ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

25 ème année

 Numéro 136 janvier 2025

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :  Tukkist seg « JAR WAWRAS D ǦERǦER », ungal n AICHA MALIM

2°) Chroniques_Timkudin :  Kra temkudin   sɣur Mouloud_Sellam

3°) Etude :   ABU ABDELLAH MUHAMMAD IBN HAMIS in ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRANNEE OCCIDENTALE.TOME II, Page 257 à 263

4°) Article :  Tamurt n coup-d-Etat permanent s^vur Aumer U Lamara, in Le Matin d’Algérie, du 02/09/2024

5°) Tidlisin nniḍen, s PDF :  

Bouyoucef-Souhila-Proposition_d'une_terminologie_medicale_amazighe_These

Special_Mouloud_Feraoun_ayamun.com

Izen-amazigh3

Izen-amazigh5

Izen-amazigh6

6°) Interview :  Interview with Tassadit Yacine, By Sylvie Chiousse and Brahim Labari, Translated from French by Rachid Dahmani

) Tameslayt :  Yiwet tamawt ɣef ticcer  sɣur Mayas Ilyas

8°) Timezdeyt  :  Semmus  ‘iḍrisen sɣur Ahmed Ait-Bachir

9°) Le poème : « Ay afeggag » sɣur Ahmed_Zaid.

 

 Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 136 janvier 2025

 

Le texte en prose :

Tukkist seg  JAR WAWRAS D ǦERǦER, Ungal, AICHA MALIM

ISBN : 978-1-300-69018-4

sbtr 5-22

 

I

Tamlilit yid n Tameddurt

Mraw n yiseggasen..zrin di temnaḍt-aya irewsen aneqqad taneẓruft, amek i zrint tirja-inu deg yisaffen n wussan, tirja-din i d-yewwi waḍu n temẓi d ufafi, yebdu yezzuzzir-itent uɛeǧǧaǧ n nnxa d tattut.Ulac n win iɣennin am lɣerz, yellan tiṭṭawin-nnes tessenɛatent-d akkass tawlaft n Marikan, wellant imir-a kis n yiḥdiren i yettwaẓerren deg-sent !.

Kullec d awṛaɣ medd n tiṭṭ, ilaq ad d-iniɣ; Awras yexḍa d taneẓruft, akked ma llan yidurar-nnes ur hhuskin ca aneqqad am yidurar n Ǧerǧer d Tgejda yettakren ulawen sdat n tiṭṭawin, maca d ẓẓher-inu amenḥus i ay-yeẓẓun deg uɣiṛ-aya, amek i yettwaẓẓu uɣyay di tmurt taburit.Ad yuc yeǧ mraw n yiseggasen si tmeddurt-nnes ɣef ljal n temsalt yegguma ugdud Adzayri ad yamen yis-s, d qičč n uleqquẓ n uɣrum, yessɛedda si tmuṛɣit di tmess awer-din.Timess-aya tettɣima tettett deg-i deg yiseggasen yezrin bɣir ad ay-texleḍ adan, u tikkwal tetterxif fell-a mani ẓriɣ sdat-i tijeǧǧigin bhant, mgardent di lerhaḍ d lelwan.

Qbel sḍis n yiseggasen, tery-d seg yislan n Umenṭan-aya tjeǧǧigt, teɣmi-d jar yisennanen, tery-d s waruḍ d amellal, d tezmumegt tettawi-d tujjya i waṭṭan ineqqen !.Tellid tettutlid yid n tesɛifin-nnem, u tettṛaɛid-d ɣer-i s uzyen n tiṭṭ, ur uɣiɣ annak tuyired-d ɣer-i, ald i ay-d-txelḍed tennid-ay-d:

- Tamejjayt ur telli imir-a, ad tili tameddit.

Udreɣ-tent di tmurt, ḍerneɣ-am-d s leḥya :

- Ihih..tameddit ad d-welliɣ.

Tbedded ammin txeẓẓred-d ɣer-i s lxeẓret tetteffer aɣella-nnes gut n temḥaǧǧiyin, kkreɣ-d si ssbiṭar-din, u nečč squssiɣ iman-inu, ma d asugen i tellid neɣ d tidet ?!. Mraw n yiseggasen nečč i yellan di temnaḍt-aya, ur d-meyyreɣ ca quḥ di tqeyyaṛt yellan s wudem iṣeḥḥen am wdin !.

Beḥreɣ matta i d-yewwin tict am cem aɣiṛ-aya aḥeẓẓar muɛiṛ ! deg uneggaru qennɛeɣ iman-inu belli d lxedmet i cem-d-yesskṛekṛen adeg-aya, amek i ay-d-tesskeṛkeṛ ɣer-s akked nečč.

Ɣer tmeddit ald i d-welliɣ ssbiṭar, ufiɣ-cem-d tbedded ɣer yimi n tawwurt-nnes, usiɣ-d ad adfeɣ, tessiwled-d:

- Imir-a berk i d-texleḍ tmejjayt.

Qqleɣ-d ɣer-m s ubḥar, ɛeddiɣ udfeɣ, ald i d-ryiɣ ufiɣ-cem-d werɛad ur tenguged ca seg wadeg-nnem, temmurded-d ɣer-i, tennid-d :

- Suref-ay..zemreɣ ad c-seqsuɣ ?.

- Ih.

- Tbaned cek d Aqbayli..cukkeɣ ad tilid si Tubiret, neɣ aliɣef ?.

Ḍerneɣ-am-d u nečč wehmeɣ:

- Ih !.

Tessusmed, teqqimed ammin tettṛaɛid-d ɣer-i.

- Yella cra n matta texsed ?!.Sseqsuɣ-cem.

- Ɣer-i memmi-s n ɛemmi, ad yuyir ad yexdem di Tubiret, yeǧ ma yessen-it dur, tzemred ad as-tṛaɛid win ad t-d-yemlilen u ad t-yessensen ɣer-s awer-din, ɣur i yeyya iri i yiman-nnes ?.

- Ulac fell-as..yella ad as-qqleɣ .

-Tzemred ad ay-d-tuced uṭṭun n usawal-nnek, bac ad d-laɣiɣ u ad ak-iniɣ matta d ass deg ad d-yuyir ?.

Imer-din i bduɣ qeṛṛiɣ-am-t-id, u jar yimḍanen-din, tella tettafi-d nnefḥet d tameqqrant.Ass-din, llan ɣer-i sen n yiseggasen nečč i yeǧǧumin tawtemt, segmi i yemsa fell-a yimesli n tsekkurt-inu, ma rniɣ ad sleɣ i wakk d yimesli n tefrax-tiyyiḍ, di sen n yiseggasen-din, lliɣ ruzziɣ ɣef tehyuyt ad ay-yessettun tagellidt n wul-inu "Dihya", maca deg uɣiṛ-din, mani xeddmeɣ, yuɛeṛ bac ad thennid tahyuyt teggur ɣef ubrid, xeld ma ad tafed deg-s tin iɣef yettnadi usugen-nnek !.Maca tafruxt-inu tella d tamedrust, ur ẓriɣ ca ɣer-s n zzeg di tudert-inu, terwes aneqqad abeḥri n tnezzayt deg wussan n unebdu.

Asmi i d-xelḍeɣ adeg-aya deg useggas n sen n yigimen d mraw d ukkuẓ, ufiɣ-tt deg uɣerbaz ɛunni tella tettṛaja deg-i, terẓem-ay-d aɛebbun-nnes izeɣlen am tefsut, ur ay-teǧǧi ca ad ḥḥulfuɣ akk d wass s ssqed n yinig, tella temgared labas fell-am, ula d aḥulfu-din n zik i teẓẓu u tenɣ-it deg-i Dihya, ur tezmired ca ad t-d-tessekkred deg-i ɛaden,neɣ ad d-tessnulfed deg-i yeǧ am netta, ahat d aḥulfu n uwtem yeccuɛten nnegget n tewtemt i ay-d-yeẓẓuɣren ɣer-m.

Deg yiḍ n wass-din, lliɣ di tmezduɣt n yiselmaden, ẓẓleɣ di tassut, tella tmetna teččat d ṣṣriɛ, yewweḍ-d wakud n waraf-inu..d tizlit, ɣef wanya n uẓawan-nnes i nnumen yimektiyyen ttarfen-ay, al ass-a ur gzuɣ ca maɣef i ḥemmlen yinezyam-inu ad ṛeqqṣen ɣef wanya n tmetna ?! mamek i d-yemhaya leḥzen d nnxa i ay-izeddɣen yid n tumert d tezmert n unẓar ?!.

Di qičč n wakud, yewwi-ay usugen-inu ɣer tqeyyaṛt-din Tamarikanit mm ceɛbub awṛaɣ d tiṭṭawin tizizawin, yuɛa-ay-id imer-din ɣer tefruxt n Warris mm ceɛbub acuṛaq d tiṭṭawin tiberkanin.Ur uɣiɣ annak henniɣ deg usawal-inu uṭṭun ur t-ssineɣ ca, ssuttreɣ seg yimdukkal-inu "Weḥmed" d "Walid" ad ssusmen bac ad sleɣ i wumi i ay-d-yettutlan, refdeɣ annak d imesli d azdad n tewtemt, yeqqar:

- Mass Akli ?.

- Hih.

- Nečč d Ḥayat, tafremlit-din n tnezzayt.

Ur sserkuseɣ ca, ald i sliɣ i yisem n "Ḥayat", tḥeqq-ay-d taḍsa, beḥreɣ ! tezmer ad tili tmeddurt di temnaḍt-aya yeqquren yeḥḥuccfen ?!.

Ur uɣiɣ annak ternid tennid-d:

- Laɣiɣ-d ɣef temsalt n memmi-s n ɛemmi, yexḍa d Tubiret iɣer ad iruḥ amek i ay-yettɣil zik, ad iruḥ Bgayet !.

Tella d tidin d tikkelt tamezwarut d tneggarut i tessreksed fell-a, u ɣef ljal- nnes uciɣ s tɣerḍin i tidet i ay-d-tennid ukkel, maca ẓriɣ tiserkas-din tella aɣella-nsent tmuxsit d tameqqrant, ula d tayri ahat tella !.D tayri i d-yessnulfan tiserkas, taneggarut-aya tettili tikkwal d taywalt-nnes, yis-s i tettaweḍ taddart ideg texs ad tezdeɣ..ul n warri, tayri-aya teǧǧ-ay ssrekseɣ labas n tikkal deg yiseggasen yezrin, maca al ass-a ur ssineɣ ca ma ssiwḍent-ay ɣer taddart i xseɣ ad adfeɣ..s ma ssiwḍent-ay tserkas-aya ɣer wul-nnem a Dihya ?...a tafruxt n Warris yellan tthenniɣ di tiṭṭawin-nnes tiseṭwa n Tgejda yebhan, tiṭṭawin-nnem tiberkanin ssettunt-ay Marikan sen n yiseggasen! deg uneggaru truḥed tekkred ɣer yidurar n Warris, u texcid tizzizut n Tgejda di tyara-nnem, u tessekkred-d deg-i ṣaḍ n tarjit i yebdun yettett deg-i ɛaden, tesseṛɣed deg-i lɛafekt-aya i ay-yettetten ul ugar n zik, matta i yyiɣ a tasekkurt n Tɣanimin ald i ay-d-tucid s tɣerḍin u tekkred ḥess mess ?! matta d anɣa i yyiɣ ald i ay-teǧǧid ttṛajiɣ deg-m iḍan n tejrest izurura ukkel ?!.

- Ad ak-iniɣ tanemmirt. Tennid-d.

- Ɣef matta ?!.

- Tenwid ad ay-tuced fus n tellalt.

- Ulac fell-as..ur yyiɣ akk d qičč

Tessusmed qli, ternid tennid-d :

- Ur ssineɣ ca matta tella tmentilt i c-d-yewwin ssbiṭar ass-din, maca ssarameɣ ad tilid deg tdawsa yeḥlan.

- Ur yelli ca d amihi fell-a..ur ttaggad ca.

Tessusmed qli n wakud, gzuɣ tellid truzzid ɣef wawalen-iyyiḍ, texsed ad terẓed yis-sen tasusmi i d-yessnulfu leḥzen-inu.

- Tanemmirt..ad cem-ǧǧeɣ di talwit.

Bbiɣ fell-am tutlayt, qqleɣ ɣer "Walid", henniɣ-t yettezmumig, gzuɣ belli fell-a, xeẓreɣ-t s lxeẓret n win i inecɛen, yessiwel-d s ustehzi:

- Tagi d tikkelt tamezwarut i ẓriɣ Akli yegzem ameslay ɣef teqcict d amezwaru !.

Yeqqel-d ɣer-neɣ Weḥmed s lɣecc, yenna-d :

- Teǧǧim timura-nwen d yimawlan-nwen d iseggasen i wakken ad turarem yid tlawin ?!.

- D acu yellan yid-k ?!.Sseqsuɣ-t .

- D anemhal-nni daɣen..ilaq ad ay-yessekṛeh deg useɣṛi yal aseggas !.

- Matta i yeyya ɛaden ?.Yessiwel-d Walid yesseqsu-t s tcawit i nennum nettutla-tt di jar-aneɣ tikkwal si tɣimit-nneɣ yezzirten da .

Yeḍren-as Weḥmed :

- Ulac n yinelmaden ad yeqṛan tamaziɣt aseggas-a deg uɣerbaz-nneɣ amenzu, inelmaden n uswir wis ukkuẓ ukkel ur tt-qeṛṛan ca..ryiɣ-d d amajar !

Yerni yenna-d:

- zeɛma sent n tmerwin n yinelmaden i yexsen ad ssiggzen iman-nsen bac ad tt-qṛan aseggas-a, tban d netta i asen-yegguman.

Yenna-d s uberbex:

- Al melmi ad neqqim i dell n yinemhalen-aya..al melmi ?!.

Yessusem qičč, yerni yenna-d :

- Yeqqar d imawlan-nsen ur yexsen ca ad tt-qṛan..si melmi i yuca uṣaḍuf i yimawlan azref n ufran n uselmed n tmaziɣt i tarwa-nsen ?!.

- Cek tewwid anezyum i mani ad c-uɛan ad txedmed ?.Ssiwleɣ-d.

Yeḍren-ay-d s yimesli yersa yeḥzen:

- Wwiɣ anezyum i matta ɣer teggur tmaziɣt deg uɣiṛ-aya .

Ssneɣ Weḥmed tamussni n tidet seg wussan n tseddawit n Bgayet, asmi i t-ẓriɣ ass amezwaru uggdeɣ-t, tella lhibet tettafi-d seg wudem-nnes, tella tutlayt-nnes tedres aneqqad, win ur t-yessinen ca, ad as-yettɣil d imcennef i yella, maca netta yexḍa ammin, yella seg yimdanen umi uggten lefɛayel-nsen, tedres tutlayt-nsen..ahat imawlan n tlufa ukkel amma i llan, segmi i d-yerẓem tiṭṭawin-nnes ɣef tudert-aya, u yegzu-tt, u yerni yegzu tignatin n tmurt-nnes "

Ṛebbi deg yijinen n ldufan di teswiɛin timezwira n usnulfu-nnes deg usirew n yemma-s, segmi i t-ssneɣ d netta i yeččaten ɣef tmedra n tmaziɣt, u yettwanna-ay-id ɛaden, yella yettradaḥ fell-as seg temẓi-nnes, d tidet al ass-a ur ẓriɣ ca n umeɣnas yellan am netta, yemgared ɣef yimeɣnasen i ssneɣ ukkel !.Argaz-aya yesɛa surḍi d ameqqran seg yisenfaren-nnes udmisen yuggten, yella yettedder di talwit yid n twacult-nnes tamurkanṭit diTizi-Uzzu, yeǧǧa bab-as, yemma-s, tameṭṭut-nnes d yelli-s, yus-d ad yezdeɣ deg uɣiṛ-aya yuɛṛen, u ilawa deg-s lɛafekt n leḥqer d ssqed n yinig, d tidet, win yesɛan taluft am netta am nnbi yesɛan izen, maca taluft-nnes netta tekka-as-d seg yiman, ma d nnbi, izen-nnes yekka-as-d seg ujenna !

 

II

Ɛemmi Ɛli

Ass-din, ald i lliɣ deg ubrid, ggureɣ-d ɣer Wawras, bac ad ṭṭfeɣ axeddim-inu di cra n yiɣerbazen imenza deg Umenṭan, iḍeffren taɣiwant n Tɣeṛɣaṛ di Tbatent, lliɣ am umaḍun-din i d-tewweḍ tmettant, segmi i t-tesslisew tuẓẓirt n tudert, u tenɣ-as tirja d usirem, maca yella yettṛaja ad yaweḍ tumert d yal taɣawsa iɣer yettfafa, ur tent-ilaf ca di tudert-aya, yeḍmeɛ ad tent-ilaf deg tudert tis sent, acku lliɣ ttamneɣ belli anbaḍ n Ṛebbi d uɣdim..al wakud-din, ur mmektiɣ ca belli llan cra n yimdanen, ilin fell-asen yimyura d yimedyazen d yicennayen deg yidlisen d yisefra d yizlan-nsen, d iydin i wumi qqaren" imeɣban", ur ttɛebbaṛen ca taẓiḍi di tmeddurin-nsen ukkel !.Tidet-aya, bduɣ ttawḍeɣ-tt sdat n wa ad d-aseɣ aɣiṛ-aya s cra n yiseggasen, ald i mlileɣ tamɣart-din, lall n wul amellal di Bgayet, u tenna-ay-d:

- kullec fruɣ-t dihin a mmi, tzemreḍ tura ad tessuttreḍ"lviza", u ad truḥed ɣer Marikan.

Ɛunni d ajenna i d-ireẓmen, tehwa-d seg-s tanirt-din, wwiɣ-d asemmad ukkel, ur tetteɣ ur sesseɣ si zzhu, ssugneɣ uliɣ tamafagt, ɣetseɣ ad ǧǧeɣ tudert-inu yezrin ukkel aɣella-inu, u ad ttuɣ tiswiɛin-inu i ddreɣ di Lezzayer, s teyya yeḥlan, s teyya ur neḥli, ula lliɣ ḥemmleɣ Tubiret aneqqad.Ad teqqim Tgejda d tamsunt tamezwarut tawḥidt i udfeɣ di leɛmeṛ-inu ukkel, u ymiɣ deg-s am ldufan deg uɛebbun n yemma-s, ur ay-tessxuṣṣ tayri, ur ay-tessxuṣṣ talwit, maca argaz kell ma yettgeɛmir yettgeɛmir uḥwaj-nnes, u tettnulfa-d deg-s tmuxsit-tict, ur izemmer ca ucehhal n tyemmat ad as-tt-yessyawen..d tamechalt ad as-tt-yessyawnen, u tamechalt-aya i ay-d-yesseyḍun d

"Marikan", tfeṛṛeq-ay fell-as tict n teftart..! Aliɣef, sent n teftarin..! Aliɣef d kraḍ n teftarin !. A teqseḥ mm zaw-din awṛaɣ ald i ay-d-texẓer di tqunṣulit s tiṭṭawin-nnes tizizawin irewsen agelmim n"Tahu", terni tezmumeg-d ɣer-i, ɛunni teqqar-ay-d s tezmumegt-din, jar-ak d temsunt asurif berk, imir-a ad t-tessurfed, imer-din, terẓem-ay-d tawwurt n lɛafekt, tufi-ay-d ɣer wudem, tesseṛɣ-ay-t ukkel ald i ay-d-tenna s tneglizit:

- Sorry Mr"Akli", your visa application has been rejected .

- Why ?.

- Because you didn't give us any document proving that you have strong relations with your home country..you didn't submit a marriage document, property contracts, nor a work sertificate..you didn't submit any document !.1

di cra n tsinin berk yedduri wudem-din amelḥan, u mnadeɣ deg wadeg-nnes tafafin n wudem n wuɣzan !. Assaɣen izewwura yid n tmurt-inu !, ma lliɣ ur sɛiɣ akk d wassaɣ yid n yiman-inu nečč, kis n tẓegwa n Tgejda i ay-yetteqqnen ɣer-s, s ugelmim d tseṭwa d yiɣersiwen-nnes yemgarden, d nehni i ay-yetteǧǧan ttḥulfuɣ tameddurt, u ttcehhaleɣ qičč iman-inu mani qqleɣ ɣer-sen, mamek i ay-texsem ad sɛiɣ assaɣen yid n tɣawsiwin-tiyyiḍ

- Suref-ay a mass Akli, asutter-nnek n lviza ur yettwaqbel ca.

- Maɣef ?.

- Acku cala tucid-t-id yemmal-d belli tesɛid assaɣen d izewwura yid n tmurt-nnek tayemmat, ur d-tucid la arra n rrcil, la arra n wayla, la d agerdas n uxeddim, ur d-tucid akk d teftart .

d tibeṛṛaniyyin ?!.Iɣil-asen d tameṭṭut d uxeddim d waylaten ad ay-yeqqnen ɣer tmurt-aya, u ad ay-d-yuɛan ɣer-s ! ur sɛiɣ akk d wassaɣ seg wassaɣen i d-tekti tqeyyaṛt-din, u akked ma sɛiɣ-ten, ad ɛefseɣ fell-asen ukkel kis ad awḍeɣ Marikan, ad zedɣeɣ deg-s quḥ n leɛmeṛ-inu, ula d Tigejda, yellan jar-i d jar-as taqsiḍt n tayri d tazirart seg temẓi, ad tt-zelɣeɣ ɣef ljal n tarrit-aya i ay-yukren immer si tnuba-inu.Maca di tallit-din, d aya n tdin i xuneɣ i ufiɣ, kis nnes i ay-ɛezzan, ufiɣ asafar n wul-inu amerrẓu deg uɛebbun n tẓegwa-nnes, di tezzizut n ugelmim-nnes, d yimesli n waman-nnes yettazzalen...deg wakud-din, llan zrin kraḍ n yiseggasen segmi i d-ryiɣ si tseddawit, ryiɣ-d s ugerdas n licence , u qqimeɣ bla axeddim al ass-din .Yudan di Tubiret gguman ad qṛan tamaziɣt, acku amur ameqqran seg-sen yessawal s teɛṛabt, ɣef wamma i carkeɣ di temsizzelt n usexdem n yiselmaden di twilayt n Tbatent deg Wawras, yellan si lliɣ ma rezfeɣ ɣer-s zik kis n wass-din n temsizzelt, ulac ɣer-i akk d yisallen fell-as, kis n yiyyin i yeqqaren d netta d tamnaḍt tanmezrayt tamezwarut, u d tamurt n umeɣṛas" Meṣeṭfa Ubulɛid", ma d iyyin yeqqnen ɣer ugama d twennaḍt tadelsant n yimezdaɣ, ur sɛiɣ ca akk d tmuɣli fell-asen...ald i ufiɣ iman-inu deg yimi n tmaɣayt-nnes, segmi i tt-d-udfeɣ nečč i yessfaqqaɣen ɣer tsuda tizuyaz-nnes, d tseṭwa idersen yellan ɣef uɣeddi n yibriden-nnes, d wudmawen n yimezdaɣ-nnes, ladɣa tisednan, llant meḥsub ukk s tfulaṛin, aneqqad seg-sent irḍent iserwila n ljin iḥecṛen, udmawen-nsent ɛunni d tafilin tizatimin, nnumeɣ tthenniɣ imeẓriyyen-aya di Tubiret, u di twilayin Tidzayriyyin tiyyiḍ, maca ur ẓriɣ ca matta i ay-yeǧǧin ssattameɣ ad afeɣ deg udewwaṛ-din iɣer ad ruḥeɣ matta ad ay yessettun lebciɛet n way mnadeɣ di tmeddurt-inu zik, kis i t-xelḍeɣ, asittem-din yuɣa d iɣẓer, yexḍa d aya berk, terzef-d tiwdi ɣer yiman-inu ɛaden, ald i henniɣ iɛṭilen d yidurar-din i yessruḥen tizzizut-nsen, bduɣ ttxemmameɣ ɣef tallit ah ad qqimeɣ di temnaḍt-aya ،ma ad ay-d-iwala ẓẓher u ad adfeɣ tawilayt-inu fisaɛ, neɣ ad recyeɣ da ?!.Imer-din, mmektiɣ belli ẓẓher iɛad-ay segmi i d-luleɣ, u yerni yessukmer-ay deg wudem ɣer yimi n temsunt qbel cra n yiseggasen ald i wwḍeɣ tamettant, mamek ad ssittmeɣ imir-a ad d-yeḍs ɣer-i deg ubuḍ n tmess ?!.

Qqimeɣ ɣir ruzziɣ deg uqewwaṛ-din ɣef tɣawsiwin ur tent-ufiɣ ca ula di Tubiret neɣ di Bgayet ani lemdeɣ, ad tinid usiɣ-d d arebbaj2 ɣef usafar n waṭṭan-inu, yellan ur t-ufiɣ ca ɣer umejjay, maca ssittmeɣ ad t-afeɣ ɣer useḥḥar !.

Imer-din qesmeɣ tamezduɣt n yiselmaden yellan s tma n uɣerbaz amenzu ani i ixeddem Weḥmed i ay-yezwaren di tmasit ɣer uqewwaṛ-aya s sen n yiseggasen, kis i udfeɣ, yellef-d Walid i yiwenniten-nnes imergen:

- Ansuf yis-k deg Umenṭan..tamurt n tirga d teqcicin icebḥen .

- Tiqcicin icebḥen.! ur walaɣ beṛṛa ula d yiwet n temɣart !.

Ɛeddiɣ sellmeɣ fell-as, imer-din sseqsuɣ-t ɣef wadeg n Weḥmed, yenna-ay-d:

2 Chercheur,باحث

- Akken i t-tennumed, ur yettberka ara i temliliyyin-is tidelsanin, werɛad iɛerreḍ ad d-yessiki deg yiqeṛṛa tayri n tmagit d yidles.

Yerni yenna-d s ustehzi:

- Di tmurt n Yicawiyyen, wagi yettargu ugar-ik !.

Qqleɣ ɣer teɣmaṛ n texxamt-din, ani ad zedɣeɣ, yexẓer-d ɣer-i, yegzu-ay behteɣ seg-sent, yenna-d s taḍsa:

- D ayen yellan..tagi d tazeqqa, mačči d taxxamt.

- Am zun d axxam n yifunasen di taddart-inu "Iɣil n si Ɛli ".

- Rnu leḥyuḍ-is rkan, ad teggded di tegrest ad d-teɣli fell-aneɣ.

Bduɣ ssrusiɣ aɛwin i d-wwiɣ yid-i di txezzant n uzzal d taqburt, imer-din setweɣ3,ferneɣ tassut i ay-yeɛjaben, ssuɣ-tt.Tameddit-din, annak ha-t-ay-din Weḥmed yudef-d taxxamt yid n cra n lɣerz d mibhay d azirar n tiddi, imer-din ssneɣ belli d Acawi, isem-nnes" Brahim", d aselmad n tefṛansist deg uɣerbaz alemmas di"Tɣeṛɣaṛ", ani i ixeddem Walid, Beddeɣ sellmeɣ fell-asen isnin, imer-din nessɛedda-d tameddit d umensi di tutlayt ɣef yimektiyyen-nneɣ nečč d sen n yimdukkal-aya inu Iqbayliyyen di tseddawit n Bgayet, yella Brahim yessɣad u yettezmumig tikkwal, mani i yesla i waddud yessḍusa, newwi-tt-d ammin, ald i aɣen-yewwi yiḍes.

3 j’ai changé mes vetements,غيرت ملابسي

Tanezzayt-din, qesmeɣ ɣer uɣerbaz amenzu ani ad xedmeɣ, ald i wwḍeɣ ufiɣ aɛessas ɣer yimi n tawwurt, kis i as-nniɣ "Azul", yeqqel-d ɣer-i s ubḥar, mmektiɣ belli d ta d tikkelt tamezwarut ad d-yas ɣer-sen uselmad n tmaziɣt, ɣef wamma, tanfalit n uzulu aya ur tɛeddi ca fell-as zik, udfeɣ ɣer usarag, ur henniɣ ca akk d uselmad, ukkel d tiselmadin, tteqqlent-d ɣer-i, d tezmumegt n uɛekki ɣef ccwareb-nsent, bduɣ ssugineɣ matta tella tutlayt tagensayt i asent-izellin deg yixfawen:

- Mumi aberkan-aya ? yebceɛ ineqq !.

Rewlent tiṭṭawin-inu ɣer qli n teɣmeṛt, mnadeɣ tahyuyt tehhuski am tziri deg yiḍan izeddayen, zzeg-nnes yessnulfu-t-id Ṛebbi bac ad yili d tasefrist n ufulki, ad tt-ɛebden yimdanen d win yesɛan tarca yettcehhalen taẓuri d tmeddurt,yessnulfu-tt-d bac ad tessečč ulawen d yiman, maci d ixfawen !.Tettban-d jar n tselmadin-din d tadbirt jar yifulka, maca ur ẓriɣ ca matta i yukren tumert seg wudem-din amelḥan, tella tessukmer, ɛunni tella di tsudut taserdasit, d tidet..ur tthenniɣ ca akk d umgired jar n tsudut i d-ktiɣ d tsudut tasnalmudt, tisentin ad ak-kerfent ifassen seg wass amezwaru di ad tzemled ɣef tfercit n usexdem-nnek, u tisentin ad tafed deg-sent udmawen d ikenduren am wudem n unemhal-in, i d-ixeẓẓren ɣer-i s lɣecc d nnecɛan seg ujaj n tzeqqa tadeblant segmi i udfeɣ aɣerbaz, ɛunni d ay lliɣ d amaṣwaḍ adeblan, usiɣ-d ɣer-s d aṛmaḍ4.

Kullec yessukmer ass-din n umwan, udmawen llan ukkel mhayan-d aneqqad yid n tsemhuyt-din i keṛṛheɣ, kis n yeǧ n

4 Soudain,فجاة

wudem, ula yella yessqintew5 am unezwu n tmenzut, win yeqqlen ɣer-s ad d-terzef tefsut ɣer wul-nnes...ur tettuɣ ca taswiɛt-din, ald i lliɣ serḥeɣ deg yimeẓri-din yettwaṛeqmen s lelwan n tferca iweṛɣen d tafafin6 n wudem-din amelḥan, cala yesserwi-ay-t7 fell-a kis n yimesli n unemhal-din i ay-d-yettlaɣan, yella yessuttur ad adfeɣ ɣer-s, bac ad zemleɣ tafercit n usexdem-inu, udfeɣ,nniɣ-as:

- Azul.

- U ɛlikum ssalam !.

Ḍerneɣ-as u nečč ttezmumigeɣ:

- Tamezwarut-inu d tayri, tis snat-ik d talwit..u tayri dima tettawi ɣer talwit !.

- Texcid-d tiferca-nnek seg tenmehla n usedwel ?.Yesseqsu-ay s usukmer8.

- Ih .

Yessiɣ-ay-d tafercit, yerni-ay-d imru bac ad zemleɣ deg-s yis-s.

- Cek si Tubiret ?.

- Ih.

5 Triste,حزين

6 Caractéristiques du visage, ملامح الوجه

7 Il a brouillé, عكر

8 Froncement de sourcils,العبوس

 

- S matta ad tesslemded inelmaden tamaziɣt, s tcawit neɣ s teqbaylit ?.

- Ad asen-xelḍeɣ taqbaylit di tcawit alamma lemdeɣ tantala-nwen akken iwata.

Yeḍren-ay-d s ucennef:

- Maɣef ur awen-sselmaden ca tacawit sdat n wa ad aken-d-nkan ɣer-neɣ ?!.

Qqleɣ ɣer tezmelt yellan seddu i tfercit-din, nniɣ-as ald i beddeɣ fell-a ad ryeɣ:

- Tanemmirt a ɛemmi Ɛli, ad k-ǧǧeɣ di talwit.Ṭṭfeɣ deg ubrid ryiɣ.

Ussan-inu imezwura deg uɣerbaz, wwiɣ-ten-d ukkel nečč i yettmendaṛen deg ubaraz, tiselmadin-din, ggumant ad msefhament ɣef umahil, amek i nnument tteggent yal aseggas aɣurbiz ilmend n tutlayt n cra n tselmadt n teɛṛabt ald i ruḥeɣ ad adfeɣ taneɣrit-nnes, bac ad snekdeɣ iman-inu i yinelmaden, teqqel-d ɣer-i, tessili leḥwajeb-nnes, tenna-d s usḥisef:

- Werɛad..mda ad teẓred matta ad tṛajid ! .

Ani qqleɣ ɣer-s u ad tt-henniɣ tessfaqqaɣ-d ɣer-i, ssneɣ belli ɣef yixef n yiles-nnes tella tutlayt neɣ d aseqsi, tban ulac ɣer-s n wassaɣ s ɛeǧǧub neɣ s tayri, si tella tehyuyt ma teqqel-d ɣer-i s tmuɣli-aya, acku ulac deg-i matta i yesseɛjaban, d wa i ay-yeǧǧin rewwleɣ seg-s akkass mani i mmengareɣ9 yid-s, uggdeɣ ad ay-tesseqsu aseqsi i t-iḍeffren uwenni-din i ɛiffeɣ: cek d Aqbayli ? Ih .Ur tettbaned ca quḥ ma d Aqbayli !.

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025         

Chroniques –Timkudin :  

 

 

 

1 )  Melmi ara d-negmer azemmur ?

Mouloud Sellam

01/12/2025

 

Asteqsi yezga yettuɣal-d yal aseggas, u mazal ad d-yuɣal, skud imawlan uzemmur werɛad fran-tt di ṛṛay-nsen, werɛad fernen anwa abrid ara ḍefṛen, abrid n tussna neɣ d abrid ḍefṛen lejdud deg temsalt-agi n ulqʷaḍ uzemmur.

S tewzel kan, s kra n yimeslayen, zemreɣ ad d-iniɣ dakken abrid n tussna nebɛed fell-as, am akken yebɛed igenni ɣef lqaɛa. Ur ṭṭafaret ara wigi i d-ixeddmen tividyutin yal ass, wigi i d-yettɛawaden ayen d-nnan yimussnawen n tmura yeddan ar zdat deg uḥric-agi yerzan alqaḍ uzemmur d yiẓid-is, mebla ma gan kra n cwiṭ unadi deg unnar.

Iwakken ad neṣṣiweḍ ad d-d-nemmeslay ɣef wanecta, laqen-aɣ ttawilat imeqqranen, d yimdanen yettuxeṣṣen deg yeḥricen-agi, imussnawen n tidet. Anecta ur t-nesɛi, ur t-nseɛɛu, skud wid isedduyen timsal-agi, mačči d imdanen ilaqen, ɣef wakken ttwaliɣ. Ulac deg-sen maḍi.

Ihi lemmer d lebɣi yal wa ixdem akken d-yufa xeddmen imawlan-is, neɣ ma ulac ad yeg anadi s timmad-is, iwakken ad d-yaf abrid i t-iwulmen.

Di cwiṭ unadi giɣ, ufiɣ-d abrid i yi-ilaqen, di leɛḍil ma yella-d kra n ubeddel xerṣum di taɣult-agi n tfellaḥt.

Ad awen-iniɣ d acu i ɣur ṣṣawḍeɣ, s tewzel kan, deg ussan-agi i d-iteddun, d tiririt i wid i yi-d-yesteqsayen ɣef wakud n lqeḍ uzemmur (d azwaw, neɣ d acraw ?), d wayen yerzan "zzit umi qqaren " la vierge extra " d " yizi n uzemmur "(mouche de l'olivier). Ar tufat.

 

 

 

 

2) Akk ayen ara d-yaru umdan

Sɣur Mouloud Sellam

05 furar 2025

 

Akk ayen ara d-yaru umdan ɣef kra n tɣawsa ɣas d tamecṭuḥt, tettaṭṭaf-as akud, ɣas dagi di Facebook. Tikwal ttɣimiɣ i weḍri-s azal n 10 wussan neɣ ugar, ladɣa melmi yeḥwaǧ cwiṭ unadi.

Yessefk ad iṣeggem akken iwata, ulac tuccḍiwin ula di tira, ulac kra n tkerkas deg wayen akken d-tenniḍ.

Wagi d aḍris amecṭuḥ kan ara d-tsɛeddiḍ i waṭas n yimeddukal ad t-ɣren. Ungal neɣ adlis-nniḍen, yuḥwaǧ aṭas aṭas n wakud, sin iseggasen ma yella iqebqeb akken iwata umaru-nni. Ladɣa ilaq ad yissin taqbaylit, neɣ ma ulac ulayɣer. Ad yili d win yeɣran aṭas n wungalen s tṛumit d taɛṛabt.

Maca kra, iswi-nsen, d cciɛa kan, yura-d s teqbaylit, ad yuɣal d amaru ɣef Ṛebbi bessif. Ulac d acu i gsehlen akk, asefru amecṭuḥ neɣ tabdert (citation), zemren ad ak-ṭṭfen ussan. Aheggi n temsirt ɣef yilugan n tira, yettaṭṭaf-iyi dduṛt neɣ ugar, d anadi lqayen, iɛetben, win ur nesɛi ṣṣbeṛ d win ur nḥemmel ayenni, ur t-ixeddem. Kra n win tt-yebnan ɣef tidet, yettkukru ad d-yaru.

Kra n win umi zur wudem ur yettṣeḍhi ur yettḥezzib i tecmat, ar ɣur-s yeshel kullec. Uran-d idlisen ɣef yilugan n tira, werǧin uran-d ula d awal s teqbaylit deg uɣṛab-nsen, ma yella tḥettmeḍ-t ad d-yaru, ḥṣu yal awal s tuččḍa. Ssneɣ tlata di ṣṣnef-agi. Gan-asen isem gar yimussnawen wid ur nessin, wid ur tt-nebni ɣef ṣṣeḥ.

Tuget deg-sen ṭṭfen amkan di Tilivizyu, rennun afud i tzelgi. Am win akken yettzuxxun s 50 yidlisen d-yura, ad ggaleɣ ur ḥniteɣ ma yeswa tibṣelt yerkan.

 

 

 

3 ) Ulac tutlayt n tmaziɣt ur neḥwaǧ tayeḍ

Mouloud Sellam

06-02-2025

 

Ulac tutlayt gar tutlayin n tmaziɣt ur neḥwaǧ tayeḍ deg wayen yerzan awalen. Talɣa n yisem di tmaziɣt , tin n usget teṭṭafar tin n usuf .

 Amedya : "takufit (deg usuf) - tikufiyin (deg usget) .

Maca tikwal yella wanda i ɣ-texreb tutlayt.

 Amedya : "Tafunast" neqqar-it deg usget di kra n temnaḍin n leqbayel " tisita " neɣ "tistan" , ma deg waṭas n temnaḍin n tmazɣa qqaren deg usget " tifunasin".

Awalen tistan neɣ tisita deg tilawt ɣur-sen asuf i ɣ-iruḥen nekni s Iqbayliyen , maca mazal-it ɣer Imucaɣ anda qqaren" test " deg usuf.

Deg tutlayin yakk n tmazɣa, isem unti ama deg usuf ama deg usget ibeddu s tergalt " t ", ulac akken nniḍen anagar ma d awal ajenṭaḍ ur nettumazeɣ ara, ubḥal awalen "lehwa " lmeḥna " lɣerba ", maca llant kra n tsuraf , meḥsub d awalen n Tmaziɣt ibeddun s tergalt "L" (" lgerra " " lfula " ( deg usuf unti ) , "ulli " ( asget n tixsi ) , wissen dɣa ma mačči d awalen ijenṭaḍ ula d wigi !

Amek awal " tixsi "ur yesɛi ara asget s Tmaziɣt , maca melmi d tixsi tamecṭuḥt neqqar "tizimert " deg usget "tizamarin", am wakken neqqar diɣen "tamelluyt" i tzimert yurwen tikkelt, amelluy d izimer i d-yewḍen i wsebbeb n wulli-nniḍen  .

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025

 

Etude :

Abû Abdallâh Muhammad Ibn Hamîs (le philosophe poète) (650-708/1253-1309)

                                              

Dissipation du voile qui a entouré sa vie durant des siècles et qui devient possible grâce aux documents récemment mis à jour.

ACTES DU DEUXIEME CONGRES INTERNATIONAL D’ETUDE DES CULTURES DE LA MEDITERRNEE OCCIDENTALE. II

Page 257 à 263

Mahdi BOUABDELLI 

 

Notre auteur est né et a vécu à Tlemcen ; la plupart de ses commentateurs sont unanimes à dire qu'il a eu une vie pauvre, humble et effacée. Ils ont cependant très peu écrit sur sa jeunesse, sa famille et ses maitres.

Le premier à l'avoir cité et à avoir attiré l'attention sur lui fut le voyageur maghrébin al-Abdari (1) qui l'a rencontré en 688/1289 à Tlemcen, lors de son voyage vers le Moyen-Orient.

 

Beaucoup d'hommes de science, de pensée et de politique, anciens et modernes, se sont préoccupés d’Ibn Hamis et de son œuvre.  En premier lieu, il convient de situer Lisân ad-Din Ibn al-Hațib, l'illustre ministre de Grenade qui a fait sa biographie dans deux livres : ‘â'id aṣ-șila et al-'ihâța fi 'ahbâr ġarnâța

 et a propagé sa risâla dont le contenu est resté incompris pendant des siècles. Ibn al-Ḥatib s'est contenté de sa propagation sans faire connaitre les causes et les circonstances qui ont motivé la rédaction ni le destinataire à qui elle a été initialement adressée. Ce document a été évoqué par Ahmad al-Maqarri (2) dans le long passage consacré à Ibn al-Hamis de son livre azhâr ar-riyâd fi ahbâr al-qâdi ‘ayâd, mais là aussi, sans aucune explication sur le texte.

 

Parmi les contemporains, le professeur Abdalwahâb Ibn Mansür, historien du royaume marocain, a entrepris d'expliquer et de commenter la risâla dans sa riche étude sur Ibn Hamîs : al-muntahab an-nafis min ši°r ibn hamîs, mais ce travail fondé essentiellement sur des suppositions personnelles n'apporte aucun éclaircissement réel.

Il en fut de même pour l'étude présentée au deuxième congrès de la fédération des sociétés savantes de l'Afrique du Nord (Tlemcen, 14-17 avril 1936) par le Professeur A. Meziane de la Médersa de Tlemcen.

 

Ce travail représente un effort méritoire mais il est, dans ce qui se rapporte à la risâla, empreint d'erreurs flagrantes, incompatibles avec la rigueur et l'objectivité requises dans des sujets pareils.

A travers ce qui précède, il nous apparaît que les nombreux biographes d'lbn Hamis ont passé sous silence plusieurs aspects de sa vie, et ont parfois abouti à des opinions contradictoires. C'est ainsi que certains d'entre eux l'accusèrent de sorcellerie.

Ibn al-Hațib, quant à lui, le présente ainsi :"Modèle rare d'austérité, d'humilité, de vertu et de dignité, vieux à la belle allure, sincère et franc, aimant les voyages et la solitude, averti dans les sciences anciennes et les généalogies“. ...

Ibn Hâtima al-Andalusi, homme de lettres du Vllle siècle de l'hégire, souvent cité par al-Maqarri rapporte dans son livre ta'rih al-mariyya les poèmes dédiés par Ibn Hamîs au vizir Ibn al-Hakin (3); il dit ensuite: "il était un grand poète et utilisant,  en maitre de la rhétorique, les rimes les plus complexes, planant avec aisance dans les cieux de la poésie, possédant une grande connaissance de la poésie et de l'histoire arabe de la philosophie, passionné de l'étude, enseignant la langue arabe à Grenade...

 

Abú Abdallah Muhammad Ibn Ibrahim al-Hadrami (4) lui a également consacré une biographie et a rassemblé un recueil de ses poésies qu'il a intitulé : ad-dur an-nafis min si’r lbn Hamis.

Nous devons citer encore parmi ses biographes I ‘Imâm Muhammad Ibn Marzúq at-Tilimsâni dans son livre al-musnad as-șahih al-hașan fi ma'âtir mawlána abú al-hasan, qu'il a terminé en l'an 772 h. (manuscrit à la bibliothèque de l'Escorial): Yahya lbn Haldún, dans sa bugyat ar-râwid fi dikr al-mulúk min baní abdalhudá (éd. En Algérie, à l'impr. Fontana 1328/1910); aš-šarif al-Ġarnáti dans son al-ḥuǧub al-mastúra fi maha sin al-maqsúra (éd. mișr, Le Caire).

 

Ibn al-Qâdi al-maknâsi, dans durrat ar-riġâl fi ġurrati amm ar-rigāl (éd. Rabat, 1934): as-Suyúti dans buǧyat ad-du’ât (éd. misr, 1326/1908); Ibn Maryam dans al-bustân fi dikr al-ɛulamâ wa-l'awliyâ bi-tilimsân (éd. Alger, 1326/1908).

 

Ce n'est point par souci du détail que j'énumère ces références : elles sont presque toutes très réputées et ont fait l'objet de nombreuses études. Elles sont groupées dans les deux livres d'Ahmad al-Maqqarî at-Tilimsâni, ‘azhâr ar-riyâd (éd. Le Caire, 1302 h.) et nafḥ at-ṭib (imp. al ‘azhar, 1302 h.), ainsi que dans celui de Abdalwahab Ibn Mansúr al-muntahab an-nafis (éd. Tlemcen, 1365 h.).

Mon intention, cependant est d'évoquer certains aspects ignorés de la vie d’Ibn Hamis et révélés au cours de ces toutes dernières années qui dissipent le mystère qui a entouré sa personnalité.

Deux documents importants ont en effet été mis à jour au cours des dix dernières années : le premier est un commentaire de la rísâla éditée par Lisân ad-Din Ibn al-Ḥatib et reproduite pas Abdalwahab Ibn Mansúr dans le muntahab an-nafis qui n'apporte, comme nous l'avons vu, aucun fait digne d'intérêt pour ce qui nous intéresse.

 

Ce commentaire existe déjà dans Abú al-Hasan Ibn al-Hasan an-Nibàhi al-Máliki al-Andalusí qui a été seul à l'avoir cité dans sa biographie des cadis de l'Andalouse ayant pour titre kitâb al-marqaba al-ɛulyâ fi man yastahiqqu al-qadâ wa-l-fútyá ; ce livre a été revu, présenté et édité sous le titre de Edition critique ...E. Levi-Provençal (éd. Scribe Egyptien, Le Caire, 1948).

C'est dans ce livre qu'Abú al-Hlasan an-Nibáhí dans la biographie consacrée au cadi de Tlemcen Abû Abdellâh Muḥammad Ibn Mansûr Ibn Hadya al-Qurasî a noté que celui-ci avait écrit un commentaire de la rísâla d'Ibn Hamis sous le titre al-ɛilaq an-nafîs fi sarḥ risâlat

Ibn Ḥamis. Il s’agit de cette rísâla pendant si longtemps énigmatique, comme nous l'avons vu.

Il est assez étonnant, par ailleurs, que ce commentaire de la rísâla ne fût jamais évoqué par les nombreux auteurs anciens et contemporains, notamment Ahmad al- Maqqari qui a étudié la vie et l’œuvre d’Ibn Hamis avc soin et un sérieux particuliers. .C'est lui qui nous a permis de connaitre entre autres, les travaux d'lbn Hatima et d'Abu Abdallah al-Maqarri.

 

Al-ɛilq an-nafis a abouti dans une bibliothèque des environs de Bougie : un deuxième document dont nous parlerons par la suite s’est retrouvé dans une bibliothèque de Constantine très connue parmi les intellectuels et de nombreux orientalistes.

 

lbn Hadya al-Qurasi était “Cadi des Cadis" de Tlemcen. En plus de sa fonction judiciaire, il assumait celle qui équivaudrait de nos jours à celle de premier ministre. Son biographe an-Nibàhi dans son écrit sur les cadis de l'Andalousie, le présente ainsi :

 

“Parmi les Cadis de la ville de Tlemcen, le Cheikh juriste Abú Abdallāh Muhammad Ibn Mansûr Ibn Ali Ibn Hadya al-Quraši, hautement doué, clairvoyant, rigoureux et intransigeant pour défendre le droit, influent auprès de son Sultan qui lui a confié, outre la magistrature suprême, son secrétariat particulier, lui réservant parmi ses proches une considération plus importante que celle de ses ministres. Il le consultait dans les affaires du Royaume et entreprenait rarement une affaire sans avoir pris son avis et ses conseils". An-Nibâhî ajouta plus loin : “Il avait une grande part de connaissance de littérature, de la langue et de l'histoire. Il a commencé la lettre de Muhammad Ibn Ammâr Ibn Hamis par ces vers :

“Il est étonnant que jouisse de sa présence celui qui n'espérait pas même attirer son attention”. Cette lettre, composée de poésie et de prose, est un bon commentaire où il montre par ses connaissances de la science et de la littérature, toute sa valeur.

 

Ibn Hadya est mort vers 736 de I ‘hégire, soit vingt-huit ans après Ibn Hamis. Celui-ci a rédigé sa lettre à Tlemcen aux environs de 682 h. ainsi que nous le verrons lorsque nous parlerons du deuxième document d'Ibn Hamis.

 

La lecture du commentaire al-ɛilq an-nafis nous apprend que son auteur était un ennemi acharné d'Ibn Hamis et qu'il n'a entrepris ce travail que sur ordre de son roi, le roi de Tlemcen. Il a d'ailleurs déclaré qu'il se bornerait à l'explication littérale du texte. Ce qui ne l'a pas empêché d'attaquer Ibn Hamis chaque fois que le déroulement du texte l'entraînait à la polémique dans le domaine doctrinaire. ll le couvrait alors de ridicule, d'insultes et de mépris. Car Ibn Hamis qui avait pris le parti des philosophes, était fortement accusé de déviationnisme idéologique.

Il a connu pour cette raison beaucoup de déboires qui l'ont amené jusqu'à comparaitre à Fez devant un tribunal inquisitorial qui l'a reconnu coupable et inscrit sur le registre des hérétiques. Il ne dut son salut qu'à la fuite. A son retour à Tlemcen, il rédige deux lettres : la première est celle qui nous préoccupe, l’autre étant le deuxième document que nous avons cité plus haut et qui a été trouvé, il y a cinq ans. Rédigée de la main de son auteur lbn Hamis, elle a été écrite vingt-six années environ avant sa mort. Elle est en effet datée de Tlemcen, en 682 h.

C'est par ce manuscrit que nous avons pu connaitre la date de la rísâla. En effet. Ibn Hadya avait omis de dater le procès de Tlemcen. Il connaissait bien toutes les péripéties de l'existence de son auteur.

Quant à la deuxième lettre, Ibn Hadya en a toujours ignoré l'existence pour les raisons que nous indiquerons par la suite.

Dans le commentaire où les philosophes sont jugés comme méchants et hérétiques, l'auteur s'exprime ainsi :

"La philosophie chez les sunnites et tous les Achaârites, est l'expression de la pure hérésie, la perdition absolue et l'abjuration manifeste". Puis il cite les différentes sciences de la philosophie, ses subdivisions, les grands philosophes anciens et modernes, et termine en ces termes : « on doit tenir pour hérétiques, les philosophes et leurs partisans musulmans, tels Ibn Sina, al-Farâbi et d'autres qui les suivent et adoptent leurs idées. Que la malédiction de Dieu soit sur eux tous !”

Cela explique les violentes attaques qu'il lance contre Ibn Hamis. Lorsqu'il est amené à discuter ses idées, il dit entre autres : “Vous voyez ce que contiennent les propos de ce Ibn Hamis d'outrecuidance et d'insolente ambition de s'élever, qui l'ont ramené au niveau de la médiocrité et de la bassesse. Mais il ne s'est pas arrêté à cela et n'en a pas fait sa limite". Il ajoute : “On aimerait bien savoir quels intérêts l'ont poussé à ces propos qui dénotent des mœurs abjectes et une nature dévoyée. Comment a-t-il osé s'aventurer dans ce domaine avec tant d'assurance, ignorant les dangers auxquels il s'exposait, à moins qu'il n'ait agi en inconscient". Puis Ibn Hadya répond à sa question : “Non, apprenti hérétique, parles-tu sous l'effet d'un vin matinal au point que ce que tu veux faire apparait". Il écrit encore : "Si les convenances ne m'incitaient à me détourner de tes mauvaises intentions et tes visées, j'aurais évoqué ce que tu ressentirais avec beaucoup plus de mal car tu te trouves dans ton entreprise, dans l'un des deux cas : l'ignorance honteuse ou l'abjuration manifeste. A vous, lecteur, de choisir l'un des deux cas". Ibn Hadya en arrive ensuite à la partie inconnue de l'existence d'Ibn Hamis, cette partie que les biographes ont essayé de reconstituer par l'imagination et l'hypothèse; l'auteur nous explique les causes qui ont poussé Ibn Hamis à trouver refuge dans une vie de solitude et d'isolement et qui ont fait dire à l'auteur du al-muntahab an- nafis:“ Que penser du milieu d'un homme qui logeait dans les remises, dormait sur des peaux de moutons et que tous les auteurs qui l'ont étudié sont unanimes à présenter comme un homme austère, solitaire, simple et retiré....”

 

Il a vécu à Tlemcen où Ibn Hadya détenait une autorité car, en plus de son rang dans la cour zianide, il jouissait auprès de l'opinion publique d'un crédit particulier à cause de sa descendance du conquérant “Uqba Ibn Nâfaa al-Fihrî. C'est pour ces raisons, qu'Ibn Hamis ne conserva pas longtemps sa fonction de secrétaire du diwan qu'il a occupée dans la cour du sultan de Tlemcen Abû Utmân Ibn Yağmurassân az-Zayyâni vers l'année 681/1282.

 

Ibn Hadya termine son commentaire par la relation du jugement de Fez qui a profondément marqué Ibn Hamis. Car il a été la cause, non seulement de sa retraite à Tlemcen jusqu'à son départ précipité dans la peur et l'inquiétude, mais, dans une grande mesure, de sa mort, quoique les historiens soient unanimes à dire que son assassinat a fait suite à celui de son employeur, le ministre Ibn al-Hakim.

   Voici comment Ibn Hadya relate ces « événements : « Ces propos d’Ibn Hamis constituent la raison pour laquelle il a été amené à rédiger la lettre dont j’ai parlé au début de cet écrit (la rísâla) car Ibn Hamis, comme il a été établi, pratique la philosophie et s'écarte par ses idées et ses actes de la légalité. Arrivé à Fez au début de ses pérégrinations dans le pays du Maghreb à la recherche de la protection de certaines hautes personnalités, il s'est trouvé un jour dans une de ces assemblées où figuraient un grand nombre de personnes respectables parmi lesquelles des Achaârites éminents et des légistes malikites dont as-Sarîf Abu Al-Barakât. La discussion sur la théologie fut abordée afin d'amener Ibn Hamis à dévoiler ses basses idées philosophiques. Dans le chapitre de la création de l’Univers, ils exposèrent des preuves tranchantes et anéantirent les arguments des philosophes. Il ne tarda pas à révéler le fonds d ses opinions. Abû al- Barakât le prit à partie, lui et sa doctrine abjecte. Une longue polémique s'engagea entre eux bien après que les personnes présentes se furent retirées. A bout d’argument, Ibn Ḥamis finit par se taire et ne souffle mot. Puis, il se rendit compte des implications juridiques de ses propos et, craignant les décisions des magistrats, il prit la fuite dans la nuit pour ne s’arrêter qu’en son domicile à Tlemcen ». Ibn Hadya dit encore : « Nous percevrons à travers ses déclarations, sa persistance dans ses idées, celles entre autres qui consistent à nier la création de l'univers et la résurrection et qui affirment la fin absolue du monde. Tout cela équivaut à l'abjuration de la foi en Dieu et de l'Islam. Les philosophes - que Dieu les maudisse ! - ont depuis toujours soutenu ce genre d'idées et perturbé bien des esprits. Les Achaârites les ont citées dans le détail et détruites par des arguments multiples et convainquants".

 

Ibn Hadya a ainsi révélé dans ces paragraphes ce qui était ignoré dans la vie d'lbn Hamis. Il a également montré toute la haine et la rancœur sans limite qu'il nourrissait à son égard allant jusqu'à l'accuser d'hérésie pour ses idées et ses actes. Ainsi d'un trait de plume, il a proféré un jugement dont nous connaissons les conséquences qu'il pouvait avoir à l'époque (licitation du sang de l'individu dont l'exécution devient un acte pieux).

 

Il a également porté sur lui une accusation des plus infamantes et des plus humiliantes, lui reprochant ses va-et-vient à Fez parmi les riches, à la recherche de leur secours.

 

Nous savons cependant qu'Ibn Hamis a défendu ses idées avec obstination devant ses accusateurs, qu'il a mis dans l'embarras ses propres juges au point où, seul parmi eux, aš-šarîf Abû al-Barakât qui présidait le conseil en vertu de sa qualité de dignitaire de Fez, a poursuivi le dialogue avec lui. C'est à cela que fait allusion Ibn Hadya lorsqu'il écrit comme nous l'avons déjà vu : "Il ne tarda point à dévoiler le fond de ses opinions. Abû al-Barakât le prit à partie, lui et sa doctrine ; une longue polémique s'engagea entre eux et se poursuivit bien après que les personnes présentes se furent retirées...."Il reprend dans le même chapitre : “dans ses propos, nous sentons sa persistance dans les idées qui l'ont amené à cette comparution". De tout cela, nous apprenons que le silence d'lbn Hamis n'est pas dû comme l'écrivent ses commentateurs à un manque d'arguments, mais plutôt, ainsi que le confirme ce même commentateur : «Il se rendit compte des implications juridiques de ses propos et, craignant les décisions des magistrats, il prit la fuite...."

Ibn Hadya évoque les circonstances qui ont amené la rédaction de sa rísâla une fois arrivé chez lui à Tlemcen. Ecoutons Ibn Hadya : "Lorsque sa frayeur se fut apaisée et son esprit calmé, il se mit à rédiger cette lettre, mais quand il l'eut terminée, il craignit les conséquences de sa diffusion et décida que sa propagation se ferait à Tlemcen sans en franchir les limites. Car s'il l’avait fait parvenir, il l'aurait amèrement regretté et n'aurait foulé le sol du Maghreb qu'en imagination".

 

Ibn Hadya a donc pensé que la rísâla n'était pas parvenue au Maroc : or la deuxième rísâla adressée par lbn Hamis à son ami le cadi de Fez, Abù Gâlib al-Magili confirme qu'elle est bien arrivée et en précise la date 682.

Il semble que lbn Hadya n'a pris connaissance de ce document que lorsque le sultan zyanide, Abû Tâṣfin, la lui a remise pour la commenter. Il a alors pensé qu'elle n'était jamais sortie de Tlemcen. Il semble également ignorer la date précise de sa rédaction puisqu’il la situe entre les années 80 et 90.

C’est bien à ce Abû al- Barakât qu’Ibn Ḥamis s’est adressé dans ce vers. Cité plus haut le professeur Ibn Mansûr dans al-muntaḥab an-nafix a fait une confusion, lorsqu’il a écrit : « Abû al-Barakât pourrait être Abû al-Barakât Ibn al-Balfîfî, disciple d'lbn Hamis".

 

Quant au Professeur A. Mêziane, il affirme dans l’étude (5) présentée au Congrès des Orientalistes de 1936, que le destinataire de la rísâla Abu al-Faḍl cité dans les mêmes vers un roi zyanide, alors qu’il s’agit de Muḥammad Ibn Yahya Ibn ɛatiq al- Abdari. Le professeur Abd al-waháb lbn Mansûr a relevé cette erreur après s'être lui-même excusé de se limiter à la seule analyse du texte de la rísâla.

La date de la rísâla, citée par lbn Hadya dans le commentaire, est confirmée par la deuxième rísâla dont le manuscrit porte, à la dernière page, cette annotation rédigée par le fils du cadi Abû al-Ǧâlib al-Maġili al-Fâsi : “Cette lettre a été écrite par le légiste et adîb parfait, Abû Abdalláh Muhammad Ibn Hamis, à mon père - Que Dieu leur réserve sa miséricorde ! - de la ville de Tlemcen, après son départ de Fez (Dieu le protège !) en l'an 682”.

 

Cette deuxième rísâla est composée de vingt-six pages, chaque page comporte vingt-et-une lignes. Dans chaque ligne il y a dix mots. Les pages sont longues de vingt-et-un centimètres et larges de quinze centimètres et demi. Le style calligraphique est maghrébin andalou.

Cette lettre constitue un appui à la première, elle se rapporte au même sujet. La seule différence entre les deux réside dans le fait que la première est composée en partie en vers, alors que la deuxième est entièrement écrite en prose.

La deuxième, comme la première, se termine par une diatribe accablante contre les habitants de la ville de Fez à qui il s'est adressé dans ces termes : "Comment faire face aux mœurs de votre pays impitoyable? Ma faiblesse ne devrait-elle pas attendrir le cœur dur de votre époque ? Pourquoi ces rancœurs. O enfants des herbages malsains ? Vous vous êtes montrés hostiles, on vous a alors tourné le dos. Si le fidèle allié passe auprès de vous, vous en faites un fou. Si le savant vous réprimande, vous vous rebellez contre lui et l'accusez d'immoralité. Si le sage apparait parmi vous, vous le haïssez et le déclarez impie et hérétique.

Restez dans l'anarchie car vous n'avez plus de chefs et circulez librement dans vos champs arides, car vous avez perdu les bergers. Vous avez abandonné les traditions et les lois et montré des innovations surprenantes, ouvrant la voie à l’hypocrisie et généralisant la débauche. Vous sous-estimez le vice et légitimez les défauts ; montrez-moi vos riches, reconnaissants à Dieu et s'inquiétant du sort des pauvres résignés, - montrez-moi votre savant éminent, instruisant la discipline désorientée. Le savoir est mort par la disparition des savants et l'ignorance a décidé l’extermination des sages…. O toi le meilleur parmi les légistes, régénère ton code et fais-nous entendre ton prêche, toi le plus éloquent des tabi (s).(6) Non certes, ces sermons de Ḥasan ne vous réveilleront pas de votre léthargie. Vous ne pouvez être sauvés de la perdition que par le sabre de son maitre Abu al-Hlasan (le Calife Ali)”.

Une autre différence entre les deux rísâla apparait : la première est adressée à l’administrateur de Fez. Abu al-Faḍl Muhammad lbn Yahya°Atiq al-Abdari et comporte, selon Ibn Hadya, « des remerciements et des louanges au destinataire ainsi que des plaintes contre un groupe de fanatiques qui l'avaient malmené, composée en vers et en prose, avec des hauts et des bas, du faux et du vrai...."La deuxième fut adressée au cadi de Fez qui semble être de ses amis. Il y a exposé ses idées d'une manière plus détaillée et prend ses adversaires à partie. C'est un document qui présente une grande valeur dans son contexte et nécessite une étude approfondie.

 

Les constatations suivantes semblent bien prouver que le manuscrit de cette deuxième rísâla est de la main de l’auteur :

1. La date de sa rédaction se situe à la suite immédiate de la mésaventure de Fez et du retour précipité à Tlemcen de l'auteur dont l'état d'indigence lui interdit tout moyen de payer un copiste.

2. Ibn Hamis gardait le secret le plus absolu sur ses idées philosophiques (que seule venait de révéler la confrontation de Fez) au point que le voyageur al-Abdari qui l'a connu de très près et qui figure parmi ses admirateurs, n'a fait aucune allusion à ses opinions.

 

Or al-Abdari est connu pour son rigorisme orthodoxe et n'aurait jamais écrit le moindre bien d'un homme suspecté d'hérésie. C'est ce qui nous porte à penser que le texte est bien rédigé de la main de l'auteur.

Quant au destinataire du document, le cadi al-Maǧili, il va de soi qu'il avait tout intérêt à le laisser ignorer, craignant que sa révélation ne lui attire les mêmes accusations que celles de l'auteur.

C'est certainement pour cette raison que depuis un peu plus de sept siècles, la deuxième rísâla d'Ibn Hamîs a continué de survivre parmi quelques vieux livres et un amas de paperasses.

Ce qui semble prouver que le manuscrit de la deuxième rísâla est bien de la main de l'auteur.

 

Notes

 

1. Abu Abdallah Muhammad Ibn Muhammad al-Abdari al-Hihi, auteur de la riḥla al-mağribiyya éditée en 1968 par Muhammad al-Fâsi, recteur de I ‘Université Muhammad V de Rabat.

2. Ahmad al-Maqarri at-tilimsâni (986-1041 h.).

3.Muhammad Ibn Abderrahim Ibn Ibrahim al-Lahmi, surnommé lbn al-Hakim, né à Ronda en 660 h., secrétaire des rois de Grenade jusqu'à son assassinat en 708 h. Figure parmi les grands savants et homme de lettres de son époque, il réserve à lbn Hamis le meilleur accueil à Grenade et le compte parmi ses intimes les plus proches.

4. Officier ministériel d'Almeria, auteur d'un catalogue très connu, précepteur d’Abderrahmane Ibn Haldún, mort en 777-1375.

5. Congrès des sociétés savantes.

6. Il s'agit de Ḥasan Ibn Abû al-Ḥasan al-Baṣri.

Mahdi BOUABDELLI 

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025             

 

 

L’ article :

 

Aumer U Lamara

 

 

Akk Izzayriyen d « les linguistes » !

sɣur Aumer U Lamara

Le Matin d’Algérie 10/11/2024

Tagrawla tadelsant tamaziɣt di tmura n Tamazɣa tufa-d deg ubrid-is aẓeṭṭa n internet, d amaynut, ifrurex s yal agraw d-ittnulfun deg-s (facebook, WhatsApp, Messenger, Instagram, Snapchat, …).

Tiwizi-nni d-ilulen seg iseggasen n 1970 i tgemmi n tutlayt tamaziɣt, akken ad d-teffeɣ si timawit, ad tekcem annar n tira am tutlayin n umaḍal, tedda deg ubrid n ukessar d usawen, s tidi akked tebɣest n imeɣnasen, acku adabu n tmurt (akked tedrimt n tmurt) ibedd-d d axsim, neɣ tikkal d acengu.

Imir, sdat imeɣnasen n tmaziɣt, illa kan unekraf akked tekriṭ n temsulta ; di Libya n El Gueddafi d tamrart n lmut !

Akken ibɣu yili, amussu amaziɣ d-ikkren sɣur imeẓyanen n ifassen d ilmawen, issekcem tamaziɣt deg uɣerbaz akked tesdawiyin n kra n tmura n Tamazɣa (Lezzayer, Merruk, Libya). Maca, mazal abrid ɣer sdat akken ad ikkes « Maghreb arabe », ad tbedd Tmazɣa...

Tiwizi deg unnar n tutlayt (linguistique)

Mammeri yeldi-d tabburt s udlis-nni « Tajerrumt n tmaziɣt » (3), tarwa n Tamazɣa tekcem annar, begsen-as i wayen ur nettwassen yakan.

D ayen ilhan, neɣ d ayen n dir ?

Tamuɣli tamezwarut, si tmuɣli-nneɣ nekkni, d ayen ilhan, acku ur iwekkel yiwen kra n ugraw unṣib i yeqqnen ɣer udabu, akken ad d-ijber tamaziɣt. Tarmit n temrawin n iseggasen isban-d d abrid ilhan, ma neẓra ass-a tiḥila-nni deg d-tlul di Lezayer tkadimit iqqimen d asuki, ur teddir ur temmut.

Tamuɣli nniḍen, d uguren d-igla userwet anida ur llin ilugan, ur telli tmussni. Ajebbar n tutlayt issefk ad iddu s lmizan, s tmussni, s leḥder, mačči d takerza n ulɣem, yugar tawaɣit ammud-is.

Aserwet-nni deg yeddukel usekkak akked war tamussni n wid d-isnulfuyen awalen di facebook, iga-yas isem yiwen umussnaw : « linguistique Fast Food ».

D ugur i yettimɣuren simal rennunt igerwan imaynuten deg internet, ɣas akken yugar ayen ilhan deg-s ayen n dir, ɣas ur zmiren ad ilin akk Izzayriyen d « les linguistes », am akken t-inna Fellag ɣef wayen nniḍen (1).

Am akken ur ilhi wučči n Fast Food, ur izmir ad yelhu wayen ad d-ifrurxen nnig talast, si facebook neɣ wayeḍ, deg unnar n tutlayin.

Issefk ad ters tawla, ad ikkes usekkak, ad tekkes temsizzelt ur nwata.

« Tiwizi i tmaziɣt » (4) telha, maca s ubrid-is. Ayen d-irennun yal ass di internet (imawalen/isegzawalen, asuqqel tafransit-tamziɣt, timsirin n tira, …) d ayen ilhan ; d win kan i d abrid.

Sdat tḥila n yal adabu n Tamazɣa akken ad issefcel, ad yerẓ amussu amaziɣ (war ahil amaynut deg uɣerbaz, war asekcem n tmaziɣt di tedbelt n tmurt, di teɣdemt n tmurt, tukksa n tmesritin n udlis amaziɣ, agdal n temliliyin n tsekla/cafés littéraires, agdal n teẓrigin tilelliyin am Koukou Editions, am Tafat Editions, aserǧen n yal timlilit tadelsant s usekkak n folklore, …), issefk-as ugar n lmizan, issefk-as ugar n tmussni deg ubrid n bennu n tmurt tameqqrant si Libya ar Merruk, tin deg ur ttnejlin warraw-is di teflukin n usɣar.

Tamawt :

wid iggunin ad d-leqqmeɣ awal ɣef tsertit n « beṭṭu n tmurt » iwumi yekker udabu n Lezzayer ussan-a s, ad asen-iniɣ ad tt-neǧǧ i weḍris d-iteddun.

Maca, ass-a ad asen-d-smektiɣ kan yiwen wawal iteddun di taddart :

« D leḥkem/adabu i iteddun ad ibḍu tamurt s ufus-is, mačči d nekkni. Maca, mačči akken inna, ɣef 9 yeḥricen (9 régions) ; netta iteddu ad tt-ibḍu ɣef kraḍ/tlata yeḥricen kan : amur i Qatar, amur i Israël, amur i wedrum n Club des pins ! Maca Qatar yezwar-iten, iṭṭef yakan azgen si tmurt n Libya (2) ! ».

Aumer U Lamara

Timerna / Notes :

1. Awal n Fellag akken illa : « tous les Algériens sont des mécaniciens ».

2. Ass-a, agmuḍ n Libya, tamnaṭ n Benghazi, zun d tamurt n Qatar, s ufus n « tgelda » n twacult Haftar, akked yimzenzan/mercenaires Wagner n Russia. Ur iqqim din ‘’jiniral’’ Haftar, netta iteddu simal ad issemɣer tamurt, iwweḍ-d tilisa n tmurt n Lezzayer.

3. Tajerrumt n tmaziɣt, Mouloud Mammeri, Editions Maspero, Paris 1996.

4. « Tiwizi i tmaziɣt », d tiddukla d-ilulen di Paris di 1949-1950, deffir tedyant-nni n tezɣent di Fransa, « crise anti-berbère », n 1949 di PPA-MTLD.

 

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025         

Tidlisin nnien :    

Tadlist nniḍen :

 

Bouyoucef-Souhila-Proposition_d'une_terminologie_medicale_amazighe_These

Special_Mouloud_Feraoun_ayamun.com

Izen-amazigh3

Izen-amazigh5

Izen-amazigh6

 

 

Contes_populaires_R. Basset_1887.pdf

Amawal_Tumzabt_Taqbaylit_Abdellah_Nouh.pdf

Etude-Etymologique-sur-la-Langue-Kabyle-Tamazight-Esquisse-du-Système-Grammatical-de-la-Langue-Berbère-1836.pdf

Le_Processus_de_grammatisation_du_kabyle_Amaoui_Mahmoud_2017.pdf

Le_genre_Tullist_en_kabyle_these-Mohand-Saidi_2022.pdf

Origines_berberes_Etudes_de_linguistique_Rinn_Louis_1881.pdf

Tasledt_tizrizmumant_n_wungal_Yiwen_wass_deg_tefsut_n_Amar_Mezdad.pdf

Le_roman_de_chacal_Brahim_Zellal.PDF

LE_TRAVAIL_DE_LA_LAINE_A_GHARDAIA_M.ALLAIN.PDF

Specimens_d_adaptation_Kabyle_de_Jean_de_LA_FONTAINE.PDF

Contes_populaires_René_Basset_1887.PDF

Esquisse-du-Systeme-Grammatical-de-la-Langue-Berbere-1836.PDF

La_langue_lybienne_et_la_toponymie_antique_de_l_Afrique_du_nord_Gustave_Mercier _Journal_asiatique_1924.PDF

Notes_ethnographiques_et_sociologiques_RAHMANI_Slimane_1934.PDF

Poesies_populaires_du-Jurjura_Hanoteau_1867.PDF

Souvenir, souvenir : ABBAD_RENAUD_AITOUYAHIA_LECTURE_LIEE_AU_LANGAGE.PDF

AKLI.Samir_Les_représentations_de_l_espace_dans_l_écriture_romanesque_d_Amar_MEZDAD_THESE _finale_2022.pdf

Dictionnaire_chaouia_arabe_kabyle_français_G.HUYGHE_1907.pdf

Dictionnaire_francais_kabyle_P.OLIVIER_1878.pdf

Fichier_de_Documentation_Berbere_Numero_1946.pdf

Grammaire_berbere_Rifain_Tamazight_Chleuh_Kabyle_1997.pdf

Histoire_de_la_Grande_Kabylie_XIXe-XXe_siecles__Alain MAHE.pdf

Journee_d_etude_de_linguistique_berbere_La_Sorbonne_1989.pdf

L_imaginaire_de_l_espace_et_ses_représentations_dans_le_roman_d_Amer_Mezdad_Tetḍilli_d_ur_d_tkeccem_OUSMAIL_S_BERKA_S.pdf

La_recurrence_de_la_structure_tripartite_dans_l_ungal_Tettḍillid_ur_d_tkeccem_d_Amar_Mezdad_Fetta_BLANCO.pdf

Rene_Basset_Études_sur_les_dialectes_berberes_1894.pdf

Rene_Basset_La_Zenatia_de_L_Ouarsenis_1895.pdf

Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf

Menyif_akka wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf

Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf

Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf

Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf

Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf

Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart _K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf

Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf

Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf

LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère :

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025

 

L’interview :

 

Interview with Tassadit Yacine 1

By Sylvie Chiousse and Brahim Labari

Translated from French by Rachid Dahmani

 

Chiouse and Labari: Hello Tassadit Yacine, many thanks for granting an interview to the Journal Esprit Critique as we start 2022. You are an anthropologist and specialist–among others–in the Amazigh world, and you have had the opportunity to work with Pierre Bourdieu for a long time–especially for founding the Journal Awal in 1985.

Yacine: If you do not mind, let us start from the be-ginning. Before the creation of Awal at the FMSH (Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme– then directed by Clemens Heller), I knew Bourdieu through his works, in particular, those devoted to Ka-bylia (Esquisse d’une théorie de la pratique et Le Sens pratique [Sketch for a Theory of Pactice and The Practical Sense]) and later his contribution to the sociology of Algeria. André Nouschi (historian at the University of Nice), who had noticed me in 1981 during a conference in the Var, had insisted that I meet with him.

I did not know that Nouschi was close to Bour­dieu. They had known each other since 1956 in Al-geria, and Nouschi had mentored Bourdieu at the be-ginning of his research, which I learned later. I did not go to see Bourdieu right away because I saw him as a living God before whom you had to be perfect! It was very intimidating for a “beginner” researcher from a developing country, “imperfect” [laughs] that I was to take the first step toward him; it took me a year before I could approach him.

It took the presence of Mouloud Mammeri (Algerian researcher and writer) to even dare to speak to him. Mammeri, former director of research at CRAPE (Centre de recherches anthropologiques, préhistoriques et ethnographiques, [Anthropological, Prehistoric and Ethnographic Research Center, in Algeria]), had a friendly and privileged professional relationship with Bourdieu. Knowing the Algerian landscape well, Bourdieu appreciated Mammeri for his work and especially for his commitment to re­search; working in ethnology under a uni-party re-gime in the ’70s was unconscious: ethnology was very frowned upon at the time (See Le sens pratique [The Practical Sense], 1980, 35). Thus, to allow re­search on the Amazigh world to move forward, Bourdieu offered unequivocal support for Awal and, simultaneously, for my research on Kabylia. It was again going against the current in France and Alge-

1 Published January 24, 2022 on espritcritique.hypotheses.org


Figure 1: Tassadit Yacine in 2015 (Photo from Wikidata)

ria.

Chiouse and Labari: You were widely called upon to talk about Bourdieu in the years following his death. We read your works: Travailler avec Bour­dieu [Working with Bourdieu], edited by P. Encrevé and R.-M. Lagrave, 2003, Bourdieu sociologue [Bourdieu the Sociologist] under the direction of Louis Pinto, Gisèle Sapiro, and Patrick Champagne, 2004, Rencontres avec Pierre Bourdieu [Meetings with Pierre Bourdieu] under the direction of Gérard Mauger, 2005, Le Symbolique et le social, la récep­tion internationale de la pensée de Pierre Bourdieu [The Symbolic and the Social, the International Re-ception of the Thought of Pierre Bourdieu], 2005, under the direction of Yves Winkin, Jacques Dubois, and Pascal Durand, in an issue of Awal, L'autre Bourdieu, [Awal, The Other Bourdieu] N° 27/28, 2003. You took part in the Dictionnaire internation­al Bourdieu [Bourdieu International Dictionary] di-rected by Gisèle Sapiro in 2020, wrote the afterword and provided scientific direction for the reissue of Travail et travailleurs en Algérie [Work and workers in Algeria]; you also participated in Algeiren-Matrix


eines Werks [Algeria- matrix of a work], edited by Franz Schultheis and Stephan Egger: Pierre Bour­dieu und die Fotografie [Pierre Bourdieu and pho-tography]. Visuelle Formen soziologischer Erkennt-nis [Visual forms of Sociological Knowledge] (to be published in 2022) and are the author of a small book in homage to Bourdieu– Témoignages [Testimonials] –which will be published in March by Éditions du Croquant. Simple, friendly touch, or is it a question of creating a lasting “image” of Bourdieu?

Yacine: You are right to mention friendship because it exists in social science research, even if we pretend it does not. There is also what we call “the intellectu-al debt” that must be settled one way or another. None of these editors and researchers consciously thought, in any case, of fabricating an image of Bourdieu; they were only doing their job.

Note that we are talking here about the scientist, not the man, right? As far as the scientist is con-cerned, it is impossible to make one that conforms to reality because none of these researchers claims to embrace the plurality of the work. It is huge and re-quires skills in several disciplines: ethnology, sociol-ogy, economics, philosophy, literature, history of art, and history of science. You have to master all these fields to claim the “making of this image.” I believe, if you will, that it is for the majority of these re-searchers to try to clarify Boudieu’s research in a specific subject which characterizes everyone's field of study. It is, after all, more difficult to talk about others than about oneself.

In Algeria, for example, there is very little work for reasons that are difficult to speak about here. Thank you for allowing me to discuss this with you. As far as I am concerned, I try both to return to the importance of the works of Bourdieu–which, for me, are founders of a new vision of research in the ’60s because they stand out from all that has been pub-lished on North Africa in ethno-sociology–and to advance my research based on what has been done before me, and Bourdieu was essential.

It is a turning point in the social sciences which was not taken into consideration because there was, on the one hand, the Franco-Algerian dispute (for many, the war in Algeria has not been evacuated from the French collective unconscious) and, on the other, this innovative or even heterodox dimension (against the "colonial" doxa) in its perception of re­search which poses a problem such as, for example, the fact of associating statistics and sociology or to abolish the boundaries between sociology and eth-nology when Bourdieu was only an assistant (I am talking about his early research in Algeria). It cannot


be said that this pleased France and Algeria (see the letters to André Nouschi in the annexes to Esquisses algériennes [Algerian Sketches]). Many unspoken reasons, sometimes conscious, sometimes uncon-scious, have contributed to this scotomization of his work. The Algerian terrain was not neutral; it was, therefore, necessary to avoid talking about it. The reception of sociological works (notably Travail et travailleurs en Algérie [Work and workers in Alge-ria ] and Le Déracinement [Uprooting]) has particu-larly suffered.

Chiouse and Labari: Why? Can you say a little more?

Yacine: Why? Because the works from 1958 to 1963, even if they are situated in time, they are not dated. This is the case, for example, of Travail et travailleurs [Work and Workers] (out of print then reissued in 2021 only by the Raisons d'Agir publish-er), in which he lays bare the mechanisms of domi­nation of the colonial system in general but, more particularly, capitalism, of which he points the mis-deeds because it is a “barbaric” capitalism imported and imposed by colonization in a pre-capitalist socie-ty. If colonization has ended, capitalism is, for its part, still present and sets itself in the same logic al-most everywhere in the world and, more and more, in our societies. It was not colonialism that created capitalism; capitalism has found extraordinary condi­tions to impose itself in a colonial situation. This work from the sixties is read in many countries of the South hemisphere but less so in Europe.

In this major investigation, it is also necessary to note several levels of reading, in particular, the dis-mantling of the “indigenous” economic and social system. The economy is part of the whole. Apart from the economic dimension, what caught my atten­tion is how the colonizer (without having to think about it consciously) overturned the balance of pow­er by inverting the gender relationship. These obser­vations are already present in the 1959-60 survey; I have tried to describe them succinctly in the new edi-tion of Travail et travailleurs.

The book entitled Le Déracinement [Uprooting] (with Abdelmalek Sayad) is even more obvious be-cause it directly concerns the effects of the war on the peasant populations gathered in camps set up by the army to cut them off from the ALN [National Liberation Army]. A policy that was kept secret until the publication of Michel Rocard's article in 1959. It is the most extensive sociological study (a compan-ion to Travail et travailleurs) related to Algerian so-ciety in a time of war!

 

 


Chiouse and Labari: To build his work on the theo-ry of action and the reproduction of social hierar-chies, Pierre Bourdieu drew on classical sociology (retaining the symbolic dimension of domination in social life with Weber, the concepts of social classes and capital with Marx, which it extends to all social activities, determinism in Durkheim, the structural-ism of Lévi-Strauss). Everyone had something to re­late to in some way. Still, it was widely attacked. How do you explain this?

Yacine: You can extend the list if you wish. Cassi­rer, Goffman, Norbert Elias, Saussure, etc. I do not want to give the impression of answering a polemic, but I will try to be succinct even if it is not a simple exercise.

For me, there is nothing more natural than to ac-cumulate the knowledge of the predecessors if one wants to move forward on a specific subject. Bour­dieu is a great reader open to the classics and others. It is challenging to analyze the reason for these at-tacks, but we can try to respond very quickly at the risk of being caricatural. An author can inspire Bour­dieu, but there is never an integral reproduction of his theory. I will cite an example: structuralism in general from two models, what we call the Arab marriage and the Kabyle house. I will talk about the wedding and end with the house.

About marriage, Bourdieu conducts an investiga­tion in Kabylia. He shows that the rate of marriages conforming to the rule (marriage with a cousin) is, by far, lower than that of those who do not conform. For this, he uses the statistics to show that marriage with a cousin is the exception rather than the rule (about 4% of marriages in Kabylia), which goes against the Lévi-Strauss theory. From this observa­tion, he concludes that marriage obeys not only a rule but also complex communal strategies. In the same way, “kinship” is not this fixed genealogical tree either, since it is both “will” and “representation.” Some families have had the less prestigious members of their family tree disappear. For what reasons? It is quite simple to make the sym-bolic capital bear fruit. For Bourdieu, there is, there-fore, an “official” relationship and a “usual” relation-ship, the second being as important as the first (see L’Esquisse d’une theorie de la pratique, 1972, 78). These are the reasons why matrimonial strategy re­places the notion of rule. That said, we obey the rule when there is an interest in doing so. These so-called “traditional” societies are essential to symbolic capi­


tal. Matrimonial strategies add to the accumulation of this capital which is decisive in agents' lives and found elsewhere in other societies (including modern ones). This transfer of concepts between an ancient society and modern European societies is not often understood.

I could also expand on how Bourdieu worked on donation (tunṭict, in Kabyle) from Marcel Mauss’s Essai sur le don [The gift] and the additional ele-ments he brought to it, but it would take too long to explain here. I would instead go back to the Kabyle house (text written in 1963) because there are errone-ous interpretations and a lack of information on the conditions in which this investigation was carried out.

The Kabyle house, in its very first version, is a wonderful structuralist exercise published in homage to Claude Lévi-Strauss for his 60th birthday–which will be taken up in the l’Esquisse d’une théorie de la pratique [Outline of a Theory of Practice ]. In “The house or the world reversed” (Chapter 2), Bourdieu reworked the chapter with a critical distance in Le Sens pratique by introducing an additional element such as movement, which refers to the body, to the symbolic economy of the house, and gender.

At the same time, I had been able to find a solu­tion to the practical antinomies resulting from the desire to carry out the systematic linking of all the details observed by limiting myself to the analysis of the space inside the house, which, as a cosmos in miniature, constituted an object both complete and circumscribed [...]. Indeed, it began to appear to me that to account for the almost miraculous and, there-fore, incredible necessity that analysis revealed, and that in the absence of any organizing attention, it was necessary to seek the side of the incorporated dispo­sitions, even of the body schema, the ordering princi-ple [...] capable of orienting the practices in such a way as to both unconscious and systematic: I had been struck by the fact that the rules of transfor­mation making it possible to pass from the interior space to the exterior space of the house can be re-duced to movements of the body such as the U-turn, which we also know the role they play in the rites where it is constantly a question of turning over, of putting upside down, or front to back, objects, ani-mals, clothes, or to turn in one direction or the oth-er... (Bourdieu, Le Sens pratique, 22).

We can expand on this, but I will stop here be-cause it must be remembered that the Kabyle House has never been studied so far from this angle.2 The “Kabyle house,” “kinship,” and “the sense of honor,”


pp.531-534.

2 Franck Poupeau and Hautecorne published a critical note on the Kabyle house in Dictionnaire international, Bourdieu, 2020,


Page 1 6                             The Amazigh Voice

will appear together in the same volume in 1972 and announce another way of doing ethnology when struc-turalism was dominant.

The survey of the house was carried out in the ’60s. It is interesting to see how this “Kabyle house” object continues to work the minds until it arouses criticism–without any real basis–after his death in 2002. I am thinking of what François Pouillon and Al-ban Bensa wrote (“Does the Kabyle house exist?” 2017)–adopting the words of Paul Silverstein (Actes de la recherche en sciences sociales [Proceedings of Social Science Research], 2003)–who consider that this research is inscribed in “the identity panoply of conventional ethnology” (Pouillon and Bensa, 2017, 156), that this would refer, in Bourdieu, to a “nostalgic” attachment to the supposedly intact worlds that many ethnologists still cherish–that world (and, therefore, houses) that would have disappeared under the effect of the war.

This often happens with many researchers who do not know the field and do not bother to consult Boudi-eu’s work, even though there is a large bibliography that has since appeared, and despite his various sketches of the Kabyle house. We cannot say that there are no more Kabyle houses at the time of the survey, that they were all destroyed during the war, and that it would, therefore, be a reconstruction of the memories of displaced people in the camps. What memories are we talking about if the investigators (Bourdieu and his team) sometimes observed this shift from the mountains to the plain? Structural nostalgia is inaccurate since the displacements began in 1955 in the Aurès, later in Kabylia and the Ouarsenis, and then everywhere in the rural areas until 1960. Bourdieu ob-served these peasants both in the mountains and in the camps. His team questioned the population about the


Figure 3: An interior stable with animals

before and after displacement, within a couple of months or a little more, but not years. According to an unpublished note on the disastrous policies in the camps, the initial investigation began in 1959 (Bourdieu and Alain Darbel), and was followed by a greater investigation (with Sayad), expanded to sev-eral camps, on population uprooting in which stu-



3 Michel Cornaton's research focused specifically on those who remained in the camps - after independence - and those who re-turned to their original hamlets.

Figure 2: Roofless house (photo by Boualem Rabia)

Figure 4: Clay grain jars inside of a Kabyle house (photo by Boualem Rabia)


dents participated.

At the time of the first survey, some groups had barely come into being. It is, therefore, an anachro-nism to speak of “memory.” In French, in any case, the term souvenir introduces temporality and history. We are nostalgic for a bygone past, far from the pre-sent time. This was not the case for the people in the camps who were suffering, but still were hoping to go back to their villages.3 Women, in particular, in spe-cific camps were able to go back to their homes (declared prohibited areas) during the day, and re-turned to the camps in the evening.

That said, it is true that part of the rural world ex-perienced a lot of destruction, and the houses were the first to be destroyed because they served as a refuge for the “rebels.” However, as in any war, it cannot be said that the army systematically razed the country-side and that the war and the camps started simultane-ously and with the same intensity everywhere. About 20% of the population was displaced; it is considera-ble that the remaining 80% escaped this natural cata-

Figure 5: House in 2012, Abla hamlet, Tigzirt sur Mer (photo by Tassadit Yacine)


clysm.

In the region of Collo (see Le Déracinement), significantly affected by the war, the army forced the population to remove the tiles from the roofs (Figure 1). Jacques Budin, one of the uprooting investigators, witnessed these acts.4 Bourdieu took many photos of these roofless houses. He refers to them in the intro­duction to Le Sense practique (1980, 10). The de­struction of chests and grain jars (ikuffan) convinced him of the need to work on the rites (Le Sense prac-tique, introduction, 10), which risked disappearing forever from memory.5 Other sites are still standing (in 20226), but the houses are not all inhabited; they serve as barns, laundry rooms, except those that have been restored. The architecture is, therefore, visible.7

Many are unaware of the photos taken at the time of the investigation into reunification conditions (see Franz Schultheis,8 2022). The village in Kabylia which Bourdieu investigated was not destroyed; it is located in the region of Ain El Hemmam. I went there in 1992 with the genealogies established by Bourdieu (in 1960) to verify the information about the families who stayed, left, kept their houses, and those who destroyed, restored, or modernized them. From this first survey in the high mountains (of which we can see the plans, the genealogies, and the description of the village), he tried, in a second phase, to establish comparisons not only with other villages in the plain (Aghbala, Bejaia, Sayad9) but also in Collo (eastern Algeria). From all these obser­vations, he designed the basic structure of the rural habitat called axxam.

Chiouse and Labari: Thus, do the “Kabyle houses of Bourdieu” still exist?


3 Michel Cornaton's research focused specifically on those who remained in the camps - after independence - and those who re-turned to their original hamlets.

4 See “Return to Algeria at the time of the regrouping camps”, 2015, and Tassadit Yacine, Pierre Bourdieu en Algerie (1956 -1961). Temoignages, 2022.

5 Bourdieu conducted a survey on the Berber symbols painted by women with a White Father, Father Devulder, who informed him about the magical and symbolic dimension of the motifs around the jars of wheat.

6 See villages like Kelaa des At Abbès, Ait Wihdan, Boudjellil,

Tigrine, Jebla, to name only those we visited in the fall of 2019. See “Return to Algeria at the time of the regrouping camps”, 2015, and Tassadit Yacine, Pierre Bourdieu en Algerie (1956-1961). Temoignages, 2022.

7 Associations and architects are also very aware of the loss of this heritage and are mobilizing for its preservation.

8 See also the Bourdieu Foundation's website (Swiss-German) https://www.franzschultheis.ch/fondationbourdieu/ directed by Pr. Franz Schultheis and the archive photos posted online https://cameraaustria.at/fotoarchiv-pierre-bourdieu/).

9 There are photos of Abdelmalek Sayad's house.

 

 



Figure 6: At Sidi Braham, 1986 (photo by Thierry Grojat)

Yacine: You should know that Kabyle houses sur-vived the war since, once again, the large mountain villages remained as they were, and it was precisely the army that took over the villages by establishing military posts; there are also the villages of popula­tions that rallied the French army which are intact.10 There have also been works since, such as those men-tioned by Michel Cornaton on the regrouping camps (1967), by Ramon Basagana and Ali Sayad twelve years after independence (Habitat et structures social­es en Kabylie, published in 1974), those by Mohand Abouda, Maisons kabyles (1985), lastly, myself in Poésie berbère (in 1987). The village of Ait Sidi Bra-ham (above), founded in the 16th century, is still visi­ble, preserved at 90%, except for houses that fell into disrepair due to the lack of maintenance and/or the res-ignation of their owners living in the city.11 The army did not destroy this village although it experienced carnage; more than 300 people died. The soldiers lived in the village and relocated its population to a camp located ten kilometers away.12

Even more astonishing for the time, Bourdieu did not limit himself to Kabylia alone; he investigated the Aurès (another Amazigh-speaking region that favors terraced construction) and M'Zab,13 in the South, an urban space that is very different from the other two in terms of architecture and social organization.


Chiouse and Labari: In 2008, you published Es­quisses algériennes [Algerian Sketches], looking back on his Algerian works of the ’60s. Today, starting in high school, young generations are taught what “cultural capital” and “reproduction” are. Have we retained the essence of Bourdieu?

Yacine: Today's generalization of Bourdieu's con­cepts in French society and more widely in our con-temporary societies is fantastic. The concepts of capi­tal, field, doxa, and strategy, etc., are used in the press and everyday language.

Even Madame magazine talks about health capital and strategy, for example, which is good. Does this mean that we have read Bourdieu seriously and that we understand him? That is another story.

You used the notion of reproduction, for example,

Figure 7: Kelaa n At Abbès, February 2019 (photo Fatima Ti-touh)


10 It should be noted, however, that we no longer build on the old model, but we do not systematically destroy the houses that survived the war; there are also those who restore them by transforming them, that goes without saying.

11 Alain Joxe (EHESS) was able to take pictures of this village (in 2009) built of flat stones as in southern Morocco and Burgundy. The photo of this village (on the cover of Tassadit Yacine's book, Berber poetryPoetry and identityIdentity, 1987) was taken in 1985 by Thierry Grosjat. The interiors in many houses were trans-formed starting in the 70s. These are the people of the hamlets (Metchik, Sidi Ali Ou Yahia, Tamizount, Laazib, Ighil Ouâqal, At Ouazoug, Rouda, Amrij, Tufirt, etc.) linked to central village by family ties which, on the other hand, will be destroyed and their inhabitants gathered at kilometer point 181.

12 Mouloud Feraoun mentions in his book Journal (1962) the village where he taught – which was not destroyed by the army since a school class was used as a place of interrogation. His native village (Tizi-Hibel) in fact

allowed Wadi Bouzar (La mouvance et la pause [The Movement and the Break], 1983, chapter “Itinerary II, the village from above,” pp.119-225) to return to the village of Mouloud Féraoun (preserved during the war) and Fadhma At Mansour (mother of Jean Amrouche). Note in passing that neither the village of Mammeri (Taourirt Mimoun, Ait Yenni) nor that of Jean Amrouche have been destroyed.

13 Highly puritanical urban civilization (Ibadi) marked by a religious specificity. For Bourdieu, it is Protestants of Islam that he would have liked to study. Between Protestantism and Ibadism, there was only one step.

 

 


which is very interesting, but it is often not understood in the same way by everyone. Those who have read Bourdieu have understood what it is about, but not necessarily the others. In La reproduction [Reproduction], it is a question of seeing how the mechanisms of a system that has been constituted soci-ologically (and historically) over time function, and not of reproduction in itself and by itself, i.e., purely mechanical. It is the same for the other titles: La dis­tinction, which is not a “praise” (laughs) of distinction, nor male “domination” (aiming to reproduce it) but rather to reveal its functioning, the modes of produc­tion and perpetuation based on habitus.

Chiouse and Labari: The groups formed since Bour-dieu's death (see on Facebook,14 for example) exten-sively reference his work to explain social and politi-cal news. Can we “do” sociology–or human and social sciences–today without reference to Bourdieu?


not the product of his mood (I am thinking of poli-tics, for instance), but the product of what he per-ceived from the society in which he lived. His little books published by Reasons for Action intended for a broad audience are better understood because France and Europe today are in a crisis, and the per­ception of Bourdieu finds all its raison d'être. These are situations perceived more than thirty years ago as the advent of neoliberalism. Readers can sometimes be skeptical, but at some point, they realize that Bourdieu was right. Even if they did not understand everything about his scientific work, politically, many (the dominated, in any case) have grasped what is wrong and why.

Chiouse and Labari: Thank you, Tassadit Yacine, for this interview which will undoubtedly make it possible to make the work and thoughts of Pierre Bourdieu known differently.


 

Yacine: It is difficult today to do social sciences with-out reference to Bourdieu. This is obvious because his concepts are helpful in all social sciences. But like those ahead of their time, Bourdieu was not recog-nized during his lifetime at his fair value, especially in France. It must be said that this is perhaps how socie-ties advance, thanks to time and experience. Later, some understood that what Bourdieu advocated was

 

 

Rachid Dahmani is a physicist and served as the Amazigh Voice editor and translated several articles in the past.

 

 

 

 

Bibliography

Abouda, Mohand. Maisons kabyles. Espaces et fresques murales [Kabyle Houses. Spaces and Murals], AXXAM editions, 1985. Awal. Autour de Pierre Bourdieu et de l'anthropologie [About Pierre Bourdieu and anthropology]. Awal, n°21, MSH edition, 2000. ---. L'autre Bourdieu [The other Bourdieu]. Awal, n°27-28, editions of the MSH, 2003.

Basagana, Ramon, et Ali Sayad Ali. Habitat traditionnel et structures familiales en Kabylie [Traditional Habitat and Family Struc­tures in Kabylie]. Centre de recherches anthropologiques, préhistoriques et ethnographiques, 1974.

Bourdieu, Pierre. Esquisse d'une théorie de la pratique, Précédé de Trois études d'ethnologie kabyle, Précédé de Trois études d’eth-nologie kabyle. Librairie Droz, 1972.

---. La Distinction. Critique sociale du jugement [Distinction. Social Critique of Judgment], Paris, Minuit, coll. « Le sens commun », 1979.

---. Le Sens pratique [The Practical Sense]. Minuit, coll. « Le sens commun », 1980.

---. La Domination masculine [Male Domination]. Seuil, 1998.

---. Esquisses algériennes, textes rassemblés par Yacine Tassadit [Algerian sketches, texts compiled by Yacine Tassadit]. Seuil, 2008. ---, et Abdelmalek Sayad. Le Déracinement. La crise de l'agriculture traditionnelle en Algérie [Uprooting. The Crisis of Traditional Agriculture in Algeria]. Minuit, 1964.

---, et al. Travail et travailleurs en Algérie [Work and Workers in Algeria], Paris, The Hague, Mouton – réédité sous la direction scientique de Tassadit Yacine, présenté par Amin Perez. Raisons d’agir, 2020.

--- et Jean-Claude Passeron. La reproduction. Éléments d'une théorie du système d'enseignement [Reproduction. Elements of a Theory of the Education System]. Minuit, coll. « Le sens commun », 1970.

Bouzar, Wadi. La mouvance et la pause [The Movement and the Break]. SNED, 1983.

Budin, Jacques. « Entretien avec Tassadit Yacine, Retour sur l’Algérie au temps des camps de regroupement. Souvenirs d’un étudiant enquêteur dans l’équipe Bourdieu-Sayad » [Interview with Tassadit Yacine, Back to Algeria at the time of the regroupment camps. Memories of a student investigator in the Bourdieu-Sayad team]. Regards sociologiques, n°47-48, 2015.

Cornaton, Michel. Les camps de regroupement de la Guerre d'Algérie, [The Regrouping Camps of the Algerian War]. Éditions ou­vrières, 1967.

Encrevé, Pierre et Rose-Marie Lagrave (dir.). Travailler avec Bourdieu [Working with Bourdieu]. Flammarion, 2003.

Féraoun, Mouloud Journal, 1955-1962. Seuil, 1962.

Mauger, Gérard (dir.). Rencontres avec Pierre Bourdieu [Encounters with Pierre Bourdieu]. Croquant editions, 2005.

Pinto, Louis, et al., (eds.). Bourdieu sociologue [Sociologist Bourdieu]. Fayard, 2004.

Pouillon, François, Bensa Alban. « La maison kabyle existe-t-elle ? Une entreprise fugace de reconstruction » [Does the Kabyle House Exist? A Fleeting Enterprise of Reconstruction]. Sensibilities: history, criticism & social sciences, 2017, 2, pp. 153-161. halshs-01510391.

Sapiro, Gisèle (dir.). Dictionnaire international Bourdieu [Bourdieu International Dictionary]. CNRS éditions, 2020.

Schultheis, Franz and Stephan Egger. Pierre Bourdieu und die Fotografie. Visuelle Formen soziologischer Erkenntnis [Pierre Bour­dieu and the Photography]. Visuelle Formen soziologischer Erkenntnis. Transcript-Verlag, 2022, pp.75-88.

Silverstein, Paul, 2003, « De l’enracinement et du déracinement » [Of rootedness and uprooting]. Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 150, 2003, pp. 27-42. " « Regards croisés sur l'anthropologie de Pierre Bourdieu ».

Winkin, Yves, et al. Le Symbolique et le social, la réception internationale de la pensée de Pierre Bourdieu [The Symbolic and the Social, the International Reception of the Thought of Pierre Bourdieu]. Presses universitaires de Liège, 2015.

Yacine Tassadit. Poésie berbère et identité : Qasi Udifella héraut des At Sidi Braham [Berber poetry and identity: Qasi Udifella herald of At Sidi Braham], Paris, Maison des sciences de l'homme, preface by Mouloud Mammeri, 1987.

---. « Voir au plus loin : Pierre Bourdieu peintre du monde social » [See further: Pierre Bourdieu painter of the social world]. Awal, Lautre Bourdieu, n° 27,2003, pp. 7-11.

---. « L’Algérie, matrice d’une oeuvre » [Algeria, matrix of a work], in Encrevé, P., Lagrave, R.-M. (ed.), Working with Bourdieu. Flammarion,2003, pp. 333-345.

---. « Genèse de La Domination masculine »[Genesis of Male Domination]., in Pinto, L. et al., Bourdieu sociologist. Fayard, 2004, pp. 93-115.

---. « Pierre Bourdieu, amusnaw kabyle ou intellectuel organique de

l’humanité » [Pierre Bourdieu, Kabyle amusnaw or Organic Intellectual of Humanity], in G. Mauger (dir.), Meetings with Pierre Bourdieu. Editions of Croquant, 2005, pp. 565-574.

---. « Bourdieu et l'Algérie » [Bourdieu and Algeria], in Winkin Yves, et al. The Symbolic and the social, the international reception of the thought of Pierre Bourdieu. Presses universitaires de Liège, 2005.

---. Pierre Bourdieu en Algérie (1956-1961) – témoignages [Pierre Bourdieu in Algeria (1956-1961) – Testimonies]. Croquant édi­tions, 2022.

Filmography

(Filming made in Kabylia where you can see traditional houses and villages)

Rachedi, Ahmed. LOpium et le bâton [Opium and the stick] (from the work of Mouloud Mammeri, 1965), 1969.

Ifticène, Mohamed. Les rameaux de feu [The branches of fire], 1982

Bouguermouh, Abderrahmane. La Colline oubliée [The Forgotten Hill] (from the work of Mouloud Mammeri, 1952), 1996.

Meddour, Azzedine. La Montagne de Baya [The Mountain of Baya], 1997.

Hadjadj, Belkacem. Machaho, 1996.

Oukala, Zahir. Machaho, 2013.

Belkacemi, Omar. Argu, 2021.

Additional Sources

Slideshow on google (on Kalat Ath abbas, Labbize net: www.labbize.net) in which you can see all the villages of Kabylia (about twenty).

Lahlou, Chérif. Photographer in Kabylie holds many photos of Page 1 3          The Amazigh Voice

Interview with Tassadit Yacine1

By Sylvie Chiousse and Brahim Labari

Translated from French by Rachid Dahmani

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025         

Tameslayt :

Yiwet tamawt ɣef ticcert

Sɣur Mayas Ilyas

7 nunember 2020

 

Yiwet n tamawt ɣef ticcert i ntteg deg umkan n uɣelluy n tiɣra " Apostrophe".

Ilaq ad neḥsu dakken "l' apostrophe" nessemras-itt deg uɣelluy n tiɣra (élision de voyelles) , tamuɣli - inu, a wi yufan ad tt- nessemres kan xeṛsum deg wawalen iwezlanen yesɛan amedya yiwet n tunṭiqt " une syllabe" iwakken ad nsishel asusru d tɣuri ama i yigerdan di lakul ama i imeqqranen.

Imedyaten :

_In' as ( ini - as)

_W'icqa ( Wi icqa)

_W'ibɣan ( Wi ibɣan)

_W'iẓran (Wi iẓran)

_M'ara. ( Mi ara)

_M' ulac ( Ma ulac)

_Asmi ar ' aɣeɣ ( asmi ara aɣeɣ)... atg.

Ilaq ad neḥsu dakken nettaru s yisekkilen ilatiniyen am tefransist, am teglizit. Amedya ma yella nerfed - d tafransist.

Ẓer kan amedya di tefransist amek i teshel tɣuri :

Amedya dagi, ulac "l' apostrophe" :

__ La petite poule prend du bois afin de allumer le feu. Le renard arrive avec un grand sac sur le épaule. Le hiver arrive.

Amedya nniḍen, dagi tella, yerna tserreḥ i tɣuri :

__ La petite poule prend du bois afin d' allumer le feu. Le renard arrive avec un grand sac sur l' épaule. L' hiver arrive.

Ɣas ulamma tikkwal ula di tefransist, yella cwiṭ umgired deg ususru ɣas deg yiwen usekkil, amedya "h" muet ":

L' histoire

L' hôpital

L' homme.

Dacu dagi deg "h aspiré" ulac "l'apostrophe" :

Le hibou

Le héros

La hâche...

Ma nuɣal - d ɣer teqbaylit deg yimedyaten - agi deg wanda llan wawalen ɛeddan snat n tunṭiqin (plus de deux syllabes ) , dagi w' icqa, ur ntteg ara azal i " l' apostrophe" , ad naru kan akka ɣas asusru yemgarad kan akka cwiṭ ɣef tira.

Imedyaten :

_ Asmi ara d- yuɣal, teḥkuḍ- as .

_ D acu ara tiniḍ ?

_ Iwala arraw-is.

_ Yeẓra izem, yeffeɣ - it laɛqel.

_ Ur yufi ara d acu iɣef yettnadi.

_ Ur nečči ara, ur neswi ara...

Tuttra-inu taneggarut :

Ttarun kra "l' apostrophe" diɣen mticki ar 'arun isefra kan . Ihi ayɣer ur tt-seqdacen ara mticki ar' arun adṛis nniḍen ur nelli d tamedyezt ?

 

Mayas Ilyas

7 nunember 2020

 

 

Retour en haut

Numéro 136 janvier 2025

 

Timezdeyt-nneɣ :

 

Semmus ‘irisen, Sɣur Ahmed Ait Bachir

 

1)   Baxlic, d yiwen ilemẓi

Ahmed Ait Bachir

24-01-2025

 

Baxlic, d yiwen ilemẓi si taddart n Yefri Ugarfiw, d atṛatgi, d imceffar. Yiwen webrid, yewwi-d lviza ɣer Fransa. Di tegnitt-nni εzizet levsa, am li jean, li baskiṭ... Mi slan kan yilmeẓyen n taddart, Baxlic yewwi-d lviza, dɣa ttazalen-d akk ɣur-s. Yal wa d acu i s yenna ad as t-id yawi. Wa d li stan-smith, wa d levis, wa d li guddyu i ddabex... lḥaṣun fkan-as idrimen, yal wa d acu i ɣer t-iwessa. Buxlifa d ameksa, netta ur t-id cqi wara di levsa d wayen akk ḥemmlen yilmeẓyen, aɣbel-is tajeweqt (flute). Dɣa iruḥ ar Baxlic yewwi-yas idrimen iwakken ad as d-yawi tajeweqt. Iruḥ ad as ifek idrimen, Baxlic yugi ad ten-yeṭef, yenna-yas-d : "Kečč Buxlifa ur iyi d-ttxeliṣ ara, a d-ak tt-id awiɣ s ɣur-i."

Baxlic yewweḍ ɣer Fransa, issaref akk idrimen-nni i d-as fkan wat taddart. Yuɣal-d ur d-asen d-yewwi acemma, siwa Tajeweqt n Buxlifa. Mi d-yewweḍ ɣer taddart, sya d sya ara d-ttazalen ɣur-s, suturen-as-d ayen wuɣur i t-ceggεen. Yal wa sandda i d-yettiẓif fell-as.  Baxlic iwakken ad d-isεeddi iman-is, yewwet-asen-d yiwen ubbuεaṛiḍ, ur yettεedi ara di tewwurt. Cwiṭ acemma, ijeb-d deg ukaba-s tajewaqt nni n Buxlifa, uɣalen diɣ ttuɣun fell-as, nnan-as :

-Amek alami Buxlifa tewwiḍ-as-d tajeweqt-is, nekkni ala?

-Buxlifa ugadeɣ ad d-awiɣ ddnub-is!

 

 

 

2) Yella Lhaj Utemmu isεa sin ‘iḍulan

Ahmed Ait Bachir

23-01-2025

 

Yella Lhaj Utemmu isεa sin ‘iḍulan, Ḥmed akked d Uyidir. Seg wasmi i sen-ifka yessis,  dɣa zzgan ttasen-d ɣer wexxam-is, ur ten-teneḍen ara yemṣelḥen.

Alammi uɣalen messus-it.

Tettalaseḍ, ula d aqjun yuɣal ur isseglaf ara fell-asen. M-ara ten-i-d-iwali kan, ad d-iqleb aberdi, ad d-yeṭes.

Nutni, ma ḍefren-nent-id ur d-cqin, ziwzeḥ ay aḍu.

Yiwen wass, Dda Lhadj Utemmu ibardeε i wserdun-is, yettḥerkil ad d-isewweq ar ssebt iεazzugen. Akken kan yaεna ad d-iffeɣ, Ḥmed d Uyidir ččuren-as-d tawwurt, s nutni s twaculin-nnsen.

Argaz amcun isuɣ: "Abbuh ay at leεṛaḍ ! Ḥmed d Uyidir... Neɣ kan, terreḍ-d ɣer yiri-w !"

 

 

3) Caεban At-Slimane

 

Ahmed Ait Bachir

20-01-2025

Caεban At-Slimane si taddart n Wecruf  At Leḥsen, d ameksa yeččur d neyya, taɣect-is ttazurent. Tasebḥit ad d-yekker ad yawi izgaren-is ad d-ksen, tameddit ad ten-id yenhar, yal ass akka, werǧin yekcim ar uɣerbaz. Di taddart n Wecruf At-Leḥsen am tudrin akk n Leqbayel, deg imuras unebdu ttasen-d yeɣriben nutni akked twaculin-nnsen. Arrac n taddart akk, ttraǧun imuras-a s ccuq, axeṭar ttasen-tent-d teḥdayin, dɣa ad ten-t-afeḍ akk tccebbiḥen. Tettas-d yiwet n teqcict di Fransa tecbeḥ nezzeh, arrac akk n teddart, tezzin fell-as. Ula d Cεaben tεeǧb-as, dɣa iruḥ ɣer yemma-s, yenna-yas:

-Wa yi! azekka ilaq ad d-ttruḥ ad iyi d-xeḍbeḍ yelli-s n Dda Waεli.

Yemma-s di tazwara tekres anyir-is, syina din kan tebra i yiman-is, tenna-yas :

-Yirbeḥ a Mmi, s lehna-k a Mmi, s lehna-k...

Caεban am zik, yekr-d yebra-d i yezgaren-is, yenna-yas i yemma-s :

-Ihi ɣur-m ad tettuḍ ruḥ s axxam n Dda Waεli.

-Nniɣ-ak yirbeḥ a mmi, ruḥ tura sufeɣ izegaren ad d-ksen.

Caεban iruḥ, yewwi izgaren ɣer yiwet n tfarka tezga-d agemmaḍ n taddart. Lewhi n tnac, ata yesawl-d i yemma-s :

-Wa yiiiii....

Yemma-s ur s terri ara awal. Cwiṭ acema diɣ ata yesawl-d :

-Wa yiiiii...

Yemma-s diɣ tesεuzeg-as. Yerna cwiṭ diɣ yesawl-d :

-Wa yiiiii...

Tikkelt-a terra-yas yemma-s awal, tugad at-taddart ad ten-yekcem kra n ccek, terra-yas :

-Wa d acuuuu...?

-ihiiii... ?

-Wa tugi, tugiiii...

-Wa ẓriiiiiɣ, ẓriiiiɣ...

Dɣa, umeɣbun Rebbi iserḥ-as :

-Lamba yettreqriqen ixxuṣ-itt lgaz, ixxuṣ-itt lgaz...

 

4) Na Wnisa d Dda Ɛacur

Ahmed Ait-Bachir

13-01-2025

Na Wnisa d Dda Ɛacur ssεan sin warrec, Teyyeb d Bussaεd. Mi tenddeh lgira n Lzzayer, Teyyeb netta i d ameqqran, yefeɣ d amjahed, yeḍfar atmaten-is s adrar. Kra n wagguren kan yemmut di yiwen lakrucaǧ gar-asen d lεeskar n Fransa.

Gma-s Bussaεd, sebεeṭac n iseggasen kan di lεemr-is, yenna-yasen :

-Ad d-fɣeɣ s adrar ad d-rreɣ ttar n gma.

Na Wnisa d Dda Ɛacur, ttḥawaten deg-s :

-Aneɣ a mmi, siwa kčc i nesεa, ad ttefɣeḍ diɣ ad d-mmteḍ... Ttxil-k ur ṭafar ara asufaj-ina n Ɛmiruc, yekren i Fransa s tmegḥelt n ssyeda, nutni ad t-id katen s rruplanet... Ksed d acu ur Ɛriḍen deg-s, ad yesers iman-is, ulac. Dɣa, tesewwas yemma-s taḥbult n weɣrum, yeṭṭef abrid s adrar.

Akken azal n tleta wagguren, ata yuɣal-d. Na wnisa d Dda Ɛzcur farḥen mačči d kra. Nnan-as : -Aneɣ a mmi aql-k tuɣaleḍ-d ur temmuteḍ ara, qqim ur ttuɣal ara !

Am win yettmeslayen i lḥiḍ, hḍar neɣ qqim. Diɣ tesewwas yemma-s taḥbult n weɣrum, yegri-tt di tmuẓiṭ-is, yefeɣ s tazla. Yiwen wass kan, ata ikecm-d s tufra. Imawlan-is farḥen, uɣalen-t diɣ :

-Aneɣ mmi qqim ur ttuɣal ara...

Am zik, yewwi taḥbult n weɣrum kan, yefkka-tt tazla am umakur.

Kra wagguren cegεen-asen-d ijaddarmiyen, nnan asen yyaw ad ttεeqlem mmit-wen.

Iruḥ Dda Ɛacur, yuffaten darren-ten di xemsa yid-sen. Dda Ɛacur yekna ɣef tfekka n mmi-s, yeqqar-as : -Arwu lǧihad a Bussaεd a mmi, arwu! arwu lǧihad a Bussaεd a mmi, arwu !...

Yqqim yekna ɣef tεekkazt-is, yettεawed-d kan i wawalen-a. Yuggi yakk i walebεeḍ ad d-iqqareb ɣur-s. Cwiṭ akka, ata tεedda-d Jeǧǧiga, tilemẓit, tetteddu ar tala ad d-aggem. Truḥ, tuɣal-d tewwi-d tacmux n waman, tuffa-d Dda Ɛacur mazal yettnehtit, yettmeslay i tfekka n mmi-s, dɣa tenna-yas :

-A mmi-k a Dda Ɛacur, mačči d lmut i yemmut, ad iruḥ ɣer lǧenet qsada !

Dɣa Dda Ɛacur am win i t-id isrefqen ur yuḥtam ara, yekr-d s ibeddi, yenna-yas :

-Anwa akka i m-d-yennan a taεlluṭ, εni yella win iruḥen yuɣal-d yewwi-d axbir?

 

5) Tinuḍin

Ahmed Ait-Bachir

28/01/2025

 

Ɣnima At-Wedda d Saεdya At-Lmuhub, ttinuḍin. Irgazen-nsent d Waεli akked Lḥasen. Waεli, d axeddam di Sonacom, ma d Lḥasen, d aɣrib di Fransa. Llan ttidiren akken, zzdin, deg yiwen wexxam. Ttidiren am twaculin Tiqbayliyin akk, yettili cwiṭ n umenuɣ, cwiṭ n tuccḥiwin... alami i d-yewweḍ lweqt ad d-bḍun, yerna wwḍen lentrit. Yuɣ lḥal bnan ixxamen, yal wa d wexxam-is. Maεna, lentrit n Waεli axeddam n Sonacom akked Lḥasen imigri yettaɣen luṛu, mgareden-t aṭas.

Waεli d Ɣnima εacen kan tamεict-nni n lfarḍ, ma d Lḥasen akked Saεdya Talmuhubt, rrwan asknef n ikesman, d tdelaεin n xemseṭac n kilu. Ɣnima tameɣbunt, tesraḥ-ay kan  akanef, tettwali tidelaεin ttεeddayen-t. Ad tternu Waεli, mi d-yeḥḍar lawen n tẓalit, ad yesiwel i Ɣnima :

-Wa Ɣni... awwi-yi-d kan luḍu-nni ad d-ẓaleɣ.

Dɣa Ɣnima tameɣbunt ad as d-mekken tablaṭ-nni n ttaymum. Akken yal ass. Yiwen wass, dayen temmel seg-s, mi d-as d-yenna kan awwi-d luḍu-nni, tesuɣ ɣer Rebbi i tt-id xelqen :

-Saḥa ya Rebbi di ẓehr-iw amcum! Lxalet i iḥemmel Rebbi rrwant luṛu, nekkini rrwiɣ luḍu!

 

Ahmed Ait Bachir

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025

Le poème

Ay afeggag, ay allal

sɣur Yidir Ḥmed-Zayed

 

Ay afeggag ay allal

Di tesga n wid mussnawen

 

Refden-k sersen-k d amellal

S ‘iẓedwan i mucaεen

 

Am llufan mi ad d-ilal

I k-ţlen deg wattalen

Tura talaba-k tuɣlal

Ur tesawḍeḍ d isɣaren.

 

Yidi Ḥmed-Zayed

 

 

Retour en haut

 Numéro 136 janvier 2025         

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

 

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  22/03/2025               samedi 22 mars 2025