ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

25 ème année

 Numéro 133 septembre 2024

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :                 _ Anebdu n wurɣu  sɣur Samira_Hocini

_ Tasuɣelt  n Grapes of wrath n John Steinbeck, tusauɣelt sɣur Arezki Boudif, Aḥric wis 23, In Amazigh Voice

2°) Chroniques_Timkudin : 4  temkudin sɣur Lmulud Sellam

3°) Etude  :  Problèmes de prosodie berbère, par Mouloud MAMMERI, In ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. II,  Page 385 à 392

4°) Article :   Takadimit n tamaziɣt : ad tili d takadimit n Tamazɣa, neɣ a war tili, Sɣur Aumer U Lamara, In  Le Matin d’Algérie 22/09/2024

5°) Tidlisin nniḍen, s PDF :   4 tedlisin nniḍen

) Tameslayt :  AMEK ARA NARU AWALEN IGRAƔLANEN, sɣur: Messaoudi Djaffar, Aɣrab-ines n FB, 24 avril 2021

7°) Timezdeyt  :   3 ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir

8°) Mémoire :  La bataille de Taεejruţ   sɣur Omar Kerdja

9°) Le poème : Sin ‘isefra sɣur Σissa Σelyan

10°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 133 septembre 2024

 

Les textes en prose :

Sin ‘iḍrisen :

Anebdu n wurɣu

Sɣur Samira HOCINI

 

Refdeɣ imru, yugi ad yaru, yeggugem, yexmet, yegguma ad yembiwel, yekref, yeqdeɛ deg-s nnefs, yexneq ur t-id-yuli lḥes. Ḥelleɣ-t ad yaru, iger-d nnehta yettru, yuɣal yenṭeq yenna : « Neɛya di deɛwessu, lḥif d lqella, rrebrab bu tlufa, rnu ɣur-s ḥarraga... Aseggas-a, fkan-aɣ tafufut, times tuɣ sya u sya, ulac din tarewla. Nsuɣ Ṛebbi i aɣ-ixelqen : « A nnaɣ a bab n yigenwan ɛni ala tagi i aɣ-ixussen... A nnaɣ anwa ara aɣ-iselken ! »

Teḥtullef-d lmut, tewweḍ-aɣ ɣer tewwurt, lli-tt neɣ sekker-itt kifkif, ma ur ak-iḥuza ujajiḥ, ad yeqdeɛ deg-m nnefs a tarwiḥt, ad tekkufreḍ, ad txenqeḍ, iziɣer ad yaweḍ bab-is, ur yerwi ddunit. Acḥal n yimdanen i yeɣlin, wa iselqef kan din, wayeḍ yerwa-tent meskin, yezlef, yewwa, ma d ṛṛuḥ iɛelleq, di lqaɛa ur yeqqim, s igenni ur yelḥiq. Nedder ǧahennama, zzin-aɣ seg yal tama yisufa. Abbu ur aɣ-icuḥ ara, ixenneq deg-neɣ irennu, a-ta-n ɣef lexsara yebges, win d-iḥella ad t-yeḥweṣ. Medden, yal wa anida yerwel, maca wa isenser, wa din i yeḥṣel. Tafekka, tettsuɣu tettmeǧǧiḍ, aksum ineggi am nnfiḍ, meɛna anwa ara iɣiten wayeḍ, yak ulac sani ara terreḍ.

Netta yettales, nekk ttruɣ, isendef-iyi lǧerḥ, ismektay-iyi ass n lqerḥ... S lemɣawla yesfeḍ-iyi imeṭṭi ɣef umayeg, imir, yekker yezmumeg : « Iya-d aru war akukru, kkes-d ɣef wul-im, tiniḍ-d lebɣi-m. »

Rriɣ-as : « Uqbel ad nebdu tira, sel-iyi-d ay aḥnin n lebda. »

Mi ara refdeɣ iẓri-w ɣer taddart n Uẓru, ttmektiɣ-d urɣu. Ass-nni, cubaɣ-t ɣer yiseggasen n ṭtrad d lḥif. 10 di ɣuct, nɛedda deg tmeɛṣert neɣ ahat d tin i d laxert ! Ur neẓri ma d tidet neɣ d targit, ur neɛlim ma d Ṛebbi i aɣ-tt-yebɣan neɣ d afus n lɛebd i tt-yefkan ! Ijujaḥ uɣen yakan di Larebɛa, ṭṭfen-d abrid ɣer Micli d tazzla. Adgen tesslef-asen merra. Ansi i d-tɛedda, ad d-teǧǧ tebrek d dduxxan, irrij d yiɣiɣden. D adfel n yiɣed i yewwten ! A bbuḥ a lmumnin, nerɣa, nezza, nekkaw, nwala lmut sdat wallen-nneɣ. Ass-nni, rẓag i usmekti, icuba qedran deg yimi.

 Iḍelli-nni, nesla tendeh tmes deg tmurt n Leqbayel, aṭas n temnaḍin i tḥuza : Ilulen d Larebɛa, At Buyusef d Wat Yahya... Lḥasun tecɛel deg yal tama. Xas ur d-telḥiq ara ɣur-neɣ, anaɣur-is yewweḍ-d. Igenni, tuɣal-d deg-s tugna n lqaɛa, tezweɣ tekkes-as tizzegzewt i yigenni, tiɣemmi n yiujaḥ tettban-d deg-s am lemri. Aḍu n wass-nni, d isufa iteqqed deg-neɣ irennu, nnefs bessif i aɣ-d-yettali, ad as-tiniḍ aqel-aɣ di Cili ! Medden akk wehmen deg yir tallit-agi, ɣef waya ggunin amaṭṭaf d tiliẓri (ṛṛadiyu n Tizi-Uzzu d Bérbere tv), acku din kan i d-qqaren isallen yerzan tamnaḍt n Leqbayel. Mi slan yimdanen s wehdum yeḍran, yal wa anda yufa isedreg iman-is neɣ yeṭṭef abrid yerwel...

Nekk, mi ẓriɣ lexbarat weḥceɣ. D ayen ur tettamneḍ, medden rewwlen, ttaǧǧan ixammen-nsen, semḥen deg cci-nsen d wayen iɣef ɛettben ! Awi-d kan ad smenɛen iqerra-nsen... Ula d sbiṭer, ur t-tezgil ara.

Yekcem-iyi unezgum ayen din, yerkeb-iyi lḥir. Ɛerḍeɣ ad kkseɣ tugniwin-nni deg wallaɣ-iw, a wwah, d lmuḥal, ur zmireɣ ara ! Teḍra-yi am tin yeṭṭfen addud, anda qqimeɣ mačči d amkan, ayen xeddmeɣ maci d win. Lḥasun ɛerqent-iyi. Imir, kkreɣ rriɣ i lfadur, syin ddmeɣ ad d-agmeɣ, meɛna mačči d aman iyi-fuken, bɣiɣ kan ad ẓreɣ d acu iḍerrun? D acu la heddren medden ɣef temcumt-a ur neǧǧi kra d azegzaw neɣ d aquran, d aseklu, d aɣersiw, d amdan... Maci d ayen akk ara iqabel wallaɣ. Ula d srabes n usellek, ur as-zmiren ara, times tceɛɛel s wadda s ufella, d iwaɣzeniwen n tmes mačči kan d ijujaḥ !

 Wḍeɣ ɣer tejmaɛt, ufiɣ kra n yilmeẓyen heddren fell-as, sliɣ s umeẓẓuɣ-iw mi i as- nnan : « Times, leɛca tewweḍ-d s asensu n Micli, tura aqel-aɣ nettɛassa-tt daya, nhegga iman-nneɣ, ma tewweḍ-d ɣer da... »

Imeslayen-nni, kksen-iyi cwiṭ n tugdi, uɣaleɣ-d s axxam, nniɣ-as i uletma ayen d-sliɣ. Tezmumeg-iyi-d s uɛekki, tewwet tɛedda. Nekk kemmleɣ ccɣel-iw, maca sya ɣer da, ad ffɣeɣ ɣer lḥara, ad sikdeɣ tamcumt-nni ma teɛna-aɣ-d neɣ mazal !

Yewwa lfaḍur, serseɣ ṭṭabla, sseččeɣ i warraw-is syin qerbeɣ nekk, ma d uletma , tegguma ad as-tader nnaɛma. Segmi teɛlem s wayen yellan, ikcem-itt lxuf d lḥir, ur tt-yewwi yigenni wala lqaɛa, iẓri-s yettɛemmir ismaray. Mi as-nniɣ kra, ad tcennef fell-i, meskint, teɛyu tettḥellil deg-i ad nruḥ s axxam n baba neɣ ɣer walebɛeḍ di yisetma, meɛna nekk ugiɣ.

Nniɣ-as : « Ur ttḥerrikeɣ ara sya, am nekk am Wat taddart, akken xedmen ad xedmeɣ... » Di tilawt, maci d tuffɣa ur bɣiɣ ara, ugadeɣ amer ad nerwel da, ad neḥṣel anda nniḍen... Ttxemmimeɣ ɣef warraw-iw, amer ara ten-smenḍreɣ deg yir tagnit icban tinna... Amer taddart ad temneɛ, nekk ad zuɣreɣ sin llufanat

d teqcict tilemẓit, ad nreɣ deg ubrid... Lḥasun refdeɣ serɣeɣ, ufiɣ-d ma qqimeɣ

di taddart axir, ayen d-yefka Ṛebbi mreḥba yis-s !

Segmi ur as-fkiɣ ara udem i wayen tebɣa, terfed arrac ad sgunfun cwiṭ deg uzal, ma d nekk fkiɣ-as i uɛebbuḍ-iw lmektub-is.

Mazal kfiɣ učči s lewqam, refdeɣ allen-iw ɣer taddart n Uẓru i d-iqublen taddart-iw, teḍher-iyi tmes-nni, teṭṭef isekla yellan nnig n uɣerbaz amenzu. Ijujaḥ yuɣen deg-sen ṭṭfen isekla seg lǧedra alamma d tiqucuc, imir gziɣ tawaɣit i d-iteddun ɣur-neɣ. Tuffɣa n leɛqel d targagit, nfan deg-i leɛqel, ur ẓriɣ d acu ara xedmeɣ deg dqiqa-nni ! Mmektaɣ-d uletma-nni i yettḥawaten deg-i sin wussan-aya ad neffeɣ deg taddart. Arraw-iw llan ṭṭsen, rgagiɣ mi ten-id-ssugneɣ kenfen deg wusu ! kkreɣ i yiman-iw s tuzzma, maci d yiwet n tɣawsa i d-iruḥen ɣer lbal-iw... Bab igenwan iwelleh-iyi ɣer uxxam n ulwes-iw, uzzleɣ ɣur-s, nniɣ-as : « A nnaɣ tewweḍ-aɣ-d tmes... »

-Yenna : « ur ttagad, tebɛed... »

-Rriɣ-as : « Ala, ur tebɛid ara, sakken tt-zriɣ ɣer tqacuct-inna, tura a-ta-n tezger-d abrid n ukerrus, ara d-tettṣubbu ɣur-neɣ... »

-Yerra-yi-d : « ur ttagad, ruḥ awi-d arrac ɣer da... »

Uɣaleɣ s axxam am tmeslubt, ssakiɣ-d uletma d warraw-iw, ddmeɣ lekwaɣeḍ-nneɣ d ddwa n mmi i yellan yeḥlek, sexsiɣ rrubini n lgaz, gezmeɣ(ssenseɣ) trisiti, neffeɣ-d s lemɣawla. D Rebbi kan i aɣ-yeṣṣren, wamma din ara nemmet ; ad neknef s ujajiḥ neɣ ad nekuffer s wannect-nni n wabbu...

Neffeɣ-d seg lḥara-nneɣ s abrid n taddart, nufa-d amur ameqqran n yimezdaɣ rewlen ɣef zik n lḥal, ala nekkni d kra n medden kan i d-neqqim. Nekker ad nerwel, maca ifut lḥal, times tezzi-aɣ-d seg yal tama, tetteddu-d ɣur-neɣ s wadda s ufella. Deg tegnit-nni, yal wa anda yufa ad isdari aqerruy-is, lxiḍ ur yeddi d gma-s, ur nesɛi akud ad nemcawar neɣ ad nemyeɛqal... Nekk d warraw-iw nefreq. Nutni ddan d nanna-tsen d xelt-nsen ɣer yiwen n uxxam, ma d nekk d yessi-s n ulwes-iw, nerra ɣer uxxam n Dda Belɛid, dinna i neffer almi tɛedda.

Samira n Dda Belɛid, tessebzag-d tiserbiḍin i wid iqesden axxam-nsen. Tquma yis-sen akken i ilaq, xas ulamma deg tegnit n ccedda i nella, tɛus fell-aneɣ. Gma-s iteffeɣ sya ɣer da, ad iwali d acu iḍerrun berra, ma d nettat ad as-tessawal s ṭṭelq n taɣect-is : « A Rafiq ! uɣal-d ɣer da di leɛnaya-k, tesɛiḍ arraw-ik... »

 Lecyal n tlawin d yisuyan n yigerdan, sdubbzen-iyi, èèiy kan ddunit s wallen. Uletma d warraw-iw, ttrun fell-i, acku bedd ur d-yewwi s lexber n wayeçl. Ula d asawal (portable) yerna-d aybel-is imir, mi cerçley ad t-ssiyey, ad yexsi. Argaz-iw d yimawlan-iw yeffey-iten lecqel, acbal n tikkal i d-ssawlen, maca ur ay-d-llifen ara... Tugniwin n wass-nni, cubant tid n llrad... Timesrifgiyin, kkatent ttceddayent, ssikident-ay-d, zhir-nsent isnerna deg-ney tuggdi.

 

Ayen iyi-d-yeqqimen d ccfawat yelhan, d yiwen n yilemẓi urzin. Sliy-as mi itekkes anezgum i medden, xas yeẓra belli yewcer ad yellef lcebd iman-is, mecna netta yefka-as 1ebbi yiwet n tebyest, d lecǧeb ! Rnu yur-s amcawan n yimdanen way-gar-asen !

Kra n tsactin send timeryiwt n taddart, ijujab llfen abrid yer At Yahya, ma d dduxxan d yirrij, qqimen-d ad ay-wansen, imi mazal anfufed n wayen yeryan. Llan yisekla yeqqimen akken reqqen acbal n wussan d wuçlan lcafiya tsett deg-sen almi ur tufi d acu ara tesqemqem deg-sen.

Azal n ukkuz n tmira, nuyal s ixxamen-nney, nemlal d twaculin-nney, mecna annect-nni nescedda d wayen i ay d-txellef tmes yeẓẓa lebzen deg wulawen-nney.

Tameddit-nni, mmi tzad deg-s tawla, tazwara, xdemey-as ddwa i sciy deg uxxam, maca ur iqudd ara, dya kkrey wwiy-t yer sbiler n Micli deg wannect-nni n lllam i ittiriqen s tafat n tmes, tedduy ittzad deg-i lxuf, acku walay tamdint deg

 

yir liḥala, tewweḍ tmes ula ɣer lbaṭimat d tḥuna, ḥedd ur yeslik ara. Ayen ẓriɣ deg yid-nni amcum icuba isura n Hollywood, d ayen ur iqebbel leɛqel...

Di sbiṭer, iseḥder-iyi Ṛebbi i yir taneḥdurt, sliɣ i umeǧǧed n twaculin n wid yemmuten s tmerɣiwt. Walaɣ yiwen n yilemẓi mi yettḥellil deg umejjay akken ad as-yexdem kra i gma-s, yettḥawat deg-s ad t-id-yerr ɣer tudert. Aqcic-nni, isnexfat seg wakken yerwa imeṭṭi. Ṭṭbib yettru imi yeẓra ulac d acu yellan deg ufus-is...

Ayen d-ddreɣ ass-nni amcum, yerwi lmux-iw, ɣas tiqit n yimeṭṭwen ur d-teɣli seg wallen-iw, ul-iw ɣer daxel yeqber.

Acḥal n wussan gedleɣ učči ; mi lliɣ imi-iw, ad iyi-d-qerɛen wudmawen n wid-nni i ikenfen. Ɣunzaɣ taguni ; akken ara kkreɣ ad medleɣ lecfar-iw, ad d-bedden sdat-i dɣa ad d-awiɣ tafat s wudem. Ussan-nni berrikit, rẓagit...

Terza-d lmut, teɣḍel-d rrehba ɣer tmurt. Acḥal n terwiḥin i iruḥen d asfel, acḥal n tlawin yeǧǧlen d dderya yeggujlen, acḥal d taferka i yerɣan d lmal agugam yewwan... Times tewwet tɛedda, ma d cwami i d-teǧǧa, ad d-qqiment lebda.

 

Iguza N Wurfan

Tasuɣelt sɣur Arezki Boudif

Grapes of wrath n John Steinbeck

Aḥric wis 23

Tukkist seg Amazigh Voice Vol 25 Issue 1 | Summer 2023

Iminigen d izumal, la tqelliben axeddim, la ttḥawacen kra yellan i tmeddurt, zgan ttnadin ɣef kra n wayen ara sen-ikksen lxiq, anida illa zzhu a t-awḍen, zzhu-nni i d-iɛaddan deg uqaleb n tamguri, yerna ffuden tukksa n lxiq. Tikwal, tukksa n lxiq tettas-d seg wawal d usinew, s temɛayin isseḍsayen i

irennun ciṭṭuḥ n lmelḥ i tmeddurin-nsen. Aya ttafen-t medden deg yigriren1 neɣ deg yiberdan, ɣef yiran n tregwa, ɣer tama n yiɣezran, ddaw n yisekla n Syca-more. Iffeɣ wawal dakken deg umḍiq flan illa yiwen bu-tmucuha itwel nezzeh, dɣa ad tafeḍ imdanen zzin-d i tafat n ufarnu n tmes akken ad as-sslen. Ha-ten-ad fkan tameẓẓuɣt i timucuha mi tent-id-ssawalen, ccan n timucuha-nni dɣa innerna imi asent-ḥedṛen.

Lliɣ d aserdas di tallit n ṭṭrad mgal Geronimo...

Dɣa medden la ttḥessisen, allen-nsen tisusamin la d-ttarrant izerẓaren n ufarnu n tmes mi tettanes. Ihen-diwen Inaṣliyen d umliḥen, ttneclulu-men amzun d izerman, maca ssnen ad ssusmen m’ara bɣun. Zemren ad ddun ɣef yifer aquran war ma tesliḍ i uskerwec. Aɛreḍ kan kra n tikkelt ad teẓreḍ.

Dɣa imdanen fkan tameẓẓuɣt u mmektan-d askerwec n yifer aquran ddaw iḍarren-nsen. Iwweḍ-d ubeddel n tsemhuyin dɣa igenni imɣumbas-d s usigna. D yir akud. Illa wassen mi teslam s yigen2 iggan kra n lewqam? Efk-asen mraw (10) n lecɣal, yerna ula d yiwen ur t-id-xeddmen akken ilaq. Armi s kṛad (3) n yiswagen3 i ssawḍen nɣan tawinest (100) seg wat tissas, zgan akka.

Medden la ttḥessisen, udmawen-nsen xcawten. Wid i d-ittalsen timucuha, i yerran ddehn-nsen ɣer timucuha-nsen, la ttmeslayen s wanyaten, la ssawalen timucuha-nsen s yimeslayen isɛan azal muqqren,

1 Agrir/igriren: camp(s).

2 Igen: army.

3 Aswag: an army regiment.

4 Uzzif: naked/bare.

5 Amidag: cross/crucifix.

6 Iferd: A pheasant (Lexique Animal, Francais-Tamazight-Arabe, Mohamed Oussous, Fondation Culturelle Tawalt).

 

 

acku timucuha-ya d tid n lɛali, dɣa ula d imesse-fliden n tmucuha-ya ḥulfan innerna ccan-nsen.

Yiwen deg wid-nni isɛan tabɣest ibedd-ed ɣef ugadir, tafat n yiṭij tewwet ɣur-s. Iẓra nwala-t.

Ibedd din iɣallen-is ḍelqen. D uzzif,4 mgal tafat n yiṭij. Wi iẓran, ahat iǧǧa di laɛqel-is. An’da ẓriɣ.

Ibedd kan din, iɣallen-is ḍelqen, amzun d amidag.5

Kṛad n twinas (300) n mitrat akin. Dɣa iserdasen...

lḥaṣun, refden-d tamuɣli-nsen rnan qassen tanila n waḍu s yiḍudan-nsen slexsen s yimetman u refden-ten ɣer yigenni; amaɛna qqimen kan ẓẓlen ula d yiwen deg-sen ur issuffeɣ aɛbaṛ. Ahat Ahendiw-nni illa kra yeẓra. Iẓra dakken u’ nezmir ara a nṛami. Neqqim din, afus ɣef zznad, maca ur nessuli ara tinguḥlin ɣer tuyat. Neqqim la nettḥekkiṛ ɣur-s. Netta, taɛeṣṣabt tezzi u uqerruy-is u tenta deg-s tferdist n rric. Ha-t-an kan zdat-nneɣ, d uzzif am yiṭij. Neẓẓel din imir ɣezzifen, la nettḥek-kiṛ, ma d netta ur inguga. Afettyan-nneɣ yuɣal yerfa. ‘Ṛamit, a yigeswaḥen n twaɣit, ṛamit!’ I d-isuɣ. Ma d nekkni neẓẓel kan neqqim. ‘Ad ssiḍneɣ arma d semmus (5), uqbel a ṭṭfeɣ ismawen-nwen’ i d-inna ufettyan. Dɣa, a sidi n baba-inu, nessuli tinguḥlin-nneɣ s ttawil, u yal yiwen deg-nneɣ issaram ad yili win ara iṛamin d amezwaru. Werǧin ḥulfaɣ di tudert-iw i unezgum am ass -nni. Dɣa wehhaɣ nnican ɣer uɛab-buḍ-is, acku u’ tzemireḍ ad tesseɣliḍ

Ahendiw anaṣli ma tḥuzzeḍ-t kan an’da nniḍen...

Dɣa... ih akka, iqqunčeṛ dɣa igrurec-d d akessar.

Syin akin, nuli ɣur-s. Ziɣ ur imuqqer ara maḍi, xuḍi

ittban-d annect ila-t mi yella usawen-nni. Ibḍa akk

d ticriḥin, akken kan d amecṭuḥ. Illa wasmi teẓram iferd6 m’ara t-ineɣ uṣeyyad? Iqqur d acebḥan, yal taferdist di rric-is ittuzewweq, ula d allen-is ttuzewweqent d tuzyinin. Dɣa bumm! Ha-t-an tura gar ifassen-ik, akken ma yella idduddi illeɣẓam, tettxemmimeḍ dakken tessaɛdmeḍ yiwet n tɣawsa i k-yugaren di ccbaḥa; ma teččid-t ur terbiḥeḍ acemma, acku tessaɛdmeḍ yiwet n tɣawsa izedɣen

di telqey n tneffut-ik, yerna tuɣalin ɣer deffir ulac.

 

Imessefliden tthuzzun iqurray-nsen, ney ahat imir-n kan yufeg-d ifeṭṭiwej seg ufarnu-nni n tmes dya tafat-is tesken-d allen-nsen mi smuqulent yer daxel n yimanen-nsen.

Mi d-iwwet yur-s yiṭij, iyallen ḍelqen. Ittban-d annect ila-t, annect uṛebbit.

Ney ahat, aterras ittemɛabbaṛ yef temsalt n snat n tmerwin (20) n yiṣentimen, a tent-iṣerref ḍeg učči ney di tukksa n lxiq, yer taggara ikcem yes-sent yer ssinima di Marysville ney Tulare, di Ceres ney di Mountain View. Yuyal-d yer ugrir-nni i d-izgan di tlettuxt, aqerruy-is iččur d aktayen. Ha-t-an la d-ittales ayen i d-iwala:

- D tamacahut n yiwen uterras ameṛkanti, irran iman-is d igellil, tella dayen yiwet n teqcict ula d nettat d tameṛkantit, dayen terra iman-is d taẓawalit, mlalen deg yiwen usečču n hamburger.

- Ayyer?

- U’ ẓriy ara ayyer, d tin i d tamacahut.

- Acimi rran imanen-nsen d igellilen?

- Acimi? Acku aɛyan di tudert n yimeṛkantiyen

- D imuzzuren!

- I tura, tebyam a wen-d-alsey taqsiḍt-nsen, ney xaṭi?

- Ih, serreḥ-as. Ih, byiy a ’s-ssley, maca lemmer lliy d ameṛkanti, lemmer lliy d ameṛkanti yili a d-ayey ayen-din n tecriḥin n uladay, aksum-nni gar iberdiyen d yiẓdi n waɛrur, a tent-ggey d asaɛlaq u ad begsey yes-s, u ad tettey deg-sent alamma mxed-naqey. Tzemreḍ ad tebduḍ tura.

- Ihi, yal yiwen deg-sen iɛudd winna nniḍen d igellil. Syin akin, wwin-ten yer lḥebs. Ulac win yaɛreden deg-sen a d-iffey, ma ulac yaweḍ-nin ad iẓer dakken d ameṛkanti. Yerna, amḍif7 n lḥebs idyel yid-sen acku iyill d igellilen. Lemmer ad twaliḍ udem-is makken ifaq, qrib isxef, akken kan ad teẓreḍ.

- Acu xedmen armi ten-wwin yer lḥebs?

- Acu? Ufan-ten deg yiwen unejmaɛ n yimṭurfa izeggayen. Ma d nutni, u’ llin ara d izeggayen. Yuy-iten kan lḥal din. Tayeḍ nniḍen, ulac win ibyan deg-sen ad ircel yef temsalt-agi n yidrimen, twalam?

- hi, igeswaḥen uxessaṛ, yal yiwen ibda la yesxirriḍ i wayeḍ.

- Ittusemma, deg usaru-nni ggan amzun akken xeddmen lewqam. Lhan d medden i meṛṛa, twalam.

- Am akka dya, yiwet n tikkelt ferreǧey yiwen usaru, d nekk swa-swa, maca tamacahut-nni tugar-iyi, d ayen yugaren tuder-iw, kra din deg usaru-nni muqqer.

- Teẓriḍ, nekk ggant ɛument-iyi lmeḥnat di tmed-

 

7 Amḍif: guardian/sentinel.

8 Lmuziga: harmonica.

 

durt-iw. Byiy ad ẓrey ayen nniḍen.

- Ulac deg-s, amaɛna ma tzemreḍ ad tamneḍ yes-s.

- Ar taggara uyalen mizwaǧen, dya tban-d tidet, ula d wid-nni illan deylen yid-sen uyalen slan. Illa gar-asen yiwen uterras iḥseb iman-is, dya qrib isxef mi iwala argaz-nni iwweḍ-d s urazal bu-tqacuct yez-zifen yef uqerruy-is. Qrib isxef. Dya deffir-s d tadwilt n yisallen i-deg d-seknen iserdasen Almani-yen mi teddun s yiwet n tikli d taylawit, a ’s-tiniḍ ttaken rrkul i wid illan zdat-sen. Ayen din neḍsa-t.

Di teswiɛin am tigi, aterras izmer a d-yay ayen swayes ara yeskeṛ, ma yur-s ciṭṭuḥ n tedrimt. Ad ittu tiktiwin-nni i t-ikerrefen, ad isseḥmu iman-is kra. Akka meqqar ad iffey ciṭṭuḥ di txelwit-is u ad yaf kra n lemwansa, acku aterras izmer ad yaččar allay-is s yimedukkal, am wakken dayen izmer a d-yaf anwi i d icenga-ines u a ten-iqameṛ. Ha-t-an iqqim di terga, dya iḥulfa i nnwa ddaw tyimit-is. Tidyanin i-deg 

ixab tura isfeḍ-itent wakud, ma d immal ur d-irfid ara aɛekkaz. Laẓ ur d-izzi ara i leḥwaṛi, amaḍal irked acemma u yerna issashel tilufa-s, dya iban-as-d i urgaz ubrid yer umḍiq aniyer igmen ad yaweḍ. Itran wenneɛen u ggan amzun akken qerreben-d d akessar, igenni iṣfa d alegyan. Tamettant tuyal d tamusni, ma d iḍes d gma-s n tmettant. Amzun akken tuyal-d tallit n zik-nni, d tucbiḥt d tuẓqilt. Taqcict-nni mm-teglulin tuzyinin illan tceṭṭeḥ deg uxxam, ayyis-nni— a ḥeṣra a zik-nni! Ayyis d tarekt. Aglim n tarekt-nni inqec. Melmi akken? Ilaq-iyi a d-nadiy taqcict ukud ara mmeslayey. Illa kra i t-yifen? Yerna dya ma nemsefham, tasekkurt timellalin. Iẓqel lḥal dagi. Itran udren-d armi d-rsen yef tyaltin, armi anezgum d tmendit la ttemnalen, uyalen d yiwet n tyawsa. Anwi yufan ad yili izga iskeṛ. Anwa i d-nnan diri-t? Anwa-t bu-tebyest-a ara d-yasen i yi-t-id-yini? Aggagen? Nutni s yimanen-nsen yur-sen ssikran-nsen. D tila-win-nni timeḍɛufa tiɛiqerin, amaɛna an’da ẓrant msakit, awi-d a d-lhunt d lḥif-nni itent-iddeben. At n tektiwin timaynutin? Ur kcimen ara nezzeh di tmed-durt akken ad ẓren. Xaṭi. Ayen ẓriy, itran ha-ten-ad udren-d u wenneɛen, ma d nekk aqli rniy yer wid is-saramen tagmat gar yimaḍalen. Tiyawsiwin akken ma llant d tidemyiyin, akken ma llant, ddiy-d ula d nekk.

Lmuziga,8 teshel maḍi akken a tt-yawi umdan yid -s. Ekkes-itt-id si lǧib n userwal, zwi-tt yer yidikel n ufus-ik akken a d-tesseyliḍ afras d ttabut n ubeḥnuq ney dayen ibzizen n duxxan i as-ikcemen. Ha-tt-an thegga. Ayen i ak-ihwan ad t-txedmeḍ s lmuziga: ama d imesla irqaqen n ujewwaq, anyaten imsariyen, ney dayen ṣṣda i-deg ugten wanyaten. Yerna izmer umdan ad yegg talya i uẓawan s yidukal n yifassen-is

m’ara ten-iqubbet, u a tt-terreḍ ad tettnazaɛ u ad tettru am lɣiḍa n teylewt, neɣ a tt-terreḍ d tazurant tekkernenni amzun d amsesli,9neɣ daɣen a tt-terreḍ d tuqḍiɛt tamerẓagut am tzemmaṛin n uɣanim n tɣaltin n Thailand.10 Tzemreḍ ad turareḍ u a tt-terreḍ ɣer lǧib-ik mi tekfiḍ. Tezga yid-k, tezga di lǧib-ik. Yer-na, semmal tetturareḍ yes-s semmal tlemmedeḍ tifu-kal tijdidin, ttawilat nniḍen amek ara tɛarkeḍ ṭṭabeɛ n yimesla s yidukal-ik, amek ara tessiwzeleḍ targalin s yicenfiren-ik, ayagi akk war ma isselmed-ak-t wayeḍ nniḍen. Ha-tt-an yid-k di yal tagnit—Tikwal m’ara tiliḍ iman-ik deg umalu azgen n wass, tikwal di tewwurt n tqiḍunt deffir n yimensi m’ara d-lhunt tlawin d tarda n yigerwajen. Aḍar-ik ad ikkat tamurt s ttawil. Tammwin-ik ad ttalint ad ttadrent m’ara ṭṭafaṛent anya. A nini tesṛuḥed-tt neɣ terẓiḍ-tt, ih, mačči d nnger n ddunit. Tzemreḍ a d-taɣeḍ tayeḍ s tis kuẓ (1/4) n udolaṛ.

Mačči am ssnitra, tinna yaɛlay wazal-is. Amaɛna issefk ad tlemdeḍ amek ara turareḍ s uṭebluc-nni. Iḍudan n ufus azelmaḍ a ten-alint tderra. Taqamumt n udebbuz n ufus ayeffus ad yuɣal d aquran amzun d 

icc. Ad teẓẓeled iḍudan n ufus azelmaḍ, ẓẓel-iten u ferqi-iten am iḍarren n tisist akken amkan-nni n tder-ra ad yaweḍ ad issed s lewqam ɣef yinziz.

Tagi d ssnitra n umɣar n Baba. Urɛad fṛizeɣ mi iyi-isselmed targalt n “do.” Dɣa akken kan lemdeɣ u tturareɣ am netta, seg imir-n ur yuɣal innul-itt. Igza ad t-tafeḍ iqqim ɣef umnaṛ n tewwurt, ad ismuzgut u ad ikkat s uḍar-is. M’ara iyi-issel ttɛaraḍeɣ kra n ter-galin n “break,”11 ad t-tafeḍ iḥḥember tammwin-is alamma ufiɣ-d amek ara tent-id-urareɣ. Syin akin ad innesraḥ u ad isenned ɣer deffir, ad irnu ad itthuzzu aqerruy-is. “Urar, urar,” i yi-d-iqqar. “Akken i k-nniɣ! D ssnitra n lɛali. Twalaḍ amek temmečč tẓayer -is. D imelyan n tezlatin i d-iffeɣen seg usɣar-nni gar ifassen-ik. Ad d-yaweḍ yiwen wass, ad tefferkec am tmellalt. Yerna u tettizmireḍ ara a ’s-txelfeḍ neɣ tt-tṛeqqeɛeḍ, ma ulac a ’s-iṛuḥ ubbender-ines.12 Ma tu-rareḍ yes-s tameddit, illa dɣa yiwen itturaren lmuziga si tqqiḍunt-a rrif-nneɣ, ilha m’ara mtawant di snat.

Imzaḍen13 d imuxḍa, acku ur ishil ara a ten-tlemdeḍ. Iselmaden ulac, afus-nsen ur ibḍi ara d tixx-amin ara issishelen almud.

Xas ssel, a Jes’, i yiwen deg yimɣaren itewlen u err ddehn-ik ad tfehmeḍ amek i ’s-ittaf lemḥizaṛ. U’

9 Amsesli: organ (L’imagerie Francais-Kabyle, K. Nait-Zerrad, Ed. Fleurus,1999).

10 Instrument used in the north of Thailand made with local reed.

11 Musical Break.

12 Bbender/abbender: resonance.

13I mẓad/imẓaden: violon(s).

14 Uslig: double.

15 Taganza: bow (L’imagerie Francais-Kabyle, Nait Zerrad, Ed. Fleurus,

1999).

16 Icrir: supple, agile (Dallet, CR, p.104).

 

Texas akked teqcict-nni ta-Cherokee-t la lehheten am yiḍan u la kkaten s yiḍarren ɣef tmurt. Imɣaren ha-ten-ad bedden din la ttḥukkun ifassen-nsen. Azmumeg ɣef wudmawen-nsen, iḍarren la teddzen tamurt.

Cfiɣ yiwet n tikkelt mi nella di tmurt-nneɣ, dɣa deg uzadaɣ17 n uɣerbaz, aggur igga taḥbult annect ila -t, iwwi abrid-is ɣer utaram. Nekkni nella nteddu, nekk yid-s, iberdan d izribin kan. Awal ur aɣ-d-yuli acku imawen-nneɣ kkawen. Ur d-nenṭiq ara maḍi. Ciṭṭuḥ kan akka, nwala adamus n usaɣur. Nerra qbala ɣur-s dɣa neẓẓel din. Mi walaɣ aqcic-nni n Texas akked teqcict-nni ffɣen-d si ṛṛeḥba u kecmen di tama n tillas, yerna ɣillen ulac wi ten-iwalan. A tawaɣit! A wi yufan zaɛma d nekk i yeddan akked uqcic-nni n Texas. Tiziri ur tettɛaṭṭil ara a d-teflali. Walaɣ baba-s n teqcict mi d-iffeɣ akken a ten-id-iḥbes, ar taggara yunef-asen. Iẓra d acu iḍeṛṛun. Ṛuḥ kečč ad tqerreɛeḍ asif m’ara d-iḥmel, neɣ ṛuḥ ad tqerreɛeḍ lliqa ur tet-tali ara deg yisekla. Tiziri ur tettɛaṭṭil ara a d-teflali.

Rnu urar-aɣ-d kra. Cnu-yaɣ-d tizlit-nni n tmucuha Tinna an’da i s-iqqar, “Mi lliɣ tedduɣ deg yizenqan n Laredo.”

Times ha-tt-an tura tenduder. Waqila ulayɣer ara s-nesmendeg. Tiziri ur tettɛaṭṭil ara a d-teflali.

Ɣer tama n yiwet n ssaqya, yiwen waggag ilha la yesselkam imdanen-nni i yas-ittḥessisen armi i ten-id -issru. Aggag la yettgaɛmiz, la yettiẓẓif amzun d askil, taḍat-is la tettjelkiḍ imdanen, nutni la ttmeṛṛiɣen di tmurt u la ttmeǧǧiden ttrun. Ixdem-asen leḥsab, irra-ten di lkil, yurar yes-sen, dɣa mi ten-iwala akken ma llan kerfecen di tmurt, ikna ɣur-sen u yesken-d tazmert-is u yerfed-iten-id yiwen s yiwen gar ifassen-is u isuɣ, ax-ten-in, a Ɛisa! Dɣa a ten-

igger deg waman yiwen s yiwen. Mi ten-iwala akken ma llan di terga, aman armi d ammas, la d-ttḥekkiren ɣur-s ɣer Mass-nsen s tmuɣli i-ɣef tban tugdi. Netta ikref tagecrirt din ɣef yiri n ssaqya dɣa idɛa-yasen s lxir; issuter deg-sen, am irgazen am tilawin, ad anzen ɣer tmurt u ad run u ad meǧǧeden. Irgazen d tilawin, la ttqudduren d aman, iselsa-nsen neṭḍen ɣef tfekki-win-nsen, qqimen la ttḥekkiṛen kra n yimir; syin akin lḥan-d s učelbeṭ deg arkasen-nsen iččuren d aman metwal agrir, metwal tiqiḍunin-nsen, la ttmeslayen gar-asen am wid idehcen:

“Isuref-aɣ Ugellid Amuqran,” i ttmeslayen. “Nurad d imellalen am udfel. Werǧin a nuɣal a negg ibekkaḍen.”

Dɣa, arrac mazzal-iten di tugdin-nsen, tifekkiwin-nsen llexsent, ttemstewtiwem gar-asen:

- Isuref-aɣ Ugellid amuqran. Dayen ur nettuɣal ara a negg ibekkaḍen.

- A wi yufan ad yissin akk kra yellan d abekkaḍ, akken u’ ten-ixeddem ara.

- Maca iminigen zgan ttnadin s wannuz ayen ara sen-ikksen lxiq m’ara teddun deg ubrid.

 

 

 

Arezki Boudif works in bio-technology as a chemist. He is an active ACAA member and a regular contributor to The Amazigh Voice.

 

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024  

Chroniques –Timkudin :  

 

4 temkudin sɣur Lmulud Sellam :

Awalen yemgaraden

Awalen yemgaraden deg temnaḍt ar tayeḍ d iɛewwiqen ?

Aṭas n wawalen i yellan mgaraden deg unamek deg temnaṭ ar tayeḍ , awal "afɣul " yesɛa anamek n umdan icebbḥen nezzeh " yezzyen " di kra n temnaḍin  , anda nniḍen yesɛa anamek n umdan ixuṣṣen di ṣṣifa d ameɛduṛ .

 Llan wawalen nniḍen ladɣa yellan d lɛib ad ten-id-tbedreḍ deg tama , deg tama nniḍen ttmeslayen-ten ur llin d lɛib ,am awalen " aḥlil " ," ajeḥniḍ " atg ...

 Ma d imɣan aṭas i yellan " cilmum " deg uqbu d ajeǧǧig-nni i d -yettakk "wulmu " (orme ) deg wanda nniḍen d tiɛeqqayin tiberkanin i d-yettakk useklu n ṛṛiḥan ( myrtilles ) .  "Tiẓẓemt " (deg uqbu ) d imɣi iwumi qqaren  "azanzu " deg  ( tegzirt ) ,  " azanzu " deg uqbu yemgarad d yimɣi iwumi qqaren " tiẓẓemt " deg wanda nniḍen ( cukkeɣ tigi n yimɣan yella ula ar iṛumyen ) , dacu-tennam ay imeddukal ?

Lmulud Sellam,

18-05-2020

Wa ur yettamen wa !

Wa ur yettamen wa !

Qqaren ɣef yiwet n Taddart zik-nni  , anda ur d-yeqqim ula d abruy n nniyya , wa ur yeţţkil ɣef wayeḍ, ţţemcukkun gar-asen d ayen kan. Werǧin nnejmaɛen  am nutni am medden ɣef yiɣeblan n taddart-nsen  .Yiwen wass zuni yuɣal-iten-id yiseɣ , dɣa bɣan ad ɛanden tudrin i d asen-d-yezzin .Yendeh uberreḥ , mlalen-d ar tejmaɛt acku bɣan ad xedmen timecṛeḍt iwakken ad sfeṛḥen tarwa-nsen . Bdan jemmɛen-d idrimen alarmi i d-semden azal n wayen ilaqen i tiɣin n kra n yizgaren ara sen-d-yekfun i tmecṛeṭ . Imi fukken , ssulin ajemmuɛ n tedrimt , ţţmixẓaṛen deg ugar-asen , anwa iwumi ara ǧǧan lamana-yagi , ufan ulac ula d yiwen , ur yelli gar-asen . Dɣa imiren kan yerza-d ɣur-sen yiwen uɛeṭṭar , iwakken ad igen deg tejmaɛt alarma d ṣṣbeḥ , ihi ǧǧan-as akk idrimen-nni , iwakken ad d-uɣalen ɣur-sen azekka-nni , kra din ,   . Ula d kečč dɣa , ţţkel iɣiden af wuccen ! Ma ur nemyiḥmel ur neţţemyaman , ur aɣ-d-yeţţṣaḥ umkan gar wigi yeslebluben kan !

 

Lmulud Sellam,

 03-mars 2020

LḤENNI N TEẒRUŢ

LḤENNI N TEẒRUȚ .

Amdan seg wasmi i d-yekker ar ddunit , netta d anadi , ar tura mazal yufi ayen akk iɣef yettnadi , ladɣa ayen d-icudden ar yisufar n tujjya , ma yella ass-a tussna di tmura tetteddu ar zdat , nekni d yid-s nemxallaf , wissen ma ad aɣ-d-yeggri wecnaf .

At zik-nneɣ akken yebɣu yili lḥal , nudan ufan  , ufan i wfeddix ddwa, imi werǧin tteklen ɣef wiyaḍ . 

Ihi yal tikkelt ideg ara nettwixbec, neɣ ad nettwijreḥ, jida fell-aɣ tezga tɛuss ;  "Afermasyan" ɣur-s yeqreb ", yerna baṭel, ihi d tazzla ar teẓruţ , s cwiṭ n waman d wedɣaɣ-nniḍen amecṭuḥ  , ad d-tsenxuxel " lḥenni n teẓrut " , ad teḍlu i wemkan-nni yettwafeddxen , din din idammen ad ḥebsen , leǧreḥ ad yeqqar , ad as-tiniḍ d aqdim, ur yettɛeṭṭil ad yeḥlu , ad yuɣal weksum ar umkan-is ad yelḥem  .

Llan wid ad ak-yinin : "attention aux microbes " !  Ad asen-iniɣ tagi d tamsalt-nniḍen , acku ma yella imezwura-nneɣ qublen kullec s wayen sɛan , ass-a nekni d acu nesɛa , d acu i d-nesnulfa ? walu !

 Ur s-ttmenniɣ i wemdan-nniḍen ula d ixebbic , neɣ ad d-yesɛeddi yiwen yiḍ d isbiṭer gar yemcac .

 

Lmulud Sellam

03-03-2024

 

Ḥekkun-d ɣef yiwet n taddart

“La confiance est un élément majeur : sans elle, aucun projet n'aboutit.” (Eric Tabarly)

Ḥekkun-d ɣef yiwet n taddart zik-nni (iseggasen n 1950), taddart ideg ur d-yeqqim ula d abruy n nniyya d laman gar wid ţ-izedɣen, wa ur yeţţamen wa ; ţţemcukkun gar-asen d ayen kan. 

Qqaren werǧin nnejmaɛen am nutni am medden iwakken ad kksen uguren i ten-iceɣben. Maca asmi i ttwalin ala nutni d ineggura di lɛeṛc, yerna wwin-ten medden d imi, uɣalen d tacmaţ gar medden ; dɣa kkren-d kra deg-sen zuni, yewwi-ten nnif d yiseɣ, bɣan ad ɛanden tudrin i d asen-d-yezzin.

Yendeh uberreḥ, mlalen-d ar tejmaɛt, iswi unejmuɛ "d timecṛaṭ", yak am akken nezga neţwali anda yella uksum, ula d imcac tezzin din. Qqaren timecṛeṭ d lfal yelhan, d tawwurt useggas ; lemmer dɣa ad tili d tagi i d ssebba ara ten-yesdukklen i lebda. Ass-a meqqar ad sfeṛḥen tarwa-nsen s cwiṭ iqizzeɛ n uksum cctaqen.

Asmi i d-wḍen akk yirgazen ar umkan-agi i ten-id-yesdukulen, bdan jemmɛen-d idrimen swayes ara d-aɣen izgaren. Yal wa d acu i s ilaqen ad t-id-yefk, armi i d-semden azal swayes ara d-aɣen sin yizgaren ara zlun di tmecṛeṭ. Tameddit mi ssulin, feṛḥen swayes d-jemɛen d tadrimt, maca asmi ɣillen wḍen s iswi, ziɣ imiren i terwi. Idrimen yessefk ad ten-ǧǧen tura i wergaz ţţamnen yakk at taddart, iwakken azekka-nni ad ṛuḥen ad d-aɣen ayen iwulmen azal n wayagi i d-jemɛen d aṣuṛdi. Ţmesmuqqalen gar-asen, anwa umi ara mudden lamana-yagi ?

Ulac ! Ɛeddi kečč ḥerrek-iţ tura !

 Maca di tegniţ n ṭṭiq, yeţţakk-d ṛebbi lmumen ara yefsin tiyersi icudden.  Aɛeṭṭar yeččur-d tawwurt n tejmaɛt, yusa-d ar ddaw leɛnaya n taddart iwakken ad yesɛeddi iḍ igerrzen dinna armi d azekka-nni. Dɣa din din, yuɣal-d ucmumeḥ d lfeṛḥ ar wudmawen n yimezdaɣ ur neḥric, ur nessin ; yusa-d win akken umi ara ǧǧen idrimen arma d ṭafrara n uzekka-nni.

Teddez, tebrez, kullec igerrez ! Lamana yeṭṭef-iţ bab-is. Ula d kečč dɣa, ma iberru umcic i tqeṭṭiṭ, melmi i t-budden at uxxam !

Yeɣli-d yiḍ, at taddart kecmen s ixxamen-nsen,  iwakken ad gnen, aɛeṭṭaṛ mi yečča imensi i s-d-wwin, dɣa ula d neţţa yerra iman-is yeṭṭes ɣef yiman-is, asmi iwala tegniţ texla, yenser yedduṛṛeq uqbel ad yali wass. 

Azekka-nni, wa yeţlummu wa, idrimen ṛuḥen, ma d izgaren walan-ten kan di tirga. Laman yewwi-t uḥemmal, yerna yegla s taddart meṛṛa. (M.S)

Lmulud Sellam,

 29-12-2022

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024

 

Etude :

 

Problèmes de prosodie berbère

Par Mouloud MAMMERI

In ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANEE OCCIDENTALE. II

                                                                         Page 385 à 392

 

1. La prosodie berbère n'a pas donné lieu jusqu'à présent à étude exhaustive : on trouve à peine quelques présentations partielles, en général très rapides dans des ouvrages de langue.

2. Jusqu'ici cinq systèmes prosodiqués ont été repérés, sinon toujours expliqués : a. le touareg à base apparemment métrique

b. le beraber du Moyen-Atlas

c. le zénète du Gourara

d. le kabyle

e. le chleuh

Les études ne sont pas encore suffisamment pertinentes ou poussées pour conclure à la communauté ou au contraire à la diversité de ces types. On va tenter ici une analyse du système kabyle.

 

3. Etat originel ou acquis, la prosodie kabyle est actuellement fondée sur deux éléments :

a. le nombre des syllabes.

b. la rime (ou éventuellement : l'assonance)

 

4. Sauf exception rare (en général dans des genres résiduels) le vers comporte un nombre impair de syllabes.

Le vers "'d'or”, celui qui sert de base à toute réalisation poétique, et pratiquement indispensable dans toutes les formes, est I ‘heptasyllabe.

Beaucoup moins fréquent, mais encore vivant, le pentasyllabe.

Très rare et probablement archaïque, le tétrasyllabe (le seul parisyllabique).

Episodique : le trisyllabe.

Les trois derniers intervenant presque toujours dans des combinaisons avec le vers fondamental qu'est l'heptasyllabe.

Il n'y a pas d'autre mesure connue. Si l'on prend la série décroissante : 7-5-4-3 on constate que statistiquement la fréquence du type de vers est proportionnelle à sa longueur, avec un hiatus marqué entre le premier et la série des trois autres.

 

5. En fait le vers isolé n'a pas d'existence indépendante : c'est un élément de composition.

Les plus petites unités réellement existantes sont des ensembles soit de deux soit de trois vers.

Dans l'un comme dans l'autre on trouve un vers de base heptasyllabe, auquel se joignent dans le distique un vers complémentaire (plus souvent de sept que de cinq syllabes) et dans le tercet deux vers, le premier toujours de cinq et le second toujours de sept syllabes.

Il est pratiquement exclu que les deux vers du distique riment entre eux. Le tercet oppose la rime commune des deux premiers à celle du troisième, toujours différente.

On a donc pour les deux unités le schéma suivant :

 

                   7 a                       7 a                 7 a

                      Distique                                ou                        Tercet    5 a

                   7 b                  5 b                 7 b

 

 

 

6. Ces unités élémentaires sont diversement combinées, pour former le poème. Il est deux types de composition possible :

a. un, cumulatif (type dit taqsit au sens large...et lâche)-où le poème se présente comme une suite indéfinie de distiques dont les vers pairs toujours et les impairs souvent riment entre eux.

b. un, structuré (type dit asefrou au sens large) où les vers sont soit des poèmes indépendants, soit des unités constitutives d'un poème plus long, et qui peuvent être en nombre variable ; de deux à une quarantaine.

 

7. Un poème monostrophique à forme fixe est normalement constitué de trois des unités définies au §5, trois distiques formant un izli (sizain) et trois tercets un asefrou au sens restreint (neuvain).

 

8. Dans le neuvain les derniers vers de chaque tercet d'une part et tous les autres vers de l'autre riment entre eux, selon le schéma suivant :

a a b     a a b     a a b

7 5 7     7 5 7     7 5 7

 

9. L'existence de quelques formes mixtes ou rares ne change rien au schéma fondamental. On peut citer les suivantes (sans que la liste soit exhaustive) :

    a. Sizain mixte du type :

ab     cb      db

75     75     75(ou 77)

 

b. Sizain mixte (inverse du précédent) du type :

ab     ab     ab

57     57      57 (ou 77)

 

c. Sizain mixte du type :

ab     ab     ab

74     74     74 (ou 77)

 

d. Sizain mixte (inverse du précédent) du type :

ab     ab     ab

47     47     47

 

e. Forme combinée tercet-distique du type :

aab     ab     ab

757     77     77

 

f. Forme combinée distique-tercet (inverse de la précédente) du type :

ab     ab     aab

77     77     757

 

g. Forme archaïque du type :

ab     cb

44     44

 

h. Formes uniques (probablement personnelles)

Exemples :   abc       abc      abc

                 773      773       773

Ou :  ab      ab       ab

        74      74      74

 

 

10.  Il n’y a pas de forme composée supérieure au neuvain. Au- delà on a affaire au long poème dit taqsit fait de l'addition de ces unités de base (sizains ou neuvains) en nombre variable.

 

11.  Ces formes ne constituent pas un simple système de combinaisons formelles. Dans la réalité elles mettent en jeu tout un système de rapports ouverts ou couverts, de dynamiques internes, certaines très subtiles et obéissant à des lois d'ordre esthétique ou expressif (ou les deux) non encore entièrement élucidées, mais dont on peut tenter une première analyse.

 

12.  Il est remarquable que, distique ou tercet, la plus petite unité existante soit déjà composée. C'est la raison pour laquelle les vers d'une unité ne riment jamais entre eux, ce qui leur donnerait une certaine autonomie. L'absence de rime au contraire les soude comme si la phrase (musicale et sémantique) n'était achevée qu'après le dernier vers.

 

13.  Le tercet offre un système de concordances encore plus élaboré. En effet les vers de chaque unité concordent par un des deux éléments qui définissent la poésie (rythme ou rime) et diffèrent par l’autre : I et 3 ont même longueur et rime différente, 1 et 2 ont même rime et longueur différente.

La figure est répétée trois fois. Formellement ce qui soude les 3 éléments du sizain ou du neuvain, c'est la rime finale de chaque élément, toujours identique.

 

14. Mais la distribution prosodique n'est en réalité que le support d'une distribution sémantique concomitante.

Le principe de composition commun aux deux genres est qu'ils sont ordonnés tous les deux ascensionnellement, les deux premières unités servant essentiellement à la mise en évidence d'un effet tout entier contenu dans la dernière. La plupart du temps la strophe finale contient le sens vrai du poème, les précédentes n'en étant que la préparation.

L'ordre de composition est donc inverse de l'ordre de l'invention et de la hiérarchie des sens.

 

15.  Mais là encore le neuvain constitue une réalisation plus élaborée que celle du sizain. En effet l'ordre du sizain est pour ainsi dire cumulatif : les trois distiques, même compte tenu du point d'orgue de la fin, se placent en quelque sorte au même niveau sémantique ; la composition est pour ainsi dire rhétorique et procède par étalement d'un sens, par ailleurs unique.

16.  La composition du neuvain est plus musicale. Déjà à l'intérieur du tercet se décèle un ordre qui établit entre sens et mètre une exacte correspondance. En effet prosodiquement le vers médian du tercet (un pentasyllabe) apparait comme écrasé entre les deux vers longs (des heptasyllabes);il est le temps faible qui établit un pont ou ménage une pause entre deux temps forts. De la même façon la distribution sémantique, constituant en cela une réplique de la distribution formelle, attribue au pentasyllabe un rôle secondaire, en la faisant intervenir souvent comme un simple développement de l'heptasyllabe précédent, voir comme une incise non absolument indispensable à la compréhension du sens, quelquefois, chez les plus mauvais poètes, nettement comme une cheville.

        De la même façon les trois strophes du neuvain sont ordonnées de façon à réaliser une structure dont les trois temps sont simultanément complémentaires et de valeur inégale.

      Le premier en effet introduit une constatation, un fait. Le deuxième en général le spécifie, l’illustre : c’est le temps faible de l’ensemble où le deuxième tercet en général n'apporte pas d'élément nouveau. Au contraire le troisième constitue le point fort : un élargissement du sujet, un contraste inattendu, dans tous les cas un "effet". Ici l'effet final, seulement commun ou attendu dans le sizain, est la règle.

        A la limite on pourrait composer (et en tout cas comprendre) le poème en supprimant le vers médian de chaque tercet, ce qui en quelque sorte ramènerait le neuvain à la forme du sizain classique. Mais si le sens continuait d'être satisfaisant, l'effet serait à coup sûr différent. En rompant la monotonie de six heptasyllabes réguliers et pleins, en introduisant un élément non seulement de variété prosodique mais de pause, en apportant aussi à l'occasion nuance, spécification ou incise, le pentasyllabe permet d'étoffer l'asefrou, de lui donner en même temps plus d'épaisseur et plus de souplesse. Le sizain peut n'être qu'une sentence développée, l'asefrou est une composition.

 

17 .Cette différence d'agencement à l'intérieur des deux genres classiques explique une particularité du sizain. On peut en effet avoir des schémas opératoires de sizains, des espèces de matrices sur lesquelles on peut construire une série de poèmes, en gardant un cadre stable (constitué en particulier par Ies vers impairs) et en faisant varier au contraire les spécifications (qui sont en général contenues dans les vers pairs, quelquefois aussi dans le vers 5).

     Ce procédé n'est possible que parce que la composition additive des trois distiques du sizain lui confère une structure pour ainsi dire mécanique, aux éléments à la limite interchangeables. Cette pratique est naturellement difficile (et dans la pratique introuvable) dans le cas de la composition plus implexe de l’asefrou.

 

18. La coutume est que le distique constitue une unité sentenciale, c'est-à-dire en même temps qu'une unité prosodique une unité grammaticale et une unité sémantique.

     Formellement le distique contient une phrase. Quand il y en a deux, elles sont presque toujours étroitement reliées entre elles. Il est rare qu'une phrase enjambe d'un distique sur l'autre.

     A l'intérieur même du distique chacun des vers doit présenter une certaine cohésion qui le rend intelligible, même isolé de l'autre. Les cas où cette règle est violée sont rares.

        Dans le neuvain pratiquement chaque vers est fait d'une phrase, à tout le moins d’un membre de phrase formant unité expressive. Les enjambements ici aussi sont rares.

Sizain                                                              Neuvain (type unique)

 

Ce procédé est d’autant plus répandu que la langue kabyle le plus souvent juxtaposé là où des langues de tradition grécolatine (le français par exemple) ou germanique (l'allemand) auraient tendance à subordonner, en particulier par un jeu appuyé de conjonctifs qui matérialisent en les soulignant les liens des propositions entre elles.

Il convient d'ajouter cependant un point essentiel : le rôle que dans le discours jouent les conjonctions et les relatifs est ici plus subtilement mais non moins effectivement dévolu à la distribution prosodique. En particulier le fait remarquable, que l'agencement métrique du tercet reflète la distribution du sens.

 

19. Historiquement il est difficile de déterminer l'origine ou la formation du système, la quasi-totalité des pièces anciennes étant non datées. On peut cependant de certains indices inférer un ordre relatif d'apparition qui serait le suivant : vers de quatre syllabes, divers groupements d'heptasyllabes qui aboutissent à la forme devenue classique et prépondérante du sizain, le neuvain et enfin, ces toutes dernières années, divers essais de vers libres.

 

20. Ici la comparaison avec les prosodies des autres parlers berbères peut apporter des éléments importants à la solution du problème. Le fait que les structures de la langue sont remarquablement homogènes sur l'ensemble du domaine berbère peut suggérer l'hypothèse d'une concordance concomitante des prosodies. Cependant les études en ce domaine sont ou insuffisamment fondées ou frustes, voire du tout inexistantes. Les conclusions que l'on peut tirer du petit nombre d'analyses déjà faites semblent jusqu'à présent peu décisives.

L'étude la plus élaborée est celle faite par De Foucauld sur la poésie touareg, présentée comme fondée sur le principe d'une succession déterminée de longues et de brèves, un peu selon les règles familières aux poésies grecque, latine, arabe. Cette constatation, si elle était vérifiée, ferait de la prosodie touareg une structure particulière, différente de toutes celles actuellement connues dans les autres parlers berbères.

L'analyse des prosodies chleuh, beraber et zénète d'Algérie fait ressortir les rapports souvent étroits qui les lient avec la musique (vocale) qui presque toujours les accompagne. Mais il est difficile de déterminer la nature du rapport causal ou même si les deux phénomènes ne sont pas deux effets parallèles d'une même cause plus profonde, qui résiderait par exemple dans le système phonétique de la langue, voire ses structures grammaticales. Le coefficient d'indécision est encore accru par le fait que la rime, de règle dans la poésie touareg et kabyle, par ailleurs prosodiquement différentes, est courante mais non obligatoire dans la prosodie chleuh, occasionnelle ou inexistante chez les Beraber et les Zénètes d'Algérie.

 

21. Curieusement c'est d'un autre domaine, celui-là plus largement méditerranéen, que l’on peut tirer quelques rapprochements suggestifs : celui de l’Europe occidentale médiévale et singulièrement de la péninsule hispanique. Le problème de l'origine des poèmes médiévaux à forme fixe en Europe occidentale, qu’ils fussent en arabe ou dans les langues romaines, n’a pas, à ma connaissance, trouvé de réponse définitive. Peut-être même la question n'admet-elle pas une réponse et unilatérale, mais une solution plus nuancée où les interférences seraient multiples et les influences réciproques.

 

22. Entre le zaǧal andalou et l’asefrou on peut constater en effet un certain nombre de similitudes tant thématiques que formelles. Les deux genres en effet sont composés surtout pour être chantés, ils comportent les deux rimes et la disposition strophique, cette dernière étrangère à la lyrique arabe classique. Mais les métriques de l'une et de l'autre reposent sur des bases différentes : en effet, parallèlement à son caractère populaire le genre muwaṣṣaḥ utilise des mesures diverses mais classiques. Le rythme en particulier est déterminé par une succession déterminée de temps forts (dihat) de temps faibles (ta'at) et de silences, dont certains sont obligatoires, parce que de leur position dépendent les césures caractéristiques de chaque rythme.

 

23. Parallèlement, on trouve avec les habitudes de la poésie médiévale dans les différentes langues romanes de curieuses correspondances, cette fois étendues jusqu'aux règles de la prosodie. D'une part en effet la rime (cet élément fût-il secondaire) semble avoir suivi une évolution semblable. La vieille tradition de la poésie romane est l'assonance. En Espagne l'assonance va régner sur la poésie du XIle au XVe siècle à peu près sans conteste. En France l'assonance est la règle jusqu'au milieu du Xlle ; pendant le siècle suivant les poèmes consonants se répandent jusqu'au milieu du XIVe, où la rime définitivement triomphe.

 

24. La distribution strophique dépend sans doute trop soit de la conjoncture historique soit de contraintes linguistiques propres à chaque langue pour que des rapprochements autres que généraux puissent être faits entre d'une part le zağal espagnol tant maure que chrétien ou juif (du type : bbba ccca ddda), la pastourelle provençale, l'aubade, la serranilla, ou les types plus élaborés du lai : du virelai, de la ballade, du rondeau, et d'autre part l'izli ou l'asefrou. Encore qu'on ait souvent fait ressortir les ressemblances qui ne sont pas seulement superficielles que l'on peut constater entre le sonnet et l'asefrou (longueurs semblables : 9 et 14 vers, recherche de l'effet final, voire mesure de base de 12 syllabes).

En effet, phénomène plus inattendu, un certain nombre de correspondances métriques que le caractère différent des systèmes linguistiques ne semble pas appeler. Il semble qu'ici aussi les systèmes espagnol, portugais, italien et anglo-normand soient plus archaïques que la règle française plus élaborée. Celle-ci est isosyllabique là où les autres présentent des vers dont le nombre des syllabes peut varier.

Mais, ce qui est important, c'est que dans toutes ces prosodies non seulement la mesure de sept syllabes mais surtout et plus significativement encore l'unité métrique 7 + 5 syllabes jouent un rôle privilégié. Du début à

la lin le vers de l'épopée française offre au départ un grand nombre de mesures7+5, il devient par la suite isosyllabique sans pour cela réussir à imposer la césure médiévale aux autres prosodies européennes, même quand celles-ci l'imitent. Du reste dès la fin du Xe siècle le boeci provençal se présentait sous la forme 7 +5 étendue à l'ensemble du poème. Enfin il est remarquable qu'encore à l’époque actuelle la peleja brésilienne, genre populaire portugais, garde cet ensemble dodécasyllabique partagé en deux moitiés inégales.

 

25. Faute de documents, il est à peu près impossible de donner de ces coïncidences une explication historique. Il n’est pas impossible que celles-ci soient liées à des lois musicales ou plus généralement physiologiques, donc en partie indépendantes de l’instrument linguistique ; ceci dépasse à la fois ma compétence et l'objet de ce bref exposé. Il faudrait là-dessus réunir un grand nombre de documents. On peut épisodiquement signaler qu'en un point aussi éloigné de la Kabylie que le Touat-Gourara la mesure du genre tbol est elle aussi à base 7 + 5, ainsi qu'un des types chorégraphiques chleuh. L'étude en ce domaine reste (à ma connaissance) toute entière à faire.

 

26. Tous ces essais d'explication ou d'éclairage par des causes extérieures paraissent par trop partielles ou en-deçà ; on peut proposer une tentative d'approche endogène, qui, à défaut d'être pleinement explicative, peut mettre sur la voie d'une analyse plus proche de la structure que de l'événement. Si l'on songe que, des vers isolés à l'asefrou, les unités prosodiques des genres à forme fixe s'étagent en des groupes de plus en plus étendus par juxtaposition des unités inférieures dans l'ensemble immédiatement supérieur (vers distique-tercet-izli-asefrou- taqsit), la considération d'un ordre de génération semblable en un autre domaine s'impose pour ainsi dire d'elle-même. Dans cet emboîtement en table-gigogne (naturellement schématique) on retrouve la réplique presque parfaite de l'organisation dite segmentaire de la société berbère.

 

27. On peut schématiser le système des correspondances ainsi :

 

Prosodie                                                    Organisation sociale

________________________________________________________

 

Vers  afir                                argaz                    individu

Distique                                  anzi        tigemmi          ‘’gens’’ (latin)

Tercet

Sizain                                     izli                                 afus fraction

Neuvain                                  asefrou                          taqbilt tribu

Poème                                    taqsit                             amqon confédération

 

Le problème est de savoir si cette correspondance, ici formelle, ne repose pas sur une base objective qui reste à définir. L'essentiel ici est impulsé par un moteur identique.

28. Le principe est plus visible aux deux bouts de la chaîne : à la base le vers isolé (comme l'individu) est un atome, dans la mesure où il a l'individualité mais pas encore d'existence indépendante. Celle-ci appartient à l'unité immédiatement supérieure, distique ou tercet, qui constitue la vraie cellule.

 

29. Mais c'est surtout à l'autre bout de la chaîne que l'on peut déceler une analogie plus profonde et qui, par-delà la forme, informe, intéresse l'essence même de la réalité prosodique ou sociale. En effet la taqsit (comme la confédération) est bivalente.

Il y a formellement deux types de taqsit : l'une, constituée par l'addition d'un certain nombre de sizains ou de neuvains, apparaît comme l'étape dernière et la plus étendue de la série de formes fixes. Mais il existe un autre type de taqsit, constituée par une suite indéfinie de distiques (quelquefois mais rarement mêlés de tercets) sans autre ordre de groupement que celui imposé par la matière du récit ou l'inspiration du poète. En réalité, malgré l'identité des propositions et les ressemblances extérieures, il s'agit là de deux procédés de composition d'esprit tout à fait différents.

De la même façon la confédération peut avoir (et a eu historiquement) une double origine et donc ressortir à un double type. Elle peut se présenter en effet comme le point d’orgue de l’organisation segmentaire et grouper sous un même éponyme un certain nombre de tribus qui lui imposent plus ou moins complètement non seulement leur forme d’organisation mais aussi l'esprit qui meut l'ensemble et son système de valeurs particulier(type du tamyîz  almohadien calqué sur l'organisation chleuh traditionnelle, ou celui qu'implique, autant qu'on en puisse juger par la terminologie, l'appellation si suggestive de Quinquegentiens).

Mais la confédération peut être aussi le rassemblement invoqué et plus ou moins conjoncturel de masses d'hommes autour d'un projet commun (groupement du type almoravide).

 

30.  Au-delà de la taqsit il n'y a rien, comme il n'y a rien au-delà de la confédération. Ou bien plutôt on change entièrement de domaine tant dans l'ordre de l'histoire que dans celui de l'expression poétique. Ici les coïncidences entre histoire et structure sont aisées à constater, plus malaisées à expliquer.

 

31.  Dans l'ordre de l'événement dès l'aube des temps historiques, la culture berbère a été confrontée pratiquement sans interruption à I ‘existence de grandes langues de civilisation dans son domaine -ce qui l'a condamnée au statut éminent de l'expression d'un ordre que l'on peut abusivement mais commodément appeler tribal. Quand un groupe berbère traditionnel accédait à l'histoire, il changeait en quelque sorte de statut (cas des Almoravides, Almohades, Zirides, Ketama, Zeyanides, Mérinides, etc....) passant de l'ordre de la segmentation tribale à celui de l'intégration étatique.

Parallèlement au-delà d'un certain degré d'expression idiotique en particulier chaque fois qu'il s'agissait de traduire un certain nombre de notions abstraites, universalistes ou simplement scientifiques, les Berbères eux-mêmes ont eu recours au cours des siècles aux différentes langues en Afrique mineure, comme si, en changeant de pratique politique et donc de système théorique sousjacent, s'imposait à eux la nécessité concomitante de changer de mode d'expression.

 

32.  Ce sont là uniquement des directions de recherche possible. En tout état de cause l'étude de la prosodie berbère et de ses rapports, fondamentaux ou fortuits, avec des phénomènes semblables en d'autres langues de la Méditerranée occidentale peut être un moyen de connaissance supplémentaire de l’histoire et des civilisations de cette région.

Mouloud Mammeri

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024             

 

 

L’ article :

Takadimit n tamaziɣt : ad tili d takadimit n Tamazɣa, neɣ a war tili (1)  

Sɣur Aumer U Lamara

 

In  Le Matin d’Algérie 22/09/2024

Tikerkas idduklen si tlalit n tkadimit n tamaziɣt di tmurt n Lezzayer di 2017 (2), afran n ’imaslaḍen-is/membres, amur d wid ur nelli d imussnawen n tmaziɣt, fkan-d udem n tiḥila n war talast i yetturar udabu n tmurt n Lezzayer s temsalt tameqqrant n tmaziɣt.  

Adabu iga tamsalt n tmaziɣt d yiwen unnar gar inurar n tsertit-is   ; ad islef akka, ad iwwet akkin, ad isserkec akkin akka, akken taggara netta ad iṭṭef tqacuct/tacwawt, ad yifrir nnig tmurt i lebda. D win i d asalu-s, i d tikli-s ar ass-a.

 

Tasuddest/stratégie n udabu di temsalt n yidles d tutlayt tamaziɣt tban ur teffir : d azuɣer     aseggas deffir wayeḍ... ar asmi ara negren wid ittutlayen  tamaziɣt, wid ittnaɣen ɣef umkan  akked uẓayer/statut n tmaziɣt di tmurt-is. Ameẓrag n udabu, d aselmed ugar n tutlayt   taârabt, s tmu li n tin ara d-islalen ‘’Izzayriyen imaynuten, d Aâraben-inselmen’’, wid ara   inekṛen aẓar-nsen.

D tasuddest illan deg ubrid n tiẓri/tḥéorie n « grand remplacement ».

 

Maca, tidet tban am lemri : d adabu yellan ass-a ara inegren azekka, mačči d tamurt tamaziɣt ara ibeddlen aẓar d yidles. Ulac tamurt ibeddlen iman-is, akken tebɣu tili tfekkalt n temḥersa i tt-iwten : d tamurt n berra neɣ d tamḥersa n tmurt (auto-colonisation).

 

Takadimit n Tamaz a n tutlayt  tamaziɣt.

Adabu n tmurt n Lezzayer islal-d takadimit n tmaziɣt, ɣas iǧǧa-tt ass-a d asuki, issarem ad   temmet war ma tlul-d s tidet. Ur izmir ad yu al er deffir.

 

Maca d abrid n umezruy kan i yessuffuɣen   ; ass-a izmer ad yanef i ubrid n tḥila, ad ibedd d adabu azzayri, mačči d tamḥersa, mačči d aqeddac n igelliden n petro-dollars n timura taârabin.

 

 Taneflit/développement akked tgemmi n tutlayt tamaziɣt akken ad d-teddukel ugar, ad tezdi   si leqrun n beṭṭu si tmurt ɣer tayeḍ n tmura n Tamazɣa (Merruk, Lezzayer, Tunes, Libya, Mali, Niger, Muritanya…), iban ubrid-is : d tiwizi n imussnawen n yal tamurt akken ad d-sdukklen ifurkan iddan deg ubrid-nsen acḥal d leqrun. Ur illi d awezɣi.   Tidet, di yal tamurt, tamaziɣt tedder akken ddren imezdaɣ-is, tesnerna di yal annar n tudert   n yal tamurt. Azdi n tmussni-nni ad yili d agerruj ameqqran i tneflit n tmaziɣt.  

 

Abrid n tneflit illa, ittwassen di tmura n umaḍal di yal annar n tussna : d talalit n ugraw ara yesdukklen imussnawen n yal tamurt ; gan-as isem « laboratoire sans murs » (war tazeqqa), anda zemren imussnawen ad sdukklen amaḥil-nsen d tifin-nsen, yal yiwen deg wayen issen ugar, syen ad iddukel ad d-ilal umaynut, win ur izmir ad d-issis yiwen kan s yiman-is (3).

Ilmend d tazeqqa ara itezzin am tzizwit tadderɣalt, ad tili d tuddsa tafessast zun d aẓeṭṭa   (réseau) ara yezdin, ara yesnernin ayen ilḥan kan.  

 

Ad tekkes akkin tsertit n tḥila.

Ass-a, tisdawiyin ixeddmen deg unnar n tmaziɣt, di tmura n Merruk (IRCAM, ...), n   Lezzayer (HCA...)… akked tmura n umaḍal (INALCO di Fransa, Aix-en Provence, di

Telyan…), amur ameqqran n imussnawen myussanen, illa wassaɣ gar-asen di yal annar n   tussna n linguistique d wayen nniḍen. D ayen ilḥan, issefk ad innerni.

 

Maca, d yiwen wudem kan n tneflit. Issefk ad d-tlal tuddsa tameqqrant, tin ara yesduklen (convergence) ayen d-ittnulfun di yal tamurt  tamaziɣt, akken taggara ad d-ilal usalu ara yesduklen ɣer tlalit n tmaziɣt tatrart   ; mačči yal tamurt ad tkerrez deg ubrid-is.

 

Talalit n tkadimit n Tamazɣa n tamaziɣt ad tesdukkel timura deg ubrid ilhan, akken ad kksen ‘iserdasen ibedden ass-a s ibeckiḍen-nsen, si yal tama n tlisa gar tmura. Deg umkan-nsen, ad bedden, ad ddun akka d wakka yimussnawen n tmaziɣt, war tilas.

 

Tadukli deg usalu n tneflit n tmaziɣt ur tezmir ad tili d afud i tsertit n «   souveraineté nationale !».

 

Timura n Tamazɣa di tazwara llant d yiwet tmurt, as ass-a kkant-d tlisa gar-asent  ; d tasertit n tdukli, asurif asurif, ara tent-izdin azekka. Amedya n Almanya n wagmuḍ (RDA) akked Almanya n utaram (RFA) ittwassen : bḍant acḥal, taggara zdint d yiwet tmurt di 1990.

 

Tamurt n Lezzayer tu tanemmast n Tamaz a. D nettat kan i izemren ad teldi abrid n tdukli    i bennu n tsertit tamaynut, tin ara yezwiren deg unnar n tutlayt  tamaziɣt.

 

S tlalit n tkadimit n Tamazɣa n tutlayt  tamaziɣt, ad tbeddel abrid i umezruy n beṭṭu i yeddan   si leqrun ineggura.

 

Ur illi d awezɣi. Adabu n Lezzayer izwar yakan deg ubrid-nni s tlalit n ugraw n imussnawen   n umezruy akked tmurt n Fransa, di ddra n umezruy n temḥersa n Fransa di tmurt n Lezzayer (commission mixte algéro-française (4)). ɣas mazal llan wuguren, d abrid iwatan   akken ad ters talwit.

 

Talalit n takadimit n Tamaz a n tutlayt tamaziɣt   ad tessiḥrew abrid-nni n tegmat gar tmura-nneɣ , acku deg uẓar d yiwet tmurt.  

 

Aumer U Lamara

 

Timerna / Notes :

1. Akken illa wawal si zik : « taseṭṭa ur nerri tili, a war tili ».

2. L'Académie algérienne de la langue amazigḥe (Takadimit Tazzayrit n Tutlayt  tamaziɣt),   fondée et officialisée le 27 décembre 2017, est une institution algérienne dont la fonction est de normaliser et de perfectionner le  tamaziɣt.  

L’académie est présidée par Moḥamed Djellaoui, doyen de la faculté des langues et lettres de l'université de Bouira et cḥercḥeur en langue et littérature amazighes.

 

Le président de la République algérienne Abdellaziz Bouteflika devant le Conseil des ministres réuni le 27 décembre 2017, avait mandaté son Premier ministre Aḥmed Ouyaḥia afin d'appliquer les directives émises. C'est ainsi qu'Aḥmed Ouyaḥia avait réuni et présidé un conseil interministériel le 8 janvier 2018 consacré à la dynamisation de l'enseignement du Tamazight et à la préparation du projet de loi organique portant création d'une Académie algérienne de la langue amazighe…. (wikipédia)

 

3. Amedyaz inna : « teddukel tcemlit, adrar ad t-refden » (Idir).

 

4. Commission mixte algéro-française, cḥargée du travail de mémoire sur la colonisation française créée en 2023 (libération de toutes les arcḥives en rapport avec la période coloniale française en Algérie depuis 1830 jusqu’à 1962).

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024  

Tidlisin nnien :    

4 tedlisin nniḍen :

 

Le_roman_de_chacal_Brahim_Zellal.PDF

LE_TRAVAIL_DE_LA_LAINE_A_GHARDAIA_M.ALLAIN.PDF

Specimens_d_adaptation_Kabyle_de_Jean_de_LA_FONTAINE.PDF

Contes_populaires_René_Basset_1887.PDF

 

 

Esquisse-du-Systeme-Grammatical-de-la-Langue-Berbere-1836.PDF

La_langue_lybienne_et_la_toponymie_antique_de_l_Afrique_du_nord_Gustave_Mercier _Journal_asiatique_1924.PDF

Notes_ethnographiques_et_sociologiques_RAHMANI_Slimane_1934.PDF

Poesies_populaires_du-Jurjura_Hanoteau_1867.PDF

Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF

AKLI.Samir_Les_représentations_de_l_espace_dans_l_écriture_romanesque_d_Amar_MEZDAD_THESE _finale_2022.pdf

Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf

Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf

Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf

Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf

Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain MAHE.pdf

Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf

L_imaginaire_de_l_espace_et_ses_représentations_dans_le_roman_d_Amer_Mezdad_Tetḍilli_d_ur_d_tkeccem_OUSMAIL_S_BERKA_S.pdf

La_recurrence_de_la_structure_tripartite_dans_l_ungal_Tettḍillid_ur_d_tkeccem_d_Amar_Mezdad_Fetta_BLANCO.pdf

Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf

Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

 

 Numéro 133 septembre 2024  

Tameslayt :

AMEK ARA NARU AWALEN IGRAƔLANEN :

Sɣur: Messaoudi Djaffar

Aɣrab FB, 24 avril 2021

 

Aṭas n wawalen ay cerkent aṭas n tutlayin n umaḍal. Ɣef waya, ttwaliɣ dakken yif-it ma nesseqdec-iten ula deg tutlayt-nneɣ s talɣa d unṭaq n yiles-nneɣ. Ur ilaq ara ad nesseḍḥi mi ara d-yettban umerḍil-nni yezleg ɣur-neɣ, imi akk-a ay tḍerru deg tal tutlayt. I lmend n umedya, aniwa ara d-yinin ass-a dakken awal aneglizi “curfew” yekka-d seg tefṛansist “couvre-feu”? Tin ɣer-s, i wacu ara d-nesnulfu awalen imaynuten iqublen wigi, imi wigi llan yakan yerna fehmen-ten akk medden?

1. "talcimit" (alchimie الكيمياء ) -- "alcimiw/ilcimiwen" (alchimiste الكيميائي ) --- "alcimyan/ilcimyanen" (alchimique كيميائي ). Ma d (chimie, chimiste, chimique), ad naru: "tacimit, acimiw, acimyan".

2. “abeṛlaman” (parlement البرلمان ) – abeṛlamaniw (parlementaire البرلماني )

3. “agitaṛ” (guitar القيثارة ) – “amesgiṭar” (guitariste)

4. “amikṛuskup” (microscope الميكروسكوب ) – “amikṛuskupan” (microscopique ميكروسكوبي )

5. “astudyu” (studio الأستوديو )

6. “aṭaksi” (taxi طاكسي ) – “amesṭaksi” (taxieur)

7. “atilifun” (téléphone التيليفون ) – “stelfen” (téléphoner) --- “atilifunan (téléphonique تيليفوني )

8. “atiliskup” (téléscop التليسكوب ) – “atiliskupan” (téléscopique تلسكوبي )

9. “avirus” (virus فيروس ) – “svirusi” (infecter) --- “nvirusi” (s’infecter) --- “avirusan فيروسي ” (relatif au virus)

10. “internet” (internet الإنترنيت) – “amsinternet/amseqdac n internet” (internaute)

11. “skani” (scanner) – “askaniṛ” (le scanner السكانر )

12. “tabanka” (banque البنك ) – “amesbanka/abankiw” (banquier البنكي ) --- “abankan” (bancaire بنكي )

13. “tadiktaturit” (dictature الديكتاتورية ) – “adiktatur/adictaturiw” (dictateur الديكتاتور ) --- “adiktaturan (dictatorial ديكتاتوري )

14. “sdimuqreḍ” (démocratiser دمقرط ) --- « asdimuqreḍ » (démocratisation دمقرطة ) ---“tadimuqraṭit” (démocratie الديموقراطية ) –-- “adimuqraṭ” (démocrate الديموقراطي ) ----- adimuqraṭan (démocratique ديموقراطي )

15. “tadiplumatit” (diplomatie الديبلوماسية ) – “adiplumat/adiplumatiw” (diplomate الديبلوماسي ) --- “adiplumasan” (diplomatique ديبلوماسي )

16. “tafaylasufit” (phylosophie الفلسفة ) – afaylasuf (philosophe الفيلسوف ) --- afaylasufan (philosophique فلسفي )

17. “tafizikt” (physie الفيزياء ) – “afizikan” (physique فيزيائي ) --- “amfizik” (physicien الفيزيائي )

18. “tajyugrafit” (géographie جغرافيا ) – “ajyugrafan” (géographique جغرافي )

19. “takadimit” (académie الأكاديمية ) – “akadimiw” (académinien الأكاديمي ) --- “akadimyan” (académique أكاديمي )

20. “talaykit” (laïcité اللائيكية ) – “alaykan” (laïc لائيكي ) --- “slayki” (laïciser)

21. “tamikanikt” (la méchanique الميكانيكية ) – “amikanikan” (méchanique ميكانيكي ) --- “amikanikiw” (méchanicien الميكانيكي ) --- “smeknen” (méchaniser مكنن ).

22. “tamuḍa” (mode موضة )

23. “taṛadyut” (radio الراديو)

24. “tasikritirt” (secrétaire السكرتير ) – “tansikritirt/tasikritarit” (secrétariat السكريتاريا )

25. “tasinfunit” (synphonie سنفونية ) – “asinfunan” (synphonique سنفوني )

26. “tasinima” (cinémaالسنيما )

27. “tasusyulujit” (sociologie سيسيولوجيا ) – “asusyulujiw” (sociologue) --- “asusyulujan” (sociologique سيسيولوجي )

28. “tavidyut” (vidéo فيديو )

29. “tilifizyu” (télévision التلفزة ) – “atelfaz” (téléviseur التلفاز ) --- “stelfez” (téléviser تلفز )

30. “urkistr” (orchestreأوركستر ا ) – “urkistran” (orchestral أوركستري )

...

Messaoudi Djaffar

 

Retour en haut

Numéro 133 septembre 2024

 

Timezdeyt-nneɣ :

 

Kraḍ ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir, deg weɣrab-ines n FB

 

Muend Ubelqasem si taddart n Teɣbirt

Muend Ubelqasem si taddart n Teɣbirt, yezwzeǧ d Zwina Uemane si taddart n Yiɣil Uεei. Zwina ţameḍεafut, siwa aglim i yezdin ɣef yiɣes. At taddart akk ţawin-ţ d awal, tmeɣbunt Rebbi. Tebb-d Lεid tameqrant, tenna-yas Zwina i Muend : "Kker fella-k a nru s axxma-nneɣ ad d-naɣ ikerri ɣur baba, neţṭa yesen amek yeţţrebi lmal." Muend Ubelqasem yuɣ-as awal i Zwina, kren ruen ɣer taddart n Yiɣil Uεei, uɣen-d ikerri ɣur iulan-is. Ikkerri-nni amcum diɣ d ameḍεafu, ulac akk tacrit, am Zwina, siwa aglim ɣef yiɣes. Nehren-d ikerri ruen-d. Mi d-εeddan deg wezniq n tattart, sya-w-sya ara s d-sawalen i Muend :

-D acu-t akka ikkerri-ya a Mu?"

-Susmmet kan! Yella fkan-iyi-d kan tiyita ɣer tɣaṛɣat, ur ccεifeɣ ara uɣaleɣ rrnan-iyi-d tiyita nnien ar uddaynin.

Ahmed At-Bachir

30 Ctember 2024

 

 

https://web.facebook.com/ahmed.aitbachir.3?__cft__[0]=AZUcTCGt0Q7K1EieoABgyOM_sbXECpm6-mmwWFe-tV5Zy5k7i6CaUrZtMUQyRdfDNnly9Qz_ilDPL503s5bCwjGfUe3Jr6ITDDYRgowlxGQDDiycFIHgkxvrQ3qum8oCNXg&__tn__=-UC%2CP-R

 

 

Deεwessu si tama-ihina Nat Jlil

Deεwessu si tama-ihina Nat Jlil (Bgayet), d amjahed aqdim. Isem-is n teditt Muend Ameyan Umeddur, maεna ssawalen-as Deεwesu, netta s timad-is iεǧeb-as yisem-a. Deεwesu uqbel lgirra n Lezzayer, yella d amaṣṣut, tefra kan texlef-it-id, yuɣal ɣer lebni-ines. Ur inuda ara yakk ɣef lekwaɣe d upansyun-nni n yemjuhad.

Yiwen wass yella di lqahwa yetturar diminu, ata ikcem-d yiwen umergelli akken, iluqeb-it, yenna-yas : "Deεwesu-yagi nnwen s wayes tettzuxxum d amjahed, ur ijuhed ara yakk ... !"

Deεwesu ur das d-yerra wara awal, yesεuẓẓeg yettkemil urar n diminu. Azekka-nni iubb ɣer Lezzayer, iwala-d yiwen umjahed, llan akken di lmaki. D acu wagi yeqqim di lami, yuɣal d lkapitan n l'ANP.

Yenna-yas Deεwesu : "waǧeɣ lekwaɣe n yemjuhad d yedrimen!"

Yewwi-t lkapitan-nni ar tmehla n Lmuǧahdin di cau-naf, xedmen-as-d lkwaɣe, rnan-as-d apil n yedrimen azal n setta imelyunen.

Yeffeɣ-d syina, yenne-d akk ttbernat n Lzzayer, s anda yewwe, a sen-yini : "Turni jinial!".

Yuɣal-d ɣer taddart, yebna yiwet n texxamt, yerra-tt d tamecact, yettemlil dinna akked yemddukal-is.

Yiwen wass di reman, iεedda-d syina Lmir netta d yiwen wemddakel-is, ufan-t yesseknaf ticriin n yilef sufella n yirrij. Nutni ran Deεwesu ur yettuum ara, maεna bɣan ad kaεẓen fell-as, a t-serfun, ad walin d acu ara sen-d-yini, dɣa yenna-yas Lmir-nni :

-Amek akka a Deεwesu, ur tettseḍḥi ara, yiwen uwesur am kečč tettette remdan?

Deεwesu ur yenarwa wara yakk, ur d-yerfid ara ula d aqqeruy-is, yenna-yasen-d kan :

-Nekk asmi meẓẓiyeɣ ttaɣeɣ-as awal i baba.

-D acu εni i k-d yenna baba-k?

-Yenna-yi-d ttimɣur ttissin.

-Maεna ilef di reman, bezzaf a Deεwesu!

-Atan ur iyi-teǧǧi ara a k -d kemmleɣ awal

-Aha ihi kemmel awal-ik.

-Yanna-yi-d diɣ, ečč kulec, ader kan ad tečče asɣar d wuzzal.

Ahmed At-Bachir

22 Ctember

 

 

https://web.facebook.com/ahmed.aitbachir.3?__cft__[0]=AZVFpH_BYu5oMzixgqlCjMhhsCRn5e3VXSiE21XuVBaoVepgw_0UpLcEmB8U1HmWi1-M4lGU5cZ7hR8i_iBOVzffzo5wP7gHNbzS4ykRwLOKXeYNlzpKrTd_hk1tj8Est0c&__tn__=-UC%2CP-R

 

Yiwen wass Wesen icekta

Yiwen wass Wesen icekta-yas i wemdakkel-is Lanafi, yenna-yas:

-Ass-agi a Lanfi a gma a k d-kuɣ!

-D lxir a Wesen! Ini-yi-d, i wacu i nella d imdukkal ihi!

-Ur ḥṣiɣ ara akk amek ara k-id iniɣ!

-Nniɣ-ak ini-d, ur ttseḍḥi wara, imdukkal gan i wannect-a.

-Ihi teqqer-iyi Myassa, tameṭṭut-iw. Teqeε deg-i nnefs. Ur iyi d-ia ara ad d-neṭṭqeɣ. Tura ur gziɣ amek ara xedmeɣ.

-Ma ad-iyi taɣe awal, ad ebbreɣ fell-ak a Wesen.

-I wacu i k-id cektaɣ ihi!

-Ihi bru-yas i Myassa, nekk a tt-aɣeɣ. Syina ad ttwali.

Wesen iεedda ixdem akken, yebra-yas i Myassa. Ɛeddan wussan, yuɣ-itt Lanafi.

Smana-nni kan tamezwarut yesreɛreɛ-d weɣyul deg udaynin, Lanafi yeddem-d tafala (lbala), yeɣli di lkarta n weɣyul ameɣbun. Deg wassen, Myassa teṭṭef-itt tugdi, tettɣimi kan di teɣmert. Tenna-yas : "Ma ixdem-as i weɣyul akka-ihin, d acu ara yixdem i nekkini!"

Yiwen wass Wesen yemlal-d Lanafi, yesteqsa-t :

-Amek ihi, tameṭṭut-nni?

Yeka-yas-d amek i s-yexdem, yenna-yas :

-Deg wassen am win yeccektan i ebbi. Tura nekk a s bruɣ, keččini err-itt. Atan tura twala amek ara txedme.

Myassa tuɣal s axxam-nnsen, kra kan yerra-tt Wesen. Azekka-nni qqimen, alami ata yesreɛreɛ-d weɣyul deg udaynin. Wesen ur yelli d aεezzam, yemmeɣ yeddem-d tafala, yekker ad iru ar udaynin, tenna-yas Myassa :

-Ur ttεeţib ara iman-ik a Wesen, fiel ma tebbi dnub n weɣyul ameɣbun, sres iman-ik, keččini ssneɣ-k!

Ahmed At-Bachir

25 ctember 2024

 

 

https://web.facebook.com/ahmed.aitbachir.3?__cft__[0]=AZVJfKTb_NELOCKqyCQPDpjFhz4_r-JhM09VT5nJprhlY2w42ddzZST4SEwxKJDstWUPKH4lvoRaqy85ndWR7MbmsyoKRyhMwXxC9l25AYwN8i7FHgUaPeIqLQdWqYjopMA&__tn__=-UC%2CP-R

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024

 

MEMOIRE :

 

 

24-25 mai 1857. — Expédition de Kabylie. — Combat près des villages d'At-Ḥell i et d'At-Yaâqub. IL sagit bien de la bataille de Taεejruţ. (Omar Kerdja)


 

 

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024

Les poèmes : 

Sin ‘isefra sɣur Σissa

 

Anwa ara s yinin

         Sɣur Σisa Σelyan

 

Zṛiɣ ad yissin

Lεbad ur ṣfan

Lehduṛ ţimqessin

Ugaren izerman

Anw ara ‘s yinin ?

Llan wid yelhan

Mazal di tudrin

Yeţţidir laman

D wid yeţlawin

Igellil d imeɣban

Saɣen tiftilin

Wwin aɣ-d aman

 

Zṛiɣ ad yissin

Γef widak yeṛwan

Kesben ur ẓrin

D acu yakk sεan

Anwa ara ‘s yinin ?

Idrimen ur swan

Asurdi iţţnarnin

Deg ufus usihran

Ţţif xir tiryalin

N win i  d iḥellan

Wala tiwiztin

Win iwumi i ten fkan

 

Zṛiɣ ad yissin

Taḍsa ɣef medden

Zhu ţmeɣriwin

D wayen isedhayen

Anawa ra s yinin ?

Yif it wi xedmen

Ibaεd i tismin

Yedda d wi t yifen

Iseɣ ak tiktiwin

Lmaεna imesalyen

Yeɣra tiktabin

Agerruj ɣlayen

 

Zṛiɣ ad yissin

Ad yexdem lḥsab

Yaḥfeḍ timsirin

Akka alama icab

Anwa ra s yinin ?

Kulci s laεtab

Aεfes ɣef tirgin

Nadi ɣef ṣwab

Yelha wi ţmennin

Yecba deg imeslab

Xas akken ur qwin

Mazaled laḥbab

 

Zṛiɣ ad yissin

aman ddaw zzit

D wid yeţţnadin

Ṣbah tameddit

Anwa ra s yinin ?

D acu i ţargit

F ifrax yeţţɣennin

D sser n tzizwit

F ujeǧǧig yemɣin

D wazal txelqit

Tagmaţţ d lwaldin

Ţagi ay d ddunit

Γurek slemd-it.

                     Ɛisa Ɛelyan

                     17 yennayer 2023

 

 

 

 

 

Nekk yidem neẓra

Sɣur Σisa Σelyan

 

Deg wid i mlaleɣ

Aṭas i gkerhen

Aɣ d ẓren neffeɣ

Nzemmeḍ ifassen

S ujellab beṛṛa

Am tin ig ḥejben

Nedda s tuffra

Nebεed ɣef ‘allen

Xas akken neεya

Neddukel am yiwen

Nekk yidem neẓra

D acu i hedṛen

 

Asmi meẓẓiyeɣ

Seg wid ḥemmlen

Abrid-im ḍefreɣ

Am win iselben

Kem si tmezwura

Llan-t tid nniḍen

Ddeqs mačči kra

Nelḥa iseggasen

Xas akken neεya

Neddukel am yiwen

Nekk yidem neẓra

Acu daɣ yuɣen

 

Bɣiɣ ad lemdeɣ

Acraw s iḍudan

I wakken ad qesṛeɣ

Tuɣac iyi hwan

Ṭreḍqen s teḍsa

Asmi iyi-d slan

Imeddukal meṛṛa

Mi i ɣliɣ i lmizan

Nekk yidem neḥfa

Nesedhuy ussan

Nekk yidem neẓra

Ur lliɣ d afennan

 

Deg ‘assen ar tura

Qersen yenzizen

Dewṛaɣ-ţ ar tira

Senniɣ g ifyiren

Tikwal ma nkukra

Acu ara fahmen

Cwi'kan d isefra

Aḍu yeddem-iten

Xas akka neḥfa

Nuɣal d iɣriben

Nekk yidem neẓra

Mačči g medyazen

Xas akka ḥemmleɣ

Ṣṣut aḥlawan

 

Xas akka ḥemmleɣ

Ad cnuɣ izlan

Ulac di snitra

Učč-iw azedgan

Wamag d isefra

Anwa sen yecfan ?

Nekk yidem neḥfa

Nesedhuy ussan

Nekk yidem neẓra

Yak d aqessaṛ kan…

 

              Σisa Σelyan

       Yennayer 2023

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 133 septembre 2024  

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  27/09/2024               vendredi 27 septembre 2024