ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

25 ème année

 Numéro 134 novembre 2024

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :  TAMILLA, Ferdinand Duchêne, tisebtarin 6 ar 13, Tasuqilt n Habib-Allah Mansouri, Asqamu Unnig n Timmuzɣa

2°) Chronique_Tamkudt :  Yiwet temkudt sɣur Lmulud Sellam

3°) Etude  Un rite d'obtention de la pluie : "la fiancée d'Anzar", Henri GENEVOIS*, in     

ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II,  Pages 393 à 401

4°) Article :   Akk Izzayriyen d « les linguistes » ! sɣur Aumer U Lamara, Le Matin d’Algérie du  10/11/2024

5°) Tidlisin nniḍen, s PDF :   Sḍis tedlisin nniḍen

6°) Interview : Mohammed Harbi s tutlayt tamaziɣt !  Tadiwennit   d Aumer U Lamara, Le Matin d’Algérie 26/10/2024 

) Tameslayt :  D acu isewhamen s tuget, amyag m'ara t-neqqar akka,  isem ad t-neqqar akken nniḍen, sɣur Mayas Ilyas, 22-12-2020

8°) Lecture : Comprendre la Kabylie avec Amezian KEZZAR : La réserve kabyle, par Yanis BENMAMMAR

8°) Timezdeyt  :   3 ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir

9°) Les poèmes : Sin ‘isefra s trumit, d tidersi :

                « Ticki igenni yerxa », Spleen de Beaudelaire, Tasuɣelt n Said Uqasi  15-09-2024

                « L’enfant et le jouet perdu »  par Diana Yahi

10°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 134 novembre 2024

 

Le texte en prose :

TAMILLA, Ferdinand Duchène,

Tasuqilt n Habib-Allah Mansouri

Asqamu Unnig n Timmuzɣa

tisebtarin 6 ar 13

IXEF AMEZWARU

Tillemlekt

                Ddaw n taddart n Tiɣilt, deg ṭṭerf maḍi ṭṭsen igerbiyen n uεerḍi Meẓyan. D azɣal, lesqaf n yigerbiyen berrikit, udren, ugaren s cwiṭ ẓẓerb i sen-yezzin. Zzerb-agi d inijjel, yeççur s yisennanen.

                Igerbiyen-agi ttwaxedmen s udellas d yilili i yeṭṭef ujdar arqaqen ixaḍ s yinzizen n lḥelfa. Γef win n tama tayeffust yefser yiwen ubernus akken ad yekkaw ; abernus-agi yeḍleq i yicuḍaḍ-is imellalen imeqqranen, yettwelwiḍ ddaw n yiẓenẓaren n yitij aḥmayan. Γef tama tazelmaḍt yeqqim yiwen ubellireǧ ibedd ɣef yiwen uḍar, aεenqiq-is yuɣ talɣa n usekkil « S » ; ɣef wis kraḍ, i d-yezgan ɣer deffir maḍi, gar sin niḍen, tteffɣen-d iraggen, s leεqel, srid ɣer tegnawt tazegzawt.

                Iṭij qrib ad yekfu tazzla ines deg yigenni. D lawan n lεaṣer, lawan n tẓallit tis ukkuẓet. Taqacuct n tqelmunt n tqeccabit tufrar-d nnig n tzeggart n ẓẓerb, ha-t-an iban-d lmumen  Meẓyan, udem-is d uḍεif, tamart-is d tacibant, tamuɣli ines lqayet.

                Yeffeɣ-d s leεqel, d aɣezzfan, d arqiqan, timeḥremt n leḥrir azeggaɣ teḥmeẓ deg ufus aẓelmaḍ ; deg ufus ayeffus yeṭṭef ṣṣḍel i yessexdam akken ad yaɣ luḍu.

                Ileḥḥu s leεqel kan, srid ɣer yiwet tzemmurt yeḍerḍren i d-yezgan semmuset n tmerwin n yisurifen ɣef tewwurt. Yeḥbes ddaw n tili n useklu ameqqran, yessers s leεqel ṣṣḍel ines ɣef lqaεa, dɣa yessers yiman-is. Yezzi-as i yiṭij s uzagur, sdat-s, ɣer tama tayeffust yessers tirkasin ines tiwraɣin n uglim ta sdat ta.

                Yessared s lemḥadra leḍruf d wudem-is. Yekker, yerfed ifassen-is ɣer yigenni, yebda la yesdewnin :

                - « Ccekran i Rebbi, Mass imaḍalen,

                               Aḥnin yettsemmiḥen

                               Agellid n wass iqeṭṭiyen

 

S leεqel kan, ikemmel tasuret :

                - « D Keçç i ay nεebbed, d Keçç ay netter d amεiwen

                                               Awi-aɣ d ubrid iweqmen…

 

Meẓyan yettkemmil taɣuri n tsuret n « Teldayt », yeεenger, d aɣezzfan deg tqeccabit ines n taduṭ tamellalt yesεan izirigen, ḥala tamart ines i yettembiwilen ɣef yidmaren-is, tamuɣli ines truḥ akkin i yidurar n Usammer, ɣer yigli azegzaw ameqqran.

Mi yessuli rrekεa taneggarut, anyir ɣef lqaεa, yeqεed iman-is, yeqqim mebla ma yuli-t-id wawal. Yeqqim kra n lweqt la yettmeyyiz, allaɣ-is yufeg ɣer kra n tgemma tizegzawin, yessugun tili d tasmuḍi.

Leqbayel i yettṣubbun ɣer yiɣẓer srusun i yiqerra nsen mi ara d-awḍen sdat n lmumen Meẓyan netta ttafen-t-id yettargu, dɣa ad εeddin mseḍfaren, wa deffir wa, ad kemmlen ameslay nsen s leεqel, leḥḥun daɣen s leεqel ɣef wakal aḥercaw.

Tabridt tettawi ɣer wasif, ad tebdu tserru gar tidekt.

Leqbayel keccmen s leεqel daxel n tzegzewt n yimɣan i asen-d-yezzin ; tura la nettwali siwa iqerra nsen i d-yufraren , at tmira, ticaciyin tizegzawin ɣef yiqerra nsen ; la leḥḥun, dima

mseḍfaren wa deffir wa, ttembiwilen s wanya n yiwet taɣuct,taɣuct-nni, d taẓayant, ḥninet :

                - « Ddaw n tala n Σayn-Kerma

Taqbaylit mm-leεyun tiberkanin

Tessers tacmuxt-is

Iẓenẓer n waman icennu

Tacmuxt ad teççar

S nncallah

La Ilaha ila llah…»

                Maca ccna-nni yeḥbes ɣef tikkelt mi walan yiwen uεmam yesεan inzizen imsebriken d uqerru n yiwen wayis ffɣen-d seg umadaɣ. Agmar-nni ileḥḥu s yisurifen ẓẓayit maççi d kra imi yeεya seg tsawent-nni i d-yettawin seg wasif. A-t-an banen-d yinzaren n wayis-nni d wudem n umnay i t-irekben. Leqbayel ḥebsen tikli nsen, rran iman nsen ɣer ṭṭerf n yiwen ubrid d aqdim d uḍyiq.

Win i d-ileḥḥun d ilemẓi, yejhed yernu yemleḥ maççi d kra. Abernus-is d uqendur-is zeddigit am udfel. Arkassen-is d izeggaɣen, taberda ines tzewweq, txaḍ s lxiḍ n wureɣ. Mi qrib ad d-yaweḍ ɣer Leqbayel-nni, yesseḥbes agmar ines, yessers afus-is ayeffus ɣef yidmaren-is, anda yella wul-is :

                - « Azul fell-awen ay irgazen ! Usiɣ-d seg mbeεid, yernu yezmer lḥal yeεreq-iyi ubrid. Ttnadiɣ lḥara n Meẓyan, mmi-s n Bakir Useddiq. Tzemrem ad iyi-temlem abrid greɣ-awen Rebbi?»

                Rran-as Leqbayel-nni :

                - « Azul fell-ak ay aberrani ! Lḥara n uεerḍi Meẓyan tezga-d deg taggara n ubrid-a, sdat-k kan, qbala.»

Jebden iman nsen ɣef ubrid, dɣa kecmen deg umadaɣ. Yiwen deg-sen kan i d-yeqqimen ibedd deg umkan-is, yettmuqqul mliḥ amnay-nni, yenna-asen, s leεqel :

                - « Anwa-t wagini i d-yusan seg mebεid, ur t-nessin ara, yernu xas akken yessawal s tmeslayt n taddart nneɣ ? »

                Amnay yecmummeḥ, yekna ciṭṭuḥ :

                - « Ay amɣar, a lbaraka, a win iḥedqen, tura ad k-inǧawbeɣ : Deg yidurar-agi i d-luleɣ snat n tmerwin d semmus n yiseggasen aya. Ffɣeɣ sya mraw d semmus n yiseggasen aya. Aql-iyi tura uɣaleɣ-d am ubellireǧ-nni i d-yuɣalen ɣer ugurbi anda i d-ilul… deg lawan anda bennun leεcuc nsen.

*

* *

 

                - « Azul fell-ak a baba !… Nekk d Akli, mmi-s n Si Menṣur Amrabeḍ.»

                - « Azul fell-ak a mmi !…»

                Meẓyan yessuter deg Wakli ad yeqqim yid-s ddaw n useklu ameqqran :

                - « Tura ma d Rebbi i k-id-ceggεen ɣur-i i lmend n tɣawsa i teḥwajeḍ, ansuf yis-k, aql-iyi ɣur-k akken ad ak-tt-idfkeɣ ma irad Wuzmir ! »

Akli yessers irkassen-is deg ṭṭerf, yerra taqendurt-is tamellalt ɣef tgecrar-is, yessers ifassen-is ɣef yimessaḍen-is, dɣa yenna-as :

                - « Ay aεerḍi, a lmumen ! A win yesεan leqder meqqren d ccan gar yimeqqranen, ilaq ad teḥsuḍ deg tazwara, ḥala ma yella teẓriḍ yakan, segmi yemmut baba uɣaleɣ, xas akken mazal-iyi meẓẓiyeɣ, d argaz awḥid n uxxam. Lḥemdulleh, tamayt i Yakuc, lecɣal inu lḥan akken iwata lḥal, nnernan mliḥ, armi wwḍeɣ ass-a ur ḥwajeɣ la talaba la uççi. Yissetma zewjent deg snat yid-sent, yernu s ssdaq ameqqran, tura tewweḍ taswiεt anda bdiɣ la ttxemmimeɣ ad zewjeɣ ula d nekk…»

Yessusem kra n lweqt. Meẓyan ulac acu i d-yenna, yeqqim kan la yettraju. Ilemẓi-nni ikemmel deg wawal-is :

                - « Ilaq ad teḥsuḍ tura ẓureɣ aḍeggal inek Mesṭafa, d aḥbib-iw... walaɣ tameṭṭut-is... Ma yella yelli-k tis snat tettemcabi ɣer tmezwarut, ad tt-aɣeɣ, ma tebɣiḍ, ma irad Rebbi! »

                Meẓyan imuqqel kra n lweqt Akli, yesεedda afus-is ɣef tamart ines tacibant, dɣa yezzi ciṭṭuḥ aqerruy-is ɣer tama n yigerbiyen, yessawel :

                - « A Tamilla ! »

*

* *

                Kra n lweqt umbaεd, ha-t-an ibedd-d tama n ẓẓerb, yiwen wudem d amelḥan yettecmumuḥ, yuɣal yerwel, yesseḍḥa, maca yuɣal iban-d i tikkelt niḍen.

                Yenna-as Meẓyan:

                - « A yelli, neffud, awi-aɣ-d iɣi ! »

                Tεedda ddqiqa, ha-tt-an tuɣal-d Tmilla, tikkelt-a tban-d irkelli… lqedd usaru, tikli ines d acrured… Tleḥḥu s leεqel ɣer tzemmurt, telsa taqendurt tazegzawt, deg yiɣallen-is teddem ṣṣḍel, ɣef tweṭziyin zzin-asent ixelxalen d iẓayanen ttwaxedmen s nnḥas, arkassen-is d irqaqanen.

                S leεqel, mebla ma slan i lheffa ines, ha-tt-an tewweḍ-d. Allen-is deg lqaεa, tessers ṣṣḍel s leεqel ɣef tmurt, dɣa tekker, allen-is mazal-iten deg lqaεa, tuɣal, mebla ma terfed-d allen-is.

                Akli imuqqel-itt mi tleḥḥu. Ifaq ddaw n wargalen-is iɣezzfanen llant tiṭṭucin d tilqayanin, d tiḥmayanin. Deg wudem-is açuran, iwala yiwet n tqemmuct d tazeggaɣt. Yeçça-tt s wallen-is, yettmuqqul iɣallen-is iεeryanen, ammas-is yettembiwilen daxel n tqendurt, tiweṭzay-is d tirqaqin, d tiqejjirin n teqcict tameẓyant.

*

* *

                Meẓyan yeqqim yettmuqqul deg Wakli.

                Dɣa Akli imuqel amɣar, yenna-as :

                - « Ini-yi-d a baba, d acu n ssdaq i tebɣiḍ ad ak-t-id-fkeɣ i Tmilla ? »

                Meẓyan iḥukk i tikkelt niḍen tamart-is :

                - « Mesṭafa, mmi, yefka-yi-d tamiḍi d snat n tmerwin duru ɣef yelli tamezwarut, Kamir…»

                Akli yerfed allen-is :

                - « Γileɣ d tamiḍi d mraw kan ? »

                Meẓyan yeskeḥkeḥ s leεqel :

                - « Tamiḍi d snat n tmerwin a mmi ! Deg tilawt, tella yiwet n zzyada ur nettwabder ara deg leεqed… yezmer lḥal

                Mesṭafa truḥ-as temsalt-a… neɣ ur ak-yessefhem ara mliḥ.»

                Akli yecmummeḥ.

                - « Ulac deg-s, ruḥ a Sidi, tamiḍi d snat n tmerwin n duru… Ihi d tagi i d ssuma i tebɣiḍ ɣef yelli-k tis snat ? »

                Amɣar yecmummeḥ ula d netta, yebda la yetthuzzu deg uqerruy-is :

                - « Dagi d rregmat i treggmeḍ deg yiman-k a mmi-s n Si Menṣur amrabeḍ ! Amek ? Keçç i iwalan tiḥdayin inu deg snat yid-sent, ur tezmireḍ ara ad tefkeḍ azal i thuski n yelli tis snat!… Greɣ-ak Rebbi, maççi d asexleḍ gar tixsi d tzerzert i tesexlaḍeḍ? »

                Akli yeqqim la yettmuqqul deg Meẓyan s leqder ameqqran, dɣa yenna-as :

                - « Tura ma ad nuɣal ɣer tidet a baba, d azlam kan i zelmeɣ udem n yelli-k tamezwarut, yernu iẓri-w yejhed maççi d kra…»

                Meẓyan yegzem-as awal :

                - « Ah ya Rebbi ! D tidet, d mmi-s n Si Manṣur uḥdiq… Maca awal tenniḍ-t-id s timmad-ik : udem !… Tzelmeḍ-t !…udem ! D aya kan ! Maca udem maççi d kulci. Ini-yi-d acḥal ara tefkeḍ i wudem n tin i yufraren gar tḥurtin ?... Lbaqi ula d netta yesεa azal-is a mmi… teẓriḍ annect-a… acku tamuɣli inek s wazal-is,… yernu, zgellin-a, mi truḥ yelli tis snat…»

                Ur yekfi ara awal-is, imuqqel mliḥ ilemẓi deg wallen, yeqqim la yettraju… Akli yessusem ula d netta kra n lweqt, dɣa imal ɣer deffir, yeṭṭerḍeq d taḍsa.

                - « Tamayt i Yakuc, Lḥemdullah a Ccix Meẓyan, ay aεerḍi ! Tamayt i Yakuc i k-id-yefkan gar wacḥal n yimerkiden leḥdaqa deg tnezzut ! Maççi ɣur-k ara aɣen timẓin ddaw n ssuma n ssuq ! »

                Amɣar-nni yessers i wallen-is, ikerrec icenfiren-is, s leεqel kan, yenna-as :

                - « Yal yiwen iletha kan s lecɣal-is. Am wakken i d-yeqqar lemtel “Ḥala iccer inek i izemren ad ak-yekmez akken ilaq ! ”»

                Teɣli-d tsusmi gar sin yirgazen i tikkelt niḍen. Yenṭeq wAkli, yenna-as :

                - « Efk-iyi-d ssuma i tebɣiḍ ! »

                Udem n Meẓyan yeqqim akken yella, ulac acu i ibeddlen deg-s :

                - « Ur ḥemmleɣ ara ad ssugteɣ awal d wid yettsawamen.»

                - « D asawem i k-sawmeɣ ihi ? »

                - « D wagi i tettnaḍiḍ »

                - « Efk-iyi-d ssuma-inek, ay amɣar uεqil. Ad twaliḍ umbaεd »

                Meẓyan imuqqel mliḥ ilemẓi-nni, yenna-as :

                - « Snat timmaḍ n duru ! »

                Udem n Wakli yenbeddal.

                - « A baba imi ur tḥemmleḍ ara asuget n wawal d wid yettsawamen, ǧǧiɣ-k deg lehna d talwit, am wakken ssarameɣ ad yeεmer uxxam-ik.»

                Yekker… Meẓyan yeddem seg lǧib n uqendur-is yiwen yiccew yettureqqmen, yerfed azal n rrefεa n cemma. S tigawt agi ur yebɣi ara ad yaɣ afus n yilemẓi-nni. Dɣa yenna-as s leεqel kan :

                - « Snat n timmaḍ n duru… yirbeḥ ! kkes yiwen seg snat n tmerwin am wakken i teqqar lεada n tnezzut… anamek n waya… Timmaḍ d tẓat n tmerwin n duru.»

                - «Nekkini am keççini i lliɣ a baba, ur ḥemmleɣ ara ad sawmeɣ… ad ak-d-fkeɣ timiḍi d ukkuẓet n tmerwin n duru ɣef Tmilla.»

                Tεedda ddqiqa… yerra-as :

                - « Nniɣ-ak : timiḍi d tameṭ n tmerwin »

                - « Nenna-d timiḍi d ukkuẓet n tmerwin d semmus… yernu bezzaf ! »

                - « Ala, awal aneggaru : timiḍi d sat n tmerwin d semmus ! »

                Akli ihuzz aqerruy-is, yuɣal ɣer umkan anda yeqqen agmar ines deg tidekt.

                Yenna-as Meẓyan :

                - « Ah ya Rebbi ! ruḥ a Sidi, d timiḍi d sat n tmerwin… duru ur yettxassa ara… yernu wagi ɣef ljal n lmerḥum n umɣar n baba-k.»

                Ilemẓi-nni yuɣal s amkan-is yeqqim… Mebla ma yuli-tid wawal, yefka-as i umɣar-nni agarru... Qqimen la tessen dduxan, wa iqubel wa, la ttemyexẓaren deg tsusmi. Dɣa uɣalen

ɣer umeslay, s leḥdaqa d lṭafa…

                Azgen n ssaεa umbaεd, ssawḍen ad mtafaqen : Tamilla tenza s tmiḍi d semmuset n tmerwin duru.

*

* *

                Tamilla ulac acu i teẓra. Ulac acu ara tẓer tameddit-nni, acku baba-s ad yawi Akli ɣer uxxam n yiwen umeddakkel nsen. Ulac acu ara tẓer azekka-nni daɣen, acku baba-s akked uxḍib-is ilaq-asen ad sgarwen tajmaεt, asqamu n taddart, iwakken ad arun leεqed n zzwaǧ. Yernu ma yettu baba-s, ur as-yeqqar acemmak, dayen izemren ad yeḍrun, ulac acu ara tẓer daɣen deg wussan i d-ileḥḥun.

                Zrin wussan. Meẓyan itett, itess, yettqeggil, yeqqar Leqran, yettali ɣer taddart neɣ yetṣubbu ɣer wasif,… Tεedda ddurt, yiwet n tmeddit, yenna-as i tmeṭṭut-is :

                - « Senzeɣ yelli-m. Heggi-as-d lqecc n tissulya.»

                Tamilla teqqim deg yiwet teɣmert, tesla i lehdur n babas.

                Terfed aqerruy-is. Meẓyan, s leεqel kan, yerfed yiwet n rrefεa seg yiccew ines yettureqqmen … Aqerru n teqrurt yunez.

                Baba-s yefka-tt i zzwaǧ, d netta i d amḍedder n uxxam. Asmi ara as-yehwu, ad as-imel isem n urgaz-is …

 

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024 

      Chroniques –Timkudin :  

 

Yiwet temkudt sɣur Lmulud Sellam :

Le venin d'un scorpion, est-il  dangereux ?

sɣur Mouloud Sellam 

 

Atan ihi, wayen umi d-cfiɣ :

Asmi neqqar deg Uɣerbaz amenzu di taggara n yiseggasen n 1960, temmut yiwet n tmeṭṭut ɣur-neɣ, dɣa d tiɣerdemt i tt-yeqqsen deg usu mi tɛedda ad tgen.

Cfiɣ am ass-a, neqqim nekk d yiwen umeddakul beṛṛa n Lakul ideg i neqqar, nettṛaju lawan iwakken ad nekcem ad nɣer, uqbel 12 h.

Amkan-nni ideg neqqim iqubel timeqbert, sin waɛṛaben ussan-d s tkeṛṛust (ur cfiɣ ara d acu znuzun akken). Dɣa yiwen deg-sen yesteqsa-yaɣ ɣef tin akken yemmuten d acu i d ssebba n lmut-is. Nekkni deg tallit-nni, taɛṛabt d lxiṛ kan, ur nessin ara amek ara s-nerr, ameddakul-iw "Youcef" yerra-yas s tṛumit, yenna : " cette femme a été piquée par un scorpion" (werǧin ttuɣ imeslayen-agi, werǧin ttuɣ ameddakul-agi-inu yettidiren di Fransa, umi ssarameɣ teɣzi n laɛmeṛ).

D tagi kan i tenɣa tɣirdemt deg wid umi d-cfiɣ ttwaqsen, ula d nekk ttwaqseɣ, maca wteɣ tisegnit mgal ssemm-nni. Aṭas n wid umi d-cfiɣ akka ttwaqsen, ula d uletma tamecṭuḥt (4 iseggasen) ur tt- tezgil ara. Win ur d-nwit tisegnit di sbiṭar mgal ssemm-nni, ad d-yawi tafat s wudem, deg usṭer d uqraḥ. Qqaren d tiɣerdmawin-nni tiberkanin i yuɛṛen ugar n tewraɣin (am tagi nettwali di tewleft).

 

Mouloud Sellam 

13 nunember 2024

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024

 

Etude :

 

Un rite d'obtention de la pluie : "la fiancée d'Anzar"

Henri GENEVOIS*                                                                             

                                      ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II

                                                                      Pages 393 à 401

1.       La légende explicative du rite (traduction du texte berbère donné ci-après)

 

“Il était jadis un personnage du nom d'Anzar. C'était le Maitre de la pluie. Il désirait épouser une jeune fille d'une merveilleuse beauté : la lune brille dans le ciel, ainsi elle brillait elle-même sur la terre. Son visage était resplendissant, son vêtement était de soie chatoyante.

Elle avait l'habitude de se baigner dans une rivière aux reflets d'argent. Quand le Maître de la pluie descendait sur terre et s'approchait d'elle, elle prenait peur, et lui se retirait.

Un jour, il finit par lui dire :

Tel l'éclair j'ai fendu l'immensité du ciel,

ô Toi, Etoile plus brillante que les autres,

Donne-moi donc le trésor qui est tien

sinon je te priverai de cette eau.

La jeune fille lui répondit :

Je t'en supplie, Maître des eaux,

au front couronné de corail.

(Je le sais) nous sommes faits l'un pour l'autre...

mais je redoute le "qu'en dira-t-on"...

 

A ces mots, le Maître de l'eau tourna brusquement la bague qu'il portait au doigt : la rivière soudain tarit et il disparut. La jeune fille poussa un cri et fondit en larmes. Alors elle se dépouilla de sa robe de soie et resta toute nue. Et elle criait vers le ciel :

O Anzar, ô Anzar !

Ô Toi, floraison des prairies !

Laisse à nouveau couler la rivière,

et viens prendre ta revanche.

 

A l’instant même elle vit le maître de l’eau sous l’aspect d’un éclair immense. Il serra contre lui la jeune fille : la rivière se remit à couler et toute la terre se couvrit de verdure.

Voilà l'origine de cette coutume : en cas de sécheresse on célèbre sans tarder Anzar ; et la jeune fille choisie pour la circonstance, doit s'offrir nue".

 

2.       Le rite lui-même (traduction du texte berbère donné ci-après)

 

" A l’époque où se durcit la terre, et que se présente ce que l’on nomme " sécheresse" 

, les vieilles se réunissent pour fixer le jour où elles célèbreront Anzar.

 

An jour dit, toutes (les femmes), jeunes et vieilles, sortent, accompagnées des jeunes garçons, et elles chantent :

Anzar ! Anzar !

Ö Roi, fais cesser la sécheresse,

et que le blé mûrisse sur la montagne

comme aussi dans la plaine...

Autrefois on escortait processionnellement une jeune fille pubère et de plus gracieuse. On lui mettait le henné et on la parait des plus beaux bijoux : bref, on en faisait une "fiancée".

La matrone du village, femme aimée de tous et de conduite irréprochable, devait procéder elle-même à la toilette de "la fiancée d'Anzar". Ce faisant, elle ne devait pas pleurer, sinon on aurait pu penser qu'elle ne donnait pas de bon cœur à Anzar sa fiancée. Elle remet à la jeune fille une cuillère à pot (aɣenja) sans aucun ornement qu'elle tiendra à la main. Puis la matrone charge "la fiancée d'Anzar" sur son dos. Celle-ci, la louche en main, ne cesse de redire:

Ö Anzar, la louche est sèche,

toute verdure a disparu.

Le vieillard est voûté par les ans,

la tombe l'appelle à elle.

Mon ventre est stérile

et ne connaît pas de progéniture.

Ta fiancée t'implore,

ô Anzar, car elle te désire.

Un immense cortège les accompagne composé des gens accourus du village qui les suivent par derrière. A chaque seuil devant lequel passe le cortège, de nouveaux membres se joignent à lui et chantent eux aussi :

Anzar ! Anzar !

Ö Roi, fais cesser la sécheresse,

et que le blé mûrisse sur la montagne

comme aussi dans la plaine...

Sur le trajet de la procession on offre semoule, viande fraîche ou séchée, graisse, oignons, sel. ... Et les familles ainsi visitées jettent de l'eau sur les têtes, s'efforçant surtout d'atteindre la fiancée que le cortège emmène avec lui.

Une fois arrivées à la mosquée ou à l'un des sanctuaires (du village), les femmes déposent la fiancée. Puis elles se mettent à faire cuire ce qu'elles ont recueilli de porte en porte : huile, oignons.... Et tous les accompagnateurs prennent part à ce repas. Celui-ci terminé, on lave sur place les ustensiles et on jette l'eau dans la rigole.

 

Après quoi, la matrone enlève ses habits à la fiancée, et la laisse nue comme au jour de sa naissance. La jeune fille s'enveloppe d'un filet à fourrage - et ceci signifie qu’il n’y a plus ni verdure ni rien de ce que produit la terre ; bref, que les gens en sont réduits à manger de l'herbe. Puis elle Fait sept fois le tour du sanctuaire, tenant la louche en main de façon à avoir la tête de la louche en avant comme si elle demandait de l'eau. Tout en tournant, elle répète :

"Ö vous, Maitres des eaux,

donnez-nous de l’eau..

J'offre ma vie à qui veut la prendre.”

C'est pour cette raison qu'on la nomme "la fiancée d'Anzar".

Quand la jeune fille ainsi offerte à Anzar a terminé sa giration autour de la mosquée ou du sanctuaire, elle dit :

Je regarde la terre :

la face en est dure et sèche.

Pas une goutte d'eau dans le ruisseau.

L'arbrisseau des vergers s'étiole.

Anzar, viens à notre secours,

tu ne peux nous abandonner, ô Noble.

J'entends le gémissement de la terre

pareil à celui du prisonnier plein d'ennui.

Pas une goutte ne suinte des outres,

le limon est rempli de crevasses.

Je me plie à ta volonté ô Anzar,

car devant toi je ne suis rien.

L'étang se vide et s'évapore,

il devient le tombeau des poissons.

Le berger reste tout triste

maintenant que l'herbe est flétrie.

Le filet à fourrage est vide, il a faim...

il m'étreint comme ferait une hydre.

Après quoi les femmes réunies dans le sanctuaire entonnent le chant que voici :

Ö Anzar au cœur généreux,

le fleuve n'est plus que sable desséché.

La clef, c'est toi qui la possèdes,

de grâce, libère la source.

La terre agonise

injecte son sang jusqu'en ses racines.

Ö Roi, ô Anzar,

notre Mère la terre est sans force

Elle patiente, elle compte sur toi,

comme elle a accepté de toi le manque de nourriture.

Remplis la rivière de ta sueur

et la vie triomphera de la mort.

Ö Anzar, ô puissant,

Toi qui donnes la vie aux hommes,

délivre-les de leurs liens,

Toi le remède des blessures.

La terre attend, livrée comme une jument,

toute à la joie de ta venue.

Ö Anzar, fils du (ou de) géant,

Toi qui vis parmi les étoiles,

Notre gratitude te sera acquise évidemment

si tu nous donnes de l'eau.

Ö Anzar, ô Roi,

Toi dont le charme est sans égal,

tu as épousé une jeune fille, perle précieuse,

à la chevelure souple et lisse.

La voici, donne-lui des ailes,

et foncez vers le ciel : allez,

A cause d'elle, parée de fine étoffe,

tu peux dire aux assoiffés : buvez !

 

Cependant, quelques jeunes filles en âge d'être mariées, s'assemblent auprès de la fiancée toujours nue, pour le jeu dit “zerzari” qui se pratique avec une balle de liège. Elles se groupent dans un endroit plat, non loin de la mosquée ou du sanctuaire. Munies chacune d'un bâton, elles se disputent la balle, jusqu'à ce que cette balle tombe dans le trou préparé pour la recevoir. Pendant ce temps la fiancée répète :

 

La terre et moi, nous sommes coépouses,

nous avons épousé un homme sans l'avoir vu.

Nous ne sommes ni infirmes, ni stériles,

mais la clef est bloquée dans la serrure.

Nos seins ne donnent pas de lait ;

comment du reste le pourraient-ils ?

Lorsque la balle a pénétré dans le trou, elle dit :

Je tends la main devant moi,

je ne trouve que le vide.

Ma main cherche derrière moi,

et ne trouve que moi-même.

Rien ne me retient que moi-même...

ô Anzar, ô Roi très bon,

ma vie m'est précieuse ...

mais s'il la veut qu'il la prenne !

Les jeunes filles qui ont pris part au jeu avec elle, répondent :

Nous avons atteint notre but :

la balle est à sa place.

Le Roi est descendu sur la terre :

la fiancée s'est soumise et l'a accepté.

O Roi, donne-nous de la pluie,

tu le vois, notre terre est assoiffée.

Alors elle nous donnera bonne récolte,

comme vous-même avez donné progéniture.

 

La balle est enterrée dans le trou creusé pour elle avant le jeu. Toutes les femmes regagnent le village avant le coucher du soleil. On peut être assuré que peu de jours après la célébration d'Anzar, la pluie se met à tomber.

A l'époque où les familles des At-Qasi et des At-Djennad se battaient contre les Turcs, les Marabouts mirent fin à l'ancienne procession (telle qu'elle vient d'être décrite). Ainsi nous l'ont racontée nos aïeules. Malgré cela, certains villages continuèrent la procession "ancienne manière”; d'autres la cessèrent immédiatement par peur de la malédiction des Marabouts. Dans ce dernier cas ils se contentent de transporter processionnellement la seule cuillère à pot, magnifiquement ornée au préalable comme une fiancée. Le rituel est à peu près le même, hormis bien sûr la dénudation qui n'est pas nécessaire. Le repas terminé, ce sont les jeunes filles qui se livrent au jeu de “zerzari”.

La célébration terminée, la louche sera reprise par son propriétaire qui la mettra de côté pour une prochaine célébration".

 

1.       Légende explicative du rite (texte original)

 

Zik yella yiwen qqarn-as "ANZAR". D netta i d Agellid ugeffur. Yebɣa adyaɣ yiwet teqcict: aġur ġ-genni, nețtat di-lqaɛa. Udm-is yettak tišsi; talaba-s d leḥrir amsecɛel.

Taqcict-aġi ġ-mi ara d-kker tetteccef g-yiwen wasif, aman-is d imzarfen. Akken ara d-isubb Ugellid-enni ugeffur ar-elqaɛa er-teqcict-enni, nettat tettaġad, dɣa ad yuɣal. Almi d yiwen wass yenna-y-as:

Aql-i gezmeɣ-d igenwan,

a yiwen ggetran;

fk-iyi akejjud i-m-efkan,

neɣ am-ekkseɣ aman.

Terra-y-as teqcict:

Thil-k,ay Agellid bbaman,

a bu-teɛsabt el-lmeṛjan,

nekk i-kečč iwumi yi-d-efkan,

meɛna uġadeɣ imennan.

Dɣa yekker fell-as Ugellid-enni bbaman, yebren tahatemt tettureɣ. Draɣ yeqqel wassif-enni d aɣerɣar ; agellid iɣab. Taqcict tuɣwas, eṛṛuḥ-is d aman : tettru, tettru. Temmeɣ tekkes talaba-nni l-lehrir, teqqim ttaɛaṛit. Tessawal ar-igenni:

Ay ANZAR, ay ANZAR,

ay ajejjig uzaɣar:

asif err-as lɛinser,

ruḥ add-errḍ ettar.

 

 

 

Dɣa cwit kan akka twala ifeṭṭiwej d ameqqran, yeqqel Ugellid-enni l-lehwa.Iger taqcict-enni g-iri-s. asif-enni yeqqel akken yella ; tzegzew ak tmurt.

Dɣa  teqqim-d akken ttisirit. Ticki yemmeɣ uɣerɣar ad-nebder mebla leɛdil "ANZAR". D aymi tettekkes teqcict ɛaryan.

2. Le rite lui-même

Mi ara tnezruref tmurt, d aymi neqqar "aɣurar", ad nejmaɛent tlawin timeqqranin, ad meslayent ef-teswiɛit g ara weqment ‘’ANZAR’’. Ata yebbeḍed elweqt-enni, ad-effɣent tlawin g—etmeqqrant alamma ttamezyant, ad ernun igerdan, ad tteddun tɣennin : 

ANZAR ! ANZAR !

ay Agellid,erz-d aɣurar,

attebb enneɛ ma bbdrar,

atternu tin uzaɣar....

Zik ssehwasent taqcict tilemzit yerna tezyen: ttin yebbden tizi n-ezzwaj.As-eqqnent elhenni. ssdaq el-lfetta, as-xedment ak ayen xeddmen i-teslit. Tameṭṭut ara as-icebbhen i-teslit bbeNZAR d elqibla t-taddart: tameṭṭut hemmlen-tt ak medden,tin zeddigen g-lefaɛl-is. Ur-ilaq-ara attettru,zeɛma ur-s-tefki -ara tislit-enni segg-ul yesfan i-weNZAR. As-tefk i-teqcict-enni aɣenja d ɛari a-t-ttef deġ fus-is. Elqibla attebbib tislit bbeNZAR. Nettat, aɣenja deg-fus-is,atteqqar:

Ay ANZAR, aɣenja yekkaw,

Iɣab uzegzaw.

Amɣar yekna,

isawl-az-d uẓekka.

Taɛebbut tɛuqqar aya,

Ulac dakira.

Tislit ɣur-k tena,

ay ANZAR, imi-k-tebya.

Atent-teṭṭafar deffir tesdibt i d- yesran tjeggajt ; yeɛni ak elɣaci-nni i-d-yeddan deffir.Kra ttimi bbehham ff-ara d-ɛeddi tjeggajt-enni yerna adernun er-ɣur-es,ad etteddun qqaren:

ANZAR ! ANZAR !

ay Agellid,erz-d aɣurar,

attebb enneɛema bbedrar,

atternu tin uzaɣar ...

ansi  kkan elɣaci-y-agi asn-id-efkenawren, aksum, acedluḥ neɣ aqeddid,lbṣel, ezzit, lemleh....At-wchham ff ara-ɛeddin asn-id-deggren aman aff-uqqerruy,yerna kkaten ad leḥqen tislit-enni (i) bbin yid-sen. Mi bbḍent tlawin-enni ar eljameɛ neɣ ar-hedd iɛessasen,ad-sersent tislit-enni. Ad-ekkrent tlawin ad-sebbent ak ayen i-d.emmetrent ef-tebbura ; d’ezzit, d lebṣel . ad-ččen ad wiḍ d-yeddan ar-dinna. Mi fukken ucçi ad-sirdent tlawin ijqedren dinna. Aman-enni i ss-i-sardent aten-esmirent ar-targa.

 

S-yenna ttusawent elqibla atteṭṭef tislit-enni, as-tekkes aɛyan akken i-tt-id-ejja yemma-s.  Atles tajemmaɛt; zeɛma ifukk elwrq, ifukk wayen i-d-ettajja lqaɛa, dɣa teqqel teswiɛt almi terra imdanen eṛ-tjemmaɛt. Ad ettezzi teslit-enni sebɛa tikal i-ljameɛ; atteṭṭef aɣenja-nni ġ-fus-is, aqerruy-enni ad yezwir ar-ezzat-es amm-akken ara teḍleb aman, atteqqar:

Ay at-waman, awit-d aman,

nefka taṛwiḥt i wi-tt-yebɣan.

FF-ayagi qqarn-as "TISLIT bbeNZAR".

lhi tilemzit-aġi ara d-ibedden akka er-weNZaR, mi d-fukk tuzzya l-ljameɛ neɣ uɛessas (anda tfetten ANZAR), as-tini:

SSukk-aɣ-d tiṭ af-etmurt,

udm-is yennezruref.

Iẓri gg-eɣzer yeqqur,

iseġmi n-eddhus yekref.

Ay ANZAR,fekk-aɣ-id afus-ik,

Eɛni Ljid aɣ-yanef ?

Sliɣ tamurt tettnizzif,

eb-ḥal ameḥbus g-eṭṭiq.

Taylewt ur-d-ettudum,

kul ires la yetceqqiq.

Uzenɣ-ak-in,ay ANZAR,

zzat-ck ay-elliɣ d aṛq.

Yeqqur wemdun yettafwar,

yeqqel i-yselman d aẓekka.

Yeqqim umeksa yendell,

tura rɣan ak ikussa

Tajemmaɛt tehla telluẓ,

thers-iyi amzun ttalafsa.

Ttɣennint tlawin leɣna-y-agi g-eljameɛ mi ara tfakk teslit tuzzya l-ljameɛ-enni:

Ay ANZAR, a bu-wul eshay,

yeqqel wasif d aqerqar.

Tasarut attan ɣur-ek,

tthil-k,elli-d lɛinser.

Elqaɛa tšehheq,

eger-as idim-ik ġ-zar.

Ay Agellid,ay ANZAR,

Teɣli tyemmat tamurt:

fell-ak ay tuɣ essber,

akken tuɣ elɣiba n-elqut.

ÇCar-ed s-tidi-k iɣzer.

attali tudert zzat n-elmut.

Ay ANZAR,a bu-tezmert,

a win izerrɛen lerwaḥ.

fell-asen ekkes tamrart,

d kečc id eddwa l-lejraḥ.

Tamurt atters am-tegmert,

s-tirza-k i tfeṛreḥ.

Ay ANZAR, mmi-s ucacfal,

Tamaɛist-ik ger-yetran,

tajmilt atbin inek,

ma tefkiḍ-aɣ-id aman.

Ay ANZAR,ay Agellid,

Sseṛr-ik hedd ur-t-yesɛi.

Tuɣed taqcict am-etyaqut,

terna amzur d imleɣwi.

Attan,g-as afriwen,

kecmet deg-genni,ṛuhet.

Aff-em-etlaba reqqiqen,

i-tennid i-wi-fuden: Swet.

 

Ad-ekkrent kra ttehdayin yellan af-tizi n-ezzwaj, nutenti tteslit-enni yekksen ɛaryan,adurarent ZERZARI s-cthennact iferki. Ad ennejmaɛent gg-anda tella lewda, dinna ġ-eljameɛ neɣ ġ-lemqam. Ad ettfent iɛewzan, kul yiwet s-yiwn uɛkkaz. Ad ettfent taryalt iferki, ta attekkes i-ta. Adidum wurar-enni ala tekcem thennact-enni cr-uxemmuj i-s-heggant.Tislit-enni atteqqar:

 

Nekk ttmurt ttakniwin,

Nuɣ argaz ur t-enzerr ?

Ur nɛab, ur ttiɛiqrin,

Meɛna tasarut d-erza i-tzekkar.

Iffan-enneɣ qquren...

ulac ff-ara-d-neggin.

 

Mi tekcem teryalt-enni iferki er-uxemmuj, as-tini:.

 

Fkiɣ afus ar-ezzat-i

temmugr-iyi-d eddunnit.

Yuɣal-d ar-deffir

yufa-d d nekkini

D iman-iw iyi-d-yeṭṭfen,

ay ANZAR,ay Agellid el-ɛali,

ttarwiht-iw igg-eɛzizen...

ma icerd-itt-id,a-tt-yawi!

 

 

As-inint tehdayin -enni yuraren ak yid-es:

 

Neqḍa-d taɣawsa

taryalt tuɣ elmekna.

Agellid yers-ed er-elqaɛa,

tislit tsebbeb teṛda.

Ay Agellid,awi-d lehwa,

Annaɣ etfud elqaɛa,

akken ad d-efk eṣsaba,

akkenni d-efkam ddakira.

 

Tahennact iferki i ss-i-leɛbent ZERZARI neṭṭlen-tt daxel uxemmuj i-s-eɣzan ya-kan weqbel urar.

Ad-uɣalent tlawin-enni merra ar-taddart weqbel ad-yeɣli yițij. Zemreɣ ad-iniɣ· belli tekkat-ed lehwa kra bbussan deffir ufeṭten bbeNZAR.

Ma ttura kksen medden Tislit-enni n-esseh a-xater yugi yiwen n-Sid zik-enni:

Yugi attekkes teqcict ɛaryan. Daɣ tsebbihen kan i wɣenja ttaran-t ttislit bbeNZAR".

Asmi tnaɣen At-Qasi, At-Jennad nutni TTurk, i-lweqt-enni i shermen yemrabden tukksa ɛaryan teslit bbeNZAR. Akka i d-hekkun imezwura-n-nneɣ.Akken,ellant tuddar ikemlen akkenni, ellant tuddar yugaden deɛwessu. A-dd-awi lqibla aɣenja ajdid, as-tewqem allen, aqemmuc; as-tcebbeh s-lehrir yettemserɣan: as-teqqen tafzimt amm-akken ttaqcict-enni n-zik. Mi s-tcebbeh i-wɣenja,ur-s-qqaren ara aɣenja meɛna Tislit bbeNZAR. D elqibla ara-tt-yawin g-tebburt ar-tayed alamma d eljameɛ neɣ d lemqam. Atteddu yid-s tecdibt ttlawin iġerdan, tiqcicin. Mi bbdent ar-dinna ad sebbent ayen ak i d-jemɛent ef-tebbura, ad etten ak wid-enni yeddan er-dinna. Imir ad urarent teqcicin tilemziyin Zerzari i d-nebder ya kan.Weqbel ad yeɣli yitij ad-uɣalen ak elɣaci er-taddart. Mi ġ-fukk ufetten bbenzar.aɣenja at-yeddem bab-is, at-yejmeɛ i-w-fetten bbenzar kan. Ma ttahennact iferki neṭṭen-tt daxel uxemmuji-s eɣzan ya kan weqbel urar.

Henri GENEVOIS

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024        

 

 

L’ article :

 

Aumer U Lamara

 

 

Akk Izzayriyen d « les linguistes » !

sɣur Aumer U Lamara

Le Matin d’Algérie 10/11/2024

Tagrawla tadelsant tamaziɣt di tmura n Tamazɣa tufa-d deg ubrid-is aẓeṭṭa n internet, d amaynut, ifrurex s yal agraw d-ittnulfun deg-s (facebook, WhatsApp, Messenger, Instagram, Snapchat, …).

Tiwizi-nni d-ilulen seg iseggasen n 1970 i tgemmi n tutlayt tamaziɣt, akken ad d-teffeɣ si timawit, ad tekcem annar n tira am tutlayin n umaḍal, tedda deg ubrid n ukessar d usawen, s tidi akked tebɣest n imeɣnasen, acku adabu n tmurt (akked tedrimt n tmurt) ibedd-d d axsim, neɣ tikkal d acengu.

Imir, sdat imeɣnasen n tmaziɣt, illa kan unekraf akked tekriṭ n temsulta ; di Libya n El Gueddafi d tamrart n lmut !

Akken ibɣu yili, amussu amaziɣ d-ikkren sɣur imeẓyanen n ifassen d ilmawen, issekcem tamaziɣt deg uɣerbaz akked tesdawiyin n kra n tmura n Tamazɣa (Lezzayer, Merruk, Libya). Maca, mazal abrid ɣer sdat akken ad ikkes « Maghreb arabe », ad tbedd Tmazɣa...

Tiwizi deg unnar n tutlayt (linguistique)

Mammeri yeldi-d tabburt s udlis-nni « Tajerrumt n tmaziɣt » (3), tarwa n Tamazɣa tekcem annar, begsen-as i wayen ur nettwassen yakan.

D ayen ilhan, neɣ d ayen n dir ?

Tamuɣli tamezwarut, si tmuɣli-nneɣ nekkni, d ayen ilhan, acku ur iwekkel yiwen kra n ugraw unṣib i yeqqnen ɣer udabu, akken ad d-ijber tamaziɣt. Tarmit n temrawin n iseggasen isban-d d abrid ilhan, ma neẓra ass-a tiḥila-nni deg d-tlul di Lezayer tkadimit iqqimen d asuki, ur teddir ur temmut.

Tamuɣli nniḍen, d uguren d-igla userwet anida ur llin ilugan, ur telli tmussni. Ajebbar n tutlayt issefk ad iddu s lmizan, s tmussni, s leḥder, mačči d takerza n ulɣem, yugar tawaɣit ammud-is.

Aserwet-nni deg yeddukel usekkak akked war tamussni n wid d-isnulfuyen awalen di facebook, iga-yas isem yiwen umussnaw : « linguistique Fast Food ».

D ugur i yettimɣuren simal rennunt igerwan imaynuten deg internet, ɣas akken yugar ayen ilhan deg-s ayen n dir, ɣas ur zmiren ad ilin akk Izzayriyen d « les linguistes », am akken t-inna Fellag ɣef wayen nniḍen (1).

Am akken ur ilhi wučči n Fast Food, ur izmir ad yelhu wayen ad d-ifrurxen nnig talast, si facebook neɣ wayeḍ, deg unnar n tutlayin.

Issefk ad ters tawla, ad ikkes usekkak, ad tekkes temsizzelt ur nwata.

« Tiwizi i tmaziɣt » (4) telha, maca s ubrid-is. Ayen d-irennun yal ass di internet (imawalen/isegzawalen, asuqqel tafransit-tamziɣt, timsirin n tira, …) d ayen ilhan ; d win kan i d abrid.

Sdat tḥila n yal adabu n Tamazɣa akken ad issefcel, ad yerẓ amussu amaziɣ (war ahil amaynut deg uɣerbaz, war asekcem n tmaziɣt di tedbelt n tmurt, di teɣdemt n tmurt, tukksa n tmesritin n udlis amaziɣ, agdal n temliliyin n tsekla/cafés littéraires, agdal n teẓrigin tilelliyin am Koukou Editions, am Tafat Editions, aserǧen n yal timlilit tadelsant s usekkak n folklore, …), issefk-as ugar n lmizan, issefk-as ugar n tmussni deg ubrid n bennu n tmurt tameqqrant si Libya ar Merruk, tin deg ur ttnejlin warraw-is di teflukin n usɣar.

Tamawt :

wid iggunin ad d-leqqmeɣ awal ɣef tsertit n « beṭṭu n tmurt » iwumi yekker udabu n Lezzayer ussan-a s, ad asen-iniɣ ad tt-neǧǧ i weḍris d-iteddun.

Maca, ass-a ad asen-d-smektiɣ kan yiwen wawal iteddun di taddart :

« D leḥkem/adabu i iteddun ad ibḍu tamurt s ufus-is, mačči d nekkni. Maca, mačči akken inna, ɣef 9 yeḥricen (9 régions) ; netta iteddu ad tt-ibḍu ɣef kraḍ/tlata yeḥricen kan : amur i Qatar, amur i Israël, amur i wedrum n Club des pins ! Maca Qatar yezwar-iten, iṭṭef yakan azgen si tmurt n Libya (2) ! ».

Aumer U Lamara

Timerna / Notes :

1. Awal n Fellag akken illa : « tous les Algériens sont des mécaniciens ».

2. Ass-a, agmuḍ n Libya, tamnaṭ n Benghazi, zun d tamurt n Qatar, s ufus n « tgelda » n twacult Haftar, akked yimzenzan/mercenaires Wagner n Russia. Ur iqqim din ‘’jiniral’’ Haftar, netta iteddu simal ad issemɣer tamurt, iwweḍ-d tilisa n tmurt n Lezzayer.

3. Tajerrumt n tmaziɣt, Mouloud Mammeri, Editions Maspero, Paris 1996.

4. « Tiwizi i tmaziɣt », d tiddukla d-ilulen di Paris di 1949-1950, deffir tedyant-nni n tezɣent di Fransa, « crise anti-berbère », n 1949 di PPA-MTLD.

 

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024 

Tidlisin nnien :    

Sḍis tedlisin nniḍen :

 

Amawal_Tumzabt_Taqbaylit_Abdellah_Nouh.pdf

Etude-Etymologique-sur-la-Langue-Kabyle-Tamazight-Esquisse-du-Système-Grammatical-de-la-Langue-Berbère-1836.pdf

Le_Processus_de_grammatisation_du_kabyle_Aamoui_Mahmoud_2017.pdf

Le_genre_Tullist_en_kabyle_these-Mohand-Saidi_2022.pdf

Origines_berberes_Etudes_de_linguistique_Rinn_Louis_1881.pdf

Tasledt_tizrizmumant_n_wungal_Yiwen_wass_deg_tefsut_n_Amar_Mezdad.pdf

 

 

 

 

 

 

Le_roman_de_chacal_Brahim_Zellal.PDF

LE_TRAVAIL_DE_LA_LAINE_A_GHARDAIA_M.ALLAIN.PDF

Specimens_d_adaptation_Kabyle_de_Jean_de_LA_FONTAINE.PDF

Contes_populaires_René_Basset_1887.PDF

Esquisse-du-Systeme-Grammatical-de-la-Langue-Berbere-1836.PDF

La_langue_lybienne_et_la_toponymie_antique_de_l_Afrique_du_nord_Gustave_Mercier _Journal_asiatique_1924.PDF

Notes_ethnographiques_et_sociologiques_RAHMANI_Slimane_1934.PDF

Poesies_populaires_du-Jurjura_Hanoteau_1867.PDF

Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF

AKLI.Samir_Les_représentations_de_l_espace_dans_l_écriture_romanesque_d_Amar_MEZDAD_THESE _finale_2022.pdf

Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf

Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf

Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf

Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf

Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain MAHE.pdf

Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf

L_imaginaire_de_l_espace_et_ses_représentations_dans_le_roman_d_Amer_Mezdad_Tetḍilli_d_ur_d_tkeccem_OUSMAIL_S_BERKA_S.pdf

La_recurrence_de_la_structure_tripartite_dans_l_ungal_Tettḍillid_ur_d_tkeccem_d_Amar_Mezdad_Fetta_BLANCO.pdf

Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf

Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024

Mohammed Harbi s tutlayt tamaziɣt !

Tadiwennit  d Aumer U Lamara

Le Matin d’Algérie 26/10/2024 

 

Adlis n Mohammed Harbi, « Une vie debout » (1), d tanagit tasertant n tallit 1945-1962, issuqqel-d ɣer tmaziɣt s uzwel « Tudert deg iseɣ ».

Iffeɣ-d di Lezzayer sɣur teẓrigin Editions Koukou (2). Ad yili di yal tanedlist anida ttnuzun yedlisen yuran s tmaziɣt ; ad yili diɣ di tmesrit n udlis amaziɣ n Bgayet, si 28/10 ar 01/11/2024.

 

Tuttriwin i umyaru Aumer U Lamara, win igan tasuqqilt n udlis, si tefransit ɣer tutlayt tamaziɣt.

 

Le Matin d’Algérie :

Ad nenti/nebdu s tuttra tamezwarut : amek i d-tusa takti n tsuqqilt n udlis n Mohammed Harbi, « Une vie debout », adlis i d-iffɣen yakan s tefransit sɣur teẓrigin La Découverte di Paris, akked Casbah Editions di Lezzayer, di 2001 ?

Aumer U Lamara :

D Mohammed Harbi i yessarmen ad issuqqel udlis-is ɣer tmaziɣt. Asmi nemlal, issuter-iyi-d akken ad geɣ tasuqqilt-nni, nek qebleɣ s lferḥ d ameqqran. Ɣas d adlis ẓẓayen aṭas n nnig 350 n isebtiren, kkreɣ-as ; iṭṭef-iyi azal n 6 wagguren, gar 2023 d 2024. Qebleɣ tasuqqilt-nni, acku i nek, d tigawt s wazal-is d ameqqran, akken ad d-ternu d tagejdit i tgemmi n tira n tutlayt tamaziɣt, ad taɣ amkan-is di tmurt n Lezzayer.

 

Le Matin d’Algérie :

Ihi, i Mohammed Harbi, tasuqqilt-a ɣer tmaziɣt tga zun d tigawt taɣnast/un acte militant ?

Aumer U Lamara :

Akka, d ayen illan ! Ɣas akken d netta i izemren ad d-yerr akken iwata i tuttra-ya. Awal-is inna-t yakan di tebrat i yi-d-yura, si mi kan qebleɣ ad suqqleɣ adlis-is ɣer tmaziɣt (3). Atan wayen i d-yura Harbi : « Tikta-w ɣef temsalt n tutlayin di tmurt n Lezzayer segziɣ-tent-id yakan deg yedlisen i yuriɣ […] Aris n timetti tazzayrit ur ittaɣ afud azekka ma yella ur tefri temsalt-a... »

Ad d-rnuɣ nek, issefk ad tekkes tidderɣelt n udabu di yal annar n tsertit akked yidles, tidderɣelt-nni yerran di rrif tamagit taneslit n tmurt n Lezzayer, tasertit ur nefki azal i tutlayin-is iddren, tid iteddun yal ass di tmurt, tamaziɣt akked darǧa.

Tigawt n Mohammed Harbi, s tsuqqilt n udlis-is ameqqran, tettban-d zun d tiririt n ssut, akken ad kksen akkin wid akk issemrasen tikerkas n tsertit n taârabt-tinneslemt, wid akk isseqdacen inelmaden imeẓyanen akken ur lemmden tutlayt tamaziɣt deg uɣerbaz-nsen, wid akk iteddun deg ubrid-nni ireglen i yasen-ildi udabu s usaḍuf n « tamaziɣt langue facultative ». D tasertit i t-isserfan ugar. Inna-t deg wawal-is, di tira-s : « tamsalt-nni tezdeɣ-iyi » (cette question m’obsède).

 

Le Matin d’Algérie.

Tasuqqilt ɣer tmaziɣt n yiwen udlis n umezruy am wa, ittban-d d tikkelt tamezwarut i d-tella. D ayen isehlen neɣ ala ?

Aumer U Lamara.

Mačči d ayen isehlen, maca d amahil deg yella unafeg/enthousiasme ameqqran, acku di tazwara, d tiririt n wawal-nsen s tutlayt-nsen i yimeɣnasen n tallit-nni n umussu aɣelnaw/mouvement national akked tegrawla, ɣas akken llan wuguren di ddra n tutlayt tamaziɣt ur deg llin wawalen s tugget deg inurar n tsertit akked yal tasnakta. Uguren-nni nunef fell-asen s usemres n umawal n tmaziɣt tatrart, adlis-nni d-yura Mouloud Mammeri akked inelmaden-is deg iseggasen n 1970 (4). D adlis i yaɣ-yullen akken iwata deg umahil-nneɣ.

Illa wayen nniḍen, d tira yufraren n Mohammed Harbi, d tin ur deg telli tuzzya n wawal n imyura-nni « itezzin i wedrar aâmam » ; awal n Harbi yegzem, ineqqa, ɣas illa wanda yezzi yenneḍ deg unnar n usegzi n tesnakta timmarksit ; nek ufiɣ-as-d abrid i tira s tmaziɣt s tiṭ n ufellaḥ-nni n tmurt ur ntezzi deg wawal, iteddu srid ɣer wumas/l’essentiel.

 

Le Matin d’Algérie :

Ad d-nezzi ɣer wayen illan deg udlis n Mohammed Harbi ; acu i d-issuli ?

Aumer U Lamara :

Yif-it ad neǧǧ awal i Harbi deg wayen yura netta di tazwart n udlis-is : « S umedya n tudert-iw akked tarmit-iw deg umussu aɣelnaw, riɣ ad gzeɣ/fehmeɣ amek d-ttbanent temsal i yesseflen tamurt n Lezzayer, akked taddart-iw, si tudert n zik akked laâwayed n tmurt i tessenhez tatrarit i d-tessekcem temharsa n Fransa, ɣer tmurt n Lezzayer, tin ibedden d awanak gar tmura, ɣas mazal ur tewwiḍ d aɣlan s timmad-is. Iswi n tira s tidett akken ad d-tbeggen ayen isgrewlen tamurt, ibeddel-as udem, ɣas d tira si tmuɣli n umedya n yiwen umdan. Ddiɣ-as zun d tamuɣli n unemzray i d-yurzen tarmit n yiwen illan d nek, syin rniɣ tamuɣli n ‘’sociologue’’/tussna n timetti, akken ad nefrez seg ugensu, si daxel, tigejda yesbedden yiwet tmetti... »

Si tudert n yiwen uqcic d-ikkren di twacult tamerkantit deg yiɣrem n El Ḥarruc, ar unelmad-ameɣnas n MTLD di Skikda, armi d ilemẓi-ameɣnas n umussu aɣelnaw di Paris, Harbi ikcem aḍar afus deg umennuɣ si mi kan tekker tegrawla n tmurt di 1954.

Harbi ikcem di Tfidiralit FLN di Fransa, syin iffeɣ tallit ɣer Almania, taggara yekcem di GPRA di Tunes akked Lqahira. Awal-is deg udlis, d tanagit n win illan deg unnar, d ayen iẓra seg ugensu n tlalit n FLN akked wamek iteddu, tazmert-is akked wayen deg yecceḍ, akked tlalit n wayen n dir ur nwata, ɣas taggara yessaweḍ umussu ɣer timmunent n tmurt n Lezzayer. Uguren-nni llan, i tiṭ n Harbi, d wid i yessawḍen tamurt ɣer liḥala deg tettemkembal tmurt ass-a. Si tnagit-nni akked tmuɣli n Harbi, nezmer ad nefhem ugar amek tella tmurt di 2024, amedya n tafrent taselwit ur neččur tiṭ, acku d ayen d-ilulen di « logiciel n FLN » di tallit-nni n ṭṭrad n timmunent n tmurt.

 

Le Matin d’Algérie :

Acu i tebɣiḍ ad d-tiniḍ ?

Aumer U Lamara :

Yiwen kan umedya izmer ad aɣ-d-yefk udem n tikerkas-nni d-ifrurxen di ṭṭrad, simal ttimɣurent rennunt, armi ssawḍent ɣer tuṭṭfa n udabu di 1962 : d tafrarit n iserdasen n FLN, si tlalit n ugraw n ikulunilen (Krim, Boussouf, Bentobbal) d aqerru, syin talalit n ugraw nniḍen n ifesyanen di tlisa akkin si tama n Tunes, akkin i wefrag Morice, gar-asen illa Houari Boumediène, Ali Mendjeli, Kaïd Ahmed akked wiyaḍ ; agraw-nni idegger akkin agraw n ikulunilen, zun ufraren fell-asen deg unnar n taɣelnaẓri. D nutni i yeṭṭfen adabu s uqeẓẓul di 1962, s tallalt tameqqrant n Gamal Abdel Nasser.

Tanagit n Harbi, seg ugensu n FLN, tekkes tagut ɣef tlalit n temzert-nni n iserdasen n Tunes, tin ur izmir ad iqabel yiwen di tallit-nni. Asalu n uswir n Soummam (congrès de la Soummam), win i yesbedden yakan tigejda n tuddsa n FLN (agensu yezwar win n berra, aɣarim izwar aserdas) ur izmir ad iqabel tazmert-nni ibnan ɣef takriṭ, akken ad isbedd awanak aɣarim, sdat tezmert tameqqrant i d-yusan s ufus n tmurt n Maser n Gamal Abdel Nasser deg usalu n « nationalisme arabe ». Tanagit n Fathi El Dib (5), afesyan-nni yellan d assaɣ gar FLN akked Gamal Abdel Nasser, inna-d ayen akk illan, inna-d ayen akk iffren di tallit-nni.

Amedya nniḍen i d-issuffeɣ ɣer tafat Mohammed Harbi, d amezruy n tlalit n Tfidiralit n FLN di Fransa, si tazwara armi d asmi yeffeɣ ; amek tella Tfidiralit-nni d tagejdit n tegrawla s tedrimt n ixeddamen illan di Fransa, s udellel/propagande i wammud n tegrawla, tifkin n imeɣnasen imussnawen akked inemhalen i GPRA, akked umennuɣ s ubarud mgal imeɣnasen n ukabar MNA n Messali Hadj.

Di tallit taneggarut, mi tella tettban-d tifrat akked Fransa, Tafidiralit n Fransa tura asenfar n tmenḍawt n tmurt n Lezzayer, tin ibnan ɣef ferru n talast gar tsertit akked ddin (constitution laïque). Ass-a, illa uḍris-nni n tmenḍawt ur nessaweḍ ad tbedd akken ad taɣ abrid nniḍen tsertit n tmurt n Lezzayer.

 

Le Matin d’Algérie :

Anwi i d uguren i d-yufraren deg usuqqel si tefransit ɣer tmaziɣt ?

Aumer U Lamara :

Ayen i d-tseggem tsuqqilt-a, zun terra-d awal ɣer ubrid-is, d tiririt n yiles-nsen i wid yellan ttnaɣen ɣef tmurt-nsen, d argaz neɣ d tameṭṭut, d tiririt n tutlayin n uɣref ɣer tnemmast n unnar, tamaziɣt akked darǧa.

Ugur illan, d win illan di yal tasuqqilt si tutlayt ɣer tayeḍ, amek ara tessuqqleḍ ayen yuran akka, akken ad yaɣ udem akkin ad irnu ad iqqen ɣer yidles n tutlayt-nni. Abrid-is illa : d taɣuri yal asurif akken ad tafeḍ ma tedda tira-nni n tsuqqilt. Din kan ad d-iban ma d ayen iwatan, neɣ d asenteḍ n wawalen ur neqqin, ur newzin. D amahil n yal asurif, d uguren ur nettwassen di yal asebter, maca d ayen ur nelli d awezɣi.

 

Le Matin d’Algérie :

Ihi, nezmer ad nessuqqel yal adlis, akken ibɣu yili, ɣer tmaziɣt ?

Aumer U Lamara :

D ayen ibanen ! Issekf ad izwir yiwen ad yeg azal i taẓeyt n umahil-nni d-iteddun i tsuqqilt, akken ad tessiweḍ ɣer yisew-is akken iwata, zun d agatu/contrat gar udlis akked umdan, anida ur ittili usekkak. Yiwet tebburt i d-ildin, d asemres n wawalen imaynuten, néologsimes, di yal tagnit akken asuqqel ad yili yegzem, ineqqa. Di tmaziɣt, ass-a simal ikeccem usemres n wawalen imaynuten, qeblen-ten yimeɣriyen ma yella s lmizan i d-keccmen, anida i ssefken, mačči d asenteḍ n wawalen n tira yebnan ɣef tutlayin nniḍen.

Imdanen ẓran ass-a ammud illan deg usemres n néologismes, ma terra tmara, acku ulac tutlayt iqqimen d tin n zik, tin n imezwura, « tutlayt n Yugerten ».

Ass-a, tigemmi n tutlayt tamaziɣt teteddu di yal tamnaṭ n Tamazɣa akked tmura n berra ; d ayen ilhan. Ammud ameqqran, d asalu deg teddun akken ad teddukel tikli, ad yezdi umahil s yal assaɣ ara ten-isdukklen. Tilisa n tmura beddent ass-a zun d ifergan i twizi n inagmayen/chercheurs n tmaziɣt. Issefk ad ilin iberdan akken ad anfen i wuguren-nni d-ibedden ; aẓeṭṭa n internet illa ass-a d yiwet tallalt gar ifassen-nsen.

Ayen i d-yufraren ugar, d tigemmi simal n tira di tsekla tamaziɣt, d tafarest/production di yal annar, d tira n wungalen, n yedlisen n walmud akked usedwel i yiɣerbazen. D azamul n tigemmi n tmaziɣt i leqrun d-iteddun. D ayen ur izmir ad iqqen neɣ ad yerẓ udabu, akken ibɣu yili.

 

Izen/message n Mohammed Harbi, s tsuqqilt ɣer tmaziɣt n udlis-is aneggaru, d win ara yefken afud i yal amdan iteddun deg ubrid n tigemmi n tmaziɣt di tmurt tamaziɣt, d azamul yufraren n yiwen seg wid i yas-igan azal d ameqqran.

 

Le Matin d’Algérie :

Adlis wis sin (tome 2) n tkatut tasertant/mémoire politique n Harbi, win idlen i tallit 1962-1965, armi d coup d’État n Boumediène di 1965 akkin, mazal ur d-iffiɣ. Uget n imeɣriyen ggunin-t. Ad issuqqel ɣer tmaziɣt ?

Aumer U Lamara :

D ayen ibanen ! Ad sekreɣ tasuqqilt-nni s lferḥ ameqqran ma yessuter-iyi-d diɣ Mohammed Harbi, akken ad ssiwḍeɣ amahil-iw ɣer taggara-s.

 

Timerna / Notes :

(1) Une vie debout, mémoires politiques, tome 1 : 1945 – 1962, Mohammed Harbi, édition La Découverte, Paris 2001 et Casbah éditions, Alger 2001.

 

(2) Tudert deg iseɣ, takatut tasertant, adlis 1, traduction en tamaziɣt du titre « Une vie debout », Mohammed Harbi, éditions Koukou, Alger 2024.

 

3) Message de Mohammed Harbi :

« Mon cher Aomer Oulamara. Je vous remercie d’avoir accepté d’assurer la traduction amazighe de mon ouvrage. Mes opinions sur la question des langues en Algérie sont clairement expliquées dans mes ouvrages et mes positions publiques. Depuis l’opposition ouvertes de parents d’élèves de Djidjel de dispenser des cours en langue amazighe à leurs enfants, cette question m’obsède. Les fondements de la société algérienne demeureront inachevés tant que cette question n’est pas résolue. Maintenant que ces manifestations ont touché les enfants, la solution urge. Il ne faut pas attendre. Bien à vous. »

Mohammed Harbi, 27 novembre 2023.

 

4) Amawal n tamaziɣt tatrart (Lexique de berbère moderne), élaboré dans les années 1970 par Mouloud Mammeri et un groupe d’étudiants du cours de tamaziɣt de l’université d’Alger (Benkhemou Mustapha, Zentar Amar, Yahiaoui Amar, etc.), tiẓrigin Imedyazen, Paris, 1980.

 

5) Fathi El Dib, officier des renseignements égyptiens, était l’homme de Nasser pour les relations avec le FLN. Il a publié son témoignage en 1985 sous le titre « Abdel Nasser et la révolution algérienne », éditions L’Harmattan, 443 pages, Paris 1985.

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024 

Tameslayt :

D acu isewhamen s tuget,

amyag m'ara t-neqqar akka,  isem ad t-neqqar akken nniḍen

Mayas Ilyas

22-12-2020 

 

Di teqbaylit, d acu i d i yi - isewhamen s tuget , amyag m'ara t-neqqar akka, ma  d isem ad t-neqqar akken nniḍen, amzun mačči d tutlayt - nneɣ, mačči d taqbaylit-nneɣ.

Amedya :

Coiffeur, llan wid i s-yeqqaren neɣ i isemrasen di tira-nsen " AḤEFFAF" ( i d - yekkan si taɛṛabt) " AKWAFUR" (  id - yekkan si tefransist) , "ANERSAM" (aneggaru - agi, awal amaynut "néologisme " i nettaf deg umawal atrar i xedmen Dda Lmulud At Maɛmmeṛ d yimdukkal - is : Ɛmeṛ Zentar, Mesṭafa Benxemmu akked Ɛmeṛ Yaḥyawi, deg yiseggasen n 70.

Dacu kan, nniɣ-as ahat lemmer mazal Dda Lmulud, aṭas seg wayen ara iɛiwed, mačči kan di tjerrumt, ula deg umawal, acku ad yili wayen ara iwali di ttawilat yellan ass-a ulac-itent akk zik-nni . Ur cukkeɣ ara ad yestehzi akk ɣef wannect-a.

Di teqbaylit - nneɣ, ɣur-neɣ ismawen i d-yettwasuddmen seg umyag, am yisem n umeskar "nom d' agent".

Imedyaten kan :

– Aru / amaru.

– Kes /ameksa.

– Ggri / aneggaru.

– Krez : amekraz.

– Nqecc : amenqac.

– Gzer : agezzar.

– Jaḥ / amjaḥ.

– Issin / amussnaw ... atg

Wigi diɣen, ɣas d akeččum i d aɣ - d -kecmen ɣer tmeslayt - nneɣ, gerrzen nezzeh ladɣa s talɣiwin - agi - nsen :

– Sewweq : amsewweq

– Meddeḥ : ameddaḥ

– Bnu : abennay

– Xdem : axeddam.

Yerna ilaq ad neḥsu ulac tutlayt deg umaḍal ur nesɛi ara awalen am wigi "les emprunts", ur nesɛi ara diɣen awalen imaynuten "néologismes" ladɣa m'ara ilin uqmen, gerrzen..

Imaynuten - agi, ɣef wakken ttwaliɣ diɣen, grurzen nezzeh, yal amyag s yisem n umeskar.

– Aru / amaru

– Selmed / aselmad

– lmed / anelmad.

– Kcem / amnekcam

– Issin / amussnaw, amassan ...

Ma yella d :

"anersam " (coiffeur), ulac akk amyag ideg yettwasuddem ?

Xuḍi "pourtant" , nesɛa amyag "ṣeṭṭel", mačči "ḥeffef" diɣen i wid yeqqaren "aḥeffaf".

Ilaq ad neḥsu dakken nesɛa imyagen di teqbaylit - nneɣ, werǧin ttwasuddmen - d deg-sen ismawen n umeskar " noms d'agent" , acku ahat mi d aɣ - d-kecmen wawalen ijenṭaḍen uɣalen melken - aɣ s waṭas , di tama nniḍen, neɣfel cwiṭ, ahat ur d-nerri ara lbal - nneɣ ɣur-sen ar ass-a, mačči d yiwet i d aɣ - i ceɣben nekkni s yiqbayliyen ,.. xuḍi tutlayt - nneɣ, gar ifassen - nneɣ i tella mačči gar ifassen - is i nella iwakken ad nerǧu ad tbeddel nettat s timmad-is , ad tgerrez .. Dɣa ma yella akka, d awezɣi !

Ihi, ad d-nuɣal alamma d asentel-nni, ad d-nefk xeṛsum sin n yimedyaten iwakken ad negzu kan cwiṭ tamsalt.

Neqqar :

1) – Ṣeṭṭel (acekkuḥ, acebbub) : couper ( les cheveux).

– Ṣeṭṭel (tamart) : raser (la barbe).

Ayɣer ur d-nettsuddum ara deg-s isem n umeskar :

– Coiffeur : aṣeṭṭal.

– Coiffeuse : taṣeṭṭalt.

D tameslayt tettwafham ama ɣur umecṭuḥ, ama ɣur umeqqran, ama ɣur wergaz, ama ɣur tmeṭṭut. Yerna d taqbaylit sari.

Wagi diɣen d asumer (proposition) n usdawan Kamel Buɛmara (30 mayyu 2019, deg usebter - ines Issin di Facebook ) :

                      2) – "Lemmer i neẓwir, mili nga-d yiwen n yisem (n umeskar) ɣef umyag "enɣ", ɣef talɣa  "neqq". Acimi ?

"Amaneqq" d win INEQQEN = assassin !

Lemmer nga-t-id, tili ass-a, iḍelli (2001), neqqar " ADABU AMANAQ (i-- qen) !" mačči "Pouvoir assassin" !

S teqbaylit, neqqar "aqettal" ! Dɣa neḥbes dinna. Kamel Bouamara. "

Awal ɣur-wen, d acu ara tiniḍ ?

Tanemmirt.

Mayas Ilyas

 

 

 

Retour en haut

Numéro 134 novembre 2024

Comprendre la Kabylie avec Amezian KEZZAR : La réserve kabyle

par Yanis BENMAMMAR

La réserve Kabyle est un ouvrage écrit par l’auteur Amezian KEZZAR, un ouvrage qui permet à son lecteur de connaître la Kabylie post-indépendance, plus exactement la Kabylie entre 1962 et 1980.

L’ouvrage se divise en trois parties qui sont :

1 – Mon Village.

2 – Quelques Histoires.

3 –  La veillée Funèbre.

 

A- Première Partie : Mon Village

1- La fierté villageoise

L’auteur s’est mis dans la peau de l’enfant qu’il était durant cette période et a commencé à raconter son village, une analyse anthropologique innocente d’un enfant. Moi aussi, je me suis mis dans la peau de l'enfant qu'il était pour le comprendre et faire le lien entre la Kabylie décrite dans ce livre et celle de 2000 à 2024 que je connais. La compréhension de la Kabylie selon Amezian KEZZAR me permet de comprendre celle d'aujourd'hui.

L’auteur a commencé par décrire la fierté des villageois pour leur village, croyant qu'il est plus beau  et plus puissant que les autres. Ce phénomène existe encore en Kabylie ; cette fierté excessive est une réalité sociale.

Quand j'étais étudiant à Alger, j'ai rencontré beaucoup de Kabyles de différentes régions. Chacun de  nous essayait de mettre son village et sa région au-dessus des autres en termes de "kabylité", essayant de prouver que son village et sa région étaient plus kabyles que les autres.

Nous savons tous que la vie au village est impossible pour les jeunes que nous sommes. D'ailleurs, nous nous ennuyons dès notre retour au village. Pourtant, nous continuons à le défendre devant les étrangers et ne disons que du bien de lui.

Amezian KEZZAR nous dit que chacun essaie de mettre en lumière son ancêtre guerrier en racontant son histoire et ce qu'il a accompli durant la guerre de libération nationale, ce qui fait de lui un héros dont ses descendants seront fiers. Malheureux celui qui n'a pas d'ancêtre guerrier. Maintenant, les héros se sont multipliés ; ils ne se limitent plus aux ancêtres guerriers. Il y a les artistes, les écrivains, les militants, et surtout les artistes engagés. Ils permettent aux habitants de leurs villages et de leurs régions de marcher la tête haute. D'ailleurs, ceux d’At Douala cultivent une grande fierté car ils ont un artiste et un militant qui surpasse tous les autres, MATOUB Lounès. Ces derniers temps, il y a aussi                    ZDEK Mouloud. L'essentiel est d'avoir une figure publique au village pour ne pas avoir honte devant les étrangers.

Nous défendons nos villages, mais nous ne les aimons pas vraiment, et nous faisons tout pour les fuir, comme l'a écrit l'auteur : « Nous cohabitons, mais en frères ennemis – ennemis entre nous et frères contre les étrangers ». C'est lui-même qui a écrit dans un entretien sur le chanteur IDIR : « Les Grecs ont compris que quand les frères s’unissent, c’est pour faire la guerre, quand les amis s’unissent, c’est pour faire la fête. La fraternité est basée sur le sang et la religion, et l’amitié sur les idées. La fraternité est souvent sur la défensive, l’amitié dans la joie et l’offensive. Sans la confiance et l’amitié, rien de bon n’est possible ».

 


2-  La tradition et les ancêtres

Les traditions avaient une grande importance en Kabylie, et les Kabyles y étaient très attachés, car ils valorisaient leurs ancêtres et le passé. D'ailleurs, le passé était plus important que le présent, et encore moins que le futur. Ils pensaient plus à leurs ancêtres qu'à leurs enfants et aux morts plus qu'aux vivants. Nous devons beaucoup plus aux morts qu'aux vivants et aux ancêtres qu'aux enfants, ce qui nous distingue du monde du progrès. Contrairement à nous, eux, ils donnent de l'importance à leurs enfants et aux vivants plus qu'aux ancêtres et aux morts. Nous glorifions nos ancêtres au détriment de la nouvelle génération, que nous considérons comme dépourvue de noblesse, de vertu, de générosité, de principes et de dignité.

3-  Le conseil du village et le cheikh

Le conseil du village était une institution qui régissait les lois du village et réglait les problèmes et les conflits. Il était un peu autoritaire, imposant une morale religieuse et ancestrale qui étouffait toute une jeunesse aspirant à un minimum de liberté. D'ailleurs, les jeunes aspirant à la liberté aimaient chanter, danser et boire du vin. Ils se réfugiaient dans les champs, où la nature leur offrait un espace infini de liberté, contrairement au village qui les enfermait dans un cadre moral et religieux.

Le cheikh était le guide spirituel du village, celui qui décidait du bien et du mal et distribuait des cartes du paradis et de l'enfer. Il était présent lors des funérailles et des mariages. Il régit indirectement les lois du village, le chef du village ne faisant que les exécuter.

Le chef du village n'était pas désigné selon ses compétences, mais plutôt selon son âge, sa force, son attachement à la religion et sa contribution durant la guerre de libération nationale. Les Moudjahidine et les El Hadj étaient toujours favorisés dans les conseils du village. Amezian KEZZAR a contredit dans ce livre nos intellectuels qui disent que nos villages sont des républiques, en écrivant :

« Les villages sont des républiques », aiment à dire certains de nos intellectuels. Mais des républiques gérontocratiques sans constitutions, régies par des lois orales et gouvernées par des vieux ».

Actuellement, ces conseils de villages sont rares, la plupart étant dissous et remplacés par des comités de villages agréés par l’État, afin de permettre à l'État de les contrôler. D'après l'auteur, les militants du FLN avaient renversé le conseil du village, remplaçant le chef du village par le chef local du FLN, qui affirmait que l'Algérie était un pays arabe et une terre de l'islam, et que quiconque remettait en cause ces deux piliers était un traître à la nation et devait être puni par la loi.

4-  La terre

Les Kabyles étaient attachés à leur terre, ce qui était admirable. Ils avaient préservé leur terre de la pollution et des incendies. Les champs et les rivières étaient propres. Ils travaillaient leurs terres, car l'attachement à la terre était le produit du paganisme auquel leurs prédécesseurs croyaient. Même s'ils étaient devenus musulmans, les traces du paganisme étaient restées, notamment l'attachement à la nature et à la terre. La terre était aussi leur seule source économique avant que le socialisme ne s'empare d'eux, les abandonnant pour travailler pour l'État comme des esclaves, avec un salaire humiliant.

Les Kabyles d'aujourd'hui n'ont aucun lien avec la terre. Le nihilisme les domine, et en plus, ils se prennent pour des savants et se moquent des anciens qui travaillent leur terre et se disputent les limites de celle-ci.

5-  Les garçons, les filles, les hommes et les femmes


Les enfants préféraient jouer et passaient leur temps dans la nature pour échapper aux règles des adultes, qui les punissaient à chaque occasion. La nature était le refuge de tous ceux qui éprouvaient le besoin de liberté, enfants et jeunes. Les filles jouaient à la belle-mère et ne rêvaient que du mariage et des enfants, car c'était le seul projet de vie pour une femme à cette époque. Les parents redoutaient d'avoir une fille, car elle représentait un lourd fardeau qu'il fallait se débarrasser immédiatement par le mariage, sinon elle risquait de ternir la réputation de la famille, voire du village et de la tribu. Une femme non mariée était un danger et une honte pour sa famille, surtout pour son père, dont la réputation était en jeu si sa fille n'était pas encore mariée. D'ailleurs, la naissance d'un garçon était accueillie par des youyous, tandis que celle d'une fille était accueillie par le silence.

Maintenant, le mariage n'est plus au centre des préoccupations des jeunes, hommes et femmes. La seule chose qui les intéresse est de partir en Europe ou en Amérique du Nord, mettant même leur ville en péril. Ils préfèrent vivre en France sans papiers, comme des clochards, que de rester dans leur pays. Ils veulent juste partir, sans connaître les raisons qui les poussent à partir. Ils n'ont ni projet ni chemin tracé, l'essentiel est de partir.

Quant aux enfants, ils ne jouent plus. Dès leur naissance, ils ont un téléphone entre les mains, leur permettant de tout voir, même de créer un compte TikTok. Enfermés dans des appartements avec des smartphones, ils ne connaissent ni les arbres, ni les fleurs, ni les champs, ni les animaux. Ce sont des enfants virtuels.

Les émigrés et les citadins

Les émigrés étaient ceux qui revenaient de France, et les citadins étaient ceux qui revenaient d'Alger. Les émigrés étaient considérés comme le pont entre le village et le monde civilisé, comme l'a dit l'auteur. Ils apportaient de nouvelles choses, comme la musique, le cinéma, le français, les journaux, de nouveaux vêtements, des jouets pour les enfants, et même de belles femmes françaises dont tout le monde rêvait. Les villageois attendaient impatiemment leur venue pour découvrir et vivre quelque chose de nouveau, mais ils les considéraient comme des renégats, ayant renié leurs origines et abandonné leur pays et leur village.

Les citadins venant d'Alger étaient l'opposé, comme l'a souligné l'auteur : « Les premiers apportent la connaissance et les derniers apportent la morale ». Il ajoute : « Ils sont les véritables missionnaires du dieu ». Les citadins voyaient que les villageois ne pratiquaient pas un islam authentique, et ils se sentaient obligés de le réformer.

Les citadins n'ont pas changé, ils continuent à faire de l'idéologie en Kabylie et chaque fois qu'ils viennent, ils parlent de religion, de Palestine, d'unité nationale, de sionisme, de l'occident criminel, comme s'ils étaient envoyés par quelqu'un, même si ce n'est pas le cas.

Les émigrés ont changé. Ceux d'aujourd'hui n'apportent ni connaissance ni investissement, ils ne font que montrer leurs belles voitures, une compétition pour savoir qui apportera la meilleure.

B- Deuxième Partie : Quelques histoires

Dans cette partie, l'auteur raconte quelques histoires et anecdotes qui se sont déroulées ou racontées dans des villages kabyles, révélant notre côté macho et le charlatanisme des cheikhs que nous avons adopté comme une guérison pour nos maux. D'ailleurs, faute de médecins, les Kabyles avaient remplacé la médecine par le charlatanisme et le médecin par le charlatan ou le cheikh.

C- Troisième Partie : La veillée funèbre


La troisième partie est une discussion et un dialogue lors d'une veillée funèbre entre le cheikh de la mosquée, un ancien maquisard, un jeune émigré, un ancien émigré, un citadin d'Alger, un vieux, un militant du parti FLN, un universitaire et la majorité silencieuse.

Le cheikh de la mosquée et le citadin ne parlent que de religion et la défendent avec ardeur. Ils s'entendent bien. L'ancien émigré sacralise sa bouteille de vin, le vieux ne parle que de la vie, la terre, la religion étant au second plan pour lui. L'ancien maquisard ne parle que de la guerre de libération nationale, de la nation et de ses ennemis, s'entendant bien avec les militants du parti qui, eux aussi, ne parlent que de l'amour de la patrie et des piliers de la nation. Le cheikh de la mosquée sacralise Dieu, le Prophète et le Coran, tandis que le militant du parti sacralise la nation et le drapeau. Le citadin constitue la fusion entre ces deux. Le jeune émigré essaie d'apporter ce qu'il y a de beau en France en termes d'idées et de connaissance, s'entendant bien avec l'universitaire, incarnant la pensée rationnelle, et invitant les autres à réfléchir pour mettre fin aux dogmes religieux et nationalistes avec lesquels on les a endoctrinés.

Fin de l’ouvrage.

Yanis BENMAMMAR

 

 

Retour en haut

Numéro 134 novembre 2024

 

Timezdeyt-nneɣ :

 

Kraḍ ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir, deg weɣrab-ines n FB

 

Ḥiduc Aḥemziw yuɣal-d si suq n Weqbu

 

Ḥiduc Aḥemziw yuɣal-d si suq n Weqbu, iteddu s axxam-is ɣer Buḥemza. Deg webrid yufa yiwet n ṭumubil tegarri ɣer rrif, akapu ines yuli. Iṣub-d ad iwali anwa-t, ma yella kra yezmer ad as t-yexdem. Mi d-iṣub di tkerust, yufa d ccix Lεarbi.

Ccix Lεarbi yesɣar Ḥiduc deg uɣarbaz alemmas. Ḥiduc, asmi yeqqar d amencuf, yeserwa-yasen-tent i ‘iselmaden-is, ladɣa Ccix Lεarbi aselmad n tṛumit.

Ḥidduc deg-mi i d-yufa d Ccix Lεarbi, texreb-as nniyya. Acu, ɣas akken, yerkeḍ ɣef ul-is, yini-yas :

– Azul fell-ak a Ccix, d acu-t akka i k-yuɣen?

– Ara tettwali-ḍ, a Ḥidduc, atan teqqim-iyi ṭumubil anpan.

Ḥidduc yuli ar tkerrust-is, yecεal amutur yenna-yas i ccix Lεarbi :

– Ihi ɣur-k tura, a ccix, ripar-itt s la conjugaison-nni inek!

Ḥidduc yeddimari iruḥ yeǧǧa ccix Lεarbi gar ibardan.

 

Ahmed Ait Bachir

26 ctember 2024

 

Yenna-iyi-d umddakel-iw Saεid

 

Yenna-iyi-d umddakel-iw Saεid :

– Yiwen wass rezfeɣ ɣer weslif-iw di Micli. Taddart n weslif-a inu tezga-d deg yiwen yeɣzer, a s tiniḍ d lqeε n wanu (lbir), cwiṭ kan i ttwalin deg igenni.

Dɣa ḥebseɣ-t, nniɣ-as :

– Tennwiḍ d azaɣar-nni nwen n Friḥa ara tafeḍ di Micli ihi, neɣ amek? Limer ara k-yawi webrid ɣer taddart-iw neɣ ar taddart n xwali, ad twaliḍ talqaεt n wanu n tidett!

Yuɣal-d s awal, yenna-d :

– Mi nečča imekli, nniɣ-as i weslif-iw, ma nezmer a nruḥ ar ssbiṭar n Micli, bɣiɣ ad d-waliɣ tazeqqa anda yemmut Si Muḥend-Umḥend.

Yedda-iyi di lebɣi, dɣa nruḥ. Nekcem di twwurt-nni tameqqrant n ssbiṭar, qublent-aɣ-d tkeddarin d leqwas cebḥen, εeǧben-iyi, am wakken i ten-walaɣ di tewlaft-nni (photo) taqburt (ancienne). Nekcem deg yiwen ukulwaṛ d aɣezfan, ur d-nemmuger ula yiwet neɣ yiwen. Cwiṭ akka, walaɣ yiwet n tmeṭṭut s tbenta (tablier) tamellalt, astiṭuskup ɣef temgert-is, dɣa ruḥeɣ ɣur-s, nniɣ-as :

– A Madame, tzemreḍ a ɣ d-temleḍ tazeqqa anda yemmut Si Muḥend-Umḥend?.

– Surf-iyi a Mesyu, ussan-a iεeddan ulac-iyi dagi, lliɣ deg imuras (vacances), ur ḥṣiɣ ara anwa yemmuten. Zmumgeɣ, nruḥ. Iwala-yaɣ-d yiwen wergaz yedda di leεmer, ata iruḥ-d ɣur-neɣ, yenna-iyi-d :

– Yyaw yid-i.

– Sani ara ɣ-tawiḍ?

– Nniɣ-ak ḥṣiɣ d acu i tebɣam ad teẓrem.

Nedda yid-s, neḍfer-it nruḥ. Yewwi-yaɣ ar yiwet n texxamt d tamecṭuḥt, nufa sin yemṭerḥen, yiwen d ilem, wayeḍ igen deg-s yiwen umuḍin iɣum akk iman-is. Yenna-yaɣ-d :

– Dagi i yemmut Si Muḥend!

Ɛeddaɣ nnuleɣ amuḍin-nni ar uḍar-is, yekkes aɣummu i wudem-is, iremz-d fell-i, nniɣ-as :

– Teẓriḍ ay argaz lεali, zik n zik-nni, dagi i yella yeḍleq Si Muḥend-Umḥend?

Ur bɣiɣ ara a s iniɣ dagi i yemmut. Ur iyi d-yerra ara awal, yenna-yas-d i winna yeddan yid-neɣ, ur cfiɣ ara ɣef yisem-nni s wayes i s-yessawel, yenna-yas

– Awi-yi-d ad ččeɣ!

Winna yeqqim yettwali deg-s, yecεel allen-is, iruḥ di lwehmat, dɣa nniɣ-as :

– D acu yeḍran εni?

– Azal n tlata wussan-a ur yečči wara, yegguma ad yečč! Atan tura yessuter-d ad yečč

Neffeɣ-d ar berra, yenna-yaɣ-d :

– Qqimet a wen d-ḥkuɣ d acu yeḍran yid-i.

Argaz-a d aεsesas n yiḍ di ssbiṭar, yenna-d :

– Yiwen wass, am zik ruḥeɣ-d ar ixeddim. Mi d-kecmeɣ di tewwurt, walaɣ ssbiṭar icaεεel, yettreqriq i merra. Tiftilin di yal tama, ttwaliɣ timasurin tuzyinin s teqendyar timellalin teddunt akka d wakka, ipappasen daɣen s ibernyas imellalen ttalin ttṣubbun, anay (drapeau) n Fransa iεelleq nnig leqwas... ferḥeɣ, nniɣ-as ihi Fransa ur teffiɣ ara, ayen yakk iεeddan akka, d targit kan i ttarguɣ. Anda ara k-geɣ a lefreḥ.

Cwiṭ kan alami sliɣ i isuɣan, sya d sya ara d-ttεeggiḍen fell-i, ffeɣ syina ffeɣ syina!

Qqimeɣ ttwehimeɣ kan d acu yeḍran akka. Ar tagara, ziɣ d Ɛmer Arab i yesseklasen (tournait) asaru-nni ines ɣef Si Muḥend-Umḥend. Ruḥeɣ qqimeɣ ar lqaεa, ṭṭfeɣ aqqaruy-iw gar ifassen-iw, εennaɣ ar Jeddi Mengellat akked d Wedris, a sen d-fken s kra yellan d taxessart d lmuṣiba! Sxesren-iyi targit warraw n yiḍan.

Ahmed Ait Bachir

28 ctember 2024

 

Asmi lliɣ d lmir ruḥen-d ɣur-i sin yimdanen

 

Asmi lliɣ d lmir ruḥen-d ɣur-i sin yimdanen n yiwet taddart n tɣiwant-inu, Illulen. Yiwen deg-sen yella zik d cef n lqasma. Wwḍen-d kan, cef lqasma-ni yebda-d ackti, ixxuṣ-aɣ waya d waya, ur nesεi-ara aya d waya ... lḥaṣun mačči d kra i d-isuter. Ǧgiɣ-t alami ifuk acekti ines, nniɣ-as :

  A si Rezqi, yak sya i tekkiḍ, telliḍ d cef n lqasma di tɣiwant-a! D acu i txemeḍ i taddart-ik di lawan-nni? Yesusem kan, ur d yenni zzat neɣ rrɣent.

Dɣa rrniɣ nniɣ-as :

  Nkkini a Si Reẓqi tleta waguren aya seg-mi ṭfeɣ amkan-a, xedmeɣ-awen lasinisema, bniɣ-awen lakul, siɣ abrid-nnwen s tout-venant, tura tusiḍ-d a ttecektiḍ!

Ineṭq-d wina i d-yedda-n yid-s, yenna-iyi-d :

– Wi-k-ilan ay argaz lεali

– Nek n Mzegen.

– Anwa i d baba-k?

– D mmi-s n Wejbara.

– Jmaε liman ar s-zenzeɣ tafunast i yiwen wargaz di suq n Buḥumu, uɣaleɣ sεiɣ lxilaf yid-s, imsewqen akk fkan-iyi lḥeq, siwa baba-k iyi d-yennan : "Ay argaz mačči akka i d ṣwab n suq!" Yeḍḥa-d s tideţ d axṣim-nni inu i yesεan lḥeq.

Dɣa yenna-yas i wemddakel-is :

– Kker fell-ak a nruḥ, iɣilb-ik di ṣwab!

Ahmed Ait Bachir

23 ctember 2024

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024

Les poèmes : 

 

1) Je vous livre ce célèbre poème de Baudelaire auquel j’ai consacré deux ans et demi pour le traduire en kabyle.

J’espère avoir respecté l’esprit de Baudelaire et  réussi à l’acclimater à ma culture.

Veuillez excuser mes insuffisances.

Qu’il vous agrée. Humblement.

15-09-2024

 Said Uqasi

Spleen de Beaudelaire

 

Ticki igenni yerxa

Spleen de Beaudelaire, Tasuɣelt n Said Uqasi  15-09-2024

 

Zzay am laɣda

Af-alaɣ inahten

Mi felas yersed El-xiq

Agwumad izarven yal amdiq

Ismar-aɣid as d-avarkan

D-uhzin yaɣlev idan n-lyali

Ticki tamurt tuɣal del-havs lambis

Fi t-negi tiqit

Anda, asirem am-uzaɣnenay

Yufgen icraw lahyud

S-tfereţ-is tukrift

Iţ-fediren aqrus

Ar-squf iratmen

Wid tahva t-wakiwt

Ticki agfur ldalqen ticudad-is

Ar el-havs amuqran yaţɛanad r-vug-is

Agdud d-asusam am zevra semden

Yusad yundi ti-qlɛin-is

Deg-alaɣen naɣ ur-nuksan

Naqus, d-ɣa kan

iţ-nagiz s-ctem

Iger tiɣri ar-igenni

Idwawes, iţ maǧid

Ula d- lamhal iţ-namdaren

Ur-sɛin tamurt,

ur sɛin taqendurt

Ţ-nazaɛen s-nmara

N-ɛuc di ɣezfanen

M-bla t-vel, mqbla l-ɣida

D-wihen su-laɣwi di-ruh iw

Asirem, iţ-warna

Iţru, mbla lahya

Leɣmam feli iɛarmed i-guniyi

Af u-malɣiɣ iwet tasqamact imalkiyi

 

FIN DE TRADUCTION 10 Septembre 2024

Debut 15 janvier 2021

Said oukaci

———————

Voici le texte original :

Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

Quand la terre est changée en un cachot humide,

Où l'Espérance, comme une chauve-souris,

S'en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées

D'une vaste prison imite les barreaux,

Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,

Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Charles Baudelaire

 

 

2) L’enfant et le jouet perdu

Diana Yahi

 

Dans un coin de la chambre, il cherche encore,  

Son petit jouet, son trésor d’or,  

Un bateau, une voiture, un ours peut-être,  

Mais dans ses mains vides, plus rien à promettre.

 

Les larmes perlent sans qu’il ne comprenne,  

Pourquoi ce jouet, son seul capitaine,  

S’est envolé dans un mystère cruel,  

Laissant son cœur vide, fragile, éternel.

 

Il se souvient des rires, des jeux partagés,  

Des aventures que seuls les enfants savent créer,  

Mais voilà que tout s’effondre en silence,  

Face à l'absence, il ressent l’impuissance.

 

C’est plus qu’un jouet, c’est un monde enfui,  

Un morceau de son enfance, parti sans bruit,  

Et dans son regard, on lit la tristesse,  

D’avoir perdu un ami, une tendresse.

 

Mais au fond de son cœur, une petite flamme,  

Lui murmure doucement que, même dans le drame,  

Les souvenirs des jeux ne s’en iront jamais,  

Car dans son cœur, son jouet restera à jamais.

 

                                                               Diana Yahi

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 134 novembre 2024 

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  15/11/2024            vendredi 15 novembre 2024