25 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) :
1_
Anasiw azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques
(mis à jour et augmenté)
1°) Texte
en prose : Tukkist seg « JAR WAWRAS D ǦERǦER », ungal n AICHA
MALIM
2°) Chroniques_Timkudin : Kraḍ temkudin sɣur Mouloud_Sellam
3°) Etude : ABU ABDELLAH
MUHAMMAD IBN HAMIS in ACTES DU DEUXIEME
CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANNEE OCCIDENTALE.TOME
II, Page 257 à 263
4°) Article : Tamurt n coup-d-Etat permanent s^vur Aumer U Lamara,
in Le Matin d’Algérie, du 02/09/2024
Bouyoucef-Souhila-Proposition_d'une_terminologie_medicale_amazighe_These
Special_Mouloud_Feraoun_ayamun.com
Izen-amazigh3
Izen-amazigh5
Izen-amazigh6
6°) Interview : Interview
with Tassadit Yacine, By Sylvie Chiousse and Brahim Labari, Translated from
French by Rachid Dahmani
7°) Tameslayt : Yiwet tamawt ɣef ticcer sɣur Mayas Ilyas
8°) Timezdeyt : Semmus ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir
9°) Le poème :
« Ay
afeggag » sɣur Ahmed_Zaid.
Tukkist
seg JAR WAWRAS D ǦERǦER, Ungal, AICHA MALIM
ISBN : 978-1-300-69018-4
sbtr
5-22
I
Tamlilit
yid n Tameddurt
Mraw n yiseggasen..zrin di temnaḍt-aya
irewsen aneqqad taneẓruft, amek i zrint tirja-inu deg yisaffen n wussan,
tirja-din i d-yewwi waḍu n temẓi d ufafi, yebdu yezzuzzir-itent uɛeǧǧaǧ
n nnxa d tattut.Ulac n win iɣennin am lɣerz, yellan tiṭṭawin-nnes
tessenɛatent-d akkass tawlaft n Marikan, wellant imir-a kis n yiḥdiren
i yettwaẓerren deg-sent !.
Kullec d awṛaɣ medd n tiṭṭ,
ilaq ad d-iniɣ; Awras yexḍa d taneẓruft, akked ma llan
yidurar-nnes ur hhuskin ca aneqqad am yidurar n Ǧerǧer d Tgejda
yettakren ulawen sdat n tiṭṭawin, maca d ẓẓher-inu amenḥus
i ay-yeẓẓun deg uɣiṛ-aya, amek i yettwaẓẓu uɣyay
di tmurt taburit.Ad yuc yeǧ mraw n yiseggasen si tmeddurt-nnes ɣef
ljal n temsalt yegguma ugdud Adzayri ad yamen yis-s, d qičč n uleqquẓ
n uɣrum, yessɛedda si tmuṛɣit di tmess awer-din.Timess-aya
tettɣima tettett deg-i deg yiseggasen yezrin bɣir ad ay-texleḍ
adan, u tikkwal tetterxif fell-a mani ẓriɣ sdat-i tijeǧǧigin
bhant, mgardent di lerhaḍ d lelwan.
Qbel sḍis n yiseggasen, tery-d
seg yislan n Umenṭan-aya tjeǧǧigt, teɣmi-d jar yisennanen,
tery-d s waruḍ d amellal, d tezmumegt tettawi-d tujjya i waṭṭan
ineqqen !.Tellid tettutlid yid n tesɛifin-nnem, u tettṛaɛid-d ɣer-i
s uzyen n tiṭṭ, ur uɣiɣ annak tuyired-d ɣer-i, ald i
ay-d-txelḍed tennid-ay-d:
- Tamejjayt ur telli imir-a, ad tili
tameddit.
Udreɣ-tent di tmurt, ḍerneɣ-am-d
s leḥya :
- Ihih..tameddit ad d-welliɣ.
Tbedded ammin txeẓẓred-d
ɣer-i s lxeẓret tetteffer aɣella-nnes gut n temḥaǧǧiyin,
kkreɣ-d si ssbiṭar-din, u nečč squssiɣ iman-inu, ma d
asugen i tellid neɣ d tidet ?!. Mraw n yiseggasen nečč i yellan
di temnaḍt-aya, ur d-meyyreɣ ca quḥ di tqeyyaṛt yellan s
wudem iṣeḥḥen am wdin !.
Beḥreɣ matta i d-yewwin
tict am cem aɣiṛ-aya aḥeẓẓar muɛiṛ !
deg uneggaru qennɛeɣ iman-inu belli d lxedmet i cem-d-yesskṛekṛen
adeg-aya, amek i ay-d-tesskeṛkeṛ ɣer-s akked nečč.
Ɣer tmeddit ald i d-welliɣ
ssbiṭar, ufiɣ-cem-d tbedded ɣer yimi n tawwurt-nnes, usiɣ-d
ad adfeɣ, tessiwled-d:
- Imir-a berk i d-texleḍ
tmejjayt.
Qqleɣ-d ɣer-m s ubḥar,
ɛeddiɣ udfeɣ, ald i d-ryiɣ ufiɣ-cem-d werɛad ur
tenguged ca seg wadeg-nnem, temmurded-d ɣer-i, tennid-d :
- Suref-ay..zemreɣ ad c-seqsuɣ
?.
- Ih.
- Tbaned cek d Aqbayli..cukkeɣ
ad tilid si Tubiret, neɣ aliɣef ?.
Ḍerneɣ-am-d u
nečč wehmeɣ:
- Ih !.
Tessusmed, teqqimed ammin tettṛaɛid-d
ɣer-i.
- Yella cra n matta texsed ?!.Sseqsuɣ-cem.
- Ɣer-i memmi-s n ɛemmi,
ad yuyir ad yexdem di Tubiret, yeǧ ma yessen-it dur, tzemred ad as-tṛaɛid
win ad t-d-yemlilen u ad t-yessensen ɣer-s awer-din, ɣur i yeyya iri
i yiman-nnes ?.
- Ulac fell-as..yella ad as-qqleɣ
.
-Tzemred ad ay-d-tuced uṭṭun
n usawal-nnek, bac ad d-laɣiɣ u ad ak-iniɣ matta d ass deg ad
d-yuyir ?.
Imer-din i bduɣ qeṛṛiɣ-am-t-id,
u jar yimḍanen-din, tella tettafi-d nnefḥet d tameqqrant.Ass-din,
llan ɣer-i sen n yiseggasen nečč i yeǧǧumin tawtemt,
segmi i yemsa fell-a yimesli n tsekkurt-inu, ma rniɣ ad sleɣ i wakk d
yimesli n tefrax-tiyyiḍ, di sen n yiseggasen-din, lliɣ ruzziɣ ɣef
tehyuyt ad ay-yessettun tagellidt n wul-inu "Dihya", maca deg uɣiṛ-din,
mani xeddmeɣ, yuɛeṛ bac ad thennid tahyuyt teggur ɣef
ubrid, xeld ma ad tafed deg-s tin iɣef yettnadi usugen-nnek !.Maca
tafruxt-inu tella d tamedrust, ur ẓriɣ ca ɣer-s n zzeg di
tudert-inu, terwes aneqqad abeḥri n tnezzayt deg wussan n unebdu.
Asmi i d-xelḍeɣ adeg-aya
deg useggas n sen n yigimen d mraw d ukkuẓ, ufiɣ-tt deg uɣerbaz
ɛunni tella tettṛaja deg-i, terẓem-ay-d aɛebbun-nnes izeɣlen
am tefsut, ur ay-teǧǧi ca ad ḥḥulfuɣ akk d wass s ssqed
n yinig, tella temgared labas fell-am, ula d aḥulfu-din n zik i teẓẓu
u tenɣ-it deg-i Dihya, ur tezmired ca ad t-d-tessekkred deg-i ɛaden,neɣ
ad d-tessnulfed deg-i yeǧ am netta, ahat d aḥulfu n uwtem yeccuɛten
nnegget n tewtemt i ay-d-yeẓẓuɣren ɣer-m.
Deg yiḍ n wass-din, lliɣ
di tmezduɣt n yiselmaden, ẓẓleɣ di tassut, tella tmetna
teččat d ṣṣriɛ, yewweḍ-d wakud n waraf-inu..d
tizlit, ɣef wanya n uẓawan-nnes i nnumen yimektiyyen ttarfen-ay, al
ass-a ur gzuɣ ca maɣef i ḥemmlen yinezyam-inu ad ṛeqqṣen
ɣef wanya n tmetna ?! mamek i d-yemhaya leḥzen d nnxa i ay-izeddɣen
yid n tumert d tezmert n unẓar ?!.
Di qičč n wakud, yewwi-ay
usugen-inu ɣer tqeyyaṛt-din Tamarikanit mm ceɛbub awṛaɣ
d tiṭṭawin tizizawin, yuɛa-ay-id imer-din ɣer tefruxt n
Warris mm ceɛbub acuṛaq d tiṭṭawin tiberkanin.Ur uɣiɣ
annak henniɣ deg usawal-inu uṭṭun ur t-ssineɣ ca, ssuttreɣ
seg yimdukkal-inu "Weḥmed" d "Walid" ad ssusmen bac
ad sleɣ i wumi i ay-d-yettutlan, refdeɣ annak d imesli d azdad n
tewtemt, yeqqar:
- Mass Akli ?.
- Hih.
- Nečč d Ḥayat,
tafremlit-din n tnezzayt.
Ur sserkuseɣ ca, ald i sliɣ
i yisem n "Ḥayat", tḥeqq-ay-d taḍsa, beḥreɣ
! tezmer ad tili tmeddurt di temnaḍt-aya yeqquren yeḥḥuccfen
?!.
Ur uɣiɣ annak ternid
tennid-d:
- Laɣiɣ-d ɣef temsalt
n memmi-s n ɛemmi, yexḍa d Tubiret iɣer ad iruḥ amek i
ay-yettɣil zik, ad iruḥ Bgayet !.
Tella d tidin d tikkelt tamezwarut d
tneggarut i tessreksed fell-a, u ɣef ljal- nnes uciɣ s tɣerḍin
i tidet i ay-d-tennid ukkel, maca ẓriɣ tiserkas-din tella aɣella-nsent
tmuxsit d tameqqrant, ula d tayri ahat tella !.D tayri i d-yessnulfan tiserkas,
taneggarut-aya tettili tikkwal d taywalt-nnes, yis-s i tettaweḍ taddart
ideg texs ad tezdeɣ..ul n warri, tayri-aya teǧǧ-ay ssrekseɣ
labas n tikkal deg yiseggasen yezrin, maca al ass-a ur ssineɣ ca ma ssiwḍent-ay
ɣer taddart i xseɣ ad adfeɣ..s ma ssiwḍent-ay tserkas-aya ɣer
wul-nnem a Dihya ?...a tafruxt n Warris yellan tthenniɣ di tiṭṭawin-nnes
tiseṭwa n Tgejda yebhan, tiṭṭawin-nnem tiberkanin ssettunt-ay
Marikan sen n yiseggasen! deg uneggaru truḥed tekkred ɣer yidurar n
Warris, u texcid tizzizut n Tgejda di tyara-nnem, u tessekkred-d deg-i ṣaḍ
n tarjit i yebdun yettett deg-i ɛaden, tesseṛɣed deg-i lɛafekt-aya
i ay-yettetten ul ugar n zik, matta i yyiɣ a tasekkurt n Tɣanimin ald
i ay-d-tucid s tɣerḍin u tekkred ḥess mess ?! matta d anɣa
i yyiɣ ald i ay-teǧǧid ttṛajiɣ deg-m iḍan n
tejrest izurura ukkel ?!.
- Ad ak-iniɣ tanemmirt.
Tennid-d.
- Ɣef matta ?!.
- Tenwid ad ay-tuced fus n tellalt.
- Ulac fell-as..ur yyiɣ akk d
qičč
Tessusmed qli, ternid tennid-d :
- Ur ssineɣ ca matta tella
tmentilt i c-d-yewwin ssbiṭar ass-din, maca ssarameɣ ad tilid deg
tdawsa yeḥlan.
- Ur yelli ca d amihi fell-a..ur
ttaggad ca.
Tessusmed qli n wakud, gzuɣ
tellid truzzid ɣef wawalen-iyyiḍ, texsed ad terẓed yis-sen
tasusmi i d-yessnulfu leḥzen-inu.
- Tanemmirt..ad cem-ǧǧeɣ
di talwit.
Bbiɣ fell-am tutlayt, qqleɣ
ɣer "Walid", henniɣ-t yettezmumig, gzuɣ belli fell-a,
xeẓreɣ-t s lxeẓret n win i inecɛen, yessiwel-d s ustehzi:
- Tagi d tikkelt tamezwarut i ẓriɣ
Akli yegzem ameslay ɣef teqcict d amezwaru !.
Yeqqel-d ɣer-neɣ Weḥmed
s lɣecc, yenna-d :
- Teǧǧim timura-nwen d
yimawlan-nwen d iseggasen i wakken ad turarem yid tlawin ?!.
- D acu yellan yid-k ?!.Sseqsuɣ-t
.
- D anemhal-nni daɣen..ilaq ad
ay-yessekṛeh deg useɣṛi yal aseggas !.
- Matta i yeyya ɛaden
?.Yessiwel-d Walid yesseqsu-t s tcawit i nennum nettutla-tt di jar-aneɣ
tikkwal si tɣimit-nneɣ yezzirten da .
Yeḍren-as Weḥmed :
- Ulac n yinelmaden ad yeqṛan
tamaziɣt aseggas-a deg uɣerbaz-nneɣ amenzu, inelmaden n uswir
wis ukkuẓ ukkel ur tt-qeṛṛan ca..ryiɣ-d d amajar !
Yerni yenna-d:
- zeɛma sent n tmerwin n
yinelmaden i yexsen ad ssiggzen iman-nsen bac ad tt-qṛan aseggas-a, tban
d netta i asen-yegguman.
Yenna-d s uberbex:
- Al melmi ad neqqim i dell n
yinemhalen-aya..al melmi ?!.
Yessusem qičč, yerni
yenna-d :
- Yeqqar d imawlan-nsen ur yexsen ca
ad tt-qṛan..si melmi i yuca uṣaḍuf i yimawlan azref n ufran n
uselmed n tmaziɣt i tarwa-nsen ?!.
- Cek tewwid anezyum i mani ad c-uɛan
ad txedmed ?.Ssiwleɣ-d.
Yeḍren-ay-d s yimesli yersa yeḥzen:
- Wwiɣ anezyum i matta ɣer
teggur tmaziɣt deg uɣiṛ-aya .
Ssneɣ Weḥmed tamussni n
tidet seg wussan n tseddawit n Bgayet, asmi i t-ẓriɣ ass amezwaru
uggdeɣ-t, tella lhibet tettafi-d seg wudem-nnes, tella tutlayt-nnes tedres
aneqqad, win ur t-yessinen ca, ad as-yettɣil d imcennef i yella, maca
netta yexḍa ammin, yella seg yimdanen umi uggten lefɛayel-nsen,
tedres tutlayt-nsen..ahat imawlan n tlufa ukkel amma i llan, segmi i d-yerẓem
tiṭṭawin-nnes ɣef tudert-aya, u yegzu-tt, u yerni yegzu
tignatin n tmurt-nnes "
Ṛebbi deg yijinen n ldufan di
teswiɛin timezwira n usnulfu-nnes deg usirew n yemma-s, segmi i t-ssneɣ
d netta i yeččaten ɣef tmedra n tmaziɣt, u yettwanna-ay-id ɛaden,
yella yettradaḥ fell-as seg temẓi-nnes, d tidet al ass-a ur ẓriɣ
ca n umeɣnas yellan am netta, yemgared ɣef yimeɣnasen i ssneɣ
ukkel !.Argaz-aya yesɛa surḍi d ameqqran seg yisenfaren-nnes udmisen
yuggten, yella yettedder di talwit yid n twacult-nnes tamurkanṭit
diTizi-Uzzu, yeǧǧa bab-as, yemma-s, tameṭṭut-nnes d
yelli-s, yus-d ad yezdeɣ deg uɣiṛ-aya yuɛṛen, u
ilawa deg-s lɛafekt n leḥqer d ssqed n yinig, d tidet, win yesɛan
taluft am netta am nnbi yesɛan izen, maca taluft-nnes netta tekka-as-d seg
yiman, ma d nnbi, izen-nnes yekka-as-d seg ujenna !
II
Ɛemmi
Ɛli
Ass-din, ald i lliɣ deg ubrid,
ggureɣ-d ɣer Wawras, bac ad ṭṭfeɣ axeddim-inu di cra
n yiɣerbazen imenza deg Umenṭan, iḍeffren taɣiwant n Tɣeṛɣaṛ
di Tbatent, lliɣ am umaḍun-din i d-tewweḍ tmettant, segmi i
t-tesslisew tuẓẓirt n tudert, u tenɣ-as tirja d usirem, maca
yella yettṛaja ad yaweḍ tumert d yal taɣawsa iɣer
yettfafa, ur tent-ilaf ca di tudert-aya, yeḍmeɛ ad tent-ilaf deg
tudert tis sent, acku lliɣ ttamneɣ belli anbaḍ n Ṛebbi d
uɣdim..al wakud-din, ur mmektiɣ ca belli llan cra n yimdanen, ilin
fell-asen yimyura d yimedyazen d yicennayen deg yidlisen d yisefra d
yizlan-nsen, d iydin i wumi qqaren" imeɣban", ur ttɛebbaṛen
ca taẓiḍi di tmeddurin-nsen ukkel !.Tidet-aya, bduɣ ttawḍeɣ-tt
sdat n wa ad d-aseɣ aɣiṛ-aya s cra n yiseggasen, ald i mlileɣ
tamɣart-din, lall n wul amellal di Bgayet, u tenna-ay-d:
- kullec fruɣ-t dihin a mmi,
tzemreḍ tura ad tessuttreḍ"lviza", u ad truḥed ɣer
Marikan.
Ɛunni d ajenna i d-ireẓmen,
tehwa-d seg-s tanirt-din, wwiɣ-d asemmad ukkel, ur tetteɣ ur sesseɣ
si zzhu, ssugneɣ uliɣ tamafagt, ɣetseɣ ad ǧǧeɣ
tudert-inu yezrin ukkel aɣella-inu, u ad ttuɣ tiswiɛin-inu i
ddreɣ di Lezzayer, s teyya yeḥlan, s teyya ur neḥli, ula lliɣ
ḥemmleɣ Tubiret aneqqad.Ad teqqim Tgejda d tamsunt tamezwarut tawḥidt
i udfeɣ di leɛmeṛ-inu ukkel, u ymiɣ deg-s am ldufan deg uɛebbun
n yemma-s, ur ay-tessxuṣṣ tayri, ur ay-tessxuṣṣ talwit,
maca argaz kell ma yettgeɛmir yettgeɛmir uḥwaj-nnes, u
tettnulfa-d deg-s tmuxsit-tict, ur izemmer ca ucehhal n tyemmat ad
as-tt-yessyawen..d tamechalt ad as-tt-yessyawnen, u tamechalt-aya i ay-d-yesseyḍun
d
"Marikan", tfeṛṛeq-ay
fell-as tict n teftart..! Aliɣef, sent n teftarin..! Aliɣef d kraḍ
n teftarin !. A teqseḥ mm zaw-din awṛaɣ ald i ay-d-texẓer
di tqunṣulit s tiṭṭawin-nnes tizizawin irewsen agelmim
n"Tahu", terni tezmumeg-d ɣer-i, ɛunni teqqar-ay-d s
tezmumegt-din, jar-ak d temsunt asurif berk, imir-a ad t-tessurfed, imer-din,
terẓem-ay-d tawwurt n lɛafekt, tufi-ay-d ɣer wudem, tesseṛɣ-ay-t
ukkel ald i ay-d-tenna s tneglizit:
- Sorry Mr"Akli", your
visa application has been rejected .
- Why ?.
- Because you didn't give us any
document proving that you have strong relations with your home country..you
didn't submit a marriage document, property contracts, nor a work
sertificate..you didn't submit any document !.1
di cra n tsinin berk yedduri wudem-din
amelḥan, u mnadeɣ deg wadeg-nnes tafafin n wudem n wuɣzan !.
Assaɣen izewwura yid n tmurt-inu !, ma lliɣ ur sɛiɣ akk d
wassaɣ yid n yiman-inu nečč, kis n tẓegwa n Tgejda i
ay-yetteqqnen ɣer-s, s ugelmim d tseṭwa d yiɣersiwen-nnes
yemgarden, d nehni i ay-yetteǧǧan ttḥulfuɣ tameddurt, u
ttcehhaleɣ qičč iman-inu mani qqleɣ ɣer-sen, mamek i
ay-texsem ad sɛiɣ assaɣen yid n tɣawsiwin-tiyyiḍ
- Suref-ay a mass Akli, asutter-nnek
n lviza ur yettwaqbel ca.
- Maɣef ?.
- Acku cala tucid-t-id yemmal-d
belli tesɛid assaɣen d izewwura yid n tmurt-nnek tayemmat, ur d-tucid
la arra n rrcil, la arra n wayla, la d agerdas n uxeddim, ur d-tucid akk d
teftart .
d tibeṛṛaniyyin ?!.Iɣil-asen
d tameṭṭut d uxeddim d waylaten ad ay-yeqqnen ɣer tmurt-aya, u
ad ay-d-yuɛan ɣer-s ! ur sɛiɣ akk d wassaɣ seg wassaɣen
i d-tekti tqeyyaṛt-din, u akked ma sɛiɣ-ten, ad ɛefseɣ
fell-asen ukkel kis ad awḍeɣ Marikan, ad zedɣeɣ deg-s quḥ
n leɛmeṛ-inu, ula d Tigejda, yellan jar-i d jar-as taqsiḍt n
tayri d tazirart seg temẓi, ad tt-zelɣeɣ ɣef ljal n
tarrit-aya i ay-yukren immer si tnuba-inu.Maca di tallit-din, d aya n tdin i
xuneɣ i ufiɣ, kis nnes i ay-ɛezzan, ufiɣ asafar n wul-inu
amerrẓu deg uɛebbun n tẓegwa-nnes, di tezzizut n ugelmim-nnes,
d yimesli n waman-nnes yettazzalen...deg wakud-din, llan zrin kraḍ n
yiseggasen segmi i d-ryiɣ si tseddawit, ryiɣ-d s ugerdas n licence ,
u qqimeɣ bla axeddim al ass-din .Yudan di Tubiret gguman ad qṛan
tamaziɣt, acku amur ameqqran seg-sen yessawal s teɛṛabt, ɣef
wamma i carkeɣ di temsizzelt n usexdem n yiselmaden di twilayt n Tbatent
deg Wawras, yellan si lliɣ ma rezfeɣ ɣer-s zik kis n wass-din n
temsizzelt, ulac ɣer-i akk d yisallen fell-as, kis n yiyyin i yeqqaren d
netta d tamnaḍt tanmezrayt tamezwarut, u d tamurt n umeɣṛas"
Meṣeṭfa Ubulɛid", ma d iyyin yeqqnen ɣer ugama d
twennaḍt tadelsant n yimezdaɣ, ur sɛiɣ ca akk d tmuɣli
fell-asen...ald i ufiɣ iman-inu deg yimi n tmaɣayt-nnes, segmi i
tt-d-udfeɣ nečč i yessfaqqaɣen ɣer tsuda tizuyaz-nnes,
d tseṭwa idersen yellan ɣef uɣeddi n yibriden-nnes, d wudmawen n
yimezdaɣ-nnes, ladɣa tisednan, llant meḥsub ukk s tfulaṛin,
aneqqad seg-sent irḍent iserwila n ljin iḥecṛen,
udmawen-nsent ɛunni d tafilin tizatimin, nnumeɣ tthenniɣ imeẓriyyen-aya
di Tubiret, u di twilayin Tidzayriyyin tiyyiḍ, maca ur ẓriɣ ca
matta i ay-yeǧǧin ssattameɣ ad afeɣ deg udewwaṛ-din iɣer
ad ruḥeɣ matta ad ay yessettun lebciɛet n way mnadeɣ di
tmeddurt-inu zik, kis i t-xelḍeɣ, asittem-din yuɣa d iɣẓer,
yexḍa d aya berk, terzef-d tiwdi ɣer yiman-inu ɛaden, ald i
henniɣ iɛṭilen d yidurar-din i yessruḥen tizzizut-nsen,
bduɣ ttxemmameɣ ɣef tallit ah ad qqimeɣ di temnaḍt-aya
،ma ad ay-d-iwala ẓẓher u ad adfeɣ tawilayt-inu fisaɛ,
neɣ ad recyeɣ da ?!.Imer-din, mmektiɣ belli ẓẓher iɛad-ay
segmi i d-luleɣ, u yerni yessukmer-ay deg wudem ɣer yimi n temsunt
qbel cra n yiseggasen ald i wwḍeɣ tamettant, mamek ad ssittmeɣ
imir-a ad d-yeḍs ɣer-i deg ubuḍ n tmess ?!.
Qqimeɣ ɣir ruzziɣ deg
uqewwaṛ-din ɣef tɣawsiwin ur tent-ufiɣ ca ula di Tubiret
neɣ di Bgayet ani lemdeɣ, ad tinid usiɣ-d d arebbaj2 ɣef
usafar n waṭṭan-inu, yellan ur t-ufiɣ ca ɣer umejjay,
maca ssittmeɣ ad t-afeɣ ɣer useḥḥar !.
Imer-din qesmeɣ tamezduɣt
n yiselmaden yellan s tma n uɣerbaz amenzu ani i ixeddem Weḥmed i
ay-yezwaren di tmasit ɣer uqewwaṛ-aya s sen n yiseggasen, kis i udfeɣ,
yellef-d Walid i yiwenniten-nnes imergen:
- Ansuf yis-k deg Umenṭan..tamurt
n tirga d teqcicin icebḥen .
- Tiqcicin icebḥen.! ur walaɣ
beṛṛa ula d yiwet n temɣart !.
Ɛeddiɣ sellmeɣ
fell-as, imer-din sseqsuɣ-t ɣef wadeg n Weḥmed, yenna-ay-d:
2 Chercheur,باحث
- Akken i t-tennumed, ur yettberka
ara i temliliyyin-is tidelsanin, werɛad iɛerreḍ ad d-yessiki
deg yiqeṛṛa tayri n tmagit d yidles.
Yerni yenna-d s ustehzi:
- Di tmurt n Yicawiyyen, wagi
yettargu ugar-ik !.
Qqleɣ ɣer teɣmaṛ
n texxamt-din, ani ad zedɣeɣ, yexẓer-d ɣer-i, yegzu-ay
behteɣ seg-sent, yenna-d s taḍsa:
- D ayen yellan..tagi d tazeqqa,
mačči d taxxamt.
- Am zun d axxam n yifunasen di
taddart-inu "Iɣil n si Ɛli ".
- Rnu leḥyuḍ-is rkan, ad
teggded di tegrest ad d-teɣli fell-aneɣ.
Bduɣ ssrusiɣ aɛwin i
d-wwiɣ yid-i di txezzant n uzzal d taqburt, imer-din setweɣ3,ferneɣ
tassut i ay-yeɛjaben, ssuɣ-tt.Tameddit-din, annak ha-t-ay-din Weḥmed
yudef-d taxxamt yid n cra n lɣerz d mibhay d azirar n tiddi, imer-din ssneɣ
belli d Acawi, isem-nnes" Brahim", d aselmad n tefṛansist deg uɣerbaz
alemmas di"Tɣeṛɣaṛ", ani i ixeddem Walid, Beddeɣ
sellmeɣ fell-asen isnin, imer-din nessɛedda-d tameddit d umensi di
tutlayt ɣef yimektiyyen-nneɣ nečč d sen n yimdukkal-aya inu
Iqbayliyyen di tseddawit n Bgayet, yella Brahim yessɣad u yettezmumig
tikkwal, mani i yesla i waddud yessḍusa, newwi-tt-d ammin, ald i aɣen-yewwi
yiḍes.
3 j’ai changé mes vetements,غيرت
ملابسي
Tanezzayt-din, qesmeɣ ɣer
uɣerbaz amenzu ani ad xedmeɣ, ald i wwḍeɣ ufiɣ aɛessas
ɣer yimi n tawwurt, kis i as-nniɣ "Azul", yeqqel-d ɣer-i
s ubḥar, mmektiɣ belli d ta d tikkelt tamezwarut ad d-yas ɣer-sen
uselmad n tmaziɣt, ɣef wamma, tanfalit n uzulu aya ur tɛeddi ca
fell-as zik, udfeɣ ɣer usarag, ur henniɣ ca akk d uselmad, ukkel
d tiselmadin, tteqqlent-d ɣer-i, d tezmumegt n uɛekki ɣef
ccwareb-nsent, bduɣ ssugineɣ matta tella tutlayt tagensayt i
asent-izellin deg yixfawen:
- Mumi aberkan-aya ? yebceɛ
ineqq !.
Rewlent tiṭṭawin-inu ɣer
qli n teɣmeṛt, mnadeɣ tahyuyt tehhuski am tziri deg yiḍan
izeddayen, zzeg-nnes yessnulfu-t-id Ṛebbi bac ad yili d tasefrist n
ufulki, ad tt-ɛebden yimdanen d win yesɛan tarca yettcehhalen taẓuri
d tmeddurt,yessnulfu-tt-d bac ad tessečč ulawen d yiman, maci d
ixfawen !.Tettban-d jar n tselmadin-din d tadbirt jar yifulka, maca ur ẓriɣ
ca matta i yukren tumert seg wudem-din amelḥan, tella tessukmer, ɛunni
tella di tsudut taserdasit, d tidet..ur tthenniɣ ca akk d umgired jar n
tsudut i d-ktiɣ d tsudut tasnalmudt, tisentin ad ak-kerfent ifassen seg
wass amezwaru di ad tzemled ɣef tfercit n usexdem-nnek, u tisentin ad
tafed deg-sent udmawen d ikenduren am wudem n unemhal-in, i d-ixeẓẓren
ɣer-i s lɣecc d nnecɛan seg ujaj n tzeqqa tadeblant segmi i udfeɣ
aɣerbaz, ɛunni d ay lliɣ d amaṣwaḍ adeblan, usiɣ-d
ɣer-s d aṛmaḍ4.
Kullec yessukmer ass-din n umwan,
udmawen llan ukkel mhayan-d aneqqad yid n tsemhuyt-din i keṛṛheɣ,
kis n yeǧ n
4 Soudain,فجاة
wudem, ula yella yessqintew5 am
unezwu n tmenzut, win yeqqlen ɣer-s ad d-terzef tefsut ɣer
wul-nnes...ur tettuɣ ca taswiɛt-din, ald i lliɣ serḥeɣ
deg yimeẓri-din yettwaṛeqmen s lelwan n tferca iweṛɣen d
tafafin6 n wudem-din amelḥan, cala yesserwi-ay-t7 fell-a kis n yimesli n
unemhal-din i ay-d-yettlaɣan, yella yessuttur ad adfeɣ ɣer-s,
bac ad zemleɣ tafercit n usexdem-inu, udfeɣ,nniɣ-as:
- Azul.
- U ɛlikum ssalam !.
Ḍerneɣ-as u
nečč ttezmumigeɣ:
- Tamezwarut-inu d tayri, tis
snat-ik d talwit..u tayri dima tettawi ɣer talwit !.
- Texcid-d tiferca-nnek seg tenmehla
n usedwel ?.Yesseqsu-ay s usukmer8.
- Ih .
Yessiɣ-ay-d tafercit,
yerni-ay-d imru bac ad zemleɣ deg-s yis-s.
- Cek si Tubiret ?.
- Ih.
5 Triste,حزين
6 Caractéristiques du visage, ملامح
الوجه
7 Il a brouillé, عكر
8 Froncement de sourcils,العبوس
- S matta ad tesslemded inelmaden
tamaziɣt, s tcawit neɣ s teqbaylit ?.
- Ad asen-xelḍeɣ
taqbaylit di tcawit alamma lemdeɣ tantala-nwen akken iwata.
Yeḍren-ay-d s ucennef:
- Maɣef ur awen-sselmaden ca
tacawit sdat n wa ad aken-d-nkan ɣer-neɣ ?!.
Qqleɣ ɣer tezmelt yellan
seddu i tfercit-din, nniɣ-as ald i beddeɣ fell-a ad ryeɣ:
- Tanemmirt a ɛemmi Ɛli,
ad k-ǧǧeɣ di talwit.Ṭṭfeɣ deg ubrid ryiɣ.
Ussan-inu imezwura deg uɣerbaz,
wwiɣ-ten-d ukkel nečč i yettmendaṛen deg ubaraz,
tiselmadin-din, ggumant ad msefhament ɣef umahil, amek i nnument tteggent
yal aseggas aɣurbiz ilmend n tutlayt n cra n tselmadt n teɛṛabt
ald i ruḥeɣ ad adfeɣ taneɣrit-nnes, bac ad snekdeɣ
iman-inu i yinelmaden, teqqel-d ɣer-i, tessili leḥwajeb-nnes,
tenna-d s usḥisef:
- Werɛad..mda ad teẓred
matta ad tṛajid ! .
Ani qqleɣ ɣer-s u ad
tt-henniɣ tessfaqqaɣ-d ɣer-i, ssneɣ belli ɣef yixef n
yiles-nnes tella tutlayt neɣ d aseqsi, tban ulac ɣer-s n wassaɣ
s ɛeǧǧub neɣ s tayri, si tella tehyuyt ma teqqel-d ɣer-i
s tmuɣli-aya, acku ulac deg-i matta i yesseɛjaban, d wa i
ay-yeǧǧin rewwleɣ seg-s akkass mani i mmengareɣ9 yid-s,
uggdeɣ ad ay-tesseqsu aseqsi i t-iḍeffren uwenni-din i ɛiffeɣ:
cek d Aqbayli ? Ih .Ur tettbaned ca quḥ ma d Aqbayli !.
Numéro 136 janvier
2025
1 ) Melmi
ara d-negmer azemmur ?
Mouloud Sellam
01/12/2025
Asteqsi yezga yettuɣal-d yal aseggas, u
mazal ad d-yuɣal, skud imawlan uzemmur werɛad fran-tt di ṛṛay-nsen,
werɛad fernen anwa abrid ara ḍefṛen, abrid n tussna neɣ d
abrid ḍefṛen lejdud deg temsalt-agi n ulqʷaḍ uzemmur.
S tewzel kan, s kra n yimeslayen, zemreɣ ad
d-iniɣ dakken abrid n tussna nebɛed fell-as, am akken yebɛed
igenni ɣef lqaɛa. Ur ṭṭafaret ara wigi i d-ixeddmen
tividyutin yal ass, wigi i d-yettɛawaden ayen d-nnan yimussnawen n tmura
yeddan ar zdat deg uḥric-agi yerzan alqaḍ uzemmur d yiẓid-is,
mebla ma gan kra n cwiṭ unadi deg unnar.
Iwakken ad neṣṣiweḍ ad
d-d-nemmeslay ɣef wanecta, laqen-aɣ ttawilat imeqqranen, d yimdanen
yettuxeṣṣen deg yeḥricen-agi, imussnawen n tidet. Anecta ur
t-nesɛi, ur t-nseɛɛu, skud wid isedduyen timsal-agi,
mačči d imdanen ilaqen, ɣef wakken ttwaliɣ. Ulac deg-sen maḍi.
Ihi lemmer d lebɣi yal wa ixdem akken d-yufa
xeddmen imawlan-is, neɣ ma ulac ad yeg anadi s timmad-is, iwakken ad d-yaf
abrid i t-iwulmen.
Di cwiṭ unadi giɣ, ufiɣ-d abrid i
yi-ilaqen, di leɛḍil ma yella-d kra n ubeddel xerṣum di taɣult-agi
n tfellaḥt.
Ad awen-iniɣ d acu i ɣur ṣṣawḍeɣ,
s tewzel kan, deg ussan-agi i d-iteddun, d tiririt i wid i yi-d-yesteqsayen ɣef
wakud n lqeḍ uzemmur (d azwaw, neɣ d acraw ?), d wayen yerzan
"zzit umi qqaren " la vierge extra " d " yizi n uzemmur
"(mouche de l'olivier). Ar tufat.
2) Akk ayen ara d-yaru umdan
Sɣur Mouloud Sellam
05 furar 2025
Akk ayen ara d-yaru umdan ɣef kra n tɣawsa
ɣas d tamecṭuḥt, tettaṭṭaf-as akud, ɣas dagi
di Facebook. Tikwal ttɣimiɣ i weḍri-s azal n 10 wussan neɣ
ugar, ladɣa melmi yeḥwaǧ cwiṭ unadi.
Yessefk ad iṣeggem akken iwata, ulac tuccḍiwin
ula di tira, ulac kra n tkerkas deg wayen akken d-tenniḍ.
Wagi d aḍris amecṭuḥ kan ara
d-tsɛeddiḍ i waṭas n yimeddukal ad t-ɣren. Ungal neɣ
adlis-nniḍen, yuḥwaǧ aṭas aṭas n wakud, sin
iseggasen ma yella iqebqeb akken iwata umaru-nni. Ladɣa ilaq ad yissin
taqbaylit, neɣ ma ulac ulayɣer. Ad yili d win yeɣran aṭas
n wungalen s tṛumit d taɛṛabt.
Maca kra, iswi-nsen, d cciɛa kan, yura-d s
teqbaylit, ad yuɣal d amaru ɣef Ṛebbi bessif. Ulac d acu i
gsehlen akk, asefru amecṭuḥ neɣ tabdert (citation), zemren ad
ak-ṭṭfen ussan. Aheggi n temsirt ɣef yilugan n tira, yettaṭṭaf-iyi
dduṛt neɣ ugar, d anadi lqayen, iɛetben, win ur nesɛi ṣṣbeṛ
d win ur nḥemmel ayenni, ur t-ixeddem. Kra n win tt-yebnan ɣef
tidet, yettkukru ad d-yaru.
Kra n win umi zur wudem ur yettṣeḍhi
ur yettḥezzib i tecmat, ar ɣur-s yeshel kullec. Uran-d idlisen ɣef
yilugan n tira, werǧin uran-d ula d awal s teqbaylit deg uɣṛab-nsen,
ma yella tḥettmeḍ-t ad d-yaru, ḥṣu yal awal s
tuččḍa. Ssneɣ tlata di ṣṣnef-agi. Gan-asen
isem gar yimussnawen wid ur nessin, wid ur tt-nebni ɣef ṣṣeḥ.
Tuget deg-sen ṭṭfen amkan di
Tilivizyu, rennun afud i tzelgi. Am win akken yettzuxxun s 50 yidlisen d-yura,
ad ggaleɣ ur ḥniteɣ ma yeswa tibṣelt yerkan.
3 ) Ulac tutlayt n tmaziɣt ur neḥwaǧ
tayeḍ
Mouloud Sellam
06-02-2025
Ulac tutlayt gar tutlayin n tmaziɣt ur neḥwaǧ
tayeḍ deg wayen yerzan awalen. Talɣa n yisem di tmaziɣt , tin n
usget teṭṭafar tin n usuf .
Amedya :
"takufit (deg usuf) - tikufiyin (deg usget) .
Maca tikwal yella wanda i ɣ-texreb tutlayt.
Amedya :
"Tafunast" neqqar-it deg usget di kra n temnaḍin n leqbayel
" tisita " neɣ "tistan" , ma deg waṭas n temnaḍin
n tmazɣa qqaren deg usget " tifunasin".
Awalen tistan neɣ tisita deg tilawt ɣur-sen
asuf i ɣ-iruḥen nekni s Iqbayliyen , maca mazal-it ɣer Imucaɣ
anda qqaren" test " deg usuf.
Deg tutlayin yakk n tmazɣa, isem unti ama
deg usuf ama deg usget ibeddu s tergalt " t ", ulac akken nniḍen
anagar ma d awal ajenṭaḍ ur nettumazeɣ ara, ubḥal awalen
"lehwa " lmeḥna " lɣerba ", maca llant kra n
tsuraf , meḥsub d awalen n Tmaziɣt ibeddun s tergalt "L"
(" lgerra " " lfula " ( deg usuf unti ) , "ulli "
( asget n tixsi ) , wissen dɣa ma mačči d awalen ijenṭaḍ
ula d wigi !
Amek awal " tixsi "ur yesɛi ara
asget s Tmaziɣt , maca melmi d tixsi tamecṭuḥt neqqar
"tizimert " deg usget "tizamarin", am wakken neqqar diɣen
"tamelluyt" i tzimert yurwen tikkelt, amelluy d izimer i d-yewḍen
i wsebbeb n wulli-nniḍen .
Numéro 136 janvier
2025
Abû Abdallâh Muhammad
Ibn Hamîs (le philosophe poète) (650-708/1253-1309)
Dissipation du voile qui a
entouré sa vie durant des siècles et qui devient possible grâce aux documents
récemment mis à jour.
ACTES DU DEUXIEME
CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II
Page 257 à 263
Mahdi BOUABDELLI
Notre auteur est né et a vécu à Tlemcen ;
la plupart de ses commentateurs sont unanimes à dire qu'il a eu une vie pauvre,
humble et effacée. Ils ont cependant très peu écrit sur sa jeunesse, sa famille
et ses maitres.
Le premier à l'avoir cité et à avoir attiré
l'attention sur lui fut le voyageur maghrébin al-Abdari (1) qui l'a
rencontré en 688/1289 à Tlemcen, lors de son voyage vers le Moyen-Orient.
Beaucoup d'hommes de science, de pensée et de
politique, anciens et modernes, se sont préoccupés d’Ibn Hamis et de son
œuvre. En premier lieu, il convient de
situer Lisân ad-Din Ibn al-Hațib, l'illustre ministre de Grenade qui a
fait sa biographie dans deux livres : ‘â'id aṣ-șila et
al-'ihâța fi 'ahbâr ġarnâța
et a
propagé sa risâla dont le contenu est resté incompris pendant des
siècles. Ibn al-Ḥatib s'est contenté de sa propagation sans faire
connaitre les causes et les circonstances qui ont motivé la rédaction ni le
destinataire à qui elle a été initialement adressée. Ce document a été évoqué
par Ahmad al-Maqarri (2) dans le long
passage consacré à Ibn al-Hamis de son livre azhâr ar-riyâd fi ahbâr al-qâdi
‘ayâd, mais là aussi, sans aucune explication sur le texte.
Parmi les contemporains, le professeur
Abdalwahâb Ibn Mansür, historien du royaume marocain, a entrepris d'expliquer
et de commenter la risâla dans sa riche étude sur Ibn Hamîs : al-muntahab
an-nafis min ši°r ibn hamîs, mais ce travail fondé essentiellement
sur des suppositions personnelles n'apporte aucun éclaircissement réel.
Il en fut de même pour l'étude présentée au
deuxième congrès de la fédération des sociétés savantes de l'Afrique du Nord
(Tlemcen, 14-17 avril 1936) par le Professeur A. Meziane de la Médersa de
Tlemcen.
Ce travail représente un effort méritoire mais
il est, dans ce qui se rapporte à la risâla, empreint d'erreurs
flagrantes, incompatibles avec la rigueur et l'objectivité requises dans des
sujets pareils.
A travers ce qui précède, il nous apparaît que
les nombreux biographes d'lbn Hamis ont passé sous silence plusieurs aspects de
sa vie, et ont parfois abouti à des opinions contradictoires. C'est ainsi que
certains d'entre eux l'accusèrent de sorcellerie.
Ibn al-Hațib, quant à lui, le présente
ainsi :"Modèle rare d'austérité, d'humilité, de vertu et de dignité,
vieux à la belle allure, sincère et franc, aimant les voyages et la solitude,
averti dans les sciences anciennes et les généalogies“. ...
Ibn Hâtima al-Andalusi, homme de lettres du
Vllle siècle de l'hégire, souvent cité par al-Maqarri rapporte dans son livre ta'rih
al-mariyya les poèmes dédiés par Ibn Hamîs au vizir Ibn al-Hakin (3); il dit
ensuite: "il était un grand poète et utilisant, en maitre de la
rhétorique, les rimes les plus complexes, planant avec aisance dans les cieux
de la poésie, possédant une grande connaissance de la poésie et de l'histoire
arabe de la philosophie, passionné de l'étude, enseignant la langue arabe à
Grenade...
Abú Abdallah Muhammad Ibn Ibrahim al-Hadrami
(4) lui a également consacré une biographie et a rassemblé un recueil de ses
poésies qu'il a intitulé : ad-dur an-nafis min si’r lbn Hamis.
Nous devons citer encore parmi ses biographes
I ‘Imâm Muhammad Ibn Marzúq at-Tilimsâni dans son livre al-musnad
as-șahih al-hașan fi ma'âtir mawlána abú al-hasan, qu'il a
terminé en l'an 772 h. (manuscrit à la bibliothèque de l'Escorial): Yahya lbn
Haldún, dans sa bugyat ar-râwid fi dikr al-mulúk min baní abdalhudá
(éd. En Algérie, à l'impr. Fontana 1328/1910); aš-šarif al-Ġarnáti dans son
al-ḥuǧub al-mastúra fi maha sin al-maqsúra (éd. mișr, Le
Caire).
Ibn al-Qâdi al-maknâsi, dans durrat
ar-riġâl fi ġurrati amm ar-rigāl (éd. Rabat, 1934):
as-Suyúti dans buǧyat ad-du’ât (éd. misr, 1326/1908); Ibn Maryam
dans al-bustân fi dikr al-ɛulamâ wa-l'awliyâ bi-tilimsân (éd. Alger,
1326/1908).
Ce n'est point par souci du détail que
j'énumère ces références : elles sont presque toutes très réputées et ont
fait l'objet de nombreuses études. Elles sont groupées dans les deux livres
d'Ahmad al-Maqqarî at-Tilimsâni, ‘azhâr ar-riyâd (éd. Le Caire, 1302 h.)
et nafḥ at-ṭib (imp. al ‘azhar, 1302 h.), ainsi que dans
celui de Abdalwahab Ibn Mansúr al-muntahab an-nafis (éd. Tlemcen, 1365
h.).
Mon intention, cependant est d'évoquer
certains aspects ignorés de la vie d’Ibn Hamis et révélés au cours de ces
toutes dernières années qui dissipent le mystère qui a entouré sa personnalité.
Deux documents importants ont en effet été mis
à jour au cours des dix dernières années : le premier est un commentaire
de la rísâla éditée par Lisân ad-Din Ibn al-Ḥatib et reproduite
pas Abdalwahab Ibn Mansúr dans le muntahab an-nafis qui n'apporte, comme
nous l'avons vu, aucun fait digne d'intérêt pour ce qui nous intéresse.
Ce commentaire existe déjà dans Abú al-Hasan
Ibn al-Hasan an-Nibàhi al-Máliki al-Andalusí qui a été seul à l'avoir cité dans
sa biographie des cadis de l'Andalouse ayant pour titre kitâb al-marqaba al-ɛulyâ
fi man yastahiqqu al-qadâ wa-l-fútyá ; ce livre a été revu, présenté
et édité sous le titre de Edition critique ...E. Levi-Provençal
(éd. Scribe Egyptien, Le Caire, 1948).
C'est dans ce livre qu'Abú al-Hlasan an-Nibáhí
dans la biographie consacrée au cadi de Tlemcen Abû Abdellâh Muḥammad Ibn
Mansûr Ibn Hadya al-Qurasî a noté que celui-ci avait écrit un commentaire de la
rísâla d'Ibn Hamis sous le titre al-ɛilaq an-nafîs fi sarḥ
risâlat
Ibn Ḥamis. Il s’agit
de cette rísâla pendant si longtemps énigmatique, comme nous l'avons vu.
Il est assez étonnant, par ailleurs, que ce
commentaire de la rísâla ne fût jamais évoqué par les nombreux auteurs
anciens et contemporains, notamment Ahmad al- Maqqari qui a étudié la vie et
l’œuvre d’Ibn Hamis avc soin et un sérieux particuliers. .C'est lui qui nous a permis
de connaitre entre autres, les travaux d'lbn Hatima et d'Abu Abdallah
al-Maqarri.
Al-ɛilq
an-nafis a abouti dans une bibliothèque des environs
de Bougie : un deuxième document dont nous parlerons par la suite s’est
retrouvé dans une bibliothèque de Constantine très connue parmi les
intellectuels et de nombreux orientalistes.
lbn Hadya al-Qurasi était “Cadi des
Cadis" de Tlemcen. En plus de sa fonction judiciaire, il assumait celle
qui équivaudrait de nos jours à celle de premier ministre. Son biographe
an-Nibàhi dans son écrit sur les cadis de l'Andalousie, le présente
ainsi :
“Parmi les Cadis de la ville de Tlemcen, le
Cheikh juriste Abú Abdallāh Muhammad Ibn Mansûr Ibn Ali Ibn Hadya
al-Quraši, hautement doué, clairvoyant, rigoureux et intransigeant pour
défendre le droit, influent auprès de son Sultan qui lui a confié, outre la
magistrature suprême, son secrétariat particulier, lui réservant parmi ses
proches une considération plus importante que celle de ses ministres. Il le
consultait dans les affaires du Royaume et entreprenait rarement une affaire
sans avoir pris son avis et ses conseils". An-Nibâhî ajouta plus
loin : “Il avait une grande part de connaissance de littérature, de la
langue et de l'histoire. Il a commencé la lettre de Muhammad Ibn Ammâr Ibn
Hamis par ces vers :
“Il est étonnant que jouisse de sa présence
celui qui n'espérait pas même attirer son attention”. Cette lettre, composée de
poésie et de prose, est un bon commentaire où il montre par ses connaissances
de la science et de la littérature, toute sa valeur.
Ibn Hadya est mort vers 736 de I ‘hégire, soit
vingt-huit ans après Ibn Hamis. Celui-ci a rédigé sa lettre à Tlemcen aux
environs de 682 h. ainsi que nous le verrons lorsque nous parlerons du deuxième
document d'Ibn Hamis.
La lecture du commentaire al-ɛilq
an-nafis nous apprend que son auteur était un ennemi acharné d'Ibn Hamis et
qu'il n'a entrepris ce travail que sur ordre de son roi, le roi de Tlemcen. Il
a d'ailleurs déclaré qu'il se bornerait à l'explication littérale du texte. Ce
qui ne l'a pas empêché d'attaquer Ibn Hamis chaque fois que le déroulement du
texte l'entraînait à la polémique dans le domaine doctrinaire. ll le couvrait
alors de ridicule, d'insultes et de mépris. Car Ibn Hamis qui avait pris le
parti des philosophes, était fortement accusé de déviationnisme idéologique.
Il a connu pour cette raison beaucoup de
déboires qui l'ont amené jusqu'à comparaitre à Fez devant un tribunal
inquisitorial qui l'a reconnu coupable et inscrit sur le registre des
hérétiques. Il ne dut son salut qu'à la fuite. A son retour à Tlemcen, il
rédige deux lettres : la première est celle qui nous préoccupe, l’autre
étant le deuxième document que nous avons cité plus haut et qui a été trouvé,
il y a cinq ans. Rédigée de la main de son auteur lbn Hamis, elle a été écrite
vingt-six années environ avant sa mort. Elle est en effet datée de Tlemcen, en
682 h.
C'est par ce manuscrit que nous avons pu
connaitre la date de la rísâla. En effet. Ibn Hadya avait omis de dater le
procès de Tlemcen. Il connaissait bien toutes les péripéties de l'existence de
son auteur.
Quant à la deuxième lettre, Ibn Hadya en a
toujours ignoré l'existence pour les raisons que nous indiquerons par la suite.
Dans le commentaire où les philosophes sont
jugés comme méchants et hérétiques, l'auteur s'exprime ainsi :
"La philosophie chez les sunnites et tous
les Achaârites, est l'expression de la pure hérésie, la perdition absolue et
l'abjuration manifeste". Puis il cite les différentes sciences de la
philosophie, ses subdivisions, les grands philosophes anciens et modernes, et
termine en ces termes : « on doit tenir pour hérétiques, les
philosophes et leurs partisans musulmans, tels Ibn Sina, al-Farâbi et d'autres
qui les suivent et adoptent leurs idées. Que la malédiction de Dieu soit sur
eux tous !”
Cela explique les violentes attaques qu'il
lance contre Ibn Hamis. Lorsqu'il est amené à discuter ses idées, il dit entre
autres : “Vous voyez ce que contiennent les propos de ce Ibn Hamis
d'outrecuidance et d'insolente ambition de s'élever, qui l'ont ramené au niveau
de la médiocrité et de la bassesse. Mais il ne s'est pas arrêté à cela et n'en
a pas fait sa limite". Il ajoute : “On aimerait bien savoir quels
intérêts l'ont poussé à ces propos qui dénotent des mœurs abjectes et une
nature dévoyée. Comment a-t-il osé s'aventurer dans ce domaine avec tant
d'assurance, ignorant les dangers auxquels il s'exposait, à moins qu'il n'ait
agi en inconscient". Puis Ibn Hadya répond à sa question : “Non,
apprenti hérétique, parles-tu sous l'effet d'un vin matinal au point que ce que
tu veux faire apparait". Il écrit encore : "Si les convenances
ne m'incitaient à me détourner de tes mauvaises intentions et tes visées,
j'aurais évoqué ce que tu ressentirais avec beaucoup plus de mal car tu te
trouves dans ton entreprise, dans l'un des deux cas : l'ignorance honteuse
ou l'abjuration manifeste. A vous, lecteur, de choisir l'un des deux cas".
Ibn Hadya en arrive ensuite à la partie inconnue de l'existence d'Ibn Hamis, cette
partie que les biographes ont essayé de reconstituer par l'imagination et
l'hypothèse; l'auteur nous explique les causes qui ont poussé Ibn Hamis à
trouver refuge dans une vie de solitude et d'isolement et qui ont fait dire à
l'auteur du al-muntahab an- nafis:“ Que penser du milieu d'un homme qui
logeait dans les remises, dormait sur des peaux de moutons et que tous les
auteurs qui l'ont étudié sont unanimes à présenter comme un homme austère,
solitaire, simple et retiré....”
Il a vécu à Tlemcen où Ibn Hadya détenait une
autorité car, en plus de son rang dans la cour zianide, il jouissait auprès de
l'opinion publique d'un crédit particulier à cause de sa descendance du
conquérant “Uqba Ibn Nâfaa al-Fihrî. C'est pour ces raisons, qu'Ibn Hamis ne
conserva pas longtemps sa fonction de secrétaire du diwan qu'il a occupée dans
la cour du sultan de Tlemcen Abû Utmân Ibn Yağmurassân az-Zayyâni vers
l'année 681/1282.
Ibn Hadya
termine son commentaire par la relation du jugement de Fez qui a profondément
marqué Ibn Hamis. Car il a été la cause, non seulement de sa retraite à Tlemcen
jusqu'à son départ précipité dans la peur et l'inquiétude, mais, dans une
grande mesure, de sa mort, quoique les historiens soient unanimes à dire que
son assassinat a fait suite à celui de son employeur, le ministre Ibn al-Hakim.
Voici comment Ibn Hadya relate ces
« événements : « Ces propos d’Ibn Hamis constituent la raison
pour laquelle il a été amené à rédiger la lettre dont j’ai parlé au début de
cet écrit (la rísâla) car Ibn Hamis, comme il a été établi, pratique la
philosophie et s'écarte par ses idées et ses actes de la légalité. Arrivé à Fez
au début de ses pérégrinations dans le pays du Maghreb à la recherche de la
protection de certaines hautes personnalités, il s'est trouvé un jour dans une
de ces assemblées où figuraient un grand nombre de personnes respectables parmi
lesquelles des Achaârites éminents et des légistes malikites dont as-Sarîf Abu
Al-Barakât. La discussion sur la théologie fut abordée afin d'amener Ibn Hamis
à dévoiler ses basses idées philosophiques. Dans le chapitre de la création de
l’Univers, ils exposèrent des preuves tranchantes et anéantirent les arguments
des philosophes. Il ne tarda pas à révéler le fonds d ses opinions. Abû al-
Barakât le prit à partie, lui et sa doctrine abjecte. Une longue polémique
s'engagea entre eux bien après que les personnes présentes se furent retirées.
A bout d’argument, Ibn Ḥamis finit par se taire et ne souffle mot. Puis,
il se rendit compte des implications juridiques de ses propos et, craignant les
décisions des magistrats, il prit la fuite dans la nuit pour ne s’arrêter qu’en
son domicile à Tlemcen ». Ibn Hadya dit encore : « Nous
percevrons à travers ses déclarations, sa persistance dans ses idées, celles
entre autres qui consistent à nier la création de l'univers et la résurrection
et qui affirment la fin absolue du monde. Tout cela équivaut à l'abjuration de
la foi en Dieu et de l'Islam. Les philosophes - que Dieu les maudisse ! -
ont depuis toujours soutenu ce genre d'idées et perturbé bien des esprits. Les
Achaârites les ont citées dans le détail et détruites par des arguments
multiples et convainquants".
Ibn Hadya a ainsi révélé dans ces paragraphes
ce qui était ignoré dans la vie d'lbn Hamis. Il a également montré toute la
haine et la rancœur sans limite qu'il nourrissait à son égard allant jusqu'à
l'accuser d'hérésie pour ses idées et ses actes. Ainsi d'un trait de plume, il
a proféré un jugement dont nous connaissons les conséquences qu'il pouvait
avoir à l'époque (licitation du sang de l'individu dont l'exécution devient un
acte pieux).
Il a également porté sur lui une accusation
des plus infamantes et des plus humiliantes, lui reprochant ses va-et-vient à
Fez parmi les riches, à la recherche de leur secours.
Nous savons cependant qu'Ibn Hamis a défendu
ses idées avec obstination devant ses accusateurs, qu'il a mis dans l'embarras
ses propres juges au point où, seul parmi eux, aš-šarîf Abû al-Barakât qui
présidait le conseil en vertu de sa qualité de dignitaire de Fez, a poursuivi
le dialogue avec lui. C'est à cela que fait allusion Ibn Hadya lorsqu'il écrit
comme nous l'avons déjà vu : "Il ne tarda point à dévoiler le fond de
ses opinions. Abû al-Barakât le prit à partie, lui et sa doctrine ; une
longue polémique s'engagea entre eux et se poursuivit bien après que les
personnes présentes se furent retirées...."Il reprend dans le même
chapitre : “dans ses propos, nous sentons sa persistance dans les idées
qui l'ont amené à cette comparution". De tout cela, nous apprenons que le
silence d'lbn Hamis n'est pas dû comme l'écrivent ses commentateurs à un manque
d'arguments, mais plutôt, ainsi que le confirme ce même commentateur : «Il
se rendit compte des implications juridiques de ses propos et, craignant les décisions
des magistrats, il prit la fuite...."
Ibn Hadya évoque les circonstances qui ont
amené la rédaction de sa rísâla une fois arrivé chez lui à Tlemcen. Ecoutons
Ibn Hadya : "Lorsque sa frayeur se fut apaisée et son esprit calmé,
il se mit à rédiger cette lettre, mais quand il l'eut terminée, il craignit les
conséquences de sa diffusion et décida que sa propagation se ferait à Tlemcen
sans en franchir les limites. Car s'il l’avait fait parvenir, il l'aurait
amèrement regretté et n'aurait foulé le sol du Maghreb qu'en imagination".
Ibn Hadya a donc pensé que la rísâla n'était
pas parvenue au Maroc : or la deuxième rísâla adressée par lbn Hamis à son
ami le cadi de Fez, Abù Gâlib al-Magili confirme qu'elle est bien arrivée et en
précise la date 682.
Il semble que lbn Hadya n'a pris connaissance
de ce document que lorsque le sultan zyanide, Abû Tâṣfin, la lui a remise
pour la commenter. Il a alors pensé qu'elle n'était jamais sortie de Tlemcen.
Il semble également ignorer la date précise de sa rédaction puisqu’il la situe
entre les années 80 et 90.
C’est
bien à ce Abû al- Barakât qu’Ibn Ḥamis s’est adressé dans ce vers. Cité
plus haut le professeur Ibn Mansûr dans al-muntaḥab an-nafix a
fait une confusion, lorsqu’il a écrit : « Abû al-Barakât pourrait
être Abû al-Barakât Ibn al-Balfîfî, disciple d'lbn Hamis".
Quant au
Professeur A. Mêziane, il affirme dans l’étude (5) présentée
au Congrès des Orientalistes de 1936, que le destinataire de la rísâla Abu
al-Faḍl cité dans les mêmes vers un roi zyanide, alors qu’il s’agit de Muḥammad
Ibn Yahya Ibn ɛatiq al- Abdari. Le professeur Abd al-waháb lbn Mansûr a
relevé cette erreur après s'être lui-même excusé de se limiter à la seule
analyse du texte de la rísâla.
La date de la rísâla, citée par lbn
Hadya dans le commentaire, est confirmée par la deuxième rísâla dont le
manuscrit porte, à la dernière page, cette annotation rédigée par le fils du
cadi Abû al-Ǧâlib al-Maġili al-Fâsi : “Cette lettre a été écrite
par le légiste et adîb parfait, Abû Abdalláh Muhammad Ibn Hamis, à mon
père - Que Dieu leur réserve sa miséricorde ! - de la ville de Tlemcen,
après son départ de Fez (Dieu le protège !) en l'an 682”.
Cette deuxième rísâla est composée de
vingt-six pages, chaque page comporte vingt-et-une lignes. Dans chaque ligne il
y a dix mots. Les pages sont longues de vingt-et-un centimètres et larges de
quinze centimètres et demi. Le style calligraphique est maghrébin andalou.
Cette lettre constitue un appui à la première,
elle se rapporte au même sujet. La seule différence entre les deux réside dans
le fait que la première est composée en partie en vers, alors que la deuxième
est entièrement écrite en prose.
La deuxième, comme la première, se termine par
une diatribe accablante contre les habitants de la ville de Fez à qui il s'est
adressé dans ces termes : "Comment faire face aux mœurs de votre pays
impitoyable? Ma faiblesse ne devrait-elle pas attendrir le cœur dur de votre
époque ? Pourquoi ces rancœurs. O enfants des herbages malsains ?
Vous vous êtes montrés hostiles, on vous a alors tourné le dos. Si le fidèle
allié passe auprès de vous, vous en faites un fou. Si le savant vous
réprimande, vous vous rebellez contre lui et l'accusez d'immoralité. Si le sage
apparait parmi vous, vous le haïssez et le déclarez impie et hérétique.
Restez dans l'anarchie car vous n'avez plus de
chefs et circulez librement dans vos champs arides, car vous avez perdu les
bergers. Vous avez abandonné les traditions et les lois et montré des
innovations surprenantes, ouvrant la voie à l’hypocrisie et généralisant la
débauche. Vous sous-estimez le vice et légitimez les défauts ; montrez-moi
vos riches, reconnaissants à Dieu et s'inquiétant du sort des pauvres résignés,
- montrez-moi votre savant éminent, instruisant la discipline désorientée. Le
savoir est mort par la disparition des savants et l'ignorance a décidé
l’extermination des sages…. O toi le meilleur parmi les légistes, régénère ton
code et fais-nous entendre ton prêche, toi le plus éloquent des tabi (s).(6) Non
certes, ces sermons de Ḥasan ne vous réveilleront pas de votre léthargie.
Vous ne pouvez être sauvés de la perdition que par le sabre de son maitre Abu
al-Hlasan (le Calife Ali)”.
Une autre différence entre les deux rísâla
apparait : la première est adressée à l’administrateur de Fez. Abu al-Faḍl
Muhammad lbn Yahya°Atiq al-Abdari et comporte, selon Ibn Hadya, « des
remerciements et des louanges au destinataire ainsi que des plaintes contre un
groupe de fanatiques qui l'avaient malmené, composée en vers et en prose, avec
des hauts et des bas, du faux et du vrai...."La deuxième fut adressée au
cadi de Fez qui semble être de ses amis. Il y a exposé ses idées d'une manière
plus détaillée et prend ses adversaires à partie. C'est un document qui
présente une grande valeur dans son contexte et nécessite une étude
approfondie.
Les constatations suivantes semblent bien
prouver que le manuscrit de cette deuxième rísâla est de la main de
l’auteur :
1. La date de sa rédaction se situe à la suite
immédiate de la mésaventure de Fez et du retour précipité à Tlemcen de l'auteur
dont l'état d'indigence lui interdit tout moyen de payer un copiste.
2. Ibn Hamis gardait le secret le plus absolu
sur ses idées philosophiques (que seule venait de révéler la confrontation de
Fez) au point que le voyageur al-Abdari qui l'a connu de très près et qui
figure parmi ses admirateurs, n'a fait aucune allusion à ses opinions.
Or al-Abdari est connu pour son rigorisme
orthodoxe et n'aurait jamais écrit le moindre bien d'un homme suspecté
d'hérésie. C'est ce qui nous porte à penser que le texte est bien rédigé de la
main de l'auteur.
Quant au destinataire du document, le cadi
al-Maǧili, il va de soi qu'il avait tout intérêt à le laisser ignorer,
craignant que sa révélation ne lui attire les mêmes accusations que celles de
l'auteur.
C'est certainement pour cette raison que
depuis un peu plus de sept siècles, la deuxième rísâla d'Ibn Hamîs a
continué de survivre parmi quelques vieux livres et un amas de paperasses.
Ce qui semble prouver que le manuscrit de la
deuxième rísâla est bien de la main de l'auteur.
Notes
1. Abu
Abdallah Muhammad Ibn Muhammad al-Abdari al-Hihi, auteur de la riḥla
al-mağribiyya éditée en 1968 par Muhammad al-Fâsi, recteur de I
‘Université Muhammad V de Rabat.
2. Ahmad
al-Maqarri at-tilimsâni (986-1041 h.).
3.Muhammad
Ibn Abderrahim Ibn Ibrahim al-Lahmi, surnommé lbn al-Hakim, né à Ronda en 660
h., secrétaire des rois de Grenade jusqu'à son assassinat en 708 h. Figure
parmi les grands savants et homme de lettres de son époque, il réserve à lbn
Hamis le meilleur accueil à Grenade et le compte parmi ses intimes les plus
proches.
4.
Officier ministériel d'Almeria, auteur d'un catalogue très connu, précepteur
d’Abderrahmane Ibn Haldún, mort en 777-1375.
5. Congrès
des sociétés savantes.
6. Il
s'agit de Ḥasan Ibn Abû al-Ḥasan al-Baṣri.
Mahdi
BOUABDELLI
Numéro 136 janvier 2025
Aumer U Lamara
Akk
Izzayriyen d « les linguistes » !
sɣur Aumer U Lamara
Le Matin d’Algérie
10/11/2024
Tagrawla tadelsant tamaziɣt di tmura n Tamazɣa
tufa-d deg ubrid-is aẓeṭṭa n internet, d amaynut, ifrurex s
yal agraw d-ittnulfun deg-s (facebook, WhatsApp, Messenger, Instagram,
Snapchat, …).
Tiwizi-nni d-ilulen seg iseggasen n 1970 i tgemmi n
tutlayt tamaziɣt, akken ad d-teffeɣ si timawit, ad tekcem annar n
tira am tutlayin n umaḍal, tedda deg ubrid n ukessar d usawen, s tidi
akked tebɣest n imeɣnasen, acku adabu n tmurt (akked tedrimt n tmurt)
ibedd-d d axsim, neɣ tikkal d acengu.
Imir, sdat imeɣnasen n tmaziɣt, illa kan
unekraf akked tekriṭ n temsulta ; di Libya n El Gueddafi d tamrart n lmut
!
Akken ibɣu yili, amussu amaziɣ d-ikkren sɣur
imeẓyanen n ifassen d ilmawen, issekcem tamaziɣt deg uɣerbaz
akked tesdawiyin n kra n tmura n Tamazɣa (Lezzayer, Merruk, Libya). Maca,
mazal abrid ɣer sdat akken ad ikkes « Maghreb arabe », ad tbedd Tmazɣa...
Tiwizi deg unnar n tutlayt (linguistique)
Mammeri yeldi-d tabburt s udlis-nni « Tajerrumt n
tmaziɣt » (3), tarwa n Tamazɣa tekcem annar, begsen-as i wayen ur
nettwassen yakan.
D ayen ilhan, neɣ d ayen n dir ?
Tamuɣli tamezwarut, si tmuɣli-nneɣ
nekkni, d ayen ilhan, acku ur iwekkel yiwen kra n ugraw unṣib i yeqqnen ɣer
udabu, akken ad d-ijber tamaziɣt. Tarmit n temrawin n iseggasen isban-d d
abrid ilhan, ma neẓra ass-a tiḥila-nni deg d-tlul di Lezayer
tkadimit iqqimen d asuki, ur teddir ur temmut.
Tamuɣli nniḍen, d uguren d-igla userwet
anida ur llin ilugan, ur telli tmussni. Ajebbar n tutlayt issefk ad iddu s
lmizan, s tmussni, s leḥder, mačči d takerza n ulɣem,
yugar tawaɣit ammud-is.
Aserwet-nni deg yeddukel usekkak akked war tamussni
n wid d-isnulfuyen awalen di facebook, iga-yas isem yiwen umussnaw : «
linguistique Fast Food ».
D ugur i yettimɣuren simal rennunt igerwan
imaynuten deg internet, ɣas akken yugar ayen ilhan deg-s ayen n dir, ɣas
ur zmiren ad ilin akk Izzayriyen d « les linguistes », am akken t-inna Fellag ɣef
wayen nniḍen (1).
Am akken ur ilhi wučči n Fast Food, ur
izmir ad yelhu wayen ad d-ifrurxen nnig talast, si facebook neɣ wayeḍ,
deg unnar n tutlayin.
Issefk ad ters tawla, ad ikkes usekkak, ad tekkes
temsizzelt ur nwata.
« Tiwizi i tmaziɣt » (4) telha, maca s
ubrid-is. Ayen d-irennun yal ass di internet (imawalen/isegzawalen, asuqqel
tafransit-tamziɣt, timsirin n tira, …) d ayen ilhan ; d win kan i d abrid.
Sdat tḥila n yal adabu n Tamazɣa akken
ad issefcel, ad yerẓ amussu amaziɣ (war ahil amaynut deg uɣerbaz,
war asekcem n tmaziɣt di tedbelt n tmurt, di teɣdemt n tmurt, tukksa
n tmesritin n udlis amaziɣ, agdal n temliliyin n tsekla/cafés littéraires,
agdal n teẓrigin tilelliyin am Koukou Editions, am Tafat Editions, aserǧen
n yal timlilit tadelsant s usekkak n folklore, …), issefk-as ugar n lmizan,
issefk-as ugar n tmussni deg ubrid n bennu n tmurt tameqqrant si Libya ar
Merruk, tin deg ur ttnejlin warraw-is di teflukin n usɣar.
Tamawt :
wid iggunin ad d-leqqmeɣ awal ɣef tsertit
n « beṭṭu n tmurt » iwumi yekker udabu n Lezzayer ussan-a s, ad
asen-iniɣ ad tt-neǧǧ i weḍris d-iteddun.
Maca, ass-a ad asen-d-smektiɣ kan yiwen wawal
iteddun di taddart :
« D leḥkem/adabu i iteddun ad ibḍu
tamurt s ufus-is, mačči d nekkni. Maca, mačči akken inna, ɣef
9 yeḥricen (9 régions) ; netta iteddu ad tt-ibḍu ɣef kraḍ/tlata
yeḥricen kan : amur i Qatar, amur i Israël, amur i wedrum n Club des pins
! Maca Qatar yezwar-iten, iṭṭef yakan azgen si tmurt n Libya (2) !
».
Aumer U Lamara
Timerna / Notes :
1. Awal n Fellag akken illa : « tous les Algériens
sont des mécaniciens ».
2. Ass-a, agmuḍ n Libya, tamnaṭ n
Benghazi, zun d tamurt n Qatar, s ufus n « tgelda » n twacult Haftar, akked
yimzenzan/mercenaires Wagner n Russia. Ur iqqim din ‘’jiniral’’ Haftar, netta
iteddu simal ad issemɣer tamurt, iwweḍ-d tilisa n tmurt n Lezzayer.
3. Tajerrumt n tmaziɣt, Mouloud Mammeri,
Editions Maspero, Paris 1996.
4. « Tiwizi i tmaziɣt », d tiddukla d-ilulen
di Paris di 1949-1950, deffir tedyant-nni n tezɣent di Fransa, « crise
anti-berbère », n 1949 di PPA-MTLD.
Numéro 136 janvier
2025
Tidlisin nniḍen :
Tadlist nniḍen :
Bouyoucef-Souhila-Proposition_d'une_terminologie_medicale_amazighe_These
Special_Mouloud_Feraoun_ayamun.com
Contes_populaires_R.
Basset_1887.pdf
Amawal_Tumzabt_Taqbaylit_Abdellah_Nouh.pdf
Le_Processus_de_grammatisation_du_kabyle_Amaoui_Mahmoud_2017.pdf
Le_genre_Tullist_en_kabyle_these-Mohand-Saidi_2022.pdf
Origines_berberes_Etudes_de_linguistique_Rinn_Louis_1881.pdf
Tasledt_tizrizmumant_n_wungal_Yiwen_wass_deg_tefsut_n_Amar_Mezdad.pdf
Le_roman_de_chacal_Brahim_Zellal.PDF
LE_TRAVAIL_DE_LA_LAINE_A_GHARDAIA_M.ALLAIN.PDF
Specimens_d_adaptation_Kabyle_de_Jean_de_LA_FONTAINE.PDF
Contes_populaires_René_Basset_1887.PDF
Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF
Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf
Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf
Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf
Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf
Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain
MAHE.pdf
Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf
Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf
Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K.
Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros
de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société
Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken
qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978
Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3
numéros :
Textes
berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans
et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de
Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en
langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt
n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem
Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 136 janvier
2025
Interview with Tassadit Yacine
1
By Sylvie Chiousse and Brahim Labari
Translated from French by Rachid Dahmani
Chiouse
and Labari: Hello Tassadit Yacine, many thanks for
granting an interview to the Journal Esprit
Critique as we start 2022. You are an anthropologist and specialist–among
others–in the Amazigh world, and you have had the opportunity to work with
Pierre Bourdieu for a long time–especially for founding the Journal Awal in 1985.
Yacine: If you do not mind, let us
start from the be-ginning. Before the creation of Awal at the FMSH (Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme–
then directed by Clemens Heller), I knew Bourdieu through his works, in
particular, those devoted to Ka-bylia (Esquisse
d’une théorie de la pratique et Le Sens pratique [Sketch for a Theory of Pactice and The Practical Sense]) and later
his contribution to the sociology of Algeria. André Nouschi (historian at the
University of Nice), who had noticed me in 1981 during a conference in the Var,
had insisted that I meet with him.
I did not know that Nouschi was close to Bourdieu.
They had known each other since 1956 in Al-geria, and Nouschi had mentored
Bourdieu at the be-ginning of his research, which I learned later. I did not go
to see Bourdieu right away because I saw him as a living God before whom you
had to be perfect! It was very intimidating for a “beginner” researcher from a
developing country, “imperfect” [laughs] that I was to take the first step
toward him; it took me a year before I could approach him.
It took
the presence of Mouloud Mammeri (Algerian researcher and writer) to even dare
to speak to him. Mammeri, former director of research at CRAPE (Centre de
recherches anthropologiques, préhistoriques et ethnographiques,
[Anthropological, Prehistoric and Ethnographic Research Center, in Algeria]),
had a friendly and privileged professional relationship with Bourdieu. Knowing
the Algerian landscape well, Bourdieu appreciated Mammeri for his work and
especially for his commitment to research; working in ethnology under a uni-party re-gime in the ’70s was
unconscious: ethnology was very frowned upon at the time (See Le sens pratique [The Practical Sense], 1980, 35). Thus, to allow research on the
Amazigh world to move forward, Bourdieu offered unequivocal support for Awal and, simultaneously, for my
research on Kabylia. It was again going against the current in France and Alge-
1 Published January 24, 2022 on
espritcritique.hypotheses.org
Figure 1: Tassadit Yacine in 2015 (Photo from Wikidata)
ria.
Chiouse
and Labari: You were widely called upon to talk about
Bourdieu in the years following his death. We read your works: Travailler avec Bourdieu [Working with Bourdieu], edited by P.
Encrevé and R.-M.
Lagrave, 2003, Bourdieu sociologue [Bourdieu the Sociologist] under the
direction of Louis Pinto, Gisèle Sapiro, and Patrick Champagne, 2004, Rencontres avec Pierre Bourdieu [Meetings with Pierre Bourdieu] under the
direction of Gérard Mauger, 2005, Le
Symbolique et le social, la réception internationale de la pensée de Pierre
Bourdieu [The Symbolic and the
Social, the International Re-ception of the Thought of Pierre Bourdieu],
2005, under the direction of Yves Winkin, Jacques Dubois, and Pascal Durand, in
an issue of Awal, L'autre Bourdieu, [Awal, The Other Bourdieu] N° 27/28, 2003. You took part in the Dictionnaire international Bourdieu [Bourdieu International Dictionary]
di-rected by Gisèle Sapiro in 2020, wrote the afterword and provided scientific
direction for the reissue of Travail et
travailleurs en Algérie [Work and
workers in Algeria]; you also participated in Algeiren-Matrix
eines Werks [Algeria- matrix of a work], edited by Franz Schultheis
and Stephan Egger: Pierre Bourdieu und
die Fotografie [Pierre Bourdieu and
pho-tography]. Visuelle Formen
soziologischer Erkennt-nis [Visual
forms of Sociological Knowledge] (to be published in 2022) and are the
author of a small book in homage to Bourdieu– Témoignages [Testimonials]
–which will be published in March by Éditions du Croquant. Simple, friendly
touch, or is it a question of creating a lasting “image” of Bourdieu?
Yacine: You are right to mention
friendship because it exists in social science research, even if we pretend it
does not. There is also what we call “the intellectu-al debt” that must be
settled one way or another. None of these editors and researchers consciously
thought, in any case, of fabricating an image of Bourdieu; they were only doing
their job.
Note that we are talking here about the
scientist, not the man, right? As far as the scientist is con-cerned, it is
impossible to make one that conforms to reality because none of these
researchers claims to embrace the plurality of the work. It is huge and
re-quires skills in several disciplines: ethnology, sociol-ogy, economics,
philosophy, literature, history of art, and history of science. You have to
master all these fields to claim the “making of this image.” I believe, if you
will, that it is for the majority of these re-searchers to try to clarify
Boudieu’s research in a specific subject which characterizes everyone's field
of study. It is, after all, more difficult to talk about others than about
oneself.
In Algeria, for example, there
is very little work for reasons that are difficult to speak about here. Thank
you for allowing me to discuss this with you. As far as I am concerned, I try
both to return to the importance of the works of Bourdieu–which, for me, are
founders of a new vision of research in the ’60s because they stand out from
all that has been pub-lished on North Africa in ethno-sociology–and to advance my
research based on what has been done before me, and Bourdieu was essential.
It is a turning point in the social sciences
which was not taken into consideration because there was, on the one hand, the
Franco-Algerian dispute (for many, the war in Algeria
has not been evacuated from the French collective unconscious) and, on the
other, this innovative or even heterodox dimension (against the
"colonial" doxa) in its
perception of research which poses a problem such as, for example, the fact of
associating statistics and sociology or to abolish the boundaries between
sociology and eth-nology when Bourdieu was only an assistant (I am talking
about his early research in Algeria). It cannot
be said that this pleased France and Algeria (see the letters to André
Nouschi in the annexes to Esquisses
algériennes [Algerian Sketches]).
Many unspoken reasons, sometimes conscious, sometimes uncon-scious, have
contributed to this scotomization of his work. The Algerian terrain was not
neutral; it was, therefore, necessary to avoid talking about it. The reception
of sociological works (notably Travail et
travailleurs en Algérie [Work and
workers in Alge-ria ] and Le
Déracinement [Uprooting]) has
particu-larly suffered.
Chiouse and Labari: Why? Can you say a little
more?
Yacine: Why? Because the works from
1958 to 1963, even if they are situated in time, they are not dated. This is
the case, for example, of Travail et
travailleurs [Work and Workers]
(out of print then reissued in 2021 only by the Raisons d'Agir publish-er), in
which he lays bare the mechanisms of domination of the colonial system in
general but, more particularly, capitalism, of which he points the mis-deeds
because it is a “barbaric” capitalism imported and imposed by colonization in a
pre-capitalist socie-ty. If colonization has ended,
capitalism is, for its part, still present and sets itself in the same logic
al-most everywhere in the world and, more and more, in our societies. It was
not colonialism that created capitalism; capitalism has found extraordinary
conditions to impose itself in a colonial situation. This work from the
sixties is read in many countries of the South hemisphere but less so in
Europe.
In this major investigation,
it is also necessary to note several levels of reading, in particular, the
dis-mantling of the “indigenous” economic and social system. The economy is
part of the whole. Apart from the economic dimension, what caught my attention
is how the colonizer (without having to think about it consciously) overturned
the balance of power by inverting the gender relationship. These observations
are already present in the 1959-60 survey; I have tried to
describe them succinctly in the new edi-tion of Travail et travailleurs.
The book entitled Le Déracinement [Uprooting]
(with Abdelmalek Sayad) is even more obvious be-cause it directly concerns the
effects of the war on the peasant populations gathered in camps set up by the
army to cut them off from the ALN [National Liberation Army]. A policy that was
kept secret until the publication of Michel Rocard's article in 1959. It is the
most extensive sociological study (a compan-ion to Travail et travailleurs) related to Algerian so-ciety in a time of
war!
Chiouse and Labari: To build his work on the
theo-ry of action and the reproduction of social hierar-chies, Pierre Bourdieu
drew on classical sociology (retaining the symbolic dimension of domination in
social life with Weber, the concepts of social classes and capital with Marx,
which it extends to all social activities, determinism in Durkheim, the
structural-ism of Lévi-Strauss). Everyone had
something to relate to in some way. Still, it was widely attacked. How do you
explain this?
Yacine: You can extend the list if you
wish. Cassirer, Goffman, Norbert Elias, Saussure, etc. I do not want to give
the impression of answering a polemic, but I will try to be succinct even if it
is not a simple exercise.
For me, there is nothing more natural than to ac-cumulate the knowledge
of the predecessors if one wants to move forward on a specific subject. Bourdieu
is a great reader open to the classics and others. It is challenging to analyze
the reason for these at-tacks, but we can try to respond very quickly at the
risk of being caricatural. An author can inspire Bourdieu, but there is never
an integral reproduction of his theory. I will cite an example: structuralism
in general from two models, what we call the Arab marriage and the Kabyle
house. I will talk about the wedding and end with the house.
About
marriage, Bourdieu conducts an investigation in Kabylia. He shows that the
rate of marriages conforming to the rule (marriage with a cousin) is, by far,
lower than that of those who do not conform. For this, he uses the statistics
to show that marriage with a cousin is the exception rather than the rule
(about 4% of marriages in Kabylia), which goes against the Lévi-Strauss theory. From this
observation, he concludes that marriage obeys not only a rule but also complex
communal strategies. In the same way, “kinship” is not this fixed genealogical
tree either, since it is both “will” and “representation.” Some families have
had the less prestigious members of their family tree disappear. For what
reasons? It is quite simple to make the sym-bolic capital bear fruit. For
Bourdieu, there is, there-fore, an “official” relationship and a “usual”
relation-ship, the second being as important as the first (see L’Esquisse d’une theorie de la pratique,
1972, 78). These are the reasons why matrimonial strategy replaces the notion
of rule. That said, we obey the rule when there is an interest in doing so.
These so-called
“traditional” societies are essential to symbolic capi
tal. Matrimonial strategies add to the accumulation of this capital
which is decisive in agents' lives and found elsewhere in other societies
(including modern ones). This transfer of concepts between an ancient society
and modern European societies is not often understood.
I could
also expand on how Bourdieu worked on donation (tunṭict, in Kabyle) from Marcel Mauss’s Essai sur le don [The gift]
and the additional ele-ments he brought to it, but it would take too long to
explain here. I would instead go back to the Kabyle house (text written in
1963) because there are errone-ous interpretations and a lack of information on
the conditions in which this investigation was carried out.
The Kabyle house, in its very first version, is
a wonderful structuralist exercise published in homage to Claude Lévi-Strauss for his 60th birthday–which will be taken up in the l’Esquisse d’une théorie de la pratique [Outline of a Theory of Practice ]. In
“The house or the world reversed” (Chapter 2), Bourdieu reworked the chapter
with a critical distance in Le Sens
pratique by introducing an additional element such as movement, which
refers to the body, to the symbolic economy of the house, and gender.
At the same time, I had been
able to find a solution to the practical antinomies resulting from the desire
to carry out the systematic linking of all the details observed by limiting
myself to the analysis of the space inside the house, which, as a cosmos in
miniature, constituted an object both complete and circumscribed [...]. Indeed,
it began to appear to me that to account for the almost miraculous and,
there-fore, incredible necessity that analysis revealed, and that in the
absence of any organizing attention, it was necessary to seek the side of the
incorporated dispositions, even of the body schema, the ordering princi-ple
[...] capable of orienting the practices in such a way as to both unconscious
and systematic: I had been struck by the fact that the rules of transformation
making it possible to pass from the interior space to the exterior space of the
house can be re-duced to movements of the body such as the U-turn, which we also know the role they play in the rites where it is
constantly a question of turning over, of putting upside down, or front to
back, objects, ani-mals, clothes, or to turn in one direction or the oth-er...
(Bourdieu, Le Sens pratique, 22).
We can expand on this, but I will stop here be-cause it must be
remembered that the Kabyle House has never been studied so far from this angle.2
The “Kabyle house,” “kinship,” and “the sense of honor,”
pp.531-534.
Page 1 6 The Amazigh Voice
The survey of the house was
carried out in the ’60s. It is interesting to see how this “Kabyle house”
object continues to work the minds until it arouses criticism–without any real
basis–after his death in 2002. I am thinking of what François Pouillon and
Al-ban Bensa wrote (“Does the Kabyle house exist?” 2017)–adopting the words of
Paul Silverstein (Actes de la recherche
en sciences sociales [Proceedings of
Social Science Research], 2003)–who consider that this research is
inscribed in “the identity panoply of conventional ethnology” (Pouillon and
Bensa, 2017, 156), that this would refer, in Bourdieu, to a “nostalgic” attachment
to the supposedly intact worlds that many ethnologists still cherish–that world
(and, therefore, houses) that would have disappeared under the effect of the
war.
This often happens with many
researchers who do not know the field and do not bother to consult Boudi-eu’s
work, even though there is a large bibliography that has since appeared, and
despite his various sketches of the Kabyle house. We cannot say that there are
no more Kabyle houses at the time of the survey, that they were all destroyed
during the war, and that it would, therefore, be a reconstruction of the
memories of displaced people in the camps. What memories are we talking about
if the investigators (Bourdieu and his team) sometimes observed this shift from
the mountains to the plain? Structural
nostalgia is inaccurate since the displacements began in 1955 in the Aurès,
later in Kabylia and the Ouarsenis, and then everywhere in the rural areas
until 1960. Bourdieu ob-served these peasants both in the mountains and in the
camps. His team questioned the population about the
Figure 3: An interior stable with animals
before and after displacement, within a couple of months or a little
more, but not years. According to an unpublished note on the disastrous
policies in the camps, the initial investigation began in 1959 (Bourdieu and
Alain Darbel), and was followed by a greater investigation (with Sayad),
expanded to sev-eral camps, on population uprooting in which stu-
3 Michel Cornaton's research focused
specifically on those who remained in the camps - after independence - and those who re-turned to their
original hamlets.
Figure 2: Roofless
house (photo by Boualem Rabia) |
Figure 4: Clay grain jars
inside of a Kabyle house (photo by Boualem Rabia) |
dents participated.
At the time of the first survey, some groups had
barely come into being. It is, therefore, an anachro-nism to speak of “memory.”
In French, in any case, the term souvenir
introduces temporality and history. We are nostalgic for a bygone past, far
from the pre-sent time. This was not the case for the people in the camps who
were suffering, but still were hoping to go back to their villages.3
Women, in particular, in spe-cific camps were able to go back to their homes
(declared prohibited areas) during the day, and re-turned to the camps in the
evening.
That said, it is true that
part of the rural world ex-perienced a lot of destruction, and the houses were
the first to be destroyed because they served as a refuge for the “rebels.”
However, as in any war, it cannot be said that the army systematically razed
the country-side and that the war and the camps started simultane-ously and
with the same intensity everywhere. About 20% of the population was displaced;
it is considera-ble that the remaining 80% escaped this natural cata-
Figure 5: House in 2012, Abla hamlet, Tigzirt
sur Mer (photo by Tassadit Yacine)
clysm.
In the
region of Collo (see Le Déracinement),
significantly affected by the war, the army forced the population to remove the
tiles from the roofs (Figure 1). Jacques Budin, one of the uprooting
investigators, witnessed these acts.4 Bourdieu took many photos of
these roofless houses. He refers to them in the introduction to Le Sense practique (1980, 10). The destruction
of chests and grain jars (ikuffan)
convinced him of the need to work on the rites (Le Sense prac-tique, introduction, 10), which risked disappearing
forever from memory.5 Other sites are still standing (in 20226),
but the houses are not all inhabited; they serve as barns, laundry rooms,
except those that have been restored. The architecture is, therefore, visible.7
Many are
unaware of the photos taken at the time of the investigation into reunification
conditions (see Franz Schultheis,8 2022). The village in Kabylia
which Bourdieu investigated was not destroyed; it is located in the region of
Ain El Hemmam. I went there in 1992 with the genealogies established by
Bourdieu (in 1960) to verify the information about the families who stayed,
left, kept their houses, and those who destroyed, restored, or modernized them.
From this first survey in the high mountains (of which we can see the plans,
the genealogies, and the description of the village), he tried, in a second
phase, to establish comparisons not only with other villages in the plain
(Aghbala, Bejaia, Sayad9) but also in Collo (eastern Algeria). From
all these observations, he designed the basic structure of the rural habitat
called axxam.
Chiouse and Labari: Thus, do the “Kabyle houses of
Bourdieu” still exist?
3 Michel Cornaton's research
focused specifically on those who remained in the camps - after
independence - and those who re-turned to their original
hamlets.
4 See “Return
to Algeria at the time of the regrouping camps”, 2015, and Tassadit Yacine, Pierre Bourdieu en Algerie (1956 -1961). Temoignages, 2022.
5 Bourdieu
conducted a survey on the Berber symbols painted by women with a White Father,
Father Devulder, who informed him about the magical and symbolic dimension of
the motifs around the jars of wheat.
6 See villages like Kelaa des At Abbès, Ait
Wihdan, Boudjellil,
Tigrine, Jebla, to name only those we visited in
the fall of 2019. See “Return to Algeria at the time of the regrouping camps”,
2015, and Tassadit Yacine, Pierre
Bourdieu en Algerie (1956-1961). Temoignages, 2022.
7 Associations and architects
are also very aware of the loss of this heritage and are mobilizing for its
preservation.
8 See also
the Bourdieu Foundation's website (Swiss-German) https://www.franzschultheis.ch/fondationbourdieu/ directed by Pr. Franz Schultheis and the archive photos posted online https://cameraaustria.at/fotoarchiv-pierre-bourdieu/).
9 There are photos of
Abdelmalek Sayad's house.
Figure 6: At Sidi Braham, 1986 (photo by Thierry Grojat)
Yacine: You should know that Kabyle
houses sur-vived the war since, once again, the large mountain villages
remained as they were, and it was precisely the army that took over the
villages by establishing military posts; there are also the villages of populations
that rallied the French army which are intact.10 There have also been works since, such as those men-tioned by Michel
Cornaton on the regrouping camps (1967), by Ramon Basagana and Ali Sayad twelve
years after independence (Habitat et
structures sociales en Kabylie, published in 1974), those by Mohand
Abouda, Maisons kabyles (1985),
lastly, myself in Poésie berbère (in
1987). The village of Ait Sidi Bra-ham (above), founded in the 16th century, is
still visible, preserved at 90%, except for houses that fell into disrepair
due to the lack of maintenance and/or the res-ignation of their owners living
in the city.11 The army did not destroy this village although it
experienced carnage; more than 300 people died. The soldiers lived in the
village and relocated its population to a camp located ten kilometers away.12
Even more astonishing for the time, Bourdieu did
not limit himself to Kabylia alone; he investigated the Aurès (another Amazigh-speaking region that favors
terraced construction) and M'Zab,13 in the South, an urban space
that is very different from the other two in terms of architecture and social
organization.
Chiouse and Labari: In 2008, you published Esquisses algériennes [Algerian Sketches], looking back on his
Algerian works of the ’60s. Today, starting in high school, young generations
are taught what “cultural capital” and “reproduction” are. Have we retained the
essence of Bourdieu?
Yacine: Today's generalization of
Bourdieu's concepts in French society and more widely in our con-temporary
societies is fantastic. The concepts of capital, field, doxa, and strategy, etc., are used in the press and everyday
language.
Even Madame magazine talks about health capital and strategy, for
example, which is good. Does this mean that we have read Bourdieu seriously and
that we understand him? That is another story.
You used
the notion of reproduction, for example,
Figure 7: Kelaa n At Abbès, February 2019 (photo
Fatima Ti-touh)
10 It should be noted, however, that we no longer build on the old model,
but we do not systematically destroy the houses that survived the war; there
are also those who restore them by transforming them, that goes without saying.
11 Alain Joxe (EHESS) was
able to take pictures of this village (in 2009) built of flat stones as in
southern Morocco and Burgundy. The photo of this village (on the cover of
Tassadit Yacine's book, Berber
poetryPoetry and identityIdentity, 1987) was taken in 1985 by Thierry Grosjat.
The interiors in many houses were trans-formed starting in the 70s. These are
the people of the hamlets (Metchik, Sidi Ali Ou Yahia, Tamizount, Laazib, Ighil
Ouâqal, At Ouazoug, Rouda, Amrij, Tufirt, etc.) linked to central village by
family ties which, on the other hand, will be destroyed and their inhabitants
gathered at kilometer point 181.
12 Mouloud Feraoun mentions in his book Journal (1962) the village where he taught – which was not
destroyed by the army since a school class was used as a place of
interrogation. His native village (Tizi-Hibel) in fact
allowed Wadi Bouzar (La mouvance
et la pause [The Movement and the
Break], 1983, chapter “Itinerary II, the village from above,” pp.119-225)
to return to the village of Mouloud Féraoun (preserved during the war) and
Fadhma At Mansour (mother of Jean Amrouche). Note in passing that neither the
village of Mammeri (Taourirt Mimoun, Ait Yenni) nor that of Jean Amrouche have
been destroyed.
13 Highly puritanical urban civilization (Ibadi) marked by a religious specificity. For Bourdieu, it is Protestants of Islam that he would have
liked to study. Between Protestantism and Ibadism, there was only one step.
which is very interesting, but it is often not understood in the same
way by everyone. Those who have read Bourdieu have understood what it is about,
but not necessarily the others. In La
reproduction [Reproduction], it
is a question of seeing how the mechanisms of a system that has been
constituted soci-ologically (and historically) over time function, and not of
reproduction in itself and by itself, i.e., purely mechanical. It is the same
for the other titles: La distinction,
which is not a “praise” (laughs) of distinction, nor male “domination” (aiming
to reproduce it) but rather to reveal its functioning, the modes of production
and perpetuation based on habitus.
Chiouse and Labari: The groups formed since
Bour-dieu's death (see on Facebook,14 for example) exten-sively
reference his work to explain social and politi-cal news. Can we “do”
sociology–or human and social sciences–today without reference to Bourdieu?
not the product of his mood (I am thinking of poli-tics, for instance),
but the product of what he per-ceived from the society in which he lived. His
little books published by Reasons for Action intended for a broad audience are
better understood because France and Europe today are in a crisis, and the perception
of Bourdieu finds all its raison d'être. These
are situations perceived more than thirty years ago as the advent of
neoliberalism. Readers can sometimes be skeptical, but at some point, they
realize that Bourdieu was right. Even if they did not understand everything
about his scientific work, politically, many (the dominated, in any case) have
grasped what is wrong and why.
Chiouse and Labari: Thank you, Tassadit Yacine,
for this interview which will undoubtedly make it possible to make the work and
thoughts of Pierre Bourdieu known differently.
Yacine: It is
difficult today to do social sciences with-out reference to Bourdieu. This is
obvious because his concepts are helpful in all social sciences. But like
those ahead of their time, Bourdieu was not recog-nized during his lifetime
at his fair value, especially in France. It must be said that this is perhaps
how socie-ties advance, thanks to time and experience. Later, some understood
that what Bourdieu advocated was |
|
Rachid Dahmani is a
physicist and served as the Amazigh
Voice editor and translated several articles in the past. |
|
||
|
|
Bibliography
Abouda, Mohand. Maisons kabyles. Espaces et fresques murales [Kabyle Houses. Spaces and Murals], AXXAM editions, 1985. Awal. Autour de Pierre Bourdieu et de
l'anthropologie [About Pierre Bourdieu and anthropology]. Awal, n°21, MSH edition, 2000. ---. L'autre Bourdieu [The other Bourdieu]. Awal,
n°27-28, editions of the MSH, 2003.
Basagana, Ramon, et Ali Sayad Ali. Habitat traditionnel et structures
familiales en Kabylie [Traditional
Habitat and Family Structures in Kabylie]. Centre de recherches
anthropologiques, préhistoriques et ethnographiques, 1974.
Bourdieu, Pierre. Esquisse d'une théorie de la pratique, Précédé
de Trois études d'ethnologie kabyle, Précédé
de Trois études d’eth-nologie kabyle. Librairie Droz, 1972.
---. La Distinction. Critique sociale du jugement [Distinction. Social Critique of Judgment], Paris, Minuit, coll. «
Le sens commun », 1979.
---. Le Sens pratique [The Practical Sense]. Minuit, coll. « Le
sens commun », 1980.
---. La Domination
masculine [Male Domination].
Seuil, 1998.
---. Esquisses algériennes, textes rassemblés
par Yacine Tassadit [Algerian sketches, texts compiled by Yacine Tassadit].
Seuil, 2008. ---, et Abdelmalek Sayad. Le Déracinement. La crise de l'agriculture traditionnelle en Algérie [Uprooting. The Crisis of Traditional
Agriculture in Algeria]. Minuit, 1964.
---, et al. Travail
et travailleurs en Algérie [Work and
Workers in Algeria], Paris, The Hague, Mouton – réédité sous la direction
scientique de Tassadit Yacine, présenté par Amin Perez. Raisons d’agir, 2020.
--- et Jean-Claude Passeron. La reproduction. Éléments d'une théorie du
système d'enseignement [Reproduction. Elements of a Theory of the Education
System]. Minuit, coll. « Le sens commun », 1970.
Bouzar, Wadi. La mouvance et la pause [The
Movement and the Break]. SNED, 1983.
Budin, Jacques. « Entretien avec Tassadit
Yacine, Retour sur l’Algérie au temps des camps de regroupement. Souvenirs d’un
étudiant enquêteur dans l’équipe Bourdieu-Sayad » [Interview with
Tassadit Yacine, Back to Algeria at the time of the regroupment camps. Memories
of a student investigator in the Bourdieu-Sayad team]. Regards sociologiques, n°47-48, 2015.
Cornaton, Michel. Les camps de regroupement de la Guerre d'Algérie, [The Regrouping
Camps of the Algerian War]. Éditions ouvrières, 1967.
Encrevé, Pierre et Rose-Marie
Lagrave (dir.). Travailler avec Bourdieu [Working
with Bourdieu]. Flammarion, 2003.
Féraoun, Mouloud Journal, 1955-1962. Seuil,
1962.
Mauger, Gérard (dir.). Rencontres avec Pierre Bourdieu [Encounters with Pierre Bourdieu]. Croquant editions, 2005.
Pinto, Louis, et al., (eds.). Bourdieu sociologue [Sociologist
Bourdieu]. Fayard, 2004.
Pouillon, François, Bensa Alban. « La maison
kabyle existe-t-elle ? Une entreprise fugace
de reconstruction » [Does the Kabyle House Exist? A Fleeting Enterprise of
Reconstruction]. Sensibilities: history, criticism & social sciences, 2017,
2, pp. 153-161. ⟨halshs-01510391⟩.
Sapiro, Gisèle (dir.). Dictionnaire
international Bourdieu [Bourdieu International Dictionary]. CNRS éditions,
2020.
Schultheis, Franz and Stephan Egger. Pierre Bourdieu und die Fotografie. Visuelle
Formen soziologischer Erkenntnis [Pierre Bourdieu and the Photography]. Visuelle Formen soziologischer Erkenntnis.
Transcript-Verlag, 2022, pp.75-88.
Silverstein, Paul, 2003, « De l’enracinement et
du déracinement » [Of rootedness and uprooting]. Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 150, 2003, pp. 27-42. " « Regards croisés sur l'anthropologie de Pierre Bourdieu ».
Winkin, Yves, et al. Le Symbolique et le social, la réception internationale de la pensée de
Pierre Bourdieu [The Symbolic and the Social, the International Reception
of the Thought of Pierre Bourdieu]. Presses universitaires de Liège, 2015.
Yacine Tassadit. Poésie berbère et identité : Qasi Udifella héraut des At Sidi Braham [Berber
poetry and identity: Qasi Udifella herald of At Sidi Braham], Paris, Maison des
sciences de l'homme, preface by Mouloud Mammeri, 1987.
---. « Voir au plus loin : Pierre
Bourdieu peintre du monde social » [See further: Pierre Bourdieu painter of the
social world]. Awal, L’autre Bourdieu, n° 27,2003, pp. 7-11.
---. « L’Algérie, matrice d’une
oeuvre » [Algeria, matrix of a work], in Encrevé, P., Lagrave, R.-M. (ed.), Working with Bourdieu.
Flammarion,2003, pp. 333-345.
---. « Genèse de La Domination masculine »[Genesis of
Male Domination]., in Pinto, L. et al., Bourdieu
sociologist. Fayard, 2004, pp. 93-115.
---. « Pierre Bourdieu, amusnaw kabyle ou intellectuel organique de
l’humanité » [Pierre Bourdieu, Kabyle amusnaw or Organic Intellectual of
Humanity], in G. Mauger (dir.), Meetings
with Pierre Bourdieu. Editions of Croquant, 2005, pp. 565-574.
---. « Bourdieu et l'Algérie »
[Bourdieu and Algeria], in Winkin Yves, et al. The Symbolic and the social, the international reception of the thought
of Pierre Bourdieu. Presses universitaires de Liège, 2005.
---. Pierre Bourdieu en Algérie (1956-1961) –
témoignages [Pierre
Bourdieu in Algeria (1956-1961) – Testimonies]. Croquant éditions, 2022.
Filmography
(Filming made in Kabylia where you can see traditional houses and
villages)
Rachedi, Ahmed. L’Opium et le bâton [Opium and the stick] (from the work of
Mouloud Mammeri, 1965), 1969.
Ifticène, Mohamed. Les rameaux de feu [The branches
of fire], 1982
Bouguermouh, Abderrahmane. La Colline oubliée [The
Forgotten Hill] (from the work of Mouloud Mammeri, 1952), 1996.
Meddour, Azzedine. La Montagne de
Baya [The Mountain of Baya],
1997.
Hadjadj, Belkacem. Machaho,
1996.
Oukala, Zahir. Machaho, 2013.
Belkacemi, Omar. Argu, 2021.
Additional
Sources
Slideshow on google (on Kalat Ath abbas, Labbize
net: www.labbize.net) in which you can see all the villages of Kabylia (about twenty).
Lahlou, Chérif. Photographer in Kabylie holds many photos of Page 1 3 The Amazigh Voice
Interview with Tassadit Yacine1
By Sylvie Chiousse and Brahim Labari
Translated from French by Rachid Dahmani
Numéro 136 janvier
2025
Yiwet tamawt ɣef ticcert
Sɣur
Mayas Ilyas
7
nunember 2020
Yiwet
n tamawt ɣef ticcert i ntteg deg umkan n uɣelluy n tiɣra "
Apostrophe".
Ilaq
ad neḥsu dakken "l' apostrophe" nessemras-itt deg uɣelluy
n tiɣra (élision de voyelles) , tamuɣli - inu, a wi yufan ad tt-
nessemres kan xeṛsum deg wawalen iwezlanen yesɛan amedya yiwet n tunṭiqt
" une syllabe" iwakken ad nsishel asusru d tɣuri ama i yigerdan
di lakul ama i imeqqranen.
Imedyaten
:
_In'
as ( ini - as)
_W'icqa
( Wi icqa)
_W'ibɣan
( Wi ibɣan)
_W'iẓran
(Wi iẓran)
_M'ara.
( Mi ara)
_M'
ulac ( Ma ulac)
_Asmi
ar ' aɣeɣ ( asmi ara aɣeɣ)... atg.
Ilaq
ad neḥsu dakken nettaru s yisekkilen ilatiniyen am tefransist, am
teglizit. Amedya ma yella nerfed - d tafransist.
Ẓer
kan amedya di tefransist amek i teshel tɣuri :
Amedya
dagi, ulac "l' apostrophe" :
__
La petite poule prend du bois afin de allumer le feu. Le renard arrive avec un
grand sac sur le épaule. Le hiver arrive.
Amedya
nniḍen, dagi tella, yerna tserreḥ i tɣuri :
__
La petite poule prend du bois afin d' allumer le feu. Le renard arrive avec un
grand sac sur l' épaule. L' hiver arrive.
Ɣas
ulamma tikkwal ula di tefransist, yella cwiṭ umgired deg ususru ɣas
deg yiwen usekkil, amedya "h" muet ":
L'
histoire
L'
hôpital
L'
homme.
Dacu
dagi deg "h aspiré" ulac "l'apostrophe" :
Le
hibou
Le
héros
La
hâche...
Ma
nuɣal - d ɣer teqbaylit deg yimedyaten - agi deg wanda llan wawalen ɛeddan
snat n tunṭiqin (plus de deux syllabes ) , dagi w' icqa, ur ntteg ara
azal i " l' apostrophe" , ad naru kan akka ɣas asusru yemgarad
kan akka cwiṭ ɣef tira.
Imedyaten
:
_
Asmi ara d- yuɣal, teḥkuḍ- as .
_
D acu ara tiniḍ ?
_
Iwala arraw-is.
_
Yeẓra izem, yeffeɣ - it laɛqel.
_
Ur yufi ara d acu iɣef yettnadi.
_
Ur nečči ara, ur neswi ara...
Tuttra-inu
taneggarut :
Ttarun
kra "l' apostrophe" diɣen mticki ar 'arun isefra kan . Ihi ayɣer
ur tt-seqdacen ara mticki ar' arun adṛis nniḍen ur nelli d
tamedyezt ?
Mayas
Ilyas
7
nunember 2020
Numéro 136 janvier 2025
Semmus ‘iḍrisen, Sɣur Ahmed Ait Bachir
1) Baxlic, d yiwen ilemẓi
Ahmed Ait Bachir
24-01-2025
Baxlic, d yiwen ilemẓi
si taddart n Yefri Ugarfiw, d atṛatgi, d imceffar. Yiwen webrid, yewwi-d
lviza ɣer Fransa. Di tegnitt-nni εzizet levsa, am li jean, li baskiṭ...
Mi slan kan yilmeẓyen n taddart, Baxlic yewwi-d lviza, dɣa
ttazalen-d akk ɣur-s. Yal wa d acu i s yenna ad as t-id yawi. Wa d li
stan-smith, wa d levis, wa d li guddyu i ddabex... lḥaṣun fkan-as
idrimen, yal wa d acu i ɣer t-iwessa. Buxlifa d ameksa, netta ur t-id cqi
wara di levsa d wayen akk ḥemmlen yilmeẓyen, aɣbel-is tajeweqt
(flute). Dɣa iruḥ ar Baxlic yewwi-yas idrimen iwakken ad as d-yawi
tajeweqt. Iruḥ ad as ifek idrimen, Baxlic yugi ad ten-yeṭef,
yenna-yas-d : "Kečč Buxlifa ur iyi d-ttxeliṣ ara, a d-ak
tt-id awiɣ s ɣur-i."
Baxlic yewweḍ ɣer
Fransa, issaref akk idrimen-nni i d-as fkan wat taddart. Yuɣal-d ur d-asen
d-yewwi acemma, siwa Tajeweqt n Buxlifa. Mi d-yewweḍ ɣer taddart,
sya d sya ara d-ttazalen ɣur-s, suturen-as-d ayen wuɣur i
t-ceggεen. Yal wa sandda i d-yettiẓif fell-as. Baxlic iwakken ad d-isεeddi iman-is,
yewwet-asen-d yiwen ubbuεaṛiḍ, ur yettεedi ara di
tewwurt. Cwiṭ acemma, ijeb-d deg ukaba-s tajewaqt nni n Buxlifa, uɣalen
diɣ ttuɣun fell-as, nnan-as :
-Amek alami Buxlifa
tewwiḍ-as-d tajeweqt-is, nekkni ala?
-Buxlifa ugadeɣ ad
d-awiɣ ddnub-is!
2) Yella Lhaj Utemmu isεa sin ‘iḍulan
Ahmed Ait Bachir
23-01-2025
Yella Lhaj Utemmu
isεa sin ‘iḍulan, Ḥmed akked d Uyidir. Seg wasmi i sen-ifka
yessis, dɣa zzgan ttasen-d ɣer
wexxam-is, ur ten-teneḍen ara yemṣelḥen.
Alammi uɣalen
messus-it.
Tettalaseḍ, ula d
aqjun yuɣal ur isseglaf ara fell-asen. M-ara ten-i-d-iwali kan, ad d-iqleb
aberdi, ad d-yeṭes.
Nutni, ma ḍefren-nent-id
ur d-cqin, ziwzeḥ ay aḍu.
Yiwen wass, Dda Lhadj
Utemmu ibardeε i wserdun-is, yettḥerkil ad d-isewweq ar ssebt
iεazzugen. Akken kan yaεna ad d-iffeɣ, Ḥmed d Uyidir
ččuren-as-d tawwurt, s nutni s twaculin-nnsen.
Argaz amcun isuɣ: "Abbuh ay at leεṛaḍ
! Ḥmed d Uyidir... Neɣ kan, terreḍ-d ɣer yiri-w !"
3) Caεban At-Slimane
Ahmed
Ait Bachir
20-01-2025
Caεban At-Slimane
si taddart n Wecruf At Leḥsen, d
ameksa yeččur d neyya, taɣect-is ttazurent. Tasebḥit ad
d-yekker ad yawi izgaren-is ad d-ksen, tameddit ad ten-id yenhar, yal ass akka,
werǧin yekcim ar uɣerbaz. Di taddart n Wecruf At-Leḥsen am
tudrin akk n Leqbayel, deg imuras unebdu ttasen-d yeɣriben nutni akked
twaculin-nnsen. Arrac n taddart akk, ttraǧun imuras-a s ccuq, axeṭar
ttasen-tent-d teḥdayin, dɣa ad ten-t-afeḍ akk tccebbiḥen.
Tettas-d yiwet n teqcict di Fransa tecbeḥ nezzeh, arrac akk n teddart,
tezzin fell-as. Ula d Cεaben tεeǧb-as, dɣa iruḥ ɣer
yemma-s, yenna-yas:
-Wa yi! azekka ilaq ad
d-ttruḥ ad iyi d-xeḍbeḍ yelli-s n Dda Waεli.
Yemma-s di tazwara
tekres anyir-is, syina din kan tebra i yiman-is, tenna-yas :
-Yirbeḥ a Mmi, s
lehna-k a Mmi, s lehna-k...
Caεban am zik,
yekr-d yebra-d i yezgaren-is, yenna-yas i yemma-s :
-Ihi ɣur-m ad tettuḍ
ruḥ s axxam n Dda Waεli.
-Nniɣ-ak yirbeḥ
a mmi, ruḥ tura sufeɣ izegaren ad d-ksen.
Caεban iruḥ,
yewwi izgaren ɣer yiwet n tfarka tezga-d agemmaḍ n taddart. Lewhi n
tnac, ata yesawl-d i yemma-s :
-Wa yiiiii....
Yemma-s ur s terri ara
awal. Cwiṭ acema diɣ ata yesawl-d :
-Wa yiiiii...
Yemma-s diɣ
tesεuzeg-as. Yerna cwiṭ diɣ yesawl-d :
-Wa yiiiii...
Tikkelt-a terra-yas
yemma-s awal, tugad at-taddart ad ten-yekcem kra n ccek, terra-yas :
-Wa d acuuuu...?
-ihiiii... ?
-Wa tugi, tugiiii...
-Wa ẓriiiiiɣ,
ẓriiiiɣ...
Dɣa, umeɣbun
Rebbi iserḥ-as :
-Lamba yettreqriqen ixxuṣ-itt
lgaz, ixxuṣ-itt lgaz...
4) Na Wnisa d Dda Ɛacur
Ahmed
Ait-Bachir
13-01-2025
Na Wnisa d Dda
Ɛacur ssεan sin warrec, Teyyeb d Bussaεd. Mi tenddeh lgira n
Lzzayer, Teyyeb netta i d ameqqran, yefeɣ d amjahed, yeḍfar
atmaten-is s adrar. Kra n wagguren kan yemmut di yiwen lakrucaǧ gar-asen d
lεeskar n Fransa.
Gma-s Bussaεd,
sebεeṭac n iseggasen kan di lεemr-is, yenna-yasen :
-Ad d-fɣeɣ s
adrar ad d-rreɣ ttar n gma.
Na Wnisa d Dda
Ɛacur, ttḥawaten deg-s :
-Aneɣ a mmi, siwa
kčc i nesεa, ad ttefɣeḍ diɣ ad d-mmteḍ...
Ttxil-k ur ṭafar ara asufaj-ina n Ɛmiruc, yekren i Fransa s tmegḥelt
n ssyeda, nutni ad t-id katen s rruplanet... Ksed d acu ur Ɛriḍen
deg-s, ad yesers iman-is, ulac. Dɣa, tesewwas yemma-s taḥbult n weɣrum,
yeṭṭef abrid s adrar.
Akken azal n tleta
wagguren, ata yuɣal-d. Na wnisa d Dda Ɛzcur farḥen
mačči d kra. Nnan-as : -Aneɣ a mmi aql-k tuɣaleḍ-d ur
temmuteḍ ara, qqim ur ttuɣal ara !
Am win yettmeslayen i lḥiḍ,
hḍar neɣ qqim. Diɣ tesewwas yemma-s taḥbult n weɣrum,
yegri-tt di tmuẓiṭ-is, yefeɣ s tazla. Yiwen wass kan, ata
ikecm-d s tufra. Imawlan-is farḥen, uɣalen-t diɣ :
-Aneɣ mmi qqim ur
ttuɣal ara...
Am zik, yewwi taḥbult
n weɣrum kan, yefkka-tt tazla am umakur.
Kra wagguren
cegεen-asen-d ijaddarmiyen, nnan asen yyaw ad ttεeqlem mmit-wen.
Iruḥ Dda
Ɛacur, yuffaten darren-ten di xemsa yid-sen. Dda Ɛacur yekna ɣef
tfekka n mmi-s, yeqqar-as : -Arwu lǧihad a Bussaεd a mmi, arwu! arwu
lǧihad a Bussaεd a mmi, arwu !...
Yqqim yekna ɣef
tεekkazt-is, yettεawed-d kan i wawalen-a. Yuggi yakk i walebεeḍ
ad d-iqqareb ɣur-s. Cwiṭ akka, ata tεedda-d Jeǧǧiga,
tilemẓit, tetteddu ar tala ad d-aggem. Truḥ, tuɣal-d tewwi-d
tacmux n waman, tuffa-d Dda Ɛacur mazal yettnehtit, yettmeslay i tfekka n
mmi-s, dɣa tenna-yas :
-A mmi-k a Dda
Ɛacur, mačči d lmut i yemmut, ad iruḥ ɣer lǧenet
qsada !
Dɣa Dda Ɛacur
am win i t-id isrefqen ur yuḥtam ara, yekr-d s ibeddi, yenna-yas :
-Anwa akka i m-d-yennan
a taεlluṭ, εni yella win iruḥen yuɣal-d yewwi-d
axbir?
5) Tinuḍin
Ahmed Ait-Bachir
28/01/2025
Ɣnima At-Wedda d
Saεdya At-Lmuhub, ttinuḍin. Irgazen-nsent d Waεli akked Lḥasen.
Waεli, d axeddam di Sonacom, ma d Lḥasen, d aɣrib di Fransa.
Llan ttidiren akken, zzdin, deg yiwen wexxam. Ttidiren am twaculin Tiqbayliyin
akk, yettili cwiṭ n umenuɣ, cwiṭ n tuccḥiwin... alami i
d-yewweḍ lweqt ad d-bḍun, yerna wwḍen lentrit. Yuɣ lḥal
bnan ixxamen, yal wa d wexxam-is. Maεna, lentrit n Waεli axeddam n
Sonacom akked Lḥasen imigri yettaɣen luṛu, mgareden-t aṭas.
Waεli d Ɣnima
εacen kan tamεict-nni n lfarḍ, ma d Lḥasen akked
Saεdya Talmuhubt, rrwan asknef n ikesman, d tdelaεin n xemseṭac
n kilu. Ɣnima tameɣbunt, tesraḥ-ay kan akanef, tettwali tidelaεin
ttεeddayen-t. Ad tternu Waεli, mi d-yeḥḍar lawen n tẓalit,
ad yesiwel i Ɣnima :
-Wa Ɣni...
awwi-yi-d kan luḍu-nni ad d-ẓaleɣ.
Dɣa Ɣnima tameɣbunt
ad as d-mekken tablaṭ-nni n ttaymum. Akken yal ass. Yiwen wass, dayen
temmel seg-s, mi d-as d-yenna kan awwi-d luḍu-nni, tesuɣ ɣer
Rebbi i tt-id xelqen :
-Saḥa ya Rebbi di ẓehr-iw
amcum! Lxalet i iḥemmel Rebbi rrwant luṛu, nekkini rrwiɣ luḍu!
Ahmed Ait Bachir
Numéro 136 janvier 2025
Le poème :
Ay afeggag, ay allal
sɣur
Yidir Ḥmed-Zayed
Ay afeggag ay allal
Di tesga n wid mussnawen
Refden-k sersen-k d amellal
S ‘iẓedwan i mucaεen
Am llufan mi ad d-ilal
I k-ţlen deg wattalen
Tura talaba-k tuɣlal
Ur tesawḍeḍ d isɣaren.
Yidi Ḥmed-Zayed
Numéro 136 janvier
2025
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked
wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 22/03/2025 samedi 22 mars 2025