25 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen (claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s
ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques
(mis à jour et augmenté)
1°) Texte
en prose : TAMILLA, Ferdinand
Duchêne, tisebtarin 6 ar 13, Tasuqilt n Habib-Allah Mansouri, Asqamu Unnig n
Timmuzɣa
2°) Chronique_Tamkudt :
Yiwet temkudt sɣur Lmulud Sellam
3°) Etude Un rite d'obtention
de la pluie : "la fiancée d'Anzar", Henri GENEVOIS*, in
ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE
DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II, Pages 393 à 401
4°) Article : Akk
Izzayriyen d « les linguistes » ! sɣur Aumer U Lamara, Le Matin d’Algérie
du 10/11/2024
5°) Tidlisin nniḍen, s PDF
: Sḍis tedlisin nniḍen
6°) Interview : Mohammed
Harbi s tutlayt tamaziɣt ! Tadiwennit d Aumer U Lamara, Le Matin d’Algérie
26/10/2024
7°) Tameslayt : D acu isewhamen s tuget, amyag m'ara t-neqqar
akka, isem ad t-neqqar akken nniḍen,
sɣur Mayas Ilyas, 22-12-2020
8°) Lecture :
Comprendre la Kabylie avec Amezian KEZZAR : La réserve kabyle, par Yanis
BENMAMMAR
8°) Timezdeyt : 3 ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir
9°) Les poèmes : Sin ‘isefra s trumit, d tidersi :
« Ticki igenni yerxa », Spleen de Beaudelaire, Tasuɣelt n
Said Uqasi 15-09-2024
« L’enfant et le jouet
perdu » par Diana Yahi
10°) Toutes
les rubriques :
TAMILLA, Ferdinand Duchène,
Tasuqilt n Habib-Allah
Mansouri
Asqamu Unnig
n Timmuzɣa
tisebtarin 6
ar 13
IXEF AMEZWARU
Tillemlekt
Ddaw
n taddart n Tiɣilt, deg ṭṭerf maḍi ṭṭsen
igerbiyen n uεerḍi Meẓyan. D azɣal, lesqaf n yigerbiyen
berrikit, udren, ugaren s cwiṭ ẓẓerb i sen-yezzin. Zzerb-agi
d inijjel, yeççur s yisennanen.
Igerbiyen-agi
ttwaxedmen s udellas d yilili i yeṭṭef ujdar arqaqen ixaḍ s
yinzizen n lḥelfa. Γef win n tama tayeffust yefser yiwen ubernus
akken ad yekkaw ; abernus-agi yeḍleq i yicuḍaḍ-is imellalen
imeqqranen, yettwelwiḍ ddaw n yiẓenẓaren n yitij aḥmayan.
Γef tama tazelmaḍt yeqqim yiwen ubellireǧ ibedd ɣef yiwen
uḍar, aεenqiq-is yuɣ talɣa n usekkil « S » ; ɣef wis
kraḍ, i d-yezgan ɣer deffir maḍi, gar sin niḍen, tteffɣen-d
iraggen, s leεqel, srid ɣer tegnawt tazegzawt.
Iṭij
qrib ad yekfu tazzla ines deg yigenni. D lawan n lεaṣer, lawan n tẓallit
tis ukkuẓet. Taqacuct n tqelmunt n tqeccabit tufrar-d nnig n tzeggart n ẓẓerb,
ha-t-an iban-d lmumen Meẓyan,
udem-is d uḍεif, tamart-is d tacibant, tamuɣli ines lqayet.
Yeffeɣ-d
s leεqel, d aɣezzfan, d arqiqan, timeḥremt n leḥrir
azeggaɣ teḥmeẓ deg ufus aẓelmaḍ ; deg ufus ayeffus
yeṭṭef ṣṣḍel i yessexdam akken ad yaɣ luḍu.
Ileḥḥu
s leεqel kan, srid ɣer yiwet tzemmurt yeḍerḍren i
d-yezgan semmuset n tmerwin n yisurifen ɣef tewwurt. Yeḥbes ddaw n
tili n useklu ameqqran, yessers s leεqel ṣṣḍel ines ɣef
lqaεa, dɣa yessers yiman-is. Yezzi-as i yiṭij s uzagur, sdat-s,
ɣer tama tayeffust yessers tirkasin ines tiwraɣin n uglim ta sdat ta.
Yessared
s lemḥadra leḍruf d wudem-is. Yekker, yerfed ifassen-is ɣer
yigenni, yebda la yesdewnin :
-
« Ccekran i Rebbi, Mass imaḍalen,
Aḥnin
yettsemmiḥen
Agellid
n wass iqeṭṭiyen
S leεqel
kan, ikemmel tasuret :
-
« D Keçç i ay nεebbed, d Keçç ay netter d amεiwen
Awi-aɣ
d ubrid iweqmen…
Meẓyan yettkemmil taɣuri n tsuret n «
Teldayt », yeεenger, d aɣezzfan deg tqeccabit ines n taduṭ
tamellalt yesεan izirigen, ḥala tamart ines i yettembiwilen ɣef
yidmaren-is, tamuɣli ines truḥ akkin i yidurar n Usammer, ɣer
yigli azegzaw ameqqran.
Mi yessuli rrekεa taneggarut, anyir ɣef
lqaεa, yeqεed iman-is, yeqqim mebla ma yuli-t-id wawal. Yeqqim kra n
lweqt la yettmeyyiz, allaɣ-is yufeg ɣer kra n tgemma tizegzawin,
yessugun tili d tasmuḍi.
Leqbayel i yettṣubbun ɣer yiɣẓer
srusun i yiqerra nsen mi ara d-awḍen sdat n lmumen Meẓyan netta
ttafen-t-id yettargu, dɣa ad εeddin mseḍfaren, wa deffir wa, ad
kemmlen ameslay nsen s leεqel, leḥḥun daɣen s leεqel
ɣef wakal aḥercaw.
Tabridt tettawi ɣer wasif, ad tebdu tserru gar
tidekt.
Leqbayel keccmen s leεqel daxel n tzegzewt n
yimɣan i asen-d-yezzin ; tura la nettwali siwa iqerra nsen i d-yufraren ,
at tmira, ticaciyin tizegzawin ɣef yiqerra nsen ; la leḥḥun,
dima
mseḍfaren wa deffir wa, ttembiwilen s wanya n
yiwet taɣuct,taɣuct-nni, d taẓayant, ḥninet :
-
« Ddaw n tala n Σayn-Kerma
Taqbaylit mm-leεyun tiberkanin
Tessers tacmuxt-is
Iẓenẓer n waman icennu
Tacmuxt ad teççar
S nncallah
La Ilaha ila llah…»
Maca
ccna-nni yeḥbes ɣef tikkelt mi walan yiwen uεmam yesεan
inzizen imsebriken d uqerru n yiwen wayis ffɣen-d seg umadaɣ.
Agmar-nni ileḥḥu s yisurifen ẓẓayit maççi d kra imi
yeεya seg tsawent-nni i d-yettawin seg wasif. A-t-an banen-d yinzaren n
wayis-nni d wudem n umnay i t-irekben. Leqbayel ḥebsen tikli nsen, rran
iman nsen ɣer ṭṭerf n yiwen ubrid d aqdim d uḍyiq.
Win i d-ileḥḥun d ilemẓi, yejhed
yernu yemleḥ maççi d kra. Abernus-is d uqendur-is zeddigit am udfel.
Arkassen-is d izeggaɣen, taberda ines tzewweq, txaḍ s lxiḍ n
wureɣ. Mi qrib ad d-yaweḍ ɣer Leqbayel-nni, yesseḥbes
agmar ines, yessers afus-is ayeffus ɣef yidmaren-is, anda yella wul-is :
-
« Azul fell-awen ay irgazen ! Usiɣ-d seg mbeεid, yernu yezmer lḥal
yeεreq-iyi ubrid. Ttnadiɣ lḥara n Meẓyan, mmi-s n Bakir
Useddiq. Tzemrem ad iyi-temlem abrid greɣ-awen Rebbi?»
Rran-as
Leqbayel-nni :
-
« Azul fell-ak ay aberrani ! Lḥara n uεerḍi Meẓyan
tezga-d deg taggara n ubrid-a, sdat-k kan, qbala.»
Jebden iman nsen ɣef ubrid, dɣa kecmen
deg umadaɣ. Yiwen deg-sen kan i d-yeqqimen ibedd deg umkan-is, yettmuqqul
mliḥ amnay-nni, yenna-asen, s leεqel :
-
« Anwa-t wagini i d-yusan seg mebεid, ur t-nessin ara, yernu xas akken
yessawal s tmeslayt n taddart nneɣ ? »
Amnay
yecmummeḥ, yekna ciṭṭuḥ :
-
« Ay amɣar, a lbaraka, a win iḥedqen, tura ad k-inǧawbeɣ :
Deg yidurar-agi i d-luleɣ snat n tmerwin d semmus n yiseggasen aya. Ffɣeɣ
sya mraw d semmus n yiseggasen aya. Aql-iyi tura uɣaleɣ-d am ubellireǧ-nni
i d-yuɣalen ɣer ugurbi anda i d-ilul… deg lawan anda bennun
leεcuc nsen.
*
* *
-
« Azul fell-ak a baba !… Nekk d Akli, mmi-s n Si Menṣur Amrabeḍ.»
-
« Azul fell-ak a mmi !…»
Meẓyan
yessuter deg Wakli ad yeqqim yid-s ddaw n useklu ameqqran :
-
« Tura ma d Rebbi i k-id-ceggεen ɣur-i i lmend n tɣawsa i teḥwajeḍ,
ansuf yis-k, aql-iyi ɣur-k akken ad ak-tt-idfkeɣ ma irad Wuzmir ! »
Akli yessers irkassen-is deg ṭṭerf,
yerra taqendurt-is tamellalt ɣef tgecrar-is, yessers ifassen-is ɣef
yimessaḍen-is, dɣa yenna-as :
-
« Ay aεerḍi, a lmumen ! A win yesεan leqder meqqren d ccan gar
yimeqqranen, ilaq ad teḥsuḍ deg tazwara, ḥala ma yella teẓriḍ
yakan, segmi yemmut baba uɣaleɣ, xas akken mazal-iyi meẓẓiyeɣ,
d argaz awḥid n uxxam. Lḥemdulleh, tamayt i Yakuc, lecɣal inu
lḥan akken iwata lḥal, nnernan mliḥ, armi wwḍeɣ
ass-a ur ḥwajeɣ la talaba la uççi. Yissetma zewjent deg snat
yid-sent, yernu s ssdaq ameqqran, tura tewweḍ taswiεt anda bdiɣ
la ttxemmimeɣ ad zewjeɣ ula d nekk…»
Yessusem kra n lweqt. Meẓyan ulac acu i
d-yenna, yeqqim kan la yettraju. Ilemẓi-nni ikemmel deg wawal-is :
-
« Ilaq ad teḥsuḍ tura ẓureɣ aḍeggal inek Mesṭafa,
d aḥbib-iw... walaɣ tameṭṭut-is... Ma yella yelli-k tis
snat tettemcabi ɣer tmezwarut, ad tt-aɣeɣ, ma tebɣiḍ,
ma irad Rebbi! »
Meẓyan
imuqqel kra n lweqt Akli, yesεedda afus-is ɣef tamart ines tacibant,
dɣa yezzi ciṭṭuḥ aqerruy-is ɣer tama n yigerbiyen,
yessawel :
-
« A Tamilla ! »
*
* *
Kra
n lweqt umbaεd, ha-t-an ibedd-d tama n ẓẓerb, yiwen wudem d
amelḥan yettecmumuḥ, yuɣal yerwel, yesseḍḥa, maca
yuɣal iban-d i tikkelt niḍen.
Yenna-as
Meẓyan:
-
« A yelli, neffud, awi-aɣ-d iɣi ! »
Tεedda
ddqiqa, ha-tt-an tuɣal-d Tmilla, tikkelt-a tban-d irkelli… lqedd usaru,
tikli ines d acrured… Tleḥḥu s leεqel ɣer tzemmurt, telsa
taqendurt tazegzawt, deg yiɣallen-is teddem ṣṣḍel, ɣef
tweṭziyin zzin-asent ixelxalen d iẓayanen ttwaxedmen s nnḥas,
arkassen-is d irqaqanen.
S
leεqel, mebla ma slan i lheffa ines, ha-tt-an tewweḍ-d. Allen-is deg
lqaεa, tessers ṣṣḍel s leεqel ɣef tmurt, dɣa
tekker, allen-is mazal-iten deg lqaεa, tuɣal, mebla ma terfed-d
allen-is.
Akli
imuqqel-itt mi tleḥḥu. Ifaq ddaw n wargalen-is iɣezzfanen
llant tiṭṭucin d tilqayanin, d tiḥmayanin. Deg wudem-is
açuran, iwala yiwet n tqemmuct d tazeggaɣt. Yeçça-tt s wallen-is,
yettmuqqul iɣallen-is iεeryanen, ammas-is yettembiwilen daxel n
tqendurt, tiweṭzay-is d tirqaqin, d tiqejjirin n teqcict tameẓyant.
*
* *
Meẓyan
yeqqim yettmuqqul deg Wakli.
Dɣa
Akli imuqel amɣar, yenna-as :
-
« Ini-yi-d a baba, d acu n ssdaq i tebɣiḍ ad ak-t-id-fkeɣ i
Tmilla ? »
Meẓyan
iḥukk i tikkelt niḍen tamart-is :
-
« Mesṭafa, mmi, yefka-yi-d tamiḍi d snat n tmerwin duru ɣef
yelli tamezwarut, Kamir…»
Akli
yerfed allen-is :
-
« Γileɣ d tamiḍi d mraw kan ? »
Meẓyan
yeskeḥkeḥ s leεqel :
-
« Tamiḍi d snat n tmerwin a mmi ! Deg tilawt, tella yiwet n zzyada ur
nettwabder ara deg leεqed… yezmer lḥal
Mesṭafa
truḥ-as temsalt-a… neɣ ur ak-yessefhem ara mliḥ.»
Akli
yecmummeḥ.
-
« Ulac deg-s, ruḥ a Sidi, tamiḍi d snat n tmerwin n duru… Ihi d
tagi i d ssuma i tebɣiḍ ɣef yelli-k tis snat ? »
Amɣar
yecmummeḥ ula d netta, yebda la yetthuzzu deg uqerruy-is :
-
« Dagi d rregmat i treggmeḍ deg yiman-k a mmi-s n Si Menṣur amrabeḍ
! Amek ? Keçç i iwalan tiḥdayin inu deg snat yid-sent, ur tezmireḍ
ara ad tefkeḍ azal i thuski n yelli tis snat!… Greɣ-ak Rebbi, maççi
d asexleḍ gar tixsi d tzerzert i tesexlaḍeḍ? »
Akli
yeqqim la yettmuqqul deg Meẓyan s leqder ameqqran, dɣa yenna-as :
-
« Tura ma ad nuɣal ɣer tidet a baba, d azlam kan i zelmeɣ udem n
yelli-k tamezwarut, yernu iẓri-w yejhed maççi d kra…»
Meẓyan
yegzem-as awal :
-
« Ah ya Rebbi ! D tidet, d mmi-s n Si Manṣur uḥdiq… Maca awal tenniḍ-t-id
s timmad-ik : udem !… Tzelmeḍ-t !…udem ! D aya kan ! Maca udem maççi d
kulci. Ini-yi-d acḥal ara tefkeḍ i wudem n tin i yufraren gar tḥurtin
?... Lbaqi ula d netta yesεa azal-is a mmi… teẓriḍ annect-a…
acku tamuɣli inek s wazal-is,… yernu, zgellin-a, mi truḥ yelli tis
snat…»
Ur
yekfi ara awal-is, imuqqel mliḥ ilemẓi deg wallen, yeqqim la
yettraju… Akli yessusem ula d netta kra n lweqt, dɣa imal ɣer deffir,
yeṭṭerḍeq d taḍsa.
-
« Tamayt i Yakuc, Lḥemdullah a Ccix Meẓyan, ay aεerḍi !
Tamayt i Yakuc i k-id-yefkan gar wacḥal n yimerkiden leḥdaqa deg
tnezzut ! Maççi ɣur-k ara aɣen timẓin ddaw n ssuma n ssuq ! »
Amɣar-nni
yessers i wallen-is, ikerrec icenfiren-is, s leεqel kan, yenna-as :
-
« Yal yiwen iletha kan s lecɣal-is. Am wakken i d-yeqqar lemtel “Ḥala
iccer inek i izemren ad ak-yekmez akken ilaq ! ”»
Teɣli-d
tsusmi gar sin yirgazen i tikkelt niḍen. Yenṭeq wAkli, yenna-as :
-
« Efk-iyi-d ssuma i tebɣiḍ ! »
Udem
n Meẓyan yeqqim akken yella, ulac acu i ibeddlen deg-s :
-
« Ur ḥemmleɣ ara ad ssugteɣ awal d wid yettsawamen.»
-
« D asawem i k-sawmeɣ ihi ? »
-
« D wagi i tettnaḍiḍ »
-
« Efk-iyi-d ssuma-inek, ay amɣar uεqil. Ad twaliḍ umbaεd »
Meẓyan
imuqqel mliḥ ilemẓi-nni, yenna-as :
-
« Snat timmaḍ n duru ! »
Udem
n Wakli yenbeddal.
-
« A baba imi ur tḥemmleḍ ara asuget n wawal d wid yettsawamen, ǧǧiɣ-k
deg lehna d talwit, am wakken ssarameɣ ad yeεmer uxxam-ik.»
Yekker…
Meẓyan yeddem seg lǧib n uqendur-is yiwen yiccew yettureqqmen,
yerfed azal n rrefεa n cemma. S tigawt agi ur yebɣi ara ad yaɣ
afus n yilemẓi-nni. Dɣa yenna-as s leεqel kan :
-
« Snat n timmaḍ n duru… yirbeḥ ! kkes yiwen seg snat n tmerwin am
wakken i teqqar lεada n tnezzut… anamek n waya… Timmaḍ d tẓat
n tmerwin n duru.»
-
«Nekkini am keççini i lliɣ a baba, ur ḥemmleɣ ara ad sawmeɣ…
ad ak-d-fkeɣ timiḍi d ukkuẓet n tmerwin n duru ɣef
Tmilla.»
Tεedda
ddqiqa… yerra-as :
-
« Nniɣ-ak : timiḍi d tameṭ n tmerwin »
-
« Nenna-d timiḍi d ukkuẓet n tmerwin d semmus… yernu bezzaf ! »
-
« Ala, awal aneggaru : timiḍi d sat n tmerwin d semmus ! »
Akli
ihuzz aqerruy-is, yuɣal ɣer umkan anda yeqqen agmar ines deg tidekt.
Yenna-as
Meẓyan :
-
« Ah ya Rebbi ! ruḥ a Sidi, d timiḍi d sat n tmerwin… duru ur
yettxassa ara… yernu wagi ɣef ljal n lmerḥum n umɣar n baba-k.»
Ilemẓi-nni
yuɣal s amkan-is yeqqim… Mebla ma yuli-tid wawal, yefka-as i umɣar-nni
agarru... Qqimen la tessen dduxan, wa iqubel wa, la ttemyexẓaren deg
tsusmi. Dɣa uɣalen
ɣer umeslay, s leḥdaqa d lṭafa…
Azgen
n ssaεa umbaεd, ssawḍen ad mtafaqen : Tamilla tenza s tmiḍi
d semmuset n tmerwin duru.
*
* *
Tamilla
ulac acu i teẓra. Ulac acu ara tẓer tameddit-nni, acku baba-s ad
yawi Akli ɣer uxxam n yiwen umeddakkel nsen. Ulac acu ara tẓer
azekka-nni daɣen, acku baba-s akked uxḍib-is ilaq-asen ad sgarwen
tajmaεt, asqamu n taddart, iwakken ad arun leεqed n zzwaǧ. Yernu
ma yettu baba-s, ur as-yeqqar acemmak, dayen izemren ad yeḍrun, ulac acu
ara tẓer daɣen deg wussan i d-ileḥḥun.
Zrin
wussan. Meẓyan itett, itess, yettqeggil, yeqqar Leqran, yettali ɣer
taddart neɣ yetṣubbu ɣer wasif,… Tεedda ddurt, yiwet n
tmeddit, yenna-as i tmeṭṭut-is :
-
« Senzeɣ yelli-m. Heggi-as-d lqecc n tissulya.»
Tamilla
teqqim deg yiwet teɣmert, tesla i lehdur n babas.
Terfed
aqerruy-is. Meẓyan, s leεqel kan, yerfed yiwet n rrefεa seg
yiccew ines yettureqqmen … Aqerru n teqrurt yunez.
Baba-s
yefka-tt i zzwaǧ, d netta i d amḍedder n uxxam. Asmi ara as-yehwu,
ad as-imel isem n urgaz-is …
Numéro 134
novembre 2024
Yiwet temkudt sɣur Lmulud
Sellam :
Le venin d'un scorpion, est-il dangereux ?
sɣur
Mouloud Sellam
Atan ihi, wayen umi d-cfiɣ :
Asmi neqqar deg Uɣerbaz
amenzu di taggara n yiseggasen n 1960, temmut yiwet n tmeṭṭut ɣur-neɣ,
dɣa d tiɣerdemt i tt-yeqqsen deg usu mi tɛedda ad tgen.
Cfiɣ am ass-a, neqqim nekk d
yiwen umeddakul beṛṛa n Lakul ideg i neqqar, nettṛaju lawan
iwakken ad nekcem ad nɣer, uqbel 12 h.
Amkan-nni ideg neqqim iqubel
timeqbert, sin waɛṛaben ussan-d s tkeṛṛust (ur cfiɣ
ara d acu znuzun akken). Dɣa yiwen deg-sen yesteqsa-yaɣ ɣef tin
akken yemmuten d acu i d ssebba n lmut-is. Nekkni deg tallit-nni, taɛṛabt
d lxiṛ kan, ur nessin ara amek ara s-nerr, ameddakul-iw
"Youcef" yerra-yas s tṛumit, yenna : " cette femme a été
piquée par un scorpion" (werǧin ttuɣ imeslayen-agi, werǧin
ttuɣ ameddakul-agi-inu yettidiren di Fransa, umi ssarameɣ teɣzi
n laɛmeṛ).
D tagi kan i tenɣa tɣirdemt
deg wid umi d-cfiɣ ttwaqsen, ula d nekk ttwaqseɣ, maca wteɣ
tisegnit mgal ssemm-nni. Aṭas n wid umi d-cfiɣ akka ttwaqsen, ula d
uletma tamecṭuḥt (4 iseggasen) ur tt- tezgil ara. Win ur d-nwit
tisegnit di sbiṭar mgal ssemm-nni, ad d-yawi tafat s wudem, deg usṭer
d uqraḥ. Qqaren d tiɣerdmawin-nni tiberkanin i yuɛṛen
ugar n tewraɣin (am tagi nettwali di tewleft).
13 nunember
2024
Numéro 134
novembre 2024
Un rite d'obtention de la pluie : "la
fiancée d'Anzar"
Henri GENEVOIS*
ACTES DU DEUXIEME CONGRES
INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II
Pages 393 à 401
1. La légende explicative du
rite (traduction du texte berbère donné ci-après)
“Il était jadis un personnage du nom d'Anzar.
C'était le Maitre de la pluie. Il désirait épouser une jeune fille d'une
merveilleuse beauté : la lune brille dans le ciel, ainsi elle brillait
elle-même sur la terre. Son visage était resplendissant, son vêtement était de
soie chatoyante.
Elle avait l'habitude de se baigner dans une
rivière aux reflets d'argent. Quand le Maître de la pluie descendait sur terre
et s'approchait d'elle, elle prenait peur, et lui se retirait.
Un jour, il finit par lui dire :
Tel l'éclair j'ai fendu l'immensité du ciel,
ô Toi, Etoile plus brillante que les autres,
Donne-moi donc le trésor qui est tien
sinon je te priverai de cette eau.
La jeune fille lui répondit :
Je t'en supplie, Maître des eaux,
au front couronné de corail.
(Je le sais) nous sommes faits l'un pour l'autre...
mais je redoute le "qu'en dira-t-on"...
A ces mots, le Maître de l'eau tourna brusquement
la bague qu'il portait au doigt : la rivière soudain tarit et il disparut.
La jeune fille poussa un cri et fondit en larmes. Alors elle se dépouilla de sa
robe de soie et resta toute nue. Et elle criait vers le ciel :
O Anzar, ô Anzar !
Ô Toi, floraison des prairies !
Laisse à nouveau couler la rivière,
et viens prendre ta revanche.
A l’instant même elle vit le maître de l’eau sous l’aspect d’un éclair
immense. Il serra contre lui la jeune fille : la rivière se remit à couler
et toute la terre se couvrit de verdure.
Voilà l'origine de cette coutume : en cas de
sécheresse on célèbre sans tarder Anzar ; et la jeune fille choisie pour
la circonstance, doit s'offrir nue".
2. Le rite lui-même
(traduction du texte berbère donné ci-après)
" A l’époque où se durcit la terre, et que se présente ce que l’on
nomme " sécheresse"
, les vieilles se réunissent pour fixer le jour où elles célèbreront Anzar.
An jour dit, toutes (les femmes), jeunes et
vieilles, sortent, accompagnées des jeunes garçons, et elles chantent :
Anzar ! Anzar !
Ö Roi, fais cesser la sécheresse,
et que le blé mûrisse sur la montagne
comme aussi dans la plaine...
Autrefois on escortait processionnellement une jeune fille pubère et de
plus gracieuse. On lui mettait le henné et on la parait des plus beaux
bijoux : bref, on en faisait une "fiancée".
La matrone du village, femme aimée de tous et de
conduite irréprochable, devait procéder elle-même à la toilette de "la
fiancée d'Anzar". Ce faisant, elle ne devait pas pleurer, sinon on aurait
pu penser qu'elle ne donnait pas de bon cœur à Anzar sa fiancée. Elle remet à
la jeune fille une cuillère à pot (aɣenja) sans aucun ornement qu'elle
tiendra à la main. Puis la matrone charge "la fiancée d'Anzar" sur
son dos. Celle-ci, la louche en main, ne cesse de redire:
Ö Anzar, la louche est sèche,
toute verdure a disparu.
Le vieillard est voûté par les ans,
la tombe l'appelle à elle.
Mon ventre est stérile
et ne connaît pas de progéniture.
Ta fiancée t'implore,
ô Anzar, car elle te désire.
Un immense cortège les accompagne composé des gens
accourus du village qui les suivent par derrière. A chaque seuil devant lequel
passe le cortège, de nouveaux membres se joignent à lui et chantent eux
aussi :
Anzar ! Anzar !
Ö Roi, fais cesser la sécheresse,
et que le blé mûrisse sur la montagne
comme aussi dans la plaine...
Sur le trajet de la procession on offre semoule,
viande fraîche ou séchée, graisse, oignons, sel. ... Et les familles ainsi
visitées jettent de l'eau sur les têtes, s'efforçant surtout d'atteindre la
fiancée que le cortège emmène avec lui.
Une fois arrivées à la mosquée ou à l'un des
sanctuaires (du village), les femmes déposent la fiancée. Puis elles se mettent
à faire cuire ce qu'elles ont recueilli de porte en porte : huile,
oignons.... Et tous les accompagnateurs prennent part à ce repas. Celui-ci
terminé, on lave sur place les ustensiles et on jette l'eau dans la rigole.
Après quoi, la matrone enlève ses habits à la
fiancée, et la laisse nue comme au jour de sa naissance. La jeune fille
s'enveloppe d'un filet à fourrage - et ceci signifie qu’il n’y a plus ni
verdure ni rien de ce que produit la terre ; bref, que les gens en sont
réduits à manger de l'herbe. Puis elle Fait sept fois le tour du sanctuaire,
tenant la louche en main de façon à avoir la tête de la louche en avant comme
si elle demandait de l'eau. Tout en tournant, elle répète :
"Ö vous, Maitres des eaux,
donnez-nous de l’eau..
J'offre ma vie à qui veut la prendre.”
C'est pour cette raison qu'on la nomme "la fiancée d'Anzar".
Quand la jeune fille ainsi offerte à Anzar a
terminé sa giration autour de la mosquée ou du sanctuaire, elle dit :
Je regarde la terre :
la face en est dure et sèche.
Pas une goutte d'eau dans le ruisseau.
L'arbrisseau des vergers s'étiole.
Anzar, viens à notre secours,
tu ne peux nous abandonner, ô Noble.
J'entends le gémissement de la terre
pareil à celui du prisonnier plein d'ennui.
Pas une goutte ne suinte des outres,
le limon est rempli de crevasses.
Je me plie à ta volonté ô Anzar,
car devant toi je ne suis rien.
L'étang se vide et s'évapore,
il devient le tombeau des poissons.
Le berger reste tout triste
maintenant que l'herbe est flétrie.
Le filet à fourrage est vide, il a faim...
il m'étreint comme
ferait une hydre.
Après quoi les femmes réunies dans le sanctuaire entonnent le chant que
voici :
Ö Anzar au cœur généreux,
le fleuve n'est plus que sable desséché.
La clef, c'est toi qui la possèdes,
de grâce, libère la source.
La terre agonise
injecte son sang jusqu'en ses racines.
Ö Roi, ô Anzar,
notre Mère la terre est sans force
Elle patiente, elle compte sur toi,
comme elle a accepté de toi le manque de nourriture.
Remplis la rivière de ta sueur
et la vie triomphera de la mort.
Ö Anzar, ô puissant,
Toi qui donnes la vie aux hommes,
délivre-les de leurs liens,
Toi le remède des blessures.
La terre attend, livrée comme une jument,
toute à la joie de ta venue.
Ö Anzar, fils du (ou de) géant,
Toi qui vis parmi les étoiles,
Notre gratitude te sera acquise évidemment
si tu nous donnes de l'eau.
Ö Anzar, ô Roi,
Toi dont le charme est sans égal,
tu as épousé une jeune fille, perle précieuse,
à la chevelure souple et lisse.
La voici, donne-lui des ailes,
et foncez vers le ciel : allez,
A cause d'elle, parée de fine étoffe,
tu peux dire aux assoiffés : buvez !
Cependant, quelques jeunes filles en âge d'être
mariées, s'assemblent auprès de la fiancée toujours nue, pour le jeu dit
“zerzari” qui se pratique avec une balle de liège. Elles se groupent dans un
endroit plat, non loin de la mosquée ou du sanctuaire. Munies chacune d'un
bâton, elles se disputent la balle, jusqu'à ce que cette balle tombe dans le
trou préparé pour la recevoir. Pendant ce temps la fiancée répète :
La terre et moi, nous sommes coépouses,
nous avons épousé un homme sans l'avoir vu.
Nous ne sommes ni infirmes, ni stériles,
mais la clef est bloquée dans la serrure.
Nos seins ne donnent pas de lait ;
comment du reste le
pourraient-ils ?
Lorsque la balle a pénétré dans le trou, elle dit :
Je tends la main devant moi,
je ne trouve que le vide.
Ma main cherche derrière moi,
et ne trouve que moi-même.
Rien ne me retient que moi-même...
ô Anzar, ô Roi très bon,
ma vie m'est précieuse ...
mais s'il la veut qu'il la prenne !
Les jeunes filles qui ont pris part au jeu avec elle, répondent :
Nous avons atteint notre but :
la balle est à sa place.
Le Roi est descendu sur la terre :
la fiancée s'est soumise et l'a accepté.
O Roi, donne-nous de la pluie,
tu le vois, notre terre est assoiffée.
Alors elle nous donnera bonne récolte,
comme vous-même avez donné progéniture.
La balle est enterrée dans le trou creusé pour
elle avant le jeu. Toutes les femmes regagnent le village avant le coucher du
soleil. On peut être assuré que peu de jours après la célébration d'Anzar, la
pluie se met à tomber.
A l'époque où les familles des At-Qasi et des
At-Djennad se battaient contre les Turcs, les Marabouts mirent fin à l'ancienne
procession (telle qu'elle vient d'être décrite). Ainsi nous l'ont racontée nos
aïeules. Malgré cela, certains villages continuèrent la procession
"ancienne manière”; d'autres la cessèrent immédiatement par peur de la
malédiction des Marabouts. Dans ce dernier cas ils se contentent de transporter
processionnellement la seule cuillère à pot, magnifiquement ornée au préalable
comme une fiancée. Le rituel est à peu près le même, hormis bien sûr la
dénudation qui n'est pas nécessaire. Le repas terminé, ce sont les jeunes
filles qui se livrent au jeu de “zerzari”.
La célébration terminée, la louche sera reprise
par son propriétaire qui la mettra de côté pour une prochaine
célébration".
1. Légende explicative du rite
(texte original)
Zik yella yiwen qqarn-as "ANZAR". D
netta i d Agellid ugeffur. Yebɣa adyaɣ yiwet teqcict: aġur ġ-genni,
nețtat di-lqaɛa. Udm-is yettak tišsi; talaba-s d leḥrir amsecɛel.
Taqcict-aġi ġ-mi ara d-kker tetteccef
g-yiwen wasif, aman-is d imzarfen. Akken ara d-isubb Ugellid-enni ugeffur
ar-elqaɛa er-teqcict-enni, nettat tettaġad, dɣa ad yuɣal.
Almi d yiwen wass yenna-y-as:
Aql-i gezmeɣ-d igenwan,
a yiwen ggetran;
fk-iyi akejjud i-m-efkan,
neɣ am-ekkseɣ
aman.
Terra-y-as teqcict:
Thil-k,ay Agellid bbaman,
a bu-teɛsabt el-lmeṛjan,
nekk i-kečč iwumi yi-d-efkan,
meɛna uġadeɣ
imennan.
Dɣa yekker fell-as Ugellid-enni bbaman, yebren tahatemt tettureɣ.
Draɣ yeqqel wassif-enni d aɣerɣar ; agellid iɣab.
Taqcict tuɣwas, eṛṛuḥ-is d aman : tettru, tettru.
Temmeɣ tekkes talaba-nni l-lehrir, teqqim ttaɛaṛit. Tessawal
ar-igenni:
Ay ANZAR, ay ANZAR,
ay ajejjig uzaɣar:
asif err-as lɛinser,
ruḥ add-errḍ ettar.
Dɣa cwit kan akka twala ifeṭṭiwej d ameqqran, yeqqel
Ugellid-enni l-lehwa.Iger taqcict-enni g-iri-s. asif-enni yeqqel akken
yella ; tzegzew ak tmurt.
Dɣa teqqim-d akken ttisirit.
Ticki yemmeɣ uɣerɣar ad-nebder mebla leɛdil
"ANZAR". D aymi tettekkes teqcict ɛaryan.
2. Le rite lui-même
Mi ara tnezruref tmurt, d aymi neqqar "aɣurar", ad nejmaɛent
tlawin timeqqranin, ad meslayent ef-teswiɛit g ara weqment ‘’ANZAR’’.
Ata yebbeḍed elweqt-enni, ad-effɣent tlawin g—etmeqqrant alamma
ttamezyant, ad ernun igerdan, ad tteddun tɣennin :
ANZAR ! ANZAR !
ay Agellid,erz-d aɣurar,
attebb enneɛ ma bbdrar,
atternu tin uzaɣar....
Zik ssehwasent taqcict tilemzit yerna tezyen: ttin yebbden tizi n-ezzwaj.As-eqqnent
elhenni. ssdaq el-lfetta, as-xedment ak ayen xeddmen i-teslit. Tameṭṭut
ara as-icebbhen i-teslit bbeNZAR d elqibla t-taddart: tameṭṭut
hemmlen-tt ak medden,tin zeddigen g-lefaɛl-is. Ur-ilaq-ara attettru,zeɛma
ur-s-tefki -ara tislit-enni segg-ul yesfan i-weNZAR. As-tefk i-teqcict-enni aɣenja
d ɛari a-t-ttef deġ fus-is. Elqibla attebbib tislit bbeNZAR. Nettat,
aɣenja deg-fus-is,atteqqar:
Ay ANZAR, aɣenja yekkaw,
Iɣab uzegzaw.
Amɣar yekna,
isawl-az-d uẓekka.
Taɛebbut tɛuqqar aya,
Ulac dakira.
Tislit ɣur-k tena,
ay ANZAR, imi-k-tebya.
Atent-teṭṭafar deffir tesdibt i d- yesran tjeggajt ; yeɛni
ak elɣaci-nni i-d-yeddan deffir.Kra ttimi bbehham ff-ara d-ɛeddi
tjeggajt-enni yerna adernun er-ɣur-es,ad etteddun qqaren:
ANZAR ! ANZAR !
ay Agellid,erz-d aɣurar,
attebb enneɛema bbedrar,
atternu tin uzaɣar
...
ansi kkan elɣaci-y-agi
asn-id-efkenawren, aksum, acedluḥ neɣ aqeddid,lbṣel, ezzit,
lemleh....At-wchham ff ara-ɛeddin asn-id-deggren aman aff-uqqerruy,yerna
kkaten ad leḥqen tislit-enni (i) bbin yid-sen. Mi bbḍent
tlawin-enni ar eljameɛ neɣ ar-hedd iɛessasen,ad-sersent
tislit-enni. Ad-ekkrent tlawin ad-sebbent ak ayen i-d.emmetrent
ef-tebbura ; d’ezzit, d lebṣel . ad-ččen ad wiḍ
d-yeddan ar-dinna. Mi fukken ucçi ad-sirdent tlawin ijqedren dinna. Aman-enni i
ss-i-sardent aten-esmirent ar-targa.
S-yenna ttusawent elqibla atteṭṭef tislit-enni, as-tekkes aɛyan
akken i-tt-id-ejja yemma-s. Atles
tajemmaɛt; zeɛma ifukk elwrq, ifukk wayen i-d-ettajja lqaɛa, dɣa
teqqel teswiɛt almi terra imdanen eṛ-tjemmaɛt. Ad ettezzi
teslit-enni sebɛa tikal i-ljameɛ; atteṭṭef aɣenja-nni
ġ-fus-is, aqerruy-enni ad yezwir ar-ezzat-es amm-akken ara teḍleb
aman, atteqqar:
Ay at-waman, awit-d aman,
nefka taṛwiḥt
i wi-tt-yebɣan.
FF-ayagi qqarn-as "TISLIT bbeNZAR".
lhi tilemzit-aġi ara d-ibedden akka er-weNZaR, mi d-fukk tuzzya
l-ljameɛ neɣ uɛessas (anda tfetten ANZAR), as-tini:
SSukk-aɣ-d tiṭ af-etmurt,
udm-is yennezruref.
Iẓri gg-eɣzer yeqqur,
iseġmi n-eddhus yekref.
Ay ANZAR,fekk-aɣ-id afus-ik,
Eɛni Ljid aɣ-yanef ?
Sliɣ tamurt tettnizzif,
eb-ḥal ameḥbus g-eṭṭiq.
Taylewt ur-d-ettudum,
kul ires la yetceqqiq.
Uzenɣ-ak-in,ay ANZAR,
zzat-ck ay-elliɣ d aṛq.
Yeqqur wemdun yettafwar,
yeqqel i-yselman d aẓekka.
Yeqqim umeksa yendell,
tura rɣan ak ikussa
Tajemmaɛt tehla telluẓ,
thers-iyi amzun
ttalafsa.
Ttɣennint tlawin leɣna-y-agi g-eljameɛ mi ara tfakk
teslit tuzzya l-ljameɛ-enni:
Ay ANZAR, a bu-wul eshay,
yeqqel wasif d aqerqar.
Tasarut attan ɣur-ek,
tthil-k,elli-d lɛinser.
Elqaɛa tšehheq,
eger-as idim-ik ġ-zar.
Ay Agellid,ay ANZAR,
Teɣli tyemmat tamurt:
fell-ak ay tuɣ essber,
akken tuɣ elɣiba n-elqut.
ÇCar-ed s-tidi-k iɣzer.
attali tudert zzat n-elmut.
Ay ANZAR,a bu-tezmert,
a win izerrɛen lerwaḥ.
fell-asen ekkes tamrart,
d kečc id eddwa l-lejraḥ.
Tamurt atters am-tegmert,
s-tirza-k i tfeṛreḥ.
Ay ANZAR, mmi-s ucacfal,
Tamaɛist-ik ger-yetran,
tajmilt atbin inek,
ma tefkiḍ-aɣ-id aman.
Ay ANZAR,ay Agellid,
Sseṛr-ik hedd ur-t-yesɛi.
Tuɣed taqcict am-etyaqut,
terna amzur d imleɣwi.
Attan,g-as afriwen,
kecmet deg-genni,ṛuhet.
Aff-em-etlaba reqqiqen,
i-tennid i-wi-fuden: Swet.
Ad-ekkrent kra ttehdayin yellan af-tizi n-ezzwaj, nutenti tteslit-enni
yekksen ɛaryan,adurarent ZERZARI s-cthennact iferki. Ad ennejmaɛent
gg-anda tella lewda, dinna ġ-eljameɛ neɣ ġ-lemqam. Ad
ettfent iɛewzan, kul yiwet s-yiwn uɛkkaz. Ad ettfent taryalt iferki,
ta attekkes i-ta. Adidum wurar-enni ala tekcem thennact-enni cr-uxemmuj
i-s-heggant.Tislit-enni atteqqar:
Nekk ttmurt ttakniwin,
Nuɣ argaz ur t-enzerr ?
Ur nɛab, ur ttiɛiqrin,
Meɛna tasarut d-erza i-tzekkar.
Iffan-enneɣ qquren...
ulac ff-ara-d-neggin.
Mi tekcem teryalt-enni iferki er-uxemmuj, as-tini:.
Fkiɣ afus ar-ezzat-i
temmugr-iyi-d eddunnit.
Yuɣal-d ar-deffir
yufa-d d nekkini
D iman-iw iyi-d-yeṭṭfen,
ay ANZAR,ay Agellid el-ɛali,
ttarwiht-iw igg-eɛzizen...
ma icerd-itt-id,a-tt-yawi!
As-inint tehdayin -enni yuraren ak yid-es:
Neqḍa-d taɣawsa
taryalt tuɣ elmekna.
Agellid yers-ed er-elqaɛa,
tislit tsebbeb teṛda.
Ay Agellid,awi-d lehwa,
Annaɣ etfud elqaɛa,
akken ad d-efk eṣsaba,
akkenni d-efkam ddakira.
Tahennact iferki i ss-i-leɛbent ZERZARI neṭṭlen-tt
daxel uxemmuj i-s-eɣzan ya-kan weqbel urar.
Ad-uɣalent tlawin-enni merra ar-taddart
weqbel ad-yeɣli yițij. Zemreɣ ad-iniɣ· belli tekkat-ed lehwa
kra bbussan deffir ufeṭten bbeNZAR.
Ma ttura kksen medden Tislit-enni n-esseh
a-xater yugi yiwen n-Sid zik-enni:
Yugi attekkes teqcict ɛaryan. Daɣ
tsebbihen kan i wɣenja ttaran-t ttislit bbeNZAR".
Asmi tnaɣen At-Qasi, At-Jennad nutni TTurk,
i-lweqt-enni i shermen yemrabden tukksa ɛaryan teslit bbeNZAR. Akka i
d-hekkun imezwura-n-nneɣ.Akken,ellant tuddar ikemlen akkenni, ellant
tuddar yugaden deɛwessu. A-dd-awi lqibla aɣenja ajdid, as-tewqem
allen, aqemmuc; as-tcebbeh s-lehrir yettemserɣan: as-teqqen tafzimt
amm-akken ttaqcict-enni n-zik. Mi s-tcebbeh i-wɣenja,ur-s-qqaren ara aɣenja
meɛna Tislit bbeNZAR. D elqibla ara-tt-yawin g-tebburt ar-tayed alamma d
eljameɛ neɣ d lemqam. Atteddu yid-s tecdibt ttlawin iġerdan,
tiqcicin. Mi bbdent ar-dinna ad sebbent ayen ak i d-jemɛent ef-tebbura, ad
etten ak wid-enni yeddan er-dinna. Imir ad urarent teqcicin tilemziyin Zerzari
i d-nebder ya kan.Weqbel ad yeɣli yitij ad-uɣalen ak elɣaci
er-taddart. Mi ġ-fukk ufetten bbenzar.aɣenja at-yeddem bab-is,
at-yejmeɛ i-w-fetten bbenzar kan. Ma ttahennact iferki neṭṭen-tt
daxel uxemmuji-s eɣzan ya kan weqbel urar.
Henri
GENEVOIS
Numéro 134 novembre 2024
Aumer U Lamara
Akk Izzayriyen d « les linguistes » !
sɣur
Aumer U Lamara
Le
Matin d’Algérie 10/11/2024
Tagrawla tadelsant tamaziɣt
di tmura n Tamazɣa tufa-d deg ubrid-is aẓeṭṭa n
internet, d amaynut, ifrurex s yal agraw d-ittnulfun deg-s (facebook, WhatsApp,
Messenger, Instagram, Snapchat, …).
Tiwizi-nni d-ilulen seg iseggasen
n 1970 i tgemmi n tutlayt tamaziɣt, akken ad d-teffeɣ si timawit, ad
tekcem annar n tira am tutlayin n umaḍal, tedda deg ubrid n ukessar d
usawen, s tidi akked tebɣest n imeɣnasen, acku adabu n tmurt (akked
tedrimt n tmurt) ibedd-d d axsim, neɣ tikkal d acengu.
Imir, sdat imeɣnasen n tmaziɣt,
illa kan unekraf akked tekriṭ n temsulta ; di Libya n El Gueddafi d
tamrart n lmut !
Akken ibɣu yili, amussu amaziɣ
d-ikkren sɣur imeẓyanen n ifassen d ilmawen, issekcem tamaziɣt
deg uɣerbaz akked tesdawiyin n kra n tmura n Tamazɣa (Lezzayer,
Merruk, Libya). Maca, mazal abrid ɣer sdat akken ad ikkes « Maghreb arabe
», ad tbedd Tmazɣa...
Tiwizi deg unnar n tutlayt
(linguistique)
Mammeri yeldi-d tabburt s
udlis-nni « Tajerrumt n tmaziɣt » (3), tarwa n Tamazɣa tekcem annar,
begsen-as i wayen ur nettwassen yakan.
D ayen ilhan, neɣ d ayen n
dir ?
Tamuɣli tamezwarut, si tmuɣli-nneɣ
nekkni, d ayen ilhan, acku ur iwekkel yiwen kra n ugraw unṣib i yeqqnen ɣer
udabu, akken ad d-ijber tamaziɣt. Tarmit n temrawin n iseggasen isban-d d
abrid ilhan, ma neẓra ass-a tiḥila-nni deg d-tlul di Lezayer
tkadimit iqqimen d asuki, ur teddir ur temmut.
Tamuɣli nniḍen, d
uguren d-igla userwet anida ur llin ilugan, ur telli tmussni. Ajebbar n tutlayt
issefk ad iddu s lmizan, s tmussni, s leḥder, mačči d takerza n
ulɣem, yugar tawaɣit ammud-is.
Aserwet-nni deg yeddukel usekkak
akked war tamussni n wid d-isnulfuyen awalen di facebook, iga-yas isem yiwen
umussnaw : « linguistique Fast Food ».
D ugur i yettimɣuren simal
rennunt igerwan imaynuten deg internet, ɣas akken yugar ayen ilhan deg-s
ayen n dir, ɣas ur zmiren ad ilin akk Izzayriyen d « les linguistes », am
akken t-inna Fellag ɣef wayen nniḍen (1).
Am akken ur ilhi wučči n
Fast Food, ur izmir ad yelhu wayen ad d-ifrurxen nnig talast, si facebook neɣ
wayeḍ, deg unnar n tutlayin.
Issefk ad ters tawla, ad ikkes
usekkak, ad tekkes temsizzelt ur nwata.
« Tiwizi i tmaziɣt » (4)
telha, maca s ubrid-is. Ayen d-irennun yal ass di internet
(imawalen/isegzawalen, asuqqel tafransit-tamziɣt, timsirin n tira, …) d
ayen ilhan ; d win kan i d abrid.
Sdat tḥila n yal adabu n
Tamazɣa akken ad issefcel, ad yerẓ amussu amaziɣ (war ahil
amaynut deg uɣerbaz, war asekcem n tmaziɣt di tedbelt n tmurt, di teɣdemt
n tmurt, tukksa n tmesritin n udlis amaziɣ, agdal n temliliyin n
tsekla/cafés littéraires, agdal n teẓrigin tilelliyin am Koukou Editions,
am Tafat Editions, aserǧen n yal timlilit tadelsant s usekkak n folklore,
…), issefk-as ugar n lmizan, issefk-as ugar n tmussni deg ubrid n bennu n tmurt
tameqqrant si Libya ar Merruk, tin deg ur ttnejlin warraw-is di teflukin n usɣar.
Tamawt :
wid iggunin ad d-leqqmeɣ awal
ɣef tsertit n « beṭṭu n tmurt » iwumi yekker udabu n Lezzayer
ussan-a s, ad asen-iniɣ ad tt-neǧǧ i weḍris d-iteddun.
Maca, ass-a ad asen-d-smektiɣ
kan yiwen wawal iteddun di taddart :
« D leḥkem/adabu i iteddun
ad ibḍu tamurt s ufus-is, mačči d nekkni. Maca, mačči
akken inna, ɣef 9 yeḥricen (9 régions) ; netta iteddu ad tt-ibḍu
ɣef kraḍ/tlata yeḥricen kan : amur i Qatar, amur i Israël,
amur i wedrum n Club des pins ! Maca Qatar yezwar-iten, iṭṭef yakan
azgen si tmurt n Libya (2) ! ».
Aumer U Lamara
Timerna
/ Notes :
1. Awal n Fellag akken illa : «
tous les Algériens sont des mécaniciens ».
2. Ass-a, agmuḍ n Libya,
tamnaṭ n Benghazi, zun d tamurt n Qatar, s ufus n « tgelda » n twacult
Haftar, akked yimzenzan/mercenaires Wagner n Russia. Ur iqqim din ‘’jiniral’’
Haftar, netta iteddu simal ad issemɣer tamurt, iwweḍ-d tilisa n
tmurt n Lezzayer.
3. Tajerrumt n tmaziɣt, Mouloud
Mammeri, Editions Maspero, Paris 1996.
4. « Tiwizi i tmaziɣt », d
tiddukla d-ilulen di Paris di 1949-1950, deffir tedyant-nni n tezɣent di
Fransa, « crise anti-berbère », n 1949 di PPA-MTLD.
Numéro 134
novembre 2024
Sḍis
tedlisin nniḍen :
Amawal_Tumzabt_Taqbaylit_Abdellah_Nouh.pdf
Le_Processus_de_grammatisation_du_kabyle_Aamoui_Mahmoud_2017.pdf
Le_genre_Tullist_en_kabyle_these-Mohand-Saidi_2022.pdf
Origines_berberes_Etudes_de_linguistique_Rinn_Louis_1881.pdf
Tasledt_tizrizmumant_n_wungal_Yiwen_wass_deg_tefsut_n_Amar_Mezdad.pdf
Le_roman_de_chacal_Brahim_Zellal.PDF
LE_TRAVAIL_DE_LA_LAINE_A_GHARDAIA_M.ALLAIN.PDF
Specimens_d_adaptation_Kabyle_de_Jean_de_LA_FONTAINE.PDF
Contes_populaires_René_Basset_1887.PDF
Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF
Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf
Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf
Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf
Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf
Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain
MAHE.pdf
Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf
Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf
Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K.
Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros
de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société
Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version
bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Mohammed
Harbi s tutlayt tamaziɣt !
Tadiwennit d Aumer U Lamara
Le Matin d’Algérie 26/10/2024
Adlis
n Mohammed Harbi, « Une vie debout » (1), d tanagit tasertant n tallit
1945-1962, issuqqel-d ɣer tmaziɣt s uzwel « Tudert deg iseɣ ».
Iffeɣ-d di Lezzayer sɣur
teẓrigin Editions Koukou (2). Ad yili di yal tanedlist anida ttnuzun
yedlisen yuran s tmaziɣt ; ad yili diɣ di tmesrit n udlis amaziɣ
n Bgayet, si 28/10 ar 01/11/2024.
Tuttriwin
i umyaru Aumer U Lamara, win igan tasuqqilt n udlis, si tefransit ɣer
tutlayt tamaziɣt.
Le
Matin d’Algérie :
Ad
nenti/nebdu s tuttra tamezwarut : amek i d-tusa takti n tsuqqilt n udlis n
Mohammed Harbi, « Une vie debout », adlis i d-iffɣen yakan s
tefransit sɣur teẓrigin La Découverte di Paris, akked Casbah
Editions di Lezzayer, di 2001 ?
Aumer
U Lamara :
D
Mohammed Harbi i yessarmen ad issuqqel udlis-is ɣer tmaziɣt. Asmi
nemlal, issuter-iyi-d akken ad geɣ tasuqqilt-nni, nek qebleɣ s lferḥ
d ameqqran. Ɣas d adlis ẓẓayen aṭas n nnig 350 n
isebtiren, kkreɣ-as ; iṭṭef-iyi azal n 6 wagguren, gar
2023 d 2024. Qebleɣ tasuqqilt-nni, acku i nek, d tigawt s wazal-is d
ameqqran, akken ad d-ternu d tagejdit i tgemmi n tira n tutlayt tamaziɣt,
ad taɣ amkan-is di tmurt n Lezzayer.
Le
Matin d’Algérie :
Ihi,
i Mohammed Harbi, tasuqqilt-a ɣer tmaziɣt tga zun d tigawt taɣnast/un
acte militant ?
Aumer
U Lamara :
Akka,
d ayen illan ! Ɣas akken d netta i izemren ad d-yerr akken iwata i
tuttra-ya. Awal-is inna-t yakan di tebrat i yi-d-yura, si mi kan qebleɣ ad
suqqleɣ adlis-is ɣer tmaziɣt (3). Atan wayen i d-yura
Harbi : « Tikta-w ɣef temsalt n tutlayin di tmurt n Lezzayer
segziɣ-tent-id yakan deg yedlisen i yuriɣ […] Aris n timetti
tazzayrit ur ittaɣ afud azekka ma yella ur tefri temsalt-a... »
Ad
d-rnuɣ nek, issefk ad tekkes tidderɣelt n udabu di yal annar n
tsertit akked yidles, tidderɣelt-nni yerran di rrif tamagit taneslit n
tmurt n Lezzayer, tasertit ur nefki azal i tutlayin-is iddren, tid iteddun yal
ass di tmurt, tamaziɣt akked darǧa.
Tigawt
n Mohammed Harbi, s tsuqqilt n udlis-is ameqqran, tettban-d zun d tiririt n
ssut, akken ad kksen akkin wid akk issemrasen tikerkas n tsertit n
taârabt-tinneslemt, wid akk isseqdacen inelmaden imeẓyanen akken ur
lemmden tutlayt tamaziɣt deg uɣerbaz-nsen, wid akk iteddun deg
ubrid-nni ireglen i yasen-ildi udabu s usaḍuf n « tamaziɣt
langue facultative ». D tasertit i t-isserfan ugar. Inna-t deg wawal-is,
di tira-s : « tamsalt-nni tezdeɣ-iyi » (cette question
m’obsède).
Le
Matin d’Algérie.
Tasuqqilt
ɣer tmaziɣt n yiwen udlis n umezruy am wa, ittban-d d tikkelt
tamezwarut i d-tella. D ayen isehlen neɣ ala ?
Aumer
U Lamara.
Mačči
d ayen isehlen, maca d amahil deg yella unafeg/enthousiasme ameqqran, acku di
tazwara, d tiririt n wawal-nsen s tutlayt-nsen i yimeɣnasen n tallit-nni n
umussu aɣelnaw/mouvement national akked tegrawla, ɣas akken llan wuguren
di ddra n tutlayt tamaziɣt ur deg llin wawalen s tugget deg inurar n
tsertit akked yal tasnakta. Uguren-nni nunef fell-asen s usemres n umawal n
tmaziɣt tatrart, adlis-nni d-yura Mouloud Mammeri akked inelmaden-is deg
iseggasen n 1970 (4). D adlis i yaɣ-yullen akken iwata deg umahil-nneɣ.
Illa
wayen nniḍen, d tira yufraren n Mohammed Harbi, d tin ur deg telli tuzzya
n wawal n imyura-nni « itezzin i wedrar aâmam » ; awal n Harbi
yegzem, ineqqa, ɣas illa wanda yezzi yenneḍ deg unnar n usegzi n
tesnakta timmarksit ; nek ufiɣ-as-d abrid i tira s tmaziɣt s tiṭ
n ufellaḥ-nni n tmurt ur ntezzi deg wawal, iteddu srid ɣer
wumas/l’essentiel.
Le
Matin d’Algérie :
Ad
d-nezzi ɣer wayen illan deg udlis n Mohammed Harbi ; acu i d-issuli ?
Aumer
U Lamara :
Yif-it
ad neǧǧ awal i Harbi deg wayen yura netta di tazwart n
udlis-is : « S umedya n tudert-iw akked tarmit-iw deg umussu aɣelnaw,
riɣ ad gzeɣ/fehmeɣ amek d-ttbanent temsal i yesseflen tamurt n
Lezzayer, akked taddart-iw, si tudert n zik akked laâwayed n tmurt i tessenhez
tatrarit i d-tessekcem temharsa n Fransa, ɣer tmurt n Lezzayer, tin
ibedden d awanak gar tmura, ɣas mazal ur tewwiḍ d aɣlan s
timmad-is. Iswi n tira s tidett akken ad d-tbeggen ayen isgrewlen tamurt,
ibeddel-as udem, ɣas d tira si tmuɣli n umedya n yiwen umdan. Ddiɣ-as
zun d tamuɣli n unemzray i d-yurzen tarmit n yiwen illan d nek, syin rniɣ
tamuɣli n ‘’sociologue’’/tussna n timetti, akken ad nefrez seg ugensu, si
daxel, tigejda yesbedden yiwet tmetti... »
Si
tudert n yiwen uqcic d-ikkren di twacult tamerkantit deg yiɣrem n El Ḥarruc,
ar unelmad-ameɣnas n MTLD di Skikda, armi d ilemẓi-ameɣnas n
umussu aɣelnaw di Paris, Harbi ikcem aḍar afus deg umennuɣ si
mi kan tekker tegrawla n tmurt di 1954.
Harbi
ikcem di Tfidiralit FLN di Fransa, syin iffeɣ tallit ɣer Almania,
taggara yekcem di GPRA di Tunes akked Lqahira. Awal-is deg udlis, d tanagit n
win illan deg unnar, d ayen iẓra seg ugensu n tlalit n FLN akked wamek
iteddu, tazmert-is akked wayen deg yecceḍ, akked tlalit n wayen n dir ur
nwata, ɣas taggara yessaweḍ umussu ɣer timmunent n tmurt n
Lezzayer. Uguren-nni llan, i tiṭ n Harbi, d wid i yessawḍen tamurt ɣer
liḥala deg tettemkembal tmurt ass-a. Si tnagit-nni akked tmuɣli n
Harbi, nezmer ad nefhem ugar amek tella tmurt di 2024, amedya n tafrent taselwit
ur neččur tiṭ, acku d ayen d-ilulen di « logiciel n
FLN » di tallit-nni n ṭṭrad n timmunent n tmurt.
Le
Matin d’Algérie :
Acu
i tebɣiḍ ad d-tiniḍ ?
Aumer
U Lamara :
Yiwen
kan umedya izmer ad aɣ-d-yefk udem n tikerkas-nni d-ifrurxen di ṭṭrad,
simal ttimɣurent rennunt, armi ssawḍent ɣer tuṭṭfa
n udabu di 1962 : d tafrarit n iserdasen n FLN, si tlalit n ugraw n
ikulunilen (Krim, Boussouf, Bentobbal) d aqerru, syin talalit n ugraw nniḍen
n ifesyanen di tlisa akkin si tama n Tunes, akkin i wefrag Morice, gar-asen
illa Houari Boumediène, Ali Mendjeli, Kaïd Ahmed akked wiyaḍ ;
agraw-nni idegger akkin agraw n ikulunilen, zun ufraren fell-asen deg unnar n
taɣelnaẓri. D nutni i yeṭṭfen adabu s uqeẓẓul
di 1962, s tallalt tameqqrant n Gamal Abdel Nasser.
Tanagit
n Harbi, seg ugensu n FLN, tekkes tagut ɣef tlalit n temzert-nni n
iserdasen n Tunes, tin ur izmir ad iqabel yiwen di tallit-nni. Asalu n uswir n
Soummam (congrès de la Soummam), win i yesbedden yakan tigejda n tuddsa n
FLN (agensu yezwar win n berra, aɣarim izwar aserdas) ur izmir ad
iqabel tazmert-nni ibnan ɣef takriṭ, akken ad isbedd awanak aɣarim,
sdat tezmert tameqqrant i d-yusan s ufus n tmurt n Maser n Gamal Abdel Nasser
deg usalu n « nationalisme arabe ». Tanagit n Fathi El Dib (5),
afesyan-nni yellan d assaɣ gar FLN akked Gamal Abdel Nasser, inna-d ayen
akk illan, inna-d ayen akk iffren di tallit-nni.
Amedya
nniḍen i d-issuffeɣ ɣer tafat Mohammed Harbi, d amezruy n
tlalit n Tfidiralit n FLN di Fransa, si tazwara armi d asmi yeffeɣ ;
amek tella Tfidiralit-nni d tagejdit n tegrawla s tedrimt n ixeddamen illan di
Fransa, s udellel/propagande i wammud n tegrawla, tifkin n imeɣnasen
imussnawen akked inemhalen i GPRA, akked umennuɣ s ubarud mgal imeɣnasen
n ukabar MNA n Messali Hadj.
Di
tallit taneggarut, mi tella tettban-d tifrat akked Fransa, Tafidiralit n Fransa
tura asenfar n tmenḍawt n tmurt n Lezzayer, tin ibnan ɣef ferru n
talast gar tsertit akked ddin (constitution laïque). Ass-a, illa uḍris-nni
n tmenḍawt ur nessaweḍ ad tbedd akken ad taɣ abrid nniḍen
tsertit n tmurt n Lezzayer.
Le
Matin d’Algérie :
Anwi
i d uguren i d-yufraren deg usuqqel si tefransit ɣer tmaziɣt ?
Aumer
U Lamara :
Ayen
i d-tseggem tsuqqilt-a, zun terra-d awal ɣer ubrid-is, d tiririt n
yiles-nsen i wid yellan ttnaɣen ɣef tmurt-nsen, d argaz neɣ d
tameṭṭut, d tiririt n tutlayin n uɣref ɣer tnemmast n
unnar, tamaziɣt akked darǧa.
Ugur
illan, d win illan di yal tasuqqilt si tutlayt ɣer tayeḍ, amek ara
tessuqqleḍ ayen yuran akka, akken ad yaɣ udem akkin ad irnu ad iqqen
ɣer yidles n tutlayt-nni. Abrid-is illa : d taɣuri yal asurif
akken ad tafeḍ ma tedda tira-nni n tsuqqilt. Din kan ad d-iban ma d ayen
iwatan, neɣ d asenteḍ n wawalen ur neqqin, ur newzin. D amahil n yal
asurif, d uguren ur nettwassen di yal asebter, maca d ayen ur nelli d awezɣi.
Le
Matin d’Algérie :
Ihi,
nezmer ad nessuqqel yal adlis, akken ibɣu yili, ɣer tmaziɣt ?
Aumer
U Lamara :
D
ayen ibanen ! Issekf ad izwir yiwen ad yeg azal i taẓeyt n
umahil-nni d-iteddun i tsuqqilt, akken ad tessiweḍ ɣer yisew-is akken
iwata, zun d agatu/contrat gar udlis akked umdan, anida ur ittili usekkak.
Yiwet tebburt i d-ildin, d asemres n wawalen imaynuten, néologsimes, di yal
tagnit akken asuqqel ad yili yegzem, ineqqa. Di tmaziɣt, ass-a simal
ikeccem usemres n wawalen imaynuten, qeblen-ten yimeɣriyen ma yella s
lmizan i d-keccmen, anida i ssefken, mačči d asenteḍ n wawalen
n tira yebnan ɣef tutlayin nniḍen.
Imdanen
ẓran ass-a ammud illan deg usemres n néologismes, ma terra tmara, acku
ulac tutlayt iqqimen d tin n zik, tin n imezwura, « tutlayt n
Yugerten ».
Ass-a,
tigemmi n tutlayt tamaziɣt teteddu di yal tamnaṭ n Tamazɣa
akked tmura n berra ; d ayen ilhan. Ammud ameqqran, d asalu deg teddun
akken ad teddukel tikli, ad yezdi umahil s yal assaɣ ara ten-isdukklen.
Tilisa n tmura beddent ass-a zun d ifergan i twizi n inagmayen/chercheurs n
tmaziɣt. Issefk ad ilin iberdan akken ad anfen i wuguren-nni
d-ibedden ; aẓeṭṭa n internet illa ass-a d yiwet tallalt
gar ifassen-nsen.
Ayen
i d-yufraren ugar, d tigemmi simal n tira di tsekla tamaziɣt, d
tafarest/production di yal annar, d tira n wungalen, n yedlisen n walmud akked
usedwel i yiɣerbazen. D azamul n tigemmi n tmaziɣt i leqrun
d-iteddun. D ayen ur izmir ad iqqen neɣ ad yerẓ udabu, akken ibɣu
yili.
Izen/message
n Mohammed Harbi, s tsuqqilt ɣer tmaziɣt n udlis-is aneggaru, d win
ara yefken afud i yal amdan iteddun deg ubrid n tigemmi n tmaziɣt di tmurt
tamaziɣt, d azamul yufraren n yiwen seg wid i yas-igan azal d ameqqran.
Le
Matin d’Algérie :
Adlis
wis sin (tome 2) n tkatut tasertant/mémoire politique n Harbi, win idlen i
tallit 1962-1965, armi d coup d’État n Boumediène di 1965 akkin, mazal ur
d-iffiɣ. Uget n imeɣriyen ggunin-t. Ad issuqqel ɣer tmaziɣt ?
Aumer
U Lamara :
D
ayen ibanen ! Ad sekreɣ tasuqqilt-nni s lferḥ ameqqran ma
yessuter-iyi-d diɣ Mohammed Harbi, akken ad ssiwḍeɣ amahil-iw ɣer
taggara-s.
Timerna
/ Notes :
(1) Une
vie debout, mémoires politiques, tome 1 : 1945 – 1962, Mohammed Harbi,
édition La Découverte, Paris 2001 et Casbah éditions, Alger 2001.
(2) Tudert
deg iseɣ, takatut tasertant, adlis 1, traduction en tamaziɣt du
titre « Une vie debout », Mohammed Harbi, éditions Koukou, Alger
2024.
3) Message
de Mohammed Harbi :
« Mon
cher Aomer Oulamara. Je vous remercie d’avoir accepté d’assurer la traduction
amazighe de mon ouvrage. Mes opinions sur la question des langues en Algérie
sont clairement expliquées dans mes ouvrages et mes positions publiques. Depuis
l’opposition ouvertes de parents d’élèves de Djidjel de dispenser des cours en
langue amazighe à leurs enfants, cette question m’obsède. Les fondements de la
société algérienne demeureront inachevés tant que cette question n’est pas
résolue. Maintenant que ces manifestations ont touché les enfants, la solution
urge. Il ne faut pas attendre. Bien à vous. »
Mohammed
Harbi, 27 novembre 2023.
4) Amawal
n tamaziɣt tatrart (Lexique de berbère moderne), élaboré dans les
années 1970 par Mouloud Mammeri et un groupe d’étudiants du cours de tamaziɣt
de l’université d’Alger (Benkhemou Mustapha, Zentar Amar, Yahiaoui Amar, etc.),
tiẓrigin Imedyazen, Paris, 1980.
5) Fathi
El Dib, officier des renseignements égyptiens, était l’homme de Nasser pour
les relations avec le FLN. Il a publié son témoignage en 1985 sous le
titre « Abdel Nasser et la révolution algérienne », éditions
L’Harmattan, 443 pages, Paris 1985.
Numéro 134
novembre 2024
D
acu isewhamen s tuget,
amyag
m'ara t-neqqar akka, isem ad t-neqqar
akken nniḍen
Mayas
Ilyas
22-12-2020
Di teqbaylit, d acu i d i yi -
isewhamen s tuget , amyag m'ara t-neqqar akka, ma d isem ad t-neqqar akken nniḍen, amzun
mačči d tutlayt - nneɣ, mačči d taqbaylit-nneɣ.
Amedya :
Coiffeur,
llan wid i s-yeqqaren neɣ i isemrasen di tira-nsen " AḤEFFAF"
( i d - yekkan si taɛṛabt) " AKWAFUR" ( id - yekkan si tefransist) ,
"ANERSAM" (aneggaru - agi, awal amaynut "néologisme " i
nettaf deg umawal atrar i xedmen Dda Lmulud At Maɛmmeṛ d yimdukkal -
is : Ɛmeṛ Zentar, Mesṭafa Benxemmu akked Ɛmeṛ Yaḥyawi,
deg yiseggasen n 70.
Dacu kan, nniɣ-as ahat lemmer
mazal Dda Lmulud, aṭas seg wayen ara iɛiwed, mačči kan di
tjerrumt, ula deg umawal, acku ad yili wayen ara iwali di ttawilat yellan ass-a
ulac-itent akk zik-nni . Ur cukkeɣ ara ad yestehzi akk ɣef wannect-a.
Di teqbaylit - nneɣ, ɣur-neɣ
ismawen i d-yettwasuddmen seg umyag, am yisem n umeskar "nom d'
agent".
Imedyaten kan :
– Aru /
amaru.
– Kes
/ameksa.
– Ggri /
aneggaru.
– Krez :
amekraz.
– Nqecc :
amenqac.
– Gzer :
agezzar.
– Jaḥ /
amjaḥ.
– Issin /
amussnaw ... atg
Wigi diɣen, ɣas d
akeččum i d aɣ - d -kecmen ɣer tmeslayt - nneɣ,
gerrzen nezzeh ladɣa s talɣiwin - agi - nsen :
– Sewweq :
amsewweq
– Meddeḥ
: ameddaḥ
– Bnu :
abennay
– Xdem :
axeddam.
Yerna ilaq ad neḥsu ulac
tutlayt deg umaḍal ur nesɛi ara awalen am wigi "les
emprunts", ur nesɛi ara diɣen awalen imaynuten
"néologismes" ladɣa m'ara ilin uqmen, gerrzen..
Imaynuten - agi, ɣef wakken
ttwaliɣ diɣen, grurzen nezzeh, yal amyag s yisem n umeskar.
– Aru / amaru
– Selmed /
aselmad
– lmed /
anelmad.
– Kcem /
amnekcam
– Issin /
amussnaw, amassan ...
Ma yella d :
"anersam " (coiffeur), ulac
akk amyag ideg yettwasuddem ?
Xuḍi "pourtant" , nesɛa
amyag "ṣeṭṭel", mačči "ḥeffef"
diɣen i wid yeqqaren "aḥeffaf".
Ilaq ad neḥsu dakken nesɛa
imyagen di teqbaylit - nneɣ, werǧin ttwasuddmen - d deg-sen ismawen n
umeskar " noms d'agent" , acku ahat mi d aɣ - d-kecmen wawalen
ijenṭaḍen uɣalen melken - aɣ s waṭas , di tama nniḍen,
neɣfel cwiṭ, ahat ur d-nerri ara lbal - nneɣ ɣur-sen ar
ass-a, mačči d yiwet i d aɣ - i ceɣben nekkni s yiqbayliyen
,.. xuḍi tutlayt - nneɣ, gar ifassen - nneɣ i tella
mačči gar ifassen - is i nella iwakken ad nerǧu ad tbeddel
nettat s timmad-is , ad tgerrez .. Dɣa ma yella akka, d awezɣi !
Ihi, ad d-nuɣal alamma d
asentel-nni, ad d-nefk xeṛsum sin n yimedyaten iwakken ad negzu kan cwiṭ
tamsalt.
Neqqar :
1) – Ṣeṭṭel
(acekkuḥ, acebbub) : couper ( les cheveux).
– Ṣeṭṭel
(tamart) : raser (la barbe).
Ayɣer ur d-nettsuddum ara deg-s
isem n umeskar :
– Coiffeur :
aṣeṭṭal.
– Coiffeuse :
taṣeṭṭalt.
D tameslayt tettwafham ama ɣur
umecṭuḥ, ama ɣur umeqqran, ama ɣur wergaz, ama ɣur
tmeṭṭut. Yerna d taqbaylit sari.
Wagi diɣen d asumer
(proposition) n usdawan Kamel Buɛmara (30 mayyu 2019, deg usebter - ines
Issin di Facebook ) :
2)
– "Lemmer i neẓwir, mili nga-d yiwen n yisem (n umeskar) ɣef
umyag "enɣ", ɣef talɣa
"neqq". Acimi ?
"Amaneqq"
d win INEQQEN = assassin !
Lemmer nga-t-id, tili ass-a, iḍelli
(2001), neqqar " ADABU AMANAQ (i-- qen) !" mačči
"Pouvoir assassin" !
S teqbaylit, neqqar
"aqettal" ! Dɣa neḥbes dinna. Kamel Bouamara. "
Awal ɣur-wen, d acu ara tiniḍ
?
Tanemmirt.
Mayas Ilyas
Numéro 134 novembre 2024
Comprendre la Kabylie avec Amezian
KEZZAR : La réserve kabyle
par Yanis
BENMAMMAR
La réserve Kabyle
est un ouvrage écrit par l’auteur Amezian KEZZAR, un ouvrage qui permet à son lecteur
de connaître la Kabylie post-indépendance, plus exactement la Kabylie entre 1962 et 1980.
L’ouvrage se divise en trois parties
qui sont :
1 – Mon Village.
2 – Quelques Histoires.
3 – La veillée
Funèbre.
A- Première Partie : Mon Village
1- La fierté villageoise
L’auteur
s’est mis dans la peau de l’enfant qu’il était durant cette période et a
commencé à raconter son village, une
analyse anthropologique innocente d’un enfant. Moi aussi, je me suis mis dans
la peau de l'enfant qu'il était pour
le comprendre et faire le lien entre la Kabylie décrite dans ce livre et celle de 2000 à 2024 que je connais. La
compréhension de la Kabylie selon Amezian KEZZAR me permet de comprendre celle d'aujourd'hui.
L’auteur a commencé par décrire la fierté des villageois pour leur village,
croyant qu'il est plus beau
et
plus puissant que les autres. Ce phénomène existe encore en Kabylie ; cette fierté
excessive est une réalité
sociale.
Quand j'étais
étudiant à Alger, j'ai rencontré beaucoup de Kabyles de différentes régions.
Chacun de nous essayait de mettre son village et
sa région au-dessus des autres en termes de "kabylité", essayant
de prouver que son village
et sa région étaient plus kabyles que les autres.
Nous savons
tous que la vie au village est impossible pour les jeunes que nous sommes.
D'ailleurs, nous nous ennuyons dès
notre retour au village. Pourtant, nous continuons à le défendre devant les étrangers et ne disons que du bien de lui.
Amezian
KEZZAR nous dit que chacun essaie de mettre en lumière son ancêtre guerrier en
racontant son histoire et ce qu'il a accompli
durant la guerre de libération nationale, ce qui fait de lui un héros dont ses descendants seront fiers.
Malheureux celui qui n'a pas d'ancêtre guerrier. Maintenant, les héros se sont multipliés ; ils ne se
limitent plus aux ancêtres guerriers. Il y a les artistes, les écrivains, les militants, et surtout les artistes
engagés. Ils permettent aux habitants de leurs villages et de leurs régions
de marcher la tête haute. D'ailleurs, ceux d’At Douala cultivent
une grande fierté car ils ont un artiste et un militant qui surpasse
tous les autres, MATOUB Lounès. Ces derniers temps, il y a aussi ZDEK Mouloud.
L'essentiel est d'avoir une figure publique au village pour ne pas avoir honte
devant les étrangers.
Nous
défendons nos villages, mais nous ne les aimons pas vraiment, et nous faisons
tout pour les fuir, comme l'a écrit
l'auteur : « Nous cohabitons, mais en frères ennemis – ennemis entre nous et frères contre les étrangers ». C'est
lui-même qui a écrit dans un entretien sur le chanteur IDIR : « Les Grecs ont compris que quand les frères
s’unissent, c’est pour faire la guerre, quand les amis s’unissent, c’est pour faire la fête. La fraternité est basée
sur le sang et la religion, et l’amitié sur les idées. La fraternité est souvent sur la défensive, l’amitié dans
la joie et l’offensive. Sans la confiance et l’amitié,
rien de bon n’est possible
».
2- La tradition
et les ancêtres
Les
traditions avaient une grande importance en Kabylie, et les Kabyles y étaient
très attachés, car ils valorisaient
leurs ancêtres et le passé. D'ailleurs, le passé était plus important que le
présent, et encore moins que le
futur. Ils pensaient plus à leurs ancêtres qu'à leurs enfants et aux morts plus qu'aux vivants. Nous devons beaucoup plus
aux morts qu'aux vivants et aux ancêtres qu'aux enfants, ce qui nous distingue du monde du progrès. Contrairement à nous,
eux, ils donnent de l'importance à leurs
enfants et aux vivants plus qu'aux ancêtres et aux morts. Nous glorifions nos ancêtres
au détriment de la nouvelle
génération, que nous considérons comme dépourvue de noblesse, de vertu, de générosité, de principes et de dignité.
3- Le conseil
du village et le cheikh
Le conseil du
village était une institution qui régissait les lois du village et réglait les
problèmes et les conflits. Il était
un peu autoritaire, imposant une morale religieuse et ancestrale qui étouffait
toute une jeunesse aspirant à un
minimum de liberté. D'ailleurs, les jeunes aspirant à la liberté aimaient chanter, danser et boire du vin. Ils se
réfugiaient dans les champs, où la nature leur offrait un espace infini de liberté, contrairement au village qui les
enfermait dans un cadre moral et religieux.
Le cheikh
était le guide spirituel
du village, celui qui décidait du bien et du mal et distribuait des cartes du
paradis et de l'enfer. Il était présent lors des funérailles et des mariages.
Il régit indirectement les lois du village, le chef du village ne faisant que les exécuter.
Le chef du
village n'était pas désigné selon ses compétences, mais plutôt selon son âge,
sa force, son attachement à la
religion et sa contribution durant la guerre de libération nationale. Les Moudjahidine et les El Hadj étaient
toujours favorisés dans les conseils du village. Amezian KEZZAR a contredit dans ce livre nos intellectuels qui disent que nos villages sont des républiques, en écrivant :
« Les
villages sont des républiques », aiment à dire certains de nos intellectuels.
Mais des républiques gérontocratiques sans constitutions, régies
par des lois orales et gouvernées par des vieux ».
Actuellement,
ces conseils de villages sont rares, la plupart étant dissous et remplacés par
des comités de villages agréés par l’État,
afin de permettre à l'État de les contrôler. D'après l'auteur, les militants du FLN avaient
renversé le conseil
du village, remplaçant le chef du village par le chef local du FLN, qui affirmait que l'Algérie était
un pays arabe et une terre de l'islam, et que quiconque remettait en cause ces deux piliers était un traître
à la nation et devait être puni par
la loi.
4- La terre
Les Kabyles
étaient attachés à leur terre, ce qui était admirable. Ils avaient préservé
leur terre de la pollution et des
incendies. Les champs et les rivières étaient propres. Ils travaillaient leurs
terres, car l'attachement à la
terre était le produit du paganisme auquel leurs prédécesseurs croyaient. Même s'ils étaient devenus musulmans, les
traces du paganisme étaient restées, notamment l'attachement à la nature et à la terre. La terre
était aussi leur seule source économique avant que le socialisme ne s'empare d'eux, les abandonnant pour
travailler pour l'État comme des esclaves, avec un salaire humiliant.
Les Kabyles
d'aujourd'hui n'ont aucun lien avec la terre. Le nihilisme les domine, et en
plus, ils se prennent pour des
savants et se moquent des anciens qui travaillent leur terre et se disputent
les limites de celle-ci.
5- Les garçons, les filles, les hommes
et les femmes
Les enfants
préféraient jouer et passaient leur temps dans la nature pour échapper aux
règles des adultes, qui les
punissaient à chaque occasion. La nature était le refuge de tous ceux qui
éprouvaient le besoin de liberté,
enfants et jeunes. Les filles jouaient à la belle-mère et ne rêvaient que du mariage et des enfants, car c'était le
seul projet de vie pour une femme à cette époque. Les parents redoutaient d'avoir une fille, car elle
représentait un lourd fardeau qu'il fallait se débarrasser immédiatement par le mariage, sinon elle
risquait de ternir la réputation de la famille, voire du village et de la tribu. Une femme non mariée était un danger et
une honte pour sa famille, surtout pour
son père, dont la réputation était en jeu si sa fille n'était pas encore
mariée. D'ailleurs, la naissance d'un
garçon était accueillie par des youyous, tandis que celle d'une fille était
accueillie par le silence.
Maintenant,
le mariage n'est plus au centre des préoccupations des jeunes, hommes et
femmes. La seule chose qui les
intéresse est de partir en Europe ou en Amérique du Nord, mettant même leur ville en péril. Ils préfèrent vivre en France
sans papiers, comme des clochards, que de rester dans leur pays. Ils veulent juste partir, sans
connaître les raisons qui les poussent à partir. Ils n'ont ni projet ni chemin tracé, l'essentiel est de partir.
Quant aux
enfants, ils ne jouent plus. Dès leur naissance, ils ont un téléphone entre les
mains, leur permettant de tout voir,
même de créer un compte TikTok. Enfermés dans des appartements avec des smartphones, ils ne connaissent ni les
arbres, ni les fleurs, ni les champs, ni les animaux. Ce sont des enfants virtuels.
Les émigrés
et les citadins
Les émigrés
étaient ceux qui revenaient de France, et les citadins étaient ceux qui
revenaient d'Alger. Les émigrés
étaient considérés comme le pont entre le village et le monde civilisé, comme
l'a dit l'auteur. Ils apportaient de
nouvelles choses, comme la musique, le cinéma, le français, les journaux, de nouveaux vêtements, des jouets pour les
enfants, et même de belles femmes françaises dont tout le monde rêvait. Les villageois attendaient impatiemment leur
venue pour découvrir et vivre quelque chose
de nouveau, mais ils les considéraient comme des renégats, ayant renié leurs
origines et abandonné leur pays et leur village.
Les citadins venant
d'Alger étaient l'opposé, comme l'a souligné l'auteur : « Les premiers
apportent la connaissance et les derniers apportent
la morale ». Il ajoute :
« Ils
sont les véritables missionnaires du dieu ». Les citadins voyaient que les villageois ne pratiquaient
pas un islam authentique, et ils se sentaient obligés
de le réformer.
Les citadins
n'ont pas changé, ils continuent à faire de l'idéologie en Kabylie et chaque
fois qu'ils viennent, ils parlent de
religion, de Palestine, d'unité nationale, de sionisme, de l'occident criminel, comme
s'ils étaient envoyés
par quelqu'un, même si ce n'est pas le cas.
Les émigrés
ont changé. Ceux d'aujourd'hui n'apportent ni connaissance ni investissement,
ils ne font que montrer
leurs belles voitures, une compétition pour savoir qui apportera la meilleure.
B- Deuxième Partie : Quelques histoires
Dans cette
partie, l'auteur raconte quelques histoires et anecdotes qui se sont déroulées
ou racontées dans des villages kabyles,
révélant notre côté macho et le charlatanisme des cheikhs que nous avons adopté comme une guérison
pour nos maux. D'ailleurs, faute de médecins, les Kabyles avaient
remplacé la médecine
par le charlatanisme et le médecin par le charlatan
ou le cheikh.
C- Troisième Partie : La veillée funèbre
La troisième
partie est une discussion et un dialogue lors d'une veillée funèbre entre le
cheikh de la mosquée, un ancien maquisard,
un jeune émigré, un ancien émigré, un citadin d'Alger, un vieux, un militant du parti FLN, un universitaire et la majorité
silencieuse.
Le cheikh de
la mosquée et le citadin ne parlent que de religion et la défendent avec
ardeur. Ils s'entendent bien.
L'ancien émigré sacralise sa bouteille de vin, le vieux ne parle que de la vie,
la terre, la religion étant au
second plan pour lui. L'ancien maquisard ne parle que de la guerre de
libération nationale, de la nation et
de ses ennemis, s'entendant bien avec les militants du parti qui, eux aussi, ne parlent que de l'amour de la patrie et
des piliers de la nation. Le cheikh de la mosquée sacralise Dieu, le Prophète et le Coran, tandis que
le militant du parti sacralise la nation et le drapeau. Le citadin constitue la fusion entre ces
deux. Le jeune émigré essaie d'apporter ce qu'il y a de beau en France en termes d'idées et de
connaissance, s'entendant bien avec l'universitaire, incarnant la pensée rationnelle, et invitant les autres
à réfléchir pour mettre fin aux dogmes religieux et nationalistes avec lesquels
on les a endoctrinés.
Fin de l’ouvrage.
Yanis BENMAMMAR
Numéro 134 novembre 2024
Kraḍ ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir,
deg weɣrab-ines n FB
Ḥiduc
Aḥemziw yuɣal-d si suq n Weqbu
Ḥiduc Aḥemziw
yuɣal-d si suq n Weqbu, iteddu s axxam-is ɣer Buḥemza. Deg
webrid yufa yiwet n ṭumubil tegarri ɣer rrif, akapu ines yuli. Iṣub-d
ad iwali anwa-t, ma yella kra yezmer ad as t-yexdem. Mi d-iṣub di
tkerust, yufa d ccix Lεarbi.
Ccix Lεarbi yesɣar
Ḥiduc deg uɣarbaz alemmas. Ḥiduc, asmi yeqqar d amencuf,
yeserwa-yasen-tent i ‘iselmaden-is, ladɣa Ccix Lεarbi aselmad n tṛumit.
Ḥidduc deg-mi i
d-yufa d Ccix Lεarbi, texreb-as nniyya. Acu, ɣas akken, yerkeḍ ɣef
ul-is, yini-yas :
– Azul fell-ak a Ccix, d
acu-t akka i k-yuɣen?
– Ara tettwali-ḍ, a Ḥidduc,
atan teqqim-iyi ṭumubil anpan.
Ḥidduc yuli ar
tkerrust-is, yecεal amutur yenna-yas i ccix Lεarbi :
– Ihi ɣur-k tura, a
ccix, ripar-itt s la conjugaison-nni inek!
Ḥidduc yeddimari iruḥ
yeǧǧa ccix Lεarbi gar ibardan.
26 ctember 2024
Yenna-iyi-d
umddakel-iw Saεid
Yenna-iyi-d umddakel-iw
Saεid :
– Yiwen wass rezfeɣ ɣer
weslif-iw di Micli. Taddart n weslif-a inu tezga-d deg yiwen yeɣzer, a s tiniḍ
d lqeε n wanu (lbir), cwiṭ kan i ttwalin deg igenni.
Dɣa ḥebseɣ-t,
nniɣ-as :
– Tennwiḍ d azaɣar-nni
nwen n Friḥa ara tafeḍ di Micli ihi, neɣ amek? Limer ara
k-yawi webrid ɣer taddart-iw neɣ ar taddart n xwali, ad twaliḍ
talqaεt n wanu n tidett!
Yuɣal-d s awal,
yenna-d :
– Mi nečča
imekli, nniɣ-as i weslif-iw, ma nezmer a nruḥ ar ssbiṭar n
Micli, bɣiɣ ad d-waliɣ tazeqqa anda yemmut Si Muḥend-Umḥend.
Yedda-iyi di lebɣi, dɣa
nruḥ. Nekcem di twwurt-nni tameqqrant n ssbiṭar, qublent-aɣ-d
tkeddarin d leqwas cebḥen, εeǧben-iyi, am wakken i ten-walaɣ
di tewlaft-nni (photo) taqburt (ancienne). Nekcem deg yiwen ukulwaṛ d aɣezfan,
ur d-nemmuger ula yiwet neɣ yiwen. Cwiṭ akka, walaɣ yiwet n tmeṭṭut
s tbenta (tablier) tamellalt, astiṭuskup ɣef temgert-is, dɣa ruḥeɣ
ɣur-s, nniɣ-as :
– A Madame, tzemreḍ
a ɣ d-temleḍ tazeqqa anda yemmut Si Muḥend-Umḥend?.
– Surf-iyi a Mesyu,
ussan-a iεeddan ulac-iyi dagi, lliɣ deg imuras (vacances), ur ḥṣiɣ
ara anwa yemmuten. Zmumgeɣ, nruḥ. Iwala-yaɣ-d yiwen wergaz
yedda di leεmer, ata iruḥ-d ɣur-neɣ, yenna-iyi-d :
– Yyaw yid-i.
– Sani ara ɣ-tawiḍ?
– Nniɣ-ak ḥṣiɣ
d acu i tebɣam ad teẓrem.
Nedda yid-s, neḍfer-it
nruḥ. Yewwi-yaɣ ar yiwet n texxamt d tamecṭuḥt, nufa sin
yemṭerḥen, yiwen d ilem, wayeḍ igen deg-s yiwen umuḍin
iɣum akk iman-is. Yenna-yaɣ-d :
– Dagi i yemmut Si Muḥend!
Ɛeddaɣ nnuleɣ
amuḍin-nni ar uḍar-is, yekkes aɣummu i wudem-is, iremz-d
fell-i, nniɣ-as :
– Teẓriḍ ay
argaz lεali, zik n zik-nni, dagi i yella yeḍleq Si Muḥend-Umḥend?
Ur bɣiɣ ara a s
iniɣ dagi i yemmut. Ur iyi d-yerra ara awal, yenna-yas-d i winna yeddan
yid-neɣ, ur cfiɣ ara ɣef yisem-nni s wayes i s-yessawel,
yenna-yas
– Awi-yi-d ad
ččeɣ!
Winna yeqqim yettwali
deg-s, yecεel allen-is, iruḥ di lwehmat, dɣa nniɣ-as :
– D acu yeḍran
εni?
– Azal n tlata wussan-a ur
yečči wara, yegguma ad yečč! Atan tura yessuter-d ad
yečč
Neffeɣ-d ar berra,
yenna-yaɣ-d :
– Qqimet a wen d-ḥkuɣ
d acu yeḍran yid-i.
Argaz-a d aεsesas n
yiḍ di ssbiṭar, yenna-d :
– Yiwen wass, am zik ruḥeɣ-d
ar ixeddim. Mi d-kecmeɣ di tewwurt, walaɣ ssbiṭar
icaεεel, yettreqriq i merra. Tiftilin di yal tama, ttwaliɣ
timasurin tuzyinin s teqendyar timellalin teddunt akka d wakka, ipappasen daɣen
s ibernyas imellalen ttalin ttṣubbun, anay (drapeau) n Fransa
iεelleq nnig leqwas... ferḥeɣ, nniɣ-as ihi Fransa ur teffiɣ
ara, ayen yakk iεeddan akka, d targit kan i ttarguɣ. Anda ara k-geɣ
a lefreḥ.
Cwiṭ kan alami sliɣ
i isuɣan, sya d sya ara d-ttεeggiḍen fell-i, ffeɣ syina
ffeɣ syina!
Qqimeɣ ttwehimeɣ
kan d acu yeḍran akka. Ar tagara, ziɣ d Ɛmer Arab i yesseklasen
(tournait) asaru-nni ines ɣef Si Muḥend-Umḥend. Ruḥeɣ
qqimeɣ ar lqaεa, ṭṭfeɣ aqqaruy-iw gar ifassen-iw,
εennaɣ ar Jeddi Mengellat akked d Wedris, a sen d-fken s kra yellan d
taxessart d lmuṣiba! Sxesren-iyi targit warraw n yiḍan.
28 ctember 2024
Asmi
lliɣ d lmir ruḥen-d ɣur-i sin yimdanen
Asmi lliɣ d lmir ruḥen-d
ɣur-i sin yimdanen n yiwet taddart n tɣiwant-inu, Illulen. Yiwen
deg-sen yella zik d cef n lqasma. Wwḍen-d kan, cef lqasma-ni yebda-d
ackti, ixxuṣ-aɣ waya d waya, ur nesεi-ara aya d waya ... lḥaṣun
mačči d kra i d-isuter. Ǧgiɣ-t alami ifuk acekti ines, nniɣ-as :
– A si Rezqi, yak sya i tekkiḍ, telliḍ
d cef n lqasma di tɣiwant-a! D acu i txemeḍ i taddart-ik di
lawan-nni? Yesusem kan, ur d yenni zzat neɣ rrɣent.
Dɣa rrniɣ nniɣ-as
:
– Nkkini a Si Reẓqi tleta waguren aya
seg-mi ṭfeɣ amkan-a, xedmeɣ-awen lasinisema, bniɣ-awen
lakul, siɣ abrid-nnwen s tout-venant, tura tusiḍ-d a ttecektiḍ!
Ineṭq-d wina i
d-yedda-n yid-s, yenna-iyi-d :
– Wi-k-ilan ay argaz
lεali
– Nek n Mzegen.
– Anwa i d baba-k?
– D mmi-s n Wejbara.
– Jmaε liman ar
s-zenzeɣ tafunast i yiwen wargaz di suq n Buḥumu, uɣaleɣ
sεiɣ lxilaf yid-s, imsewqen akk fkan-iyi lḥeq, siwa baba-k iyi
d-yennan : "Ay argaz mačči akka i d ṣwab n suq!" Yeḍḥa-d
s tideţ d axṣim-nni inu i yesεan lḥeq.
Dɣa yenna-yas i
wemddakel-is :
– Kker fell-ak a nruḥ,
iɣilb-ik di ṣwab!
23 ctember 2024
Numéro 134 novembre 2024
Les poèmes :
1) Je vous livre ce célèbre poème de
Baudelaire auquel j’ai consacré deux ans et demi pour le
traduire en kabyle.
J’espère
avoir respecté l’esprit de Baudelaire et
réussi à l’acclimater à ma culture.
Veuillez
excuser mes insuffisances.
Qu’il
vous agrée. Humblement.
15-09-2024
Said
Uqasi
Spleen de Beaudelaire
Ticki igenni yerxa
Spleen
de Beaudelaire, Tasuɣelt n Said
Uqasi 15-09-2024
Zzay am laɣda
Af-alaɣ inahten
Mi felas yersed El-xiq
Agwumad izarven yal amdiq
Ismar-aɣid as d-avarkan
D-uhzin yaɣlev idan n-lyali
Ticki tamurt tuɣal del-havs
lambis
Fi t-negi tiqit
Anda, asirem am-uzaɣnenay
Yufgen icraw lahyud
S-tfereţ-is tukrift
Iţ-fediren aqrus
Ar-squf iratmen
Wid tahva t-wakiwt
Ticki agfur ldalqen ticudad-is
Ar el-havs amuqran yaţɛanad
r-vug-is
Agdud d-asusam am zevra semden
Yusad yundi ti-qlɛin-is
Deg-alaɣen naɣ ur-nuksan
Naqus, d-ɣa kan
iţ-nagiz s-ctem
Iger tiɣri ar-igenni
Idwawes, iţ maǧid
Ula d- lamhal iţ-namdaren
Ur-sɛin tamurt,
ur sɛin taqendurt
Ţ-nazaɛen s-nmara
N-ɛuc di ɣezfanen
M-bla t-vel, mqbla l-ɣida
D-wihen su-laɣwi di-ruh iw
Asirem, iţ-warna
Iţru, mbla lahya
Leɣmam feli iɛarmed
i-guniyi
Af u-malɣiɣ iwet tasqamact
imalkiyi
FIN DE TRADUCTION 10 Septembre
2024
Debut 15 janvier 2021
Said oukaci
———————
Voici le texte original :
Spleen
Quand le ciel bas et
lourd pèse comme un couvercle
Quand le ciel bas et
lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant
en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon
embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour
noir plus triste que les nuits ;
Quand la terre est
changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme
une chauve-souris,
S'en va battant les
murs de son aile timide
Et se cognant la tête
à des plafonds pourris ;
Quand la pluie étalant
ses immenses traînées
D'une vaste prison
imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet
d'infâmes araignées
Vient tendre ses
filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à
coup sautent avec furie
Et lancent vers le
ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits
errants et sans patrie
Qui se mettent à
geindre opiniâtrement.
- Et de longs
corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement
dans mon âme ; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et
l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné
plante son drapeau noir.
Charles Baudelaire
2) L’enfant et le jouet perdu
Diana Yahi
Dans
un coin de la chambre, il cherche encore,
Son
petit jouet, son trésor d’or,
Un
bateau, une voiture, un ours peut-être,
Mais
dans ses mains vides, plus rien à promettre.
Les
larmes perlent sans qu’il ne comprenne,
Pourquoi
ce jouet, son seul capitaine,
S’est
envolé dans un mystère cruel,
Laissant
son cœur vide, fragile, éternel.
Il se
souvient des rires, des jeux partagés,
Des
aventures que seuls les enfants savent créer,
Mais
voilà que tout s’effondre en silence,
Face
à l'absence, il ressent l’impuissance.
C’est
plus qu’un jouet, c’est un monde enfui,
Un
morceau de son enfance, parti sans bruit,
Et
dans son regard, on lit la tristesse,
D’avoir
perdu un ami, une tendresse.
Mais
au fond de son cœur, une petite flamme,
Lui
murmure doucement que, même dans le drame,
Les souvenirs
des jeux ne s’en iront jamais,
Car
dans son cœur, son jouet restera à jamais.
Diana
Yahi
Numéro 134
novembre 2024
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren
« ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked
wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 15/11/2024 vendredi 15 novembre 2024