ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

24 ème année

 Numéro 139 septembre 2025

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose : Hiver brûlant (Tagrest,urɣu), roman de Σmer Mezdad, éd. ayamun,2000 

Extrait d’une traduction en cours

par M. B, pages 1 à 24

 

2°) Chroniques_Timkudin : kraḍ temkudin sɣur Lmulud Sellam

 

3°) Etude  : Le lexique commun aux dialectes berbères orientaux, par Luigi SERRA,

In ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE.TOME II,  pages 227 À 232

 

4°) Un article : Ielli d RASD n Gueddafi-Boumediène, azekka d RARD... ?, sɣur Aumer U Lamara, in Le Matin d’Algérie, 01/04/2024

 

5°) L'interview : AFULAY/APULÉE YURA UNGAL AMEZWARU S TLAṬINIT, BELAÏD AÏT ALI YURA UNGAL AMEZWARU S TMAZIƔT… ILDI TABBURT I TSEKLA ! SƔUR AUMER U LAMARA, LE MATIN D’ALGÉRIE 19/09/2025

 

6°) Tidlisin nniḍen, en PDF :

 

Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau

Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU

 

                              

7°) TIMEZDEYT-nneɣ :  Ukuẓ temεayin  sɣur Ahmed Ait-Bachir

 

8°) Le poème : Sin ‘isefra sɣur Ziri At-Mεmmer : 1.MM WACCAREN-NNI IZEGGAΓEN ;2.DI TEXXAMT N TMERĞA  .

 

11°) Toutes  les rubriques :

 

  Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025

 


 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025

Le texte en prose :

 

Scorching winter (Tagrest, urɣu)

 

Novel by  Σmer Mezdad, éd. ayamun,2000 

Excerpt from a translation in progress

by Mohand Ou.

Pages 1 to 24 pages

 

 

I - SALEM

 

 

            At this stage of the interminable walk, it is a snowstorm that welcomes them: white and cold welcome to the hanging lands of the Aït Yedjer. The timid and scattered crystals that had fluttered until then are now emboldened into flakes, large to recall the flaps of burnous, as the

exaggeration of mountain comparisons likes to describe them. As they gain altitude, the land and scrub disappear under the immaculate mantle.

            Fatigue, imposing itself in cramps and aches, weighs on their progress. The feet are numb, heavy as if weighted down by invisible lead balls. Sometimes, some skate before overcoming the inertia that freezes them, others see their efforts neutralized by discouraging steps backwards. Were it not for the mud and snow that thicken their soles and, as they overflow, flare out the contours of their shoes, they would attribute their slowness to some sly brake of the heart that mopes or of the fear that undermines their entrails.

            An appreciable advance detaches the leader from the rest of the procession. Behind him, his men are struggling. A string of ants with mandibles loaded with seeds and defying the steepness of an embankment. Except that, unlike a colony of these black creatures, their little column never ceases to whiten under the woolly flakes, and their shoulders bend under loads of steel rather than under sacks of wheat.

            Bruised backs, heavy hearts, feet fighting against the whims of the trails and the snow. Fear too, despite their courage. It is because they are neither of steel nor adepts of what happens. In their veins flows a blood other than that whose foam authorizes all audacity. Nothing to do with these legendary heroes straight out of the fertile imagination of the Ædes; they alone can boast of a spine that cannot tremble and a jaw that does not know how to quiver, its legs always straight and alert, ready to break rather than suffer the affront of the slightest bow.

 

            Of flesh and blood, man, as courageous as he is, knows fear. Sometimes it swoops down on it like a bird of prey to cover it with the full span of its dark wings, to hold it hostage to its cloak of anguish that flattens its chest, or to fill it with a thick fog to the point of blurring its vision. When she surprises him, she strikes his heart with lightning; his legs receive it like a discharge, his jaws like a shock wave. And on a war front, the valiant may be valiant, but his heart remains accessible to the dread of bitterness in ambush, of the imminence of the face-to-face with death and, many times, of the regret of a return always compromised. Except that, because of his courage, the awareness of risk does not stand in the way of his race. For the honor of being born a man, he trains himself to remain the master of his apprehensions whenever his lucidity brandishes the threat of future dangers. Thus Salem, the leader of the group. Sometimes he encounters fear. His merit is to know how to tame him by pretending to ignore the frightful bite of his pincers.

            Nor is Salem a suicidal person or a go-to war. He would have had the choice that he would have opted with his eyes closed for a peaceful life; smooth and smooth. He is not insensitive to his benefits and his value in disqualifying any stallion. Who can spit on a cozy life? Who would refuse to cross life on a straight and serene path, without thorns or avatars? Who would want to turn their back on delights and fortune? "Apart from the macaque of our forests, no one runs away from a garnished dish of couscous," said the derision of the elders. Thus he wonders while his silhouette haunts the maquis and mountains, far from his family, for ages of the peaceful family conversations that filled him with ahappiness that bordered on ecstasy. If we considered only the insatiable ego, for all the gold in the world, he would not have exchanged the exquisite warmth of a blazing hearth, progenitors and offspring at hand, time passing like a quiet river.

            By opting for this path, the page he had turned now covers those who are dear to him, as if buried in a time so close but long gone. They too have no doubt learned to live without him. The course of existence may carry their dreams in the direction of a current that is not the one that had carried it away. In the best of cases, his wife and children would bury him in a corner of their being, a mere image in the memory, fading as the fog of time thickens, conceding to him only the ultimate advantage that his memory is not tarnished. He knows that he has deprived them of everything, including his shadow who embodied hope for them just by filling the doorway. Often, he finds himself struggling with the guilt of having abandoned them, today given over to precariousness and misery, tomorrow perhaps to the bitter tears that his death would shed.  On frosty days like today, negative emotions harass them more at the idea of them being hungry and cold.  What generous soul would deign to give them a cake or a bundle of wood? They have only him, but he finds himself between plains and mountains, straddling life and death. His feet are walking when his heart is languishing in ignorance of the moment when the thread of his existence would give way. He has certainly accepted everything, and with full knowledge of the facts. But the hard shell he shows off hides a bruised heart. A deep voice lectures him from within every time he agrees to listen to him: "What kind of man are you to accept the unacceptable and lose yourself in the meanders of a situation that escapes you? You have long cherished the hope of a serene life, and here you are, separated from the flesh of your flesh, bleeding from the absence of laughter and beloved words. »

            Paradoxically, the tendril of guilt that ploughs through his mind ends up sharpening his determination each time. She urges him to transgress his limits in order to seek arguments likely to silence her; an exercise from which his conviction always comes back reinforced. The Cause is noble but still fragile. His call would be lost in the cacophony of paternal selfishness if they all began to speak. And for his part, he had long since assured himself that his love and tenderness would be nothing but cowardly and insipid feelings if he dispensed them to his family under the yoke of humiliation.

 

            Now the plain is no longer visible behind them. Mountains follow hills in front of the dozen men who brave them like Sisyphus for whom steel charges have replaced the stone of legend. At this stage, thesigns of fatigue burst one after the other, the majority of the group braced themselves to support the weight of the bales. They have been marching for a week from the far east of the country where they had met  with those on the borders and recovered their quota of weapons and ammunition. All along the way back, they never cease to adjust the rhythm and itinerary to the moods of the sky. The scarce, frayed clouds of the days before had forced them to walk at night as they could not hope for natural camouflage during the day.  A sign that the fuse has been sold, the spies above their heads are enraged to spot them. A godsend that today fog and low clouds come between them and the piercing eye of the cursed planes. They rely on this celestial shield, not without nourishing a real concern, so inestimable is the stakes of this mission.

            For his companions, Salem is an old man, he who has not even completed his thirty-five years. Relativity obliges, he is theoldest of his protégés, the majority of whom are beardless. Some of them are not yet obliged to fast in the holy month according to the precepts of the Law.  At their age, the lucky ones who live under milder skies are still enamored with the games of adolescence. Comb in pocket, cigarette at the corner of her lips, swimming in joy and carefreeness. But destinies are capricious. The one of these young fighters has not provided for them either a comb for slicked hair or games of innocence. It has thrown them into the maquis, crossing inhospitable mountains, many times, as today, under a sky spewing snow or infested with flying machines, ready to pour their lead on the bushes or to spray them with their devastating napalm.  It was therefore more out of consideration for his age than for his rank as a leader that Salem was exempted from the beginning from wearing anything except his personal belongings. On leaving the frontier, one of his companions, a young boy from a village on the coast, had insisted that it should be so:

"We will divide your lot among us," he decreed, "our youth will have to be used for something." He may have guessed that Salem was observing Lent.

            Thus lightened, the leader is entirely responsible for bringing the men and their duties to a safe harbor. He is not unaware that of all the missions, that of supplying the maquis with weapons and ammunition remains one of the most demanding. The itinerary is lengthened by safe detours to escape the gaze of foreigners, friendly or hostile. When, moreover, the missionaries are aware that the fuse is sold as it is now, they know that the slightest imprudence would ruin them. They then impose the most arduous itineraries on themselves and improvise the most subtle lures. The paths quickly forget their route and, depending on the altitude, olive trees, pines or cedars offer free protection of their foliage. The body consents to be nothing more than a furtive silhouette: the wind absorbs its slightest rustling and the fog its treacherous shadow. Nothing is too much to thwart the traps of the enemy. He does not skimp on the means as much as he lacks imagination. The stakes of the operation exacerbate his ferocity, and his snitches increasingly torment heaven and earth. By their obstinacy, they sometimes remind Salem of the little moths around a bedding. But if these winged insects are the reincarnation of the souls of the dear departed in search of familiar smells, the planes above their heads are only evil spirits.  Their noise is not a nostalgic buzz. Rather a nocturnal and uninterrupted bark of a farm dog having sniffed out the scent of an intruder in the distance.

            As vigilant as he is, Salem does not refrain from making a breach from time to time to let his mind sail beyond this present of cold and fatigue. When he joined the maquisards, he had left behind his wife and two children. A status that is certainly delicate, but not to the point of having dissuaded him. In the symbolism of metals, which he knows well, this is called choosing between the iron of dignity or the money of resignation. He preferred iron in spite of his paternal duties and tenderness. There are times when man must rise above his instincts. It is only by walking on their dust that he would rush to attack what is beyond him.

            From the north of France to the maquis. Non-stop. Not even a whirlwind visit to his family. From the outset, he had to avoid the trap of emotions and only see his family after the fait accompli. His destitution would have fatally triggered in him the inevitable conflict of pros and cons, the outcome of which no one could have guaranteed. In this, the experience of some of his friends had taught him well: They seemed sure of themselves and pushed on to the final rendezvous that would have led them to the mountains, but they ended up retracting when the fateful step came. Salem knows them. Neither cowardice nor indignity; unless we take for such that weakness of paternal love, which, as everyone knows, is capable of metamorphosing a lion into a lamb. And he is not the one who would allow himself this confusion.  Having experienced it, he knows what this feeling is capable of. The eyes of a child,shining with fear and hunger, strike down the toughest of fathers. It impaleshis soul, dries up his mouth and, like a panicked insect, in his chest hisheart beats wildly. If a father seems to have disregarded this and manages tojoin the maquis, his stay there is generally very short. At the end of a monthor two, unless the news of his mobilization was already known to the informersor to the enemy, he would most often end up rejoining his family. And if heremains a loyal supporter of , his stay in the mountains would now be only afleeting memory.la Cause

            So, to cut short the hesitations, Salem opted for the radical solution. It was only many days later, after he had made sure that he was fully integrated into the fighting and the news of his enlistment was known to all, that he decided to visit his family. Just a short visit at dawn, because this kind of visit has never been a piece of cake; Starting with the shocking spectacle of misery that greets you as a gloomy guest from the threshold of the house. No matter how much one expects to find a lamentable situation, the reality of its magnitude surprises the forecast. Not to mention the risks. Salem knew that many villages were already infiltrated, and there was no guarantee that his family would be immune. The gall touches a single fig tree and the entire fig grove is lost, warns the wisdom of the land.

            This evil of treachery still torments his idealistic mind. He remains incredulous at such a dishonorable choice. Is it not the height of indignity to be the eyes of the executioner? Yet there are many who have no scruples about throwing their brothers into the enemy's nets. Mixed blood, divided religion, the same tongue suckled at the first wails, none of this prevents the accomplishment of their dark designs as accursed crows. Oblivious to childhood punctuated by the same privations, forgetful of hunger and the bite of the frost on their bare toes, they lend their eyes to the blind aggressor who humiliated the country.

 

            Salem's father-in-law was recently murdered in France by a Muslim sister. He was an old man on the verge of retirement, simple and boundlessly generous. Nothing predestined him for such a tragic end. On the day of his death, after the galleries of the mine and a good toilet that purified him of their coal, he went to sit down at a table in a bistro. He had never tasted alcohol, but these places offer the opportunity for a warm exchange with the children of the country. Nothing better to twist the neck of the anxieties and the cold of exile. Moreover, it is a Saturday night. A privileged meeting place to entrust the writing of a letter to some young scholar, provided that he ran faster than the latter's drunkenness. A drunken benefactor would compromise the fidelity of his words. His pen frees itself from the grip of the mind to trace unintelligible words and disjointed sentences. The old man had already paid the price of such a misadventure. His family's response at the time had brought him the cruel sarcasm of the locals:

 

            "A man so old and known for his wisdom!

            - Yet he was a fervent believer. How can one undergo such a metamorphosis to no longer know what one is saying in a letter?

            - The poor man, the defects had undermined his youth and it is in sin that he spends his old age.

            - Don't they say that it is through the old that scandals proliferate!

            - At the time when the world is a world, at his

age we thought of the pilgrimage to Mecca, here he is writing his letters in the vapours of his drunkenness"

 

            The multitude is merciless. Amnesic. Irrational. She judges stiff and without appeal as long as evading the presumption of innocence suits her derision. No one remembered that the old man had never held a pen. In their shortcut, the people of Village overwhelmed him while exonerating an anonymous young man, himself, it is true, a victim of the implacable sentence of the road to hell paved with good intentions. Since this misadventure, Salem's stepfather has been inspired by the legendary apprenticeship of the jackal who never lets himself be fooled twice. His nostrils like an infallible detector, he refrained from entrusting the writing of his missive to the slightest suspicion aroused by the breath of a young man solicited. "There is no hurry, my son, we will leave the letter for another time," he justified himself to cut short the atmosphereof embarrassment caused by his change of mind.

            So that Saturday, he quickly secured theservices of an editor before beer took hold of his lucidity. Little did he know that his end awaited him in this bar, he, the fervent believer, the undisputed virtuoso of liturgical songs.

            Seated at the first table, his back turned to the passage that extends the entrance, he calmly dictates to the scholar the words to be transmitted. Despite the hubbub around, he lowers his voice so that the unpacking is limited to the perimeter of the table at most. Those who write the letters generally enjoy the same confidence usually reserved for the doctor; one trusts in it as if it were a grave. They are nothing but a docile pen, evacuating the revelations from their memory as soon as they are put down on paper. Among all illiterate emigrants, these young volunteers enjoy boundless consideration for their culture of secrecy. 

            The bar is full. His zinc is stormed by bistro stalwarts and passing customers. Shoulder to shoulder, their chatter is going well, fuelled by the euphoria of wine and beer. No one notices the arrival of the two authors of the future carnage. After all, customers come and go without interruption. The mobility of consumers is the very characteristic of this kind of place. Not to mention that by their clothing as well as by the color of their skin, the two intruders can only be Muslims; Black heads like the other customers. Except for the fact that they didn't greet anyone when they arrived. Long after the tragedy, the imagination of the survivors will give birth to many details: their visages were of stone, the pursed lips of those who had never smiled and other details. The truth is that they snuck in incognito, with wolfish steps as in a credulous

sheepfold. Even when it is time to do their dirty work, it is with this gesture of who would take out his wallet that they surprise everyone by showing off their weapons. The first to see them don't even panic. With the help of the veil of alcohol, they first thought it was a simple police check despite the physique of the strangers. A fatal confusion that would serve the killers in

the pay of the Bearded Man wonderfully.

            Their first bursts target the customers closest to the exit. Salem's father-in-law was shot several times almost at point-blankrange. With his spine riddled, he slumps down sharply on his table, an inert bag of dried figs, on his lips the last word for a letter he will never send. In the blink of an eye, he leaves the abyss of his life for that of the afterlife, in ignorance of his aggressor and the motive that activated his treacherous hand. Around him, other corpses lie in their blood, partridges powerless before the intrusion of an unexpected fox. The two messengerists continue to shoot mercilessly and without the slightest consideration in the face of the Lord. Their murderous bullets reap the workers who fall without moaning or screaming, they who have taken the habit of being silent, mute cattle in foreign pastures. Were they petrified by the element of surprise or had they paid the price of their internal quarrels that had aborted any initiative of union in the face of the Bearded Hydra? In a few minutes, forty men were reduced to corpses, good at magnifying the macabre statistics. If they knew that hatred was lying in ambush everywhere, they would have stayed at home. They would at least have died in the land of their childhood, pronouncing the profession of faith and in the light of the sun rather than the pale light of a bar reeking of blood and alcohol. They had fled the country infested with paras and goumis to rush into the fangs of these merciless fratricides.

            As a pious mountaineer, Salem cannot help but mix up Fate when he remembers this affair. After all, one does not run away from written death. When her time comes, the maternal womb or the hollow of a reed cannot hide the being. There are many cases of people who have died on the spot by slipping in their courtyard or by bumping into the trough of their stable. Others, on the other hand, fell from the top of an ash or poplar tree and escaped unharmed; dusting themselves off, they gazed in amazement at the length of their fall, then resumed their work, praising the Lord of heaven. 

            Despite his piety, Salem is puzzled by this view. Can the same fate suffered by thevictims exonerate their executioners? He had known the Messalists only too well during his years as an émigré. Various circumstances had revealed to him their verbal radicalism, or even more if they did not have affinities. From the first to have demanded the pure and simple independence of the country, they moved on to a frontal opposition to the revolution, thus bringing grist to the mill of an enemy who does not ask for so much. The red line they have crossed and the horror they sow by massacring their brothers leaves him incredulous even if he is not fooled by the whims of politics and its quicksand. How can one drive a stake into one's own back without remorse? Man turns out to be the worst chameleon. Another visage, another turn, nothing is repugnant to him when his instincts blind his reason. A high mountain of intrigue and secrets, all the trails to explore it are steep. 

            The evocation of Messali's supporters suddenly integrates a lively anger into thenoria of his thoughts: "Here they are, arsonists of their own house. They spit on fraternity to breathe more vigorously on the vehemence of their real executioner of yesterday and today. The enemy who pushed them into exile, thrown on the icy cement of his jails, the same one who crushed them to the point of making them less than nothing. He must be laughing at us now that they have opened the door to discord to enthrone him as sovereign in the hearts of families and tribes. The father no longer recognizes the son, the brothers set against each other, plunged into the darkest of short-sightedness. Lord Almighty, more than one has stabbed his father or brother in the damp chamber of exile! We are therefore so vulnerable and exploitable. Is it any wonder then that the invader has lingered on our lands? Who will avenge the procession of his victims, as long as the century and a few since he humiliated us? » But the snow starting up again, after it had given the illusion of fading, cooled his ire and once again turned him to a legend of the terroir, reminding him that today is the famous Loan Day: "February would begin today if he hadn't once lent a day to January. His eldest son had asked him to punish an old woman for having had a good laugh at her thirty days spent in the sun and without a drop of rain. Her request granted, the first month of the year unleashed the wrath of heaven against the old woman and her goats, who froze to death.  At least he has a sense of honor and a desire for revenge. Thus the name of the Day of the Loan is justified as much as the lifespan of the two months corroborates its legend. It's a day known for its versatile humour, like at the jackal festival: the sun only flashes a pale smile to give instructions to a hailstorm and snowstorm. Things have been like this since the world was a world. In living memory, we have never experienced a snow-free end of January or early February. Even in France we have verified this." 

            When the present is hostile, the past and legends are comforting. Happy or unhappy the memories, plausible or zany the myths, Salem resorts to them in thought to forget the fatigue and rigour of time. With his neck tucked in, his head nestled between his shoulders to prevent water from seeping into his back, he continues to walk at the head of the pack. The idea of a halt to catch their breath does not even cross his mind. He may be a dog, but the weather is opportune for them; he is the very guarantee of their discretion, as he makes men and animals hide in the ground. Not a shadow of a shepherd, not a lumberjack. The few villages clinging to these heights are only ghosts dozing under the silence of the snow. What more

could you ask for to walk as far as possible? There are only the troops certainly mobilized at their heels to curse this raging sky.  From time to time, he pauses his daydreams, the space to take a furtive look behind him and check that his  en are holding up, then he returns to his inner world of inveterate silence. Salem is like that. When the worries of the present assail him, he rushes into his daydreams as if to mark his territory. Somewhat stoic, he thus manages to contain the vagaries of life beyond an impassable line. If he would face them without running away

from them when the time comes, he still benefits from not being obsessed with them

all the time.

            From a young age, his silences fueled curiosity. To make a stone react seemed easier than to hear a word from him. In a society where everyone judges everyone else, he was said to be mentally retarded; a suitable euphemism for idiot or insane. During his schooling, the schoolmaster himself was not to escape this prejudice. Fortunately, little by little, he ended up understanding him and taking him into sympathy.  

            He was a French teacher, but a Frenchman like no other. Starting with his accent, which the rolled r was very close to that of the native scholars. Except for the metropolis in summer, he never left the village the rest of the year. Not even to go to the market, which nevertheless brought all the men down to town on public holidays.  

            When he arrived in the country, the people of Village gave him a cold welcome. They identified him first with other foreigners: all colonists and invaders. Thus their relationship with him could, at the beginning, go no further than the customary salamalecs to which courtesy compels. The experience of the peasants could not have been more rich: everything that came from beyond the sea secreted nothing but bitterness; and who is bitten by the viper, the slightest bit of rope would terrorize him. However, things had evolved very quickly. Patient and sincere, the master managed in record time to forge friendly and disinterested ties with them. His services went far beyond the education of their children for which he was appointed. Graciously he wrote their letters to them and provided them with the medicines of the roumis against the frequent fevers of the old and the young. An expert in various fields, the peasants appreciated his infallible knowledge of field work more than anything else. From ploughing to grafting, from haymaking to breeding, whoever followed his advice rightly appreciated the little extra that no one would have thought of. It was necessary to raise ingratitude to its height not to admit his contribution to a community that lacked everything, and the peasants are not ungrateful.  To put things into perspective, they did not hesitate to compare this teacher who came from elsewhere to the imam marabout of their mosque. The demands of the latter inclined them to servility. Drawing water from the fountain and cutting his wood were common chores; its share of wheat or dried figs and a tenth of all harvests on the occasion of Ashura took on the appearance of a compulsory tax.And, hold on tight, barley could not be used to pay for it, only noble commodities were admitted by his greed. In the face of his royal whims, even women were not spared. When one of his own was delivered, several of the peasants' maids were requisitioned for a role as maids until well beyond postnatal convalescence.  Snobbish and spoiled, unconditional of the motto  "Sustain me mother that I don't stumble", his pout of an eternally dissatisfied man threatened to bring down the sky over everyone, as if he were only staying in place by his will. And the naïve peasants bent in order, they believed, to guard themselves against the reprisals of his merciless curse. 

            The schoolmaster was from another wood. Day after day, people have come to be convinced of his natural goodness. On occasion, they declared without complacency that he had nothing to do with his predecessors. Some, speaking of him, did not hesitate to elevate him, a rare privilege for a foreigner, to the most prestigious rank on the scale of Kabyle values of one and a half Humans. He lived among and like them.  Despite his education, he was disarmingly humble and socially as destitute as the average native. 

            Gradually, out of compassion or gratitude, the people of Village began to reward him. Even if one hunger cannot relieve another, in the summer the fields allowed for relative generosity. It was little more than a basket of beans or a bunch of cardoons, but sincerity elevated them far beyond their market value. The vagaries of the other seasons, on the other hand, compromised any other impulse, no matter how generous the hearts. From the beginning of the harvest until the end of the fig season, the master found himself in the metropolis for the summer holidays, as for the cold season, his avarice left no chance for a praiseworthy gesture. The olive oil could have saved the honour, but the hamlet is perched on the top of the mountain, its flora is limited to a few groves of chains, the olive trees being the luck and pride of the villages below, on the side of the massif.

            However, on the class and student side, Salem still remembers the firmness of this singular master. His real bonhomie with the parents in no way altered his authority in front of their offspring. He had rather a heavy hand, and his thin elm stick knew well how to remind good manners of the little ones who deviated from it. At the end of the fifth year, his presence at the school bore fruit; Salem, and with him several of his comrades, passed the examination for the school certificate. The outstanding results raised the master a notch in the hearts of the majority who admired him, while exacerbating the hatred of those who suffered from his popularity. And, to his misfortune, the all-powerful caïd Mohand Aberkan was one of them. The letters that the teacher wrote, the news in the newspapers that he popularized, his language that he taught and ours that he spoke better and better, the paranoia of the caïd saw them as so many threats to his arrogant authority. Taking themselves as a reference, the characteristic of people of power is to sniff out excessive ambition in all others. Seeing the reflection of their own calculations in the eyes of the other side, they suspect that he intends to dethrone them. For the kingpin, the French teacher was an oat glume that tortured his throat and he had to get rid of him at all costs. Consumed by jealousy, he slandered him and put all his weight as a servile collaborator to keep him away forever. One morning the gendarmes arrived. They searched the school and the small recess which was his on-call accommodation. Books, newspapers and other personal objects of the master were examined under a magnifying glass and exposed to the gaze of passers-by. The interrogation and humiliation had lasted the time of an ordeal. Of Breton origin, and far from France for his activities within a circle claiming this identity, the master was an ideal prey to satisfy the whim of a caïd whose weight was measured by the services rendered. The gendarmes took him to a destination unknown to this day, leaving in the sky of the village and the memory of its inhabitants only the memory of a man for whom good can be an end in itself. 

            Like a bad omen, the departure of the Breton master was followed by a tragedy that hit the Salem family hard. In the same week, a fire ravaged his stable where two cows and their young were charred todeath. Being only half the owner of the animals, the repayment of the other required the mortgage of a field with the family home. If it freed him from part of the debt, this option also brought the humiliation of the father to its peak. He who kept his head high in the assemblies found himself keeping a low profile in front of his creditors and detractors combined. Even those whom he had more than once saved from ruin and ridicule cut all bridges that led to his encounter, leaving him alone on the island of his unexpected decline. This tragedy, coupled with the departure of the master, sounded the divorce of Salem from his beloved school. His dream of a career in teaching to spread knowledge and raise his family's social status evaporated in the smoke of the fire. He had experienced this episode as a personal failure, as who, after crossing a desert, vanished in front of the edge of the well he had dreamed of so much. Without livestock, even the alternative of becoming a shepherd would no longer be allowed to him. He had no way out but to pack his suitcase for the North and give in to the bitter fashion of those dark years.

            On his arrival in the land of emigration, he discovered a cold and icy country, the character of its inhabitants. Instead of opening her arms to him, France presented her gaping entrails to him. And it was in the mine that he learned that more than a poet's metaphor, black bread does exist. He has been eating it for nearly twenty years, his skin as a singular accompaniment. In winter, longer than that of his native mountain, he forgot the light of day for many months. The mine would grab him at dawn to spit him out long after dusk. His sun set at dawn as he entered this coal tomb. But although the monster with the dreadful firedamp explosions took away his youth, he rewarded him in hard money and above all in maturity.  The body hardened, the mind was forged, and, instead of a defect, naivety became its main source of will. Character pushed its limits and the courage its hauntings with each assessment of outdated avatars.  

            Eight years full of mien and exile inevitably gave birth to another man, and, for his first return to the country, it was a new-born twenty-three who arrived in the village with the breeze of a summer evening. Despite his youth, the way he looked at things and men had the weight of his experience and his words, rare and measured, seemed to draw all their density from gold. To the joy of his parents was naturally added the expected request. Each on his own, but in flagrant connivance, the father and mother insisted on marrying him off. To convince him, they invoked the classic and worn-out argument that always manages to make even the most stubborn lose their means: The mortgaged property could always wait for better days, but the joy of his marriage was to be enjoyed;  Isn't it that death is omnipresent and theirs could surprise them at any moment, they would at least leave in the tranquility of a house enchanted by the laughter and wailing of the long-awaited grandchildren. He finally gave up. And no sooner had his consent stammered than things accelerated. It turned out that the lucky one was all ready; If he had forgotten the village while he lived in the mine, the village had never forgotten it. Less than a month later, the family home was filled with guests for the sacred couscous. Salem surrendered to the atmosphere of the party so that he didn't have to think about what this change in status would entail. He was not unaware that the feasts that last seven days and seven nights in fairy tales reserve seventy-seven worries for the austere reality. His wedding night announced the first by introducing him to a girl who was barely on the threshold of puberty. The few days he had spent at her side, about twenty at most, passed almost in the silence which the difference of age had set between them. Then one morning, he entrusted it to the carrot and the parents' stick and returned to his mine. The news of a stillborn boy would follow him by letter a few months later.

            From the time of his marriage, he returned to the village once every two years. On each of his visits, he left his imprint in gestation in the womb of the wife. The peasants who remained in the country planted the fruit trees and he the fruit of his frolics, the ardour of which was equalled only by the thirst for a weaning that lasted two years. Seven pregnancies in total. Without the relentlessness of death, the smala would have satisfied her old parents who were still attached to the advancement of the great tribes. The second birth brought another boy who lived only three months. He died in the heat wave of a July afternoon and the ordeal of a terrible illness that transformed his little body because it had swollen. Luckier at the beginning, the daughter born after him was able to reach fifteen months. She walked and comically articulated her first words to the great joy of her grandmother who very quickly forgot the disappointment that the little girl's sex had aroused. But one day, a terrible fall stopped his youthful feverishness in its tracks and plunged the house and the village into the horror of the sight of his brain spilled out like molten butter. Salem was in the village when the tragic accident occurred. To his wife, who lamented by invoking Fate as if to ward off all negligence, his answer was an unfathomable silence, suspended between anger and regret. Then, bad luck became a regular in the house, and two other girls later added to the macabre list. It is a miracle that the last, two wonderful boys, are still in this world. Speaking of them, the old women of the hamlet admit that Salem had fed the cemetery enough for him to consent to throw them away from him. As for the first five and his parents whom he had since buried, his wife never forgets them to this day. Every February, she goes to the seer who makes the dead speak to hear their grievances and be able to appease them. For her, only in this way would they know eternal rest. She will conform to this ritual until the day she joins them.  

            "My wife is naïve," Salem thought to himself. Doubting the fables of his mother or grandmother seems to him a heresy. But what is the point of shaking her in her beliefs as long as they help her get through a life that has not spoiled her? While I was fighting against the coal under the earth of France, she was giving birth here, pulling on a miserable rope to better bear her contractions; then, this suffering over, came the suffering of burying the child who was the source of her love and the cause of all her sorrows." 

            He glances quickly behind him. All the men are there, even if some are visibly marking time. They cross a clearing where the modest layer of snow leaves bare the waterlogged land.  Between their burdens and the mud, the men who carried waded like birds caught in glue. For once, they curse their privilege by envying their lightness to their comrades in rubber boots. Salem notes, not without a certain relief, that Mohand-Ouali and Rabah are keeping up the pace. Long-time friends, about the same age as him, they are his real support for the success of the expedition. The others, seven in number, were presented to him only by this mission. All of them were liaison officers, not even initiated in the handling of weapons; but a pressing need for men had recently promoted them to the maquis. It is precisely because of this weak point that having Rabah and Mohand-Ouali by his side reassures him. What torments him, however, is the enigmatic absence of Ouali. No matter how much he turns the question, he can't get a precise idea of the reason for his call-up. What he is sure of now is that his friend's charisma and courage would have turned this mission into a quasi-vacation. Ouali is audacity made man and skill incarnate; capable, as Rabah the metaphor enthusiast likes to repeat, of trapping the very breath of a breeze or a ray of sunshine. In many ways, he is reminiscent of the reckless legend who went so far as to milk a lioness and bring back her milk in a skin skin of one of his cubs and sewn, the height of audacity, with hair torn from the whiskers of the sleeping lion king. Whoever you talk to, when it comes to Ouali, Salem has only one formula on his lips: "Irgazen am Ouali ur ggiten ara" (men like Ouali are not legion). For the phrase "ur ggiten ara", literally "there is not enough", Ouali is said to have said in his very particular language "your caḍen ara". Which for Salem means rather "are not burned". This variance marked forever one evening of the first days of their meeting in the land of emigration for having set up a short dialogue of the deaf between them. Distracted that day by a reading, Salem, who was preparing dinner, forgot the pot on the fire until the smell of burning had alerted his nostrils: "The dinner has burned," he timidly announced to Ouali, who had just returned.The remark meaning for Ouali rather prodigality, he replied naturally: - So much the better, we will eat it today and there will be some left for tomorrow. Believing it to be sarcasm, Salem flew into a rage. He specified his announcement in the raw language of his youth and the involuntary use of a word that reconciles the variants: "You'll eat the shit," he shouted, "I'm telling you that our dinner is charred." » The laughter of misunderstandings had lulled them so much that evening that it compensated for the borborygma of their empty stomachs.

            Worries pass over Ouali like rain on duck feathers. Happy or unhappy on days, its visage keeps its light and remains forbidden to the chisel of time. Above all, he has the rare art of remaining positive and joking without harming the seriousness of the situation. Salem remembers what he said to her just after she was married: "You donkey without a saddle, so you are going to procreate to swell the ranks of beasts of burden at the mercy of the roumis! But let's remain positive and say, like our elders, that salvation sometimes lies in the downfall. Now that the children are here, you will eventually join us in the struggle; it is the only honorable choice not to have on your conscience to have bequeathed your yoke to them. They at least will know peace and will unabashedly bear our filial name of the Imazighen. »

             Imazighen, which means Free Men, is part of his daily lexicon. In the circles of émigrés, he made use of it without it causing him the shadow of prejudice. But since his arrival in the country, things have gone wrong. The ears of some suffer this word like a detonation. Just hearing it, their brows wrinkle, their visages tense and, through their noses, their breaths purr like a wounded boar. Sometimes they burp some unpleasant retort, but it rarely goes beyond the neighbor's ear as Ouali's presence intimidates them. He is ready to die just for this word and the cause it covers.

            Long before the outbreak of the War of Liberation, he was running to obtain the recognition by his peers of this dimension without which the very history of a people is censored. But the "Pipiôu" (*) turned a deaf ear. Those who were lurking around the party leadership had taken the habit of evading what is disturbing. The leader whom they sanctified led them like Panurge's sheep: his aura sucked their wills and his speeches sterilized their ideas. Then, tired of the bowing of this submissive court, Ouali and his friends spat out their truth to him one day. Followed by Mohand-Ouali and Rabah, he left the meeting and has since severed all ties with the party. la Porte Sublime

…………………………………………

(*) For PPA (Algerian People's Party). Its

rebellious militants borrow this pronunciation in derision from that of the

common illiterate.

 

 

            Less than a month later, the police were rubbing their hands together at his raid. One after the other, the lion and his friends were apprehended and the luckiest of them was given no less than two years. Who benefited from their arrest? Who knew their movements with such disconcerting precision? As always happens after a low blow, Ouali, who was able to answer these questions, was unable to prove his deductions.

            When he was released from prison, he suggested to anyone who would listen that the most formidable of prejudices can only come from a brother, that he is always commensurate with the bitterness shared and the hopes nourished together. Cracked, her trust in others has shrunk to a trickle. From now on, for him, apart from his companions in misfortune, the rest potentially carry the seeds of betrayal.  More cautiously, Salem had tried several times to bring Ouali back to another vision of things. Even if he himself is sensitive to this question of ancestral identity, out of empathy he knows that it could be perceived as separatist, or at least weakening, by those who opposed it. Not to mention the leadership problem that it underpins, rightly or wrongly. He feared the ferocity of reprisals for his friend and had warned him without convincing him. Ouali remained intractable. At each meeting, his leitmotif came back as soon as he spoke, and the audience murmured its apprehension as the promise of imminent punishment.

            Now, despite all these years, Ouali has remained true to himself. To take this idea out of his head would be to condemn him to death. The air he breathes, his sight, his strength and his will combine with this question of the thousand-year-old identity of his people. Without it, militancy would be nothing more than an empty word, full of complacency and hypocrisy. And Salem can't help but contemplate the possibility of a link between this unyielding line and his friend's summons to the Tifrit Command Post last week. You never go there for nothing. When Ouali told him the news, Salem begged him not to go alone:

            "We will accompany you at least three of us: Rabah, Mohand-Ouali and myself," he proposed. "

            - You're panicking for nothing, Salem. They have nothing to reproach me with and you know it. If you want to come, I don't mind, otherwise know that these leaders to whom I taught the revolution can do nothing against me. I am a lumberjack more than they are, and as the saying

goes, it is from the branches that I abandon that their are made.

            - Your disciples and your recruits will be your first executioners, Ouali. Their zeal is to be feared. If it is not nourished by their inferiority complex, it will be nourished by the resentment of having followed you on the path of struggle. Do not forget that they followed you out of fear and your liquidation – or even ours – would free them from it. »

            Even if he seemed deaf to his advice, Ouali is not unaware of the sense of moderation that characterizes Salem. He also knows that he is not speaking for nothing, that each word uttered has been turned seven times in his language. His senses are always alert and he captures what often escapes ordinary mortals. When Ouali wants to turn this sensibility, which is akin to a gift, into a joke, he predicts a seer's future for her once the war is over:

            "After the war, you will still be alive and you will open a diwan of clairvoyance in your village. People from everywhere will come to consult the old sage and soothsayer that you will have become. Even those who will be the masters of the land on that day will seek from you the best ways to govern. If you do not want to die or rot in the shadows, your counsels must take into account their appetites; for whoever would contradict them will pass by their arms after having escaped the fire of the Roumis. »

 

             Ouali always ended this gloomy picture in a burst of laughter and Salem replied that it is better to be six feet under the ground than to be a living witness of such a perversion.               

 

  

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025       

Chroniques –Timkudin :  

 

Kraḍ temkudin sɣur Lmulud Sellam :

 

 

1._ Asɣar "ifiri"d usɣar "aleẓẓaẓ"

Mouloud Sellam, 20-08-2023

Sin wawalen-agi : "ifiri" d "uleẓẓaẓ", zemreɣ ad ten-id-awiɣ d amedya deg wayen yerzan ladɣa asɣar n uslen, acku d awalen i nesseqdac aṭas, di temnaṭ-agi-nneɣ, melmi d-nettmeslay ɣef sin leṣnaf-agi n tselnin.

Wid icerrwen afriwen (iferrawen) n uslen i yiɣersiwen-nsen (ulli, tiɣeṭṭen, d yizgaren) iwakken ad ɛelfen, walan d acu i d-ɛniɣ imi d-bedreɣ aseklu-yagi ; iferr (afriw) n "ifiri" yeshel i ucraw, mi t-tḥerkeḍ yedda-d, ma d win "uleẓẓaẓ" yuɛeṛ, jebbed netta ad ijebbed.

Inumak n sin wawalen-agi ɣur-neɣ d wa :

a- Ifiri

Ma yella wwiɣ-d amedya ɣef usɣar-agi n uslen, zemreɣ ad d-iniɣ yeḍbeɛ neɣ leggaɣ, iclem n ifurkan-is yettban-d yeḥla zeddig, yessager aman melmi meẓẓi, ini-s ijebbed ar temlel ; maca melmi wesser usɣar-is, yettmagga iclem-is d amellal ḥesri, yerna wten deg-s icerrigen amzun d tifexsiwin uḍar.

Iferr n uslen ifiri zegzaw mliḥ, yerna hraw ɣezzif, yeţţaččaṛ afus, yelha i tukksa, neɣ i ucraw ladɣa melmi d ageṭṭum, ula d agezzum-is yeshel, acku asɣar-is yettneqsaf ( yeţţneqʷram, yettṛuẓu) s sshala.

Aseklu ifiri, acḥal d yiwen i iɣurr, mi tserseḍ aḍar-ik ɣef ufurek ad k-yexdeɛ, yezmer ad d-yeṛṛez, ad d-yeɣli win yellan fell-as, ur ken-ɛniɣ. Asɣar ifiri yettruz irekku, ma yella ur t-nḥuder ara, yerna iseɛɛu affuden (nœuds) s tuget.

Aslen ifiri yessegmay usɣar-is nezzeh yerna s lemɣawla, tiddi-s tezmer ad tessiweḍ armi d 40 lmitrat, am wakken yezmer ad yidir sin leqrun neɣ ugar.

b- Aleẓẓaẓ

Asɣar n uslen d aleẓẓaẓ, d afallaẓ, yettneḥwaṣ, yettleɣway, yettleɣẓam kan, yuɛeṛ i ugezzum d tṛuẓi, degmi i d as-semmam s yisem n yimɣi "uleẓẓaẓ " (en français " Garou "). Aslen aleẓẓaẓ ur yessegmay ara aṭas, iclem-is iṛuḥ cwiṭ s tewreɣ yezga yekkaw ixuṣṣ deg waman, iferr-is ijbed ar tewreɣ, mecṭuḥ, yuɛeṛ i ucraw, am wakken yuɛer i ugezzum.

Aslen aleẓẓaẓ mebla ccekk yittidir ugar n ifiri, acku ula d aṭan iɣunza-t, ur yufi deg-s d acu ara yečč.

Gret tamawt :

1-Di kra n isegzawalen " tifirit"(tafuri) d aṭan n uglim ( "dartre"), maca fkan-as anamek wis sin am akken neqqar-it nekni "affud"(nœud de bois).

Ma yella anamek amezwaru yebɛed maḍi ɣef usɣar "ifiri", anamek wis sin yeqreb nezzeh, am akken d-nniɣ yagi asaɣar "ifiri" zgan deg-s s tuget "affuden".

2- Neqqar asɣar-agi d aleẓẓaẓ ilmend imi icuba imɣi-nni umi nessawal "aleẓẓaẓ" (Daphné Garou), acku asɣar-is yettnebran ur yettemṛaẓ ara s sshala, yettleɣwan kan.

Aleẓẓaẓ d imɣi d-nettemlil di sya ɣer da di lexlawi, llan wid tesseqdacen d imɣi i tujjya, ma d wiyaḍ ẓeṭṭen yes-s tiqecwanin.

Mouloud Sellam,

 

2.- Ayɣer tbexsisin-nneɣn kra n wussan kan ad ṛejnent ?

Mouloud Sellam, 13-08-2025

Pourquoi nos figues s'abîment-elles en peu de jours ?

Tukksa n tkeṛmusin telha melmi i d-yedda uqeḍmir-nsent neɣ xeṛṣum d taclalt-nni yettḥaraben fell-asent, iwakken ur ttuweddaṛent ara d umatu.

Takeṛmust iwakken ad d-tettwikkes s ttmam-is, s teclalt-nni iḥurben fell-as, yessefk ad nissin amek, ad tt-id-nekkes. Ad tt-id-nekkes s ubran mačči s ujebbud, ad tt-id-nekkes s lemḥadra ma yella nebɣa ad teqqim ussan ur txetteṛ ara ɣas neǧǧa-t di beṛṛa. Iwakken ad d-nekkes taḵeṛmust akka i d-nniɣ, yessefk ad tt-id-nekkes s ufus, s tɣerrust, neɣ s ulemḍad (s uligan, gant). Tacekkumt (neɣ -tafurka-) ur twulem ara i tukksa n tkeṛmust s teclemt-nni iɣummen timiṭ-is.

Takeṛmus s uqeḍmir neɣ s teclalt tezmer ad teṭṭef aṭas n wussan ad teqqim akken s lebna-sen d waman-is.

Mebla ticlemt, ur trennu ara nnig 3 ɣer 4 wussan, arma texṣer, ur tṣelleḥ ara i wučči, tikwal tettmuɛfun, tezzin-d fell-as yir ibeɛɛac d tizit.

At zik ttekksen-d tikeṛmusin s uqeḍmir, fettren-t i yiṭij, dɣa melmi yekkes wayen izaden akken ɣef teclemt, aqeḍmir-nni i s-d-nečča deg uḥbul n ukeṛmus, xezznen-tent i tegrest. D tid i tetten melmi yergel udfel tiwwura, ɣas ulamma ttkiwent, ulac aman-nni imezwura deg-sent, lbenna-nsent tneqqes diɣen. Maca akken qqaren : "d lḥif i gtezzun aclim".

 

3._Tabakuṛt (figuier bifère)

Mouloud Sellam, 02-08-2025

Figues-fleurs (abakuṛ, dans la 1ère vidéo, juin 2025)

Figues d'automne (tibexsisin, dans la 2ème vidéo, fin juillet 2025)

Tabakuṛt (Taɣudant) d aseklu di leṣnaf n tneqlin (tigrurin), i d-yeggaren snat n lɣellat (produit des figues deux fois par an).

Lɣella tamezwarut tettili-d deg waggur n yunyu, d lɣella umi qqaren "abakuṛ".

Lɣella tis snat tettili-d di lawan n lexṛif ( ladɣa deg waggur n "ɣuct"), d lɣella n tbexsisin.

 1/  Abakuṛ (figue-fleur) d yiwet n tewsit gar tewsatin n tbexsisin i d-imeqqin ddaw yifer, ur kkin yibzizen (figue sans graines), ilmend imi ur yettwasetmeṛ ara s tizit-nni n ddekkaṛ ( figue non pollinisée par le blastophage). Abakuṛ ɣur-s aqeḍmir (figue avec pédoncule). Abakuṛ ɣas ulamma bnin kra n cwiṭ, ixuṣṣ deg tiẓeṭ, qqaren ilmend imi ur tekcim ara tizit n ddekkaṛ.

Ini (nnul) n ubakuṛ d azegzaw imal ɣer tewreɣ, maca llan ibakuṛen s yini "amidadi imalen ɣer tebrek".

2/ Tabexsist n tbakuṛt txulef "abakuṛ", ama deg yini, ama deg talɣa, ama deg tiẓeṭ...

Tabexsist n tbakuṛt d tafuyant, d timdewweṛt am teɣliṭ yakk d tuffalt. Aqeḍmir-is wezzil maḍi. Ini n yeclem-is d azegzaw, ar daxel d tacriḥt yelhan, d tazeggaɣt mm yebzizen. Tiẓeṭ, lbenna.

Tabexsist n tbakuṛt, telha i wxeṛṛef kan, ur twulem i tazart. Melmi tewwa nezzeh, txetteṛ, tettmuɛfun, tɣelli-d d abelttix ar lqaɛa, ladɣa ma ḥuzan-tt waman n ugeffur.

3/ Ma yella abakuṛ yettewwa mebla ibzizen, acku ulac-as tizit n ddekkaṛ (Une figue parthénocarpique est une figue qui se développe et mûrit sans avoir besoin de pollinisation), maca tabexsist n lexṛif teḥwaǧ abeɛɛuc-agi i tt-yessetmaṛen am tbexsisin-nniḍen.

Mouloud Sellam

Lmulud Sellam 

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025

 

L’étude :

 

Le lexique commun aux dialectes berbères orientaux

par Luigi SERRA

in ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL ’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. Tome II

Pages 227 à 232

A l'occasion de ce qui devait être notre Congrès de Barcelone j'avais l'intention de vous présenter le projet d'une étude visant à dégager le vocabulaire commun aux dialectes berbères orientaux ou, au moins, à la plus grande partie d'entre eux.

A un an de distance, comme j'ai déjà commencé mon travail, je réduirai au minimum l'exposé des motifs et de l'évaluation de cette recherche pour vous communiquer quelques-unes des premières conclusions que mon enquête permet d'envisager, même si elles sont encore partielles et, peut-être, provisoires.

La similarité fondamentale de la structure morpho-syntactique qui est à la base de tous les dialectes berbères et grâce à laquelle le berbère-en tant que langue- "appare facilmente riconducibile ad una sostanziale unità originaria"  (1) malgré "la sua estrema dispersione dialettale” (2) est bien notoire. De même peut-on aisément reconnaître-précise L. Galand dans un article fort éclairant sur l'unité et la diversité du vocabulaire berbère  (3) - un fond lexical commun qui touche le domaine berbère tout entier; mais, et bien que dans le contexte des langues chamitiques les études sur le berbère semblent plus avancées que d'autres, (4) nous ne disposons pas encore d'une grammaire comparée berbère laquelle faciliterait non seulement la résolution des nœuds comparatifs à l'intérieur de la langue, mais permettrait aussi l'exercice d'un approfondissement plus précis des études dans le domaine général du chamito-sémitique. Il nous manque également un vocabulaire comparé berbère qui, outre les avantages qu'il apporterait aux études spécifiques de la phonétique et du vocabulaire berbères, en offrirait d'autres à la comparaison phonétique et lexicale dans le chamito-sémitique. Ainsi, au moins pour le berbère, serait-on en mesure de ne plus recourir à ce que Marcel Cohen appelait "la pêche dans les dictionnaires” (5) pêche qui, en dehors de toute autre considération, expose au risque de faire tenir pour générales à tout le berbère des racines qui ne le sont pas et vice-versa.

Sur cette base, en considérant la division généralement acceptée des dialectes berbères en orientaux et occidentaux, qui prévoit, entre autres choses, une homogénéité lexicale remarquable à l'intérieur de chacun des deux blocs, et étant donné que cette homogénéité est vérifiée dans le secteur occidental et bien moins dans l'oriental, je me suis convaincu de l'utilité sinon de la nécessité de dresser “l'inventaire" du lexique commun aux dialectes berbères de l'aire orientale ou, au moins, de la plus grande partie d'entre eux. J'ai commencé aussi mon travail dans l'espoir que les résultats puissent constituer une contribution utile soit pour la réalisation du vocabulaire comparé berbère dont je parlais et que F. Beguinot souhaitait il y a déjà plusieurs années, (6) soit plus simplement pour la recherche du vocabulaire “panberbère' qui pourrait se révéler bien plus ample et complexe que l'on ne le pense. En effet, je crois que ce vocabulaire "panberbère” doit intéresser plus pro- fondément  au moins les secteurs de la vie matérielle et sociale auxquels on rattache déjà à présent le lexique commun berbère.

Etant donné cela, je suis aussi d'avis qu’afin de mieux rechercher le vocabulaire et l'organiser d'une façon systématique et aisément fonctionnelle, on doive :

a. relever avant tout le vocabulaire commun à l'intérieur des grands blocs dialectaux berbères  (de ce point de vue, dans le but de conduire un travail le plus possible analytique et ponctuel, je crois que la distinction traditionnelle des dialectes berbères en orientaux et occidentaux devrait céder la place à une répartition plus précise, correspondant aux groupements des dialectes orientaux, centraux, sahariens et occidentaux; répartition évidemment plus respectueuse de la distribution réelle des aires berbérophones et des situations géographiques, économiques, sociales, culturelles particulières et, donc, aussi linguistiques  (7), dans lesquelles le groupement oriental ne subirait pas, évidemment, de grosses modifications);

b. procéder tout de suite à la comparaison positive et négative entre les résultantes lexicales communes de chaque groupement dialectal afin de faire ressortir non seulement le lexique commun général, mais aussi les présences lexicales divergentes ou univoques, les sous-systèmes lexicaux ou d'autres faits et phénomènes linguistiques particuliers;

c. organiser le lexique “pan berbère".

Tout cela et surtout  les considérations exprimées au point a) constituent les motifs fondamentaux du travail que j'ai commencé, en souhaitant que d'autres berbérisants plus compétents que moi pour ce qui est du lexique et des dialectes berbères des aires centrales, sahariennes et occidentales du domaine berbère, veuillent faire de même ou me fournir, au moins, leurs suggestions et leurs conseils bien précieux et autorisés.

En traçant le plan de ma recherche, j'ai considéré comme dialectes berbères orientaux ceux de la Libye et de l'Egypte, en particulier ceux du Djebel Nefousa, de Zouara, de Gadames, de Sokna, de el-Fógǎha, d'Aoudjila et de Siwa.

Les matériaux lexicaux examinés sont naturellement ceux qu'offrent les travaux existants. En détail ceux de: A..De Calassenti-Motylinski  (8) et F.Beguinot  (9) pour le Djebel Nefousa, A.De Calassenti-Motylinksi  (10) et J.Lanfry  (11) pour Gadames, T.Sarnelli  (12) pour Sokna,U. Paradisi  (13) pour el-Fógaha et Aoudjila,  E..Laoust  (14) pour Siwa. L'analyse relative au lexique du dialecte de Zouara  je l'ai élaborée sur les matériaux  (pour la plus grande partie encore inédits) dont je dispose directement et que j'ai personnellement recueillis in loco. (15)

Des lexiques et des matériaux examinés je tire, au fur et à mesure que le travail avance, le vocabulaire exclusivement berbère lequel est progressivement fixé sur fiches réparties par secteurs d'appartenance des mots. Ces secteurs sont à présent au nombre de treize. Evidemment ils pourront augmenter ou se réduire si des secteurs exigent d'être démultipliés ou regroupés.

Pour le moment les secteurs – disons - lexicaux correspondent à la terminologie relative à:

- la famille

- le corps humain et ses parties

- l'habitation

- les outils, métaux, couleurs, ameublement

- l'alimentation

- le vêtement

- les métiers, travaux  (agriculture, artisanat, élevage, pèche, etc.)

- la faune

- la flore

- le milieu physique, social, économique

- les phénomènes célestes et atmosphériques

- la toponymie

- les termes génériques

La distinction du lexique berbère par rapport au vocabulaire arabe que les dialectes berbères ont absorbé abondamment et la distribution du lexique berbère dans les différentes classes d'appartenance permettent de faire déjà des observations d'ordre divers :

a. on ne dispose pas pour tous les dialectes d'une documentation et d'un lexique également amples et riches. On remarque cette situation spécialement pour le dialecte de Sokna.

b. Le degré d'arabisation du lexique berbère diffère de zone à zone et de dialecte à dialecte : plus consistant dans les aires de la Cyrénaïque, du Fezzan et en Egypte, l'apport arabe est logiquement plus réduit en Tripolitaine. En effet les dialectes de Sokna et d'Aoudjila possèdent un vocabulaire plus arabisé que celui des dialectes du Djebel Nefousa, de Zouara et de Gadamès. De même les dialectes de el-Fógaha et de Siwa sont plus arabisés que ceux de la Tripolitaine, mais dans une mesure plus réduite que ceux de Sokna et d'Aoudjila.

c. Partout le vocabulaire berbère intéresse la vie matérielle presque totalement et, dans une mesure considérable, aussi le corps humain et ses différentes parties, le milieu géographique, les métiers et les travaux, l'agriculture, la faune et la flore, la toponymie. L'apport arabe domine surtout dans la terminologie religieuse et spirituelle.

d. Au point de vue de la grammaire on peut étendre à tous les dialectes orientaux les considérations que Paradisi attribuait seulement au dialecte de el-Fogâha lorsqu’il précisait que le recours à l’arabe même quand il est massif «non ha-alterato la grammatica berbera. I verbi presi in prestito seguono la morfologia del verbo berbero e vengono metodicamente assegnati, a seconda dei tipi, alle varie forme di coniugazione. Per il nome si notano molte voci impiegate senza essere berberizzate conservando l’articololo e il plurale arabi. Altre parole sono invece berberizzate e sottomesse alle flessioni del nome berbero  (16)

En ce qui concerne la première catégorie des noms mentionnés ci-dessus, les obsevations d’A. Basset demeurent pareillement valides pour tous les dialectes orientaux -Paradisi  (17) les avait vérifiées déjà par rapport au dialecte de de el-Fôgâha « bien que l’emprunt parallèle du singulier et du pluriel reconstitue en berbère la flexion arabe, celle-ci n'est cependant pas productive. Elle reste encore comme un corps étranger dans la langue. Néanmoins l’invasion massive des emprunts non berbérisés ouvre une large brèche dans le système morphologique nominal du berbère, et, partant, dans le système morphologique "tout court" du berbère,  (18)

e. Les vocables communs ou non aux dialectes pris en examen peuvent se répartir en trois groupes. Le premier constitué par la terminologie qui est récurrente dans tous les dialectes comparés ; le deuxième formé par la terminologie présente dans la moitié au moins des langues soumises à la comparaison ;le troisième représenté par les mots qui sont présents dans un dialecte, mais sont absents dans les autres, sauf, dans quelques cas, dans un, deux ou trois autres dialectes au maximum. Par rapport à ce groupe il arrive, que quelquefois, que certains mots de tel ou tel dialecte ne trouvent pas leur correspondant dans les autres dialectes orientaux, mais au contraire dans ceux d'aires différentes.

f. L'absence dans un certain dialecte d'un vocable présent dans les autres dialectes peut dépendre d'une documentation incomplète. Plus généralement il s'agit d'une absence totale du vocable ou des vocables, objet de notre recherche. Absence qui a son origine dans des motifs d'ordre social, économique, culturel ou de civilisation.’19).  ll arrive à ce propos que les mots funas et tafunâst  (bœuf et vache), de très large diffusion dans tout le domaine berbère, sont, par exemple, absents dans le dialecte de el-Fógäha à cause du manque de bovinés dans l'oasis. En confirmation de cela Paradisi observe justement que même les équivalents arabes du funas et tafunâs, c’est-à-dire bgar et bügra, sont très rarement employés. (20)

D'après la richesse lexicale des trois groupes mentionnés ci-dessus, on peut classer d'abord le deuxième, puis le premier et enfin le troisième.

A la constitution de ces groupes contribuent indistinctement des vocables qui appartiennent à chacun des secteurs du lexique précédemment indiqués   (famille, corps humain, etc.).Une analyse quantitative de cette contribution permet enfin de relever, par exemple, qu'au premier groupe  (celui qui est constitué par les vocables communs à tous les dialectes comparés) un apport considérable est surtout fourni par :

a. La terminologie relative à la famille. Par ex: frère, rummu (Dj. Nefousa), oumma (Zouara), rouma (Gadames), ummas (Sokna), ammas (el-Fógǎha), ummas (Aoudjila),amma (Siwa); sœur , weltmu (Dj. Nefousa), weltma (Zouara),ouletma (Gadames), oultmi (Sokna) ouletmas (el-Fógãha), wertmas (Aoudjila), weltmas (Siwa); mère, emm/emmi (Dj. Nefousa), vemma (Zouara), imma (Gadames) emmis (el-Fógäha),mmas(Aoudjila),umna (Siwa),lalla(Sokna);père, baba (Dj. Nefousa), haha (Zouara),baba (Sokna), abis (el-Fógãha), abbas (Aoudjila), abba (Siwa),dadda (Gadames).

b. La terminologie relative au corps humain et à ses différentes parties. Par ex.: bouche, imi (Dj. Nefousa), imi (Zouara), ami (Gadames), imi (Sokna), imi (el-Fógáha),am(Aoudjila), ambu (Siwa); cæur,oul(Dj. Nefousa),oul (Zouaa) oudjoun (Gadames), oul (Sokna), oul (el-Fógaha), oul (Aoudjila),ouli (Siwa);dent,sin(Dj. Nefousa),sin(Zouara),isin(Gadames),isin (Sokna),isin (el-Fógaha),asin (Aoudjila),asain(Siwa);foie,tousa(Dj.Nefousa), tesa (Zouara),tousa (Gadames), tsa(Sokna),tasan (el-Fógaha),tisi(Aoudjila),/sa(Siwa);langue,iles(Dj.Nefousa), iles(Zouara),alis (Gadámes), iles (Sokna), iles (el-Fógaha), iles (Aoudjila),iles (Siwa).

c    La terminologie relative aux aliments, aux boissons, aux produits de la terre. Par ex. eau ,aman (Dj,Nefousa),aman (Zouara),aman (Gadames),aman (Sokna) aman (el-Fógāha), imin (Aoudjila),aman (Siwa);boire, esou (Dj. Nefousa), esou (Zouara),esouou (Gadames), sou (Sokna), asou (el-Fógaha),sou (Aoudjila), sou (Siwa): lait, agi (Dj.Nefousa),agi (Zouara),aḥi (Sokna),aḥi (el-Fógaha), ağev (Aoudjila),ahi (Siwa),iaf (Gadames):souper,mensi /(Dj.Nefousa),amisi (Gadames),mensi (Zouara),amensi (Sokna),mensi(el-Fógaha),amisiou (Aoudjila): blé,irden (Dj,Nefousa),yerden(Zouara),irden (Gadames),irden (Sokna),yerden (el-Fógaha), irden (Aoudjila),irden (Siwa).

d. La terminologie relative au domaine céleste, aux animaux, à la maison, etc. Par ex.: soleil, toufout (Dj, Nefousa),tefouit (Zouara),toufet (Gadames),tfukt (Sokna),tafukt (el-Fógaha),tafut (Aoudjila),tfukt Siwa),coq,gazet (Dj.Nefousa), yazid (Zouara),azeidh (Gadames) yazit (Sokna),yazit(el-Fógáha),aqazit(Aoudjila), yazit (Siwa):mouche,ouzou (Dj, Nefousa),izi (Zouara), izzi (Gadames), izi (Sokna), izan (el-Fógaha), izi n agmar (Aoudjila), izi (Siwa); terre, tamourt (Dj.Nefousa), tamourt (Zouara),tamourt (Gadames), tamourt (Sokna), tamourt (el-Fógáha), tamourt (Aoudjila),tamart (Siwa).

Les quelques exemples précédemment donnés sur le lexique commun aux dialectes berbères orientaux concernant, sauf dans un cas, le nom, mais aussi le verbe, les pronoms, les prépositions, les adverbes et les locutions adverbiales ont leur poids considérable et les exemples pourraient être nombreux. J'évite pour le moment d'en faire l'analyse et l'énumération que je renvoie à une étude ultérieure, ainsi que l'examen des variantes phonétiques, des passages sémasiologiques et des problématiques les plus différentes, cette communication ayant rempli son devoir de vous présenter le travail que je conduis.

 

Notes

 

1. G.GARBINI,Le lingue semitiche. Studi di storia linguistica, Naples, 1972,p.168.

2.G.GARBINI,ibid.

3. L. GALAND," Unité et diversité du vocabulaire berbère", dans Atti della Settimana Maghribina (Cagliari,22-25 Maggio 1969),Milan,1970,p.9.

4.G.GARBINI,op.cit.,p.17.

5. M. COHEN, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonétique du chamito-sémitique, Paris,1969 ,p.46.

6. F. BEGUINOT, "Proposition en vue d'éditer un dictionnaire comparé des dialectes de la langue berbère", dans Actes du Congrès de l'Institut Intern. des Langues et des Civilisations Africaines,Paris,1931.

7.Sur ces situations, A. Basset n'a pas manqué d'attirer l'attention. Cf.A. BASSET, La langue berbère, Oxford, 1952, pp. 44-45.

8. A.DE CALASSANTI-MOTYLINSKI, Le Djebel Nefousa, Paris, 1898.

9.F. BEGUINOT, II berbero  Nefüsi di Fassâto, Rome, 1931. Sur les dialectes du Djebel Nefousa il y a aussi à consulter: A. CESÀRO,"Due racconti in linguaggio nefüsi", dans AION,NS,v.3,Naples, 1949,pp. 395-404;BUSELLI,"Testi berberi del Gebel Nefüsa (dialetto di Gemmar)", dans Africa Italiana, 1921.

10. A. DE CALASSANTI-MOTYLINSKI, Le dialecte berbère de R'dames, Paris, 1904.

11.J.LANFRY,Ghadamès,Etude linguistique et ethnographique,Fort National, 1968.

12. T.SARNELLI,II dialetto  berbero di Sokna,Naples,1924-1925.

13.U. PARADISI, "Il berbero di Augila", RSO, XXXV, Rome, 1960, pp. 157-177;“El-Fôgâha oasi berberofona del Fezzan », RSO,XXXVI,Rome,,1961,pp.263-302.;" II

linguaggio berbero di El-Fógâha (Fezzan)", AION NS, XIII, Naples, 1963,pp.63-126.

14. E. LAOUST,Siwa, Paris, 1932. Sur le dialecte de Siwa il y a aussi à consulter : A. BASSET, "Problème verbal dans le parler berbère de Siwa", dans Mélanges Maspéro, Le Caire,1935,npp. 155-159 ; « Siwa et Aoudjila, problème verbal berbère » dans Mélanges Gaudefroy-Demombynes, Le Caire, 1935-1945, pp. 279-300;"Siwa, Aoudjila et Imeghran",dans Annales Instit. Et. Orient. d'Alger, II,1936,pp.119-127;R.BASSET,Le dialecte de Siouah, Paris, 1890; STANLEY,"The Siwan language and vocabul-ary » dans Journal of Afr.Soc., juil. 1912, pp, 438-457 ; H.STUMME, « Eine Sammlung über  den berberichen Dialekt der Oase Siwe”, dans Berichte über die Verhandl. der K.Sachs. Gesellsch. der Wissensch,zu Leipzig,phil. hist. Kl., Bd. 66, 1914,pp.91-109;W. S. WALKER, The Siwi Language, Londres,1921.

15. Sur le dialecte de Zouara on peut toutefois consulter: E. P. HAMP, "Zuara Berber Personals", BSOAS, XXI, 1959, pp. 140-141;T.F. MITCHELL, "Particle-noun Complexes in a Berber dialect (Zuara)”, Bullettin of the Schoolof Oriental and African Studies,XV, II, 1953, pp. 375-390;"Some properties of Zuara Nouns, with Special Reference to those with Consonant Initial, dans Mémorial A. Basser, Paris 1957, pp. 83-96;U.PARADISI, “I tre giorni di Awussu a Zuara (Tripolitania)”, AION, NS, XIV,Naples,1964,pp. 415-419;L. SERRA,"Testi Berberi in dialetto di Zuara", dans AION,NS,XIV, Naples, 1964, pp. 715-726; “Due racconti in dialetto berbero di Zuara (Tripolit-ania)”, dans "Studi Magrebini II, Naples, 1968, pp. 123-128; "Quelques remarques comme suite aux premiers textes en dialecte berbère de Zouara (Tripolitaine)", dans AION, NS, XVIII, Naples, 1968, p. 4; "A proposito della terminologia marinaresca zuarina", dans Bollettino dell'Atlante Linguistico Mediterraneo, 10-12, Florence,1970, pp. 231-245;“L'ittíonimia e la terminologia marinaresca nel dialetto berbero Cultures Méditerranéennes d'Influence Arabo-Berbère (Male,1972),Alger,S.N.E.D..1973,pp.111-120.

16. U. PARADISI, "El-Fógâha, oasi berberofona del Fezzan",RSO,XXXVI, Rome 1961.p.296.

17.U.PARADISI,ibid.

18. A. BASSET,La langue berbère, Oxford, 1952, p. 28.

19.A.BASSET,op.cit.,p.45.

20. U.PARADISI, op. cit.,p.301.

 

 

 

Retour en haut

Numéro 139 septembre 2025

 

 

 

L’article :

 

Ielli d RASD n Gueddafi-Boumediène, azekka d RARD... ?

sɣur Aumer U Lamara

in Le Matin d’Algérie 01/04/2024

RARD : « République arabe rifaine démocratique ».

Adabu n tmurt n Lezzayer ur ilemmed seg umezruy. D tawaɣit n yiḍelli, d tin n wass-a, d tin n uzekka ; teqqim tmurt di tikli n timendeffirt.

D isali i d-iffen di tmurt n Lezzayer (1) : « adabu n Lezzayer ifka tazeqqa i ukabar aɣelnaw arifi (parti national rifain (PNR) ». Tazeqqa n tagensest/représentation tella deg uzqaq/tazribt Cheikh Bachir El Ibrahimi (2), di Lezzayer tamanat.

Zun ulac tizeɣwa nniḍen n udabu di temdint n Lezzayer !

War ma nekcem di tasleṭ tasertant (analyse politique), asezdeɣ n ukabar PNR di tezribt n Bachir el Ibrahimi, d azamul ameqqran n tikli n udabu n Lezzayer : ad iwwet akken ad iqqen akabar PNR deg uqaleb n taârabt-tnneslemt, akken azekka ad idwel d akabar n « République arabe rifaine démocratique (RARD) ».

Adabu n Lezzayer ad iwwet ad isentu tagest tis snat n taârabt-tinneslemt deg wakal n Tamaza, am tin i tga tyuga « El Gueddafi-Boumediène » di 1973, mi d-slulen RASD (République arabe sahraoui démocratique), di tnemmast n Tamaza.

Nnig wenbac illan gar Lezzayer akked Merruk ɣef temsalt n RASD, d taḥilet tamaynut n Lezzayer akken ad terr tiyita i tḥilet tamezwarut n Merruk, win igan tallalt i ukabar n MAK, tin issawḍen tamsalt ɣer ugraw n ONU (anda anelaf n Merruk, M. Bourita, issuter timunent n la Kabylie).

Tamsalt tban am uzal : adabu n Merrruk ur iri ad d-tlal tmurt tamunant, ‘’la République Kabyle’’, di tmurt n Lezzayer ; adabu n Lezzayer ur iri ad d-tlal tmurt tamunant, « la République du Rif », di Merruk. Acku i sin d icenga n timanit n iɣerfan.

Si tal tama d tiḥila kan, am tid n zik : « ayen ufiɣ ad wteɣ yis-s ».

Tamsirt si tsertit n wa akked win :

Tamezwarut d tamenzayt/principe : akabar n PNR akked ukabar n MAK, ne wiyaḍ, d ɣazref-nsen ad ilin di tmurt-nsen (Rabat, Lezzayer, Tunes…) ma ddan deg ubrid n tugdut kan, ma ur kcimen deg unnar n takriṭ/violence, n tirit/racisme, ne n timeṭṭurfit tineslemt.

D azref-nsen ad seddun tasertit-nsen di talwit. D tafrent n war asekkak i d tademt ara ten-ɣisbedden, ne ad ten-isselin. Llan ikabaren ‘’indépendantistes’’ di tmura nniḍen, mačči d ɣɣayen d-innulfan di tmura n Tamaza.

Tamsirt tis snat : tabburt n tsertit n Merruk, Lezzayer, Tunes… mačči d beṭṭu d tiḥedrin n yal tamnaṭ, « am ibawen ɣef lluḥɣ », zun yal yiwet ad tefru uguren i yiman-is. Winna d abrid ireglen (impasse politique).

Abrid iddren d win ara yesduklen timnaḍin akken llant, di bennu n usenfar i tmurt tameqqrant tamagdayt, s yal udem n tmetti yellan deg-s, anda ara kksent tlisa n tmara yellan ass-a gar Merruk, Lezzayer, Tunes, Libya…

Tasarut-is d tadukli n ierfan n Tamaza akken ad ikkes ‘’buberrak’’ n taârabt-tinneslemt, ɣɣad d-teffe tmurt seg uḥdun n ‘’walan aârab’’, ad iqqim ddin ineslem d ddin kan, mačči d amezrag n tekriṭ gar iɣerfan, gar yemdanen.ɣ

D win kan i d abrid iddren.

Aumer U Lamara

Timerna/Notes :

1. Le Matin d’Algérie : le parti national rifain ouvre un bureau à Alger : https://lematindalgerie.com/le-parti-national-rifain-autorise-en-algerie/

2. Bachir el Ibrahimi (d baba-s n Ahmed Taleb Ibrahimi), ibedd d aselway n ‘’el âulama’’ di 1940, deffir Ben Badis. PPA isuffeɣ-it akkin ɣer Maser, FLN irra-t ɣer lḥebs di Lqahira acku illa yesexdam inelmaden izzayriyen deg ubrid n timeṭṭurfit tineslemt.

D netta i tqerreḥ tutlayt tamazit/taqbaylit deg yimeẓẓuen !

https://lematindalgerie.com/mouloud-mammeri-au-coeur-de-la-bataille-dalger-entretien-avec-hend-sadi/

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025       

L’interview :

 

 Afulay/Apulée yura ungal amezwaru s tlaṭinit, Belaïd Aït Ali yura ungal amezwaru s tmazit… ildi tabburt i tseklaɣ !

 

sɣur Aumer U Lamara

in Le Matin d’Algérie 19/09/2025

 

 

Tadiwennit akked Lusin At Aâli (di nekwa Ibrahim Mohand), yiwen seg ‘ineggura i yessnen Belaïd Aït Ali (1).

 

Lḥusin si taddart n Aẓru At Xlef, deg At Mangellat, netta seg yiwen udrum akked Belaïd Aït Ali, ixxamen-nsen tabburt ɣer tebburtɣ :

 

« Akka, nekkni n yiwen udrum Iḥebciyen deg llant 6 txerruba, yal yiwet s yisem-is, maca aẓar-nne yiwen. Cfi mi lli d ameẓyan, akk’akka ad iyi-isseqdec baba :

- Ruḥ a mmi awi-yas imensi i Dadda-k Belaïd !

 

Akken yal tikkelt mi yella Dda Belaïd iman-is kan deg uxxam, ma terzef yemma-s akked gma-s anida nniḍen.

 

Lḥusin yura adlis  ɣef tmeddurt n Belaïd Aït Ali di 2010, « Errance et génie littéraire » (2), syin isuffeɣ-d di 2014 adlis ameqqran ideg yella akk wayen yura Belaïd Aït Ali (3),ɣ tizmamim n Belaïd Aït Ali / les cahiers de Belaïd Aït Ali (éditions Dar Khettab, Boudouaou).

 

Anwa i d Lḥusin At Aâli, amek issaweḍad yaru adlis amezwaru… ad yernu ad d-issuffeɣ adlis ameqqran n Belaïd ?

« Mi lli xeddmeɣ idis n Paris, lliɣ rennuɣ almad n tmaziɣt di INALCO ɣur Professeur    Chaker, syin seg ucrured ar tikli, ufiɣ-d iman-iw kecmeɣ aḍar afus deg udlis… yiwen wass  ẓriɣ sdat wallen-iw tizmamin-nni i yura Dda Belaïd di taddart, les cahiers originaux, i yura, i ixaḍ Dda Belaïd s ufus-is, tawriqt ɣer tayeḍ !». D agerruj !

 

Lḥusin ur iḥemmel ad ihder ɣef yiman-is netta :

 

Lḥusin ilul di 1938 deg Uẓru, d netta i d amenzu n 5 watmaten-is d yessetma-s ; mi yemmut baba-s di tazwara kan n 1954, d netta i ibedden  ɣef twacult-is. Di taggara n 1957, si mi serɣen leâsker taddart n Aẓru akked Ugemmun Izem, izger ɣer Fransa akken ad  ixdem.

 

Mi tefra di 1962, ikcem ɣer Lezzayer, ixeddem irennu ilemmed deg upnerbaz n  tmeddit (cours du soir). Di tallit-nni i tella tnekra n FFS di tmurt. Di Lezzayer, illa yeqqar akked Ramdane Redjala, syin issen gma-s, Mbarek Redjala (4) win i yellan d ameɣnas n FFS. Lḥusin ikcem aḍar afus deg ukabar FFS, acku yella yakan d « sympathisant » n ukabar n Aït Ahmed. Mi tettnadi fell-as la Sécurité Militaire, inser-asen mi ṭṭfen imeddukal-is, maca yal ass d anekcum n imsulta ɣer uxxam-is, d ahuccu d usqirri n watmaten-isɣ akked wid akk n twacult-is ; wḍen yimsulta ɣer taddart n xwal-is, di Budafal, s lmatruyzat, akken ad ẓren ma yeffer din : « qebleɣ  ad ttwaṭṭfeɣ nekk, ayen ibɣu yeḍru, akken ad hennin atmaten-iw d wexxam-iw ; yiwen wass ruḥeɣ d nek ɣer ‘imsulta  ! ». Lḥusin cudden-t din, iwwet-d sin iseggasen n lḥebs, ur illi ccraâ, irwa tamerẓagut n la torture. Bran-as-d di 1969 ; Irna kra n iseggasen di Lezzayer, syen izger diɣ ɣer Fransa di 1973. Din, yufa Mbarek  Redjala akked wiyaḍ…

 

Ad d-nuɣal ɣer Belaïd Aït Ali, d amyaru di taddart Aru At Xlef, gar 1945 d 1946   ?

 

Dda Belaïd illa d amezdaɣ n taddart, d yiwen ur nzehher, ur nettkeṭṭir awal. D aḥedri, d bab n tmussni acku yeɣra, ittqadar, ttqadaren-t medden. Yemma-s tella d taselmadt si zik n tefransit, di taddart akked imukan nniḍen, syen tennejmaâ-d ɣer taddart. Illa diɣ yiwen  gma-s di taddart, Ṭeyeb. Amur ameqqran, Belaïd ittili iman-is kan deg wexxam. Di tallit-nni ur iẓri yiwen ittaru, nnig yemma-s akked at uxxam-nsen.

 

Awal i zemreɣ ad d-iniɣ  ɣef Dda Belaïd, illa di taddart ixulef irgazen nniḍen  : « atypique », acku ittidir iman-is si mi tebra tmeṭṭut-is, iqqar idlisen yal ass, ur iteffeɣ si taddart, ur ixeddem tafellaḥt. Awal akked wudem i d-iqqimen fell-as : d uḥdiq nezzeh, ittqadar, awal aẓidan deg yimi-s.

 

Mi kkreɣ d argaz, selleɣ i yemdanen nniḍen heddren  ɣef Belaïd Aït Aâli, d amussnaw ameqqran, i fehmeɣ argaz i ssneɣ nekk di temẓi, s wayen iɣef cfiɣ akked wayen d-iqqimen   di taddart, i xemmeɣ ad rnuɣ asurif ɣer sdat, ad kecmeɣ “ gar yiccer d uksum’’ akken ad t-issineɣ.

 

Deg INALCO di Paris i yufiɣ abrid-nni, akked wayen d-lemdeɣ sɣur père Degezelle (5) asmi nemlal di 1983. Ildi-d ubrid sdat-i. Mi rsent wallen-iw  ɣef tezmamin i yura s ufus-is Dda Belaïd, ikkes-iyi ukukru, wḍeɣ ɣer tala, ɣer «  la source ». Qqimeɣ-as, nudaɣ akka d  wakka ; ufiɣ-d ula d taqcict-nni, Newwara, yell-is n wetma-s, i yettawi deg ufus mi tella d tameẓyant, acku ɣur-sen i tlul, ɣur-sen i d-tekker.

 

« Taqbaylit ur tettaru… ! »

 

Di tazwara, mi yas-issuter JL. Degezelle akken ad yaru, Belaïd ur yumin izmer ad yaru s teqbaylit, acku i netta, i nekkni akk di tallit-nni : « taqbaylit ur tettaru-yara ! ». Inna-yas yiwen wawal i Degezelle : « nous verrons dans quelques siècles » ! (ad nẓer akka kra n leqrun ɣer sdat). Maca, mi yebda tira, ikcem deg-s, ikcem di tmussni iɣef ur ibni tezmer ad  tili, iwala tamussni-nni ideg yekcem tessaweḍ ɣer igenwan, simal iteddu, simal yettaf ayen ur issin, inna di tebrat i JL. Degezelle : « je vais de découverte en découverte ». Ikkes-as ukukru, iger aẓeṭṭa n tira !

 

Mi yekcem di tira n tezmamt tamezwarut, Dda Belaïd yufa-d amek ara yaru akken iwata, isnerna seg wayen illan d isekkilen, acku yesnulfa-d amek ara s-iddu i tira-s netta, « un son, un caractère » (yiwen ssut, yiwen usekkil), am akken qqaren, yual d “ linguiste’’/asnisli s tmara.

 

Assa gar Belaïd Aït Ali akked Khelifati Muend Ameqqran (6) ?

 

Di taddart n Uẓru, di tallit-nni, yella yiwen umeɣnas n PPA, Muḥend Ameqqran At Xlifa (di nnekwa Khelifati), ula d netta ittɣimi di taddart acku yella « insoumis », illa diɣ ittaruɣ tamaziɣt, ixeddem tagmi/recherche  ɣef tira n tifinaɣ, s tuffra ur iẓri yiwen. Maca ur illi kra n  wassa gar-asen ; mačči yiwet tikli-nsen, yiwen d mmi-s n ccix n lǧamaâ, lḥaǧ Ḥmed At Xlifa, wayeḍ ur illi deg ubrid-nni n ddin. Muḥend Ameqqran illa yettɣimi di Sidi Ṭeyyeb, ma d Dda Belaïd ma yeqqim, ittɣimi di tejmaât, ur ikeccem ɣer lǧamaâ n taddart. Akken ẓriɣ ur llin d imeddukal, ur d-ihdir yiwen illa wayen i ten-isduklen di taddart ne anida nniḍen.

 

Belaïd Aït Aâli ibɣa ad yerr awal i Messaliɣ !

 

Deg wass n 11 di meɣres 1947, Messali yusa-d ɣer Micli, iga anejmaâ d ameqqran sdat  temdint n Micli, di Tqerrabin, acku kumisar n tedbelt n Fransa ur iqbil ad yili deg wakal n tiwant/la commune. Mi d-iga inaw/discours Messali, inna-d ayen d-inna, ihder-d s tefransit akked taârabt, Si Djilani (n At Iraten) iṭerjim-d awal-is s teqbaylit. Inna-d kra Messali ur t-iqbil Belaïd, ibɣa ad d-inṭeq, ad as-yerr awal i Messali.

Mi yeẓra Belaïd yiwen seg imḍebren, Amer At Ccix (Chikh Amer) n taddart-is, issuter-as ad yali ad d-ihder. Maca ur t-ǧǧin ad yali  ɣef taârict-nni. Nnan-as : « Messali d inebgi-nneɣ, illa ddaw laânaya-nneɣ, yiwen ur as-ittarra awal ». Teqqim akken.

 

Ar ass-a ur iẓri yiwen anwa awal deg inaw/discours n Messali i yesserfan Belaïd Aït Ali, akken ad issuter ad as-yerr awal sdat medden.

Taɣuri si tedyant-nni, Belaïd illa yeggar tamawt i liḥala n tmurt-is, iga-yas aɣbel, ɣas ur illi d amɣenas deg ukabar gar wid illan di tallit-nni, maca tamsalt n temharsa/listiaâmer ur tt-iqbil. Akk’akka teteffeɣ-d di tira-s, zun d aɣemmez kan, maca s wazal-is.

 

Yiwen deg-sen, d awal i yenna i JL. Degezelle, mi yas-d-iwwi yiwen wass idlisen, irna yessuter Belaïd ad as-yawi ayen yuran  ɣef tmurt n Lezzayer,  ɣef umezruy-is, am wid n  Stephane Gsell... « qui me diront quelque chose sur mes origines » (wid ara yi-islemden ɣef iẓuran-iw).

 

Belaïd d anagi n tmeddurt n taddart

 

Amur ameqqran n wayen yura d ayen iẓerr di taddart, d imdanen akk iddren deg-s, ama d irgazen iẓerr, ama d tudert n tilawin (tazmamt « Sut taddart », numru 9) akked imeẓyanen. Dda Belaïd illa ldint wallen-is, iggar tamawt, iẓerr ayen illan, irna isell i yal awal d-iffen. Zemreɣ ad d-iniɣ illa zun d “ photographe’’ s tiṭ-is, il a les yeux et les oreilles ouverts.

 

Ma nekkes ayen illan d timucuha n zik i d-yura, yal amdan nezmer ad as-neg isem di taddart di tallit-nni ideg yura, gar 1945 d 1947. Udem, neɣ udmawan/personnage n Jeddi, d Lḥusin At Ḥemmu, irna adar  ɣef wiyaḍ di tmussni. Nekk mi d-kkreɣ, ssneɣ ugar Dda Yidir, memm-is n Lḥusin, d amussnaw ameqqran, issen taqbaylit.

 

Tilin-nni yella di taddart Dda Belaïd, zun iffer  ɣef udabu n Fransa acku yella dɣ imnejli/insoumis, si mi d-irwel si laâsker di Tunes, teldi-yas tabburt akken ad yissin taddart. Lemmer yeffiɣ yunag ad ixdem anida nniḍen, izmer lḥal ur ittaru ayen i yura.

 

Ayen ideg isnerna, d asenqed n yemdanen. Ur iqqim kan deg uglam/description n yemdanen ; netta yerna akkin tamuɣli akken ad ifhem imdanen, amek i llan akken, amek ttxemmimen akken, amek illa lmizan swayes teddun. Netta yessefruy yal tamsalt, amek tella, acimi akken i tella, ansi d-tekka...

Dda Belaïd isdukel tamussni n ethnologue akked anthropologue, ɣas netta d yiwen n taddart, zun si berra i d-iẓerr taddart-is akked tmurt ideg d-ikker, s tiṭ n wayeḍ. D asenqad d wawal.

 

Tamuɣli n Dda Belaïd  ɣef tudert n «  daxel/agensu n taddart » terna adar

 

Nenna-t-id yakan, iimi-nni yeqqim di taddart teldi-yas tabburt akken ad yissin “ taddart n tmeṭṭut’’. Di tezmamt Numru 9, iwumi isemma “ Sut taddart’’, isban-d ayen ur nettwassen, ayen ur izmir ad yissin urgaz iteffɣen i lefjer, i d-ikeccmen i yitran. Netta yella isell i tlawin-nni d-ikecmen ur yemma-s di tnemmast n taddart, isell i tid yettmeslayen deg ifergan-nsent, aqerru-s ittaṭṭaf yal awal isell, deg yiḍ ittaru-t di tezmamt.

 

Irgazen iteffen ɣer tfellaḥt-nsen, ɣer ssuq neɣ ɣer temdinin akkin ur zmiren ad issinen  ayen iwumi isell Dda Belaïd. Tella tayeḍ, mačči d ayen iwumi ur slin yergazen kan, d ayen iwumi ur fkin azal di tallit-nni. I nutni, zun ur telli tmussni ɣur tilawin ; llan wid iqqaren awal-nni : « d asqaqi n tlawin », zun tameṭṭut mačči d amdan ! Dda Belaïd iffeɣ si tmuɣli-nni, yufa din agerruj n tmussni.

 

Ansi i d-tekka tmuɣli n Dda Belaïd akken ad iẓerr timetti-s akken i tella, akken ad yefk azal i tmussni n tmurt, d irgazen neɣ d tilawin ? Nek zemreɣ ad d-iniɣ acku yeffeɣ (illa di Paris  acḥal n iseggasen, iɣra din ur gma-s Muḥend Saâid armi d 1925), irna yeqqar idlisen yal  ass ; ayen yufa ad t-iɣer, irna diɣ yettawi-yas-d JL. Degezelle. Dda Belaïd issahrew  tamuɣli-s, tamussni-s, ur iqqim gar tlisa n taddart ; yufa diɣ, yal tamussni tezmer ad d-teffeɣ s tutlayt-is, s teqbaylit-is !

 

Dda Belaïd d aâfi, d bab n talwit, ur iemmel takri/violence !

 

Akken i yella netta i iẓerr tamurt, taddart, di tudert-nni n temharsa/listiaâmer ideg tella tmurt di tallit-nni. Uraren-nni gar yemdanen, netta ifhem-iten ansi d-kkan, issemẓi-ten, zun imennuɣen-nni yakk iwumi isell, nutni d uraren n ddiq, n tmara, ma d uguren afella i d-kkan.

 

Issaweḍ tamuɣli-s armi ula di tmucuha n zik i d-yura, llant tid deg ikkes akkin ayen illan d takriṭ. Ifhem netta « igelliden-nni n tmucuha i itekksen iqerra », am tin n « ḥmer linɛ »/bu-tiṭ tazeggaɣt), mačči d timucuha n tmurt, d ayen d-ikkan si Ccerq, seg wagmuḍ (contes orientaux), mačči d tamuɣli n tmurt.

 

“ Belaïd wis sin’’ di temdint n Lezzayer !

 

Dda Belaïd iffeɣ-d si taddart yiwet tallit, iqqim di Lezzayer, maca mačči d tudert n taddart ideg illa din, isaâdda/issezri tudert « une vie de clochard » ! 

 

D ayen issewhamen. Mačči d ayen d-inna yiwen nniḍen fell-as ; d netta i t-yura (s tefransit) di taggara. Γas illa d azehwani, un bon vivant, maca yeḥdeq nnig talast di taddart, ma d tallit-nni n Lezzayer ideg iteddu zun d abuaâryan, war axxam, war acettiḍ, d asekran deg iberdan, iteddu icennu s tefransit sdat leqhawi n Irumyen, akken ad as-d-fken duru neɣ snat, ur telli d tikli n Dda Belaïd.

 

Ayen fehmeɣ nekk s timmad-iw, yiwen nniḍen izmer ad tt-issefru akken nniḍen : Dda Belaïd isnulfa-d amdan nniḍen s yiman-is, “ il s’est fabriqué un personnage’’, akken ad yili anida ur t-issin yiwen, ad ijerreb/ad isker tarmit, akken ad iẓer ayen ur izmir ad iẓer di tmeddurt-nni n taddart i d-ifergen s tlisa.

 

Maca, ɣas akken “ ikcem deg uglim n wayeḍ ’’, netta ur as-tekkis tmuɣli ideg tella tmurt-is,  tamurt tella ddaw uzaglu n temharsa/listaâmer. Ayen yura s ufus-is, ɣef liḥala-s mi yella icennu sdat leqhawi s tefransit (ittmeslay tafransit zun d afransi), inna : «… parce que la tenue, ni l’accent, ni rien en moi ne permet de déceler l’indigène » (p. 37).

 

Tamuɣli-nni ideg tella tmurt-is, tin deg illa netta d “ indigène’’, ifra-tt-id s yiwen wawal i yenna i ufesyan-is afransi di Tunes, mi yella d aserdas di 1939 : « Mon capitaine, même si je vous ramène tous les « Boches » (les Allemands, NDLR) par l’oreille, on me considérera toujours comme vulgaire indigène » (Tunisie, soldat rappelé dans l’armée française, 1939) (Lemmer ad ak-d-awiɣ akk Almaniyen deg umeẓẓug, kenwi ad yi-d-tẓerrem kan d abeldi n tmurt, zun mačči d amdan).

 

Tella tuttra i d-iqqimen, tin i walaɣ nekk : Dda Belaïd iwwet ad ikkes acuddu-nni n « Belaïd aḥedqi, asusam, amussnaw ittqadaren, i yettqadaren medden » n taddart, neɣ illa yetturar zun d amezgun s yiman-is, “ il jouait un rôle de théâtre’’ ? Nekk ur as-ufiɣ asefru-s.

 

Belaïd Aït Ali d amaru… d amedyaz !

 

Di tezmamt Numru 8 i yura 28 isefra kan, di taggara n 1946. Deg wayen akk yura di 9 tezmamin, d tin kan ideg d-immeslay  ɣef yiman-is. Ur telli d tira n usenqad n yemdanen iddren di taddart, maca s tmedyezt, zun idel tamuɣli-s, idreg awal-is, zun d aɣemmez kan, am akken ur ibɣi ad d-yini s wawalen n yal ass ; zun d asberber akken ad iffer wayen ur issarem ad d-ibin. Dda Belaïd d imsetḥi ?

Neɣ, am akken i tt-fehmeɣ, tella tmeslayt n usenqed deg-s awal igzem, ikkat ittaweḍ anida yebɣa, tella tmeslayt n iḥussan, tutlayt n wul d tasa i d-iteffɣen kan s isefra iwumi yessefk  asefru, anekcum “ gar yiccer d uksum’’, d tamuɣli nniḍen ikecmen ddaw uglim ?

Akka i teqqim, d asemεen kan. Yal yiwen ad tt-ifhem akken yufa.

 

Belaïd Aït Ali d amaru armi d tagnit taneggarut…

 

Di 1947, Belaïd yunag ɣer tmurt n Merruk akken ad iẓer gma-s i yellan ixeddem di Ujda. Ur iqqim din, si mi yeẓra gma-s, izzi-d ɣer tmurt n Lezzayer, maca ur d-iwwiḍ ɣer taddart-is. 

Inig-is iteddu si temdint ɣer tayeḍ, d tikli n uḍar (Meniyya, tlemsan), d amuḍin si sbiṭar ɣer wayeḍ (Sig, Wehran, Maŝker). Taggara yemmut di sbiṭar n Maâsker di 1950. Iwweḍ-d tiligram ɣer Wazen i JL. Degezelle.

 

Nnan-as-d awal i Degezelle : mi yemmut Belaïd, illa yettaru, amru (porte-plume) deg ufus-is.

 

Ur neẓri acu i yella yettaru Dda Belaïd, maca d ayen meqqren i yella yettaru, acku yura-d yakan i Degezelle qbel ad immet, mi yufa iman-is di sbiṭar, issarem ad yejji, ad d-yual ɣer taddart, ad irnu ad yaru :

« Je n’aspire qu’au plaisir de reprendre la suite de mes Cahiers, je crois que c’est ici le moment et l’occasion providentielle pour moi d’écrire quelque chose de sérieux... » / Sarameɣ ad afeɣ tazmert akken ad uɣaleɣ ɣer tira n tezmamin-iw, acku dagi i yi-tefka  tegnit akken ad aruɣ ayen meqqren.

 

Teǧǧa-t tezmert-nni, tamettant/lmut ur as-teǧǧi i Dda Belaïd ad d-yaru ayen meqqren ugar !

 

Tamawt i lǧil n wass-a :

 

Ma nerna-d awal aneggaru, d azamul kan n Belaïd Aït Ali i wass-a, i uzekka :

Afulay yura s tlaṭinit ungal amezwaru deg umaḍal (Les métamorphoses/Ayul n Wureɣ) di  lqern wis 2, akka i nnan imussnawen ; ma d Belaïd Aït Ali yura ungal amezwaru… s tmaziɣt, 18 leqrun deffir Afulayɣ ; ass-a d netta i yeldin abrid i tsekla tamazit, i tudert nɣ tutlayt tamazit  !

 

Awal i d-iṭṭef Aumer U Lamara,

Achères, ass n 16/09/2025.

 

Timerna / Notes :

 

1.       Ayen i yura Belaïd Aït Ali : 9 tezmamin/cahiers si 1945 armi d taggara n 1946, azal n 500 isebtiren/pages. Di tezmamt Numru 7, ideg illa wungal “ Lwali n udrar’’, amezwaru s tmazit.

 

2.       Belaïd Aït Ali, Errance et génie littéraire, Mohand Ibrahim, éditions Dar Khettab, Boudouaou, 2010.

 

3.       Belaïd Aït Ali (Izarar Belaïd), Ittafttaren n Belid i yura  ɣef Leqbayel n zman n zik, ɛɛɣéditions Dar Khettab, Boudouaou, 2014. Adlis iffe-d yakan tikkelt tamezwarut di 1964, ɣsur Fichier de Documentation Berbère, Larbaâ n At Iraten.

 

4.       Mbarek Redjala, professeur agrégé, illa d ameɣnas n FFS ; irwel-d si Lezzayer di taggara n 1960 mi d-usan ad t-ṭṭfen yimsulta. Izger s tuffra ɣer Merruk, syen ɣer Fransa.  Illa tallit d aselmad n tmaziɣt di tesdawit Université Paris VIII Vincennes, illa deg ugraw Groupe d’Etudes Berbères (GEB). Ixeddem di di tagmi/recherche di CNRS, deg unnar n umezruy.

 

5.       Père JL. Degezelle, d amrabeḍ Irumyen di Waɣzen, akked père JM. Dallet. D netta i yessutren i Belaïd ad yaru ɣef tmeddurt n tmurt, s teqbaylit. Ittawi-yas-d lkaɣeḍ, ittxellis-as yal tazmamt i yura.

 

                6. Khelifati Muḥend Ameqqran (1912-1991), d ameɣnas n PPA si 1937 di Micli. Ittwaṭṭef ɣer lḥebs akked Amar Ould Hamouda. Illa yeskar tafellaḥt n tagmi/recherche ɣef tira tifinaɣ n  tamaziɣt. Deffir 1962, illa akked Bessaoud Mohand Arab gar imezwura i d-islalen Agraw Imaziɣen di Paris, di 1967.

                                                   

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

Numéro 139 septembre 2025

        

Tadlist nnien :

Essai_de_grammaire_berbere_Hanoteau

Introduction_a_la_litterature_berbere_HADDADOU

 

Textes Berbères des Ait Souab (Anti-Atlas, Maroc)_Jean Podeur_1995.pdf

Tizi_wwuccen_methode_de_langue_berbere_kabyle.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

Numéro 139 septembre 2025

 

TIMEZDEYT-nneɣ 

 

Ukuẓ temεayin sɣur Ahmed Ait-Bachir :

 

 

1. Yiwen wass, yiwen ufella yekker-d taebit

Ahmed Ait Bachir,  02 ɣect 2025

 

            Yiwen wass, yiwen ufellaḥ yekker-d taṣebḥit iruḥ ar tejnat-is, ifarned yiwen ugazu n tẓuṛin ackit. Yettwali deg-s, yenna-yas :

-Agazu yagi buddɣ-as-t i wεessas n tewwurt n teglizt (église), ad εeddiɣ a s tawiɣ.

Mi yewweḍɣur-s, yenna-yas :

-Ass-a wwiɣ-ak-d agazu n tẓuṛin yiffen akk iguza i isεiɣ di tejnat-iw. Sarammeɣ ak d-yawi cwiṭ n tafat n yiṭij, d cwiṭ n cbaḥa n ugeffur, d cwiṭ n tayri n bab igenwan. Axaṭer yal mi ara k-id qesdeɣ, tawwurt-ik tezga telddi. Yal ma ara yili uɣuṛar yesɣaṛ lɣela inu : tefkkiḍ-iyi-d ččiɣ, tefkkiḍ-iyi-d swiɣ. Yal ma ara qeḍεeɣ layes, tesliḍ-iyi-d tefkkiḍ-iyi-d afud...

Aεessas-nni, yeṭṭef agazu-nni yettwali deg-s, iεeǧbit, yesnammer afellaḥ-nni, yenna-yas :

-Agazu-yagi a s tawiɣ i wpapas yellan s nig-i, axaṭer d netta i yufiɣ, d netta iyi d-yettaken afud s imeslayen-is ẓiden.

Yewwi-yas agazu-nni i upapas ameqqran, yeṭṭf-it, iεeǧb-as, yeffṛeḥ s yis. Yemekta-d ssεan yiwen gma-tsen yuḍen. Dɣa yenna-yas :

-Agazu yagi a s tawiɣ i wmuḍin-nneɣ, a s ifek cwiṭ n tumart (joie) di tudart-is.

Gma-tsen amuḍin, mi yeṭṭef agazu-nni iεeǧeb-it, yefṛeḥ imi apapas ameqqran iga-yas azal. Ula d netta diɣ yemmekta-d amsewway-nnsen (cuisinier), yenna-yas :

-D netta iyi d-yettawin ad ččeɣ, yettkaber-iyi yettḥinni-d felli, a tesfaṛḥeɣ s ugazu yagi.

Yewwi-yas agazu-nni, yeṭṭf-it, yeqqim yewhem di cbaḥa-s, yenna-yas :

-Agazu yagi a s tawiɣ i gma-tneɣ i iḥemmlen cbaḥa akked tẓuṛi (art), d netta i wumi i iwulem.

Mi i isyewwi agazu-nni, yeṭṭf-it, i tezzi deg-s, yettwali-t si yal tama, yewhem di cbaḥa-s, yenna-yas :

-Agazu-yagi, a s tawiɣ i gma-tneɣ ilemẓi-nni i d-ikecmen d ajdid, ad iwali ccbaḥa n bab igenwan tella di yal taɣawsa n lexliqa-s.

Ilemzi-nni yeṭṭef agazu-nni, yeččur wul-is s lfaṛḥ. Yemekta-d aεessas-nni n twwurt. Ass amezwaru mi d-yussa d netta i s d-yelddin tawwurt iqubel-it-id s wecmumeḥ. Uqbel a d-yeɣli yiḍ, yewwi-yas agazu-nni n tẓuṛin i wεessas n tewwurt n teglizt.

Akka, agazu-nni i tezzi i tezzi, alarmi i d-yuɣal ar uεassas n tewwurt.

*Aḍṛis agi yura s tefransist, yella yettmenṭer di internet, εeddaɣ rriɣ-t-id ɣer teqbaylit.

2.-  Mela Taqasitt

Ahmed Ait Bachir,  16 yulyu 2025.

Melḥa Taqasitt, tella tettḥucu-d rrviε i taɣaṭ-is di telmatt Iweɣlisen. Mi tfukk, tettnadi tamrart-is, iwakken ad tcudd luḥcic-nni, ad texdem  irin, ad t-id awi i taɣaṭ-is.

Tnuda tnuda tamrart-is, ulac; isεrqas-tt Cciṭan. Tuɣal tεenna ɣer Sidi-Ɛli Tɣaleṭ, tenna-yas :

- Di laεnaya-k a Sidi-Ɛli, af-iyi-d tamrart-iw ad k-fkeɣ lwaεda.

Taqasitt tameɣbunt ulac, ya Rebbi ma tesεa s wacu ara tesider tarwiḥt-is. Maεna ruḥ kečč in-as akka. Tṛegem-as lwaεda i Sidi Ɛli Tɣaleṭ, wissen ansi ara s d-tekk!

Tezzi kan akka cwiṭ, tufa tamrrt-nni taεekkamt, tekkaεkeε d taḍṣa, dɣa twehha ar Sidi-Ɛli, tini-yas :

-A Sidi-Ɛli..., meεna d anecreḥ kan i ttnecraḥeɣ yid-k !

 

 

3. Yiwen wemden iteddu ad isewweq

Ahmed Ait Bachir, 15 yulyu 2025

Yiwen wass, yiwen wemden iteddu ad isewweq ɣer Ddraε Lmizan. Yerkeb sufell-a n weɣyul-is, yeṭṭef abrid. Mi Yewweḍ ar yiwen umkan akken, d lxali u yerna tiẓgi, dɣa yenjaε aɣyul-is, yini-yas :

-- Err ! Sellek arwiḥ-ik uqbel ad aɣ-d-yaf Umerri !

Ḥḥmed Umerri dinna kan i yella yeffer nnig webrid. Yesla-yas-d imi s-yemmeslay i weɣyul-is, dɣa ineggez-d ar tlemmast n webrid, yini-yas :

-- Ay amexluq, aεni tessneḍ Ḥḥmed Umerri ?"

--Ala, d lxelq werǧin ssineɣ !

--Yella kra i ‘k-yexdem, neɣ i yexdem i win ‘k-yettilin ?

--Ala, ad  i-yemneε Ṛebbi di lbaṭel !

--Ihi acimi tuggadeḍ Ḥḥmed Umerri ?

--A wlidi nsel kan dacu i d-ḥekkun fell-as, dɣa nettaggad-it.

--Ihi d nekk i d Ḥḥmed Umerri !

--Abbuh a lmumnin! Tura ur d-iṣaḥ ula d yiwen a d-iqeṣṣer netta d weɣyul-is ! 

Umerri yeṭṭerḍeq  d taḍsa, yini-yas :

--Ṛuḥ, mi tewwḍeḍ ɣer Ddraε Lmizan, εeddi ar tḥannutt n Ḥemmu Uwesεid ad ak-d-yefk tacekkart n wewren. In-as d Umerri i yi-d-iceggεen !

 

 

4. Afella di tmurt n l'Ecosse

Ahmed Ait Bachir, 06 ɣect 2025

Yella yiwen  ufellaḥ di tmurt n l'Ecosse, isem-is Diziri. D igellil.

Yiwen wass ineqqec di tebḥirt-is, allarmi yesla i isuɣan usan-d seg walma (marécage) yella rrif n tferka-s. Yebra i dduzan-is yefka-tt d tazzla ɣer walma-nni ideg i d-teffɣen isuɣan. Lfejεa n teṛwiḥt mi iwala yiwen weqcic daxel-is yezzer allarmi d ammas, yettuɣu, ixebbeḍ i wakken ad d-yesenser iman-is. Diziri yekcem ɣer daxel, yemmeɣ fell-as yesuffeɣ-it-id, imneε-it-id di tmettant.

Azekka-nni, Diziri ur yuḥtam ara allarmi iwala yiwen  ukalic yerqem yakk, iteddu-d ad d-yekcem ɣer wayla-s. Mi d-yewweḍ, iṣubb-d seg-s yiwen wergaz d acu n llebsa d acu n ccedda. Yenṭeq ar Diziri, yenna-yas :

-Nekk d baba-s n weqcic-nni i d-tselkeḍ iḍelli di tmettant, usiɣ-d iwakken ad ‘k-fkeɣ tunṭict.

-Tanemmirt-ik! Umεna ur zmireɣ ara ad qebleɣ tunṭict-ik. Dayen yesefken fell-i kan ad t-xedmeɣ, i xedmeɣ!

Dɣa ata iḍal-d mmi-s n Diziri di tεecciwt, yenna-yas wergaz-nni :

-Aqcic-inna d mmi-k?

Diziri, s zzux yerra-yas-d:

-Ih, d mmi.

-Ihi, ad ‘k-fkeɣ ayen nniḍen. Ad iyi-tanfeḍ ad awiɣ mmi-k, ad t-seɣreɣ am wakken ara seɣreɣ mmi. Ma yecba-d di baba-s, dayenni, qeḍεeɣ ccek, ad d-yaweḍ d argaz ad nefṛeḥ yerna ad  nzux  yis-s, nekk yid-k di sin.

Diziri yeqbel.

Mmi-s n Diziri yedda d wergaz-nni, yuɣal yeqqar, yeḍfer timsirin (cours) deg iɣerbazen yifen akk iɣerbazen di tmurt n Legniz. Ar taggara, yewwi-d agerdas (diplôme) n uɣerbaz n tujjya n Sainte-Marie n Londres. S leqdic-is, d usirem i yesεa, yesaweḍ mechur yisem-is deg umaḍal (monde) merra. D netta i wumi sawalen amsujji Alexandre Fleming : d netta i d-yesnulfan pinicilline.

Kra  ‘iseggasen ar zzat, aqcic-nni i d-yesuffeɣ Diziri seg walma, yuḍen turin-is. S wacu i t-seḥlan ? S  pinicilline i d-yesnulfa umsujji Alexandre Fleming. Anwa-t weqcic-nni? D mmi-s n Sir Randolph Churchill i wumi sawalen Sir winston Churchill, i yuɣalen d aneɣlaf amezwaru n tmurt n Legniz.

*Aḍris-agi yella s tṛumit rriɣ-t-id ɣer teqbaylit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025

Les poèmes : 

                                              

 

Sin ‘isefra sɣur  Ziri At-Mεemmer

 

1.     Mm waccaren-nni izeggaγen

 

Ass-nni n tefsut

Seg igenni ur d-yettrus

Nemlal zdat tewwurt

Nbedd nesnuffus

Tefka-yi-d tasarut

S ufus ayeffus

Ma s uzelmaḍ, tameṭṭut

Texbec-iyi deg ufus

 

S waccaren-nni izeggaγen

 

Tettaḍṣa ur tettru

Ulac d acu yeffren

Amek ara tt-nefru

Allaγ-iw yebren

Tga am usefru

D widen i d idmaren

Ssakdeγ-tt seg uqerru

Almi d iḍarren

 

At waccaren-nni izeggaγen

 

Tessenεet-iyi-d s wallen

Am tin d iyi-d-yennan, "kcem!"

Ul-iw yakan iḍallen

Yugad imiren aweccem

Yuγal yeqbel isallen

D aḥulfu i s-yennan, "rrcem!"

A taqendurt iγilen

Ur kem-ẓriγ seg at Hicem

 

Telsa-kem-id m waccaren-nni izeggaγen

 

 

Ihi amek akken tura

Ad zwireγ ad s-sselfeγ?

Ayen-nniḍen ẓriγ teẓra

Dγa musaγ-tt kan telfeγ

Nettu yakk yella berra

Seg imiren neqqel ur nteffeγ

Wwiγ-d tafsut-nni merra

Deg wusu-s i yeqqimeγ

 

M waccaren-nni izeggaγen

 

Ay ixef yellan teḥmiḍ

D acu akka yuqmeγ

D tagrest d usemmiḍ

Wass ideg i d-ffγeγ

D yiwet tga am ucuffiḍ

Deg ijufar-is ḍefreγ

Ṭṭṣeγ yid-s tettγiḍ

Ma deg wul ḥerqeγ

 

Γef m waccaren-nni izeggaγen

 

 

Azekka-nni kan

Ay ul teṣfeḍ imi

Nekker nbeddel amkan

Neggumma iγimi

Yerna awi-d ukan

Imi ur d-tenna acimi

Rnu wissen kan

Tatut-is melmi

 

M waccaren-nni izeggaγen

 

Ttmektiγ-tt-id tettlawaḥ

S yiwet tcettiṭ

Aferteṭṭu deg-i iceṭṭeḥ

Yerna γef timiṭ

D tameṭṭut d ṣṣeḥ

Ur tga am tcuffiṭ

Leγyab n tiẓeṭ iqerreḥ

Ddmeγ tamuziṭ

 

Γer m waccaren-nni izeggaγen

 

 

Γer zdat tewwurt wwḍeγ

Sanda tezdeγ tmeṭṭut

Di tamawt greγ

Tbeddel tasarut

Seg iceqqiq ḍalleγ

Dγa tufrar tagut

Mi akken tt-walaγ

La tfettel di terbut

 

Mm waccaren-nni izeggaγen

 

Ziri At-Mεemmer

 

2.     Di texxamt n tmerğa

 

S amsejji yemma ssawḍeγ

Tenterr almi dayen kan

Deg wallen-iw qqleγ seffḍeγ

Ger tilawin mi ṭṭfeγ amkan

Yezmer lḥal ahat γelṭeγ

Γur-neγ mačči d Marikan

Ur uḥtameγ tiṭ teffeγ

Ul yenna-yi-d, wali kan

 

 

Aεrur-is yezzi γer lḥiḍ

Zdat-i m wudem-nni am lemri

D lemri yettemḥiḥid

Si tfednan tettali-yi-d tayri

- "Teḥliḍ a yemma, teḥliḍ"

I d as-nniγ, ur d iyi-d-terri

Ugadeγ amesejji ad t-tγiḍ

Ad tt-yezwer, tasa-w a d-teγli

 

Tasa ṛebbaγ imiren

Ad tt-yegzem zzher am useḥḥar

Nniγ-as i wemsejji mi d-yebren:

- "Tura kan i d-newweḍ ur nḥar"

Daγnetta d amcum yefren

Tiṭ-is twelleh γer lefnar

Iḍarren-is akken d-kkren

Ssakdeγ-tt seg usawen d akessar

 

- "Ttxil-k d nekkni ara yezwiren

Yemma waqila tenṭerr!

 

Ay amsejji ad k-steqsiγ

Leεqel-ik teddem-it tmedda?

Tesεiḍ dderya i yesliγ

Yerna yemma-tsen d tasedda"

 

- "D acu yuγen yemma-k tura?"

- "Amsejji d kečč, wali!"

Yemma tkemmel i yiman-is merra

S irebbi i d as-teγli

Ldiγ tawwurt ḍalleγ γer berra

Walaγ-d udem-iw di lemri

"Anef-aγ ad nesker tameγra!"

Tiṭ akka i s-tger s teγri

 

Imuḍan ugten γas d tafsut

Wa yeffeγ, wayeḍ yekcem

Yemma temneε-d ur temmut

Ul-iw deg-i imiren iḥeccem

Akud-nni yennejla ifut

Di lmissa-s deg-i yercem

Nekk yesnejla-yi-d si tmurt

Nettat tedder deg at Hicem

 

Ziri At-Mεemmer

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 139 septembre 2025       

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  30/09/2025    mardi 30 septembre 2025