce que c’est un artiste » (1/2),

Pr. Moḥand Akli Salḥi, 30 Mars 30 2026, In TANGALT, Tasɣunt Taseklant

8°) Le poème : Fsiɣ-am lqid, asefru  sɣur Moh CHERBI

 

 Toutes  les rubriques :

 

  Retour en haut

 


 

Retour en haut

  Numéro 142 MARS 2026

 

Le texte en prose :

 Mda ur lliɣ ca !

tullist

 

  sɣur Aicha Malim

 

 

Nečč d ldufan, ur ɣer-i ca n labas n wussan segmi i d-luleɣ, werɛad idammen n yemma nedḍen-ay-d deg yixef, tisednan-din i irḍen amellal, i imehṛen si lxedmet, ur ay-sfiḍent ca seg-sen mliḥ.Imir-a, a nečč ttrebbajeɣ deg yifṣilen n uxxam n yimawlan-inu, ruzziɣ, ur ssineɣ ɣef matta i ruzziɣ !. Ahat wehmeɣ, matta yella wadeg deg i d-ɛadeɣ ?! ur yerwis ca asirew izeɣlen, yersin, yeččuṛen d talwit. Zgiɣ ttrebziɣ seg yifassen-inu mani i ṭṭseɣ, ɣef wamma ttiliɣ dima kerfeɣ s tqemmaḍin am tɛeṣbant n lɛid, d iɣallen n yemma i yettuɛan fell-a cceṛ.Uɣaleɣ ḥemmleɣ axxam-inu amaynut ɣef ljal-nnes, ald i ttuɣ tamurt-inu tanaṣlit.

Di ryiɣ beṛṛa tesḥer-ay tfawt, tuc-ay-d tfukt tujjya, tbudd-ay-d tefsut tazmumegt, bduɣ ttawiɣ kullec s yiman-inu, bla tallalt-nniḍen.

Cra n wass, u nečč ttazzaleɣ deg wurtan yeǧǧuǧgen yḍuɣ, ḥulfuɣ s ṣṣṭer, imer-din berk i d-yerzef ɣer-i  useqsi-aya :" mda ur lliɣ ad yili ssem ? Tuɛa-ay-id yemma ɣer uɛebbun-nnes, yuca fell-a, rniɣ sseqsuɣ:" mda ur lliɣ ad mdiɣ taẓiḍi n ugenfi ? Teṭṭef-ay tmess kraḍ n wussan, sseqsuɣ:" mda ur lliɣ ad ṛɣeɣ amma ? Timess tettett berk win yellan, ma d win i yesseɣli yiba yesseɣṛaf-it ujris, bɣir ad t-ryen yiḥulfan !.Tekker temẓi, tenta tezdeg tettedris deg yiman-inu, ilul-d deg-i wuɣzen d ameẓẓyan, yenɣa mucc n yiɛciren d amezwaru, yeɛfes ɣef wul n umdukkel, awal n yemma ičučč-as s tɣerḍin, tirja i ay-ssirmen yimawlan-inu taswiɛt deg i d-luleɣ,  yeḍsa fell-asent ukk ! Maca, uɣzan-a ur yezmir ca ad yenɣ anir i d-yusin yid n ldufan ɣer umaḍal-aya, yeqqim yettemɛafrat yid-s dima, mani i yeẓra ameṭṭaw n yemma u ad yetru wul-nnes, mani i yemlil tayri u ad yezmumeg ɣer-s, u mani i yufa tahuski u ad yefsi sdat-s.

Ziɣ amennuɣ-a ur yettberka ca, kell ma ttgeɛmireɣ irenni ugar, yettezmir deg-s wuɣzen, yetterhim deg-s wanir, nedṛeɣ yemma, wwiɣ-tt axxam n yiwessaren, u nettat i ay-d-yessun dduḥ s leḥrir, yyiɣ amendaf i umdukkel, yyriɣ-t di tesraft, welliɣ ttaggadeɣ acehhal, ttenciɛeɣ seg ufulki, ttɣaṛiɣ d taẓrut sdat-s.

 Ald i d-yusa wass, yuɣal uzemz n  tlalit-inu d taneqqiḍt d taberkant di  timmi n twacult-inu d umaḍal qaɛ, ssekkreɣ ṭṭradat, nɣiɣ ledwafen i rewseɣ zik, ssileɣ tiṭṭawin, ssuḍneɣ ulawen, zzuzreɣ lkeṛh jar yimdanen, mačči amma berk, rniɣ ssenseɣ qičč n tfawt n wanir i ay-izeddɣen.

Ass di i ay-d-tsama tasari, tekkes taneffa seg umẓiw-din, uɣaleɣ d ldufan ɛaden, maca, d ilem si kullec, d aya n useqsi-din i yeqqimen yid-i, nniɣ-t-id d umeṭṭaw yettezrirri-d seg-i:" mda ur lliɣ matta ad yilin ?! cukkeɣ tagara irẓayen tuf-as tiririt:" mda ur lliɣ, ur yettili ca unǧilles-aya..mda ur lliɣ ad teqqim tumert deg wudem n yemma !

sɣur Aicha Malim

 

 

 

 

Retour en haut

  Numéro 142 MARS 2026       

Chroniques –Timkudin :  

Snat  temkudin sɣur Lmulud Sellam :

Mouloud Sellam

1.                L'écrivain kabyle des réseaux sociaux

Sɣur Lmulud Sellam

 

- "Anect-ila-t" (composés de trois mots), yuɣal d aɣersiw,, yessemɣi-d acciwen icekke. D tawaɣit !

 

Un écrivain kabyle qui ne lit pas, qui ne fait pas de recherches dans d'autres ouvrages — qu’il s’agisse de livres écrits par des linguistes, des chercheurs en littérature ou en grammaire — doit être considéré comme ignorant. Car au lieu de faire progresser la langue, il contribue à sa destruction.

C’est un immense regret de constater que des écrivains et des enseignants du kabyle (ou du Tamazight  pour certains), ainsi que ceux qui écrivent quotidiennement sur les groupes et pages Facebook, ne savent toujours pas comment écrire correctement. Ils ne distinguent pas le pronom du verbe, alors qu’ils ont pourtant étudié le français et que personne n'ignore les pronoms relatifs ou personnels dans cette langue, qu'ils écrivent d'ailleurs sans aucune faute.

C’est pourtant désolant de voir un enseignant de tamazight, un romancier ou un contributeur régulier sur Facebook (poésie ou prose) persister dans ces erreurs de base. Je ne comprends pas pourquoi :

L'erreur : Win akken id-yusan, yuɣal.

La correction : Il faut écrire : Win akken i d-yusan.

i = pronom relatif.

d = particule de direction.

L'erreur : Anda-t win akken ik-yeran ?

La correction : Il faut écrire : Anda-t win akken i k-yeran.

i = pronom relatif.

k = pronom personnel affixe de la 2ème personne du singulier.

On ne peut pas coller ces deux éléments (ik), car chacun possède sa propre fonction dans la phrase.

C’est désolant de voir des auteurs (hommes ou femmes), par ailleurs très instruits en français et universitaires, être incapables de consulter les ouvrages des spécialistes en grammaire ou les dictionnaires. Comment se fait-il qu'ils ne fassent pas la différence entre un mot composé et des mots distincts juxtaposés ? C'est une lacune majeure pour de tels écrivains.

Je ne blâme pas celui qui ne sait ni lire ni écrire, son cas est compréhensible. Mais qu'en est-il de l'écrivain qui vend ses romans, participe à tous les salons du livre du pays, et voit passer sous ses yeux tant de livres de grammaire, de littérature, de linguistique ou des dictionnaires de chercheurs rigoureux ? Achètent-ils seulement ces livres scientifiques ? Lisent-ils tout court ?

Prenons l'exemple de "Anect-ila-t" (ou anectilat) : est-ce un mot composé ou plusieurs mots joints ? Certains auteurs universitaires présents sur les réseaux sociaux n'ont toujours pas tranché. Pourtant, avec un peu de réflexion, c’est simple. Nous disons en kabyle :

Anect-ila-t

Anect-ila-tt

Anect-ila-k

Anect-ila-ken, etc.

Il y a ici trois éléments distincts : Anect - ila - t

Anect : adverbe de quantité.

-ila- : verbe « ili » (ayla).

-t : affixe direct.

Ainsi, "Anect-ila-t" n'est pas un ou deux mots, mais trois.

Vous qui avez fait des études et qui écrivez en kabyle : achetez des livres ! Éloignez-vous des vidéos quotidiennes de ceux qui ne savent rien, qu'ils soient instruits ou non. Fuyez le mensonge ! Prenez au moins la peine de consulter ces ouvrages (et bien d'autres non cités ici) :

Précis de grammaire berbère, Mouloud Mammeri (1967).

Dictionnaire kabyle-français, J.M. Dallet.

Grammaire du berbère contemporain (Tajerrumt n tmaziɣt tamirant), Kamal Naït-Zerrad (1996).

Manuel de linguistique berbère II (Syntaxe et diachronie).

Dictionnaire de Tamazight (parlers de Kabylie), M.A. Haddadou.

Asegzawal n teqbaylit (Issin), Kamal Bouamara.

Lmulud Sellam

 

2.    Asɣar "ifiri"d usɣar "aleẓẓa"

 

Asɣar "ifiri"d usɣar "aleẓẓa"

Sin wawalen-agi : "ifiri" d "uleẓẓa", zemreɣ ad ten-id-awiɣ d amedya deg wayen yerzan ladɣa asɣar n uslen, acku d awalen i nesseqdac aas, di temna-agi-nneɣ, melmi d-nettmeslay ɣef sin leṣnaf-agi n tselnin.

Wid icerrwen afriwen (iferrawen) n uslen i yiɣersiwen-nsen (ulli, tiɣeṭṭen, d yizgaren) iwakken ad ɛelfen, walan d acu i d-ɛniɣ imi d-bedreɣ aseklu-yagi ; iferr (afriw) n "ifiri" yeshel i ucraw, mi t-terke yedda-d, ma d win "uleẓẓa" yuɛe, jebbed netta ad ijebbed.

Inumak n sin wawalen-agi ɣur-neɣ d wa  :

1- Ifiri

Ma yella wwiɣ-d amedya ɣef usɣar-agi n uslen, zemreɣ ad d-iniɣ yebeɛ neɣ leggaɣ, iclem n ifurkan-is yettban-d yela zeddig, yessager aman melmi meẓẓi, ini-s ijebbed ar temlel ; maca melmi wesser usɣar-is, yettmagga iclem-is d amellal esri, yerna wten deg-s icerrigen amzun d tifexsiwin uar.

 Iferr n uslen ifiri zegzaw mli, yerna hraw ɣezzif, yeţţačča afus, yelha i tukksa, neɣ i ucraw ladɣa melmi d ageṭṭum, ula d agezzum-is yeshel, acku asɣar-is yettneqsaf ( yeţţneqʷram, yettuu) s sshala.

Aseklu ifiri, acal d yiwen i iɣurr, mi tserse aar-ik ɣef ufurek ad k-yexdeɛ, yezmer ad d-yeṛṛez, ad d-yeɣli win yellan fell-as, ur ken-ɛniɣ. Asɣar ifiri yettruz irekku, ma yella ur t-nuder ara, yerna iseɛɛu affuden (nœuds) s tuget.

Aslen ifiri yessegmay usɣar-is nezzeh yerna s lemɣawla, tiddi-s tezmer ad tessiwe armi d 40 lmitrat, am wakken yezmer ad yidir sin leqrun neɣ ugar.

2- Aleẓẓa

Asɣar n uslen d aleẓẓa, d afalla, yettnewaṣ, yettleɣway, yettleɣam kan, yuɛe i ugezzum d tui, degmi i d as-semmam s yisem n yimɣi  "uleẓẓa " (en français " Garou "). Aslen aleẓẓa ur yessegmay ara aas, iclem-is iu cwi s tewreɣ yezga yekkaw ixuṣṣ deg waman, iferr-is ijbed ar tewreɣ, mecu, yuɛe i ucraw, am wakken yuɛer i ugezzum.

Aslen aleẓẓa mebla ccekk yittidir ugar n ifiri, acku ula d aan iɣunza-t, ur yufi deg-s d acu ara yečč.

Gret tamawt :

1-Di kra n isegzawalen " tifirit"(tafuri) d aan n uglim ( "dartre"), maca fkan-as anamek wis sin am akken neqqar-it nekni "affud"(nœud de bois).

Ma yella anamek amezwaru yebɛed mai ɣef usɣar "ifiri", anamek wis sin yeqreb nezzeh, am akken d-nniɣ yagi asaɣar "ifiri" zgan deg-s s tuget "affuden".

2- Neqqar asɣar-agi d aleẓẓa ilmend imi icuba imɣi-nni umi nessawal "aleẓẓa" (Daphné Garou), acku asɣar-is yettnebran ur yettema ara s sshala, yettleɣwan kan.

Aleẓẓa d imɣi d-nettemlil di sya ɣer da di lexlawi, llan wid tesseqdacen d imɣi i tujjya, ma d wiya eṭṭen yes-s tiqecwanin.

 

Lmulud Sellam

 

 

 

 

Retour en haut

  Numéro 142 MARS 2026

 

L’étude :

 

 

Observations sur l'enchaînement du récit en berbère

Lionel GALAND

IN ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL ’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE.

 

Remarks on the stringing together of the sentence in Berber-The speaker says that old Libyan,as is shown in the inscriptions of Thugga(Tunisia),resorted to the juxta-position of the sentence elements,and this feature is seen also in modern Berber(e.g. "corn,barley,maize"). Sometimes the preposition d is used as it was in Libyan with the meaning of "with".But at other times,the particle ar is used with the meaning of "until",as are its variants (e.g."he ran,and when he was tired,he came back"would be rendered in Berber “he ran until he was tired,he came back").This construction does not appear to be simply a stylistic device, but rather a normal feature of the language and may be occasioned by the absence of any conjunction in Berber of the type "and",and by the necessity of expressing the relations of time by means of other words than the verb,which lays emphasis on aspect.

 

1.1 Il semble que la langue berbère soit dépourvue d'une véritable conjonction de coordination comparable à l'arabe wa ou au français et. On a remarqué depuis longtemps que le texte libyque de l'inscription bilingue du mausolée de Thugga (aujourd'hui Dougga, en Tunisie) ne présente aucune particule en face du w “et”employé dans le texte punique: c'est ainsi qu'à la ligne 5 une série de trois noms propres est présentée en punique sous la forme zzy.wtmn.wwrskn “zzy et imn et wrskn",alors que le libyque dit simplement zzy.țmn.wrskn'. Aujourd'hui encore, dans les parlers berbères, le lien qui unit les éléments d'une énumération n'est sou-vent rendu manifeste que par leur juxtaposition : chleuh irdn, tumzin, asngar"du blé, de l'orge, du maïs".

1.2. On dispose pourtant de procédés de liaison plus explicites,qui varient selon les parlers et selon la nature des termes considérés. Le plus courant de ces procédés est sans doute l'emploi de la préposition d “avec",attestée dès le libyque: šnk.wbny.wsnk.dsfi “šnk, fils de bny, fils de šnk, avec šf!”; cf.chleuh irdn d^tmzin d usngar “du blé avec de l'orge avec du maïs". Bien qu'on traduise presque toujours la particule d par “et”, elle n'est pas un simple chainon placé entre deux termes de même niveau syntaxique : elle crée une hiérarchie, en subordonnant le deuxième terme au premier. Si elle relie aisément deux nominaux ("x avec y"), elle se trouve en principe exclue devant un verbe3. Il est vrai qu'elle coordonne quelquefois deux propositions, mais c'est à la faveur de ruptures de construction qui lui laissent un régime nominal : chleuh ar Sfladġ i Zhrat d'taQurt, d ugdrur iKa igNa'"j’écoute les grondements avec (= et)la rumeur, avec(= et) la poussière elle monte vers le ciel»; le nom de la poussière est joint aux précédents, bien qu'il ne puisse être rapporté à ar Sfladg "j'écoute".

1.3. Je voudrais attirer l'attention sur un autre procédé de liaison, qui permet de noter, non une simple addition (“il court vite et il mange bien"), mais une succession de procès (“il court et il arrive au but”). Si la situation le permet, le berbère souligne alors volontiers qu'il y a passage progressif et ininterrompu d'un procès à l'autre (“il court jusqu'à ce qu'il arrive"). L'outil grammatical est ici une particule qui marque la continuité. La différence avec les habitudes du français, par exemple, est surtout sensible dans ces deux types d’énoncé : a)“il marcha et, un jour, il arriva", rendu par : “il marcha jusqu'à un jour, il arriva”;

- b) “il marcha et, lorsqu'il fut arrivé à la maison, il entra”, rendu par: “il marcha jusqu' à ce qu'il arrivât à la maison, il entra". Comme chacune des deux langues conserve la possibilité de recourir à un autre mode de liaison, on pourrait se demander s'il ne s'agit pas làd'un simple fait de style. Mais la fréquence de la tournure "jusqu'à (ce que)"en berbère, la variété des exemples et celle des parlers qui les fournissent révèlent une tendance qui domine le choix du locuteur. Cette tendance s'affirme particulièrement dans le récit et dans le conte, auquel elle donne un mouvement caractéristique. Elle sera étudiée ici à partir d'exemples empruntés surtout au chleuh du Sud marocain et au kabyle, plus rarement à d'autres parlers.

2. Particule et nom. Devant un nom, la particule qui note à la fois la continuité du procès et son terme est généralement ar ou une variante ; les lexiques la traduisent par «jusqu’à”.

2.1.Le chleuh présente fréquemment des énoncés comme ceux-ci: ar asn iTuDan, ar asn iSrġa aman n'ludu. ar yan waS iLa unzar, rzin-as imnsi “il les appelait à la prière, il faisait chauffer pour eux l'eau des ablutions. Jusqu'à un jour il pleuvait,ils manquèrent à lui fournir son déjeuner.”; -ar as iSflid yan yizm iLa ġ yat^tagant. ar yan waS igr i yan wuSn iNa'as" “un lion qui était dans une forêt l'entendait. Jusqu'à un jour il appela un chacal, il lui dit”...La particule ar peut cependant manquer: Qaman fleahd Nsn mnšk. yan waS iNa yan gisni i wa Yad “ils s'en tinrent longtemps à leur convention. Un jour l'un d'eux dit à l'autre”... D'autres fois, c'est le présentatif ha qui introduit le nom: . . . ha yan waS turu tfunast “. .. voici un jour la vache mit bas.”

Même tournure, avec aL “jusqu'à”, dans le parler des Ait Youssi d'Enjil,qui appartient à la “tamaziɣt” du Maroc central: mšta aya la rZuh lhWdmt,aLtanGaruT afh-T' “combien y a-t-il (=il y a longtemps) que je cherchais du travail, jusqu'à la fin je l'ai trouvé” = “. .. et à la fin je l'ai trouvé”; le fait que le pronom affixe T ne soit pas passé devant le verbe montre que aL ne fonctionne pas ici comme une conjonction  de subordination. D'autre part, le même parler n'a pas besoin de aL dans : gr tnGura ieayd lhal izil'o “vers la fin le temps est redevenu beau”.

Le kabyle connait bien la préposition ar “jusqu'à” et peut l'employer, lui aussi, pour relier deux phrases : ag-gzəllun di ssuq d aklan nəġ wid irəfdən tašaqurț am nitni; ar ass a bbWussan, ur tən yəttSənasab hədd' ' “ceux qui égorgent (les bêtes) dans les marchés, ce sont les noirs ou ceux qui manient la hachette comme eux ;jusqu'à ce jour parmi les jours (=aujourd'hui encore) personne ne s'allie à eux”. Il semble toutefois qu'en pareil cas les parlers kabyles préfèrent une construction prédicative (v. § 3.1.4: ar mi d).

2.2.Le mécanisme de ces divers exemples apparaît clairement. Le nom qui signifie «jour”, “fin”, etc. est construit comme régime de la préposition ar (ou aL). Il peut donc appartenir formellement à la proposition qui précède : «telle chose a eu lieu jusqu'à un certain jour”. Mais dans le même temps ce nom fonctionne comme complément circonstanciel de la proposition qui suit : “un certain jour, telle autre chose arriva". Aussi observe-t-on souvent une pause devant ar, comme en témoigne la ponctuation adoptée par les éditeurs. A la limite, comme cela est déjà perceptible dans l'exemple kabyle, la relation temporelle cesse d'intéresser la première proposition et le groupe ar + nom ne porte que sur la suite de l'énoncé'.

3. Particule et proposition. Au lieu de régir un nom, la particule qui assure l’enchainement peut introduire une proposition. On distingue alors deux types de construction. Le premier ne diffère pas essentiellement des cas étudies au §2, mais il présente, au lieu d'un véritable nom, un simple "support de détermination »sur lequel s'appuie une proposition relative. Dans le second, la particule commande directement le verbe. Le détail des tournures varie selon les parlers et selon les situations. Quelques exemples suffiront ici.

3.1. Avec proposition relative.

3.1.1. Chleuh ar ig "jusqu'à ce que": ar t nsrus ar ig ibṚḍ s imiK, ilMa ar t nTasi “nous le posons jusqu’ 'à ce qu'il ait un peu refroidi, alors nous le prenons"; le français dira plus volontiers:"...et lorsqu'il a un peu refroidi, nous le prenons". ar iġ s'analyse en ar, préposition, et i "ce", support de détermination régi par ar et déterminé par une proposition relative en tête de laquelle figure, très normalement, la particule de relation g“dans”; l'ensemble équivaut donc à "jusqu'à ce dans (quoi)",bien proche de notre “jusqu'à ce que".

 Le chleuh emploie ig "la situation dans (laquelle)” au sens de “au cas où, si". ar ig et ig sont ainsi dans le même rapport que ar yan waS “jusqu'à un jour” et yan waS “un jour” (v. § 2.1).

3.1.2. Chleuh ar kiġ “jusqu'à ce que” ; ce n'est qu'une variante du précédent, dans laquelle l'élément k représente peut-être ka" seulement"(cf.§3.1.4,note,et §3.2.1). Ex.: ar N gis iTṛuh kṛaḍ waḍan nḥ sa, ar kih  iŽi, yawi tiġrsi s Ših aNi6 “il va y passer trois ou sept nuits, jusqu'à ce qu'il soit guéri, il emporte un animal en offrande à ce saint" =“et lorsqu'il est guéri, il emporte...”

3.1.3. Chleuh ar kud Na “jusqu'au moment où” : iġ t Swan, aŽin-t ar kud Na iKa kra, zud mraw wuSan, ukan nawi-d lme Lmin “lorsqu'ils l'ont arrosé [le sol] ,ils le laissent jusqu'au moment où il a passé un peu de temps, par exemple dix jours, alors nous amenons les artisans” = “et après avoir attendu un peu, dix jours par exemple, nous amenons les artisans”. L'élément kud signifie “moment” (cf. ġakud aN“à ce moment-là”) et il peut commuter avec un véritable nom comme luqt“moment”:ar luqt Na “jusqu'au moment où”. Na est le déterminant normalement employé en chleuh pour noter ce qui est virtuel ou indéfini :“Jusqu’au moment (quelconque, encore non défini) que".

3.1.4. Kabyle ar mi et al mi “jusqu'au moment où” : ṭṭəsəġ, ar mi d ukw ig ufig-d iman iw yəkkəs akw  wəqṛaḥ ənni  “j'ai dormi, jusqu'au moment où je me suis réveillé, je me suis trouvé la douleur avait totalement disparu” = “et à mon réveil (A.Picard: si bien qu'en me réveillant) la douleur avait disparu”. Dire qu'on a dormi jusqu'au réveil n'apporte évidemment aucune information : l'essentiel du message est que la douleur avait alors disparu ; toutefois ar mi assure un enchainement que mi “lorsque ”-par ailleurs très usité-n ‘aurait pas réalisé. Bien que T'analyse de ar mi soit moins claire que celle du chleuh ar ig, on peut reconnaitre dans mi le support de détermination i, accompagné d'un indéfini m(?).

De même qu'il existe des propositions relatives nominales, la proposition introduite par ar mi peut être dépourvue de verbe et comporter la particule prédicative d “c'est” ; yəğğa-tən ad əṛwun əlḥif. ar mi d azəkka nni, izəmɛəd yakw əlhw"əlṭa-s "il les laissa se rassasier de malheur. Jusqu'au moment où c'est le lendemain, il réunit tous ses parents". On trouve du reste sans ar mi d, dans le même texte : azekka nni, yəṛğa gmas  “le lendemain, son frère attendit".

3.1.5.Chleuh ayLiğ “jusqu'au moment (défini) où”: ar izGr, ayLig ilkm tuẒumt n wasif imil yakw i-d fLas ungi “il traversait, jusqu'au moment où il atteignit le milieu du lit de la rivière [encore à sec], alors le flot se précipita sur lui” = “il se mit à traverser et, lorsqu'il atteignit le milieu..."La conjonction ayLig diffère des précédentes en ce qu'elle ne comporte pas la particule ar "jusqu'a". Le support de détermination ay "ce" (connu dans ayad "ceci",ayNa" cela",etc.),ici déterminé par Li qui lui donne une valeur définie, se présente comme l'antécédent d'une proposition relative en tête de laquelle figure la particule de relation g "dans": ay Li g ilkm “ce (défini) dans (quoi) il atteignit"= “la situation (réellement vécue) dans (laquelle) il atteignit". Cette construction est tout à fait parallèle à celle qu'on trouve dans :  tigMi Li ġ iLa “la maison (définie) dans (laquelle) il est”. La phrase doit donc être entendue ainsi : “il était en train de traverser, processus pendant lequel il atteignit le milieu", ou encore : “ il n'avait pas interrompu la traversée quand il atteignit le milieu”.

3.2. Avec subordination immédiate du verbe.

Au lieu de régir un élément nominal, la particule ar ou ses variantes peuvent introduire elles-mêmes le verbe.

3.2.1. Touareg  har “jusqu'à” (parler des Iwllemmeden): à côté de har nakk “jusqu'à moi”, on trouve: e llaan eddi har d-inkar aləs wa inn-asan .. . “ils avaient pris place ici jusqu'au moment où cet homme se leva, il leur dit...”=“ils étaient ici, lorsque cet homme se leva et leur dit...”La notion de continuité peut s'estomper au point que har ne marque plus guère qu'une succession d’événements : igl-addu har d-osa amenokal “il partit et le chef vint”. Aussi M. Prasse, dans son dictionnaire, a-t-il réparti les emplois de cette conjonction sous plusieurs rubriques : “1) jusqu'à ce que ; 2) de sorte que; 3) lorsque; 4) seulement lorsque; 5) et. ”On remarquera qu'ici aussi la tournure prend aisément une valeur restrictive : "'seulement lorsque”; cf.§3.1.2 et § 3.1.4,note.Dans les exemples cités, le verbe est à l'accompli (prétérit) et aucune particule n'accompagne har (le d qui apparaît dans les deux phrases est la particule d'orientation, satellite du verbe).

3.2.2.Chleuh et kabyle ar d “jusqu'à ce que”: chleuh ar t gRun ar d't kuLu grun, asin-t “ils les ramassent [les pommes de terre] jusqu'à ce qu' ils les aient ramassées, ils les emportent” = “et lorsqu'ils les ont ramassées, ils les emportent”;-kabyle nəkkWənt(i) an-nəčċ ar d nərwu “nous, nous mangerons jusqu'à ce que nous soyons rassasiées"(variante: alamma nrwa, avec l'accompli). Le verbe est ici à l'aoriste, auquel se substitue parfois l'inaccompli (aoriste intensif), quand on veut préciser explicitement l'aspect. Au contraire de ce qui a lieu en touareg avec har, la particule ar est flanquée d'un élément d qui doit avoir son origine dans la particule prédicative d “c'est” : le kabyle dit encore, dans les formules de serment, a həqq rəbbi, ard win! “par Dieu, c'est bien celui-là ! ”tout comme il dit w-ə!ļh, ar d iṛuḥ! “par Dieu, il partira ! Il est vrai que la particule prédicative d est normalement suivie d'un nominal, mais l'aoriste (ou l'inaccompli) jouerait ici le rôle d'un nom conjugué, comme il le fait par exemple en chleuh dans yufad Duġ “il vaut mieux que je parte” (“le fait que je parte est meilleur”). En somme, ar d signifierait "jusqu'au point où c'est (cela)”, “il n'y a pas d'interruption avant (cela)”, d'où son emploi, entre autres circonstances, dans les serments : cf. la nuance impliquée par le français "c'est comme si c'était fait !”

4. Tous les exemples cités présentent un procès B qu'ils situent au terme d'un déroulement continu. Dans les cas les plus clairs, ce déroulement est celui d'un précédent procès A:  A dure jusqu'à B. Mais on a vu que le lien entre A et B est parfois beaucoup plus lâche: on peut marquer une pause devant ar ig, ar kig,ayLig,etc.,en chleuh, ou devant ar mi,etc. en kabyle, tout comme on le fait devant ig "si", Lig “lorsque” (chleuh) ou devant mi “lorsque” (kabyle).Les éditeurs des textes ont été sensibles à ces arrêts: ruḥənt. (alinéa) ar mi d əbbWədənt s ahham, yənna-Yasent wargaz ennsent.       Ce qui importe en définitive, c'est de montrer qu'un même ensemble-le récit-présente la séquence A, B et que l'on passe de la phase A à la phase B: telle est la fonction de la préposition ar (et var.) et des diverses conjonctions qui ont été passées en revue.

On comprend alors que ce mode d'enchainement soit particulièrement bien représenté dans les contes, où il joue un rôle comparable aux "et puis, et alors" qui émaillent les récits français, surtout dans la langue parlée. Bien que le berbère dispose d'autres procédés, quelques chiffres permettront de mesurer le succès de celui-là. Dans un conte de 255 lignes, "Le singe et le pêcheur", publié par A. Mouliéras, on ne relève pas moins de 25 exemples de ar mi. Cette conjonction apparait 11 fois devant une proposition nominale: ar mi d azəkka  yiwən (sic)“jusqu'au lendemain”(6 exemples), en face de azəkka yiwən (1 exemple); -ar mi d iḍ“jusqu'à la nuit"(2 exemples) et ar mi d dəg-giḍ “jusque dans la nuit”(1 exemple), en face de iḍ agi “cette nuit” (3 exemples); -ar mi ḍ yibbwass “jusqu'à un jour"(I exemple),en face de yibbwass “un jour” (3 exemples); - ar mi t-tS aməddit “jusqu'au soir”(1 exemple),en face de taməddit ənni “ce soir-là” (2 exemples). Dans 14 cas, ar mi est suivi d'un verbe à l'accompli.

5. Dès le début de cet exposé ( §1),j'ai suggéré que les particules ar,ar mi,etc. prenaient dans une certaine mesure la place d'une conjonction de type “et", qui manque au berbère. Mais, dans cet ensemble cohérent que constitue la langue, on peut aussi admettre un rapport entre les procédés de liaison et le système verbal. Or le verbe berbère est organisé pour noter l'aspect. Il ne situe pas l'événement dans le temps ; il présente le procès soit comme une opération habituelle ou en cours, saisie en tout cas avant son terme, soit comme un tout achevé : d'où l'opposition entre un inaccompli (“aoriste intensif”) et un accompli (“prétérit”), auxquels s'ajoute une forme non marquée, l'aoriste. Il est dès lors naturel que l'on soit attentif, dans le récit d'une suite d'événements, à la relation qui s'établit entre le déroulement de l'un et le surgissement de l’autre : A durait, jusqu'au moment où B eut lieu. Plus généralement, puisque le verbe ne donne aucun repère temporel, il n'est pas inutile de marquer la continuité qui, d'un procès au suivant, assure la cohérence et l'unité du texte. A cela concourent précisément les diverses particules qui viennent d'être étudiées.

On pourrait peut-être expliquer de la même façon l'usage que certains parlers font de ar comme particule de l'inaccompli. En chleuh, cette particule obéit désormais à des automatismes grammaticaux qui imposent, par exemple, ar iTaZal "il court", à l'exclusion de iTaZal; mais en kabyle ar manifeste encore une intention du locuteur: ar ləḥḥun, ar lə ḥḥun, ar ləḥḥun, ar mi iṛuḥ ad inəesef yiḍ, walin taftilt ambɛid "ils marchaient continument, continûment, continument, jusqu'à ce que la nuit fut  allée à son milieu, ils virent un lumignon au loin". On insiste ici sur la continuité de cette marche. De plus, bien que l'emploi de ar avec l'inaccompli n'entraine pas nécessairement celui de armi, leur association dans une même phrase est assez révélatrice de leur valeur.

Notes

1.J-B.Chabot,Recueil des inscriptions libyques,Paris,1940,1.

2.RIL 2,ligne 8. 3.On a pourtant signalé d devant verbe en libyque,ce qui pose un probleme:RIL 3,

ligne 12;v.J.G.Février,“Que savons-nous du libyque?",Revue africaine, C(1956),p. 270.

4.A. Roux,La vie berbère par les textes,I,Paris,1955,p.84,n° 55.-La notation des auteurs cités ici a été modifiée.Pour les parlers marocains, j'ai adopté une graphie systématique, dans laquelle les majuscules représentent les consonnes tendues. Pour le touareg et le kabyle, je m'en tiens à une graphie plus empirique; il n'y a pas place ici pour une étude critique des problemes qu'elle souleve.

5.A.Roux,Récits,contes et légendes berbères en tašelhit. Rabat, 1942,p.21,n° XIV,parler des Akhsass.

6.A.Roux,Récits...,p. 75,n° XCIX,parler des Guedmioua.

7. A.Roux,Récits...,p.69,n° XCIII,parler des Guedmioua.

8.A.Roux,Récits...,p.68,n° XCII,parler des Guedmioua.

9. Enquête personnelle, encore inédite, à partir de l'ouvrage de M.H.Frei,Le livre des deux mille phrases, Genève, 1953. Phrase hors série.

10. Même enquête, phrase numéro 1257.

11. A.Picard,Textes berbères dans le parler des Irjen, Kabylie, Algérie, I, Alger,1958,p.130, n° 39,11.6-7.

12. ar peut donc apparaitre en tête d'un énoncé: je remercie mes auditeurs kabyles de I'E.P.H.E. de me l'avoir rappelé.

13. Sur les supports de détermination,v.L.Galand,“Types d'expansion nominale en berbere",Cahiers Ferdinand de Saussure (Genève), 25 (1969),83-100(= Mélanges H. Frei).

14. Texte inédit communiqué par P.Galand-Pernet, que je remercie. Parler des Demsira.

15. La traduction de i par “ce” n'est proposée qu'à titre indicatif. Les supports de déter-mination ont une valeur très générale, qui se prete à toute sorte d'emplois.Dans certains cas,on observe pourtant une relative spécialisation; par exemple le chleuh emploie volontiers i avec référence au lieu: man i ? “quel endroit?”, “où?”, ġid “ici”, etc.

16.A.Roux,La vie berbère...,p. 44, n° 19, parler des Chtouka. ar kih est ici la variante régulière de ar kig.

17. A. Roux,La vie berbère....,p.9,n° 1,parler des Ait Brayyim.

18. J'emploie les termes “déterminant”, “déterminé”, par référence au rapport syntagma-tique: Na détermine kud,luqt, etc. J'emploie les termes “défini”, “indéfini”, par référence à la valeur que peut conférer un déterminant; de nombreux parlers chleuhs opposent ainsi Li et Na: luqt Li “le moment défini, passé dans la réalité"/luqt Na “un moment non défini, un moment qui pourrait arriver". Certains nominaux sont par eux-mêmes indéfinis: yan “un, quelqu'un”, kra “quelqu'un, quelque chose".

19. A.Picard,Textes berbères...,p.80,n° 24,1.31.-Un autre emploi de ar mi est illustré par l'exemple suivant, emprunté à Sr Louis de Vincennes et J. M.Dallet, Initiation à la langue berbère (Kabylie),I, Fort-National, 1960,p. 126: ar mi tfukk ššəġ"l is i ts həllşəġ “(c'est) jusqu'au moment où elle a eu fini son travail que je l'ai payée"-"c'est seulement lorsqu'elle a eu fini ...” Sur la connotation “seulement”, cf.le chleuh ar kig,3.1.2,et le touareg har,$3.2.1.

20. J. M.Dallet,Contes kabyles inédits, lère série,Fort-National,1963,p.187.

21. J. M. Dallet,Contes kabyles inédits,p.187.

22.E.Destaing,Textes berbères en parler des Chleuhs du Sous,Paris,1940,p.3,n° I, parler des Aksimen.-ayLigrenvoie à un moment particulier, défini,appartenant déjà au réel (sur l'élément Li, v. note 18); au contraire ar (k)ig ($§3.1.1 et 3.1.2) et ar d(§3.2.2) annoncent un moment encore indéfini ou virtuel, soit qu'il se situe dans l'avenir, soit qu'il se reproduise en une série d'exemplaires dont aucun n'est mentionné en particulier: ar iSwa Luz ayLig sul ur Lin waman “il arrosa(it) les amandiers jusqu'au moment où il n'y eut plus d'eau” (référence à un moment unique du passé)/ar iSwa Luz ar kig sul ur Lin waman “il arrose les amandiers jusqu'au moment où il n'y a plus d'eau”

(référence à l'un quelconque des cas où l'on procède à l'arrosage); je dois ces exemples à M. M. Allaoui,parler des Irhchan. On observe la meme distinction entre Lig au moment défini ou” et ig “au cas où”, kud Na “au moment quelconque ou".Sous des formes diverses, elle se retrouve dans d'autres parlers,notamment en touareg. Il s'agit d'une opposition fondamentale: le défini et l'indéfini sont au nominal ce que l'accompli et l'inaccompli sont au verbe. En chleuh,on obtient diverses combinaisons en jouant tantôt sur la conjonction,comme dans les phrases qui viennent d'être citées,tantot sur le verbe: Maġn aQryan ayLiġ gisn ngan ifQirn sa "ils échangerent des coups de feu jusqu'au moment (historiquement défini) où les anciens en eurent tué (accompli) sept"/tGut-ak Ifhamt ayLig a tnQa mDn "ton intelligence est considérable au point (réellement atteint) ou elle tue (inaccompli) les gens" (A. Roux, Récits...,p.26. n° XXI,parler des Akhsass).

23. Ce n'est pas le seul cas où une même particule de relation peut introduire un nom ou un verbe:v. P.Galand-Pernet,"Préposition et subjonction: quelques faits berbères", Comptes rendus du G.L.E.C.S.,VIII,38-41 (7 janvier 1959).

24.K.-G. Prasse, Vocabulaire touareg: Tawalləmmət de l'Est-Francais à base de maté-riaux fournis par Akhməduw ag-Khamidun,Kəl-3ghlal,Copenhague,1970,239 pp.Je remercie M.Prasse de m'avoir permis de consulter cet ouvrage qui n'est pas encore diffusé en librairie.

25. K.-G.Prasse,Vocabulaire touareg, p. 148.-Le kabyle peut employer ar avecl'accompli, dans des formules de serment: w-ə!!h, ar təfra ddəεwa!"par Dieu,l'affaire est close!”(Sr Louis de Vincennes et J.M.Dallet,Initiation à la langue berbère, p. 143).

26. A. Roux,La vie berbère...,p.64,n° 36,parler des Guedmioua.

27.Sr Louis de Vincennes et J. M. Dallet, Initiation à la langue berbère, p.125.

28.Sr Louis de Vincennes et J. M. Dallet, Initiation à la langue berbère,p.143.

29.Variante:w-əllh, ar d ad iruh! Sr Louis de Vincennes et J. M.Dallet,ouvr. cité,p.143.

30.A. Mouliéras,Légendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie,Texte kabyle, 2ème partie,Paris,1897,p.114.

31.Il arrive que la préposition (v. $2.2 et note) ou la conjonction apparaisse en tete de la phrase: ar d uRiġ, rzig ludu (A. Roux, Récits..., p.19,n° IX,parler des Akhsass)"Je reviens: je ne suis plus en état de pureté" (le renard prend ce prétexte pour s'enfuir, alors qu'on l'invite à faire la prière). Ici l'élément A n'est pas explicite;la continuité qu'on désire noter s'établit entre la situation présente et le retour promis: cf.le présent de la traduction francaise "je reviens".

32. A. Mouliéras,Légendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie,Texte kabyle,2eme partie,n° LXV,pp.84-93.Je n'ai pas inclus dans le décompte l'expression ar mi təbburt (p. 92)“jusqu'à la porte".

33.J. M.Dallet,Contes kabyles inédits,p.111.

34. A la suite de cette communication, M. D.Cohen a bien voulu observer que les parlers arabes recourent fréquemment, eux aussi, aux enchaînements du type “jusqu'à ce que”. Il y aurait là, en effet, une étude à entreprendre. Il n'est pas impossible que l'une des deux langues ait influencé l'autre. On pourrait,par exemple, comparer au berbère ar d ($3.2.2)l'arabe de Tanger hatta d“jusqu'à ce que", dont le dembarrassait W. Marcais (Textes arabes de Tanger,Paris,1911,p.260):plutot que la particule berbere d'orienta-tion, à laquelle songeait W.Marcais, on serait donc amené à reconnaitre dans ce d la particule prédicative. Une telle comparaison n'exclut pas la recherche des causes internes qui ont pu favoriser les tournures de ce genre: il suffit de rappeler, à ce propos, que si l'arabe possède une conjonction w/a) "et” dont le berbère est dépourvu,son système verbal, comme celui du berbère, donne la prioritéà l'aspect.

 

Lionel GALAND

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 142 MARS 2026

 

 

 

L’article :

 

Lezzayer mačči d « Le royaume arabe » !

 

sɣur  Aumer ULamara        

 

in Le Matin d’Algérie 07/12/2025

 

« Royaume arabe », d awal n Napoléon III, i yenna asmi d-yusa ɣer tmurt n Lezzayer tikkelt tamezwarut : « Notre colonie d'Afrique n'est pas une colonie ordinaire, mais un royaume arabe » / akal-nneɣ di Tefrikt, ur telli d tahrest n menwala, maca d tagelda taârabt » (1).

Ma nesmekta-d awal-a, akken kan ad naweḍ ɣer uẓar n wugur ameqqran ur nefri di tmurt n Lezzayer, am akken ur ifri diɣ di tmura nniḍen n Tamazɣa : d ugur n tmagit/identité n nnig 100 imelyan n yemdanen.

Ma yella ugur amezwaru ikka-d si tmuɣli n temharsa n Fransa, zun mačči ɣer Tefrikt n Ugafa i d-kecmen di 1830, nutni kecmen ɣer tmurt taârabt n Saâudya, akken ad d-slalen tagelda taârabt, si Surya ar Lezzayer, tikerkas timeqqranin rnant-d si tlalit n ikabaren n Merruk, Tunes d Lezzayer : akabar n Parti du Peuple Algérien (P.P.A.), akked ‘’tejmaât n Laâulama’’.

Talalit n PPA di 1937, d tuɣalin ɣer deffir, ma neqren-it ɣer uakabar amezwaru n timmunent/indépendantiste, Etoile Nord-Africaine (E.N.A.) n 1926, acku yella d tamuɣli n tlelli n Tefrikt n Ugafa, s tmagit n Tefrikt n Ugafa.

PPA ikcem aḍar afus di taârabt-tinneslemt, acku Messali yella di Lezzayer, kecmen deg-s imeɣnasen n tinneslemt, tekcem-d tsertit n Liga aârabya n Chakib Arslan (i yellan imir-nni di tmurt n Swis).

Abrid n tikerkas n PPA-MTLD, iban-d ugar di Tezɣent/crise n 1948-1949, asmi yefka tazrawt/memorandum i tejmaât n ONU, anida yura « l’Algérie existe depuis le 7eme sièle » / Lezzayer tella si lqern wis 7 ». Messali ikkes akkin nnig 30 n leqrun n umezruy n tmurt.

Tazrawt-nni iqublen tasertit n Messali, « Lezzayer tilellit ad tidir » (2), akken ad yili uskasi deg ukabar, ad d-tuɣal tsertit n PPA ɣer ubrid n Lezzayer tazzayrit, s umezruy-is d tmagit-is, tesban-d ugur ameqqran iteddun ad issemɣer deg umussu aɣelnaw. Tikerkas snernant ɣer sdat.

Wid idduklen deg usalu n taârabt-tinneslemt (PPA n Lezzayer, Istiqlal n Merruk, Destour n Tunes) ur qqimen aâzlen di yal tamurt n Tefrikt n Ugafa, maca sbedden tagejdit n tsertit-nsen : « Bureau du Maghreb Arabe » di Lqahira, win deg llan bedden d iqeddacen : Mohamed Khider, Allal el Fassi akked Bourguiba. Si 1947, mi d-ikcem Abdelkrim El Khettabi si tegzirt n La Réunion, sekcemn-t-id ɣer ugraw-nsen, slulen-d « Mouvement de Libération du Maghreb arabe ». Mi yeṭṭef adabu Djamal Abdel Nasser di 1952, ifka-yasen tallalt/aide ugar, acku tedda akked tsertit-is. Din i teqqen !

Di Merruk, armi d 1947 i yessaweḍ ukabar n Listiqlal ad d-issekcem selṭan Mulay Muḥemmed Ben Yusef (Mohamed V) ɣer tsertit n taârabt-tinneslemt. Inna-t deg inaw-is, « discours de Tanger » : Merruk d tamurt taârabt, ad tekcem deg ugraw n tmura taârabin... » (3).

Ass-a, d zeddi/union neɣ d beṭṭu/séparatisme ?

Ass-a, Tafrikt n Ugafa, ad teddu deg usalu n Tamzaɣa, ad tesdukel timura yellan deg-s akken ad d-ilal ugraw ameqqran n nnig 100 imelyan n yemdanen, ad yili d win ibnan ɣef tidet mačči ɣef tkerkas n « Maghreb Arabe », neɣ ad taɣ abrid-nniḍen n nnger-is.

Abrid-nniden, d win deg kecmen ikabaren n beṭṭu, d win iran ad d-islal « Tagduda n Arif », akked win iran ad d-islal « Tagduda n Kabylia ».

Uguren n tmuɣli-nsen mačči yiwen :

• Beṭṭu ur d-irennu tazmert i d-tettak yal tadukli.

• Tasertit n beṭṭu ad teldi tabburt i yimussuten n taârabt-tinneslemt akken ad d-slalen di yal tamnaṭ ‘’Lxalif aârab-inneslem’’ iṭṭfen di tinneslemt nnig wayeḍ. D imelyaren n Saâudya, n Qatar, n Emirates ad d-inneɣlen ɣer tmurt. Ad d-aɣen imenzan/ mercenaires si yal tamurt, akken ad srewten di Tamzɣa, ad tebḍu d iḥedren n ccwal. Amedya n tmurt n Sudan ass-a, iban ur iffir…

Yiwen ubrid i yellan : d abrid n tdukli

Di tsertit, llan wid ittazzalen akken ad frun uguren illan, s tazzla, netta d timerna i d-rennun uguren imeqqranen (« appliquer de mauvaises solutions pour de vrais problèmes »). Akken i tderru yal tikkelt deg zun reglen-d iberdan :

Iḍelli, di temharsa n Fransa, « tajmaât n Laâulama » (les oulémas) nnan : « Fransa ur teteffeɣ si tmurt n Lezzayer ; issefk kan ad nessexdem tinneslemt-nneɣ ddaw uzaglu n temharsa... ». Snulfan-d apartheid meqlubi, beṭṭu gar yinselmen akked Irumyen, ddaw udabu n Fransa !

Ass-a, ikabaren n Arif akked Kabylia, nnan « ur izmir yiwen ad isseɣli tasertit n taârabt-tinneslemt » n wid iḥekmen tamurt (agellid Aâyalawi di Merruk, iserdasen akked ‘’system FLN’’ di Lezzayer, …).

D tamuɣli iteddun ad tefren asafar ara yenɣen win yuḍnen, mačči d ddwa ara t-isseḥlun.

A win yufan ad neddu deg ubrid-nni yessuffuɣen, ad nini ass-a :

« Nezmer-as ɣas yessawen ».

 

Aumer U Lamara

 

Timerna / Notes :

 

1. « Notre possession d'Afrique n'est pas une colonie ordinaire, mais un royaume arabe ».

Napoléon III, le 19 septembre 1860 à Alger, lors de son premier voyage en Algérie conquise (le 2eme voyage aura lieu en 1865).

Napoléon III a aussi ajouté : « La mission de la France consiste à élever les Arabes à la dignité d'hommes libres » !!!

 

2. Tazrawt « L’Algérie libre vivra » / Lezzayer tilellit ad tidir ». Uran-tt 5 yimeɣnasen n PPA : Ali Yahia Saïd/Sɛid, Mabrouk Belhocine, Yahia Henine, Sadek Hadjares, Saïd Oubouzar.

3. Discours de Tanger : Prononcé le 10 avril 1947 par le sultan du Maroc, Mohammed Ben Youssef (Mohammed V), qui s'exprimait publiquement dans le jardin d’El Mendoubia, le discours de Tanger présente le Maroc comme un pays arabe lié aux autres pays musulmans et se réfère à la Ligue arabe… À plus lointaine échéance, le discours de Tanger souligne le caractère dynastique du nationalisme marocain qui s'organise autour du souverain, situation originale par rapport à celle de la Tunisie ou de l'Égypte… (JM. Chanmpion).

lematindalgerie.com

Lezzayer mačči d «le royaume arabe » ! - Le Matin d'Algérie

« Royaume arabe », d awal n Napoléon III, i yenna asmi d-yusa ɣer tmurt n Lezzayer tikkelt tamezwarut : « Notre colonie d'Afrique n'est pas une colonie ordinaire, mais un royaume arabe » / akal-nneɣ di Tefrikt, ur telli d tahrest n menwala, maca d tagelda taârabt » (1).

 

 


 

 

 

Retour en haut

 Numéro 142 MARS 2026        

 

Lecture – Taɣuri :

Ungal Tabrat_N_tayri

 

sɣur Farid Imenagh

07 novembre 2025

 

Akken tebɣu tili talɣa n wungal, akken yebɣu yili uzwel d teqsiḍt d-yettawi, ungal inecced-aɣ-d ad nidir taqṣiḍt n kra uwadem neɣ iwudam, yettidiren deg kra n tmetti, izedren deg tillas n tudert, kra d ass-a, kra d iḍelli, kra nniḍen wissen ma d-yeḍru, neɣ d ilem yettsaɛafen tiṭ, mi ara tger aẓenẓar gar wallaɣ d yigli mi ara yeddakkel usirem d yiḥulfan.

Adlis-a #Tabrat_N_Tayri ur yemxalaf ara aṭas ɣef yidlsen akk d-yettmeslayen ɣef tayri d-yeswan seg leɛwayed timcumin, seg ttar, seg tuḥsifin yellan gar twaculin. Dɣa tayri yellan gar Ɣiwan d Tafsut, tnumer tilawt taleǧǧamt, tilawt i d-teǧǧa taluft n ttar i yekmes jeddi-s n Tafsut deg wul-is akked temsalt n tmegreḍt yessasemḍen ul n Yemma-s n Ɣiwan mi d-terra ttar n urgaz-is Meẓyan .. (ayagi akk yeḍra deg yiḥricen imezwura yezwaren aḥric-a: tabrat n uẓekka/ tabrat n Yinig) .

Dɣa ad ḥebseɣ kan da ur awen-d-ttawiɣ ara taqsiḍt n Ɣiwan d Tafsut amek tebda amek nnuɣen ɣef tayri-snen akken ad tidir i lebda, neɣ amek yekwa Ɣiwan gar snat n talɣiwin n tayri gar tin n yemma-s i t-id-yessekren s lqella, d Tayri n Tafsut i as-yesseknen lbenna n tudert. Ad ḥebseɣ kan da ad ken-ǧǧeɣ ad tt-id-tafem s timmad-nwen gar yisebtar n udlis-a, ideg ara tafem aṭas n temsal, aṭas n tmussni iɣef d-yewwi mass Zahir Meksem acku, deg wungal ɣas akken d taqṣiḍt i yezzuzunen imeɣri maca, yella daɣen wamek ara tt-id-yawi umaru d wayen tekmes deg yisebtar-is.

Nekk ayen d-ijebden tamuɣli-w ugar deg udlis-a Tabrat n tayri d tarrayt-nni yessexdem umaru akken ad d-yessekkfel idles-nneɣ, issken-d amek idles izeddi, yesdakkal tarwa iseffeḍ ccḥani. Aya ad t-naf s wamek i d-mlalen Ɣiwan d Tafsut mi akken ttnadin, ad skeflen amezruy n wungal Afulay L'âne d'or. Ungal-a yettusemman d ungal amezwaru deg umezruy, ziɣ nneɣ i d-ufan yilemẓiyen-a, ufan-d daɣen ula d nutni n Yiwet n temnaḍt, tiwaculin-nsen myussanent...!?! Tafsut wurǧin tessin tamurt n Lejdud-is, tlul di Fransa Ɣiwan si Melmi kan i d-iruḥ ɣer Fransa.

Deg wungal-a daɣen amyaru yerra-aɣ ɣer yiwen n wumyi Ajeǧǧig Ireqqen umyi-a yellan deg wungal n Afulay, d umyi selleɣ-as ɣer setti ur neɣri ur neffiɣ seg taddart, ziɣ tasekla-nneɣ tikwal tunag teǧǧa-aɣ-d tikwal d nekkni i yunagen neǧǧa-tt-id. Ungal-a yesemlal gar yidles d d wid iḥuza yinig ama ama ruḥen ama qqimen ddaw leɛnaya n tayri

 

sɣur Farid Imenagh

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

 Numéro 142 MARS 2026

           

Tidlisin nnien :

 

DICTIONNAIRE-ABREGE-TOUAREG_FRANCAIS_De_Foucauld.pdf

GLOSSAIRE_FRANCAIS_BERBERE_Maroc central.pdf

 

 

Les_Kebailes_ Du_Djerdjera_1859_Charles Devaux.pdf

Paroles_de_Touaregs_Vautier_Maguy_1930_1997.pdf

Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau

Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU

Textes Berbères des Ait Souab (Anti-Atlas, Maroc)_Jean Podeur_1995.pdf

Tizi_wwuccen_methode_de_langue_berbere_kabyle.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Retour en haut

 Numéro 142 MARS 2026

 

Interview

GRAND ENTRETIEN AVEC AMEZIANE KEZZAR : De Dionysos à Anzar : « J’ai choisi Nietzsche parce que c’est un artiste » (1/2)

Pr. Moḥand Akli Salḥi | Mar 30, 2026 | Grand entretienPlumes

In TANGALT, Tasɣunt Taseklant

Ameziane Kezzar est un auteur bilingue (français et kabyle), surtout connu pour ses « adaptations » en kabyle de grands noms de la littérature et de la philosophie étrangères, lesquelles sont elles-mêmes de véritables créations. Il est l’auteur de plusieurs textes, aussi bien en français, comme La fuite en avant (Paris Méditerranée, 2001), La réserve kabyle (L’Harmattan, 2020) et La résurgence (L’Harmattan, 2025), qu’en kabyle, avec Aɣyul n Ǧengis (Achab, 2010), Brassens. Tuɣac d isefra (Achab) et Ccna n tudert (Axxam n tmusni, 2025). C’est autour de ce dernier ouvrage que s’articule cet entretien : la philosophie de Nietzsche et la relation singulière qu’Ameziane Kezzar entretient avec elle.

Tangalt : Vous avez publié l’année dernière un nouveau livre qui diffère sensiblement de vos premiers livres. Outre la différence liée aux matériaux langagiers, ce nouveau livre est essentiellement basé sur un contenu philosophique (les autres sont plutôt de nature littéraire). Pour entrer dans le vif du sujet, je voudrais bien vous interroger d’abord sur le choix de Nietzsche. Pourquoi celui-ci précisément et non pas par exemple Spinoza (qui l’a grandement influencé) ou, plus proche de notre époque, Deleuze (qui a beaucoup construit à partir de Nietzsche notamment en termes d’éthique de la joie, de la célébration de la créativité et de la différence et de la critique des impositions) ? Par ailleurs, la philosophie de Nietzsche a bien connu des détournements néfastes qui d’une manière ou d’une autre ont engagé une certaine suspicion à son égard.

Ameziane Kezzar : Pourquoi le choix de Nietzsche ? Une très bonne question pour commencer effectivement. Voici ma réponse en quelques mots : J’ai choisi Nietzsche, parce qu’à mes yeux, avec Lucrèce, il demeure le plus poète des philosophes. Puis au-delà, il est un penseur explosif, duquel jaillissent des idées, comme des flammes d’un volcan souvent en rupture : chaudes et lumineuses.
J’ai choisi Nietzsche parce que je ne cherche dans la lecture de ses œuvres ni la connaissance, ni la vérité, je cherche le grand style, la joie, la fraîcheur du matin, l’émerveillement, la musique et l’irrationnel artistique, et Nietzsche, comme Caravage, Lucrèce, Mozart, Homère et beaucoup d’autres, sait me donner tout cela.

Voilà pourquoi j’ai choisi Nietzsche. Il réveille tout ce que la morale, à travers la tradition, la science, la politique, tente d’étouffer en moi, notamment l’innocence et la belle ignorance de l’enfance. Je n’ai donc pas choisi Nietzsche parce que c’est un grand philosophe, loin de là, – d’ailleurs il est si énigmatique que peu de critiques osent le commenter. Ajouté à cela, je ne partage pas toutes ses idées, comme je ne partage pas toutes les idées de quelque autre philosophe, mais la beauté de son écriture justifie la totalité de son œuvre – je l’ai donc choisi parce que c’est un artiste, un musicien, un voyageur de nuit, un Grec archaïque… Il ne nous donne, contrairement à beaucoup de philosophes, aucune recette de bonheur, aucune leçon de vie, ni aucune vérité dogmatique, il demande juste, à chacun de ses lecteurs, de créer ses propres valeurs, de se dépasser, d’être au rendez-vous du futur, d’être à la périphérie de ce qui s’élève et de s’éloigner de ce qui s’effondre…
Pourquoi Nietzsche et non pas Spinoza ? Pourquoi Brassens et non pas Brel ? Pourquoi le monde gréco-latin et non pas le monde égyptien ? Pourquoi le paganisme et non pas l’animisme ? Pourquoi Camus et non pas Sartre ?… C’est curieux tout de même, chaque fois que je choisis de travailler ou de parler d’un auteur ou d’un univers quelconque, je reçois ce genre de questions. C’est bien de chez nous ça. Pour l’anecdote :  Une fois j’ai rencontré à Paris deux amis, un Kabyle et un Français. Ce dernier m’a demandé des nouvelles de mon fils. Je lui ai dit : « Il s’éclate au judo ». Il m’a répondu : « C’est génial le judo. » Il n’a pas fini sa phrase, voici notre ami kabyle qui déboule, pour me dire : « Pourquoi tu l’as inscrit au judo ? C’est mieux le Kung-fu. » J’ai raconté cela à un autre ami, il m’a dit : « Bien sûr si tu lui avais dit qu’il s’éclatait au Kung-fu, il t’aurait dit, c’est mieux le judo ».

Est-ce que Spinoza a influencé Nietzsche ?  Je crois qu’aucun philosophe n’a échappé aux influences à la fois de ses contemporains et de ses prédécesseurs, quand bien même parfois ils seraient ses adversaires. Spinoza, de son côté, a été aussi influencé par Descartes, et ainsi de suite. Du pessimisme esthétique à l’irrationnel dionysiaque, Nietzsche est passé par diverses influences : on peut remonter la chaîne  jusqu’à Héraclite en passant par Celse, Pascal, Dostoïevski, Schopenhauer, Stendhal…

Concernant le détournement de sa pensée, notamment par sa sœur et ses amis antisémites, Nietzsche n’y était pour rien. Contrairement à eux, il était plutôt antinationaliste : ne prêchait-il pas l’amour du lointain ?  Et pour résumer enfin sa position vis-à-vis de l’antisémitisme, je vous rappelle ce qu’il a écrit à Théodore Fritsch, rédacteur en chef de Correspondance antisémite, qui l’accable de ses éloges : « Vous me faites vomir, je vomis quand le nom de Zarathoustra sort de votre bouche ».

Tangalt : En optant pour la forme aphoristique dans la traduction d’une partie de la philosophie de Nietzsche, il semble que vous ayez cherché à capter l’attention des lecteurs kabyles par l’aspect à la fois condensé, frappant, voire provoquant, de l’expression de l’idée. Ce choix paraît judicieux par rapport à la présence de ce type d’expression dans la culture kabyle. A contrario, elle peut poser des soucis dont le plus important peut se situer au niveau de l’accession au sens philosophique. Ne pensez-vous pas qu’il faudrait accompagner ces aphorismes par une présentation/vulgarisation en kabyle de la philosophie de Nietzsche, d’autant plus que la préface de votre ouvrage s’est contentée de la célébration du philosophe ?

Ameziane Kezzar : La forme aphoristique existe depuis l’Antiquité, et Nietzsche l’a choisie pour exprimer au mieux ses idées. Tous les traducteurs de Nietzsche ont repris cette forme, car elle est la plus appropriée. Je ne cherche donc pas forcément à capter l’attention du lecteur kabyle, comme vous le dites, mais plutôt de ne pas trop m’éloigner de l’esprit de l’auteur, qui, comme je l’ai déjà mentionné dans la première réponse, est à la fois poétique, musical, énigmatique…

Quant à l’accession des Kabyles au sens philosophique, cela ne me concerne pas. Moi je ne suis qu’un passeur dans cette affaire : je ne peux être à la fois cuisinier et serveur. Je suis la recette, je prépare le plat avec les ingrédients locaux et c’est aux goûteurs de séparer dans leurs palais les parfums, les saveurs, les subtilités, puis de les digérer chacun selon la santé de ses entrailles et sa bonne ou mauvaise conscience…
Maintenant, si la société kabyle désire accéder, en kabyle, au sens philosophique,- pas de Nietzsche seulement, mais de toute la philosophie -, elle n’a qu’à se donner des sanctuaires de savoir pour cela, pour ne pas dire une école kabyle, capable de répondre à ses besoins et à ses désirs. C’est donc plus le travail d’un État que d’un individu, en l’occurrence moi dans ce cas précis. Ou bien créer, dans chaque village et chaque ville, en Kabylie, des clubs philosophiques extrascolaires, comme dans la Grèce antique : ils auraient tout le temps et le loisir d’accéder au sens de chaque courant philosophique. En somme, mon ouvrage est là juste pour donner à ceux qui veulent le lire l’envie de Nietzsche, puis d’aller le découvrir par eux-mêmes, en français, en anglais, en italien, en espagnol, puis en allemand de préférence pour échapper aux pièges du contre-sens.

Cependant, je reste libre dans ce genre d’exercice. Je ne dois rien au lecteur kabyle, ni à aucun lecteur d’ailleurs. Je suis de l’Arcadia non de l’Académia. Je traduis le texte et je laisse le soin à chacun d’interpréter selon ses intérêts et ses valeurs. N’est-ce pas Nietzsche qui disait : « il n’y a pas de faits, seulement des interprétations »? L’œuvre de Nietzsche est une véritable partition que chaque lecteur, en bon musicien, doit interpréter à sa guise.

Concernant la préface, je pense que Monsieur Kechad s’est surpassé en essayant d’ouvrir la porte du livre au lecteur. Ce n’était pas du tout facile pour lui. Sa tâche était beaucoup plus compliquée que la mienne, vu que la langue kabyle n’offre pas beaucoup d’outils pour pouvoir commenter des textes philosophiques d’inspiration grecque et latine. Les rares concepts philosophiques dont dispose la langue kabyle sont d’origine arabe. Une mission très délicate, car les mots ne gardent pas la même valeur en passant d’une langue à une autre :  le mot « Ttrebga » n’a pas la même valeur que le mot « Éducation », le mot « Ccraɛ » n’a pas la même valeur que le mot « Justice », et ainsi de suite. Maintenant si d’aventure quelqu’un a une recette, je suis preneur. En attendant, je reste convaincu que pour accéder à la philosophie universelle, d’inspiration grecque et latine, nous devons nous donner les outils adéquats, et pour ce faire, nous devons renouveler tout notre environnement culturel, linguistique, spirituel et civilisationnel. La grande culture est à ce prix : pas de bras, pas de chocolat.

Quant au fait de célébrer Nietzsche, je crois que la langue kabyle n’a pas assez de mots pour le faire, car malheureusement, notre langue, gâtée par la morale islamique, a oublié ce qu’est l’esprit tragique. Car célébrer Nietzsche, c’est célébrer Dionysos, l’ivresse, le Gai Savoir, la volonté de puissance, la terre, le devenir, le grand style, la grande santé, le grand air, le grand midi, en un mot : la Vie.

 

Tangalt : Permettez-moi d’insister sur l’aspect conceptuel et terminologique. Dans la perspective de Nietzsche, « Chanter la vie » est essentiellement, si je ne la réduis à ses grands traits, dans la posture de l’individu exigeant de lui-même aussi bien l’acceptation de sa condition dans le but de la dépasser que l’effort de surpassement de soi (une sorte d’articulation des concepts comme Amor fati, volonté de puissance et surhomme). Stratégiquement, la traduction de ces concepts semble s’imposer à la fois pour expliquer « comment pourrait-on chanter la vie » et doter conséquemment le kabyle d’outils permettant de philosopher et de concevoir le monde présent. Par ailleurs, ce faisant, cela constituerait une bonne démarche permettant le renouveau culturel qui, à mon humble avis, relève plus d’une révolution intellectuelle que de l’encadrement institutionnel. Peut-on efficacement faire l’économie de cela et accorder la préséance aux aspects « poétique, musical et énigmatique » ?
J’insiste sur ce point car il me paraît central dans la remise en question de la morale dans la mesure où il peut garantir de l’efficacité de la remise en cause et en question de cette morale tout en évitant d’éventuelle stigmatisation, voire du mépris, de la culture kabyle.

Ameziane Kezzar : Dans ma traduction, le lecteur trouvera quelques concepts clés de la philosophie de Nietzsche, comme Tawilt n tezmert/la volonté de puissance, Adewwel n wazalen/l’inversement des valeurs, Tamuralit/La morale, Taxatemt n Tughalin/l’Eternel Retour, Angamdan/Le Surhumain et Amor Fati que j’ai laissé en latin, parce qu’il se suffit à lui-même : On a adopté jusque-là le latin comme lettre, il est temps de l’adopter comme esprit. Sans le latin, comme esprit – avec l’esprit grec bien sûr –  nous ne pourrons accéder pratiquement à rien de sérieux, ni en philosophie, ni en politique, encore moins en sciences positives.

Toutes les langues ont besoin de concepts. C’est le concept qui nous permet de penser et d’organiser notre monde. Mais pour accéder à la philosophie, d’essence gréco-latine, nous devons emprunter beaucoup, si ce n’est tout, au grec et au latin, dont on nous a privés depuis la chute de Rome. Quand Rabelais a commencé à introduire des mots grecs et latins dans ses écrits, personne ne l’a pris au sérieux. Puis petit à petit, tout le monde s’y est mis. Aujourd’hui, 99 % des mots constituant la langue française sont d’origine grecque et latine. Nous devons donc nous inspirer, en tant que Méditerranéens, de l’esprit de la Renaissance européenne, dont le principe était : le retour aux sources antiques.
Cela dit, je ne prêche aucunement l’imitation aveugle, mais plutôt la fameuse « imitation créatrice », chère à Goethe. Qu’ont fait les Grecs sinon voyager ? À chaque voyage, ils reviennent chez eux avec des idées et des objets qu’ils transforment selon leurs motifs. Les artistes toscans, de la même façon, ont épousé les techniques artistiques grecques et les ont utilisées pour représenter la vie toscane. On dit que celui qui fournit l’arbre est un bûcheron, celui qui le transforme en meuble est un menuisier pour ne pas dire artiste. C’est ce dernier qui fait la civilisation, et ce sont ses lois artistiques que nous devons adopter. Cessons donc d’offrir seulement du bois.
Bien entendu, nous devons développer des concepts pour pouvoir inventer non pas une nouvelle morale collective, car toute morale collective est néfaste pour l’individu, mais un nouvel Homme et une nouvelle Femme Kabyles, capables de s’auto-affranchir des vieilles valeurs, de se donner leur propre sens moral,  et de se modeler le corps de leur rêve… S’ils veulent avancer, il faut qu’ils se délivrent des liens de la culture défensive, briser le bâton de la morale religieuse, substituer la mémoire du futur à celle du passé, cesser de voir le monde du point de vue du dominé, et se débarrasser en somme de tout ce qui empêche jusque-là leurs instincts de création et de commandement de s’exprimer. Il faut aller à la conquête du monde, d’autres cultures, d’autres spiritualités : seul l’esprit de conquête leur permettra de varier leur menu, améliorer leur digestion et les doter d’une grande santé.

Quant au mépris, oui, je méprise toute culture, quelle que soit la langue dans laquelle elle s’exprime, qui dévalorise la vie et neutralise l’existence. Et c’est par amour que je veux participer à la construction d’un gué culturel, vers le monde gréco-latin, pour éviter à l’enfant kabyle de se noyer dans les mirages de l’Idéalisme théologique oriental.

Quand je dis cela, beaucoup de gens, et parfois des amis, me répondent que si le Kabyle s’ouvre, vu sa position de dominé, il risque de tout perdre. En fait, tout dépend de sur quoi on s’ouvre, sur la mer ou sur le désert ? L’air n’est pas du tout le même. Je me sens plus Kabyle en Grèce et en Italie qu’en Kabylie. Pourquoi ? Parce qu’en plus des couleurs chaudes et des parfums forts de la Méditerranée, je rencontre dans ces deux pays les premières divinités, le premier christianisme, la culture grecque ancienne, le pouvoir romain, la Renaissance italienne… Que de l’excellence ! Voilà tout ce que mon ouverture sur la Méditerranée du Nord m’a apporté. Ai-je perdu ma kabylité pour autant ? Au contraire, je lui ai donné, grâce à mes voyages en Grèce et en Italie, un socle indestructible. Comme dirait l’autre : « On ne va pas en Grèce pour la découvrir, mais pour se découvrir ».

Voici donc quelques éléments qui permettront, à mon avis, un éventuel renouveau culturel que vous avez évoqué et que personnellement je souhaite et défends. Et qui est le mieux désigné pour incarner ce renouveau culturel,  sinon la figure et l’esprit de Dionysos, qui étymologiquement signifie : celui qui est né deux fois.

La partie 2 suivra la semaine prochaine

                                                                                                                                              Pr. Moḥand Akli SalḥiNar Mouterfi - Tahar Ould Amar - Mohand Akli Salhi

Retour en haut

Numéro 142 MARS 2026

 

Le poème : 

             Fsiɣ-am lqid

Asefru  sɣur Moh CHERBI

Fsiɣ lqid i wul-im

Fsiɣ-t i tayri yensan

Dayen fɣeɣ si tudert-im

Tannumi  tedda d wussan

Fkiɣ levɣi-w i levɣi-m

Ifukk wayen nessaram

Di tagut yezzer wudem-im

Isem-im ččan-t iɣezran

 

Yewwet-ed wau i kemm yebbwin

Ur riɣ ansi i d- yekka

Terri- iyi timedlin

Tiyita-m ur s- vniɣ ara

Tevɣi ad thuzze afriwen-im

Tevɣi tilelli n tirga

Ssarameɣ tudert-im

Ad tiff ayen nesɛedda

 

True anda ur d- tuɣale

Teɣli deg rebbi n tlafsa

Deg ul-iw tura rage

Textare igenni n tlufa

Yibbwas ad temdekwale

Ad d-afe ǧǧuǧgen-t tilla

Di tmeqvert ay-id ure

S imeslayen n ndama

 

Uɣaleɣ-am d- ass wer nuli

Tafat i- m- d- bbwiɣ tensa

Nwiɣ veṭṭu d- awezɣi

Textare uzzu n tasa

Ixef-im yedda d uveri

Dayen tebbwi-t lmuja

Yettu yugi ad yemmekti

Ussan n tayri d lenana

 

Ru semmeɣ-am eǧǧ- iyi

Ahat ad d-tafe lehna

Ur d- ttmektay zik nni

Ddu s anda i d- am yehwa

Ixef-im ad yennefsusi

Ul-im ad yaff ayen ivɣa

Wissen ad mmagre tayri

Mennaɣ tumert i levda

 

Moh CHERBI

 

   

 

 

                                              

 

 

 

Retour en haut

  Numéro 142 MARS 2026       

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  31/03/2026               mardi 31 mars 2026