24 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ,
k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°)
Texte
en prose : Tukkist deg « ’Ungal
n Saεuc uZellemcir » n Σ.Mezdad, tisebtar 45 ar 60.
2°)
Chroniques_Timkudin : 3 temkudin sɣur Lmulud Sellam
3°)
Etude : Quelques constantes dans les processus
d'acculturation chez les Berbères du Maghreb par André ADAM,
in ACTES DU PREMIER CONGRES D’ETUDES DES CULTURES
MEDITERRANEENNES D’INFLUENCE ARABO-BERBERE, pages 439 à 444.
4°)
Un article : Narration et représentation de
l'espace dans le roman « Tettḍilli-d ur d-tkeččem »
d'Amar Mezdad, par Mohand Akli Salhi et
Samir Akli, publié en
ligne par Cambridge University Press :
27 décembre 2023
5°) Un autre article : Ecriture et figures de style dans les nouvelles de Amar
Mezdad « Tuɣalin » et « Inebgi n yiḍ-nni » par
BOUDIA_Abderrezak
_Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
_ Menyif_akka
wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
_ Numérisation du lexique arabo-berbère
d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S. Djemai.pdf
7°) Tameslayt : ISUMAR ƔEF WAWAL
"EMPRUNT" S UNAMEK-IS ASNILSAN
( sens linguistique), sɣur Mayas Ilyas
8°) Amawal : Tugiriwin yellan deg umawal n
Nefusa, sɣur Djamal Saadi
9°) TIMEZDEYT-nneɣ : 3 n temεayin sɣur Ahmed Ait-Bachir
10°)
Le poème : « Ssuq n tirga n yal
taγawsa », Asmuḥyet sɣur Ziri At-Mεemmer, Trödelmarkt
der Träume
(Michael Ende)
11°) Toutes les
rubriques :
Ayen i ʼs-d-yewwi
umeddakel-is i Jriri
– Imiren meẓziyeɣ maḍi,
sul-iyi d acawrar, yerna yeɣwa-yi laẓ i d-yeɣlin fell-aɣ,
nekk d ʼimawlan-iw. Mi yi-iwala akken nṭerreɣ mačči d
kra, yemla-yi-t yiwen n ṭamen n taddart-nneɣ, tura yemmut, ad
fell-as isemmeḥ uXellaq, yini-yi : « Ameddakel-iw yeţnadi acrik ara
iteddun yid-s, ara t-iḥamin di tfellaḥt-ines. » Iniɣ-as :
« Tinna n lmaεun d umeggel neɣ tinna userwet nekk ur as-zmireɣ. »
Yini-yi-d : « Ihi d wagi kan i ʼk-ilaqen. »
Yedda yid-i armi d aterras-nni.
Nemmeslay. Nefka ţiεad : di taddart-ines ara nemlil tameddit, mi
ifukk ssuq n ssebt-nni i d-iteddun.
Mi d-yewweḍ wassen,
neεna abrid ɣef uḍar metwal at Ufella, akka dɣa lewhi
uzizwu, ilaq ad naweḍ adrar mara yelḥu kra yiḍ, ṭsen
medden. Iniɣ-as : « D acu-t akka uxeddim deg yiḍ, d ṣsyada
neɣ amek ? » Yini-yi-d : « Ih, d ṣsyada, yerna tagi
tikkwal tugar ṣsyada n yilfan ! »
Nebda tikli, acu, tikli n ṣsmayem
di tsawent n Bu-yilef d ayen ur iqebbel win ara yilin di leεqel-is : fad
yesɣer imi, imi aman i d-newwi fukken-aɣ, tigecrar simal simal ţḃibbint aldun, ugint ad
fakkent alluy n tsawent tamcumt.
Aṭas i nelḥa d wamek
nesla i usčenčen : d taɣlamt, deg-s yiɣyal, deg-s iserdyan,
cudden wa deffir wa, i d-yeţalin deffir-neɣ. Amessakul[1]-ines
yedda ddeqs di leεmer, cclaɣem
iberren d tamart yeǧǧa, caben ; d amellal n teglimt, ikad
di temẓi-ines d aceεlal. Atan inehhu iserdyan-is s ujelkaḍ,
winna yeṭerḍiqen nnig uεenqiq d ʼimeẓzaɣ, acu,
ur yeţnal aglim-nsen, yerna, akken ad izmiren i tsawent, ifettu-yasen
imeslayen yelhan, widak yesebɣasen. Mi d-yewweḍ tama-nneɣ,
isellem-d fell-aɣ, yini : « Tewεer tikli lawan-a, d aɣurar n ṣsmayem ! »
Mi ɣ-d-iwala akken kkawen ʼicenfiren, ikemmel : « Ax-ten
tasagemt n waman ad teswem ! Iserdyan d yiɣyal dayen kkuffren, ur
zmiren ad rnun taεekkemt. Mi ffɣeɣ i weεrur n tsawent-a, ad
iyi-n-tafem dinna ţraǧuɣ-kwen, ad as-kkseɣ kra i userdun
akken ad trekbem, yal wa s nnuba-s, aneεteb fell-awen ad yidrus. »
Dɣa akken i d-yenna, nufa-t
yeţraǧu-yaɣ anida tfukk tsawent. Nerra-yas tasagemt-nni d tilemt,
tiqit deg-s ur d-teggra. Ameddakel-iw yeggul-iyi ar d nekk ara irekben d
amezwaru. Ihi, d nekk i irekben d amezwaru, ɣaḍeɣ-t, imi meẓziyeɣ,
d acawrar ur nuɣ tannumi d tikli ɣezzifen yerna akka di tsawent,
yerna akka deg uqelqal. Nekk εennǧeɣ, ṭfeɣ
tasagemt-nni ideg neswa, d tilemt, n taleɣt, hcicet, uggadeɣ ad terreẓ,
ayla n medden yeţukaz ! Ameddakel-iw yeṭef
tickimt, yezwar.
Amɣar-nni yezzi-d ɣur-neɣ,
imudd-as-d i umeddakel-iw aɣrum d waḍil. Yefka-yi-d amur-iw. Aḍil
akken kan i d-yeţwakkes si ddalya. Syin, kecmen deg umeslay, nekk smuzguteɣ.
Bdan-ţ-id si leɣla d rrxa, ggran-d di taluft-a n laẓ ur nezgil
yiwen segmi akka i d-temmeɣ ţerka ɣef tmurt tikkelt nniḍen.
Ţerka, aseggas-a, yerna-yas-d uɣurar yeseggra-d s tmes. Mi ḥulfaɣ
i iman-iw sgunfaɣ kra, udreɣ-d seg userdun, ad yerkeb umeddakel-iw.
Isenned aserdun s ababder. Mi iwet
ad yerkeb, teɣli-yas-d kra akken n tɣawsa tmugg s wuzzal, tebren deg yiwen
yixf, amzun d taεekkazt, tesbeḍ deg yixf nniḍen amzun d
tiferyelt[2]
zuren. Kniɣ, ddmeɣ-ţ-id, nniɣ-as : « Ax, tagesrart-inek
! » Taɣawsa-nni tebreq deg-s tiṭ n wemɣar-nni i ʼɣ-yeddan di lebɣi, iga-yaɣ llza. Mi ʼs-ţ-muddeɣ,
yini-yas i umeddakel-iw : « Anida ara tsewwqem akka ? Yerna assa ulac ssuq
di Larbεa, ulac ssuq di Lḥedd. Ihi, anwa akka wuɣur ara d-teqḍum
? »
Winna yerra-yas : « Neţuweṣsa-d
kan da ɣur yiwet n texliǧt, d aggwaḍ d tuɣalin ! »
Syin ur d-yenna zzant, ur d-yenna rɣant !
Sneflen awal, armi sawḍen ɣur tebzert i d-yeɣlin daɣen ɣef
leεrac ɣas akka ṣsaba ulac : tineggura-ya, tezdeɣ
ţerka, rnan times d uɣurar.
Yini wemɣar-nni: « Ur ţaggadet,
acengu mačči aṭas i ʼs-yeqqimen, imi d iseggasen aya atan
yennum yeţεuzzu ẓzur. Ma ikemmel-iţ akka, akken i d-yekcem
ara yeffeɣ, meḥsub ifassen-is d ilmawen, anagar ma yesbur kra i
yiri-s, mulac ad iruḥ ḥezluṭi. Yak win yesleṭnen s yiɣil
d ẓzur, yiwen wass ad yeɣli s yiɣil yerna ahat s ẓzur.
Akka i d-yeǧǧa Ṛebbi ddunit. »
Syin, iger afus-is s aqelmun,
yekkes snat tremmanin annect n tfeqlujin, yini : « Ax-ten ! Ẓidit
dayen kan ! Acu, rremman, yesutur-d aman ! Mara naweḍ ɣur
Tizi-n-Jeddi-Yeεqub, siẓdet imawen, dinna llan waman. Ad
d-neččar tisugam-nneɣ. »
Mi newweḍ ɣur Tizi-n-Jeddi-Yeεqub,
nbedd dinna, nefsi arkasen, nesared iḍarren, ifassen, d wudmawen. Nekkes
εeggu. Neseqceṛ tiremmanin. Nenti nţeffeẓ aɣrum s waḍil, syin neswa aman armi neṛwa. Amɣar-nni yekcem ɣur
lemqam ad yeẓzal tukkuẓin[3].
Yini-yi-d umeddakel-iw :
– Ih, nekkni taẓallit cwiṭ
kan, yerna amɣar-a ur aɣ-d-yenbic fell-as, akken nnumen kra nniḍen
! Twalaḍ, ziɣ daymi qqaren asmi ara fakken yirgazen lεali, ad
tenger ddunit. Amɣar-a ikad d lmumen, d nniyya, atan yuder ad d-yeẓzal.
Yefka-yaɣ-d aɣrum, tiẓurin, rremman, yugem-aɣ-d
aman. Ur aɣ-d-yeserkeb
ɣef userdun iεebban tisent, allarmi i ʼs-yesenqes
taεekkemt, yeǧǧa-yas kan acwari d kra n tyelwin. Iɣaḍ-it
userdun-is ! Segmi i ʼɣ-d-yeqḍeε di tsawent
mačči yuẓzaf ɣef ʼimerkuben-is, ajelkaḍ
mačči yeṭerḍeq deg-sen. Yedda-d yid-neɣ, ur yuggad
ad t-nεerri akka tḍerru tura deg ʼiberdan, ussan-a, makka nḥafen
medden, yeɣli-d faɣaɣ[4].Yerna atan yuder,
ad d-yeẓzal, kra din yeǧǧa-yaɣ-t-id, ur yuggad ad t-naker
! »
Nniɣ-as :
– Ayɣer akka
ara t-naker ? Σni nekkni
d imakaren ?
Ikemmel :
– Llina, mi yi-d-teɣli tnuga,
kra din ɣef tiṭ-is, iwala mi ţ-id-teddmeḍ, iwala mi
yi-ţ-id-tefkiḍ. Yenna-d kan : « Anida ara
tsewwqem akka, anida ara d-teqḍum ? »
– Ih, ula d nekk tufiḍ-iyi-d
bateɣ, wehmeɣ d acu yewwin tagesrart s aqelmun-ik ! Eṛra ad
d-tzedmeḍ, neɣ amek ? Σni ɣur tezdemt i d-newwi abrid
usawen deg uɣurar am wa ?
– A mačči d tagesrart, a
winnat ! D tanuga !
Di nniyya-w :
– Ihi, ma mačči d
tagesrart, d acu akka i d
tanuga ?
Atan amɣar-nni yuɣal-d.
Yini-yaɣ-d :
–
Sya akkin, amecwar-a ulac deg-s asawen, fiḥel ma nerkeb, ad neǧǧ
iserdyan ad sgunfun cwiṭ send tasawent nniḍen, yerna ɣezzifet.
Ameddakel-iw yerra-yas :
– Ihi, ay argaz lεali,
kečč n lεerc-a, am weqcic-a i d-yeddan yid-i ?
Yerra-yas-d :
– Ih, n lεerc-a.
Yesakked-d ɣur-i :
– Nniqal, a mmi, bɣiɣ ad
ak-iniɣ wi k-ilan, anta i d taddart-ik, anwa i d
adrum-ik. Da, nemyussan, neţemyili yakk, acu, amsebrid
tikkwal ibeqqu ad yeqqim d imedreg. Ihi, fiḥel meqqar ma steqsaɣ-k !
Ikemmel :
– Aql-i cabeɣ am yilis,
lεerc-a werǧin i t-ffiɣeɣ anagar mara sewwqeɣ s
aΣraben, ad d-aǧweɣ imendi d tisent. Segmi akka i d-teɣli
faɣaɣ, nnaɛma n tmurt
ufella, metwal At-Ɛebbas, tzennef. Ayen i d-ţaǧweɣ, kra i
nekk, ččureɣ d tullas, kra i tsednan n taddart, tuǧǧal
neɣ tid iɣef ulac amsewweq. Ma yeqqim-d cwiṭ, znuzuɣ-t di
ssuq. Akka tafellaḥt-inu, axṣar ulac, abaɣur ulac. D wagi
iwumi qqaren ʼiṢufiyen-nneɣ lḥiǧ amectuḥ, acu,
amectuḥ ɣur umecṭuh, yeţusemma yezmer ad i-yuɣal d
ameqqran. Si tawada ar tuɣalin, d amɣayeb n 14 wussan d wuḍan.
Ţaǧǧaɣ tameṭut d yessi iman-nsent, aεessas
fell-asent anagar Ṛebbi ameεzuz, Lawliyya n tmurt-a, d uεessas
n lḥara ! »
Ameddakel-nni-inu yerna-d deg
wawal-is :
– Tessneḍ taddart
n... ? – yefk-d isem n taddart-nni – Assa
ɣur din ara nsewweq.
Winna yerra-yas-d :
– Eyyah ? Ihi, tinna, a mmi, i d taddart-iw.
Di leεnaya-k, ma ur iyi-d-tenniḍ ara wuɣur akka ara tsewwqem
?
Ameddakel-iw yerra-yas :
– Γer yiwen n ccmata akken,
bab n lbaṭel, ulac amezdaɣ ur yeggwir. Aql-aɣ iḍ-a ad
nerzu ɣur-s, ayen akk imugg ad t-yaf !
Winna :
– Di taddart-nneɣ, a mmi,
ulac win yewwin abrid-a i d-teqqareḍ ! Akken ma llan, medden d
ixeddamen, d ifellaḥen, d tteǧǧar. Irgazen, tisednan, yal wa
yelha d yiman-is, yal wa yelha d tfellaḥt-is. Di taddart, ma tebɣiḍ,
anagar nekk d yiwen nniḍen i iteffɣen ɣur tmura ur nessin, wiyaḍ
akk dinna kan i reṣsan, teɣzi ʼiseggasen.
– Amek ? ulac amcum di
taddart-nwen ? I winna iwumi qqaren Ḥend uCeεban, ahat yella neɣ
nndah ?
– Ales-as-d kan !
– Ih, winna iwumi qqaren Ḥend
uCeεban ?
– Aww ! D nekk, a mmi, i d Ḥend
uCeεban ! Anwa akka i ʼk-yemlan isem-iw ?
– Di leεnaya n Ṛebbi ar
d kečč ?
– Ih, d nekk ! Yerna, akk di lɛerc-a, anagar nekk i d Ḥend
uCeεban ! Ulac wayeḍ !
Dinna twet-d tsusmi gar-asen, d iɣesmaren-iw
iteffẓen rremman, dayen fukken aɣrum d waḍil, iwumi selleɣ.
Ameddakel-iw yeggemgem ! Neţa yuɣen tannumi fsus ɣur-s
wawal, atan yeggumma ad t-id-yesali. S tnimar-nni n tmara i d-yerna :
– Ihi, ɣef akken i ʼɣ-d-nnan,
Ḥend uCeεban d yir ʼrgaz, d aḥeqqar, iteţ amur ʼimeɣban,
yerna segmi i d-yeɣli wezlaḍ ɣef tmurt, ireṭel tadrimt s
lmijal !
– A mmi, Ḥend uCeεban,
ma yella yiwen di taddart-nneɣ neɣ di lɛerc-nneɣ, d nekk kan,
ulac wayeḍ ! Werǧin ḥqireɣ yiwen, werǧin
ččiɣ amur umeɣbun, neɣ reḍleɣ tadrimt s
lmijal. Mulac, amek ara iliɣ 25 ʼiseggasen d lamin ?
Tura iɣesmaren-iw qquren,
ugin ad ffẓen. Ameslay-nsen yella wayen i yi-yennesren.
– Ihi, ay argaz lεali, akka i
iyi-nnan ! Daymi i d-sewwqeɣ assa ad rzuɣ fell-ak, tameddit-a mara ṭsen
waman d yiẓra.
– Eyyah, a mmi, ziɣ akka i
tella ?
– Ih, a baba, akka i tella !
Acu, imi mlalent wallen, tgiḍ-aɣ ccan, ɣef akka walaɣ, d
tikerkas i ʼk-sḃabben. Ihi, tura ad ak-iniɣ anwa i yi-d-iweṣsan
fell-ak. Ur ţuɣaleɣ ara kan akka. Iḍ-a, imi i d-ncewwel,
meqqar ad rzuɣ ɣur-s, ayen igemmen ad yeḍru d yiwen wergaz akka
am kečč, yid-s ara yeḍru.
– Xicc, a mmi, di leεnaya-k
ma tenniḍ-d anwa. Eǧǧ-iyi kan di nniyya-w.
– Bɣiɣ ad d-rreɣ
ţaṛ-ik !
– Telzem-i tkeffaṛt, a mmi,
ara akken yebɣu yili, ma fkiɣ fell-as afus. Ihi, di
leεnaya-nwen, dɣa ma ur tuɣalem sya. Sya ard yeɣli yiṭij ad ţ-id-tawim deg uzaɣar. Neɣ
ma tebɣam ad
kwen-serseɣ
di taddart-a ara naweḍ, ad awen-mleɣ anida ara tensem, ad weṣsiɣ
imezdaɣ fell-awen, ad teṭsem di ṭmana, di leεnaya-nsen d
leεnaya-inu !
– Ihi, a baba, ad nawi kan abrid
ukessar !
– Raǧut kan ihi, ad
awen-in-fkeɣ d acu ara tawim d aεwin ara teččem d
imensi.
Neţa yewwi abrid usawen,
nekkni nebren-d syinna metwal azaɣar. Nniɣ-as i umeddakel :
– Yella wayen ur gziɣ ara deg
wayen temmeslayem gar-awen. Tarebbanit-nwen werεad i ʼs-sawḍeɣ.
Llina yakan, ur iyi-terriḍ ara mi i ʼk-in-nniɣ : ma
mačči d tagesrart, d acu i d tanuga ?
– Ԑni, ur ak-yenna ṭamen-nni
i yi-k-id-yemlan d acu i d tafellaḥt-inu ? Isetḥa neɣ
amek ? Ulac, a mmi, ulac asetḥi deg uɣrum ! Anida i t-tufiḍ, ddem-it, ulac
lεib, ulac ddnub. Aɣrum win i ʼs-igan ccan, iceffu
fell-as : ad as-t-yerr. Yerna ṭamen-nni, nekk yid-s, sya ɣur da
ncerrek lfayda.
– Yenna-yi-d ad k-weṣsiɣ
ɣef yiwen uterras ad t-tawseḍ di tfellaḥt-is.
Mi d-newwi abrid ukessar yemla-yi
s telqayt d acu i d tanuga, d acu i d tafellaḥt-is. Yewεer laẓ !
Acu, mi yekkes i yiwen, ad yefk i wayeḍ. Γur-s, werǧin yedda
uzegzaw d uquran. Werǧin yesazzel idammen. Werǧin yexdim taḍalit
nnig n wayen tbeqqu tfellaḥt.
Iţellet, irennu, ha ur yelken
ara, yekkat ad yeseqneε iman-is, ha d nekk iwumi ur ihewwen ara ad
as-nnesreɣ, neɣ akken ad bnuɣ ɣef yiman-iw d wayen izemren
ad yeḍru yid-i ! Aftak deg-s aldac[5], deg-s aqemmeṛ,
deg-s acangal :
Aftak deg-s aldac, deg-s aqemmeṛ,
deg-s acangal
« Ih, ɣurek ad tɣileḍ ula d
nekk ur nṭerreɣ ara ! Tafellaḥt-agi-inu d aftak, aftak
yak ula d neţa deg-s aldac, deg-s aqemmeṛ, deg-s acangal, yerna s waṭas.
Tagrest n yilindi, εniɣ
yiwen wexxam deg yiḍ. Imi yekkat wedfel, gemmneɣ ad as-kecmeɣ
si tkanna. Mi wwḍeɣ, ḍeggreɣ amrar bu uskuni, yeṭef deg
useksel[6],
nekk ma tebɣiḍ ugareɣ amcic akken lɣuɣin ʼifadden.
Rseɣ di tkanna. Ţuweṣsaɣ-d ɣef tẓerbit i yekkes
uterras i tmeṭut iwumi yebra ddeqs ayen, yeggul ur as-ţ-yerra ɣas
d ayla-s neţat, tewwi-ţ-id yid-s asmi i d-tedda ɣur-s. Rseɣ
di tkanna, jebdeɣ-d amrar-iw, ţiɣ-t d aẓayer. Akanun
yeţakk-d tafat n ttezrureq. Tkad-iyi-d tẓerbit teţi, iɣil
d wezgen ɣef yiri ukanun. Ussu n wid yeṭsen dinna yessa-d di tesga n
tillas. Armi uẓiɣ ɣur tẓerbit i faqeɣ yella win yeknunnḍen deg-s. Nniɣ :
« Wah, ayen yebɣun yeḍru, taẓerbit ilaq ad ţ-awiɣ ! »
Jebdeɣ-ţ-id akken ad ţ-ddmeɣ. Winna yeţlen dinna,
yebda yeţciri akkin, cwiṭ ad yennal akanun. Γas yendekwal-d,
ilaq ad yerr iman-ines yeṭes. Yenna, amzun akken yeţlejlij,
yeţfafa di targit : « Qessḥet tegrest, taẓerbit teḥma
! » Di telwawaṭ ideg yella, yeẓra ur as-ilaq ad d-yekker, ma
yekker-d, yeẓra d acu ara yeḍrun yid-s : yezmer ad yeţuṣemmek.
Di tfellaḥt-a, akka i teddunt temsal. Yezzi-yi-d aεrur, yesummet iɣil-is.
Zziɣ amrar i ṭzerbit. Ffɣeɣ-d si tewwurt, amzun kra din ur
yeḍra.
– Ihi, tafellaḥt-agi-inek,
ur ak-d-teţqam ẓzayet, ur ak-d-teţqam ɣlayet.
– Akka i tɣileḍ !
Mačči tikkelt neɣ snat iqjan ddan-ţ-id fell-i, yemmar-d weḥlalas !
Mačči tikkelt neɣ snat, nniqal mmuteɣ. Iḍ-nni,
ţuweṣsaɣ ɣef yiwen akken yeţarra iman-is d
aεefrit ; ɣer yiman-is, yugar akk at lεerc-ines ama deg yiɣil,
ama di tmussni. Ur yeţnussu ara deg-s wawal, yerna yeţaɣ
tilawin, iberru. Mačči d yiwen i ʼs-yeţalasen tuḥsifin
deg tidak i d-yesasay yiles, yerna kra n temsalt yemlal, ama di ssuq, ama deg
webrid, ama deg wexxam-is, yeţzuxxu : yesefk ad ţ-yaru di
tezmamt-ines. Tazmamt-nni-ines, ma tebɣiḍ, teččur d
lesrar. Tezga yid-s, iga-yas tamrart tcudd ɣur tɣeggaṭ-is.
Tazmamt-nni, itekkes-iţ-id kan deg yiḍ mara iwet ad yeṭes !
Γef akken i t-id-tezenz yiwet di tlawin-nni iwumi i d-yebra, tazmamt-nni,
yeggar-iţ ddaw usummet, mara iwet ad igen. Nniɣ-ak, yesugut tilawin,
yeţaɣ di tegrest, deg unebdu iberru ! Tawaɣit, kra n tin
iwumi yebra, yeqqar ad as-yeg asefru ideg ara yeseddu sser-is. Asefru ad t-yaru
di tezmamt-nni. Ihi, tazmamt-nni
yesefk ad ţ-tečč tmes. Ţuweṣsaɣ-d fell-as !
Ilaq ad as-ţ-id-snesreɣ ddaw usummet, yerna ad
asen-ţ-id-awiɣ i widak i yi-iweṣsan, ad terɣ zdat-sen,
nutni ad ţwalin ! Aṭas uεerbun i d-ṭfeɣ fell-as !
Ihi, iḍ-nni ɣas akken d tagrest, d asemmiḍ, acu, yurad-d ʼigenni,
tiziri am wass. Winna yeččur d inaragen, dɣa ma εniɣ s
tnuga tazeqqa ideg yeggan, zemren ad iyi-d-slen, ad serrḥen fell-i i yiḍan
neɣ ad ččeɣ tiyita n weḥlalas. Ihi, tikkelt-nni daɣen,
ddmeɣ-d amrar-inu bu uskuni. Ahat, yesla-d i uskerwec mi t-ḍeggreɣ,
neɣ ahat yeţraǧu-yi, yesla s ẓzyara-inu, neɣ ahat rriɣ
nnehta deg wakken iḍ-nni semmeḍ, yekkat wegris. Zegreɣ
tasfaylut, wteɣ xmat xmat ad adreɣ ɣur tkanna-nni. Sliɣ mi ʼs-yenna
i tmeṭut-is : « A tinnat, azekka ad sewwqeɣ, anida teffreḍ tameẓyant-nni, di tkanna neɣ
deg uddaynin ? » Tinna terra-yas-d :
« Di tkanna neɣ deg uddaynin ? » Yerra-yas : « Ih, deg uddaynin neɣ di
tkanna ? » Tinna : « Uggaɣ di tkanna ! » Qqimeɣ dinna xemteɣ,
win yemmuten ad d-yerr nnefs, nekk ulac.
“ Ziɣen, amcum-a ɣur-s tameẓyant, ccwi kan
teffer-iţ tmeṭut-is deg uddaynin neɣ di tkanna.”
Ruǧaɣ armi i ʼsen-sliɣ
sxerxuren, asxerxer-nni n wezger d tfunast
di leεric. Tura akka meqqar, ur yezmir yiwen deg-sen ad iyi-d-isel.
Heggaɣ-d iman-iw akken ad d-adreɣ xmat-xmat ɣur tkanna. A ziɣ
axxam-nni ulac
deg-s takanna ! Γliɣ-d aɣelluy n 5 neɣ 6 ʼiɣallen,
sliɣ i yiɣsan-iw dqedqen mi ten-id-temmuger tsila[7] uddaynin ! Suɣeɣ
: « Ad k-yexdeε Ṛebbi, texdεeḍ-iyi ! » Sliɣ mi
yi-d-yerra : « D kečč i ixedεen iman-ik ! » S tuggdi d
tnimar, ur walaɣ amek zemreɣ, i d-kkreɣ, rriɣ metwal
tawwurt. Dayen saɣen taftilt ! Ufiɣ winna yezwar-iyi ɣur
tewwurt, ihi, tuffɣa ulac, taferḍast[8] deg ufus,
taxenfuct twehha-d ɣur-i. I uggadeɣ ugar d tameṭut-nni, tura
tekker-d teṭef agelzim gar ʼifassen-is, twehha-d leqḍiε-is annectilat ɣur-i. Ihi, ma mačči s tyita n tferḍast,
s tyita ugelzim ara mmteɣ ! Winna : « Kečč i d-yeddrebzen s
axxam-iw, yenɣa-k lqanun ! » Susmeɣ-as ! « Ẓriɣ
teṭfeḍ aεerbun meqqren ɣef tɣawsa-nni ! Limer
mačči d aεerbun meqqren i d-teṭfeḍ, dagi ara d-teɣli
tmelɣiɣt-ik. Acu, anida tella tedrimt, lqanun yeţwazgal ! »
I tmeṭut-is : « Awi-d kan tazmamt-nni ! » Tinna temmeɣ ɣur
tekwaţ, tesenser-d tazmamt. “ Ziɣen, mačči fell-as i yeggan
zun d asummet ! ” Ikemmel, awal-is d win yersen dayen kan, yerra-yi-d
tisiram ! D tideţ, amexluq-a mačči d menwala :
« Aţan ihi tezmamt-nni ! Azekka lawan uzizwu, ad d-tuɣaleḍ,
ad iyi-d-tawiḍ aεerbun i d-teṭfeḍ, tura dayen d
ayla-inu, nekk ad ak-d-fkeɣ tazmamt ad ţ-tawiḍ, serɣ-iţ
zdat-sen ! Ayen i d-yeggran ad ak-t-id-kemsen, d ayla-inek. Ma ur d-tuɣaleḍ
ara azizwu, aεerbun-nni deg ufus-ik, ẓriɣ annect i d-teṭfeḍ,
ur ilaq ad txaṣ tmuzunt, hṣu-k-id, ad wteɣ ṭbel-ik :
ad slen akk medden amek i k-d-wwiɣ deg uddaynin, deg wexxam ideg ur tella
tkanna, ad ṛwun deg-k medden taḍsa. » Dɣa akken i teḍra,
azekka-nni serseɣ aεerbun-nni gar ʼifassen-is, ur txuṣ
deg-s tmuzunt. Yesaɣ times di tlemmast n webraḥ, yesuffeɣ-d
tazmamt tamcumt, imudd-iyi-ţ akken ad ţ-ɣreɣ, amzun akken dɣa
ssneɣ ad ɣreɣ ! Syin ijleq-iyi-ţ, iḍeggwer-iţ ɣer tmes. Din din, tendeh deg-s. Acu,
tazmamt-nni yeserɣ, ulac win yeẓran d acu yellan deg-s, anagar
neţa ! Uɣaleɣ-d ɣur widak i yi-iweṣsan fell-as,
nniɣ-asen : tazmamt terɣa zdat wallen-iw !
Fken-iyi-d kra n wayen i d-yeggran di tejεelt. Ṭfen deg-s amur
ameqqran imi ur asen-ţ-id-wwiɣ ara ad terɣ zdat-sen. Ulseɣ-asen :
: « Nniɣ-awen,
tazmamt yeṭef-iţ-id ufus-iw, urarent deg-wallen-iw. Walaɣ-ţ
mi terɣa ! » Nutni
nnan : « Teǧǧiḍ-aɣ-d ma, i
ma ahat ur terɣa ara ?
Tazmamt yerɣan, ulac win yeẓran d acu yellan deg-s, anagar
neţa, kečč ur tessineḍ ara ad teɣreḍ !
Amek ara aɣ-tesnekdeḍ ɣef wacu yellan deg-s ɣas dɣa s
tideţ twalaḍ-ţ ? Ahat ur d tinna iɣef i k-nxelleṣ
i yerɣan ! Sya d afella, ma yeffeɣ-d wawal ur terɣa ara,
cfu-k-id, s uqerru-k ! » Seg wassen, ulac win i d-yemmeslayen ɣef
tezmamt-nni, acu, winna yugar-iyi tiḥerci ! Yewwi-yid deg uddaynin,
yerna yekkes-iyi aɛerbun-nni, d win i d amur ameqqran di tejεelt, nekk yeǧǧa-yi
tamqellect[9],
yerna, ar assa n wussan, ulac win yeẓran ma d tazmamt-nni i yeserɣ
neɣ nndah, anagar neţa !
Twalaḍ akken tafellaḥt-inu
ur tesigel ara ! Acu, yal yiwen ansi i ʼs-d-temmar tgella-s !
Yal wa d ayen i ʼs-yuran, neɣ d ṛray-is. Tura ma yehwa-yak ad
teqqimeḍ akka d acrik-iw, ad tlemdeḍ tafellaḥt, awi-d-ukan,
mulac yal yiwen ad yeεnu abrid-is. Ad ak-iniɣ si tura, cfu-k-id,
tafellaḥt-a ur teserbaḥ ara ! »
« Ihi, ddeqs i necrek akken
! »
D aya i ʼs-d-yewwi Jriri i Saɛuc
ɣef umeddakel-agi-ines izedɣen di tedcirt wuɣur i d-wwḍen.
Yenna-yas Jriri :
– Ihi, tura ma tebɣiḍ,
ad nerr s ameddakel-agi-inu, aṭas ara ʼɣ-d-yawi. Ma yeggul-aɣ
ɣef ʼimensi, neqqim, ad nezger asif i tillas. Ma nkemmel akka qbala,
ad naweḍ ɣur Tala-n-yilef i
tafat, mi cwiṭ ad yeɣli yiṭij.
– Nekk ɣur-i, ma nezger asif
i tafat yif imensi d umeddakel-agi-inek ikenzen annect-nni n tedyanin.
Jriri : « Akka i ẓriɣ
ad d-tiniḍ. »
Cwiṭ i rnan wwḍen s
iri n wasif. Qqaren-d, zik tella tqenṭert tezger seg yiri almma d iri nniḍen,
tebna akken ilaq s weblaḍ igesren, hrawet. Asmi i d-yekcem uṬerki
yezwar deg-s yeseɣli-ţ akken ad bḍun leεrac, ur
ţemsenfalen, ur ţemxalaḍen gar-asen.
Udren s asif. Dayen, ussu-ines yekkaw, deg-s
izemziyen d yijdi. Sya ɣur da, kra n webrun sul deg-s aman luɣen,
squrrun deg-s yimqerqar. Asif, teɣzi, tehri, amzun d taɣessa n
llafεa tageεmirt
yeţnejbaden metwal agemmaḍ, allen ur ţ-qḍiεent. Llan
ʼizemziyen, annectilaten ; llan daɣen imecṭuḥen.
Imir kan Jriri, yuɣ tannumi, yufa-d asaka ɣas akken yeffer-it udarnu
umemmay.
Asaka, ulac deg-s maḍi aman seg uɣurar
unebdu-ya. Izemziyen derrcen, gan tabriṭ tgerrez : d imdanen, imsewwqen,
imsikal, imeksawen i ten-yesersen akka wa deffir wa, sin, sin neɣ 3, 3,
akken ula d axut, zzayla neɣ afunas, ma ilaq, zemren ad zegren s sshala, nnig
webrun.
Yezwar Jriri, iḍfer-it Saɛuc.
Afen-d iman-nsen deg yiri nniḍen.
Agemmaḍ, d tuddna i
tiwučči[10],
mi bdan tasawent n webrid yeţawin ɣur tedcirt nnig Ssuq-ssebt,
Tala-n-yilef, ddaw ukacyiṛ[11]
n lberǧ yesuli uṬerki deg yiwet tiɣilt : kra iḍerrun
ɣef tiṭ-is.
Amsedrar ara d-yawḍen ɣur
da, yeţusemma ibeddel tamurt. Akken ad ikemmel abrid n yinig, ilaq-as
ad yekk ɣef ugemrek, ad ixelleṣ amekkes. Win ur nxelleṣ,
ma faqen-as, aṭas ara yeḍrun yid-s. Ma d ttajer i d-yewwin
sselεa, ayen ufan ɣur-s ad as-t-kksen. Ma d amestajer iteddun s izuɣar,
ad yeglu deg uzagur azal n myat εṣa
d tiyita, ad yecεef, ur yuɣal ad as-yales, dayen iwumi ara yecfu
alamma cudden-as aɣesmar. Ad zgezwen akk aεrur-is, tuyat-is,
tiglulin, ur yezmir ad ikemmel abrid alamma yesgunfa 5 neɣ 6 wussan d wuḍan
di zzawiyya n Sidi-Brir. Dinna ilaq ad yesuffeɣ lweεda, d tamerwast[12] ara ixelleṣ mara d-yuɣal, mulac,
di nniyya-s, ad teţezzi fell-as, d awezɣi ad yaf iman-is.
Numéro 130 mars 2024
3 temkudin sɣur Lmulud Sellam :
Tamussni n "At
tsusmi"
07-12-2023
Tamussni
n "At tsusmi"
D
tamara i ɣ-yettaǧǧan deg yiɛewwiqen : ad nsel i wa neɣ
i wa ?
Maca
win ifaqen, yettaf-d tifrat, ireffed "aɛeqqa" yettaǧǧa
"akerfa". Yiwet n tikkelt, teddun sin imussnawen (Ben Mohamed d
Lmulud At Mɛemmeṛ) deg ubrid, wissen dɣa anda qeṣden...
Yemlal-iten-id
yiwen nniḍen, aqerruy d ilem, yerra iman-is yessen, degmi d-bdan abrid,
netta d asfuǧǧeɣ. Lmulud At Mɛemmer yefka-yas kan tameẓẓuɣt,
iteddu yettecmumuḥ, yettkemmil abrid-is.
Dɣa
kra n ciṭuḥ akka, winna yerra akka, nutni rran akka.
Yenṭeq
"Ben" ar "Mɛemmri", yenna :
amek
i tṣebṛed i wmeslay yecban wa ?
Yerra-yas-d
s teḍṣa : "degmi i d-yebda tameslayt, nekk smuzguteɣ ma
yella kra n wawal ur ssineɣ ara, ad t-id-leqḍeɣ ɣur-s,
ahat !
Daya
kan a Ben !
LḤENNI N TEẒRUȚ
29-12-2022
Amdan
seg wasmi i d-yekker ar ddunit , netta d anadi , ar tura mazal yufi ayen akk iɣef
yettnadi , ladɣa ayen d-icudden ar yisufar n tujjya , ma yella ass-a
tussna di tmura tetteddu ar zdat , nekni d yid-s nemxallaf , wissen ma ad aɣ-d-yeggri
wecnaf .
At
zik-nneɣ akken yebɣu yili lḥal , nudan ufan , ufan i wfeddix
ddwa, imi werǧin tteklen ɣef wiyaḍ .
Ihi
yal tikkelt ideg ara nettwixbec, neɣ ad nettwijreḥ, jida fell-aɣ
tezga tɛuss ; "Afermasyan" ɣur-s yeqreb ", yerna baṭel,
ihi d tazzla ar teẓruţ , s cwiṭ n waman d wedɣaɣ-nniḍen
amecṭuḥ , ad d-tsenxuxel " lḥenni n teẓrut "
, ad teḍlu i wemkan-nni yettwafeddxen , din din idammen ad ḥebsen ,
leǧreḥ ad yeqqar , ad as-tiniḍ d aqdim, ur yettɛeṭṭil
ad yeḥlu , ad yuɣal weksum ar umkan-is ad yelḥem .
Llan
wid ad ak-yinin : "attention aux microbes " ! Ad asen-iniɣ tagi
d tamsalt-nniḍen , acku ma yella imezwura-nneɣ qublen kullec s wayen
sɛan , ass-a nekni d acu nesɛa , d acu i d-nesnulfa ? walu !
Ur
s-ttmenniɣ i wemdan-nniḍen ula d ixebbic , neɣ ad d-yesɛeddi
yiwen yiḍ d isbiṭer gar yemcac .
Awal n Ben Muḥemmed i
weɣmis La Dépêche de Kabylie
12-05-2022
Awal
n Ben Muḥemmed i weɣmis La Dépêche de Kabylie ɣef tezlit n Baba
inuba i yecna i Yidir . Tanemmirt i
gma-tneɣ Hocine Moula iwumi nessaram anagar lxiṛ d tezmert idumen , d netta i
d-yessuɣlen tanagit-agi seg taɛṛabt ar teqbaylit.
Yewwi-d
awal Ben Mohamed, s yisem-is aḥeqqani, Ben Hamadouche Mohamed, deg
tnagit-a, ɣef wamek i d-tella tikti n tira n usefru n tezlit A Baba inuba.
‘’Ssneɣ Yidir uqbel ad as-aruɣ isefra i tezlatin-is imi nella deg sin
deg uḥric-agi n yidles. Bdiɣ tira n yisefra deg useggas n 1958, asmi
sɛiɣ 14 n yiseggasen. Ma d tikti n tira n yisefra i tezlit ‘’A baba
inuba’’, tuɣ-d iẓuran asmi ḥeḍreɣ yiwen usarag i
yexdem ususyulug Jean Duvignaud deg Wammas adelsan afransis (CCF) deg Lezzayer
tamanaɣt. Ass-nni yewwi-d awal ɣef usentel n duktura-ines i yerzan
taddart Chébika i d-yezgan gar Tunes akked Lezzayer. Imaziɣen-agi n
taddart Chébika, ttidiren kan s wayen i d-ttḥellin s truẓẓi n
ublaḍ, u asirem-nsen amezwaru, d tufɣa seg tama-agi n udrar yenḥafen.
Asmi
i iruḥ Jean Duvignaud ɣur-sen, yenna-as : ‘’ ad d-xedmeɣ
afetray (document) ɣef yidles-nwen’’, wehmen. Nnan-as :’’ D acu n yidles i
nesɛa nekni ?’’. Syin, yerra-asen : ‘’D nekk ara awen-d-yinin d acu ara
txedmem, yerna ad tettwaxellasem’’. Xas deg tazwara, ur uminen ara, maca uɣalen
qeblen imi i t-quddren, yerna llan yidrimen ara d-ḥellin kan akka. Syin,
iruḥ ɣer Fransa yewwi-d yid-s aṭas ttawilat n usekles i
ufetray-nni, yerna tedda-d yid-s yiwet n terbaɛt tameqqrant n yimdanen. Mi
walan wat taddart ayagi, nnan-as : ‘’Ziɣ nesɛa lqima, nekni ur neẓri
ara’’. Yuɣal Jean Duvignaud ɣer Fransa, yesekles-d afetray-agi, syin
yuɣal-d ɣur-sen i wakken ad t-walin. Imir kan, bdan wat taddart, i iḥesben
iman-nsen niqal ur swin acemma, ttawin-as-d tiktiwin ɣef yidles-nsen.
hi,
d ayagi i yi-d-inebcen u faqqeɣ d akken dagi ɣur-neɣ, wid-nni yeɣran
s taɛrabt, nwan kullec yusa-aɣ-d s Ccerq, wid-nni yeɣran
tarumit, nwan kellec yekka-d s Lɣreb. Acu, ulac imussnawen ara iwalin ɣer
daxel-nneɣ, ɣer daxel n yidles-nneɣ, ɣer umezruy-nneɣ
d leɛwayed-nneɣ i yesɛan lqima tameqqrant. Ihi, yiwen wass,
mmlaleɣ d Idir : nekk, ffɣeɣ-d deg lxedma, netta, yeffeɣ-d
deg tḥanut-nsen, dɣa yenna-yi-d : ‘’ma tesneḍ tamacahut n Baba
Inuba’’ ? Nniɣ-as, sneɣ-tt. Yenna-d : ‘’wwiɣ-d aẓawan-is,
rniɣ kemmleɣ-as. Ǧǧiɣ tasetna(refrain) akken tella,
maca bɣiɣ ad i yi-d-taruḍ snat n tseddarin (couplet)’’. Nniɣ-as
mačči d ugur, efk-iyi-d kan lmizan n yifyar.
Zemreɣ
ad tent-aruɣ imir-nni kan imi i yi-yeɛǧeb usentel, acu kan, din
din mmektaɣ-d asarag-nni n Jean Duvingaud, u nniɣ-as ad xemmeɣ.
Mi xemmeɣ, nniɣ-as amek ara nɛiwed ad nessider leɛwayed-nni-nneɣ
seg tallit-agi n tura. Mmektaɣ-d temẓi asmi i d-ntezzi i lkanun, yal
wa yessen wa deg twacult, yal wa yettwali wa. Wa isell i wayeḍ, wa yettak
tamussni i wayeḍ. Mačči am lweqt-nni n tilibizyu, yal yiwen
yettwali-itt nettat : yettruḥu deg-sent. Tura dɣa, tkemmel, yal
yiwen s umekkan-is, s tilifun-is. Seg yiwet n twacult, wa ur yessin wa. Ihi,
uriɣ-d ɣef tallit-nni.
Deg
tezlit-agi ‘’A baba inuba’’, llant snat n tɣawsiwin, laṣel akked
tatrarit. Snat n tɣawsiwin i neḥwaǧ kan ula d ass-a. Ma yella ɣef
wamek i tewweḍ tezlit-agi akkin i tlisa, axater d tikkelt tamezwarut i
d-tusa lḥaǧa tajḍidt anda fehmen ula d aẓawan, ḥulfan-as
imi s tutlayt n uẓawan’’.
G.M
: d tasuqilt i xedmeɣ seg taɛrabt deg tnagit i d-yefka i Tenmehla n
yidles n Tizi Uzzu.
Hocine
Moula
Quand les charlatans et les
ignorants envahissent le terrain !
14-05-2020
Quand
les charlatans et les ignorants envahissent le terrain !
Llan
kra melmi i d-tebdiḍ awal ɣef kra , ad ak-inin nessen-it , yerna ad
ak-d-yettɛawad ayen i s-d-yeḥka baba-s d jeddi-s ad ak-yeqqar ulac
win yessnen am nutni . Meḥsub zwaren medden ar tussna , ḥudden-d
tamussni , mebla ma faqen dakken kullec d ajeṛṛeb deg unnar ,
mačči d awal kan ( pour eux l'expérience et la théorie c'est la même
chose ) .
Melmi
i d as-d-tmeslayeḍ ɣef umdan nniḍen , yerna ɣas yella kra
i d-yesnulfa di ddunit , ad ak-d-yini , winna ulac dacu yessen , d akellex i
gettkellix kan .
Imdanen
am wigi ddren di tkerkas , tidet ɣur-sen ur texliq ! Dɣa deg
lawan-agi n uleqqem, wigi tura zgan qqaren i medden , xedmet akka ,
mačči akka !
Yiwen
ad ak-yini "ur ttleqqim ara deg " uḥeggan " ( deg yebrir )
, acku yekkat "buyidis " asɣar (la carrie blanche attaque le
bois ) .
Wayeḍ
ad ak-yini ur ttleqqim ara deg "nnisan " (deg maggu ), acku melmi
tleqmeḍ deg ussan-a , tazemmurt-nni ur tettrew ara , ad teɛqer !
Kra
nniḍen qqaren , llan tlata wussan deg useggas gar uḥeggan d nnisan
, melmi i tennuleḍ aseklu ad yeqqar !
Mačci
d yiwet ad as-d-nales ,imi tigi yakk d tikerkas ur nesɛi lsas . Abuyidis
(carie blanche ) d aṭan i d-yettasen di yal lawan , ladɣa deg yir
axeddim i d-yettnulfu . Ḥṣu dakken tazemmurt ma ur tettarew ara ,
ilaq-as ufras yelhan (une bonne taille) .
Ma
d yir ṣṣnef uzemmur , ilaq-as kan ubeddel n lqim , s ṣṣnef
nniḍen ( un olivier qui ne produit pas nécessite une bonne taille , ou un
surgreffage avec une autre variété plus productive ).
Ma
d ayen yerzan tlata wussan-agi i d-qqaren , ulac akk dacu iṣeḥḥan
din . Deg wayen jeṛṛbeɣ ssneɣ , daken ulac ass ideg ur
nnuleɣ tazemmurt neɣ aseklu nniḍen , yerna ulac tin yeqquren .
Kullec yebna ɣef uxeddim d tmussni , siwa afenyan ur nxeddem ara iwumi ttɣarent
ṭṭjuṛ .
Wali
tura kečč , ula d tamussni ar yimeslab-agi temgarad , yal wa dacu
d-yeqqar . Win i sen -yettakken tameẓẓuɣt i wigi , yewwi-t
wasif d asawen .
Deg
waggur n yebrir d "leḥṛam" , deg waggur n magu d "leḥṛam,
meḥsub qqim kan am nutni ur xeddem ur geddem .
D
tagi d tafellaḥt ɣur-sen . Di tmuɣli-nsen ula d ussan mgaraden
, llan wussan yifen wiyaḍ , am yimdanen , llan waklan llan igelliden.
Ussan yakk ɛedlen lhan , ur yelli kra n ccekk , ulac win d-yufraren ɣef
wayeḍ , siwa ayen txedmeḍ igerrez . Di tmura yuẓan ar sdat ,
yal ddqiqa teswa , ddren s uxeddim d tussna .
I
wid yebɣan axeddim kullec iban , aleqqem yesɛa lawan , afras yesɛa
lawan . Aleqqem uzemmur ibeddu melmi llan waman deg usɣar ( deg taggara n
meɣres( mars ) ar taggara n maggu (mai ) .
Akka
i tt-id-nufa ar wid ixeddmen mačči ar wid iheddren .
Lmulud
Sellam
Numéro 130 mars 2024
L’étude
:
Quelques
constantes dans les processus d'acculturation chez les Berbères du Maghreb
par André ADAM
in ACTES
DU PREMIER CONGRES D’ETUDES DES CULTURES MEDITERRANEENNES D’INFLUENCE
ARABO-BERBERE
pages 439 à 444.
Some invariables in the
processes of aeculturational mong the Berbers of the Maghrib-From the
beginnings of history,the Berbers have been subjected to four principal foreign
dominations: Roman, Arab, Turkish and French. Invariables-and also
dif-ferences-in acculturation are examined.
For the first
two,striking similarities can be observed:relatively casy adoption of imported
religion(s), but assertion of originality by resorting to heresy (Donatism and
Kharijism), which acts as an ideological prop for social andpolitical
revolt:use of the foreign language but maintenance also of the mother tongue.
With the French
domination, no religion was imported, but acculturation took place through
attendance at French schools, although rejection of political domina-tion was
absolute. The reaction to the Turks was different on account of their
belong-ing to the same religion.
To overthrow the French
domination, the Berbers relied upon a new ideology,na-tionalism,which included
a certain religious feeling.At the time of the war of inde-pendence and
afterwards,despite their attachment to their language and their feeling of
solidarity,their behaviour has demonstrated their integration into the nation.
L'histoire atteste
l'existence de la langue et de la culture berbères au Maghreb depuis plus de
deux millénaires. Sans doute leur aire d'extension a-t-elle bien rétréci, si on
la compare aujourd'hui à ce qu'elle était alors. Mais enfin, si on excepte la
Tunisie où la langue n'est plus parlée que dans quelques villages, la
berbérophonie occupe encore des zones étendues et fort peuplées et fait preuve
d'une incontestable vitalité. Le fait a d'autant plus de quoi surprendre que les
Berbères ont été soumis, à travers cette longue durée, à des dominations
multiples, dont certaines porteuses de cultures auxquels ils n'ont nullement
refusé de participer. Il n'est pas sans intérêt, croyons-nous, d'examiner les
processus de ces diverses acculturations et de relever les constantes-ou les
différences- qui peuvent y apparaître.
De ces dominations
étrangères, nous ne retiendrons que les quatre principales : la romaine,
l'arabe, la turque et la française, qui ont été les seules sinon à occuper la
totalité du Maghreb, du moins à être présentes dans sa plus grande partie
(Phéniciens, Vandales et Byzantins n'ont occupé que la région de Carthage et-
pour les premiers et les derniers - un certain nombre de points sur les côtes
du reste du Maghreb).
On a remarqué dans le
comportement des Berbères à l'égard des deux premières, la romaine et l'arabe,
de frappantes analogies. C'est d'abord l'acceptation assez facile des religions
importées, christianisme, puis Islam (pour ne rien dire du "paganisme”
romain, dont les échanges avec les cultes autochtones sont, on le sait,
nombreux et complexes et la tolérance très large du moment que le culte de Rome
et d'Auguste est assuré). Acceptation qui ne s'accompagne nullement d'un
renoncement à la langue berbère : le christianisme s'est étendu à bien des
populations demeurées berbérophones, dont certaines même échappaient à
l'autorité romaine : quant à l'Islam, il s'est répandu beaucoup plus vite
que la langue arabe et sans qu'il y ait aucune corrélation entre islamisation
et arabisation.
Mais le passage rapide
et massif à l’hérésie n’est moins remarquable dans un cas que dans l'autre. On
a souvent rapproché Donatisme et Kharijisme et il appartient aux historiens de
décider si le rapprochement est légitime. Je m'avoue frappé, pour ma part, d'un
certain nombre de traits communs. C'est d'abord que les Berbères et, plus que
les autres, ceux qui avaient gardé l'usage de leur langue, apparaissent comme
les supports essentiels de l'hérésie. Saint Augustin, écrivant à l’archevêque
de Carthage, lui réclame pour combattre le Donatisme, des missionnaires
connaissant la lingua punica, et Christian Courtois a démontré, de façon
définitive, que l'expression désignait non le carthaginois, qui avait disparu vers
le milieu du IIème siècle, mais le berbère. Quant à l'explosion kharijite, elle
se produit dans un Maghreb où l'arabisation est à peine commencée et n'a touché
que les villes.
C'est aussi que
l'hérésie apparait dans l'un et l'autre cas, comme liée à ce que nous
appellerions aujourd'hui la revendication nationaliste. L'orthodoxie est la
religion du maître étranger, romain ou arabe, et l'hérésie permet de
cristalliser, en la sublimant et en la fondant dans l'absolu, le refus d'une
domination allogène. Les révoltes berbères contre Rome sont nombreuses, avant
et pendant le Donatisme. Le soulèvement kharijite fut décisif quant au rejet de
la domination arabe mais il ne fut pas le seul : on ne citera que le
royaume hérétique des Berghwata qui a tenu près de quatre siècles avant de
succomber définitivement sous les coups des Almohades.
Enfin, des mouvements
sociaux accompagnent la manifestation des deux hérésies. Les Donatistes furent
aussi appelés Circoncellions, ceux qui rôdaient circum cellas, autour
des greniers des grands propriétaires terriens, pour les piller. C’était une
révolte agraire, une jacquerie, L'insurrection des paysans sans terre contre
les latifundia, qui appartenaient d'ailleurs à des étrangers. Les conquérants
arabes s'étaient taillés, eux aussi, des fiefs dans les pays conquis; le refus
des califes d'exempter du Karaj les anciens tributaires convertis (trop de
conversions asséchaient le Trésor) avait
indisposé les paysans; la doctrine kharijite d'ailleurs a quelque chose
d'égalitaire: elle professe que tout Musulman peut être calife "fût-il un
esclave noir", c'est à dire sans condition de race ni de statut social,
alors que la doctrine sunnite veut que le calife soit Arabe et de la tribu de
Qoraich.
Ce qu'il importe de souligner
ici, je crois, c'est le rôle d'idéologie joué par les deux hérésies
considérées. Les instincts, les pulsions, les affinités ou les haies, les
intérêts mêmes ne suffisent pas à mouvoir puissamment les groupes humains. Il
faut un élément spirituel pour unir en un faisceau les énergies facilement
divergentes pour légitimer et fonder en raison une grande ambition, pour amener
la conscience collective au degré de coalescence qui seul permet au groupe de
sortir de lui-même et de se dépasser. Peut-être aussi l'homme sacrifie-t-il
plus volontiers sa vie quand il pense que c'est pour un absolu et les
idéologies mêmes qui nient l'absolu n'offrent-elles pas à l’individu un
"absolu-relatif" pour lequel il est tout de même prêt à mourir ?
Sans l’Islam, on peut douter que les Arabes fussent jamais sortis de leur
désert pour la prodigieuse aventure qui les jeta jusqu'à Poitiers et jusqu'a
l'lndus Au temps de Saint Augustin comme au temps des califes Ommeyyades, il
n'existait pas d'autre idéologie que religieuse. Et puisque le maitre et
l'exploiteur étaient orthodoxes, l’hérésie seule pouvait fournir le cadre
idéologique de la révolte politique comme de la revendication sociale.
Peu importe que le
Kharijisme n'ait survécu que dans les petites minorités de Djerba et du Mzab et
que la réaction orthodoxe Fait emporté si largement : le triomphe
politique et social de l’hérésie ne lui avait-il pas retiré du même coup
l’aliment concret de si vigueur ? Telle est la dialectique du sensible et de
l'abstrait qui joue dans ces mouvements de l'histoire : le combustible et la
flamme ne sont pas moins indispensables l'un que l’autre à la production de
l'énergie.
Retrouve-t-on ces mêmes
éléments dans l'attitude berbère à l’égard de la domination française ? Les
différences sautent aux yeux. Les Français n'apportaient pas leur religion :
non seulement ils n'ont pas essayé de l'imposer, mais les tentatives de la
répandre par la persuasion ont été rares et limitées. Même les soldats de
Louis-Philippe appartenaient déjà à une civilisation désacralisée. Et si
l'article premier de la "politique arabe" était le respect de
l'Islam, n'est-ce pas parce que Voltaire était passé par là, en répandant une
tolérance qui reposait sur le scepticisme ?
Mais les constantes ne
sont pas absentes. On peut relever la même facilité relative dans
l'acculturation linguistique : les Kabyles ont été les premiers à manifester un
certain engouement pour l'école française, à une époque, en tout cas, où les
arabophones montraient encore les plus grandes réticences. Et c'est aussi le
même rejet obstiné de la domination politique de l'étranger : il suffira de
citer l'insurrection kabyle de 1871, la résistance des Berbères du Maroc à
l'occupation française, l'insurrection du Rif en 1925, le rôle de premier plan
joué par l'Aurès et par la Kabylie dans la guerre algérienne de libération.
Est-ce abuser des rapprochements historiques que d'évoquer les Circoncellions à
propos de la révolution algérienne du XXème siècle et de la “soif de terres”
des fellahs devant les latifundia des colons français ?
On ne saurait étendre
le parallèle, avec la même vraisemblance, à la domination turque. Celle-ci ne
s'est jamais étendue, il est vrai, aux grandes zones berbérophones : le Maroc
lui a toujours échappé et, quant à la Kabylie, les Turcs se contentaient de la
neutraliser autant que possible en jouant des rivalités des divers chefs plutôt
qu'ils de la gouverner. Mais c'est un
fait que, s'ils ont dû faire face, comme tous les maîtres du Maghreb, quels
qu'ils soient, à des siba-s de plus ou moins grande ampleur, ils n'ont
jamais eu affaire à une insurrection générale. Pourquoi ? C'est, croyons-nous,
parce que le ferment idéologique a manqué. Après l'élimination progressive du
Kharijisme, l’acculturation à l'Islam avait été totale et les Turcs n'étaient
pas des infidèles, pas plus que les dynasties arabes qui, à l'Quest, avaient
succédé aux dynasties berbères. D'où un conflit religieux aurait-il pu jaillir
? Les Turcs sont hanéfites et les Maghrébins malékites, sans doute. Mais les
deux rites sont également orthodoxes et leurs différences sont trop faibles
pour nourrir de grandes passions. L'hérésie (ou ce qui du moins, fut considéré
comme tel) jaillit en Arabie avec le Wahhabisme, qui était en même temps un
soulèvement anti-turc. Mais ce que le Wahhabisme combattait le plus violemment,
le culte des saints et ce qu'on appelle en Afrique du Nord le maraboutisme,
était trop profondément incorporé à l'islâm maghrébin pour que le Wahhabisme
pût offrir aux Berbères, comme le Kharijisme à leurs ancetres, l'occasion de cristalliser leur impatience du joug
étranger.
Il faut observer un décalage d'un siècle dans les
réactions du Machreq et celles du Maghreb. Ce qu'on a appelé parfois, en Afrique du
Nord, un "néo wahhabisme"
n’apparait guère avant le début du XXème siècle et c'est plutôt
un réformisme ou modernisme. Il affecte d’abord les bourgeois des villes et
pour qu'il touche les masses paysannes et en particulier les Berbères, il
faudra que le maraboutisme laisse apparaitre son nouvel avatar et, après avoir
animé depuis des siècles la résistance à l’infidèle (c'est bien
le sens originel du mot mrabet), se laisse marquer du sceau infamant de la
“collaboration" avec le même Infidèle.
Mais cet infidèle est
aussi le colonisateur et c'est une nouvelle idéologie qui est en jeu, le
nationalisme. Idéologie au sens moderne du mot, cette fois, et non plus
religion, secte ou hérésie. A la vérité, tout élément sacral n'en est pas
absent. Le rôle du sentiment religieux dans la lutte de libération ne doit pas
être surestimé. On ne saurait non plus en nier la présence et l’'efficacité.
Comment s'en étonner ? Il n'y a pas de nationalisme sans affirmation de ce qui
fait l'originalité et l'authenticité de la communauté nationale. Et l'Islam
tenait une place trop considérable dans l’âme maghrébine, face aux Français,
pour qu'il fût possible d'obtenir, sans lui faire appel, les sacrifices
qu'exigeait une pareille lutte. Il n'est pas sans importance que le combattant
de cette guerre-là se soit appelé moudjahid. Nous ne doutons pas de la
sincérité des leaders nationalistes quand ils affirmaient que le mot
n'impliquait aucune haine religieuse. La résonance affective et historique du
mot ne pouvait pas ne pas jouer dans l'âme des humbles. La ferveur religieuse
qui a souvent caractérisé les grandes heures du nationalisme maghrébin en est
le signe indubitable. La société nord-africaine est encore trop éloignée d'une
désacralisation totale pour qu’il en pût être autrement.
L'idéologie
nationaliste a deux aspects : elle rejette et elle concentre ; elle
est séparatiste à l'égard de l'étranger, mais unificatrice et centralisatrice à
l'intérieur ; elle affirme la différence de la nation, mais nie et combat les
différences entre les groupes qui la composent. En prenant leur part -et quelle
part !-de la lutte nationale, les Berbères ne renonçaient-ils pas par
là-même à leur différence, ne s'affirmaient-ils pas Marocains ou Algériens au
même titre que leurs compatriotes arabes ou arabisés ?
Il n'a pas manqué de
Français, au moment de l'indépendance des pays du Maghreb, pour prédire que
l’unité nationale, artificiellement maintenue par la force française, allait
éclater et que les Berbères ne tarderaient pas à repartir en dissidence. Les
faits ont démenti ces pronostics. Il y a bien eu des soulèvements au Maroc dans
des régions berbères, Rif ou Atlas central. Loin de s'expliquer par une volonté
de sécession, ils procédaient tout au contraire- Ernest Gellner l’a
excellemment démontré' - du désir de s'intégrer à la communauté nationale sur un
pied d'égalité avec les autres membres de celle-ci. Ce qu'ils refusaient ce
n'était pas la qualité de Marocains, mais celle de citoyens de seconde zone,
administrés par des citadins qui les ignoraient et les méprisaient. Quant à
l'Algérie, s'il est vrai qu’au cours des luttes pour le pouvoir qui ont suivi
l'indépendance, il y a eu des Kabyles parmi ceux qui furent éliminés (Ait
Ahmed, Krim Belkacem), on y trouve aussi des 'Arabophones, et quand tel ou tel
de ces leaders kabyles chercha refuge dans sa province natale et tenta de
soulever ses compatriotes, il ne rencontra aucun écho.
Il n'y a jamais eu de
“Berberistan" et il n'y en aura sans doute jamais. Mais il y eut jadis des
Empires berbères, nés de l'essor d'un groupe ethnique particulier qui Etendait,
grâce à sa force guerrière, exaltée par le dynamisme d'une
"idéologie" son hégémonie sur les autres. L'histoire se répète
parfois, mais pas indéfiniment El-Hiba
eut peut-être, sans les Français, renouvelé l’aventure des Almoravides (mais
sans les Français aurait-il eu un El-Hliba ?) Dans la "République rifaine
d'Abd-el-Krim, de bons observateurs ont décelé des traits dont les structures
de l’empire almohade leur facilitaient la compréhension. Cela prouve seulement
que le vieux Maroc a mis beaucoup de temps à mourir, mais il y a plus de
distance entre le Maroc d’aujourd’hui et celui de 1912 ou meme de
1925 qu'entre ce dernier et celui des Almoravides.
L’histoire
ne se répète pas sous les mêmes. Mais quand certaines forces persistent, elles
continuent de se manifester sous des formes nouvelles. On use et on abuse
aujourd’hui du mot « féodalité » ; il désigne évidemment des
réalités actuelles fort différentes de ce qu’il recouvrait au Moyen-Age. Des
mots nouveaux en revanche, peuvent désigner les formes nouvelles que
revêtent des réalités anciennes. Les mots "groupes de pression" sont
de ceux-là. Ils sont familiers à la sociologie moderne. lls traduisent l'un des aspects que prend
dans les États d'aujourd’hui la lutte pour le pouvoir ou pour la répartition
des avantages qu'il dispense. C'est sous cette forme, me semble-t-il, qu'un
certain particularisme berbère manifeste aujourd'hui sa persistance. Redisons
qu'il ne met pas en péril, parce qu'il ne met pas en question, l’unité
nationale. Il s'en faut de beaucoup d'ailleurs, qu'il regroupe dans le
sentiment d'appartenance à une communauté tous les Berbères d'un même pays. Il
peut rapprocher, au maximum, les gens d'un même dialecte, comme les Chleuhs ou
les Rifains, ou d'une même région comme les Kabyles ou les Mozabites. Encore
certains de ces ensembles paraissent-ils bien vastes : Chleuhs du
Haut-Atlas et Chleuhs de l'Anti-Atlas n'ont pas les mêmes réactions sur bien
des points.
Ces solidarités à base ethnique-ou plutôt
linguistique, parfois religieuse comme dans le cas des Ibadites du Mzab-
s'expriment à travers des groupes de pression économiques. On a déjà signalé à
bien des reprises la cohésion dont font preuve, au Maroc, les commerçants
“Soussis”, originaires de quelques tribus de l'Anti-Atlas, et qui ont quasi
monopolisé le commerce de l'épicerie dans les villes du Nord. Depuis qu'ils ont
grandi et se sont attaqués au commerce de gros, ils se heurtent aux marchands
fassis, puissance beaucoup plus ancienne et solidement établie dans les avenues
du pouvoir. Signe des temps, ils ont parfois réussi à conquérir sur leurs
rivaux la présidence de la Chambre de Commerce de Casablanca, et ils commencent
de s'attaquer au commerce des tissus, monopole jusqu'ici incontesté des Fassis.
Le choc de ces groupes de pression économiques, mais à
soubassement ethnique, retentit sur le terrain politique. On s'est demandé
pourquoi, aux élections de 1963, d'où sortit le premier parlement marocain, le
bled, en général conservateur, présentait un ilot UNFP (Union Nationale des
Forces Populaires, parti à tendances socialistes) dans I ‘Anti-Atlas. Cette
région, qui émigre beaucoup, exporte beaucoup d'ouvriers et nos schémas
familiers en matière de classes sociales expliquent sans peine que ces
prolétaires aient voté à gauche. Mais les épiciers des Ammeln n’éprouvent à
coup sûr aucun attrait pour le socialisme et ils votèrent tout de même UNFP
Pourquoi ? Tout simplement parce que les bourgeois fassis, leurs grands rivaux,
votaient soit pour I ‘Istiqlal soit pour le parti gouvernemental, en tout cas
pas pour I'UNFP.
De tels groupes de pression n'existent pas seulement
dans le domaine de l'économie et de la politique. De récents événements en
décèlent la trace dans l'armée. Mais le dessous des faits est encore trop mal
connu pour qu'il soit possible de formuler autre chose que des hypothèses.
Est-il permis de tirer quelques conclusions d'une
esquisse aussi rapide et tracée avec de si gros traits ? Si oui, est-il vrai
que des constantes apparaissent dans le comportement des Berbères envers les cultures
que l'histoire leur a successivement présentées ?
Nous serions tentés de caractériser l'attitude des
Berbères par la formule du philosophe antique : "Tout change hormis cela
même qui change". On pourrait aussi la définir par deux mots : plasticité
et permanence. Ils n'ont jamais refusé absolument aucune des grandes cultures
qui se sont offertes à eux, ni la culture latine, ni la culture arabe, ni la
culture française. Mais ils sont toujours, à travers chacune, restés
opiniâtrement eux-mêmes et ont imprimé à tout ce qu'ils recevaient la marque de
leur originalité. Ils ont toujours repoussé, avec la même obstination, le
pouvoir de l'étranger quel qu'il soit. Pendant des siècles, sinon des
millénaires, ils n'ont admis que le pouvoir tribal et lorsqu'ils ont créé des
empires, ce n'était que par une monstrueuse dilatation du tissu tribal, qui
s'épuisait vite dans cet usage pour lequel il n'était pas fait. Depuis quelques
années- un instant dans leur longue histoire -ils font l'expérience de l'Etat
moderne, un État dont ils sont les citoyens au même titre que les autres et
qu'ils n'ont contesté que quand il semblait leur chicaner cette égalité. Leur
particularisme n'a pas disparu. Il ne s'exerce certes pas sur le plan d'une
“nation berbère”, mais s'est-il à aucun moment de l'histoire manifesté sous
cette forme ? Les tribus d'hier jouaient leur jeu dans la compétition à
l'empire ; celles d'aujourd'hui, ou plutôt les solidarités régionales qui les
remplacent, participent à la compétition pour le pouvoir à travers le moderne
instrument des groupes de pression.
L'existence d'une entité berbère est liée au maintien
de la langue. Celle-ci n'a cessé de reculer, lentement, depuis des siècles. La
scolarisation et les mass media ne peuvent qu'accélérer le rythme de l'arabisation.
Déjà la langue berbère a presque disparu de la Tunisie. Elle pourra se
maintenir un certain temps comme langue de la famille et des relations
villageoises. Mais on peut penser que, même si elle s'effaçait totalement, les
fils de ceux qui la parlent aujourd'hui garderont longtemps l'empreinte d'une
personnalité historique aussi forte et apporteront une contribution originale à
la culture nationale dont ils sont aujourd'hui partie intégrante.
Note
1.“Patterns of rural rebellion in Morocco:tribes as
minorities", Archives Européennes de Sociologie, Paris,
III,2,1962,pp.297-311
Numéro 130 mars 2024
Narration
et représentation de l'espace dans le roman ‘Tettḍilli-d
ur d-tkeččem » d'Amar Mezdad,
par Mohand Akli
Salhi et Samir Akli
Publié en ligne par Cambridge University
Press : 27 décembre 2023
Abstrait
Cet
article analyse la narration et la représentation de l'espace dans le
roman Tettḍilli-d ur d-tkeččem d'Amar
Mezdad . Concrètement, nous mettons en évidence la relation entre la
dimension spatiale et l'accomplissement narratif du roman. L'objectif
principal est d'accentuer la manière dont la dimension spatiale s'inscrit dans
la narration et dans les moments de suspension narrative (commentaires,
descriptions, contes secondaires, dialogues) et de présenter une réflexion plus
globale sur l'organisation et le sens de l'espace. ainsi que le style
d'écriture de Mezdad.
Mots clés
narrationEspacereprésentationcomplémentaritéstyle
Taper
Focus
particulier sur la littérature amazighe : approches de lecture critique et
attentive
Informations
Revue
des études sur le Moyen-Orient , First
View , pp. 1-11
Creative
Commons
Il
s'agit d'un article en libre accès, distribué selon les termes de la licence
Creative Commons Attribution ( http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ), qui permet une réutilisation, une distribution et une
reproduction sans restriction, à condition que l'article original soit
correctement cité.
Droit
d'auteur
Copyright © L'auteur(s), 2023. Publié par Cambridge University Press
pour le compte de la Middle East Studies Association of North America
Cet article vise à mettre en évidence la
relation entre la dimension spatiale et la séquence narrative du texte d'Amar
Mezdad, les représentations de l'espace étant perceptibles sous leurs diverses
formes au fur et à mesure de l'avancée du texte.note de bas de page1 Établir des parallèles entre
l'espace et des parties du récit permet d'éclairer ces représentations et leurs
relations. Comment, par exemple, les moments narratifs représentent-ils
l’espace et que contiennent les suspensions narratives (telles que les
digressions, les dialogues et les commentaires) en termes d’indication de
l’espace ? Plus concrètement, cet article propose une analyse chapitre par
chapitre du récit du roman Tettḍilli-d ur
d-tkeččem note de bas de page2 afin d'identifier les indications
spatiales, de noter où elles se trouvent et de déterminer leur
signification. Nous accordons une attention particulière aux moments où
ces indications sont insérées et à qui les fournit. L'objectif principal
est de caractériser les déclarations de divers narrateurs sur l'espace et de
les relier à des parties du texte.
Le choix du texte n’est pas un
hasard. Bien que la dimension spatiale soit importante dans l'ensemble de
l'écriture de Mezdad, Tettḍilli-d ur
d-tkeččem se distingue par son traitement stylistique
de la signification de l'espace. Il existe une relation claire entre la
représentation de l’espace dans la séquence narrative et le discours sur
l’espace dans des parties extérieures au récit principal (digression, dialogue
et commentaire). Ainsi, un résumé de Tettḍilli-d ur
d-tkeččem qui se concentre délibérément sur la
dimension spatiale du cadre narratif (le voyage de Meẓyan et Sɛid
d'Alger à Iɣil-Uzzal) et une description de la structure narrative du
roman est suivi de près par une analyse de les indications d'espace dans le
récit intégré (la vie d'Utudert) ainsi que les digressions, dialogues et
commentaires.
Résumé du roman
Les événements décrits dans Tettḍilli-d ur d-tkeččem ont lieu
un vendredi de l'été 2012 (28-30). C'est l'histoire de deux amis
(Sɛid et Meẓyan) contraints de voyager de leur lieu de résidence,
Tamaneɣt, au village d'Iɣil-Uzzal dans les hauts plateaux de
Kabylie. Meẓyan raconte qu'il a reçu un appel de son ami Utudert,
qui a insisté pour que lui et son ami Sɛid se précipitent pour le
rejoindre dans son village. Avant qu’Utudert ne fournisse plus
d’informations sur les raisons pour lesquelles c’était si urgent, l’appel a été
interrompu. Après cela, les deux ne parviennent pas à joindre leur ami (7,
28, 168). Sans aucun détail ni explication sur l'urgence de cette
situation, Meẓyan et Sɛid partent le lendemain matin pour Tamurt,
croyant que la mère de leur ami est décédée. Le narrateur rapporte que
l'idée d'Utudert de surprendre ses amis en célébrant son (re)mariage a été un
succès (176).
Le voyage offre l'occasion d'insérer
plusieurs dialogues, commentaires, descriptions et nouvelles dans le
récit. Ces insertions contribuent à la structuration stylistique du texte
tout en proposant également des discussions sur plusieurs autres sujets.note de bas de page3 Alors que les deux amis
s'approchent du village d'Iɣil-Uzzal, ils croisent un piéton qui se dirige
dans la même direction et l'emmènent avec eux dans la voiture. Cette
rencontre avec le personnage Bu-icubaɣ ajoute un nouveau souffle à la
conversation et une discussion s'ouvre à nouveau sur divers sujets comme la
dialectique du progrès scientifique et le code Taqbaylit .
Lorsqu'ils arrivent au village d'Utudert,
Meẓyan et Sɛid se rendent compte que l'urgence n'était qu'une astuce
pour les surprendre et qu'ils sont arrivés pour le jour du (re)mariage de leur
ami, qui le célèbre en présence du Dr Legziri et de son ami. Sliman (un ancien
médecin victime d'un attentat terroriste pendant la décennie noire). Ils
profitent de cette occasion qui les réunit tous pour discuter et débattre
d'idées comme ils le faisaient par le passé. Après le repas de mariage,
Meẓyan et Sɛid commencent à rentrer chez eux. Tout au long de
son voyage de Lezzayer (Alger) à Tamurt (Kabylie), le lecteur prend conscience
des espaces ainsi que des discours qui les concernent.
La destination ultime du voyage est
exprimée dès la première page du roman ; le personnage Meẓyan
l'appelle « Asammer », ce qui signifie le côté est de la capitale,
Alger. « Nous avons pris la route vers la Kabylie. »note de bas de page4 À plusieurs reprises, le récit du
voyage est ponctué de références soit aux changements de topographie, soit à la
difficulté du voyage, décrivant le voyage comme une sorte d'ascension. Ces
références informent le lecteur que les personnages de ce voyage quittent la
plaine pour entrer dans les montagnes, que la route qui monte est accidentée et
sinueuse et que l'ascension est un défi à relever.note de bas de page5
La structure du roman
Tettḍilli-d ur d-tkeččem se compose de 31 chapitres
intitulés de longueurs variables.note de bas de page6 L’encastrement est un élément
structurant primordial dans ce roman, et il ressort clairement de la série de
chapitres (leurs titres portent les marques d’une alternance narrative) qu’il
existe des frontières et des réalités narratives qui correspondent à un
récit-cadre et d’autres qui correspondent à des récits enchâssés. . Ce
tableau résume les essentiels de cette organisation :
Le roman alterne principalement entre un
premier récit qui raconte le voyage de deux amis, Meẓyan et Sɛid, et
un deuxième récit, intégré dans le premier, qui présente la vie du protagoniste
Utudert, également un personnage du récit. . Le narrateur combine ces
récits pour renforcer le principe organisateur de l'encastrement dans Tettḍilli-d ur d-tkeččem .note de bas de page7
L'histoire principale du roman est
racontée au cours de quatorze chapitres, répartis au début du roman
(chapitres : 1, 2 et 5), au milieu (chapitres : 16, 18, 20, 22 et 23)
et la fin (Chapitres : 26, 27, 28, 29, 30 et 31). Le volume narratif
de cette histoire compte 111 pages ; au total, le roman contient 201
pages. Les chapitres qui racontent cette histoire primaire ont quelques
traits communs : ils débutent soit par la description d'un lieu ou d'un
personnage (Chapitres : 1, 18, 20, 23, 26 et 27) soit par un dialogue entre
personnages (Chapitres : 5, 16, 22, 25, 28 et 30) abordant différents
thèmes. Pendant ce temps, tous les chapitres qui racontent la vie
d'Utudert, qui constituent la deuxième histoire, commencent par une narration
qui s'inscrit dans une succession logique d'événements. Ce style
d'écriture s'applique également aux autres chapitres (chapitres : 3, 11,
13, 15, 17, 19 et 21) qui racontent des histoires autres que le récit cadre ou
le récit intégré. Ces récits sont également des éléments structurants
importants et constituent un deuxième niveau de digression narrative.
Le cadre narratif s'étend d'un moment de
la nuit où le personnage Utudert téléphone à ses deux amis, Sɛid et
Meẓyan, puis se poursuit le lendemain matin lorsque les deux amis partent
de la capitale pour Iɣil-Uzzal en Kabylie. Cette histoire se termine
ce même jour de Ḥertadem (30).note de bas de page8 Plusieurs récits intégrés entrent
dansle cadre narratif de Tettḍilli-d ur
d-tkeččem . Un récit encadré (ou intégré) est présent
lorsqu'il existe un premier récit (encadré) qui encadre le deuxième
récit. Il se développe par le processus d' immersion, note de bas de page9 qui consiste à faire intervenir un
narrateur au sein du récit pour raconter une histoire qui se greffe sur une
autre.
Le narrateur mezdadien construit une
structure d'intégration à plusieurs niveaux pour Tettḍilli-d ur d-tkeččem. Le
fonctionnement de cette immersion narrative se distingue par le fait que le
deuxième récit comprend presque les mêmes personnages et espaces que le premier
récit et aussi par le fait que plusieurs autres courts récits dégressifs se
déroulent à l'intérieur du cadre narratif. La deuxième histoire, qui
possède un volume narratif très important (raconté en 8 chapitres), concerne la
vie conjugale du personnage principal du roman, Utudert. Il s'agit d'une
séquence d'événements dans la vie d'un couple avec un enfant qui est sur le
point de se séparer en raison de conflits provoqués par l'incompatibilité des
opinions et des modes de vie qui opposent les mentalités des villageois et des
citadins. Le contenu de cette histoire est raconté par un narrateur
extradiégétique omniscient, à l'exception du chapitre 7, qui est raconté par
Utudert lui-même.
Fréquemment, les personnages de Tettḍilli-d ur d-tkeččem commencent
à raconter eux-mêmes des histoires (qui représentent extrêmement peu de volume
narratif), devenant ainsi les narrateurs d'un ou plusieurs récits intégrés dans
le cadre. Le personnage Sɛid lui-même introduit ces récits lors de
ses dialogues avec Meẓyan. Le tableau suivant répertorie certains de
ces récits :
De plus, la deuxième histoire elle-même
contient un récit intégré important raconté par le personnage du Dr Legziri
juste après son apparition dans le roman. Au fil de trois chapitres (11,
13 et 15), ce récit auto-diégétique raconte les sorties d'un groupe de jeunes
étudiants qui montaient des pièces de théâtre tous les vendredis. Le même
processus s’applique lorsque le personnage Bu-icubaɣ apparaît et qu’une
autre mise en abyme de l’histoire principale s’établit
puisqu’il raconte l’histoire de l’âne tombé dans un puits (chapitre
21). Comme le remarque judicieusement Ait Ouali, ces récits sont largement
issus de la tradition orale ou de ce que les personnages (qui deviennent
narrateurs) lisent dans la presse ou entendent à la radio.note de bas de page10 Il s’agit donc d’un assemblage
d’hypertextes qui, du point de vue généttien, constitue une transformation d’un
autre texte qui est davantage développé ou dramatisé dans le cadre narratif.note de bas de page11
L'intégration dans ce roman est importante,
car chaque récit intégré est nécessaire à l'histoire globale ; comme le
dit John Barth, « les histoires encadrées déclenchent spécifiquement le
prochain événement majeur de l’histoire-cadre ».note de bas de page12 Ainsi, le récit de la vie
malheureuse du personnage d'Utudert (deuxième récit) fournit le contexte qui
explique dans une certaine mesure les raisons du remariage de ce personnage
après l'échec de sa première relation. C’est ce deuxième récit qui
construit l’identité du personnage d’Utudert tout au long du roman, tandis que
l’ensemble des récits intégrés sert à enrichir son histoire principale. En
termes de contenu, le cadre narratif de ce roman est moins important que le
deuxième récit, même si ce dernier dépend du premier et repose sur lui, comme
le sol d'un bâtiment construit sur la base d'autres étages, selon une logique
hiérarchique cohérente.note de bas de page13
L'analyse de la structure narrative
de Tettḍilli-d ur d-tkeččem a permis
d'identifier les différentes formes d'encastrement narratif et les relations
qui relient le récit cadre aux autres récits cadrés. Tous ces récits
juxtaposent plusieurs scènes de débats et d’échanges d’opinions déclenchés dans
les dialogues entre les personnages de la trame narrative. Généralement,
ces dialogues entre les personnages, principalement entre Meẓyan et
Sɛid, évoquent des problématiques telles que : la tradition et la
modernité, la Kabylité, et la représentation de l'identité par rapport aux
espaces occupés. Ces dialogues sont généralement suivis des commentaires
du narrateur, pertinents pour la signification des indications spatiales et le
sens global de ce roman.
En plus de la structure variée de
suspension narrative de Tettḍilli-d ur
d-tkeččem , il y a des pauses descriptives qui
donnent des détails sur l'endroit où les actions rapportées se déroulent (11,
19, 28, 71, 72, 98, 99, 110, 111). , 147, 152 et 155). La technique
descriptive déployée dans ce roman, structurée autour du voyage et des
perspectives des personnages dans ce voyage, est ce qu'Antoine Albalat
appellerait une description progressive.note de bas de page14
Il est remarquable que l’apparition de
nouveaux personnages au sein de cette unité romanesque, comme le souligne
Todorov, conduit inévitablement à la suspension de l’histoire précédente afin
qu’une nouvelle histoire puisse être racontée.note de bas de page15 Par ailleurs, les multiples
digressionsnote de bas de page16 (récits intégrés, descriptions,
conversations prolongées entre personnages, commentaires et réflexions
personnelles de l'auteur) suspendent le temps de l'événement raconté en
perturbant sa progression ; ils sont cependant très riches en termes d’espace
romanesque et de signification symbolique pour ce roman.
Complémentarité entre narration et
discours dans la représentation de l'espace
Les principaux espaces du cadre narratif
sont Lezzayer (le point de départ), Abrid (le chemin) vers Tamurt et enfin
Iɣil-Uzzan (la destination). Comme évoqué précédemment, cet
itinéraire participe à une sorte d'ascension en évoquant certaines topographies
comme les collines, les montagnes du Djurdjura, et la forêt.
La mosaïque spatiale de ce roman se
forme également à travers des récits intégrés, des digressions et des
commentaires faits par les personnages et le narrateur. Contrairement aux
espaces du cadre narratif, qui sont généralement des espaces géographiques
et/ou topographiques – abrid (route), tiẓgi (forêt), tiɣaltin (collines), adrar (montagne), taddart (village)
– les espaces de la plupart des espaces intégrés les récits sont nommés
; ce sont des espaces qui existent dans le dictionnaire toponymique de
l'Algérie actuelle, comme Lezzayer, Wad-Ɛissi, Irjen, Imceddalen, Tubiret,
Akfadu, Asif asemmam, Ssuq Lexmis, Bgayet, Tamaneɣt, Leblida, Larebɛa
(n At-Yiraten) , et Lherrac. Ainsi, en analysant l'organisation de
l'espace dans ce roman, il est possible de constater que le traitement
symbolique des différents espaces est structuré de telle manière que narration
et discours se complètent distinctement.
L’histoire principale de ce texte est
racontée par un narrateur extradiégétique omniscient. La narration des
actions suit les déplacements des personnages dans la zone située entre
Tamaneɣt et le village d'Iɣil-Uzzal. L'itinéraire vers ce
village est véhiculé en termes d'ascension avec des descriptions puissantes
tout au long du parcours.note de bas de page17 Des espaces sont évoqués tout au
long du parcours : la plaine, les collines, la montagne et la forêt.note de bas de page18 Le village d'Iɣil-Uzzal est
minutieusement décrit de loin (à l'approche des deux amis) et aussi de
l'extérieur comme de l'intérieur ; il y a les ruelles et les maisons
basées sur l' abraḥ .note de bas de page19 Tout au long de ce parcours,
d’autres espaces comme Tamurt, Tamdint, Tudrin, Tubiret, Lḥerrac,
Sbiṭar, Lḥebs, Lycée, Annar et Tasdawit sont évoqués dans les
dialogues entre les personnages ainsi que dans les commentaires.
Tout au long des récits intégrés, Mezdad
préfère conserver les mêmes espaces que ceux de l’histoire principale. De
manière générale, toutes les histoires racontées dans ce texte se déroulent
principalement à Tamurt (Kabylie) et secondairement à Lezzayer (Alger). Le
temps nécessaire pour passer du deuxième espace au premier est marqué par le
voyage. Il y a un processus de complémentarité qui s'introduit avec la
représentation des paysages au cours de ce voyage qui fait partie du
récit-cadre, des espaces dans les récits cadrés et des perspectives que les
personnages (narrateurs) et/ou le narrateur ont sur le espaces, notamment la
dualité spatiale village/ville.
Cette dualité, formée d'un rapport
d'opposition entre l'espace du village d'Iɣil-Uzzal et l'espace de la
ville d'Alger, est principalement visible dans la vie des personnages de la
ville (Alger principalement pour Utudert et sa belle-famille et la ville de Tizi-Ouzou
pour le personnage Bu-icubaɣ et sa famille) et au village
(Kabylie). Comme le note Butor, une telle dualité suggère l’influence
mutuelle entre les espaces et les personnages.note de bas de page20 Cette relation dichotomique est
représentée principalement par Utudert et son épouse algérienne, dont aucun des
deux ne réussit à s’intégrer dans leur nouvel environnement. La jeune
épouse d'Utudert, née et élevée à Alger, refuse de continuer sa vie au village
après ses premiers jours de jeune mariée ; elle proteste et qualifie la
vie du village de sauvage et se considère comme une fille de Tamaneɣt.note de bas de page21 Pendant ce temps, bien qu'il ait
passé de nombreuses années à Alger après ses études universitaires, Utudert
n'arrive pas à s'y repérer ; il préfère son village natal, qui est pour
lui la source d'une vie simple et heureuse.note de bas de page22 Ces sentiments relatifs aux espaces
(la ville ou le village) poussent des personnages comme Utudert et
Bu-icubaɣ à quitter l'espace urbain pour le village en quête de bien-être.note de bas de page23 De même, Neǧma, la petite
amie d'Utudert, sa première épouse, et la famille de Bu-Icubaɣ quittent le
village pour les mêmes raisons.
Le narrateur raconte que l'éloignement
de l'espace rural (l'exode rural étant l'un des thèmes de Tettḍilli-d ur d t-tkeččem ) est
principalement dû au manque de ressources dans les villages, alors que la ville
offre des opportunités d'amélioration de la vie. conditions : travail, école,
université, hôpitaux et sécurité.note de bas de page24 Cependant, le roman représente cet
espace urbain de manière négative en termes de valeurs morales et
humaines. Dans plusieurs passages, la ville est associée à la débauche et
aux mauvaises habitudes.note de bas de page25 Même si le village manque de luxe,
de prestige et de confort matériel, certains personnages représentent des
valeurs ancestrales de telle manière qu'ils en viennent à symboliser la vie
collective, l'entraide, la pureté et l'amour de la vie. C’est ce que
ressentent plusieurs personnages de ce roman tels que Utudert, Nna Megduda,
Bu-icubaɣ, Dr Legziri, Sɛid, Meẓyan, Ferruǧa et Sliman, et
il semble que le narrateur du récit cadre partage largement ce sentiment.
Un autre aspect de complémentarité dans
la représentation de la symbolique de l'espace entre la narration (notamment
dans le récit cadre et dans le récit intégré) et le discours (digressions,
commentaires et descriptions) s'établit avec les connotations positives de
Lezzayer (ou Tamaneɣt) comme lieu de développement personnel et
professionnel (incluant les universités, les lieux de résidence, les espaces de
travail et le cabinet médical du Dr Legziri). Avant de devenir un lieu de
vie conjugale, Alger était un lieu d'études universitaires pour Utudert et ses
amis,note de bas de page26 et un lieu d'activités culturelles
et d'amitié (récits du Dr Legziri : chapitres 11, 13, 15). Après avoir
terminé leurs études, plusieurs personnages s'y installèrent pour y travailler.
Le lecteur remarquera également cette
complémentarité dans les images du désenchantement, à partir de l'espace de
Tamurt, terme qui revient fréquemment tout au long de ce
roman. Représentant la Kabylie ou l'Algérie dans son ensemble, cet espace
est abordé négativement dans les récits courts et encastrés ainsi que dans les
commentaires du narrateur et les propos des personnages. Le narrateur
raconte par exemple que le premier amour d'Utudert, Neǧma, avait quitté
l'Algérie immédiatement après avoir terminé ses études universitaires parce
qu'elle était tellement déçue par l'état désespéré du pays : « Elle déteste le
village à un point inimaginable, si elle y reste. elle perdrait la vie.note de bas de page27 Ce sentiment est partagé par
Meẓyan, qui estime que tout enfant né en Algérie connaîtra certainement
souffrance et frustration.note de bas de page28 Le narrateur exprime également les
mêmes réflexions face à cette situation : « ce pays est une prison sans portes,
tant à gauche qu'à droite, personne ne s'y retrouve comme il le
souhaite. Beaucoup de gens sont morts pour ce pays, ceux qui ont survécu à
la guerre ont des remords.»note de bas de page29 Sans les valeurs communautaires
telles que l’entraide, l’image de Tamurt (symbolisant la Kabylie) est également
décevante.note de bas de page30 Dans plusieurs passages, la
Kabylie (à travers l'espace villageois) est représentée comme un lieu où la vie
est difficile.note de bas de page31
En tant qu'étude de l'espace dans le
roman Tettḍilli-d ur d-tkeččem , cet
article visait à identifier comment la dimension spatiale s'inscrit à la fois
dans le récit et dans les moments de suspension narrative (y compris les
commentaires, les descriptions, les seconds récits et les dialogues). ) et, ce
faisant, a apporté quelques réponses qui favorisent une réflexion plus large
sur le style d'écriture de Mezdad. Généralement, l’espace est présenté
comme une réalité topographique dans le récit et comme une réalité toponymique
dans le discours. Les suspensions narratives telles que les commentaires,
les dialogues et les descriptions fournissent des informations qui marquent la
manière dont les personnages perçoivent le village et les espaces
urbains. La structure narrative de ce texte, qui repose à la fois sur
l'encastrement (à plusieurs niveaux) et sur une variété de digressions,
soutient ses deux aspects spatiaux. En effet, le déplacement des deux amis
d’Alger vers la Kabylie offre l’occasion d’appréhender l’espace comme un voyage
ascendant. L'insertion de détails sur les espaces dans leurs dimensions
toponymiques et symboliques est une information que l'on retrouve dans les
commentaires du narrateur et des personnages ainsi que dans les dialogues entre
ces derniers. Enfin, l'écriture de l'espace dans le roman Tettḍilli-d ur d-tkeččem apparaît
fondée sur la variété de sa représentation (topographique, toponymique,
symbolique) ainsi que sur une unité apportée par la complémentarité des
informations sur l'espace. entre narration et discours.
Annexes
Les références
1
Mezdad
est médecin de profession ; il est l'un des premiers auteurs en
kabyle. Outre un recueil de poésie (1977, réédité en 1991 puis en 2017) et
un recueil de nouvelles (2002), il a également écrit quatre autres
romans. Le roman étudié ici est, comme tous les autres romans, un
excellent exemple de la littérature kabyle, notamment avec sa poétique de
l'identité.
2
Roman
publié en 2015.
3
Dans
son livre de critique consacré aux romans écrits en langue kabyle, Ait Ouali a
souligné la structure complexe de ce roman. Voir Ouali , Nasserdine Ait , L'écriture romanesque
kabyle d'expression berbère , ( Tizi
Ouzou : l'Odyssée , 2015 ), 15 Google
Scholar .
4
« Newwi
abrid usammer, metwal tamurt. »
5
L'annexe
fournit les extraits nécessaires qui montrent comment le roman décrit ce
voyage.
6
Le
chapitre le plus long (Ch. 28) fait quatorze pages, tandis que le plus court
(Ch. 3) fait une page et demie.
7
L’intégration
narrative consiste à inclure une histoire dans une autre. Tzvetan Todorov,
« Les catégories du récit littéraire », Communications 8.
8 (1966) : 140. Narrativement, un récit enchâssé est subordonné au récit de
cadrage (ou d'encastrement) et dépend de l'autre, c'est-à-dire de la deuxième
histoire. est inclus dans le premier. Voir, Genette , Gérard , Nouveau
discours du récit ( Paris : Seuil 1983 ),
60 CrossRef Google
Scholar ; et, Todorov , Tzvetan , Poétique de la prose,
suivi de Nouvelles recherches sur le
récit ( Paris : Seuil , 1978 ), 37 Google
Scholar .
8
Dans le
calendrier kabyle, Ḥertadem est la période de l'automne.
9
Genette
définit ce processus d'immersion comme une manière d'inclure un ou plusieurs
récits au sein d'un premier récit. Il constate qu’un récit désigné comme
secondaire n’a pas moins d’intérêt que le premier. Genette , Gérard , Figures
III ( Paris : Seuil , 1972 ), 196 Google
Scholar . Selon
Genette, le deuxième récit est métadiégétique : un récit inséré ou enchâssé
dans un premier récit dit diégétique. Voir Genette, Nouveau discours du récit , 238.
dix
Ait
Ouali, L'écriture romane kabyle d'expression berbère ,
119.
11
Genette , Gérard , Palimpsestes
: la littérature au second degré ( Paris : Seuil , 1982 ),
18 Google
Scholar .
12
Barth , John , The
Friday Book : Essays and Other Nonfiction ( New York : GP
Putnam and Sons , 1984 ), 233 Google
Scholar .
13
Genette, Nouveau discours du récit , 61.
14
Albalat , Antoine , L'art
d'écrire enseigné en vingt leçons ( Paris : Armand
Colin , 1990 ), 127 Google
Scholar .
15
Todorov,
Poétique de la prose , 37.
16
Selon
Aude Déruelle, « La digression se définit […] comme une séquence textuelle qui
crée un effet prolongé sur la lecture, signalé par la présence d'un
métadiscours (plus ou moins développé) qui joue le rôle d'un axe de démarcation
qui souligne le déviation du cadre narratif. Deruelle , Aude , Balzac
et la digression : Une nouvelle prose romane ( Saint-Cyr sur
Loire : Christian Pirot , 2004 ) Google
Scholar .
17
Voir
pages 7, 10, 28, 97, 99, 110, 147, 150, 153, 174.
18
Voir
pages 10, 11, 28, 98, 99, 110, 127, 128.
19
Voir
pages 129, 130, 147, 150, 152, 174, 178, 193.
20
Butor , Michel , Le
génie du lieu ( Paris : Éditions
Grasset , 1958 ), 3 Google
Scholar .
21
Ibid. , 24.
22
Ibid. , 24, 55 et 58.
23
Ibid. , 23, 24, 55, 128 et 195.
24
Ibid. , 127, 129, 150 et 168.
25
Ibid. , 54, 55 et 105.
26
Ibid. , 23, 29, 132, 195 et 198.
27
« Tkuz tamurt armi d ulamek, mer teqqim da ahat ad d-yeddu
leɛmer-is ! » Butor , Michel , Le
génie du lieu ( Paris : Éditions
Grasset , 1958 ), 22 Google
Scholar .
28
« Tamurt-a d lḥebs ulac tiwwura, tama tazelmaḍt alama d
tama tayeffust, ulac win ihennan ad yaf iman-is akken i
tt-imenna. Aṭas i yemmuten fall-as, widi d-yeggran tura
tuγal-asen d nndama. » Ibid., 28.
29
Ibid. , 71.
30
Ibid. , 168.
31
Ibid. , 147 et 168.
Numéro 130 mars 2024
Ecriture et figures de style dans les nouvelles de Amar Mezdad, le cas de Tuɣalin et Inebgi n yiḍ-nni
BOUDIA Abderrezak
M.A. Université de Bouira
Nous allons
voir dans cet article, l’écriture de l’auteur Amar
Mezdad dans les nouvelles «Tuɣalin» et
«Inebgi n yiḍ-nni», comme les
quelques
figures
de
style
employées,
les comparaisons, les métaphores et
les périphrases. Ainsi
que
les quelques formules anciennes puisées dans la tradition
orale. Nous allons voir aussi le procédé d’accumulation utilisé
par l’auteur afin d’enrichir son texte. Mots-clefs : figures de style, comparaisons,
métaphores, périphrases, formules anciennes, procédé d’accumulation.
We will see in this article, writing of author Amar Mezdad in
his
short stories «Tuɣalin» et «Inebgi n yiḍ-nni», like some figures of speech used, comparisons, metaphors and paraphrases. As well as a few old formulas derived from the oral tradition.
We will also see the process of accumulation used by the author to enrich the text.
Key-Words: figures of speech, comparisons, metaphors, paraphrases, old formulas, process of accumulation.
Dans
les années 2000 et notamment, cette dernière décennie, nous
constatons que la nouvelle dans la littérature kabyle vit une croissance appréciable et qu’il y a un nombre important d’écrits qui portent la mention para-textuelle « Tullizin » et qui dépassent largement celui des romans. Aujourd’hui les écrivains d’expression kabyles recourent de plus en plus à ce genre littéraire bref, si bien qu’il existe un
bon nombre de recueils,
et parmi ces recueils
Tuɣalin d tullizin-nniḍen d’Amar Mezdad lequel fera l’objet d’étude du présent travail le cas des deux nouvelles «Tuɣalin» et «Inebgi n yiḍ-nni».
Dans la mesure où l’écriture est une technique et un art, Amar Mezdad a son propre style, sa manière d’écrire et d’exprimer ses pensées
avec un style critique. Dans
les nouvelles
«Tuɣalin»
et «Inebgi n yiḍ-nni» le
style d’écriture est bien particulier, nous constatons la maîtrise de la langue en puisant dans les sources profondes de la culture kabyle traditionnelle. Ce style d’écriture était déjà manifesté dans son roman «Iḍ
d wass» et «Tagrest urɣu».
Notre objectif dans ce travail, est de saisir les caractéristiques d’écriture qui constituent cette
nouvelle forme brève dans la littérature kabyle, qui est la nouvelle « Tullizt »,
nottamment ceux de Amar Mezdad «Tuɣalin» et «Inebgi n yiḍ-nni». Et mettre en évidence quelques spécificités d’écriture l’auteur.
Amar Mezdad est l’un des écrivains d’expression kabyle, est né en 1958. Il a fait ses études fondamentales à Larbaa Nat Iraten, il a poursuivi ses études secondaires au CEM Amirouche où il avait obtenu son BAC dans les années 1968-1970. Il a fait ses études universitaires en médecine à l’université d’Alger, Ben Aknoun. Là où il avait fréquenté les militants de la cause amazighe, qui par la suite ce militantisme
le rend un des célèbre écrivains du kabyle. Il a publié ses premiers écrits poétiques dans la revue Tisuraf (faisant suite au Bulletin d’Etudes Berbères de l’université Paris VIII). Plusieurs de ses textes ont été interprétés par le chanteur Nordine Mennad.
Parmi ses productions
:
·
La traduction avec Said Sadi en 1977,
le texte de la pièce théâtrale
« La poudre
d’intelligence » de Kateb Yacine.
·
Recueil de poèmes « Tafunast n yigujilen », éd. GEB Paris VIII ; en
1978.
·
Roman « Iḍ
d wass », éd.Asalu/Aẓar ; 1990.
·
Roman « Tagrest urɣu » à compte d’auteur ; 2000.
·
Recueil de nouvelles « Tuɣalin
» à compte d’auteur ; 2003.
Publiée auparavant dans la NRF, 1996 (Gallimard) et dans Anthologie de la littérature algérienne d’expression amazighe par Abderrahmane Lounes, Alger, Alger, éd. ANEP, 2002.
·
Roman « Ass-nni » à compte d’auteur ; 2006.
·
Roman « Tettḍilli-d ur d-tkeččem» à compte d’auteur ; 2014.
·
Roman «Yiwen wass deg tefsut» à compte
d’auteur ; 2015.
Et beaucoup d’autres articles littéraires et linguistiques amazighes ont été publiés, dès les années 2000 dans la revue littéraire « Ayamun » sur internet.
II-
Présentation du recueil « Tuɣalin d tullizin-nniḍen »
Tuɣalin
d tullizin-nniḍen,
C’est un recueil de six nouvelles écrites en 2003, édité à compte d’auteur. Ce recueil qui porte le titre de la première d’entre elles Tuɣalin,
C’est un recueil de sept nouvelles, dont la septième « D tagerfa i ɣ-tt-igan », traduite par l’auteur du kabyle au français, et corrigée par Salem Chaker et D. Abrous. Les thèmes traités dans ces nouvelles sont variés. Ils sont relatifs à diverses situations liées directement à la tradition
kabyle et au vécu de la société.
En voici les titres de ce recueil : 1- Tuɣalin
(Le retour).
2-
Timlilit
(La rencontre).
3-
Iinebgi n yiḍ-nni (L’invité de d’un
soir).
4-
Am yiẓiwec deg waddad
(Comme le moineau pris dans le piège). 5- Yerra-tt i iman-is (Il la reprit pour lui).
6-D tagerfa i ɣ-tt-igan (Eux, le corbeau et nous)
Selon Fontanier (1977 :64) « les figures du discours sont les traits, les formes ou les tours plus ou moins remarquable et d’un effet plus ou moins heureux, par lesquels le discours, dans l’expression des idées, des pensées ou des sentiments, s’éloignent plus ou moins de ce qui en eut été l’expression simple et commune »
Les figures de style consistent à parler dans un style imagé utilisé par l’auteur afin de s'exprimer d’une façon particulière. Leurs mots produisent des émotions
et frappent l'imaginaire du lecteur.
La comparaison et la métaphore sont des procédés rhétoriques dont le fonctionnement consiste
à rapprocher deux domaines différents de l’expérience humaine afin que l’un éclaire l’autre et afin que le rapprochement des deux domaines ouvre de nouvelles perspectives au lecteur.
La définition du Petit Robert, (cité par Ricalens-Pourchot, 2014 :53) la comparaison : « Cette figure consiste à envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensée) pour en chercher les différences ou les ressemblances ». A ce propos Ricalens-Pourchot (2014 :54) ajoute : « Le but de la comparaison est de mieux dégager l’aspect, le sens de l’objet comparé (personne, animal, objet, pensée).»
Voici quelques unes des comparaisons, qu’on a sélectionnées dans les deux nouvelles de Mezdad, avec les différents outils
de comparaison kabyles, (am, amzun, ad as-tiniḍ).
a-Tuɣalin Avec « am »
«Iḥulfa i tgecrirt-is am lğedra n tulmuţ» (p. 22)
«Tudert-is tbeddel abrid am yeɣzer i-wumi tezzwer tuggugt» (p.
12)
«Icab am yilis»
(p. 15)
Avec « amzun »
« ifassen uɣalen amzun d tidebbuzin.
» (p. 07)
«ɣunzant-ţ
amzun d axeclaw»
(p. 22)
Avec « ad as-tiniḍ»
«Yeţţazzal akken di tnafa, ad as tiniḍ d agenduz di tefsut, mi ara s-d-
isuḍ ṭikkuk di tmeẓzuɣt » (p. 22)
«inṭeg s igenni ad as-tiniḍ
d aggrud. » (p. 25)
b-Inebgi n yiḍ-nni Avec « am »
«Y emm ut, yerna well ah ar am win yečča yil ef» (p. 57)
« Il
tr ouvait la
m o rt, com m e s’il
étai t dévor é
p ar
un
sangli er»
«lḍes, ṭtseɣ
segmi ɣliɣ am tbarda» (p. 52)
«nella am iḍudan uf us» (p. 56)
Avec « amzun »
ṣed deden . » (p. 42)
«yefsi am zun d acett iḍ» (p. 57)
«Ɛellqen-t si tfednan amzun d ameslux» (p. 55)
Avec « ad as-tiniḍ»
« Son corps comme si il n’a plus de vie »
«Ad as-t iniḍ
ul ac wi n i s -d -yez zin, » (p. 45)
«Yeṭtes ad as-tiniḍ yemmut, neɣ d tabarda i yersen mačči d argaz i
yeṭtsen. » (p.48)
III-2-Métaphore
Selon
Le Petit Robert (cité par Ricalens-Pourchot, 2014 :85) la
métaphore : « Procédé qui consiste dans un transfert de sens (terme concret dans un contexte abstrait) par substitution analogique » A ce propos Ricalens-Pourchot, 2014 :86) ajoute : « cette figure consiste en un rapprochement du mot « normal » par un autre mot appartenant à un champ sémantique
(ensemble structuré de sens) différent mais tous deux présentant des similitudes. »
Nous notons aussi dans ces deux récits d’Amar Mezdad, l’emploi des métaphores dont nous citons quelques exemples dans ce qui suit :
«ɣur-s tizrar,
d abendayer ma iɣerrez. » (p. 08)
«Teṭtef-as tiɣmert, d tajegdit di tmeddurt-is» (p. 13)
«qraḍ imuren di tmeddurt-is d ilili» (p.27)
«acu i d amdan meskin d taylewt yeččuren d aman» (p. 49)
«aƐebbud ulac acu ara t-yacaṛen, d anekkar ur iceffu ara, d tasraft i-wumi ur
d-iban welqaƐ, » (p. 50)
«aɣanim amcum d anzel» (p.52)
« Ce roseau est un aiguillon » III-3-Périphrase
La figure de style périphrase,
consiste
à remplacer un mot par
sa
définition ou par une expression plus longue, mais équivalente dans le sens. Ricalens-Pourchot dans son dictionnaire des figures de style (2014 : 102) définit la périphrase comme suit : « Figure qui consiste
à exprimer par un groupe de mots une notion qu’un seul mot pourrait désigner. »
Voici quelques exemples :
« Yettawi-d tafat s wudem. » (p. 21)
«unagen inig aneggaru » (p. 13)
«icerr eg lebḥer» (p.
11)
«yiwet n tzeqqa twet deg-s tuccent. » (P. 26)
«tamacahuţ-is tfukk » (p.
28)
3-b-Inebgi n yiḍ-nni
« yessutur tin n R eb bi» (p. 43)
« neṭtef-asen azduz » (p. 46)
« teğğa-ţ tgecrirt » (p. 53)
« ur yuɣal ad yeffeẓ timẓin » (p. 54)
IV-
Formules anciennes
IV-1-La formule « Ur d »
Dans plusieurs
passages
de ses nouvelles,
notamment
« Tuɣalin » et « Inebgi n yiḍ-nni », Mezdad a employé la particule de négation, qui est inhabituelle dans les écrits d’expression kabyle et même dans le discours oral actuel, qui est Ur d2. A ce propos, voici quelques extraits tirés des deux nouvelles :
Dans la nouvelle Tuɣalin :
«Dad da -k A rez qi ur d m enwala » (p. 10)
«Limer ur d nettat
» (p. 13)
«Limer ur d nutni » (p.
18)
«Amzun ur d neţţа » (p. 23)
«Tazɣent n tikkelt-a ur d tin n menwala » (p. 27)
Dans la nouvelle inebgi n yiḍ-nni:
«AƐni ur d aseƐdi
i lliɣ » (p.
47)
«D inebgi n Rebbi ur d win-nneɣ » (p. 50)
A propos de cette forme de négation, Abrous, dans la revue
Ayamun sur internet3 ajoute : « On notera que cet emploi ancien de
«
ur » existe à l’état de trace dans la langue, on le rencontre par exemple dans un dialogue entre Ccix Muhend U L’husein et
un pèlerin : « A Ccix, ur din lxir ». Outre ces formules anciennes qui fondent la distinction de l’écriture littéraire »
L’emploi de l’adjectif indéfini
pour
le
singulier féminin
« chaque »
« Tal » qui est inhabituelle dans les écrits d’expression kabyle et même dans le discours oral actuel, et qui sert à marquer la périodicité qui signifie « tous les » dans ces expressions :
« Tal tikkelt mi ara d-tezzi tegrest » (p. 27)
2
3
www.ayamun.com, Numéro 22, Janvier 2006.
« Tal tikkelt mi ara ṭtseɣ
» (p. 28)
«Tal tafrara » (p. 47)
On constate aussi dans ces nouvelles, « Tuɣalin » et « Inebgi n
yiḍ-nni », l’emploi intensif de l’auteur des figures de styles qui s’écartent de l'usage le plus courant de la langue, notamment dans la première nouvelle, comme les comparaisons et les métaphores de même il a eu parfois recours à des périphrases.
Dans la nouvelle d’Amar Mezdad « Tuɣalin
», nous avons un procédé d’accumulation qui joue sa fonction d’assurer la progression du récit et à ancrer l’histoire dans la réalité. Ce procédé se manifeste par l’assemblage de mots en grand nombre et en succession,
de façon à mettre l’idée en valeur. Selon Ricalens-Pourchot (2014 :15) : « Cette figure est donc une suite de plusieurs termes, de même nature et de même fonction où le choix d’un mot n’annule pas les mots précédents. »
Dans
ce premier passage le narrateur exprime la mort.
« Dda-Arezqi, ata-n
ger
tudert d tmeţţant. Ata-n ɣef tizi n
yinig, d inig ɣer wanida ur d-yeţţuɣal,
d inig ɣer wanida ur d-neţţuɣal, d inig ɣer wanida ulac win i d-yuɣalen s-syin, ad yaweḍ anida ad d-yakk naweḍ,
axxam aneggaru, axxam iteffren leƐyub, win уyеţţаrrаn imdanen msawan»4 (p. 09)
Dans ce deuxième passage le narrateur va mettre en valeur l’idée de la souffrance et les remords du personnage principal qui reste éveillé et ne dort pas la nuit.
«Win ur nḥesseb ussan tura iḥesseb-iten, win ur nessin teɣzi n wuḍan, tura yal iḍ ɣur-s d afezrir. Yeţţawi tafat
s wudem, yeţţayes ad yali wass. Yal ass yur-s d aseggas. Yal iḍ
ɣur-s d axelles. »5 (p. 21)
4
5
« Celui qui n’a jamais compté les jours va les compter, celui qui ne connait pas la longueur des nuits va la connaitre. Il reste éveillé toute la nuit, il presse de voir le jour qui a devenu comme un an. Chaque nuit est pénible. »
Le procédé d’accumulation est présent aussi dans la deuxième nouvelle « Inebgi n yiḍ-nni », où le narrateur met l’idée de bonté et celle d’une personne
civilisée en valeur. Voici deux exemples :
« Wid yettmeslayen, d wid i wumi fessus wul ur ibubb, d wid i wumi ur tenta tsennant n uɣemlil d trewla, wid i wumi yers wallaɣ ur uggaden kra. »6 (p. 43)
tam urt. »7 (p. 44)
Le recours au discours populaire sous forme d’énoncés brefs et
de figures de style notamment les comparaisons, les métaphores, les périphrases, en les récupérant de la tradition orale kabyle, est la recherche d'un langage littéraire.
Le nouvelliste donne une grande importance aux formules brèves enracinées dans le fond culturel commun
pour mieux véhiculer le message. Il les utilise
et les transforme, pour une fin esthétique. Cela a fait des récits riches en écriture avec un style métaphorique. A ce propos, Nabil Fares (cité par A. Améziane ; 2009 : 21) note : « C’est toujours à la parole que l’écrit se retourne et se relie »
6
7 «
Les vêts qu’il avait porté, sont ceux d’un riche. La saleté et la crasse, il ne les porte
jamais, aucune chevelure négligée sur son visage, il rase souvent. Cet homme n’est pas un pauvre, n’est pas un montagnard, soit c’est un homme civilisé, soit il avait quitté la vie montagnarde depuis son enfance »
BIBLIOGRAPHIE
·
BOUDIA, A. (2012), Contribution à l’analyse textuelle d’un
corpus
de nouvelles d’expression
kabyle, Mémoire de magistère, Bouamara, K. (sous direct.de), Université
de Bejaia,
·
FONTANIER, P. 1977, Les figures de discours, Flammarion, Paris.
·
RICALENS-POURCHOT, N. (2014), Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand Colin.
·
MEZDAD, A. (2003), Tuɣalin
d Tullizin-nniḍen, à compte
d’auteur.
·
www.ayamun.com Numéro 22, Janvier 2006.
Numéro 130 mars 2024
Dictionnaire-français-touareg-E.masqueray-1893.pdf
Menyif_akka
wala_seddaw_uZekka_Mohia_Abdellah.pdf
Numérisation
du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart - K. Naït Zerad _ S. Lounissi _ S.
Djemai.pdf
Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri
sur la Société Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION,
pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3
numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite,
une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière,
en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt
n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 130 mars 2024
ISUMAR
ƔEF WAWAL "EMPRUNT" S
UNAMEK-IS ASNILSAN ( sens linguistique)
sɣur Mayas Ilyas
21 Nunember 2023
Aṭas
i iɣilen agdazal (équivalent) "emprunt" di tutlayt tafransist d
awal " areṭṭal" di teqbaylit.
Yakan
ula nekkni, akka i nɣil send akk (uqbel) ad d-nfaq .
Ihi
ar ass-a, aṭas i iɣilen d wagi i d anamek-is :
Emprunter
: v. t. (lat. pop : impromutare). se
faire prêter. Emprunter de l'argent à un ami.
Action
d'obtenir une somme d'argent, à titre de prêt ; cet argent...
Ɣilen
awalen gar tutlayin, ttwarḍalen am yidrimen, am tɣawsiwin nniḍen
: rḍel-iyi-d, ad ak-d-rreɣ. Uhu.
rḍel,
areṭṭal?
Neqqar
zik :
Win
yesɛan irden
Reṭṭlen-as
awren.
D
wagi i wumi qqaren : areṭṭal.
Neɣ
:
Win
ur nezmir i lxiṛ
Yerr
areṭṭal.
Areṭṭal
neɣ amerḍil daɣen (imi llan wid i yeqqaren imerḍilen i
" les emprunts des mots" ), ṛuḥet ihi ad twalim deg
wansayen n teqbaylit, d acu i wumi qqaren : amerḍil, nadit ɣef
tmacahut-nni n Umerḍil n yiwen n wass yellan gar Yennayer akked Fuṛaṛ.
Amerḍil,
yella ula deg uxeddim ɣur Yiqbayliyen-nneɣ ladɣa zik, asmi llan
yimdanen : wa yeḥwaǧ wa. Yella umerḍil gar-sen deg uxeddim,
neqqar-as daɣen "amedwel" (d amegdawal-ines). Amedya : Ass-agi
ad tedduḍ d awaziw ɣur-i. Azekka d nnuba-w , ad dduɣ d awaziw ɣur-k.
Uhu.
Tagi d tuccḍa tameqqrant. "LES NOUVEAUX MOTS " mticki ur d
asen-yessin ara yiwen ad ten-id-yesnulfu, war telqay deg umahil, war anadi, war
aciwer ihi s uzekka, war ccekk, ad uɣalen d "LES NOUVEAUX MAUX"
di ttexmam-nneɣ di tutlayt-nneɣ daɣen : ad ten-nettxemmim mačči akken di tutlayt-nneɣ,
iwalnuten-a (ces nouveaux mots) ad ten-nettxemmim s tizelgi. D wagi i wumi
qqaren : YIR ASELMED .
Ihi
asegzi-yagi uzlig , wigi s uzekka daɣen
ma bɣan ad d-rren ɣer teqbaylit amedya wagi :
La
révolution de la Terre autour du soleil.
Ad
ak-inin war ma nudan akk : tagrawla n tkurt n Wakal ɣef yiṭij. Acku
dagi anamek-is (révolution) di tefransist d :
mouvement orbital ; rotation..
Imi " révolution" di tefransist, ɣur-s inumak azal n 6 neɣ
7.
Ur
ẓrin ara dakken d :
Tuzzya
n tkurt n Wakal ɣef yiṭij.
D
tawaɣit mticki ur nettnadi ara ad negzu snat n tutlayin d acu i bɣant
ad d-inint s unamek n wawal-nni i nebɣa akken ad t-nessemres.
Ihi,
awalnut-a "AREṬṬAL N WAWALEN " a wi yufan ur t-nesseqdac
ara imi nella yakan nesseqdac-it. Ihi yessefk ad t-neǧǧ ma nra ad nṣeggem
tameslayt-nneɣ, ad tt-nebnu ɣef llsas iṣeḥḥan.
Ihi,
tamsalt-a (emprunt linguistique ), yuɣ lḥal, immeslay-d fell-as
asdawan . Kamel Buɛmaṛa, acḥal n tikkal dagi di Facebook, atan
wassaɣ.
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10221374792613262&id=1052375335&mibextid=Nif5oz
Ma
nra ad d-nesnulfu awal amaynut : TAMEZWARUT, yessefk ad nẓer acḥal
n yinumak i yesɛa di tutlayt-nni i nebɣa akken ad d-nawi deg-s.
Anamek
n "emprunt" di tefransist s unamek asnilsan " sens
linguistique" d wagi, mačči d win n ureṭṭal n
yidrimen. Xaṭi.
Atan
akken i t-ufiɣ deg usegzawal n tefransist Larousse (DICTIONNAIRE
ENCYCLOPÉDIQUE . LAROUSSE ) . sbr . 537 :
"prendre
qqch à autrui pour le reproduire, l'imiter ou se l'approprier : le français a emprunté beaucoup de mots à
l'anglais... "
Deg
usegzawal n LAROUSSE , yellan di GOOGLE d wa daɣen :
"emprunt
(linguistique)" : processus par
lequel une langue s'incorpore un élément significatif (généralement un mot)
d'une autre langue ; le terme ainsi incorporé. "
Walit
daɣen tawlaft i ukessar,
Awal
agejdan yellan deg usegzi-yagi n
tefransist d amyag " s'incorporer"
Atan
wamek ay ufiɣ anamek-ines deg Yisegzawalen-a "DICTIONNAIRE FRANÇAIS
-KABYLE / OLIVIER " . sbr. 158. akked "ESSAI DE DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-KABYLE /CREUSAT" . sbr. 186 :
incorporer
(s') : sekcem. sekcem deg, sdukkul.
Isumar-inu
d wagi :
emprunt,
emprunts (linguistique) ?
AMSEKCAM
, IMSEKCAMEN ? (seg umyag : sekcem)
Neɣ
ahat ad lhun kan akka s tewzel :
UKCIM
, UKCIMEN (talɣa n usget ad tili " u... en, am wakken ara d-nini
: ul / ulawen)?
IHI
I USEGZI KAN :
Awalen-a
(Les emprunts, au sens linguistique ) , d akcam i d-kecmen wawalen ɣer
tutlayt n uɣref-nni , ama s ubrid n temhersa, ama s ubrid n uselmed, deg uɣerbaz,
ama s ubrid n usmaḍel (la mondialisation), ama d amussnaw, d amnadi, d
amaru neɣ d anaẓur i t-id-yeskecmen s usemres-nsen deg taɣult
deg way deg iqeddec.
D
acu ara d-tinim ihi ?
D
acu i d asumer-nwen?
Numéro 130 mars 2024
Amawal n Nefusa
sɣur Djamal SAADI
Amawal-a nsersi-t-id yakkan dagi; i wid i
t-izeglen ur t-ṭṭifen ara; hattaya nuls-as-d, ata da!
D amawal ngemrit-id si tezmamt « Le Djebel
Nefousa » n Adolphe De Calassanti-Motylinski 1898!
Tamawt:
_Awalen-a lhan nezzeh, yezmer ad ilin d tasalelt
i Teqbaylit, d afud s ar a tnnerni!
_Kra deg awalen-a zelgen anamek-nsen “Leqbayel”
mi tni-d-gren ar Teqbaylit (ameγṛas=Boucher; yuγal martyr!!)…
_Awalen nekksiten-id akken i yuran di tezmamt,
yella wanda yezmer tira d usuru ur mwatan ara!
_Anda tella tcerriṭ usteqsi (‘‘?’’ point
d’interrogation), d timerna sγur-nneγ…
Amawal seg « Adrar Nefussa »
A.De Calassanti-Motylinski (1898)
Eγres, égorger ameγras
(imeγrasen), boucher
Ekrez, cultiver amekraz, cultivateur
Siru, faire enfanter tamsirut (tamsirwin)
accoucheuse
Zenz, vendre amzenzay, vendeur
Enni, monter sur amenay, cavalier
Baḍliw (ibaḍliwin), caroube
Asil(isilen), autruche
Birgen (ibirgan), tente
Aberkus(iberkas), mouton
Akercun(ikercan), ânon
Aqezzuz (iqezzaz), vagin (aqeẓẓuz?)
Qattus(iquttas), chat
Zaleγ(izulaγ), bouc
Ukrim(ikerman), dos
Aseγ (isaγγen), citerne
Deffu (ideffa), pomme pommier tedeffwit
(tideffwin)
Yudan, gens
Igermilen, argent (monnaie)
Mendi, grains, céréales
Tidrit (tidrin), épi s teqbaylit (taydrett?)
Tayenna (tiyenwin), poulie
Ezli, chanter izli (chant?)
Tirzezt, lièvre
Alimira, toute à l’heure
Imoul, beaucoup
Tamirt n tezallit:
Tinuzečča prière de l’aurore
Tizarnin prière de midi
Tukkzin prière de lεaser (tukẓin?)
Tinučču prière du couchant
Tiniḍes prière de lεica
.....................................................................
Tameddurt, âge
Exs, aimer
Eγs, vouloir
Ameǧrut (imeǧurta), amant
Iman (imanen), âme
Ixsay, amour tamexsiwt, amour réciproque
Ziyṭ (iziṭṭen), âne
Abyat (ibyaten), Arabe
Tγuri, argile
Tebeqit (tibuqay), assiette
Tirza/tayerza, automne
Mezdi, avorter temezdi, tamezdi
Eṣṣč (eṣṣk), bâtir
Tanemmirt, bénédiction
Zuzen, bercer
Anizzum, blessé
Iyzem (gzem?), blesser
Gezzim(igezzmawen), blessure
Aεezri, célibataire
Zinzer (izenzren), chaîne
Egnes, chasser, agnas (de l’arabe “qans”?)
Iγerbuzen, chassie
Amnic (imnicen), chat qaṭṭus/iquṭṭas
Amuqran, chef
Nwel (inewlen), cheminée fourneau
Tekkiča (tekkečawin), chenille
Inzu, cher (adv)
Temeṭyaz, ciseaux
Tagerrumt, citrouille
Tiqi, colère
Zenzit d temesγiwt (lbiε wecra),
commerce
Aγesdis (iγesdisen), côte
Tafeduxt, coton (plante)
Bab n umerwas, créancier
Belibcha, cresson
Tekirza/tiyrza, culture
Merwas (imerwasen), dette
Iser, prophete (l’envoyé?)
Usman, éclair
Imi n wuccen, empan
Alimira, encore il vit encore alimira idder
(spécial à Ifren) en tamaceq "anemir"
Enzu, éternuer
Abezwic (ibezwicen), étourneau
Tisit (tisitin), miroir
Enṭṭi, goûter teneṭṭwi
(n.v)
Ayfs, graine (semence)
Ṭadzi, greffer Ṭidzi (n.v)
Imenγan (imenγiwen), guerre
Amebxut (imebxuten), heureux seg lbext
Di, huile
Sesten, interroger
Tamdast (temdasin), ivoire
Sesser, joindre; meseser se rejoindre
Teγellet (teγellin), jument
Akerraz (ikerrazen), laboureur
Dideban, latrines
Aγemma(iγmayen), légumes
Agmir (igmiren), limite signifie “un tas de
pierres servant de bornes”
Taji, matin
Tikerkas, mensonge akerkas ikerkasen menteur
skerkes
Ilel (ililen), mer
Ilni, millet
Tidni (tidniwin), mortier
Maru (imarwin), mur
Atrar (itraren), neuf
Angu (ingwin), nid
Islan, noce
Qarqur, noisette
Bab n birgen (ibab n ibirgan), nomade
Ambaḥar, nord
Aṭu, odeur
Zalim (izalimen) oignon
Ureγ, or
Tamesrayt (temesrayin), peigne
Tijeγt (tijγin), pistachier
Teqqa, poussiere
Azel, prix
Eneṭṭ, promener, litter: tourner
Tamefkayt (timefkayin), prostituées
Zemmuk (izemmuken), raisin sec
Tenit, rouille
Tisent n lbarud, salpêtre (lmelḥ n lbarud)
Tiṭṭa, sangsue (s Teqb: tiṭda,
adγer)
Tsila (tsilin), semelle
Tesanent (tesunan) seuil
Illi, charrue
Tifest, soie
Edded, suer (tidi)
Azwar(izwaren), surnom azwar nnes Zuli (son
surnom est Zouli)
Tiddi, taille
Aγemmay (iγemmayen), teinturier
Birgen (ibirgan), tente
Aγraz, zeri, thym
Iǧag, tonner (chez les marocains ugug?)
Amerridu (imerridiwin), tortue de mer (utilisé
aussi comme berceau)
Idan, tripes (adan s teqbaylit ?)
Taγeslit (tiγesliyin), troupeau de
chèvres, moutons, chameaux
Tazemalt (tezemalin), turban...?? en arabe
zemala (la smala)
Uǧun (uǧut), “un”, “une”, se placent
tjrs après le nom; funas uǧun, twaret uǧut
Nilti, berger
Tazerzayt, petite vérole
Eγs, vouloir iγsay (n.v)
Kamur(ikumar), voûte
Djamal
Saadi tagrest 2017
Numéro 130 mars 2024
TIMEZDEYT-nneɣ , sɣur Ahmed Ait-Bachir
Imenɣi wis tlata gar At-Jennad d
Iṭerkiyen
27 furar
Awen d-rrnuɣ imenɣi
wis tlata gar At-Jennad d Iṭerkiyen.
Yerna yehwa-yi kan, acku iḍelli mi
d-mmeslayeɣ ɣef "umennuɣ wi sin gar At-Jennad d Iṭerkiyen",
yenna-yi-d yiwen uneɣmas d amussnaw ameqqran, ixeddem di ṛadyu n
Tizi-Wezzu :
« Baṛka ut ţṛebib ara s
zik d wakal nAt-Jennad, dhu kan d win nAt-Iţureɣ d tiṛubḍa,
meyyez, tnadiḍ uqbel ad taruḍ ɣef ‘ayen ur tessineḍ. »
I wid ur yeẓrin ara : At-Iţureɣ
d Lεerc-iw.
Ɣef leḥsav n
umussnaw-a, ula d acu ara yi-yawin ɣer
lεerc Nat-Jennad.
Win yevɣan a d-iwali awennit yemmed, ad
t-yaf deg usevṭar inu.
– – – – -
Amennuɣ wis tlata gar Iṭerkiyen
d wAt-Jennad.
Di zzman ideg yella Yeḥya d Laɣa di
temnaṭ n wasif n Ssvaε, am neţţa, am wid i t-id-yezwaren
zgan d imenɣi nutni d wAt-Jennad. Tal tikkelt d acu i d-tasebbiwt. Tikkelt
d abrid ɣer Temguṭ, tikkelt d tavert ggumman ad ţ-xelṣen,
tikkelt nniḍen d affud i ţakken i ‘Ɛemṛawen de uzaɣar,
akken ad d-nefun At-Jennad syinna. Tikkelt-a, yusa-d Yeḥya Laɣa
neţţa d leεsker-is s ddɣila, bdan imenɣi deg uzaɣar.
Laɣa yesteɣleb ɣef wAt-Jennad. Iḥeṛs-iten armi ullin
ar d asawen. Iṭerkiyen uggaden ad d-kecmen ɣer tudrin. Dɣa
wwten iqiḍunen seddaw tudrin, deg umkan i wumi sawalen
« Lexmis-Nat-Daεs », ţraǧun At-Jennad ma d-fken mayna,
neɣ ala. Qqimen wAt-Jennad ţwaḥebsen
di tudrin azal n sin wagguren ur d-ṣubben ara s azaɣar. Armi
yebda yeţxaṣa-ten
wučči, am nutni am lmal-nsen. Ihi, qqimen nnejmaεen amek ara
xedmen. Yal wa d acu i ‘s-yeqqar...ad nezḍem fell-asen anda tebɣu
teffeɣ...Yuɣal, inṭeq-d yiwen, yenna-yasen :
– D nek ara iḍebbren fell-awen, amek ara
nexdem, ma ad-iyi-taɣem awal.
Nnan-as amek
?
– Ad
‘s-nefk i yiwet tfunast irden d tazart,
ad tečč alamma teččur lεella-s, ad ‘s-nserreḥ ad
tṣub s Iṭerkiyen. Nutni ad ţ-zlun, ad afen lεella-s
teččuṛ d irden d tazart, ad wehmen deg-neɣ. Ad ’s-inin
nekkni newwet aqqḍun sin wagguren aya dagi, nɣil ad mmten di laẓ,
ziɣ nutni ula d lmal-nsen d irden d tazart i teţen; dɣa ad ddmen
lqecc-nsen, ad ruḥen.
Ɛeddan xedmen akken i ‘sen-yenna winna.
Fken-as i tfunast taεekamt tečča alami tellaεleε, serrḥen-as-d
deg ukessar-nni, teţeddu teţeḥluḥuy. Mi ţ-wallen Iṭeṛkiyen
uzzlen ɣur-s, wehmen deg
uεeddis-is amek i icuf annecten. Ɛeddan zlun-ţ akken i
ţ-icar winna. Fetken-ţ, ufan aεebbuḍ-is yeččur d
tazart d yirden. Dɣa yenna-yasen Laɣa :
– Wigi ur asen-nezmir ara ! Nekkni nɣil ad
mmten di laẓ, ziɣ nutni ula d lmal-nsen d tazart d yirden i teţţen ! Azekka ṣṣbeḥ ad neṛḥel
s yagi.
Yerna winna i iḍebbṛen ɣef
wAt-Jennad, yesawel-as-d s nnig-sen i Laɣa, yenna-yas :
– Nekkni yid-k mi d-ban tafat, at ţ-taɣeḍ
kečč, neɣ ad ţ-naɣ nekkni.
Dɣa, yenna-yasen Laɣa i lεeskeṛ-is
:
– Kkert fell-awen ad nruḥet dɣa
tura, fiḥel ma nerna imenɣi nekkni yid-sen azekka ṣṣbeḥ,
yerna ur neḥṣi d acu i wumi ara d-brun nniḍen.
Azekka-nni ṣṣbeḥ
kkren-d wAt Jennad, ufan-d Iteṛkiyen ruḥen. Qqiment-d siwa
tigusa-nni uzemmur i sentan di lqaεa akken ad qqnen zzwayel-nsen ɣur-sent.
Tigusa-nni ar zdat uɣalent mɣint, qqlent ţizemmrin mazal-itent
ar assa.
Mesεud uNezliw si
Tizi-Lemnaε
Mesεud uNezliw si Tizi
Lemnaε, ur yesεa ara aqcic, yesεa anagar tullas. Am neṭţa
am Melḥa tmeṭṭut-is, sḥasfen s wanect-a. Malḥa
teţwali tinuḍin-is sεant akk arrac, neţţat ur
ţ-id-yerẓiq ara Ṛebbi s weqcic.
Yiwen wass tenna-yas i
Mesεud : « Nniɣ-ak, a
winnat, kker fell-ak ad nruḥ ad d-nẓur Sidi-Yeḥya,
qqarent-iyi-d akk acimi ur truḥem ara ad t-id-tẓurem. Nnan-t-d
yessεa lverhan »
Yenna-yas Messεud : « A tinnat, ma d Sidi Yeḥya yeshel, heggi iman-im
azekka taṣeviḥt ad t-naweḍ. Azekka-nni aεelem lefjer, ṭfen
avrid ɣer Sidi-Yeḥya Lεidli. Mi wwḍen ɣer Sidi-Yeḥya,
vdan deεεun : « A Sidi-Yeḥya ţxil-k, rẓaq-aɣ-d s cwiṭ n weqcic, a
Sidi-Yeḥya... ay a d waya... »
Yuɣal yenna-yas Mesεud
: « Aḥeqq yis-k a Sidi-Yeḥya, ma tefkiḍ-aɣ-d
aqcic, ad ak-d-awiɣ ikkeri. »
Kra n wagguren, Malḥa
terfed s tadist, asmi i d-rrva, tesεa-d aqcic, semman-as Merẓuq. Messεud yeṭef deg
‘awal-is, yewwi-yas ikkeri i Sidi-Yeḥya. Merẓuq yeţimɣur.
Skud yeţimɣur, tilufa-s ţimɣurent. Anagar icektiyen fell-as
: atan Merẓuq-nwen ifedder mmi, Merẓuq-nwen yekkes-as ddavex i mmi,
Merẓuq-nwen irkeḍ-iyi tivḥirt ... Mesεud yenna-yas i tmeṭṭut-is : « Nniɣ-am
a Malḥa, amcum-a i d-turweḍ ad aɣ-ibbasi ! »
Yiwen wass taṣevhit,
Mesεud yeserkev mmi-s Merẓuq ɣef weɣyul-is, icudd-it ɣer
tvarda, yeṭṭef avrid ɣer Sidi-Yeḥya. Mi yewweḍ,
yekkes-as-d cced i Merẓuq, yeṭṭef-it deg ufus, kecmen ar
lemqam, yenna-yas :
– Atan a Sidi-Yeḥya, rriɣ-ak-d rreẓq-ik,
mmi-k Merẓuq, ma yeḥda-k Ṛebbi rrri-iyi-d ikerri-inu !
20
yennayer
Cceṛva n Tunes !
Tid-ak
n Buḥu.
Am
zik, akked Buḥu ameslay ur yeţfakk-ara.
Tamsalt
teţawi-d tayeḍ, allarmi i d-newweḍ ɣer tegniţ-a i
neţidir ass-a, dɣa yenna-d :
–
Teẓṛiḍ a Ḥmmimi, aṭas di Leqvayel-nneɣ i
g-εerḍen cceṛva n Tunes !
–
D acu-ţ akka cceṛva n Tunes-agi diɣ iyi d-terniḍ ?
–
Aεni ur tessineḍ-ara cceṛva n Tunes ?
–
Amen s Ṛebbi allarmi d assa i sliɣ
yis-s !
–
Ihi sel-as-d ad ak-ţ-id ḥkuɣ.
Dɣa iserreḥ-as, yenna-d :
–
Di tagara n lqeṛn wis temenţac neɣ tazwara n lqern wis
seεţac, di taddart n Wegni-Tselnin, di lεerc nAt-Sedqa, yella
yiwen weqcic sawalen-as Meẓεuc, d agujil, nɣan-as vava-s di
ţaṛ. Tesekker-it-id yemma-s s lqella d lεella. Mi yemmed yewweḍ
d ilemẓi, yewwi-d s lexvar vava-s
d lmut i t-nɣan. Yiwen wass yenna-yas i yemma-s :
–
A yemma, ad iyi-d-tiniḍ anwa i
yenɣan vava akken ad d-rreɣ ţaṛ !
–
Anaɣ a mmi, greɣ-ak tabbuct, vava-k dayen yemmut taluft
ţun-ţ akk medden, fiḥel ma terriḍ-ţ-id ɣer
wennar. Nekk anagr kečč i sεiɣ, diɣ a d tṛuḥ
di ţaṛ ɣer wayeḍ.
–
Nniɣ-am a yemma, ad iyi-d-tiniḍ
anwa i t-yenɣan !
Tameṭut tameɣvunt teεreḍ
amek ara t-id-terr s avrid, ulac. Dɣa
tenna-yas :
–
Ihi a mmi, vava-k siwa yiwen umddakkel-is i yesnnen win i t-yenɣan !
–
Anda akka yella umdakkel-agi n vava ?
–
Amdakkel n vava-k sawalen-as Vujemεa-Asedqaw, atan di Tunes i ixeddem, din i yeţidir.
–
Ihi ad ruḥeɣ ɣer Tunes !
–
Anaɣ a mmi , sers iman-ik, Tunes tevεed, yerna ḥekkun-d fell-as
tewεer !
–
Nniɣ-am fiḥel ma terẓiḍ aqerru-m, nekk siwa rrwaḥ
ara ruḥeɣ !
Teddem-d cwiṭ n yedrimen-nni i teffer,
tefka-yas-ten, iruḥ.
Mi yewweḍ ɣer Tunes, yeţnadi ɣef
umdakkel n vava-s, nnan-as ruḥ ad t-tafeḍ di Qahwet Leqbayel, dinna
i itezzi.
Inuda alarmi i ţ-yufa,
yekcem, yesteqsa fell-as, yenna-yas umεellem lqahwa-nni :
–
Atan d wihin.
Iruḥ ar ɣur-s, yenna-yas ;
– Ɛeslam-ak
a Da Vujemεa, nekk d mmi-s n Ɛisa-Imeẓεac, amdakkel-ik !
Vujemεa iεenq-it, iḥmeẓ-it
ɣer yedmaren-is, yesuden-it akk, yenna-yas :
–
Qim a mmi, sew d acu ara tesweḍ. Yak d lxir i k-id yewwin ɣer Tunes
?
–
A Da Vujemεa, usiɣ-d ad iyi-temleḍ anwa akken yennɣan
vava, a d-rreɣ ţar !
–
Ah a mmi, xzu cciṭan, vava-k yemmut acḥal uya, taluft dayen
teţwaţu. Sers iman-ik, as ak d-jiveɣ axeddim dagi di Tunes, ad txedmeḍ ɣef yemma-k d yiman-ik
!
–
Nniɣ-ak a Da Vujemεa, friɣ-ţ
d ṛray-iw, siwa ţaṛ ara d-rreɣ !
–
Ihi ruḥ, axṣim-ik atan yid-i i ixeddem di lmina ! Ass letnayen ruḥ-n
ɣer lmina, ad d-veddeɣ ar tamma-s,
ad serseɣ afus-iw ɣef tayeţ-is, ḥṣu d win.
Dɣa
teḍra akken. Ass-nni n letnayen iruḥ alamma d lmina, iwala-d axṣim-is,
yuɣal-d ɣer temdint. Umeẓεuc, lqahwa teţakk-it i tayeḍ,
ristura tetakk-it i tayeḍ, ţverna teţakk-it i tayeḍ ...
Ijved-d tamusni d iTunsiyen akked Tunsiyin, dɣa yeţu ţaṛ-nni
!
Amdakkel-nni
n vava-s, yeţwali wina yenɣan amdakkel-is, yeţas-d yal ass q
axeddim. Yurǧa acḥal d ass, acḥal d aggur, ulac !
Dɣa
yevda yetnadi fell-as, yenna-yas ima ahat yella kra i t-yuɣen. Yiwen wass
yufa-t di yiwet n ţverna, gar yimddukkal ţemdukkal-is, iwet-it ɣer
tayeţ, yenna-ysa :
–
Anaɣ a Meẓεuc a mmi, nekk uḍneɣ aɣvel fell-ak,
nwiɣ yella kra i yeḍṛan-yid-k !
–
Aql-ak ara teţwaliḍ, a Da Vujemεa ...
–
Aqli ara ţwaliɣ a Meẓεuc, ara ţwaliɣ ! Ṛuḥ
kan a Meẓεuc a mmi, tεerḍeḍ cceṛva n Tunes,
am waṭas n yiqvayliyen i k-id yezwaren !
*Asefru
n Si Muḥend i d-yewwi di Tunes:
Nnan
i Tunes telha
Jeṛṛveɣ-ţ-id
tura
Xaṭi
n win ixeddmen laẓ-is
Win
ikecmen ɣer lqahwa
Isebbel
lxedma
Ḥedd
ur yelli di leεqel-is
Aţa
tewweḍ-d cetwa
Agris
d lɣima
Amjaḥ
ad yeṛwu ṛṛay-is.
10
yulyu 2023
Numéro 130 mars 2024
Expérience théâtrale kabyle
à remémorer
par Saïd Doumane
21
juillet 2017
Au
début des années 1970, à la cité universitaire de Ben Aknoun, nous étions un
groupe d'étudiants à monter une pièce de théâtre de Kateb Yacine (Mohammed prends ta valise), en Kabyle,
à la barbe et au nez de Boumédiène qui avait programmé la disparition de notre
langue ancestrale.
Nous
avions parcouru la Kabylie pour la présenter (à Tizi-Ouzou, Bgayet, Tigzirt,
Draâ El Mizan, larbaâ Nath Yiraten, Tizi Nath Aicha...) et à Alger et... Tunis
en 1973, dans le cadre du Festival International du Théâtre Universitaire (où
nous avions obtenu le 2ème prix).
Les
camarades ( Mohand Ait Ahmed, Amar Mezdad, Ali Ouabadi, Hacène Hirèche, Mohand
Loukad, Said Yacine, Salah Oudahar, Si Moh Houari et moi même, rejoints un peu
plus tard par Slimane Krouchi, Ali Rahmani, Zénia et deux ou trois autres dont deux filles dont j'ai oublié les noms et
auprès desquelles je m'excuse vivement, la mémoire commence à me jouer des
tours!), doivent se souvenir, chacun
selon ses capacités mémorielles, de
quelques péripéties et anecdotes vécues par cette troupe.
Je
m'apprête à mettre noir sur blanc cette expérience culturelle et militante mais
je crains d'oublier des faits et gestes importants.
Aussi,
je vous prie, chers camarades et amis que j'ai perdu de vue, pour certains,
depuis de longues années, de me faire part de vos suggestions et souvenirs pour
restituer au mieux cette "épopée", notamment le "crime
d'Etat", si je puis dire, que nous avions commis à Tunis en jouant en
Kabyle devant le représentant officiel algérien médusé !
Je
me souviens, de retour de Tunis, de la phrase du ministre de l'enseignement supérieur qui nous
a reçus dans son bureau: « Parait-il , vous avez eu du succès à Tunis? Ce
succès est-il dû à vos talents de comédiens ou à votre langage ? »
Et
de l'émotion de Kateb Yacine qui s'est
précipité à la cité univesrsitaire le soir même de notre retour pour nous
dire: « Vous avez vengé vos ancêtres! »
A
vos plumes, donc, mes amis!
Saïd Doumane
Note de la Rédaction :
La pièce « Mohamed, prends ta valise »
a été traduite par Ben Mohamed, Said
Sadi et quelqu’un d’autre.
Deux
autres amis ont revu et adapté le rythme et les rimes.
La pièce
est disponible sur ayamun.com. Elle a été préservée grče à notre ami, Ali
Ouabadi. Paix à son âme.
Numéro 130 mars 2024
Ssuq n tirga n yal taγawsa,
Asmuḥyet sɣur Ziri At-Mεemmer
Trödelmarkt der Träume
(Michael Ende)
Kfan deg-i imeslayen
Rriγ-tt i lweεd n tsusmi
Ulac ara d-iniγ, dayen
Yekfa wawal dayenni
Segmi tasusmi ssusmeγ
Uγaleγ selleγ i medden
Mačči d tamusni i cedhaγ
D ul i mekkneγ ma a d-yetthedden
Ihi uγaleγ smeḥsiseγ
Selleγ-asen mi ara ttmeslayen
Amzun yiwen yimi umi selleγ
Ssuq-nni mi ara t-id-ttadren
Fell-as qqaren ttalsen:
"Ala lmut i ulac deg-s
D leεğeb, d ayen ur nessen
Awwah ssuq-agi weḥd-s"
Sskecmen-iyi ṭṭmeε din din
Kkreγ γur-s ṭṭfeγ
abrid-iw
Cerheγ yerna ayen din
Ulamma ssγerṣeγ iḍarren-iw
Tiyita deg-i treṣṣa
S wamek d as-ssawalen i ssuq:
"Ssuq n tirga n yal taγawsa
D ayen i d iyi-yesskecmen ccuq"
Ulamma qqeṛṣen iḍarren wwḍeγ-t
Di lqern n ddunit i d-yezga
D yiwen wemraḥ annect-ila-t
D lebḥer wamek akk iga
Kecmeγ-t s tergigit n tasa
Tekfa tabγest, d ayen i yellan
Yif akk leswaq n Fransa
Wagi deg-s kra yettnadi yal d flan
Yal wa acu ad t-id-iṣaḥen
Ssuq-agi d ddunit
Yal wa ad yaf deg-s ad t-yessferḥen
Ad nẓer tura tameddit
Deg-s sselεa n tukerḍa
D tin i d-ḥerran wid yezlan
Deg-s ayen yettwaḍeggren merra
Iğenğunen n tirga yakk llan
Tiγawsiwin ufus wis-sin
Llant tid n wis-kraḍ
Llant tidak ur nessin
Tidak akk ffren wiyaḍ
Walaγ tiḥedrin n tekḍifin
Uγalent d iγerrusen yettwaneγren
Aγebbar yuli tisfifin
Rsent γef lfuḍat yettmenṭaren
Yiwen yerra tiεleğtin d ccγel
Deg-sent iteqqen iberru
Yiwet tban tella tettuḥemmel
Tinna d-yegran war aqerru
Mačči d yiwet i d iyi-ssedhan
Ur faqeγ ara almi i d-tbedd zdat wallen
Tayri-nneγ (Targit yelhan)
Tin ideg d as-greγ iγallen
Ad as-tiniḍ tebγa ad temmet
Uraγ-is akk yedderγel
Tettwaṛṛeẓ,
tettwaddegdeg, texmet
Ma d sser-is ur yettwanγel
Teqqim d nettat, tecbeḥ
Yefser-itt-id γef ṭṭabla-s
Bu uqadum-nni n rrbeḥ
Winna akken i tt-yerran d ayla-s
S allen-is mi akken i t-ssakdeγ
Ul-is ata wayen d-yenna:
Lemmer ad afeγ ad ak-tt-rreγ
Yerna s war ssuma
Γileγ γer ṣṣwab ad
d-yeqqel
Netta ziγen zur wudem-is
D ssuma ur iqebbel leεqel
I wumi i d-yebra yimi-s
Azal-nni tuklal-it
Maca, bγiγ ad nemsewwaq
S taḍsa n wuglan ul-is yelli-t
Yenna-d, "ad tawiḍ
aberwaq"
Yemmut usirem zdat-i
Targit-iw ur tt-id-uγeγ
Ur lliγ d amerkanti
S ifassen ilmawen i d-uγaleγ
Aqerru-w-nni d-sseknaγ
Tameddit s axxam mi d-berneγ
Refdeγ-t s igenni steqsaγ
Annect-a bγiγ ad t-ẓreγ:
"Tettunefk-as d tunṭict neγ
tettwaḍegger
Asmi ussan ur d as-lhin
Neγ d tukerḍa i tt-yuker
D acu yewwin targit-iw γer ger ifassen-is n
wahin?"
Asmuḥyet sɣur Ziri At-Mεemmer
Trödelmarkt der Träume
(Michael Ende)
Numéro 130 mars 2024
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse
Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 22/03/2024
vendredi 22 mars 2024
[1] amessakul : caravanier
[2] Tiferyelt : lame
[3] Tukkuẓin : prière de 4 heures (lεaṣer)
[4] Faɣaɣ : faim, famine
[5] Aldac : fatigue physique
[6] Aseksel : petite fenêtre
[7] Tasila : fond
[8] Taferḍast : arme à feu à percussion centrale
[9] Tamqellect : bagatelle
[10] Tiwučči : prière du crépuscule (lmeɣreb)
[11] Akacyir : caserne
[12] Tamerwast : dette