24 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ,
k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°) Texte en prose : « Uḥriq »,
Tullizt, sɣur Zedjiga_Berzane
2°) Chroniques_Timkudin : sɣur Lmulud Sellam
3°) Etude : Le théâtre de Mohya culture, comique et
politique
4°) Yennayer : Yennayer d afud n tilelli n tmurt
tamaziɣt, sɣur Aumer U Lamara
5°) 2
articles sur « Ungal n
Saεuc uZellemcir » :
–
Taɣuri n « Ungal n Saεuc
uZellemcir », sɣur Lyes
Belaidi, in TASGHUNT-TASEKLANT.COM 18/12/2023
–
Roman de Σmer Mezdad, « Ungal
n Saεuc uZellemcir », résumé et commenté par Bouzid KEDJAR, Poitiers, 15/01/2024
– Essai_sur_la_littérature_des
Berbères_H.Basset_1920.pdf
–
Études_sur_les_dialectes_berbères_René_Basse_1894.pdf
7°) Tameslayt :
D-acu-i-d-i-yi-sewhamen, sɣur Mayan_Ilyas
8°) Amawal :
Tiguriwin-a ddant-d deg "Ungal n
Saεuc uZellemcir"
9°) TIMEZDEYT-nneɣ, sɣur Ahmed Ait-Bachir
10°) Evocation : Expérience théâtrale kabyle à
remémorer, par Said Doumane
11°) Le poème : « Tecmet-tudert », asefru sɣur Ziri At-Mεemmer
12°) Toutes les
rubriques :
Uḥriq
Tullizt sɣur Zedjiga Belaidi Berdjane
Ass-a d
lḥedd, d taggara n ddurt. Azwaw yufa-d iman-is iman-is. Nicole truḥ
ɣer temdint n Poitiers, terba-d weltma-s, ad as-tili i lmendad kra n
wussan. Taṣebḥit-agi, allen-is ara tellint, ara medlent srid, ara
yeţnejbad deg wussu, win izemren ad t-id-inaqel.
Iḍ
yezrin iḍes-is ur igerrez ara Mmaḍi. Nezmer ad d-nini yewwi-d tafat
s wudem. Mi i d-yennejmaɛ tameddit, yedda-d deg uṭaksi n yiwen
uqbayli. Yerra-yas-d tizlit n Zedak, tinna ideg
yeqqar : « Tikkwal ad ţmeslayeɣ alamma briɣ-d i
yisem-im... »
Tesker-d
aherwel daxel-is, ixebbel-d kullec. Nniqal iɣil yeḥla, temmut
daxel-is, ziɣ ulac iẓekwan deg wul, d tisrafin kan i yellan. Mi
d-isuḍ wenziz ara d-yellin tadimt, ad d-yali wayen yiɣil dayen iruḥ.
Yewweḍ-d s axxam yeɛna srid taqreɛţ n Whisky d teḥjurin
n wegris. Yeswa allarmi ur yezmir ad ibegd.
Asmi
yeqqar di tesdawit, deg useggas wis kraḍ, di tazwara kan, i yemlal d
Farida. Tedda-d d Dihya n Ɛli, tameddakelt-is n terwiḥt. Neţat,
d aseggas-is amezwaru.
Ass-nni
kan, iḥulfa i wul-is ara yeţneggiz deg yidmaren-is, yebɣa ad
yefferfer, Farida akken nniḍen. Imezran-nni yeţenɣelwan ɣef
tuyat, allen-nni yeţreqriqen, lqedd-nni agrurzan, sufɣen-t si leɛqel-is.
Iteddu wakud, tayri-nsen teţimɣur, tessen-iţ meṛra
tesdawit.
Ara
tezzint deg wallaɣ-is tegnatin yedder deg yirebbi n Farida. Tignatin n wecṛah,
n usirem n tudert icebḥen, n tayri ara yeǧǧuǧgen i
lebda.Tignatin deg cennun tizlit-nni i d-yerwin aḥḍun. Ladɣa
mi ţuraren yiwen wurar semman-yas « bɣiɣ ».
- Ad nurar « bɣiɣ »
- Ad nurar.
- Bdu-d.
- Bdu-d, d kečč i yebɣan urar.
- Bɣiɣ ad ldiɣ tawwurt n wexxam-iw,
ad kemm-afeɣ ad iyi-d-ţaḍṣaḍ.
- Bɣiɣ ad as-qqaren i wexxam-ik, axxam n
Farida.
- Bɣiɣ ad necrek tudert.
- Bɣiɣ ad necrek tarwa.
- Bɣiɣ ad ṭseɣ deg wexxam-iw ɣef
yidmaren-im.
- Bɣiɣ ad ṭseɣ deg wexxam-ik ɣef
yidmaren-ik.
- Bɣiɣ ad ldiɣ yid-m tiwwura ‘igenwan.
- Bɣiɣ ad mṛirɣeɣ yid-k
deg yirebbi n yitran.
- A tamcumt sers asafu !
- Ddem ad ddmeɣ, sers ad serseɣ. Yak tḥemleḍ
ajajiḥ ?
- Anwa ur nḥemmel ajajiḥ ?
Lḥan
sin ‘iseggasen akken. Deg useggas wis kraḍ, Azwaw d aseggas aneggaru n tɣuri,
d ajenyur n bennu. Yennulfa-d umaynut ur yeẓra. Iteddu di tkerkas, di
lexyal d wagu. Di taggara n tegrest, i d-tusa yiwet n twacult n taddart n
Farida, ţidiren di Fransa, xeḍben-ţ. Ţawil yella ad
s-xedmen lekwaɣeḍ suɣawel. Farida icax uqerru-s, zeɣlellent
wallen-is ɣer lɣerba. Ɛli d Dihya ulac amek ur as-mmeslayen,
amek ur as-sfehmen, aqerruy-s ara yeţferfir, ad yezger illel, ɣer
tmurt n rrbeḥ d tlelli. Asmi uysen deg-s, teddez ul-is, teɛfes
fell-as, ulac tuɣalin ɣer deffir, ggullen deg-s ad teffer tamsalt ɣef
Wezwaw, mulac ad truḥ tɣuri-s d axeṣṣar. Nnan-yas :«
Tezenzeḍ amgud tuɣeḍ aḥriq. » Terra-yasen : « Zenzeɣ
amgud, uɣeɣ taɣzut . » Acu i mazal ?
Azwaw teṭṭuqqet
fell-as tɣuri, ur d win yesehzayen. Yebɣa ad yelḥu amecwar ɣezzifen
aṭas di tmussni, di tudert. Farida telha-d d lekwaɣeḍ akked
uheggi i tmeɣra-s. Tikkwal ţmeẓran, yuza wudem-is, am wakken
kra ur yelli. Ddurt-nni ideg ara ifakk Wezwaw, ad d-tili tmeɣra n Farida.
Tṣubb-d ɣer tesdawit teḥder, syin akkin d weṭṭu s
tsusmi, dayen truḥ.
Ass-nni
n tmeɣra, Ɛli yeṭṭef Azwaw akken ad isel axir sɣur-s
wala s alebɛaḍ nniḍen.
Yeɣli-d isalli d ssiɛqa, d tabaxixt. Di tazwara, yugi ad yamen, iɣil
d acu-ţ tmacahuţ-a tamessast i yas-d-iḥekku, daya. Syin akkin
yufa-d iman-is ilaq ad yamen, d tamacahuţ-is neţa i yewwin abrid n
twaɣit. Iruǧa ad t-yerfed yigenni, ur t-yerfid ara. Iruǧa ad
t-sebleɛ lqaɛa, ur t-tesebleε ara. Iḥulfa yeḥbes
nnefs-is, ḥebsen idammen-is, yeḥbes wakud. Takurt n lqaɛa s
timmad-is tesbek, tugi tikli. Seg wass-nni amcum, yufa-d Wezwaw ikkuẓ
Farida, ikkuẓ iman-is, ikkuẓ tayri, ikkuẓ tameṭṭut,
ikkuẓ tamurt, ikkuẓ tudert…
Yezzer di tegnatin tiberkanin, si ţbarna ɣer tayeḍ. Warɛad
i d-yeţaki si ssekran, ad yeddem
taqerɛeţ. Ɛli yella-yas i lmendad, yezga yid-s, xas akken ulac
acu i ‘s-yeţaǧǧa. Iteẓẓaɛ-it, ireggem-it, maca
d ameddakel n tideţ, ifhem-it. Awi-d kan ad yizmir i kra, ad as-yefk afud,
ad yezger i wasif.
Acḥal
n wagguren yeţemxelbaḍ di teqraḥ, di teṛẓeg, di
teqseḥ… Yiwen yiḍ yurga
yemma-s. Iwala-ţ am asmi
akken tella di tudert-is. Tenna-yas-d imeslayen
i yas-teqqar mi i-t-teţweṣṣi
: « Ɣurek a mmi, bges tḥellseḍ,
tudert ur teshil ara. Ruḥ a mmi ad yesbeɛd Rebbi fell-ak imcumen.
Ncallah anda teddiḍ ad tezwireḍ.»
Seg
wass-nni, ugin ad ksen ‘imeslayen n yemma-s seg wallaɣ-is. Yeţnaɣ
d yiman-is akken ad yeddem afud, ad yerr teqraḥ ɣer deffir.
Mačči s ţberna d lkas i zeggiren medden zdat tezya. Ihegga lekwaɣeḍ,
yesuter lviza n tɣuri ɣer Fransa, fkan-as-t-id.
Deg
wussan-nni imezwura i d-yemlal d Nicole tbeddel fell-as tegnit aṭas.
Terra-yas-d asirem di tmeṭṭut d tudert.
Iḥulfa
iqerḥ-it mliḥ uqearru-s. Yekker-d s leɛdez d ameqqran.
Yesared, ibeddel, yewwi-d afenǧal n lqahwa d tkaciţ. Yeqqim sdat n
tiliẓri. Iḍudan-is ţneggizen di tqeffilin. Yeţnadi ladɣa
isallen, ad yeḥṣu acu ara iḍerrun di ddunit. Cwiṭ akka,
yesla i wesṭebṭeb. Yesakked tasaɛeţ, yaf d tesɛa d
wezgen : « Anwa ara d-yasen lawan-a ? »
Yesers
lqahwa, yekker yelli-d tawwurt. Tbedd-d zdat-s tmeṭṭut, ajellab
aqahwi d weḥram aberkan yeţel ɣef uqerru-s. Di tazwara, iɣil
d aɣlaḍ i d-teɣleḍ ɣer da. Yesakked mliḥ,
udem-agi yessen-it : d udem n Farida. Yuli-t-id uweswes si tfednin allarmi
d aqerru. Yerra udem-is gar ifassen-is, yeţḥukku allen-is,
yeţmeyyiz : « Ayhuh ! Dacu-t wa ? D awezɣi ! Yiwet si snat : yya
sul-iyi ṭseɣ, ţarguɣ,
yya d Whisky-nni n yiḍ yezrin i sull igaagu deg wallaɣ-iw... »
Yekkes ifassen-is, yeldi-d allen-is, sul-iţ zdat-s. Tefsi-d aḥram,
thucc aqerru-s akkin akka, rredwin-d imezran-is.
- Azul, ay Azwaw !
Sebken
idammen deg ‘iẓuran-is. Yeɛreḍ ad inadi iḥulfan-is n
zik, mi ara d-tbedd zdat-s, ladɣa mi ara d-thuz imezran-is. Ulac-iten.
Yesakked s allen ideg yeţɛummu, zedɣen deg-sen teqreḥ d
tuggdi, lxiqq d tendemmit. Mi iwet ad d-yenṭeq, $ekkεen igumas-is.
- Zemreɣ ad n-kecmeɣ ?
Iwexxer, tuẓa-d sin neɣ kraḍ
‘isurifen. Syin terra tawwurt.
- Mazal-ik kan am zik teǧǧuǧgeḍ,
yerna tkemmleḍ leqraya-k dagi, mačči am nek kra din ḍeggwreɣ-t,
aql-i…
- Acu i kemm-id-yewwin, a Massa ? Akka ţwaliɣ
teɛreq-am tansa !
- Ḥṣiɣ d massa, ur ţuɣ,
ur yi-teɛriq tansa. Zenzeɣ
amgud uɣeɣ aḥriq. Ẓriɣ ssmaḥ ẓẓay
aṭas.
- Ɣileɣ d taɣzut i tuɣeḍ
! Lhu d taɣzut-im, teǧǧeḍ aḥriq i wuḥriq.
- Tɣur-iyi Fransa, iɣur-iyi rrbeḥ,
qebleɣ semḥeɣ deg-k d leḥmala-nneɣ. D nekk i ixeṣren.
Uɣeɣ argaz akked ur di iyi-tecrik tayri. Yenna-yi ad kemmleɣ taɣuri,
ad xedmeɣ, iɣurr-iyi. Yesels-iyi lḥiǧab s ddreɛ. Deg
wexxam ur i-iga ara azal maḍi.
Ikeččem-d
s kraḍ neɣ ukuẓ n wussan. Yeţkel llan imawlan-is. Ad
i-yezzelzeq, ad iyi-ireggem, ad iyi-yesirxis. Aql-i s sin warraw-iw, dduriɣ
yis-sen, daya. Werǧin friḥeɣ yid-s, xas ulamma yiwen wass.
Tirrugza ɣur-s deg uxnunes-iw i tella. Tura ara yeqqar ad yi-yawi ɣer
tmurt kra n wussan, ḥṣiɣ yebɣa ad iyi-kellex, ad iyi-yeǧǧ
dinna. Ay Azwaw, ţxil-k sellek-iyi, anagar kečč i sɛiɣ
ad nedheɣ yis-k…
Azwaw
yebɣa ad yesefhem i yiman-is mačči dayen yesla i d tideţ,
acu, imeslayen-nni ţneggizen deg wallaɣ-is. Ara ixezzer deg-s
yeţmektay-d zik. Iḥemmel ad as-d-yekk zdeffir. Ad ţ-id-yeṭṭef
ɣur-s. Ad ţ-id-iḥelli gar iɣallen-is, ad iḥuss ines.
Ass-a yeţmeyyiz ahat tuṭfa zdeffir, d tiwwura ‘igenwan i
yas-d-yezzewren s ul-is. D aḥulfu i yeḥulfa d akken allen-nni ad
t-xedɛent, imi-nni ad t-yexdeɛ, ul-nni ad t-yesexnunes, daymi
ireggwel fell-asen.
Farida tḥekku
teţru, Azwaw ţayzagen ‘idammen deg ‘iẓuṛan-is.
- Ay Azwaw ad nurar « bɣiɣ » ?
- Ifukk beqqu, ifukk wurar. Akebri n tayri-m ur d
yeggri. Yerɣa allarmi yeɣza agwḍi yesens.
- Nek akebri-k mazal-it d taffa.
- Tesaɣayeḍ, tesnusuyeḍ, tɣileḍ
tiḥjurin meṛra deg ‘ifassen-im i llant.
- Anef ad urareɣ iman-iw. Bɣiɣ ! D
acu akken i bɣiɣ ? Ur ẓṛiɣ d acu i bɣiɣ, yeɛreq-iyi yakkw
wayen bɣiɣ, yexleḍ-iyi d wayen ugiɣ…
- Tuɣaleḍ tesefruyeḍ ?
- Ad teţkeɛrireḍ !
- Acu tebɣiḍ ad m-xedmeɣ ? Ad
am-in’greɣ timɣaltin ?
- Bɣiɣ ad beddleɣ akud, bɣiɣ
ad beddleɣ lmektub. Bɣiɣ ad n-ɣliɣ s irebbi-k ad
iyi-tekkateḍ di teɛrurt am zik : « Dduḥ, dduḥ a ṭiṭuḥ
a tarwiḥt n rruḥ... »
Teţnehqay,
trennu, yegguma ad yefru wawal-is seg ‘imeṭṭawen.
- Ay Azwaw ţxil-k uɣal-d ɣur-i.
Ndemmeɣ tandemmit n leɛmer-iw. Yak kečč ur tezwiǧeḍ
ara ? D tarumit kan akked teţidireḍ…
Inuda ɣef
leɛqel-is, ur t-yufa. Xelḍent-as temsal. Tikkwal yebɣa ad
ţ-iḍegger ɣer beṛra, ad d-yar fell-as tawwurt s lɣecc.
Tikkwal yebɣa ad ţ-yexbeḍ ɣer lḥiḍ d axbaḍ.
Ad yesusem yimi-nni yeskiddiben d wul-nni yesxerwiḍen. Yuɣal yextar
ad ţ-iwali d ulac, ad iban lḥiḍ yellan deffir-s. Ijuba-d tabɣest,
yesemsawi lexyuḍ n wallaɣ-is, yejmeɛ-d icuḍaḍ n ṣswab-is,
yeddem lvista-s, yekka tawwurt. Yezzi ɣur-s yenna-yas.
- Mi ten-id-tfukeḍ, err-iţ-id deffir-m.
- Ay Azwaw, ifelleq wul-iw, semmeḥ-iyi anagar
kečč i sɛiɣ…
Iṣub
ddṛuj s uɣawel. Allaɣ-is irekkem, irennu. Yeţmeyyiz amek
tga tmeṭṭut-a.
Teselemed-as
tayri d uǧuǧǧeǧ. Tesemɣi-yas-d afriwen, tewwi-t s
itran. Teṭṭeqqir-it d iɛeqqayen di tegnawt, tjemeɛ-it-id
d takummict ‘ukebri. Armi iɣil ulac di tudert am neţa. Asmi tules i
leḥsab, yeffeɣ fell-as wayen
nniḍen, tnexxez-it-id seg yigenni n tegnawt allarmi d lqaɛa. Yerreẓ
wul-is, terreẓ temggerṭ-is, yexnunes di lxiq-is, deg waqraḥen-is,
deg yimeṭṭawen-is. Aɣebbar n waktayen yeqqaz-as di taɣect
d wul.
Asmi
texnunes lalla temmekta-t-id, tusa-d ad d-ḥnunef ɣur-s. Tɣil
sul afud ara ibedden yid-s, beqqu ara ijebden ɣur-s, neɣ ahat afriwen
maḍi ara yesrifgen yid-s. Ur tmeyyez ara d akken tayri d taneqleţ,
mačči d tazemmurt. Yeţɣellit-iţ kan win i ţ-iḥudren,
win i yelhan yid-s.
Ukuẓ ‘iseggasen aya yeţidir d Nicole, d
neţat id t-iduwan. Tejmeɛ-d iceqfan tesebzerwaɛ Farida di lekḍer,
deg webrid, deg yiɣzar. Terra-yas-d asirem, terra-yas-d tudert s ul-is d ṣṣura-s.
Maca akken yebɣu yili, yella wacu ixuṣṣen gar-asen.
Nicole
kra din teḥṣa-t, tefhem-it ɣef temsalt n Farida. D neţat
i ten-yeǧǧan mlalen gar tacciwin. Ass-agi berzent temsal meṛra ɣer
Wezwaw. Yeţidir di Fransa, deg uzal akked irumyen, deg yiḍ deg wusu
n trumit. Deg uzal d aɣrib, deg yiḍ d aɣrib. Ileḥḥu
di Paris, abeḥri n wasif n Ssan yeţḥulfu-yas d winna n Jerjer.
Lbarj n Eiffel, yeţwali-t d taleṭṭaṭ, iberdan n Paris d
tizenqatin n tudrin n leqbayel gar tneqlin d tzemrin, aslen akked ‘ibiqes.
Ul-is ara ixebbeḍ, tjebbed-it-id Tmurt am ddkir. Farida tuɣal d
tawemmust ‘uɣebbar di teɣmert n wul-is. S tideţ yeḥṣa,
tal tameṭṭut uɣur ara iqerreb, ad isuḍ ubeḥri, ad
t-id-yesekker, acu, d aɣebbar kan daya.
Septembre 2014
Belaidi
Berdjane Zedjiga
Numéro 129 Janvier 2024
Tamkudt 1 :
Floraison
des oliviers, la taille, le psylle, et la pollinisation
Sɣur
Lmulud Sellam
Ajeǧǧig uzemmur, afras, aṭan-is d usetmer-is.
Tazemmurt tbeddu
"tessenqac " deg taggara n waggur n yebrir, meḥsub ibeddu yetteffeɣ-d ixef n tjeǧǧigt (bourgeons floraux) nnig n yifer.
Maca melmi ur tettwafres ara, yettɛeṭṭil ujeǧǧig
ur d-itteffeɣ ara, yerna ur yettgerriz ara
uzemmur-is.
Yeqqar umɣar n "baba", melmi yeɣli ujeǧǧig akken d amellal, ḥṣu ur yetmiṛ ara, ur d-imugg ara
d aɛeqqa, yesqeḍ (la fleur n'a pas été pollinisée), maca
melmi "yeqqermed" (yuɣal ujeǧǧig
am nnul n uqermud ), winna dayen yetmeṛ yuɣal d aɛeqqa uzemmur (quand
les pétales commencent à brunir et se détachent du calice, c'est là où
apparaissent les petits fruits) .
Melmi ajeǧǧig yemneɛ deg yir tegnawt ,
ulac igedrez (grêle) d ibeḥriyen yeqwan, tikwal yettaḍen ujeǧǧig melmi i t-yuli "leqṭen"(coton de l'olivier ou psylle "insecte suceur
de sèves, il provoque l'apparition de flocons blancs ; en soufflant sur
ceux-ci, on aperçoit de petits insectes mesurant entre 1 et 3 mm de longueur).
Qqaren imussnawen
dakken ajeǧǧig n uzemmur mačči d tizizwit i t-yessetmaṛen, maca yeḥwaǧ aḍu i usetmeṛ-is, d netta i
d-yettawin tawrent (pollen) ar tawtemt (pistil) iwakken ad d-imagg d aɛeqqa, dɣa yessefk ad nefres akken iwata
tzemmurt-nneɣ (la pollinisation est anémophile chez
l'olivier, le pollen est transporté par le vent, et pour faciliter cette tâche,
il va falloir tailler son arbre convenablement).
Tiwsatin (leṣnaf) n uzemmur (variétés d'olives) i nesɛa ɣur-neɣ, ttarwent aseggas s wayeḍ (leurs productivités sont alternantes).
Di tmura n Luṛup (Europe) teẓẓun isekla uzemmur ilmend n tawsit (malgré
que la fleur de l'olivier est hermaphrodite, certaines variétés nécessitent une
pollinisation croisée (dites allogames),
les allogames ont
toujours besoin des autogames (autofertiles) pour leur fécondation, on les
plante derrière les autogames, suivant le sens du vent pour leur permettre une
meilleure pollinisation).
Ayagi i d-bedreɣ, d ayen yettwaxedmen ula di Tunes d Maroc.
Ma dagi ɣur-neɣ tamussni n lejdud-nneɣ tṛuḥ-aɣ, tin akken yelhan, neṭṭef anagar tid n diri, tussna Tatrart ur
s-nessaweḍ ara, yerna ur nettnadi fell-as .
Lmulud
Sellam
Tamkudt 2 :
Quand
les charlatans et les ignorants envahissent le terrain !
sɣur Lmulud
Sellam
14/05/2020
Quand les charlatans
et les ignorants envahissent le terrain !
Llan kra melmi i
d-tebdiḍ awal ɣef kra , ad ak-inin nessen-it , yerna ad
ak-d-yettɛawad ayen i s-d-yeḥka baba-s d jeddi-s ad ak-yeqqar ulac win yessnen am
nutni . Meḥsub zwaren medden ar tussna , ḥudden-d tamussni , mebla ma faqen dakken kullec d ajeṛṛeb deg unnar , mačči d awal kan ( pour eux l'expérience et
la théorie c'est la même chose ) .
Melmi i d
as-d-tmeslayeḍ ɣef umdan nniḍen , yerna ɣas yella kra i d-yesnulfa di ddunit , ad
ak-d-yini , winna ulac dacu yessen , d akellex i gettkellix kan .
Imdanen am wigi
ddren di tkerkas , tidet ɣur-sen ur texliq ! Dɣa deg lawan-agi n uleqqem, wigi tura zgan qqaren i
medden , xedmet akka , mačči akka !
Yiwen ad ak-yini
"ur ttleqqim ara deg " uḥeggan " ( deg yebrir ) , acku
yekkat "buyidis " asɣar (la carrie blanche attaque le bois )
.
Wayeḍ ad ak-yini ur ttleqqim ara deg "nnisan "
(deg maggu ), acku melmi tleqmeḍ deg ussan-a , tazemmurt-nni ur tettrew
ara , ad teɛqer !
Kra nniḍen qqaren , llan tlata wussan deg useggas gar uḥeggan d nnisan , melmi i tennuleḍ aseklu ad yeqqar !
Mačci d yiwet ad as-d-nales ,imi tigi yakk d tikerkas ur
nesɛi lsas . Abuyidis (carie blanche ) d aṭan i d-yettasen di yal lawan , ladɣa deg yir axeddim i d-yettnulfu . Ḥṣu dakken tazemmurt ma ur tettarew ara ,
ilaq-as ufras yelhan (une bonne taille) .
Ma d yir ṣṣnef uzemmur , ilaq-as kan ubeddel n lqim
, s ṣṣnef nniḍen ( un olivier qui
ne produit pas nécessite une bonne taille , ou un surgreffage avec une autre
variété plus productive ).
Ma d ayen yerzan
tlata wussan-agi i d-qqaren , ulac akk dacu iṣeḥḥan din . Deg wayen jeṛṛbeɣ ssneɣ , daken ulac ass ideg ur nnuleɣ tazemmurt neɣ aseklu nniḍen , yerna ulac tin yeqquren . Kullec yebna ɣef uxeddim d tmussni , siwa afenyan ur nxeddem ara
iwumi ttɣarent ṭṭjuṛ .
Wali tura kečč , ula d tamussni ar yimeslab-agi temgarad
, yal wa dacu d-yeqqar . Win i sen -yettakken tameẓẓuɣt i wigi , yewwi-t wasif d asawen .
Deg waggur n yebrir
d "leḥṛam" , deg waggur n magu d "leḥṛam, meḥsub qqim kan am
nutni ur xeddem ur geddem .
D tagi d tafellaḥt ɣur-sen . Di tmuɣli-nsen ula d ussan mgaraden , llan wussan yifen wiyaḍ , am yimdanen , llan waklan llan igelliden. Ussan
yakk ɛedlen lhan , ur yelli kra n ccekk , ulac win
d-yufraren ɣef wayeḍ , siwa ayen txedmeḍ igerrez . Di tmura yuẓan ar sdat , yal ddqiqa
teswa , ddren s uxeddim d tussna .
I wid yebɣan axeddim kullec iban , aleqqem yesɛa lawan , afras yesɛa lawan . Aleqqem uzemmur ibeddu melmi
llan waman deg usɣar ( deg taggara n meɣres( mars ) ar taggara n maggu (mai ) .
Akka i tt-id-nufa ar
wid ixeddmen mačči ar wid iheddren .
Lmulud Sellam
Tamkudt 3 :
Tamussni
n "At tsusmi"
sɣur Lmulud
Sellam
7 /12/2023
D tamara i ɣ-yettaǧǧan deg yiɛewwiqen : ad nsel i
wa neɣ i wa ?
Maca win ifaqen,
yettaf-d tifrat, ireffed "aɛeqqa" yettaǧǧa "akerfa". Yiwet n tikkelt,
teddun sin imussnawen (Ben Mohamed d Lmulud At Mɛemmeṛ) deg ubrid, wissen dɣa anda qeṣden...
Yemlal-iten-id yiwen
nniḍen, aqerruy d ilem, yerra iman-is yessen, degmi d-bdan
abrid, netta d asfuǧǧeɣ. Lmulud At Mɛemmer yefka-yas kan tameẓẓuɣt, iteddu yettecmumuḥ, yettkemmil
abrid-is.
Dɣa kra n ciṭuḥ akka, winna yerra akka, nutni rran
akka.
Yenṭeq "Ben" ar "Mɛemmri", yenna :
amek i tṣebṛed i wmeslay yecban wa ?
Yerra-yas-d s teḍṣa : "degmi i d-yebda tameslayt,
nekk smuzguteɣ ma yella kra n wawal ur ssineɣ ara, ad t-id-leqḍeɣ ɣur-s, ahat !
Daya kan a Ben !
Lmulud
Sellam
Numéro 129 Janvier 2024
L’étude
:
Le théâtre de Mohya : culture,
comique et politique
par Nasserdine AIT OUALI
L’analyse des
processus adoptés par Mohya pour adapter en kabyle le discours de deux pièces,
Le Suicidé de Nikolaï Erdman et Le Tartuffe de Molière, no-tamment au niveau
po-litique et rhétorique (dans sa composante comique), instruit sur les moyens
linguis-tiques et culturels mobi-lisés et montre les stra-tégies mises en place
pour réussir la « kabyli-sation » des adaptations par l’auteur. La place du
comique, et son évo-lution, dans la société kabyle ainsi que son rapport avec
le discours politique (dans ces pièces) sont aussi inté-ressants à analyser
pour éclairer encore plus les stratégies de l’auteur dans son œuvre
d’adaptation.
Si Le Tartuffe appar-tient au
registre co-mique, Le Suicidé ap-partient plutôt à celui du tragique même si la
pièce de Nikolaï Erdman se caractérise par le grotesque, une fi-gure employée
dans le registre comique. L’attente d’une rhéto-rique comique est plus logique
dans une co-médie que dans une tragédie mais les fron-tières ne sont souvent
pas étanches et les tours comiques ne sont pas rares dans le théâtre qui n’est
pas catégorisé dans le registre de la comédie.
Une comparaison des « types du
co-mique » employés dans les deux pièces montre-ra les approches rete-nues par
leurs auteurs (d’époques et de cul-tures différentes). La comparaison des types
(de comique) adoptés dans les adaptations de Mohya, Menţif akka wala
seddaw uẓekka et Si Pertuf, sera suivie d’un essai de corres-pondance et
d’équivalence dans les désignations et les dé-coupages sémantiques de la
rhétorique co-mique en français et en kabyle.
Les réalités so-ciales, culturelles, lin-guistiques ou idéolo-giques
diffèrent d’un espace culturel à un autre, d’une langue à une autre ; c’est ce
qui rend la traduction com-plexe, la tâche du tra-ducteur ardue et son œuvre « imparfaite
». Paul Ricœur aborde cette question de la complexité de la traduc-tion, dans
son ouvrage intitulé Sur la traduc-tion, avec une grande pertinence.
« Non seulement les champs sémantiques ne se superposent pas, mais les
syntaxes ne sont pas équi-valentes, les tournures de phrases ne véhiculent pas
les mêmes héritages cultu-rels ; et que dire des conno-tations à demi muettes
qui surchargent les dénotations les mieux cernées du voca-bulaire d'origine et
qui flot-tent en quelque sorte entre les signes, les phrases, les séquences
courtes ou longues. C'est à ce com-plexe d'hétérogénéité que le texte étranger
doit sa résis-tance à la traduction et, en ce sens, son intraduisibilité
sporadique. » (Ed. Bayard, Paris, 2004, p. 13.)
Quelle que soit la fi-délité
revendiquée du texte traduit avec le texte d’origine, on peut parler, à juste
titre, d’adaptation inter-linguistique.
L’analyse des pro-cessus
d’adaptation de quelques éléments cul-turels marqués, dans un premier temps, et
d’autres de façon un peu plus étendue (ono-mastique et person-nages), dans un
second temps, montrera l’homogénéité de la stratégie d’adaptation du théâtre
par Mohya dans une sorte de con-tinuité avec mon livre paru en 2022, Le Théâtre
de Mohya. Adaptation et créativité. Dans cet article, j’approfondirai encore
plus l’analyse rhéto-rique (comique) et poli-tique dans les deux pièces
retenues.
Les limites du format (article) nécessi-tent de faire des choix, souvent
arbitraires, des éléments à retenir pour l’analyse pour ne pas trop allonger
l’article.
J’ai limité mon champ de la rhétorique comique à vingt-quatre éléments
relevés dans huit dictionnaires fran-çais/langues berbères (notamment
fran-çais/kabyle) . Cette ex-ploration ne prétend pas à l’exhaustivité mais à
analyser la représenta-tion de la rhétorique comique en Kabylie et son
évolution pendant une certaine période dans des conditions lexicographiques et
so-ciohistoriques particu-lières.
Thèmes, culture
1/ Thèmes
L’intérêt de cette étude
sommaire des thèmes importants de ces pièces réside dans les processus et les
stra-tégies employés par Mohya pour « adapter » des thématiques de temps du
passé et de cultures différentes (France du 17ème siècle pour Le Tartuffe et
Rus-sie de la première moi-tié du 20ème siècle) à la Kabylie du dernier quart
du 20ème siècle.
Le Tartuffe est une pièce
consacrée à la… tartufferie. C’est à partir du mot qui existait en italien,
tartufo, que Mo-lière a composé le nom de son « anti-héros » Tartuffe. C’est
sur l’association de la fausse dévotion, de l’hypocrisie et de la manipulation
que se construit l’histoire de cette pièce. Tartuffe as-socie à son imposture
(identitaire) une hypo-crisie religieuse.
Dans son adaptation, Mohya
crée un person-nage, Si Pertuf, qui use d’une hypocrisie reli-gieuse et
entraîne Lḥaǧ Pititi dans une organisa-tion politico-religieuse
islamiste qui finira par le perdre.
Dans Le Suicidé de Nikolaï
Erdman, le mo-tif du suicide est un prétexte au développe-ment de thématiques
sociales, politiques ou éthiques. Ce « projet » de suicide provoqué à la suite
d’un quiproquo et « programmé » par des personnes qui vou-laient profiter de
cet acte ultime et tragique « imposé » par la situa-tion à Sémione Sémio-novitch
Podsékalnikov.
Le titre adopté par Mohya pour
son adap-tation annonce un dé-nouement heureux pour l’histoire de la pièce. Un
dénouement sem-blable à celui de la pièce traduite en fran-çais (à partir du
russe). Mais les thématiques du texte de Nikolaï Erdman sont repro-duites avec
une certaine « décontextualisa-tion/recontextualisation ». Les processus
d’adaptation de Mohya touchent les différents éléments et compo-santes de la
pièce d’origine dont certains seront étudiés dans cet article.
Un sujet introduit de façon
marginale par Mohya dans son adap-tation est celui de l’émigration. La Kaby-lie
est une terre d’émigration depuis longtemps pour des rai-sons économiques.
« Ɛammi Niṭa, inna-as : Nekkini, apas-puṛ-nni, atan deg
lǧib-iw… Xedmeɣ-d abiẓa, kullec… ţṛajuɣ kan, ad
neṭleɣ tamɣart-nni n yemma, hup ! Ad ne-sreɣ. »
Et à travers ce personnage candidat à l’exil, Mohya montre un des «
paradoxes » du système : un mou-chard dont la fonction est d’aider le système à
se perpétuer qui ne de-meure encore au pays que pour sa mère en-core en vie. Ce
mou-chard est aussi à « l’étroit » dans le pays régi par le régime qui le
nourrit.
On peut penser à l’actualité mais c’est occulter le passé du pays qui a
vu des mil-lions de ses enfants par-tir sous d’autres cieux dans un flux quasi
con-tinu. L’émigration n’a ralenti que pendant une courte période, lors de
l’illusion de l’ouverture démocratique de la fin des années 1980 et du début
des années 1990. L’arrêt du processus électoral législatif en janvier 1992 par
les mi-litaires a mis fin au rêve démocratique algérien.
2/ Culture
Dans ses adaptations, Mohya
procède à l’insertion de référents culturels marqués dans divers espaces
textuels. Les quelques exemples retenus ici montreront quelques dimensions des
processus mis en place par Mohya pour « kabyliser » culturel-lement ses
adaptations théâtrales.
Dans Le Tar-tuffe, lorsque Dorine veut rappeler à Orgon l’attente de
conduite imprégnée de sagesse concernant le mariage de sa fille, elle invoque
sa barbe comme sym-bole : « … Et cette large barbe au milieu du vi-sage, vous
soyez assez fou pour vouloir… » (P. 79) Au XVIIème siècle, le mot « barbe »
englobait aussi la mous-tache. Dans la même si-tuation, Xuxa invoque la
moustache de Lḥaǧ Pititi : « … di laεnaya n Ṛebbi dɣa,
a vava lḥaǧ, s cclaɣem-ik dɣa ... Amek dɣa a txedmeḍ
tagi ! » On voit com-ment Mohya garde un lien sémantique avec la pièce
d’origine tout en la chargeant symboli-quement à cet endroit d’un référent
fortement marqué en Kabylie, la moustache. La mous-tache est un des
sym-boles-attributs de la vi-rilité dans la Kabylie traditionnelle.
« Ahat tura ad-d nuɣal ar tɣeṭṭen-nni nneɣ. »
(On reprend notre discussion au su-jet de nos chèvres). C’est la référence à
une histoire du répertoire populaire kabyle : une réunion de famille entre un
père devenu veuf et ses enfants s’est tenue afin de voir comment trouver
l’argent néces-saire pour le remarier. La solution trouvée était de vendre
quelques chèvres et financer la noce. L’un des fils pro-voqua une digression
qui était trop longue au goût du père. Il interpel-la ses enfants, leur
de-mandant qu’on re-vienne au sujet « des chèvres ».
Dans les références
alimentaires, on peut voir que Mohya parle de couscous là où Ni-kolaï Erdman
parle de saucisson de foie. Dans la même correspon-dance, Mohya déve-loppe son
sujet en se référant à des pratiques culinaires kabyles. Ain-si, lorsque Maria
Lou-kianovna interroge son mari pour savoir com-ment il voulait manger son
saucisson, elle lui demande : « Je te le tar-tine sur quoi, Sénia ché-ri, ton
saucisson de foie : sur du pain blanc ou du pain noir ? » (P. 26) Dans
Menţif akka wala seddaw uẓekka, Fafa demande à son mari comment il
sou-haitait manger son couscous : « A Ḥṭaṭac ! Atan tura
seksu-inek, a mmi ɛzizen. A k-t-id-seqqiɣ ? S wacu tebɣiḍ
a k-t-id-seqqiɣ ? S tɣeddiwt neɣ s uyefki ? » (« Voilà ton
cous-cous, Ḥṭaṭac. Comment veux-tu le manger ? Avec un
bouillon de cardes ou du lait ? »)
A la crème po-pulaire « gogol-mogol » consommée dans le Caucase et en
Europe centrale, Mohya « subs-titue » « lqahwa » (ca-fé). A un moment, il lui
substitue des œufs, gar-dant ainsi un rapport dans la composition puisque la
composition de base du gogol-mogol est faite de jaune d’œuf et de sucre.
Gogol-mogol (132) : (snat teḥbulin) s lqahwa d uyefki (idée du mé-lange,
dans le café au lait ici, comme dans le mogol-gogol).
Au niveau vestimen-taire
aussi, il y a des « adaptations ». Ainsi, par exemple, lorsque Maria veut
sortir pour chercher son mari, elle interpelle sa mère : « Maman, passe-moi ma
jupe. » (P. 33) Dans la même situation, Fafa demande à sa mère un foulard pour
couvrir ses cheveux : « Efk-iyi-d timeḥremt-nni-inu, a yih. »
Dans un autre endroit de la pièce, Mohya ajoute des dé-tails
vestimentaires pour son personnage : « Si Ṛezqi s uqendur akked tsila »
(« Si Rezqi habil-lé d’une gandoura et chaussé de sandales d’alfa »).
Là où Sérafima Ilinitchna cherche la bougie « autour du fi-cus » (P.
31), Tahbubut la cherche sous le lit (« seddaw umeṭṛaḥ »). Et
lorsque Sérafima fait tomber le ficus, Tahbu-but fait tomber le poste de radio
(« D lpuṣt i d-seɣliɣ »). L’adaptation de Mohya date de
jan-vier 1988 : la culture des plantes d’intérieur n’était pas encore ré-pandue
dans une Kaby-lie à majorité rurale (au moins dans les esprits), un monde qui
voit les plantes dans les espaces extérieurs. Plus l’urbanisation gagne les
espaces et les esprits, plus cette culture de plantes d’intérieur s’étend et se
développe.
Sémione Sé-mionovitch utilise le « manuel de Théodore Hugo Schulz » pour
apprendre à jouer du bombardon (un instru-ment de musique à vent). (P. 48) Ḥṭaṭac
décide d’apprendre à jouer d’un instrument de musique à vent grâce au livre de
Mustapha Bachtarzi et Mahied-dine Kheznadji (« Wagi d Mesṭafa Bacṭarzi
ak-ked Mḥiddin Xeznaǧi. Wigi, nsen lelibr-agi. Axaṭer tura bac
akken win yebɣan ad yiḥfiḍ akken ad yekkat lɣiḍa
»). Mustapha Bachtarzi dirigeait la Chorale des Qessadines de Abdelhamid
Benba-dis. Il y a un musicien algérien nommé Mo-hamed Khaznadji, né en 1929 à
la Casbah d’Alger. Quant au ma-nuel, il doit relever de la fiction.
Il y a un autre exemple de référence artistique dans Le Sui-cidé : ce
sont les musi-ciens du restaurant de Margarita qui vont louer un instrument à
Sé-mione Sémionovitch. Dans l’adaptation de Mohya c’est « Saɛid Aqlaluc,
ih... Amed-dakul-nni n Qasi Abu-drar » qui sera sollicité pour trouver un
instru-ment gratuit pour Ḥṭaṭac. Qasi Abudrar est le nom d’un
artiste kabyle (un tambouri-naire).
Lorsque « Pouchkine va aux bains » dans la pièce de Nikolaï Erdman,
c’est le poète Si Mohand Ou Mhand qui y va dans l’adaptation de Mohya (Si Muḥ
u Mḥend iṛuḥ ar lḥemmam). Mohya évoque aussi le
chan-teur Sliman Azem et le poète mystique Cheikh Mohand ou Lhocine (Ccix Muḥend
u Lḥusin).
Onomastique
Les programmes onomastiques
des au-teurs de créations litté-raires et théâtrales cons-tituent des marqueurs
culturels et identitaires de première impor-tance. C’est la désigna-tion
onomastique qui « institutionnalise » l’identification d’un être humain (un
droit dans la déclaration uni-verselle des droits de l’homme), d’un lieu, d’un
dieu ou d’un saint.
Pour désigner Orgon et sa
femme (Elmire), ainsi que sa mère (Ma-dame Prenelle), person-nages de Molière
dans Le Tartuffe, Mohya compose des noms à partir du nom de l’employeur du père
dans son adaptation : Lḥaǧ Pititi, Tapititit, Set-ti Pititi. Lḥaǧ
Pititi a tra-vaillé pendant quarante ans aux PTT.
A « Tartuffe » cor-respond «
Si Pertuf ». Si le nom composé par Molière est motivé sé-mantiquement
(hypo-crisie), par rapport au caractère du personnage qui le porte, celui créé
par Mohya n’a pas ce rapport sémantique. Ce nom se compose de la particule « Si
», d’origine arabe, qui est employée pour signifier « monsieur » ou bien pour
désigner un mara-bout ou un homme ver-sé dans le savoir reli-gieux musulman.
Ici, cette particule sert à dé-signer le faux dévot Pertuf qui porte un nom qui
relève du sobriquet. « Pertuf » semble être dérivé du mot français « apéritif »
; on em-ploie, en kabyle fami-lier « spertef » pour dire « prendre un apéri-tif
». « Spertef » a aussi une connotation sexuelle. Ainsi, dans Menţif akka
wala sed-daw uẓekka, Xuxa dit à Tamninuct qui semblait se résigner à la
décision de son père qui voulait la marier à Si Pertuf : « Ih ... Aqli nniɣ-am-id
: A kem nefk i Si Per-tuf, a kem ispertef ! » En ce lieu de la pièce, Molière a
écrit : « Non, vous serez, ma foi ! tar-tuffiée. » Dans la ré-plique précédente
de Dorine, elle dit à Ma-riane : « Tartuffe est votre homme, et vous en
tâterez. » Ici, la con-notation sexuelle est explicite.
C’est cette com-position anthropony-mique fantaisiste de Mohya qui
semble aussi retenue pour désigner le personnage de l’huissier par « Si Zaɛṛuṛ
», « Monsieur Loyal » dans Le Tartuffe. Ety-mologiquement, « Zaɛṛuṛ
» est un nom commun sémitique qui signifie « nèfle ». Certes, beaucoup
d’anthroponymes ont des origines semblables mais le choix de Mohya dans ce
contexte n’est pas hasardeux ; la nèfle est un fruit fade. En français, on peut
penser à l’expression « des nèfles ! » qui signifie « de peu de valeur ».
Les noms des autres personnages sont plus « ordinaires ». « Xuxa » vient
d’un nom commun arabe qui signifie « pêche ». « Tamninuct » vient de « Mninuc »
qui est une forme familière de « Yamina ». « Weḥmi-mi » se compose de «
Ou » et « Ḥmimi » : « Ou » signifie « fils de » ; « Ḥmimi » est une
forme familière du nom « Ḥmed » (Ah-med). « Muḥuc » (Va-lère) est
une forme fa-milière de « Mohand » qui est une forme ka-byle de « Mohamed ». « Ṭunṭu
Akli » se com-pose de « Tonton » et de « Akli » qui est éty-mologiquement un
nom commun qui signifie « esclave ».
Dans Le Suicidé de Nikolaï
Erdman, traduit en français par André Markowicz, on peut no-ter que les
anthropo-nymes employés pour désigner les person-nages sont russes (slaves)
même s’ils su-bissent une légère fran-cisation (pour faciliter la prononciation
du lec-teur francophone) ; l’équivalent de « Sé-mione » dans l’anthroponymie
fran-cophone est « Simon ». Le maintien de l’usage du patronyme, en plus du
prénom et du nom, pour désigner certains personnages renforce cette inscription
identi-taire (russe). Ainsi, « Le Suicidé » se nomme Sémione Sémionovitch
Podsékalnikov ; il est aussi désigné par ce qui semble un diminutif ou petit
nom employé par sa femme, « Sénia ». Le personnage correspon-dant dans
l’adaptation de Mohya est nommé Ɛmer Yuniṭ, un prénom et un nom qui
n’évoquent en rien l’anthroponymie slave ; le personnage est aussi désigné par
un petit nom qu’emploie sa femme, Ḥṭaṭac. Le voi-sin de
Sémione Sémio-novitch s’appelle Alexandre Pétrovitch Kalabouchkine : il est
aussi désigné par son patronyme (Pétrovitch). Mohya désigne le per-sonnage
correspondant dans son adaptation par « Si Rezqi » ; « Rezqi » peut être aussi
bien un prénom qu’un nom dans l’anthroponymie Kabyle. D’autres noms employés
dans Menţif akka wala seddaw uẓekka réfèrent à l’anthroponymie en
usage en Kabylie. Il y a des noms qui sont créés dans une proximité phonétique
avec les noms slaves. Mohya s’emploie aussi à user de noms créés avec une certaine
fantaisie et de sobriquets.
Fafa, la femme de Ɛmar Yuniṭ est dési-gnée seulement par ce
diminutif de « Fatima » et un diminutif de ce… diminutif, « Fa » ; la femme de
Sémione Sémionovitch est dési-gnée par son prénom et son patronyme ainsi que
par deux diminu-tifs, Maria Loukianovna (Macha, Machenka). Sérafima Ilinitchna
et son diminutif « Sima » correspondent à Tahbubuct (dérivé de Dahbia) et Nna
Hbubu (diminutif précédé de « Nna », particule de respect dans la désigna-tion
d’une aînée). « Lḥaǧ Meqṛan » (amṛabeḍ Ifeṛḥunen,
« marabout d’Iferhounène ») est aussi désigné par son titre de « Hadj » ;
Niko-laï Erdman désigne son personnage en déclinant sa qualité de religieux, le
Père Elpidy. A Hen-rietta Stépanovna (Ma-dame So-phie) correspond la couturière
qui est dési-gnée par un diminutif, « Sasa », qui est em-ployé pour « Tassadit
» qui a un autre diminu-tif, « Zaɛzi ». « Sasa » peut aussi être employé
comme diminutif pour d’autres prénoms ; c’est aussi le cas pour « Fafa » cité
plus haut.
« Gerru » et « Patuni » de Mohya semblent des échos « déformés » de
Grou-nia et (Fédor) Pitou-nine de Nikolaï Erdman. Nna Sinka cor-respond à Zinka
Pades-pagne. Raïssa Filippov-na est simplement dési-gnée par son prénom
d’origine, « Ɣaysa » ; c’est peut-être aussi une opportunité pour
suggé-rer une composition onomastique à partir du verbe « ɣas » (« être
distrait », « avoir l’esprit absent », etc.) pour désigner un per-sonnage «
distrait » ou « faible d’esprit », etc.
Dans l’adaptation de Mohya, les personnages corres-pondant à Volodka,
Stépan Vassiliévitch Pé-resvétov, Pachenka, Panfilytch et Oleg Léo-nidovitch
sont désignés par des surnoms (ou quolibets) : Kalitus, Beṛṛeẓṭum,
Kustataḥ, Putamus et Čučuḥ. Cléopatra Maxinov-na est
désignée dans l’adaptation kabyle par son statut de militante féministe, «
Tilelli n tmeṭṭut » (littéralement, « liberté de la femme ») ainsi
que par un sur-nom, « Zuṭuṭu ». Le boucher Nikifor Arsen-tiévitch
Pougatchov est nommé Biduc par Mo-hya, un nom qui vient de « bidoche », nom
commun familier fran-çais qui désigne la viande ; il a une conno-tation
péjorative pour désigner une viande de mauvaise qualité.
Aristarque Do-miniquovitch Grand-Skoubik, Iégorouchka Timoféïévitch,
Margari-ta Ivanovna et Viktor Viktorovitch (un écri-vain) : les personnages
correspondants dans la pièce en kabyle portent des noms qui ne sem-blent pas «
usuels » en Kabylie : Ɛli Tixriṛ, Ɛammi Niṭa, Sekkura
Tatuy et Sliman Dulin (qui est artiste, non écrivain).
Borissievna et sa copine se voient nommées en kabyle « Yemma Jida Ktilu
» (Ogresse dactylo, avec l’emploi de la seconde syllabe de « jida » dans la
formation du mot « dactylo ») et Yemma Jida Hnini (Ogresse chérie) ;
Pankratievna devient Yemma Ki-saṛ (Mère maquisard ? Yem maquisard ? Yem
akiṣaṛṛ (de couvrir) ?). Des jeux de mots sem-blables sont
employés pour la désignation d’institutions dans Menţif akka wala sed-daw
uẓekka : « Nanna Jida Mrari » pour la gendarmerie et « Nna Sekkura n Ɛammi
Ni-tiṛ » pour la sécurité mi-litaire. « Ɛammi Niṭa » semble
une variante de « Ɛammi Niṭir » si on considère sa fonction d’agent
de renseigne-ment (mouchard) du parti dans la pièce.
« Ɛmaṛa n Biṭu » (Amara de Vi-tou) n tama-agi n At
Bucmata (littéralement, de la région des Vilains) : le personnage désigné ainsi
n’a pas d’équivalent dans Le Suicidé.
Lorsque Sérafi-ma Ilinitchna est in-quiète pour son gendre, elle se met
à prier en invoquant des « mères de Dieu » originaires de plusieurs lieux
qu’elle nomme. On peut com-prendre cette pluralité de mères, qui peut pa-raître
bizarre, comme une pluralité de repré-sentations de cette idée de « mère de
Dieu » (Marie).
« Vous, toutes les mères de Dieu : de Voutivansk, Vatopedsk,
Okovitskoïé, Kou-piatiskoïé, Novo-Nikitisk, Arapétsk, Pskov, Vydroprouss-koïé,
Sviatogorskoïé, Venski, Svensk, Iversk et Smolensk, Abalatsk-Znaménié,
Kiev-Bratskoïé, Piménovsk, d’Espagne et de Kazan, intercédez auprès du fils que
vous avez pour la santé du gendre que j’ai. Ouvre-nous les portes de la
miséri-corde, Sainte-Vierge bénie… » (P. 35)
Cette idée d’énumération de lieux n’est pas reprise dans l’adaptation de
Mohya qui fait prier la belle-mère de Ɛmaṛ Yuniṭ comme cela se
fait tra-ditionnellement en Ka-bylie.
« Tahbubuct tebda tesdemdum : A lmalayekkat tucbiḥin ! A Sidi Mḥemmed
Usaadun ! A Sidi Abedeṛṛeḥman amɣaṛ ! A llawliya d
ssadat meṛṛa ! A ssalḥin anda ma tellam ! Tanaɛṛit,
lawliya, ɣuṛ-wen i neţaɛni. Ad aɣ-d-taznem lehna...
Ad as-tesburrem tacḍat-nwen i weḍeggal-iw ! Amin, llahu mamin.
(Tessuden meccaḥ n teṛbut-nni daɣen ula d neţat, am
wakken ixeddem Si Fu-ni. Tsellem af wenyir-is. Tenna-as:) Ansi swat il !
(Tenna-as :) A Bab n tezmert, qil-aɣ i wudem n lmumnin... Tazneḍ-aɣ-d
talwit, tessuḍ-aɣ-d agertil n ṛṛeḥma d llɛafya
! »
Tahbubuct adresse ses prières aux anges, aux saints tuté-laires (deux en
particu-lier), aux génies et gar-diens tutélaires. Elle ponctue son
énuméra-tion par la formule qui exprime le souhait de voir ses prières
exau-cées dans les prières chrétiennes. Ce n’est qu’après ces prières adressées
aux interces-seurs qu’elle s’adresse au « Dieu tout puis-sant » (Bab n
tezmert).
Les interces-seurs reconnus dans le christianisme, la « Sainte Vierge
mère de Dieu » ou « Jésus-Christ » ne sont pas re-pris dans le texte de Mohya
qui désigne, en plus des intercesseurs invoqués par nos an-cêtres, le prophète
de l’islam, « nnbi », nom-mé aussi « Muḥemmed ṛasul llah »
(Mohamed, messager de Dieu).
Au niveau théo-nymique, Mohya em-ploie des noms de Dieu usuels en
Kabylie : Ṛebbi, Llah (d’origine sémitique).
Les Kabyles, comme d’autres
Berbères d’Algérie, ont subi une double dépossession anthroponymique dont les
conséquences per-sistent encore. L’islamisation a généré une arabisation
impor-tante au niveau anthro-ponymique même s’il y a une résistance ne
se-rait-ce qu’au niveau morphosyntaxique. Le nom arabe s’est substi-tué au nom
berbère (qui pouvait avoir aussi des origines romaines, pu-niques ou grecques).
Chez les Kabyles, le su-jet était identifié par un prénom et un patro-nyme qui
peuvent être complétés par des indi-cations d’appartenance clanique,
villageoise ou tribale (en fonction du contexte) ; chez les Arabes, le sujet
est identifié par rapport à sa descendance (« abou », « oum-mou »). Après 1880,
l’administration colo-niale française a institué un état-civil pour con-trôler
les populations avec une volonté de brouillage, voire d’effacement, de la
mémoire individuelle et collective. L’administration dé-signe le sujet par un
prénom et un nom (de famille). Les noms ont été attribués de façon aléatoire et
arbitraire. Cela « coupe » le sujet de ses ancêtres. C’est une volonté
d’effacement de l’histoire et des origines des populations autoch-tones.
Les désignations
an-throponymiques dans les adaptations de Mo-hya participent, peut-être, à une
forme de ré-sistance ou de refus de ce brouillage mémoriel, de cette négation
identi-taire imposée par des colonisations et domi-nations importantes su-bies
par les Berbères du pays.
Personnages
Le personnage de théâtre
réfère à un monde social et son identité se construit comme celle d’une
per-sonne dans le monde réel. Dans ses adapta-tions, Mohya travaille la
(re)création des person-nages pour leur donner une identité qui corres-pond à
la société dans laquelle ils « vivent » et à la culture ambiante. Il s’agit ici
d’étudier quelques personnages principaux dans les deux pièces de Molière et de
Nikolaï Erdman et d’analyser leur « adap-tation » par Mohya.
Flipote, la servante de Mme
Prenelle (figu-rante), dans Le Tartuffe, ne fait pas partie des personnages de
l’adaptation de Mohya. Dorine est la suivante (jeune fille attachée au service)
de Mariane ; Xuxa est la cousine de Tamninuct.
Avant son entrée en scène,
Tartuffe est pré-senté dans un portrait croisé : celui dressé par Orgon,
admiratif, qui est élogieux est contre-dit par celui qu’en font d’autres membres
de la famille qui est très né-gatif. Tandis que le naïf Orgon décrit Tartuffe
comme un homme bien sous tous rapports, Cléante, Damis ou Do-rine le décrivent
comme un faux dévot, un indi-vidu fourbe, vulgaire, hypocrite, etc. La
con-duite de Tartuffe dans l’action de la pièce donnera raison à ses
dé-tracteurs et Orgon se rendra à l’évidence à ses dépens. Orgon sera
dépouillé, volontaire-ment, de ses biens par Tartuffe qui révèle ainsi
complètement son im-posture et son ingrati-tude vis-à-vis de son bienfaiteur.
Orgon verra aussi que son protégé convoitait sa femme.
Dans l’adaptation de Mohya, le
personnage correspondant, Si Per-tuf, est polygame (il était déjà marié à trois
femmes). Il avait aussi ramené avec lui un fils dans sa « nouvelle demeure »,
chez Lḥaǧ Pititi.
Comme cela se passe avec
l’entourage de Or-gon dans Le Tartuffe, les proches de Lḥaǧ Pi-titi
décèlent l’hypocrisie et l’imposture de Si Per-tuf. Ils lui prêtent une
filiation aux « barbus », aux Frères musulmans, « Limiṛzirman ». Ce nom
se compose d’une seconde partie (zirman) qui suggère une inter-prétation de ce
nom comme les « Frères Izerman » ou les « Frères Serpents ».
« Si Pertuf ... D Si Pertuf ! D isem-is i d awal-is. N ssḥav agi n
Limiṛzirman agi ... At ičumar. Σammi-k lḥâǧ ibbwi
t-id s axxam, in-na-yas : « Axxam-iw d axxam-ik ». Winna yeẓweṛ,
ismawen n Ṛebbi ṭujuṛ deg mi-s ... Ad istaεmil : « Te te
te ... te te te ... » Ad istew-tiw tisuṛtin zunakit. Σammi-k lḥâǧ
imiren, iţak-as isuṛdiyen. » (« Si Pertuf… c’est Si Pertuf ! … Il
est des Frères musulmans… les Barbus. Lḥaǧ l’a rame-né chez et lui a
dit : « ma maison est la tienne ». Si Pertuf est très fort ; il est toujours là
à invoquer Dieu, à faire semblant de psal-modier des versets co-raniques. Et Lḥaǧ
Pititi n’arrête pas de lui don-ner de l’argent. »)
Mais Lḥaǧ Pititi
fait preuve d’une grande naïveté, semblable à celle du personnage de Molière,
Orgon. Il se laisse abuser par les stratagèmes de Si Peruf qu’il vénère
par-dessus tout.
« Lḥaǧ Pititi : Si Pertuf meskin !... Awwah lukan mazal
lweqt-nni n ṣṣuḥaba, nek a t-metleɣ segsen. Ar ṣṣuḥaba
kan i t-metleɣ nekkini. Umay-na iţẓalla, ipi iwet izi ...
Sgergujen fellas yizan, iwet izi-nni, yenɣa yiwen. Mačči
iεawed-as id i tẓallit-nni ines s wadda. Si Pertuf meskin mi k nniɣ
d aḥbib ṛ- ṛebbi ... Tisi pa izi-nni mi t-yenɣa, iɣṛa
fellas tasuṛeţ yerna yebbwi-t ineṭel-it. Inna-d : « Mim izi
isεa ddnub ». Ih ! ... » (« Pauvre Si Pertuf ! Si on était à l’époque du
prophète, il aurait été un de ses compagnons. Il me fait penser à ces
Compagnons. Il y a quelques jours, ennuyé par des mouches alors qu’il faisait
sa prière, il en a tué une. Eh ben, il a refait sa prière. Pauvre Si Pertuf !
Je vous disais que c’est un élu de Dieu. Il a enterré la mouche qu’il avait
tuée après avoir prié sur sa dépouille. Il m’a dit : « Tuer une mouche est
aussi un péché. » Eh, oui… »
Il n’y a pas que les portraits
de Tartuffe et de Si Pertuf qui mon-trent les caractéristiques de ces
personnages ; leurs actes et actions il-lustrent aussi certains de leurs
traits. Ainsi, par exemple, Tartuffe explique à Elmire qu’il convoitait comment
contourner l’interdit de fornication dans la reli-gion chrétienne.
« Le Ciel dé-fend, de vrai, certains contentements ; mais on trouve avec
lui des ac-commodements ; selon divers besoins, il est une science d’étendre
les liens de notre cons-cience et de rectifier le mal de l’action avec la
pureté de notre inten-tion. » (P. 146-147)
Si Pertuf ex-plique à Tapiti-tit comment gérer l’interdit de la
fornica-tion en islam pour la convaincre de lui céder.
« Aεlakuliḥal sidi Ṛebbi, wi... inna-d, mačči
ur d-inni ara... Mi bnadem... izmer ṭujuṛ ad imṛanǧi akw
yides, a yexti. Sidi Ṛebbi iţmuqul s ulawen. Γas ad txedmeḍ
lḥaǧa ur nemεin ara, meskud iṣfa wul-im, sidi Ṛebbi
a m isemmeḥ. » (Certes, Dieu l’a interdit… Mais, l’être humain peut
tou-jours s’arranger avec lui. Seigneur Dieu exa-mine les cœurs de ses
créatures. Même si tu accomplis une mau-vaise action, tant que tu as un cœur
pur, le Sei-gneur Dieu te pardon-nera.)
Ailleurs dans le texte, lorsque Tapititit tousse, Si Pertuf lui propose
son « re-mède », une rasade de whisky : « Ax, ad tes-weḍ tijeɣɣimt
n ddwa yagi. Wagi am sirru, yelha. Johnnie Wal-ker... ». La consomma-tion de
l’alcool, dont ne se prive manifestement pas Si Pertuf, est illicite chez les
musulmans. Tartuffe propose à El-mire un jus de réglisse dans la même scène.
Pour convaincre sa fille de renoncer à son fiancé et adhérer à son
projet de la marier avec Tartuffe, Orgon attribue à Valère des comportements
incon-venants pour un chré-tien : « J’avais donné pour vous ma parole à Valère
; mais outre qu’à jouer on dit qu’il est enclin, je le soupçonne encor d’être
un peu li-bertin : je ne remarque point qu’il hante les églises. » (P. 81)
Pour son adap-tation, Mohya retient le jeu et la non fréquenta-tion d’un
lieu de culte comme gage de sa fidé-lité religieuse.
« ... Mačči dirit yaεni... Mi mačči umayna ufiɣ-t
ilεab di-minu deg lqahwa. Ih, ufiɣ-t iţqemmiṛ. Ih... Neɣ
imi neɣra lfatiḥa dɣa dayen, neɣ ? Yerna cukkeɣ-t mim
ikecm-iţ akkw d imaziɣen agi d inulfan... Ipi jami, jami zṛiɣ-t
iṛuḥ ar ljamaε ad iẓẓal. Ih... Aluṛ tivwa...
» (Je ne dirai pas qu’il est mauvais… Mais je l’ai déjà surpris en train de
jouer (aux dominos) dans un café. Ou alors, on ferme les yeux parce que vous
êtes fiancés ? En plus, je le soupçonne même de faire partie des ber-béristes…
Et puis, je ne l’ai jamais vu prier dans la mosquée. Alors, tu vois…)
Mohya insère le référent religieux qui s’impose dans presque tous les
mariages en Kabylie, « lfatiḥa ». Il introduit en plus un ré-férent
politique et iden-titaire, spécifique : la revendication identitaire berbériste
à laquelle s’opposent les isla-mistes.
L’islamisme pa-raît aussi dans une as-sociation à l’arabisme dans
l’adaptation de Mohya même dans le processus de construc-tion de personnages
(ici, Si Pertuf).
Ainsi, lorsque Dorine s’adresse à Ma-riane pour lui décrire ironiquement
ce qui l’attend dans une union avec Tartuffe, elle lui dit :
« Il faut qu’une fille obéisse à son père, voulût-il lui donner un singe
pour époux. Votre sort est fort beau : de quoi vous plaignez-vous ? Vous irez
par le coche en sa petite ville, qu’en oncles et cousins vous trouverez
fertile, et vous vous plairez fort à les entretenir. D’abord chez le beau monde
on vous fera venir ; vous irez visiter, pour votre bienvenue, Madame la
baillive et Madame l’élue, qui d’un siège pliant vous feront honorer. Là, dans
le carnaval, vous pourrez espérer le bal et la grand-bande, à sa-voir, deux musettes,
et parfois Fagotin et les marionnettes, si pour-tant votre époux… » (P. 91)
Dans le discours ironique de Xuxa, Mo-hya fait référence à l’arabisme en
citant l’Egypte et l’islamisme en renvoyant à l’Iran à travers un vêtement
symbolique dont il at-tribue la paternité à l’Ayatollah Khomeini.
« Akken i m-iqqar baba-m, akken. Win i m d-ixtaṛ, d win. A tig Ṛebbi
d ibki... Ih ! Wi-llan am kemmini ? Tufiḍ Si Pertuf... A kem yawi ɣer
Maseṛ ad teṛwuḍ dinna ibawen. A kem yawi ɣer lḥiǧ,
ad tuɣaleḍ ţaḥaǧeţ. A m-islusuy ajliq-nni nnsen
aberkan. Ad tuɣaleḍ d lalla… Amek akken i s-qqaren ? Ačaduṛ-nni
n Xumayni... » (Tu fais comme te dit ton père. Tu épouses celui qu’il te
choisit, même si c’est un singe… Ton sort est enviable. Tu épouses Si Pertuf…
Il t’emmènera en Egypte où tu te ras-sasieras de fèves. Il t’emmènera en
pèleri-nage à la Mecque, tu deviendras une hadja. Il te fera porter le voile
noir. Tu seras une grande dame… Com-ment appelle-t-on déjà ce voile ? Le
tchador de Khomeini…)
Sémione Sémiono-vitch Podsékalnikov,
« le Suicidé » de Niko-laï Erdman, est un per-sonnage qui se laisse entraîner
dans un projet de suicide, fortement « suggéré » par des op-portunistes, à la
suite d’un malentendu. Sé-mione Sémionovitch est un chômeur qui souffre de sa
situation sociale et familiale, d’où une forme de fragilité psy-chologique. On
ne sait rien de son métier d’origine ni de ses qua-lifications
profession-nelles ; il n’est question que de son projet, avor-té, de conversion
en musicien. La faiblesse de caractère du person-nage l’entraîne dans le projet
de suicide conçu et organisé avec, au fi-nal, une « canonisa-tion » du futur
défunt. Sémione Sémionovitch se laisse transformer en prétexte à une
expres-sion de contestation po-litique et idéologique. C’est ce personnage qui
permet aux contesta-taires d’exister dans la pièce. Si la femme de Sémione
Sémionovitch et sa belle-mère provo-quent accidentellement le malentendu qui le
fe-ra basculer dans le pro-jet de suicide, les autres protagonistes saisissent
opportunément cette occasion pour expri-mer, sans risque, leurs péoccupations
et con-testations. Ces person-nages vont demander au condamné au suicide
d’attribuer son futur geste à la défense de leurs causes et intérêts :
l’intellectuel qui n’arrive pas à offrir ses services au régime ; le religieux
qui veut récu-pérer cette mort pour son église ; une femme qui veut s’en servir
pour conquérir un homme ; etc.
C’est l’instinct de survie de
Sémione Sé-mionovitch qui lui per-met de se sortir de ce projet fou et de
sur-monter sa faiblesse d’esprit.
Le « suicidé » de l’adaptation
de Mohya, Ɛmeṛ Yuniṭ, correspond pour l’essentiel au
per-sonnage de Nikolaï Erdman. Et pour en faire un personnage ka-byle, Mohya
lui attribue des goûts culinaires (couscous, café, etc.) et un environnement
poli-tique et religieux qui ré-fèrent à l’Algérie, et à la Kabylie en
particulier. Les autres personnages qui s’occupent ou veu-lent profiter du
projet de suicide de Ɛmeṛ Yu-niṭ sont en rapport avec lui :
l’intellectuel qui veut offrir ses services au pouvoir ; la militante féministe
; le commer-çant spéculateur ; le mouchard ; les religieux (l’imam, le marabout
et l’islamiste).
Il y a des person-nages créés
par Mohya qui connaissent une postérité dans l’espace culturel kabyle, voire
berbère. Ainsi Si Pertuf comme Jeddi Yebrahim (dans Tacbaylit), Si Leḥlu
ou Si Nistri, pour ne citer que ceux-là. Ces personnages ont aussi contribué à
la pos-térité de Mohya. Cela va dans le sens de ce qu’écrivait Lu Xun, dans un
autre contexte, dans le premier para-graphe de La véritable histoire de Ah Q.
« Le talent de l’écrivain
immortalise le nom de ce personnage et la renommée du per-sonnage aide à
immor-taliser l’écrivain, si bien qu’au bout du compte, nul ne sait lequel des
deux profite de la gloire de l’autre. » (Ed. Sil-lage, Paris, 2017)
Les identités de ces personnages et la
cul-ture dont les charge Mohya permettent de former des êtres de fic-tion qui
ne détonne-raient pas dans une réa-lité socioculturelle ka-byle.
Comique et politique
Comique
Les deux pièces, et leurs adaptations en kabyle, étudiées ici sont de
deux registres diffé-rents. Si la pièce de Mo-lière est catégorisée comme une
comédie, celle de Nikolaï Erdman est difficile à enfermer dans une catégorie.
Le Suicidé se caractérise par des dimensions po-litique, “absurde” et grotesque
qui génère une bonne partie de son côté comique, sans compter sa dimension
tragique.
Dans un premier temps, je vais relever les types comiques em-ployés dans
les pièces en français, ensuite j’analyserai les équiva-lences dans les
adapta-tions avant d’étudier les désignations des procé-dés rhétoriques
co-miques en kabyle en les comparant à ceux em-ployés dans la langue française.
Le découpage sémantique, le rapport au monde et aux choses, la
désignation par des mots et expres-sions de choses, d’émotions, d’idées, de
pensées, etc., les repré-sentations sociocultu-relles diffèrent d’une sphère
culturelle à une autre ; le comique n’échappe pas à ce phénomène. Le co-mique a
des particulari-tés socioculturelles que la mondialisation n’arrive pas encore
à éliminer. Certes, l’aliénation linguistique et culturelle que subis-sent les
peuples oppri-més ont des influences sur les représentations intellectuelles et
socio-culturelles des êtres humains qui la subis-sent mais le substrat de la
culture d’origine ré-siste lorsque le sujet n’a pas perdu sa langue et culture
d’origine. La ré-sistance a lieu aussi au niveau collectif. Les désignations
des procé-dés rhétoriques co-miques en kabyle (sans recours à la néologie) et
leur comparaison à ceux employés en fran-çais montreront quelques différences
dans la conception et la perception du comique dans la société kabyle.
Si le mot « rire » se retrouve dans tous les dictionnaires consul-tés
ici (voir les tableaux plus bas dans l’article), le mot « comique » se retrouve
dans les dic-tionnaires du Père Huygue, du Père Olivier et du Père Creusat avec
le sens « rire » dans les trois en plus de « qeṣṣeṛ » (Père
Huygue) et « imnecṛaḥ » (Père Oli-vier). Le Père Dallet propose un
sens dans un emploi : « être co-mique », « fexṛeṛr », comme il le
propose aussi pour l’emploi de « faire le clown ». Le Père Dallet traduit «
clown » par « buɛffif », mot que le Père Huygue (bu-âfif) traduit par «
objet de moqueries ». Le Père Huygue, « clown » est désigné par « aferkus » en
kabyle ; c’est le même terme qui est employé pour traduire le mot « comédien ».
« Pantin » est aussi tra-duit en « Aferkus » par le Père Huygue qui tra-duit «
pantomime » par « llaɛb » alors que Jean-Marie Dallet propose le terme «
buɛefif » déjà retenu pour traduire « clown ». Mohya tra-duit « pantomime
» (Le Suicidé P. 30) par « ssa-lima » (cinéma) dans Menţif akka wala
sed-daw uẓekka. « Ssali-ma » est sans doute employé dans le sens que «
cinéma » a dans l’expression « faire tout un cinéma », c’est-à-dire « faire des
ma-nières ».
Dans le diction-naire de Venture de Pa-radis, il n’y a que le verbe «
rire », conjugué au présent de l’indicatif, qui est pro-posé, « ḍeṣ
». Le dic-tionnaire élaboré par Brosselard et all, paru la même année que celui
de Venture de Paradis (conçu un demi-siècle plus tôt) contient le nom « rire »
(tattsa), « moquer » (smesxeṛ), « moquerie » (timesxeṛt, et tattsa
mot employé pour « rire » et « plaisanterie »), « plai-santer » est traduit par
« necṛaḥ ».
« Humour » est un mot qui n’est propo-sé que par Jean-Marie Dallet, dans
le sens de « bonne humeur », « nnecṛaḥa ». Le Père Huygue, traduit
« hu-moriste » par « amesxunẓeṛ » dans un emploi : « sujet à l’humeur
». Dans Le Suicidé, lorsque Alexandre Pétrovitch demande à Sérafima Ilinitchna
de distraire Sémione Sémionovitch, il lui suggère de lui ra-conter « des
histoires drôles. L’humouristique, quoi. » (P. 55) Mohya traduit ces propos par
« timucuha yeseḍsayen ». On voit que l’équivalent de « histoires drôles »
est disponible tandis que celui de « l’humouristique » ne l’est pas en kabyle.
En plus de « nnecṛaha », « akellex » et, dans une moindre
fréquence, « smesxeṛ » ainsi que « sqecmeɛ » sont les mots (diversement
dé-clinés) qui reviennent le plus dans les équiva-lences kabyles (du
vo-cabulaire de la rhéto-rique comique) propo-sées par les auteurs des
dictionnaires retenus pour cette étude qui ne prétend pas à l’exhaustivité. «
Akellex » est un mot polysémique : il est aussi bien employé pour signifier ce
qui re-lève de la plaisanterie que de la tromperie. « Asmesxeṛ » est
em-ployé pour dire la plai-santerie ou la moquerie qui est aussi désignée par «
ttiha ». « Asqecmaɛ » est aussi utilisé pour signifier la plaisanterie ou
le badi-nage.
« Llaɛb » (d’origine sémitique : « jeu ») est employé dans la
traduction de « comédie » et « comé-dien » ainsi que pour « plaisanter » (Père
Huygue).
« Moquer », « moquerie », « plai-santer » et « plaisante-rie » sont les
mots du registre comique qui ré-unissent le plus d’équivalents en kabyle dans
ce relevé.
Il faut dire que le rire n’était pas bien vu dans la société
tradi-tionnelle kabyle comme dans toutes les sociétés qui sont confrontées à
une vie dure et rude. On ne pouvait pas rire de tout ni tout le temps. Les
moments et les si-tuations du rire nécessi-taient une rhétorique qui convenait
aux re-présentations et aux usages socioculturels partagés par le groupe
social. Les tours co-miques conçus sur la dévalorisation d’un su-jet ne
pouvaient pas faire rire dans une so-ciété à tendance égali-taire ; l’usage de
tels tours est transgressif. On peut constater l’absence d’équivalent
particulier pour l’ironie dans ce relevé (« akellex » et « taqcamt » et «
asmesxeṛ » sont aussi employés comme équi-valents d’autres fi-gures). La
moquerie n’est pas un procédé exclusivement co-mique : il traduit un rapport de
force déva-lorisant pour la per-sonne moquée ; cela ne fait pas rire sous
toutes les latitudes.
Le « quipro-quo », qui est un pro-cédé très employé dans Le Suicidé de
Nikolaï Erdman et dans l’adaptation de Mohya, ne se trouve comme en-trée que
dans le dic-tionnaire de Cid Kaoui (parmi les huit retenus pour cette étude)
avec un renvoi à « méprise » qui est traduit par « aɣlaṭ », « taɣlaṭ
», « tiuni ».
Alexandre Pé-trovitch demande à Sé-rafima Ilinitchna de dis-traire
Sémione Sémio-novitch : « Racontez-lui des histoires drôles, je ne sais pas,
des quipro-quos ou d’amusantes plaisanteries, pour qu’il s’oublie, qu’il pense
à autre chose, qu’il se distraie, … » (P. 57) Dans son « adaptation, Mohya ne
propose pas d’équivalent pour « quiproquo » : « Ḥku-as-d kan... Ɣas...
Ti-mucuha imeksawen... Timucuha-nni fiḥel ma nniɣ-am... Iii...
Ti-mucuha yesseḍsayen... Bac akken netta imir-nni ad insusraḥ akk
cwiyya... Ad ittu iman-is... »
Venture de Paradis |
Brosselard |
Père Creusat |
Père Olivier |
|
Comédie |
X |
X |
lab (ajdab) |
llaɛb, (comédie des derviches : ajdab) |
Comédien |
X |
X |
ouin ilaben, ouin isedsan |
aseḥar |
Comique |
X |
X |
isedsan |
iṣeḍṣan, imnecraḥ |
Clown |
X |
X |
X |
X |
Clownerie |
X |
X |
X |
X |
Drôle |
X |
X |
(étrange) amh’alaf |
imnecṛaḥ |
Farce |
X |
X |
th’ila, tih’ilatin, aqellah’ |
axeraz, akellax |
Farceur |
X |
X |
amqellah’, aqellah’ |
akellex, imnecṛaḥ |
Grotesque |
X |
X |
ah’arcau |
(en parlant des choses) ḥarcaw |
Humoriste |
X |
X |
X |
X |
Humour |
X |
X |
X |
X |
Ironie |
X |
X |
akellah’, taqcamt |
akellax, thaqchamth |
Moquer |
X |
smeskher |
kellah’ |
s oukellakh, s thqechamth |
Moquerie |
X |
timeskhert |
akellah’ |
akellax |
Moqueur |
X |
X |
amkellah’ |
imkellax, lkalex |
Parodie |
X |
X |
akellah’, umcabi |
akellakh ; asemejeguer; amâak |
Plaisanter |
X |
nechrah |
kelleh’, eds, mesh’er |
necṛaḥ |
Quiproquo |
X |
x (méprise : gheltha) |
X |
X |
Rire |
ḍeṣ |
tattsa |
tadesa |
taḍṣa |
Satire |
X |
X |
akellah', ikellah'en ; ahedju, ibedjan ; tuqesa,
tuqsiuin |
X |
Père Huygue |
Cid Kaoui |
Edmond Destaing |
Père Dallet |
|
Comédie |
llaɛb, jouer la comédie : staɛmel,
snaɛmel |
X |
X |
X |
Comédien |
aferkus |
X |
X |
X |
Comique |
iṣeḍṣen, faire le comique ṣeḍs,
qeṣṣeṛ |
X |
X |
(être comique) fexṛeṛṛ |
Clown |
aferkus |
X |
X |
buɛfif (dans PH, bu-âfif : objet de
moqueries), (faire le clown) : fexṛeṛṛ |
Clownerie |
X |
X |
X |
afexṛuṛ |
Drôle |
iṣeḍṣ |
X |
X |
X |
Farce |
ḥila, tiḥila, akellex, axṛaz |
taḍṣa |
kend |
X |
Farceur |
akellax |
aḍeḥḥak (arabe) |
X |
X |
Grotesque |
(iṣeḍṣayen) |
(voir extravagant : amṣoḍ,
amehbul, elbuhali) |
X |
X |
Humoriste |
(sujet à l’humeur) amesxunzer |
X |
X |
X |
Humour |
X |
X |
X |
(bonne humeur) nnecṛaḥa |
Ironie |
akellex |
(+raillerie) asmesxeṛ |
X |
X |
Moquer |
kelleḥ, mesxeṛ, mɛalek |
X |
ḍeṣṣa |
bellet, sbeekek, smejgger, laqeb, sliqeb, mmesxeṛ,
tmesxeṛ, smesxeṛ, ttihi, ɛekki, eɛlek, mmeɛlek,
smeɛlek |
Moquerie |
akelleḥ, tuklaḥ, timesxeṛt,
asmaɛlik |
X |
X |
taḍṣa, taselqwebt, ttiha, (objet de)
timint |
Moqueur |
akellax, imkellax |
X |
X |
imleeɛɛb, aqejjam, imqejjem, amɛayeṛ |
Parodie |
amâik |
X |
X |
X |
Plaisanter |
kellex, tkellix, lɛab |
ḍeṣ |
X |
belleṭ, nnecṛaḥ, kellex, skeɛrerr,
mmesxeṛ, tmesxeṛ, smesxeṛ, meɛɛek, qqecmeɛ,
sqecmeɛ, qejjem, xeṛṛef, ɛekki, smeɛlek |
Quiproquo |
méprise : aɣlaḍ |
(voir méprise) aɣlaṭ, taɣlaṭ,
tiuni |
X |
X |
Rire |
taḍṣa |
taḍsa |
ḍeṣṣa |
taḍṣa |
Satire |
Taqajmit |
X |
X |
X |
Le grotesque qui caractérise Le
Suicidé de Nikolaï Erdman lui donne une certaine dimension
« absurde » et comique. « Grotesque » est pris ici dans le
sens de : « Catégorie esthétique caractérisée par le goût du bizarre
et du bouffon poussé jusqu'au fantastique, à l'irréel. » (Trésor de la Langue Française)[1] Comme adjectif, il est pris dans le sens de : « Qui prête à
rire par son côté invraisemblable, excentrique ou extravagant. » (TLF) La dimension grotesque de la pièce
se retrouve aussi dans l’adaptation de Mohya.
Le Tartuffe de Molière ne se caractérise pas par une dimension
grotesque aussi marquée que dans Le
Suicidé de Nikolaï Erdman. Cela est reproduit dans des proportions
semblables dans Si Pertuf de Mohya.
Dans les dictionnaires bilingues
consultés, il n’y a que celui du Père Huygue qui introduit le sens du
« rire » (« qui fait rire ») dans l’équivalence en kabyle
du mot « grotesque ». Dans le dictionnaire du Père Olivier et celui
du Père Creusat, c’est le sens de « rugosité » qui est retenu dans la
traduction. Dans le sien, Cid Kaoui renvoie au mot « extravagant ».
Des figures de rhétorique comique
comme l’ironie, la moquerie ou la plaisanterie peuvent provoquer le rire en
fonction du point de vue et de la philosophie du spectateur ou du lecteur. Le
rapport entre la morale et le rire dans la société impacte la perception du
comique chez le sujet.
Dans leurs rhétoriques comiques,
Nikolaï Erdman et Molière emploient les divers types que sont : le comique
de situation, le comique de mots, le comique de caractère, le comique de mœurs,
le comique de répétition. Le comique de gestes est plus aisé à percevoir dans
l’interprétation sur scène.
Dans Le Suicidé, Nikolaï Erdman emploie de façon importante le comique de
situation, à commencer par le quiproquo. Ainsi, le « projet de
suicide » de Sémione Sémionovitch est élaboré sur un quiproquo de
plusieurs niveaux. Depuis sa sortie de sa chambre au début de la pièce jusqu’à
sa sortie du cercueil, l’idée du suicide s’articule sur des confusions, à
commencer par l’intention prêtée à Sémione Sémionovitch de se suicider.
Lui-même ne savait pas grand-chose de cette idée au point où Aristarque
Dominiquovitch se proposait de lui expliquer pourquoi il se suicidait : « J’ai
peur que vous ne compreniez pas encore pourquoi vous vous suicidez.
Permettez-moi de vous l’expliquer. » (P. 74) Cette confusion de départ est
reprise par Mohya dans son adaptation : « Waqila keččini,
ar tura ur tezṛiḍ ara mliḥ ayɣer i tebɣiḍ ad
tenɣeḍ iman-ik... ṛju, ṛju... Tura ak-d-sfehmeɣ. »
Tous ces personnages qui défilent
chez « Le Suicidé » pour lui demander d’attribuer son geste, en
projet, à leurs causes entretiennent la confusion après la méprise initiale.
D’autres quiproquos intéressants sont créés dans cette pièce comme celui qui
survient dans la scène où Maria Loukianovna va chercher de l’aide auprès de son
voisin : elle lui dit qu’elle était seule et qu’elle avait besoin d’un
homme, ce qui était équivoque et mal interprété par Alexandre Pétrovitch et son
amie Margarita Ivanovna, avant que la jeune femme ne donne des précisions sur
sa situation.
Dans Le Tartuffe aussi, il y a des quiproquos, comme dans la scène où
Mariane et Valère se disputent à cause d’une incompréhension : Valère
avait cru comprendre que Mariane se pliait à la volonté de son père qui voulait
la marier à Tartuffe. Heureusement que Dorine était présente pour dissiper le
malentendu entre les fiancés ! Un autre exemple de méprise : lorsque
Elmire avait voulu entretenir Tartuffe au sujet du projet de mariage élaboré
par Orgon qui voulait unir sa fille Mariane avec lui, le faux dévot avait cru
que la femme de son hôte souhaitait un tête-à-tête avec lui pour céder à sa
convoitise. Les deux quiproquos sont retenus par Mohya dans son adaptation.
D’autres situations de comique
font partie de la composition de cette pièce comme dans les deux exemples
suivants : on peut citer les moments où Dorine défie Orgon lorsque ce
dernier essaie de convaincre sa fille de la justesse de sa décision de la marier
avec Tartuffe ; lorsque Orgon se retrouve caché sous la table pour
entendre de vive voix Tartuffe dans son entreprise de convoitise de sa femme.
Ces situations sont « adaptées » par Mohya dans Si Pertuf.
Des situations comiques (autres
que des quiproquos) nombreuses jalonnent la pièce de Nikolaï Erdman. Ainsi, des
situations telles que celles-ci peuvent avoir une dimension comique :
Sérafima Ilinitchna épie les toilettes pour voir si Sémione Sémionovitch s’y
trouvait ; Sémione Sémionovitch qui reçoit cehez lui son cercueil et une
couronne mortuaire à sa mémoire ; le même Sémione Sémionovitch qui se
cache dans le cercueil qui lui était apporté ; Sémione Sémionovitch se
réveillant après s’être enivré « à mort » et se croyant dans l’au-delà
(P. 143) ; etc.
Dans Le Suicidé, le comique de répétition est exprimé, par exemple, dans
les moments où Sémione Sémionovitch demande l’heure de façon répétée ou dans
ceux où le même personnage se met en situation de se tuer avec son revolver à
plusieurs reprises. Le défilé de personnages voulant exploiter le projet de
suicide dans la demeure de Sémione Sémionovitch est aussi bâti sur cette idée
de répétition (attribution du suicide à une cause). Mohya reproduit ces
répétitions dans Menţif akka wala
seddaw uẓekka. Il reproduit aussi une répétition marquante dans Le Tartuffe de Molière, « Le pauvre
homme ! », en « Si Pertuf meskin ! ». On peut noter
aussi l’usage répété de jurons (blasphématoires) dans Si Pertuf.
Les mœurs sont aussi sollicitées
pour faire du comique. Vouloir profiter du suicide projeté, et programmé, d’un
homme pour des gains politiques, sociaux ou personnels ne rehausse pas les
mœurs sociales ou politiques de ces personnages tout en présentant les
démarches sous un aspect cocasse. Ainsi Aali Tixriṛ demande à Ɛmeṛ
Yuniṭ d’interpeller le gouvernement algérien pour savoir pourquoi il ne
fait pas appel à lui pour exercer des responsabilités. Le grotesque de ces
conduites est poussé à l’extrême : ce « monde » va jusqu’à
organiser un moment festif pour célébrer cet acte tragique projeté durant les
moments qui précèdent l’heure fatidique ; et durant ce moment convivial,
on voit Raïssa Filippovna fleurter avec le Père Elpidy qui se met à lui
raconter une histoire suggestive (Pouchkine aux bains) (Première scène, acte
III). Dans la scène 4 du dernier acte, Cléopatra Maximovna profite du moment de
l’enterrement pour simuler un malaise afin de se rapprocher de Oleg
Léonidovitch qu’elle convoitait et de lui demander de l’emmener chez lui. Les
personnages de l’adaptation de Mohya adoptent des mœurs semblables à celles des
personnages de Nikolaï Erdman.
La pièce de Molière est une
comédie de mœurs : il se proposait de critiquer l’abus de confiance par le
moyen de la religion et l’hypocrisie. Mohya reprend cette situation (mœurs)
dans Si Pertuf tout en y insérant une
dimension politique marquée de la religion en désignant formellement des
acteurs politiques, « les Frères musulmans », auxquels il associe Si
Pertuf qui a fait adhérer à cette mouvance Lḥaǧ Pititi.
Les caractères de certains
personnages participent aussi à un certain effet comique dans Le Suicidé qui déroule une histoire loufoque. Sémione Sémionovitch est un
personnage extravagant. L’extravagance de ce personnage est constante dans
toute la pièce. Au niveau du comique de caractère, on peut aussi relever une
espèce de lâcheté et de l’opportunisme chez tous ces personnages qui veulent,
et agissent pour, transformer le projet tragique de Sémione Sémionovitch en un
acte sacrificiel pour leurs revendications sociopolitiques ; Cléopatra
Maximovna, elle, veut en profiter pour des considérations privées : elle
demande à Sémione Sémionovitch de dire qu’il se suicidait à cause d’un amour
non partagé avec elle, pour conquérir un autre homme. Mohya reproduit d’une
façon semblable ces caractères des personnages correspondants dans son
adaptation.
Si Pertuf est aussi faux-dévot,
fourbe et hypocrite que l’est Tartuffe. Lḥaǧ Pititi est aussi naïf
et crédule que l’est Orgon. La manipulation de Orgon par Tartuffe est
« adaptée » en manipulation de Lḥaǧ Pititi par Si
Pertuf.
Même sans le jeu de scène, le
lecteur d’une pièce de théâtre peut imaginer certains gestes comiques décrits
ou suggérés dans le texte (répliques et didascalies). A la fin de la scène 13
de l’acte I, Sémione Sémionovitch menace de se tuer si on ne le laissait pas
seul. La scène suivante s’ouvre sur ce personnage qui sort de sa poche un
saucisson alors qu’on attendait qu’il en sorte un revolver (suggéré par le
contexte). (Dans l’adaptation de Mohya, Ɛmeṛ Yuniṭ sort une
cuiller de sa poche pour manger son couscous !) Dans l’acte II, scène 1,
il casse de la vaisselle après que sa femme lui ait affirmé qu’elle pouvait la
remplacer. Les essais infructueux de Sémione Sémionovitch pour jouer de
l’instrument de musique à vent peuvent aussi avoir un effet comique.
Orgon s’agenouille aux côtés de
Tartuffe en signe d’humilité lorsque ce dernier agissait pour retourner la
situation en sa faveur lorsqu’il avait été démasqué par Damis dans son
entreprise de conquête de sa belle-mère, Elmire ; Tartuffe fait semblant
qu’il s’intéresse au tissu du vêtement de Elmire alors qu’il la touchait dans
une approche sexuelle ; Orgon se cache sous la table pour être convaincu
que Tartuffe convoitait sa femme. Ces gestes sont repris dans Si Pertuf de Mohya.
Le comique des mots est convoqué
de façon intéressante par Nikolaï Erdman ; cette pièce a une dimension
politique remarquable et c’est tout naturel que les mots participent au
grotesque et aux autres tours comiques qui constituent une partie notable de sa
rhétorique.
La catégorie dans laquelle Mohya
semble s’être particulièrement investi, notamment au niveau onomastique, est le
comique des mots.
L’insertion de jurons de façon
assez importante constitue aussi une différence avec la pièce d’origine de
Nikolaï Erdman. Cela se retrouve aussi dans Si Pertuf, comme dans les
autres adaptations de Mohya. L’effet comique des jurons est tributaire, en plus
du contexte, du point de vue du lecteur ou du spectateur : de tels mots et
expressions peuvent irriter des croyants orthodoxes, des religieux fanatiques
qui considèrent les jurons comme blasphématoires même lorsqu’ils sont émis par
des incroyants. Le sentiment religieux donne très souvent une volonté
d’hégémonie au croyant qui se considère autorisé à imposer sa religion même à
ceux qui ne l’ont pas adoptée.
Des jeux de mots qui ressortent
dans cette traduction de André Markowicz (de la pièce de Nikolaï Erdman)
ressortent dans quelques situations où ils engendrent des connotations
sexuelles : Maria Loukianovna qui demande l’aide à son voisin en lui
disant qu’elle avait besoin d’un homme parce qu’elle était seule (P. 38) ;
Alexandre Pétrovitch demande à Sérafima Ilinitchna et Margarita Ivanovna de les
laisser « courir à deux » (lui et Maria Loukianovna) à la recherche
de Sémione Sémionovitch, ce qui suscite une réflexion de Margarita
Ivanovna : « Ce qu’il aime courir à deux, c’est réellement une
psychose, je ne sais pas, qu’il a » (P. 43) ; Aristarque
Dominiquovitch dit à la veuve son projet pour la consoler : « Nous
vous remplacerons votre mari, Maria Loukianovna, en bandant nos efforts »
(P. 156) ; dans le cimetière, Alexandre Pétrovitch demande à la foule de
ne pas bousculer Maria Loukianovna de façon suggestive : « Citoyens,
rentrez pas dans la veuve, s’il vous plaît » (P. 175) ; etc. Des jeux
de mots d’une autre nature sont évidemment employés dans le texte comme celui
qui est fait avec le mot « pierre » dans l’échange entre Sémione
Sémionovitch et Alexandre Pétrovitch : « - … Le siècle de l’âge de la
pierre ? – Le siècle des cœurs de pierre … » (P. 48)
La traduction qui prétend à la
fidélité au texte d’origine ne permet pas autant de créativité dans les jeux de
mots qu’une adaptation qui donne beaucoup de liberté à son auteur. Ainsi, dans Menţif
akka wala seddaw uẓekka, Mohya utilise abondamment les jeux de mots,
comme c’est le cas dans l’anthroponymie. Mohya désigne des personnages par des
surnoms ou quolibets, des noms qui réfèrent à d’autres issus de la même racine
comme avec (Ɛli) Tixriṛ qui peut faire penser à
« ixerrura » (mensonges, bêtises) ou des désignateurs qui nomment des
personnes tout en renvoyant à d’autres réalités ou entités : « Yemma
Jida Ktilu » (Ogresse Dactylo) ; « Yemma Jida Ḥnini »
(Ogresse chérie) ; Yemma Kisaṛ (Mère maquisard ? Yem
maquisard ? Yem akiṣaṛṛ (de couvrir) ?) ;
« Nanna Jida Mrari » pour « gendarmerie » et « Nna
Sekkura n Ɛammi Nitiṛ » pour « sécurité militaire ».
« Biduc » désigne le personnage de boucher :
« bidoche » signifie viande, avec une connotation péjorative. Pour un
des personnages, Mohya recourt à une particularité phonétique de certaines
régions de haute Kabylie pour suggérer une désignation grossière :
« Yiwen ccix akkenni qqaren-as Ccix Llikuy » (Un enseignant qu’on
nommait « le maître d’école », prononcé « maître des
couilles »).
Au « Tartuffe »
(l’hypocrite) de Molière, Mohya substitue « Si Pertuf » : ce nom
vient du verbe « spertef » (du français « apéritif ») qui,
en kabyle familier, signifie « prendre un apéritif ». « Spertef »
a aussi une connotation sexuelle pour signifier « avoir sexuellement
quelqu’un ». Mohya désigne ce personnage principal de la pièce par un
quolibet enjolivé par la particule « si ».
Le père de la famille qui
accueille Si Pertuf est nommé par rapport à son employeur, PTT (Postes,
télégraphes et téléphones ; avant « Postes et
télécommunications »), « Pititi » : le nom est auréolé du
titre de « Lḥaǧ ». La femme et la mère de ce personnage
bénéficient aussi de ce qui s’apparente à un surnom : « Tapititit »
(la PTT) et « Seţţi Pititi » (grand-mère PTT).
Les jeux de mots de Mohya dans ses
désignations de personnages ne sont pas particuliers à ces deux pièces ;
ils se retrouvent dans quasiment toutes ses adaptations théâtrales.
Des jeux de mots ailleurs que dans
les créations onomastiques sont utilisés dans les deux pièces étudiées dans cet
article. Quelques exemples illustreront cet usage qui revêt un caractère
comique dans certaines situations et circonstances.
On peut relever ce qui peut être
qualifié de « boutade » comme lorsque Fafa dit à propos de Si Ṛezqi
qu’elle allait solliciter pour l’aider à retrouver son mari : « Ihi dɣa
a leslaḥ akk dɣa imi yenṭel tameṭṭut-is… »
(« C’est donc bien qu’il ait déjà enterré sa femme… ») C’est la
traduction de « C’est formidable s’il l’a mise en terre ; … » de
Nikolaï Erdman. Cette saillie est certes expliquée tout de suite après par un
espoir de meilleure compréhension de la situation dramatique de la femme mais
elle frappe l’esprit avant le commentaire. Un autre exemple de boutade :
Si Ṛezqi demande à Ɛmeṛ Yuniṭ de se concentrer sur son
travail alors qu’il était chômeur depuis deux ans !
Mohya emploie aussi des jeux de
mots à l’aide de compositions phonétiques. « … ujenyuṛ n Lasonaṭok »
(« … ingénieur de la Sonatoc »). Ce « mot-valise » (sonner
et toquer) était dans le symbole de l’époque des sociétés nationales en
Algérie : Sonatrach, Sonacome, Sonelgaz, Sonatiba, etc. Pour rire, on
disait que cela sonnait de partout mais que cela ne répondait nulle part.
Mohya joue aussi sur une
homophonie partielle entre deux mots : « Amaṛksist » et
« imiṛxis » (« marxiste » et « vaurien »). Ɛammi
Niṭa qui se présente comme un marxiste et nommé « imiṛxis »
par Tahbubuct qui paraît « limitée » intellectuellement. C’est
l’occasion de jouer sur les mots dans ce contexte de parti unique en Algérie
avec ce personnage qui endosse, publiquement, le statut de mouchard officiel.
Et un mouchard n’est pas bien vu dans la société ; c’est un vaurien.
En préparant son suicide, Ɛmeṛ
Yuniṭ pense à léguer ses affaires. Il pense donner son pantalon à son
oncle Gobert mais il se ravise : « Dadda Gubiṛ, diɣen
ad t-yels alanver. » En se référant à un morceau de la culture populaire
française, Mohya construit un jeu de mots avec la deuxième syllabe de
« Dadda » et le nom de l’oncle « Gobert » : Dagobert. Ɛmeṛ
Yuniṭ pense que son oncle va mettre le pantalon à l’envers comme le roi
Dagobert dans une célèbre chanson populaire française !
On peut reprendre aussi les deux
compositions phonétiques citées plus haut : Nna Jida Mrari (la
gendarmerie) et Nna Sekkura n Ɛammi Niṭiṛ (la sécurité
militaire).
Alors qu’il demande à sa femme de
lui lire les indications sur le fonctionnement de la flûte et que cette
dernière n’y arrive pas, Ɛmeṛ Yuniṭ la traite de …
flûte ! Pour bien la moquer, il insiste : « A lɣiḍa !
Nniɣ-am kemmini d lɣiḍa, kemmini ! » (« Espèce de
flûte[2] ! Je te dis que tu es une flûte, toi ! »
Dans Si Pertuf, Mohya crée des jeux de mots en employant des éléments de
la stéréotypie comme dans les exemples suivants.
Lorsque Lḥaǧ Pititi
veut défendre l’intégrité de Si Pertuf, il évoque un geste de déférence que ce
dernier réalise à son égard : « D neţa i y-id iţawin isebbaḍen-iw,
iţeqqen iyi isebbaḍen-iw. » (C’est lui qui me ramène mes
chaussures et qui me chausse même) Ṭunṭu Akli lui répond :
« A k-d-iqis iqebqaben, a εammi lḥaǧ ... Abεaḍ
bbwussan ... » (Il va te piéger un de ces jours). Pour formuler cette idée
de piège, Mohya a recours à une expression populaire : « Il va te
faire des sabots en bois sur mesure. »
Lḥaǧ Pititi dit à Si
Pertuf : « Axxam-iw d axxam-ik. » (Ma demeure est la tienne).
Lorsque Tapititit veut convaincre son mari au sujet des avances de Si
Pertuf, elle le lui rappelle en s’adressant au « séducteur » :
« Tesliḍ acu k-d-inna ucemɣaṛ-nni ... Inna-yak : « Axxam-iw, d
axxam-ik. » Hatan tura ... Akken i ɣ yehwa a nexdem tura. » (Tu as entendu ce qu’a dit le vieux… Il t’a dit : « ma demeure
est la tienne. » Maintenant, on fait ce qu’on veut.) Dans certaines
régions de Kabylie, on emploie le mot « axxam » pour désigner aussi
l’épouse, d’où l’équivoque qu’entretient l’expression dans ce contexte. A la
fin de la pièce, la demeure devient celle de Si Pertuf pour de vrai.
Dans un autre registre, lorsque Lḥaǧ
Pititi veut convaincre sa fille de la valeur du parti qu’il lui propose, il
oppose le prétendant à une catégorie sociale qu’il semble mépriser : « Si
Pertuf agi tura ... Neɣ d ssḥab agi iceṭṭḥen
letwist ay axiṛ am ? » (Si Pertuf… Ou préfères-tu ceux qui dansent
le twist ?) Xuxa lui répond :
« Si Pertuf neţa d tangu kan i gceṭṭeḥ. » (Si
Pertuf danse seulement le tango) Il y a ici une opposition entre deux styles de
danse : twist (rapide) vs tango (lent).
Pour la pousser à bout, Xuxa moque
sa cousine en lui disant : « A kem nefk i Si Pertuf, a kem ispertef
! » (On va te marier à Si Pertuf qui va te prendre). Molière emploie le
mot « tartuffier » (dans le sens « marier à Tartuffe »). Le
mot « tartuffier » a pris le sens de « se comporter comme
Tartuffe ». Le mot employé par Mohya, « aspertef », a une
connotation sexuelle pronocée. On peut apparenter ce tour à un calembour.
Le mot « calembour »
se voit proposer des équivalents en kabyle dans quatre des huit dictionnaires
retenus plus haut. Le « calembour » est un « jeu d'esprit fondé
soit sur des mots pris à double sens, soit sur une équivoque de mots, de
phrases ou de membres de phrases se prononçant de manière identique ou
approchée mais dont le sens est différent ». (Trésor de la langue
française). Dans les deux premiers dictionnaires (Vincent de Paradis et
Brosselard), le mot « calembour » ne figure pas dans les entrées. Le
Père Creusat (1873) propose le mot « taqcamt » comme
équivalent ; ce « synonyme » est repris par le Père Olivier
(1878) (noté « thaqchamth ») qui en propose aussi un autre,
« thiqchemâth ». Le Père Huygue (1902) reprend les deux équivalents
du Père Olivier (notés « taqcamt » et « tiqecmat ») et en
ajoute « aqejjem » et « aqeccem ». Cid Kaoui et Edmond
Destaing ne proposent pas de synonymes. Le Père Dallet propose comme
équivalents « lemɛun » et « ennmuɛ ».
Les mots
« taqcamt », « tiqecmaɛt » et « aqejjem »
sont employés dans certains de ces dictionnaires comme équivalents pour
certaines figures rhétoriques comme « plaisanterie », « moquerie »
et « ironie ». (Voir tableaux, plus haut dans le texte) « Lemɛun »
est employé dans une synonymie partielle (sous-entendu) ; habituellement
employé pour signifier « allusions » ou « énigmes ».
« Ennmuɛ » est défini par le Père Dallet comme « calembour
piquant », « sous-entendu piquant » (Dictionnaire kabyle-français).
Le Père Creusat et le Père
Olivier retiennent le sens de « bouder » pour la
« boutade » ; le Père Huygue propose le sens de caprice pour ce
mot.
Il n’est pas établi
d’équivalence pour la « contrepèterie » ni le « mot
d’esprit » dans les dictionnaires retenus ici.
Boutade |
Calembour |
Contrepèterie |
Mot d'esprit |
|
Venture de Paradis |
X |
X |
X |
X |
Brosselard |
X |
X |
X |
(entrée « mot ») Bon mot (mot
plaisant) : Aoual ne'tattsa |
Père Creusat |
tutceh’a |
taqcamt |
X |
X |
Père Olivier |
thouthch’ha |
thaqchamth, thiqchemât |
X |
X |
Père Huygue |
anefcic (caprice), (saillie d’humeur) ameslaie
n-elxiq |
tiqecmat, taqcamt, aqejjem, aqeccem |
X |
bon mot : hdur lâli ; taqjamt ; le
fin mot : aqarru b-uaual, mâna b-uaual |
Cid Kaoui |
X |
X |
X |
X |
Edmond Destaing |
X |
X |
X |
X |
Père Dallet |
X |
lemɛun, ennmuɛ |
X |
X |
La boutade est
une « saillie d'esprit originale,
imprévue et souvent proche de la contre-vérité ». (TLF)
Le calembour est un
« jeu d'esprit fondé soit sur des mots pris à double sens, soit sur une
équivoque de mots, de phrases ou de membres de phrases se prononçant de manière
identique ou approchée mais dont le sens est différent. » (TLF)
La contrepèterie est une
« permutation de sons, lettres ou syllabes dans un énoncé de manière à
obtenir un autre énoncé de sens cocasse et souvent obscène ». (TLF)
Le mot d’esprit est une
« pensée fine et ingénieuse, pointe, saillie. » (TLF)
Les dictionnaires
français-kabyle réalisés pour les militaires français et les religieux
chrétiens (de la fin du 18ème au 20ème siècle) montrent
une absence, pour certains, et une certaine approximation ou insuffisance, pour
d’autres, dans la représentation et le découpage sémantique concernant la
rhétorique comique. Même le dictionnaire du Père Jean-Marie Dallet, qui est le
plus récent, est caractéristique de cet état déficitaire.
Le contexte historique peut
expliquer en partie cette situation. L’armée et l’administration coloniales
avaient besoin de dictionnaires kabyle-français pour mener à bien leurs œuvres
de pacification militaire et domination administrative et politique : ils
n’étaient pas en Algérie pour rire ! Les informateurs kabyles des auteurs
de ces dictionnaires étaient du côté des agressés et des vaincus : ils ne
devaient pas avoir l’esprit à la rigolade malgré leur proximité relative avec
les colonisateurs. Les religieux accompagnaient la colonisation avec des
objectifs de conversion au christianisme des populations indigènes ; ils
n’étaient pas dans une entreprise de rire, si on peut le dire ainsi. Ce
contexte a sans doute réduit la curiosité des concepteurs des dictionnaires
dans le champ sémantique du rire et du comique.
Les Kabyles ont été acculés
dans les montagnes par les invasions successives de l’Afrique du nord. Cela
avait confiné ces populations dans des espaces qui ne leur permettaient qu’une
économie de survie. Les cultures vivrières et autres maigres ressources
économiques réduisaient les Kabyles de la montagne à une sévère austérité,
voire à une misère chronique. Les Kabyles qui ont migré ou émigré n’étaient pas
à la fête : leurs conditions de migrants étaient dictées par la nécessité
d’atténuer la misère des leurs.
Ce peuple était devenu austère de
caractère et de mœurs. Et cette austérité ne rimait pas avec le rire ; il
ne devait y avoir qu’une faible allitération qui servait de soupape de
sécurité. On n’a pas besoin d’être âgé d’un siècle aujourd’hui pour se souvenir
que « rire » était mal vu, de façon générale, chez les Kabyles ;
cela n’était que peu toléré, et avec modération, notamment pendant des moments
festifs ou de détente (pour dérider l’atmosphère).
L’évolution des conditions
sociales, politiques et culturelles des Kabyles ont engendré une évolution dans
les mœurs ; la représentation du rire a évolué. La diminution de la misère
économique diminue de l’austérité du caractère. Le contact avec la culture
française, notamment grâce à l’école et à la télévision, dans des conditions
historiques liées à la fin de l’époque coloniale « permet » une
certaine acculturation dans le domaine comique. La culture arabo-islamique
domine aussi la culture kabyle grâce à l’école et à la religion
musulmane ; le rire n’échappe pas à cette acculturation. Les Technologies de l'information et de la communication accentuent cette acculturation avec une optique multiculturelle. Cela
impacte forcément les créateurs littéraires et artistiques ainsi que leurs
publics.
Politique
Le Tartuffe de Molière avait suscité une réaction hostile de
l’Eglise qui est intervenue, avec succès, auprès de Louis XIV pour interdire sa
représentation, même si Molière était bien vu par le monarque et la cour. C’est
dire l’influence et la puissance de l’Eglise au XVIIème siècle en France. Cette
censure qui a frappé Le Tartuffe a
duré de 1664 à 1669 mais les pressions des religieux ont continué malgré la
levée de l’interdiction par le roi Louis XIV.
L’histoire de France a fait
que le roi détenait un certain pouvoir religieux qui lui imposait des devoirs
vis-à-vis de l’Eglise. A partir du IXème siècle jusqu’en 1825, trente-trois
(33) rois de France se sont fait sacrer à Reims, ce qui leur conférait une
légitimité pour l’exercice d’un pouvoir aussi bien politique que religieux.
Molière se proposait de
« corriger les vices » de ses compatriotes à l’aide de son théâtre
mais il ne s’opposait pas au pouvoir ni à la politique du roi. La fin de cette
pièce illustre ce rapport entre le dramaturge et son roi. Le dénouement heureux
de l’histoire grâce à l’esprit juste du monarque éclairé, qui a déjoué le
complot et innocenté et rétabli dans ses droits de propriété Orgon, est
éloquent à ce sujet.
Dans l’adaptation de Mohya, le
dénouement de l’histoire est, au mieux, dramatique : Lḥaǧ
Pititi est arrêté par la « sécurité militaire ». Dans l’Algérie des
années 1980, l’expression « sécurité militaire » était employée pour
désigner la police politique.
« Dɣa sḥab n la
sikiriti militir-nni din din cudden Lḥaǧ Pititi. Yiwen iwet-it ar deffir wemgerḍ, wayeḍ
irra-yas limenuṭ. Alih εabban-t. Wiyaḍ-nni ţrun akw...
Lḥaǧ
Pititi idewweṛ-ed ar deffir, inna-yas : Ccah dgi ad ṛwuɣ Si
Pertuf i kumpanyi ! »
(Après, les éléments de la
sécurité militaire arrêtent Si Pertuf. Un policier le frappe sur la nuque
tandis qu’un autre lui passe les menottes. Et ils l’embarquent. Ses proches qui
assistaient pleuraient…
Lḥaǧ Pititi se retourne
et dit : tant pis pour moi, cela m’apprendra à fréquenter Si Pertuf et
compagnie !)
Être arrêté par la police politique
était synonyme d’incertitude quant à son sort : arbitraire, torture,
disparition, etc. Sa mission était de mettre un terme à toute dissidence
politique ou idéologique par tous les moyens. Les derniers mots de Lḥaǧ
Pititi ressemblent à ceux d’un condamné.
Mohya n’était pas bien vu à la
« Cour d’Alger » ; lui non plus ne la voyait pas bien. Mohya
était un intellectuel engagé et opposé au pouvoir politique algérien ; il
s’est exilé jeune et a vécu en France jusqu’à sa mort en 2004. Dans Si
Pertuf, il ne se contente pas de dénoncer l’hypocrisie religieuse comme le
fait Molière, il dénonce un mouvement politique, les « Frères
musulmans » comme il désigne les islamistes radicaux. La question
identitaire berbère est aussi évoquée dans la pièce comme lorsque Lḥaǧ
Pititi veut discréditer le fiancé de sa fille pour l’inciter à accepter son
projet de la marier avec Si Pertuf : « Muḥuc agi… cukkeɣ-t
mim ikecm-iţ akkw d imaziɣen agi id-innulfan… » (Je crois que ce
Mouhouche est même berbériste…)
La question identitaire est aussi
présente dans Menţif akka wala
seddaw uẓekka. Mohya ajoute une idée d’attribution sacrificielle du
suicide projeté : Sliman Dulin demande à Ɛmeṛ Yuniṭ de se
suicider pour la cause identitaire amazighe. Lorsque la
spéculation-revendication sur les causes de son suicide est à son comble au
moment de l’enterrement, on entend Sliman Dulin dire : « Yemmut ɣef
tmaziɣt ; d ayagi i yellan ! » (Il est mort pour tamazight, c’est
tout !)
Mohya intègre aussi le sujet de
l’arabisation en Algérie dans son adaptation. Ainsi Ɛmeṛ Yuniṭ
exprime son refus de l’arabisation en employant un « cliché »
caricatural : « Ulleh a lukan ad kkaten ma yehwa-asen s tefḍist
! Ma skecmen-iyi taɛṛabt ar uqerru-iw ! » (Par Dieu, même si on
s’y prenait avec un marteau, on ne parviendra à l’enfoncer dans ma tête !)
Les lettres arabes seraient des clous à enfoncer à l’aide d’un marteau dans la
tête de Ɛmeṛ Yuniṭ ! L’évocation d’un personnage
historique algérien dans une représentation négative est aussi éloquente à ce
sujet : « Asmi walaɣ Xeṛṛubi yuɣal d Lewzir... Yuɣal dɣa seg wassen... Seg wassen
i zṛiɣ bellik tuɣal zzit s asɣaṛ. » (Lorsque j’ai vu Kherroubi accéder aux fonctions de ministre… Depuis,
j’ai compris que tout espoir est vain.) Mohamed Cherif Kherroubi était un
enseignant d’arabe au secondaire. Ministre de l’éducaction entre 1979 et 1986,
il était devenu une figure emblématique de l’arabisation en Algérie ; il
avait œuvré de façon zélée à l’arabisation de l’enseignement scolaire. Il faut
rappeler que les campagnes d’arabisation s’étaient accélérées avec l’arrivée au
pouvoir de Chadli Bendjedid (1979-1992).
Dans un échange entre des
personnages dans Le Suicidé,
Iégorouchka, le militant et mouchard, explique à ses interlocuteurs sa vision
de l’avenir du pays : « Sous le socialisme il n’y aura pas de
vin ; il n’y aura pas non plus de dames ni d’hommes ; il n’y aura
rien que des masses, « une immense masse de masse ». (P. 113-114).
Mohya adapte cet échange au contexte algérien en associant les ingrédients des
idéologies (pourtant inconciliables) mises à contribution par le régime
politique de l’époque pour concocter un cocktail idéologique détonnant :
socialisme, panarabisme, islamisme.
« Mi d-yewweḍ susyalizm
n waɛṛaben… apṛi diɣen mi wen-kksen ṛebbi n lbira-agi-nwen,
awen-kksen ccṛab-agi… apṛi imiren diɣen as-teqqarem a ṛebbi
d acu k-nexdem ? (Une fois mis le socialisme des Arabes appliqué… une fois
qu’ils vous auront privé de bière, ils vous priveront aussi de vin… Alors vous
vous interrogerez sur vos actions.)
Ɛammi Niṭa,
inna-as : Asmi ara yerbeḥ susyalizm n waɛṛaben, ula
ţilawin ad negrent. Nyat ! Ulac ! (Lorsque le
socialisme des Arabes triomphera, il n’y aura plus de femmes. Niet ! Rien !)
Abucri-nni, inna-asen :
Waah… Aha beṛka, ah ! Im’ara negrent
tlawin, imir-nni, amek imir-nni ara tedṛu d yergazen ? (Ça suffit ! Lorsqu’il n’y aura plus de femmes, qu’adviendra-t-il des
hommes ?)
Ɛammi Niṭa,
inna-as : Asmi ara yerbeḥ susyalizm n waɛṛaben, ula d irgazen,
ad negren. Ulac akk ! Nyat ! Ulac ! (Lorsque
le socialisme des Arabes triomphera, il n’y aura pas non plus d’hommes. Il n’y
aura rien ! Niet ! Rien !)
Sliman Dulin, inna-as : Im’ara negren yergazen, ad negrent tlawin… acu
ara d-yeqqimen apṛi ? (Lorsqu’il n’y aura plus d’hommes ni de femmes…
qu’est-ce qui restera ?)
Ɛammi Niṭa,
inna-as : Ad teqqim lumma n waɛṛaben. Ayyaw lumma n waɛṛaben
! W’ara yaɣen lumma n waɛṛaben ? A ţuɣal ad
teţnuzu lumma n waaṛaben, s lgelba. Fṛeḥ, a nnbi ; tesɛiḍ
lumma ! » (Il restera la Oumma des
Arabes ! Qui veut acquérir la Oumma des Arabes ? La Oumma des Arabes
se vendra … Sois heureux ô prophète ; tu as une Oumma !)
Mohya ajoute un personnage,
Bučamar, un islamiste qui lui demande de se suicider pour sa cause ; Ɛmeṛ
Yunit l’envoie balader et s’exclame après l’avoir mis à la porte :
« Eexxx... Yaxxi yir zzerriɛa, yexxi ! » (Mauvaise graine,
va !)
Pour Tilelli n tmeṭṭut,
il n’y a pas de différence entre le courtisan malheureux Ɛli Tixriṛ
et l’islamiste : « Ɛli Tixriṛ akked Bučamer-agi... Wagi yeffɣen akka... Ssneɣ-ten i sin
yid-sen... Yiwen Ṛebbi-nsen i sin yid-sen. » (Ali Tikhrir et ce Barbu… celui qui vient de sortir… Je les connais tous
les deux… Ils sont pareils.)
Un autre symbole cher au
régime politique algérien est égratigné dans cette adaptation de Mohya :
le soutien inconditionnel du régime politique algérien à la Palestine.
« Apṛi
tura ak-qqaren ay atmaten, a tiyessetmatin... Ad d-nḥelli Falasṭin ! Ihi tura ula d nekkini, ulac din
atmaten ! » (Après, ils te disent : chers frères, chères sœurs… on va
libérer la Palestine ! Eh ben, maintenant, je dis, moi aussi : il n’y
a pas de fraternité qui tienne !)
Le Suicidé de Nikolaï Erdman porte un regard et produit un discours
critiques à l’égard de l’idéologie politique et du pouvoir soviétique qui
s’était instauré depuis 1917. Cette pièce a été interdite pendant plus d’un
demi-siècle en Union soviétique.
La première version de Le Suicidé de Nikolï Erdman date de
1928. Sa première représentation date de 1979.
Dans le restaurant, Aristarque
raconte l’histoire de la poule qui a couvé des œufs de cane. Eclos, les
canetons emmènent la poule à la rivière et lui demandent de plonger ou de
voler. Une allégorie pour représenter l’intelligentsia et le prolétariat qui
l’a mise au trou. Mohya reprend cette allégorie et l’explique par le travail
(de conscientisation des masses) réalisé depuis la fin de la première guerre
mondiale par des lettrés algériens qui se voient égorgés en retour. Mohya,
rappelle un épisode de la guerre d’Algérie : en 56, 57 et 58, « kra n
win ara afen yewwi-d serfatika, ad t-zlun ! » (Tout titulaire d’un certificat
d’études primaires est égorgé !)
Les étudiants et lycéens
algériens ont répondu à l’appel à la grève du 19 mai 1956 ; une grande
partie d’entre eux a ensuite déserté les lycées et l’université pour rejoidre
les rangs de l’Armée de Libération Nationale (ALN). Les manipulations des
services d’action psychologique de l’armée française ont eu des conséquences
tragiques pour un grand nombre de ces jeunes combattants. Ces manipulations ont
été une aubaine pour certains cadres de l’ALN, illettrés ou analphabètes, qui
se sont débarrasé de ces concurrents instruits qui allaient prendre le dessus
dans le commandement de l’ALN. Les manipulations des services de l’armée
coloniale, notamment celles du capitaine Paul-Alain Léger, ont causé la mort de
milliers de combattants et de militants civils (Organisation Civile du FLN)
entre 1958 et 1961 ; la wilaya IV et, surtout, la wilaya III ont été
littéralement saignées. Des aveux ont été arrachés après des tortures
systémaiques et horribles aux suspects qui ont été exécutés (le plus souvent
égorgés) par la suite. Même si les historiens n’avancent pas le même bilan pour
les victimes de cette purge, cet épisode est attesté par des documents. En
parlant de cet épisode dans Histoire
intérieure du FLN, 1954-1962 (Ed. Casbah, Alger, 2003, p. 430-445), Gilbert
Meynier cite un rapport du colonel Amirouche daté du 3 août 1958. Ce rapport
est reproduit intégralement dans l’ouvrage de Mohammed Harbi et Gilbert
Meynier, Le FLN, documents et histoire,
1954-1962 (Ed. Fayard, Paris, 2004, p. 546-550). On peut relever dans ce
rapport que les combattants issus de la jeunesse instruite constituaient la
première catégorie de la liste établie.
« LES ELEMENTS IMPLIQUES
DANS CE COMPLOT viennent d’horizons les plus divers que nous pouvons cataloguer
ainsi :
1°) Des éléments instruits, intellectuels (étudiants, collégiens,
médecins, enseignants…) entrés au maquis en 1956 immédiatement après la grève
des étudiants par l’entremise de certains responsables de l’époque, ou même
plus tard.
2°) … » (P. 547-548)
Gilbert Meynier parle aussi
des purges réalisées dans les autres wilayas, notamment dans la quatrième
(l’Algérois). Charles-Robert Ageron en parle aussi dans un article consacré à
la question des complots et des purges au sein de l’ALN.
« Le 16 août 1959, le
conseil de la wilaya fournissait dans un rapport détaillé « sur le complot
révolutionnaire découvert en wilaya IV », « le chiffre général des
éléments noyauteurs jugés et exécutés », au total 486 militaires dont 20
officiers et 54 sous-officiers. La plupart de ceux-ci étaient « des
éléments instruits » « des élèves du lycée franco-musulman de Ben
Aknoun. » (« Complots et purges dans l’armée de libération algérienne
(1958-1961) », dans Vingtième
siècle. Revue d’histoire n° 59, 1998, p. 15-27)
Nikolaï Erdman exprime un
certain mépris pour un journal qui était en vérité un outil de propagande du
Parti communiste soviétique, Izviestia.
Il construit une scène comique pour le dire au moment où Sémione Sémionovitch
essayait d’apprendre à se servir de l’instrument de musique.
« … Déchirez un petit morceau du journal de la veille et posez-le
sur la langue.
Serafima Ilinitchna. – Sur la langue ?
Sémione Sémionovitch. – Sur la langue, Sérafima Ilinitchna. Allez,
passez-moi les Izviestias. »
(Les Nouvelles) (P. 64) « Après, il lui faudra recracher le
journal ». (P. 65)
Mohya adapte ce mépris en le
reportant sur El-Moudjahed, le journal
du parti FLN. Il faut rappeler toute la symbolique dont était chargé ce
quotidien francophone qui véhiculait l’idéologie du parti unique (FLN) qui
dirigeait le pays. Mohya accentue le rejet de l’outil de propagande : il
n’est pas seulement question de recracher un morceau de journal décrié mais de
cracher dessus.
« Tahbubuct tekker.
Tenna-as : ṛju ak-d-ssuɣ ajiṛnan... Akken ur tessusufeḍ ara ar lqaɛa. (Tahbubuct se lève. Elle
lui dit : Attends, je vais étaler un journal… Ainsi, tu ne cracheras pas par
terre.)
Ɛmeṛ Yuniṭ
inna-as : Iih. Awi-d Lmuǧahed-nni.
Ssu-t-id akka-agi dagi. (Ɛmeṛ Yuniṭ lui
dit : Ramène El Moudjahed.
Etale-le ici.)
Tahbubuct tewwi-d Lmuǧahed, tessa-t-id deg lqaɛa.
Tenna-as : Akka ? Ak-t-id-ssuɣ
akka-agi dagi ? (Tahbubuct ramène El
Moudjahed, elle l’étale par terre. Elle lui demande : Comme cela ? Je
l’étale ici ?)
Ɛmeṛ Yuniṭ
inna-as : Iih. Akken. Anef-as dinna. (Ɛmeṛ Yuniṭ : C’est
bon. Laisse-le ainsi.)
Fafa tenna-as : Wagi d win n wassa. Awi-d aqdim. (Fafa lui dit :
C’est le journal du jour. Ramène
un vieux journal.)
Ɛmeṛ Yuniṭ
inna-as : Anef-as kan, anef-as kan i winna... Ɣas... Ayen i yellan deg
uqdim i yellan ula deg wagi. Kifkif. (Ɛmeṛ Yuniṭ
lui dit : Laisse celui-là… Cela ne fait rien… C’est toujours le même contenu.
Ils sont pareils.)
Fafa tenna-as : Iih. Anef-as ihi dinna. (Fafa : Laisse-le donc en
place.)
Ɛmeṛ Yuniṭ yuɣal daɣen ar teclalt-nni. Yessuxtutus deg-s ipi daɣen Ttef ! Ttef ! Ttef ! Yessusuf Lmuǧahed-nni. »
(Ɛmeṛ Yuniṭ reprend son instrument qu’il tripote, puis il
crache sur le journal.)
La stratégie de Nikolaï Erdman
de faire « parler » un mort (en sursis, d’abord, puis en vrai par la
suite) est reprise par Mohya dans son adaptation. On commence par expliquer la
méthode au futur suicidé. Cela est présenté comme un moyen imparable contre la
« dictature ».
« A l’époque où nous sommes,
citoyen Podsékalnikov, ce qu’un vivant peut penser, seul un mort peut le
dire. »
« Alaxaṭer, deg
lweqt-agi i deg nella, a Si Ɛmeṛ Yuniṭ, ayen yeţxemmim
win yeddren... Ḥala
win akken yemmuten i yezemren ad t-id-yinni. »
Sémione Sémionovitch et Ɛmeṛ
Yuniṭ s’approprient ce concept de contestation et de suversion politique.
« Ce n’est pas avec ma vie,
mais avec ma mort, que je gagnerai. Je mourrai et, enterré, je me mettrai à
parler. Je leur parlerai ouvertement, franchement, pour tout le monde. »
(P. 122)
« Mi mmuteɣ kan, dɣa
nekkini ad kmaṣiɣ… Ad
kmaṣiɣ ad d-heddṛeɣ. Ad d-heddṛeɣ seddaw tmurt
! A iyi-d-slen yeɣyal-agi i ɣ-iţekmandin akka. Ad iyi-d-slen,
ihwa-asen neɣ awer asen-yehwu ! Ad sen-id-inniɣ kullec, diṛikt.
Ad sen-id-inniɣ kullec ɛinani. Ayen akk xeznent tculliḍin-nwen,
nekkini, ad t-id-inniɣ diṛikt. » (Dès que je mourrai, je commencerai… Je commencerai à parler. Je
parlerai de sous la terre. Ces abrutis qui nous gouvernent m’entendront ;
qu’ils le veuillent ou non ! Je leur dirai tout, franchement. Je leur
dirai tout, publiquement. Je dirai tout ce que vous refoulez.)
Quelques minutes avant l’heure
qui lui avait été prévue pour son suicide, Sémione Sémionovitch est invité par
les « partisans » de son suicide sacrificiel à prononcer un discours.
Le « suicidé » se lâche. Il dit que sa situation de condamné lui ôte
toute peur et qu’il pouvait tout se permettre même d’aller dans n’importe
quelle assemblée et, même, « tirer la langue » au président. (P. 126)
Il y a comme une sorte de gradation dans les défis qu’il se sent capable de
relever dans ce moment « pré-mortem » ; il va même jusqu’à
prendre le téléphone et demander à parler au plus placé au Kremlin, ce qui
terrorise l’assistance. Après avoir été coupé suite à ses propos qui pouvaient
paraître « fous » à la téléphoniste ; Sémione interprète, pour
l’assistance, que le Kremlin a eu peur de lui ! (P. 127) Il continue son
discours pour dénoncer sa condition d’humain qui « vivait pour la
statistique » ; il conclut en « demandant réparation à la
vie ».
Mohya a recours à quelques
grossièretés (mots et images) dans son adaptation. Il insère un rappel
historique et fait un « clin d’œil » à une pièce adaptée par ses
soins, Berzidan Čaɛbibi (de
Ubu roi).
« Ɛmeṛ Yuniṭ :
Atan tura dayen, tekkes-iyi tigadin-nni. Ma yehwa-iyi tura nekkini, Ad ṛuḥeɣ
ar walbɛaḍ n liṛiyinyu… laṛiyinyu iyi-ihwan… ipi mi wwḍeɣ
ar dinna, ar laṛiyinyu, ad sen-becceɣ dinna, Deg tlemmast n laṛiyinyu
! Ad sen-becceɣ deg tlemmast n laṛiyinyu, iih. »
Ɛmeṛ Yunit dit
qu’il n’avait plus peur et qu’il pouvait se permettre d’aller dans une réunion
(politique) et d’uriner devant l’assemblée. Il dit aussi qu’il pouvait
téléphoner directement au président et lui dire « d’aller
chier » : « As-tilifuniɣ diṛikt i Čaɛbibi,
tudeswit, As-inniɣ ṛuḥ ad tdeṛgeḍ ! »
Cela terrorise l’assistance.
Le Marabout lui rappelle un moment de l’histoire récente du pays et lui dit ses
craintes : « Deg useggas-nni n swaṣaṭ ṭeṛwa,
ceggɛan-aɣ-id lɛaskeṛ, abrid-agi d limmig ara aɣ-d-ceggɛan
ar lakabili. » En 1963, ils nous ont envoyé l’armée, cette fois-ci ils
vont envoyer des Migs en Kabylie !) Il y a un rappel de l’histoire avec la
guerre qui opposa le Front des Forces Socialistes (FFS) et le pouvoir en 1963
et une projection dans une réaction encore plus violente à l’égard de la
Kabylie par le régime.
Ɛmeṛ Yuniṭ
décroche le téléphone devant une assistance « terrorisée » pour
appeler la présidence.
« Alu ! Iih… Sɛaddi-iyi-d
Čaɛbibi, iṛḥem waddi-k. Amek ? Alu ! Iih… Čaɛbibi,
ih. Ptte, tte, ehoe… Ur ţagad, ur tagad, sɛaddi-iyi-t-id kan. Iih…
Alu… Amek anwa-iyi nekkini ? Nekkini, d Ɛmeṛ Yuniṭ dagi. Iih… Ɛmeṛ
Yuniṭ, ih… Ɛmeṛ Yuniṭ, situ. Ina-as kan Ɛmeṛ Yuniṭ, ad
ifhem… Ansi i k-in-sawaleɣ ? A weddi, aqli dagi kan ar Si Ṛezqi… iba
… Neɣ mulac, siwel-as-id i win i k-yehwan… Čaɛbibi, Geddafi,
Černankuf… Win i k-yehwan… Amek akka-agi ulac-iten ? Aatan diɣen…
Alu! aluṛ ihi ak-in-ǧǧeɣ amiṣaj, efk-as-t. Wi… Eǧǧ-iyi
ak-d-kemmleɣ… Ihi wala… Inni-as la k-yeqqar Ɛmeṛ Yuniṭ…
Inni-as la k-yeqqar ay amendayer… Ma d tagi ay d Lžayer ! Iih… Wala… Inni-as
akka-agi, ’Iih… Ipi inni-as la wen-yeqqar ṛuḥet akk ad tte… tte…
tte… Alu ! Alu ! Alu ! »
Dans cette séquence
surréaliste, Ɛmeṛ Yuniṭ demande à parler à Čaɛbibi,
le président. Cette désignation du président rappelle l’adaptation de Ubu roi par Mohya, Berzidan Čaɛbibi. Dans son quasi-délire, Ɛmeṛ
Yuniṭ associe à Čaɛbibi, Gueddafi le dictateur libyen (comme
dans Berzidan Čaɛbibi) et
Tchernenkof (Tchernenko, secrétaire général du Parti Communiste Soviétique
entre 1982 et 1984).
Au moment de la mise en terre,
Sémione se lève et dit à l’assemblée qu’il avait changé d’avis et qu’il ne
voulait plus mourir. Il ne voulait plus se sacrifier ni pour une personne ni
pour une cause quelconque. Déçus, ceux qui attendaient un bénéfice de ce
suicide l’accusent de lâcheté et d’égoïsme. Il tente de leur expliquer son
désir de vivre encore malgré la « petitesse » de cette vie. Une vie
simple et discrète avec un emploi et un salaire, différente de cette « vie
sociale fabrique de slogans ». Excédé par les reproches qu’on lui faisait
et les insultes qu’on lui adressait, il sort son revolver et demande au dernier
intervenant (Aristarque), en lui tendant l’arme, de se tuer. Devant la réaction
de terreur de cet énergumène et de toute la foule, il leur demande de lui
expliquer pourquoi ils l’accusaient de vouloir vivre et d’avoir peur de la
mort, espoir et sentiment qu’il partageait pourtant avec eux.
Mohya reprend les développements
politiques de Nikolaï Erdman dans le même esprit en les contextualisant. Il
précise de quel pays il parle.
« Ad k-d-ḥkuɣ af
Nanǧiri ihi imi tebɣiḍ akka-agi. Ad ak-d-ḥkuɣ af wasmi akken i
neqqar Taḥya ! Xuḍi, ass-nni, xuḍi ula d nekkini ɛaggeḍeɣ
amur-iw. Aḥeq kra aɣ-d-issemlalen akka-agi, ih ! Ar ţɛaggiḍeɣ
alammi tebbeḥbeḥ taɣect-iw. Almi tura... Atan nekkni, ulac d
acu i aɣ-d-iwwḍen. Tamurt yewwi-ţ uḥemmal... » (Je te parlerai de l’Algérie. Je te dirai comment on criait des
vivats ! Moi-même, je criais comme les autres. Je criais jusqu’à perdre la
voix. Mais, aujourd’hui, qu’est-ce qu’on a gagné ? Le pays est emporté par
un torrent…)
Vers la fin, il tente de résumer
la lâcheté de tout ce monde dans cette question : « Neɣ tura,
ula d ciṭuḥ n tmeddurt-agi n yiẓẓan-agi i nettidir
akka-agi, tura kunwi tḥesdem-aɣ yis ? » (« Vous m’enviez
même pour cette vie de merde ? »)
A la fin de la pièce, lorsque le
suicide de Fédia Pitounine est annoncé, Viktor Viktorovitch lit la lettre du
suicidé : « Podsékalnikov a raison. C’est vrai, la vie ne vaut pas la
peine d’être vécue. » C’est l’expression de la désepérance de Fédia
Pitounine que partage nombre de ses compatriotes. Mohya termine son adaptation
par la lecture de lettre de Patuni qui venait de se suicider : « Ɛmeṛ
Yuniṭ, isɛa lḥeq, ih... Fiktibma... ţif lmut, tameddurt
am ta ! » Une traduction fidèle de la lettre de Fédia Patounine.
Comme quoi, la désepérance de nombre d’êtres humains est un sentiment qui n’a
pas de frontières dans l’espace ni dans le temps.
La contextualisation politique
ne se résume pas à ces exemples cités. Mohya aborde la question de la
corruption et de détournements de fonds publics ; il évoque le contexte
économique des années 1980 avec les pénuries et la distribution aléatoire, et
parfois chaotique, des entreprises commerciales publiques (comme les Galeries
Algériennes) comme c’était le cas pour le café par exemple. La question de la
liberté d’expression semble au point mort avec des avancées durant les années
1990, puis elle est suivie des régressions. Pour quelqu’un qui ignore que les
propos suivants ont été publiés en 1988, il penserait que l’auteur de
l’adaptation parle de ce qui se passe de nos jours.
« Iih. Ur twalaḍ ara
keččini lizatiliktiyal-nneɣ msakit... Amek i teḍṛa yid-sen ? Sikked,
sikked... Llah ibarek... Ur ten-ikeffu ara ujenwi. Maɛna, ulac. Yemmut ṣsut-nnsen.
Ayɣer i yemmut ṣsut-nnsen ? Axaṭer ugin ad d-neṭqen. Ayɣer
ugin ad d-neṭqen ? Axaṭer ugin-asen ad d-neṭqen
! » (Tu n’as pas vu ce qui arrive à nos pauvres intellectuels ?
Regarde bien, ils sont légion mais rien. Ils sont muets. Pourquoi se
taisent-ils ? Ils se taisent parce qu’ils refusent de s’exprimer. Pourquoi
refusent-ils de s’exprimer ? La raison est qu’on leur interdit de
s’exprimer.)
Pour la dimension politique de
ses adaptations, Mohya convoque des événements historiques (guerre de
libération et guerre du FFS en 1963), des pratiques policières (police
politique), des questions idéoliques (arabo-islamisme), une revendication
identitaire (berbère), etc.
Le rire a la faculté « d’assouplir »
les mécanismes de défense du lecteur/auditeur/spectateur : cela permet à
l’auteur d’un discours, avec l’usage d’une rhétorique comique, de faire passer
des messages idéologiques et politiques. Mohya use de cette rhétorique de façon
modérée et subtile (souvent au second degré) : la gravité des sujets
développés, les dimensions dramatiques et tragiques qui investissent les pièces
nécessitent une certaine retenue dans l’usage du comique. Mohya développe des
discours et propose des situations qui se marient dans un esprit de cohérence
et d’équilibre remarquable.
Conclusion
Les adaptations
inter-linguistiques réalisées dans le théâtre par Mohya se caractérisent par
une certaine originalité qui forgent le style de leur auteur. Mohya a opté pour
la liberté qu’apporte l’adaptation afin d’amener un théâtre d’ailleurs au
public kabyle. Cette liberté lui permet aussi d’insuffler une « âme »
kabyle à ses productions.
Mohya a fait œuvre de kabylisation dans les
deux adaptations étudiées dans cet article comme il l’a fait dans les autres
adaptations analysées, précédemment, dans mon livre Le Théâtre de Mohya.
Adaptation et créativité (Ed. L’Odyssée, Tizi Ouzou, 2022). Le travail
d’adaptation s’est fait à divers niveaux : culturel, thématique, onomastique,
personnages, rhétorique, etc. L’ingéniosité de Mohya fait que ces pièces
adaptées se présentent avec une « identité kabyle » tout en
respectant les formes, une partie des idées et des discours des œuvres
d’origine.
La dimension comique qui a été la plus
explorée dans cette étude montre une maîtrise de ce registre par Mohya qui a su
l’intégrer dans une forme de réserve qui sied à la culture kabyle. L’étude du
vocabulaire de la rhétorique comique kabyle a montré une évolution timide, du
dernier quart du dix-huitième jusqu’au début du dernier quart du vingtième
siècle, malgré les influences et aliénations culturelles (française et arabe)
des sujets ayant fréquenté longtemps les systèmes scolaires et universitaires.
Un peuple qui subit des agressions continues depuis des millénaires n’a pas
forcément le cœur à rire. Mohya s’est approprié les tours comiques employés
dans les pièces d’origine, même si, je le répète, il les emploie avec une
certaine réserve.
Bibliographie
Ouvrages
AIT OUALI, Nasserdine, Le Théâtre
de Mohya. Adaptation et créativité, Ed. L’Odyssée, Tizi Ouzou, 2022.
CID KAOUI, Saïd, Dictionnaire
Français-Tachelh’it et Tamazir’t, Ed. Ernest Leroux, Paris, 1907. Voir https://archive.org/details/dictionnairefra00kaougoog/page/n13/mode/2up.
CREUSAT, Jean-Baptiste (Père), (de la Compagnie de Jésus), Essai de dictionnaire français-kabyle
précédé des éléments de cette langue, Editions A. Jourdan, Alger, 1873. Voir https://archive.org/details/essaidedictionna00creu/page/n3/mode/2up?view=theater.
DALLET, Jean-Marie, (Père), Dictionnaire
français/kabyle. Parler des At Mengellat, Algérie, Ed. SELAF, Paris, 1982.
Voir http://www.ayamun.com/DALLET-F-K.pdf.
DEFAYS, Jean-Marc, Le Comique,
Ed. Seuil, coll. MEMO, 1996.
DEFAYS, Jean-Marc, ROSIER, Laurence, (sous la direction de), Approches du discours comique, Ed.
Mardaga, Belgique, 1999.
DESTAING, Edmond, Vocabulaire
français-berbère, Ed. Ernest Leroux, Paris, 1920. Voir https://archive.org/details/DestaingEtudeSurLaTacheltDuSous/page/n301/mode/2up.
HAMON, Philippe, Texte et idéologie, Ed. QUADRIGE/PUF, Paris, 1997, [PUF, 1984].
HUYGHE, Gustave, (Père), Dictionnaire
français/kabyle, Imprimerie royale, Paris, 1901. Voir https://archive.org/details/5-dictionnaire-kabyle-francais-p-g-huygh-1901/page/n7/mode/2up.
JARDON, Denise, Du comique
dans le texte littéraire, Editions De Boeck-Duculot, Bruxelles,
1995.
JAUBERT, Amédée, J. D. Delaporte, E. de Nully, Ch. Brosselard, Sidi
Ahmed ben el Hadj Ali, Dictionnaire français-berbère (dialecte écrit et
parlé par les Kabaïles de la division d’Alger), ouvrage composé par ordre
de M. le ministre de la guerre, Imprimerie royale, Paris, 1844. Voir https://archive.org/details/dictionnairefra00frangoog/page/n8/mode/2up?view=theater.
KRIPKE, Saul, La Logique des noms propres, traduit par Pierre
Jacob et François Recanati, Ed. Minuit, Paris, 1982, [1972].
LEONARD, Martine et NARDOUT-LAFARGE, Elisabeth, (sous la direction de), Le Texte et le Nom, XYZ Editeur,
Montréal, 1996.
OLIVIER, Augustin, (Père),
Dictionnaire français-kabyle, Editions J.-M. Freydier, Le Puy, 1878. Voir https://archive.org/details/dictionnairefran00oliv/page/n9/mode/2up?view=theater.
RICŒUR, Paul, Sur la traduction,
Ed. Bayard, Paris, 2004.
VENTURE de PARADIS, Jean-Michel (de), Grammaire et dictionnaire abrégés de la langue berbère, Imprimerie
royale, Paris, 1844. Voir https://archive.org/details/bub_gb_0k1wSyiHmRgC/page/n41/mode/2up.
ZARAGOZA, Georges, Etudes
théâtrales, Ed. PUF, Paris, 2005.
Tifin n° 3, Ed. Achab, Tizi Ouzou, 2011.
Articles
FOLKART, Barbara, « Traduction et remotivation onomastique »,
dans META, 3, Ed. Les Presses de l’Université de Montréal, 1986.
GRASS, Thierry, HUMBLEY, John et VAXELAIRE, Jean-Louis (sous la
direction de), « La traduction des noms propres », dans META, 4, Ed. Les Presses de l’Université
de Montréal, 2006.
KRISTOL, Andres Max,
« Motivation et remotivation des noms de lieux : réflexions sur la nature linguistique
du nom propre », dans Rives nord-méditerranéennes [En ligne],
11 | 2002, mis en ligne le 21 juillet 2005.
MARTINET, Hanne, « Les noms propres dans la traduction
littéraire », dans META, 4, Ed. Les Presses de l’Université de
Montréal, 1982.
NICOLE, Eugène, « Personnage et rhétorique du nom », dans Poétique, 46, p. 200-217, Ed. Larousse,
1981.
UBERSFELD, Anne, « L’espace théâtral et sa réception », dans Romanica Wratislaviensia XX, La réception de
l’œuvre littéraire, Ed. Université de Wroclaw, 1983.
Pièces étudiées
ERDMAN, Nikolaï, Le Suicidé,
traduit par André Markowicz, Ed. Les solitaires intempestifs, Besançon, 2006,
[1930].
ERDMAN, Nikolaï, Menţif akka
wala seddaw uẓekka, adapté par Mohya, 1988.
MOLIERE, Le Tartuffe, Ed.
Librairie Générale de France, 1985, [1664].
MOLIERE, Si Pertuf, adapté par
Mohya, 1984.
Remerciements
Je remercie Djamal Arezki,
Ramdane Lasheb, Amar Mezdad et Yahia Bellil qui ont lu mon texte avant sa
publication : leurs retours critiques, suggestions et corrections m’ont
aidé à améliorer mon article.
Nasserdine
AIT OUALI
Numéro 129 Janvier 2024
Yennayer d afud n tilelli
n tmurt tamaziɣt
in « Le matin »
mardi 16 janvier 2024
Par Aumer
U Lamara
Si talast ar talast,
Yennayer isdukel tamurt n Lezzayer, si temnaṭ ar tayeḍ, isdukel akk
timura n Tamazɣa akken llant !
Ur illi d awal, d ayen
illan, d ayen ẓrant wallen, d tumert illan deg waṭṭawen n
yemdanen, imeẓyanen d imeqqranen. Ɣas liḥala ur telhi, ur
teffulki, am wid illan ass-a durin ddaw iqiḍunen deg udrar n Waṭlas.
Timrawin n iseggasen n
umennuɣ di yal tamurt, si tnekra n Arrif di Merruk, si 1949 deg umussu n
MTLD ar tefsut n 1980 di Lezzayer, ar tnekriwin di yal tamurt n Imucaɣ
(Mali-Azawaḍ), Libya, Tunes, Maser-Siwa… armi d tigzirin Tiknariyin,
fkant afud i tegrawla tamaziɣt.
Tamurt tamaziɣt tennuɣ
s ubarud mgal yal tamhersa/listiaâmer n Urupa (Spanya, Fransa, Ṭelyan,
atg…), tefka idammen n tarwa-s, maca yal timunent n tmurt seg iseggasen n 1960,
ur d-tegli s tlelli n tmurt.
- Advertisement -
Acku, tamhersa tamezwarut n
taârabt-tinneslemt mazal ur tekkis. D tin i d ugur ass-a i tlelli n yidles
amaziɣ, i waɣlan/nation amaziɣ. Ur illi d aɣref nniḍen
i d-ikecmen tamurt. Tamhersa yellan ass-a, d tin n tsertit taârabt-tinneslemt
illan deg ufus…n Imaziɣen, akken ibɣu yili yiles-nsen, d tamaziɣt
neɣ d darǧa.
Tamurt tamaziɣt ass-a
tella deg waddad n « auto-colonisation », zun tessehres iman-is s
yiman-s !
Yennayer ifka-d udem ikksen
tikerkas, ikkes tagut i yedlen tamurt :
Tamurt teddukel si talast
ar talast, maca yal adabu di yal tamurt ibedd d acengu n tmurt-is, mgal
timetti-s.
D win i d amennuɣ di
yal tamurt akken yal adabu ad iwelli gar ifassen n at tmurt. Ur illi d ṭṭrad,
ur illi d ahuddu akked timenɣiwt am akken ddan yimeṭṭurfan
inselmen irebraben acḥal d aseggas, acku deg wadmeɣ-nsen nutnu,
tamurt mačči d tamurt-nsen.
Amennuɣ amaziɣ
ass-a d uzekka ad yili deg ubrid n talwit, deg ubrid n yidles akked tmussni
akken ad d-tekker tsuta tamaynut ara yekksen tabarda/tarekt ɣef tmurt
tamaziɣt tameqqrant.
Imedyazen, imyura akked inaẓuren
gren asurif deg ubrid n tegrawla…
Abrid ur irgil i yal adabu,
di yal tamurt, akken ad yaɣ abrid n umezruy, n yidles n tmurt,
mačči n win n wagmuḍ aârab, acku :
Imaziɣen ur llin d
« aklan imellalen » n igelliden n pétrole ! (1)
Asalu issefken i udabu n
Lezzayer iban ur iffir :
·
Ad ikkes tiḥila n
useqdec n yennayer, zun d folklore n « ikerrucen »
·
Ad ikkes di tmenḍawt-is :
« Lezzayer d tamurt taârabt tafrikit », akken Izzayriyen ad arun ayen
iwatan s tutlayt tamaziɣt : « Lezzayer d tamurt tafrikit, d
tamurt n yillel Agrakal ».
·
Ad irrefref wannay amaziɣ
nnig tzeqqa n El-Muradya.
Aumer U
Lamara
Numéro 129 Janvier 2024
Amagrad
1 :
Taɣuri i as-xedmeɣ
i wungal amaynut « Ungal n Saεuc uZellemcir » n Σmer Mezdad
sɣur Lyes Belaidi
18/12/2023
in
TASGHUNT-TASEKLANT.COM
Taɣuri
i as-xedmeɣ i wungal amaynut Saεuc uZellemcir i yura Ɛmer Mezdad.
D amagrad i d-yeddan deg tesɣunt n tsekla TANGALT.
AMAYNUT
| Ɛmer Mezdad : Ungal Saɛuc uZellemcir gar yiḍelli d uzekka
Posted
by Lyes Belaidi | Duj 17, 2023
Saɛuc
mmi-s n Ṭahar uZellemcir, ur yewwi iri, taxlalt-is rhifet ula d tagerfa terfed-it
mi meẓẓi tenwa-t d lqeḍ i tarwa-s. D azgen n bunadem ur
yezmir ad yerfed agelzim wama afḍis ibɛed-as. Xas tettwakkes-as deg
yifadden meɛna yerra lɛiwaḍ di tiḥerci, anda i tt-yessers
tuɣ, tasraft yuddi ad d-tesselqeḍ ladɣa imi yekseb lbaḍna
n yibaḍniyen, yettmeslay i yiwaxuten (iɣersiwen).
Melɛez
d yemma-s, tenwa mmi-s ad as-d-yeffeɣ d lqaḍi. Cegɛen-t ɣer
tmɛemmert ad as-d-yeffeɣ d ṭṭaleb yeɣran. Mi yelḥeq,
yufa din tɛeddayen ɣef warrac ileqqaqen. Tarewla temneɛ bab-is
neɣ ad glun yes-s. Rant-id yiḍarren-is ar uxxam.
Tḍebber-as
daɣen yemma-s. Tefka-t i Jriri ad t-yawi anda ara yexdem d acrik. Di
tazwara ḥeqren-t meɛna isebgen-asen-d tiḥerci-ines. Yeḍḥa-d
d axeddam deg lḥewc n Laɣa Ḥmed yerna yuɣal d asalas imi
segmi yella din tewwet lbaraka di cci.
Saɛuc
kra yexdem yebna fell-as. Ma d tagi n tukksa n sser teffeɣ afus-is. Deg
utemmu n lberj n Laɣa, abudid yekcem tafeqluct. Tafeqluct n Tzubaɣt ;
Tazubaɣt mačči d menwala, tameṭṭut n Laɣa yerna
d yelli-s n Ḥassan Amalṭi Aɛelǧi. Adrar ay uccen neɣ
ad azlen yidammen n Saɛuc. Qbala ɣer taddart yegla-d ula d Taɛelǧet
Tazubaɣt, seksu yerdem, tiɣratin rant-d ṣṣut. Lḥenni
yenza yeqqen-it Saɛuc Uzellemcir. Ziɣ win iḥeqren aɛdur i
yeḥqer kan d iman-is.
D
agzul n teḥkayt n wungal Saɛuc uZellemcir i yura umaru Ɛmer Mezdad.
Yeffeɣ-d taggara n 2023. D ungal ara yawin imeɣri d iminig ɣer
tallit n umnekcam Aṭerki lewhi n yiseggasen 1700 ɣer zman n lḥif
d laz i d-tegla tebzert iɣef ur zmiren yimesdurar, rnu tterka isnegren
tuddar armi yeḥfa ugelzim seg tɣuzi.
Tasrit
tenneḍ rnu ɣezzifet. ẓẓayet deg kra n yixfawen n wungal
imi anallas yettalles-d s telqayt tigawin d yineḍruyen ladɣa deg yiḥricen
ideg i d-yettales ɣef umecwar yewwi Saɛuc akked Jriri imi ddeqs n
yineḍruyen i d-yeḍran deg ubrid-nsen ; tasrit ɣezzifet akken ɣezzif
umecwar-nsen. Llan yixfawen ideg tasrit tserreḥ tɣawel ladɣa
deg yiḥricen ineggura n wungal.
Amaru
isemres snat n tarrayin n tsiwelt: Tasiwelt yesden, temnenni (écriture
compacte) deg-s anallas isemnenni tigawin d yineḍruyen ta deffir tayeḍ
akken ddukklent deg wakud. Tasiwelt tis snat d tasrit tamsebḍut,
inefrurin (écriture fragmentaire) d tasrit ideg amaru isexrab lǧerra n
wakud neɣ n yineḍruyen am yixef wis 17 ideg tasrit tuɣal armi d
temẓi n Saɛuc mi iruḥ ad iɣer deg temɛemmert n Taza
n Teẓrut. Ad naf aya ula deg yixef wis 27 i d-yulsen ɣef tudert n Ḥassan
Amalṭi… Tarrayt-agi mačči kan d akud i isexraben lǧeṛṛa
n tɣuri ula d adeg ideg ḍran yineḍruyen am wayen yellan deg
yixef 25 (sb215) adeg n teḥkayt ibeddel-d seg Lḥuc n Laɣa yuɣal
ɣer uxxam n Saɛuc ideg llan yimawlan-is ttmeslayen.
Taggara
n teḥkayt tesɛa snat n trusi (deux interprétation) ur iban ara amek
tekfa teḥkayt n Saɛuc. Tamezwarut awadem agejdan yeṭṭef-it
Laɣa ad t-ineɣ ma d tis snat: Saɛuc yerwel-d.
Aɣanib
n wungal yuget deg-s uɣanib amakun (merveilleux) d aɣanib i nettaf
akk deg tewsatin n tsekla maca yuget s waṭas deg tmucuha. Ay-agi ad aɣ-d-iban
ddeqs n tikkal deg uḍris. Amakun iban-d deg uwadem agejdan Saɛuc
uZellemcir, di tfekka icuba Ɛmer nnefṣ i yellan deg tgemmi taseklant
n zik. Saɛuc ihedder akked yiɣersiwen, isuden-d tidikelt n yibekki,
terfed-it tgerfa … Taḥkayt tekfa s ugerruj ufan deg ubrid Saɛuc. Yuɣ
tilemẓit tucbiḥt rnu mačči d menwala (d tamnafeqt i
d-irewlen i Laɣa rnu d yelli-s n Ḥassan Amalṭi). Tigi akk d
tulmisin n uɣanib amakun. Ula d tasrit yella wanda i d-iban uɣanib-agi;
deg yixfawen ineggura tɣawel tesrit, din din rewlen, din din zewǧen,
din din urwen-d, din din yuli lberǧ n Saɛuc…
Gar
yiswan n umeskar deg wungal-ines d aseḥbiber ɣef tutlayt taqbaylit
tazzikit. Ay-agi ad aɣ-d-iban ama di tutlayt isemres mass Mezdad ama deg
yilugan n tira. Amaru ismar-d tafa n wawal iqburen inegren ass-a deg tutlayt neɣ
d imexḍa mazal isemras-iten, gar wawalen-agi: yettkad, izeɣɣel,
Azellemcir, aganay, azlaḍ, tafada,
sul, agacur, armay, ur iremmi, tadamcact, tizeɣt… Llan wawalen i d-isegza
s tefransist ikessar n tewreqtin llan wiyaḍ ad ten-yegzu yimeɣri alaḥsab
n usatel n tinawt ma d wiyaḍ d nnuba ad xedmen yisegzawalen ccɣel-nsen.
Ula
d tira Mass Mezdad isexdam ilugan n tira yemgaraden cwiṭ ɣer yilugan
n tirawalt i selmaden deg yiɣerbazen anecta i usehbiber ɣef ususru n
teqbaylit tazzikit. Llan yilugan i s-yettaru nennum-iten deg tira-s neɣ ɣer
wiyaḍ am wayen yeɛnan addad amaruz, tukksa n ujerrid n tuqqna … maca
deg wungal-agi uffiɣ ilugan urǧin i ten-id-mugreɣ uqbel gar-asen
tigi: asexdem ( ‘ ) ladɣa ticki ara mlilent snat n teɣra amedya :
Zerrin ‘iseggasen, i ‘s-d-yezzin. Alug nniḍen d asexdem n usekkil
ameqqran deg tergalt tamezwarut deg yismawen imaẓlayen ibeddun s teɣra
amedya : uZellemcir, iQbayliyen… Yella wanda amaru ur isexdem ara alug-agi ɣef
yismawen imaẓlayen am wakka i d-yura isem-agi : Ḥassan Amalṭi
Aɛelǧi ur t-id-yui ara aƐelǧi, aMalṭi …
Llan
yilugan nniḍen am (°) i d-yettara ɣer taggara n wawal Aha°. Neɣ
aggaz sufella n usekkil b (Ḃ) amedya: taḃabat, ḃibben.
Ma
seg tama n yisental, tamuɣli ad tezzi ɣer usentel n tuzzuft ur iwulef
ara isekcam-it-id umaru s waṭas deg yidlisen-ines iɛeddan. Deg
wungal-agi yuɣal-d 3 n tikkal: Tuget n yinkicaren n turk ḥemmlen
irgazen ladɣa icawraren. Rnu daɣen amtqeddem aterki n temɛemmert
itɛeddayen ɣef warrac imecṭah yeqqaren din daɣen assaɣ
n tuzzuft i d-yeḍran gar Saɛuc akked Tzubaɣt. Ameskar yefren
asemres n tenfaliyin n uɣanib i usenfali n usentel-agi gar-asent: Abudid
yekcem tafeqluct. Yerɣa ubendayer-is, Ikcem uwtul di lebṣel.
Yeddem-d dduzan-is. Tezzel tinegnit nekk uɣaleɣ-as d taduli...
Ungal
n Saɛuc uZellemcir n mass Ɛmer Mezdad yesɛa tulmisin i
t-yesmgarden ɣef yiḍrisen n tsekla n yimeskaren-nniḍen. Ixulef
ula d idlisen yura umaru netta s timad-is ama deg uɣanib, ama deg tutlayt,
ama deg tesrit, ula deg tirawalt akked yisental.
D
ungal i d-yeglan s umaynut akked tatrarit. Iflu n Mezdad yugem-d seg zman aqdim
akken ad isew yes-s imal n tsekla.
Belɛidi
Lyas.
17-12-223
AMAYNUT
| Ɛmer Mezdad : Ungal Saɛuc uZellemcir gar yiḍelli d uzekka -
Tangalt
TASGHUNT-TASEKLANT.COM
AMAYNUT
| Ɛmer Mezdad : Ungal Saɛuc uZellemcir gar yiḍelli d uzekka –
Tangalt
Amagrad
1 :
Ungal n Saɛuc
uZellemcir
Roman de Σmer Mezdad,
résumé et commenté par Bouzid KEDJAR
L’histoire de Saɛuc
uZellemcir m’a littéralement envoûté durant cette dernière semaine de l’année
2023 où je me suis délecté de ce millésime d’exception.
C’est juste le meilleur roman
que j’ai lu en kabyle jusqu’à présent et ce pour plusieurs raisons.
L’éclairage jeté par l'auteur
sur cette période méconnue de l’histoire de la Kabylie et de l’Algérie est fort
intéressant. Les tableaux proposés au fil du roman sont fabuleux malgré la
terreur qui s’en dégage et cela donne envie d’en savoir plus sur la vie de nos
aïeux sous l’occupation turque. En effet, l’abomination du colonialisme reste
collée à l’image du dernier colon.
L’histoire de Saɛuc
uZellemcir plante un décor plus que parlant à propos de l’ambition de toutes
ces puissances coloniales qui se sont succédées chez nous.
Au fil des pérégrinations de
Saɛuc et Jriri, on retrouve l’environnement familier que nous connaissons
si bien en Kabylie. Il me semble que le
choix des noms des lieux a été fait de manière à éviter l’identification de
sites particuliers. Ceci ajoute une part de mystère au récit comme c’est le cas
pour la ville de Ɛemrayen qui ne doit exister que dans les adages, je
pense.
J’ai suivi avec beaucoup
d’intérêt la finesse des analyses décortiquant l’état d’esprit de l’être humain
en temps de guerre à travers le prisme de la société kabyle de l’époque. La
description de la vie de ces micro sociétés que constituent Timɛemmrin
et les Ḥawc est juste inédite, en kabyle,
autrement dit sans tabous. C’est dire à quel point les plus faibles souffrent davantage
que tout le monde quelle que soit la société et quelle que soit la religion.
«Le roman de Saɛuc
uZellemcir » relate les pérégrinations d’un jeune homme kabyle du même nom. Saɛuc
est né prématuré. Malingre, se contentant de ramper, ce n'est qu'à l'âge de 10 ans qu'il a réussi enfin à se mettre debout, puis à
marcher. À sa naissance (vers 1750), sa mère n’avait que peu d’espoir de le
voir survivre, mais malgré son corps chétif Saɛuc a survécu à une série
d’épreuves aussi dangereuses les unes que les autres. La résilience de son
petit corps, ses aptitudes mentales, quelques dons hors du commun lui ont
permis à chaque fois d'en sortir malmené mais indemne.
Dans le contexte d’une
occupation turque impitoyable avec les montagnards, le père de Saɛuc, avec
une quiétude et une confiance déconcertantes, n'a jamais désespéré du devenir
de son fils, malgré toutes ces tares physiques peu enviables. Ce père
d'une infinie confiance en l'avenir ne
ratait jamais l'occasion de rassurer son épouse, Melɛez, elle-même mère
courage et véritable femme à poigne face à l'adversité.
En compagnie de Jriri qui ne vit que par et pour le
voyage, Saɛuc va chercher à s'engager, louer ses maigres bras, conscients
de ses dons, dans l'immense domaine de Lagha Ahmed situé dans les plaines de la
Mitidja.
Jriri est un proche de Melɛez,
la mère de Saɛuc. Contrairement à ce dernier, Jriri est un colosse qui
endossera le rôle du protecteur prêt à donner sa vie pour permettre à Saɛuc
de réaliser son rêve.
Le voyage entrepris par les
deux compagnons entre leur village perché sur les montagnes de la haute Kabylie
et leur destination finale est une sorte d’odyssée pour laquelle l’auteur a
consacré plus de la moitié du volume total du roman. Les nombreuses étapes de
ce voyage apportent un éclairage fort intéressant sur cette période méconnue de
l’histoire de la Kabylie. Les tableaux proposés au fil de l’aventure de Saɛuc
et Jriri sont fabuleux malgré la terreur qui s’en dégage et cela motive le
lecteur pour en savoir davantage sur l’histoire de la Kabylie durant
l’occupation turque. Les violences de cette occupation sont omniprésentes :
bombardement et incendie des villages,
jeunes gens pris en otage et mis en servitude, oliviers sciés et
cultures brûlées par les Janissaires. Les exactions sont nombreuses. S'y ajoute
une épidémie qui n'en finit pas de faire d'innombrables victimes : des villages
entiers sont decimés. Ambiance d'apocalypse.
Le voyage suit une chronologie
spatio-temporelle alternant les descentes et les montées dans une marche à pied
quasi interminable. Pour nos deux chemineaux, le danger est partout présent.
En traversant une rivière,
Jriri a failli se noyer. Heureusement que Saɛuc était là pour lui sauver
la vie. Le temps défile sous la menace des milices janissaires et yoldach
durant le jour et celle du lion de l’Atlas durant la nuit. Les hyènes sont
parfois à leurs trousses.
Cette aventure est entrecoupée
de quelques flash-back et les rêves nocturnes que Saɛuc et Jriri se
racontent mutuellement pour, peut-être, oublier la rude épreuve imposée par les
sentiers peu familiers, empruntés par Jriri afin d’éviter toute mauvaise
rencontre. Ce voyage se déroule dans un environnement dont il ne reste
actuellement que les contours, car les forêts denses et le lion de l’Atlas ont
bel et bien disparu.
Au fil de ces histoires
étonnantes, l’auteur a accentué le mystère par des choix de noms de lieux
imaginaires ou dérivés de noms qui ont véritablement existé. Exemples :
Isyaxen-uxeṛri, At
Wanif, Ɛemrayen, Tizi n-tnicca, Taza n-tezrutt.
Chaque étape est une histoire
dans l’histoire et chacune d’elles soulève une problématique dont la morale se
déduit sur la langue des personnages ou bien elle est laissée à l’appréciation
du lecteur.
L’histoire la plus marquante
de ce voyage est relatée dans un flash-back raconté par Saɛuc. Cela
remonte à une époque où ses parents rêvaient d’un Saɛuc qui deviendrait un
jour Cadi. Pour ce faire, ils l’ont placé dans la zaouia la plus proche de chez
eux (Timɛemmert). C’est un internat où les élèves (iṭalbiyen) vivent en communauté sous la
responsabilité de quelques adultes, dont leur maître, Chikh Meẓyan, enseignant et grand
érudit. Parmi les pensionnaires, beaucoup d'orphelins.
L’auteur souligne dans cet
épisode une problématique peu connue jusqu’à présent. Il s’agit des pratiques
pédophiles dont sont victimes les pensionnaires de ce lieu pratiquement
sacralisé par les pauvres montagnards. Une de ces scènes de viol est décrite
d’une façon assez crue, mais le plus frappant, c’est l’image d’un enfant qui se
sauve de l’emprise de deux adultes, employés dans l'établissement, personnages
plutôt bizarres, plus ou moins
mentalement arriérés, pour aller se plaindre auprès d’un troisième ! Le pire
est que le préposé à la surveillance et intendant principal de la zaouia, un monstre sans état
d'âme, s’octroit le pouvoir de maudire toute personne s’aventurant dans le lieu pour déposer plainte. Il n'hésite pas à se faire passer pour Chikh
Meẓyan, l'homme de foi, l'érudit
maître des lieux, l'éclipsant. Cet intendant impitoyable finira mal,
probablement assassiné par les élèves toujours solidaires entre eux.
L’arrivée de Saɛuc et
Jriri à destination ne constitue que le début d’une nouvelle aventure dans
laquelle Jriri va s’effacer avant son retour vers la fin de l’histoire.
Quant à Saɛuc, c’est au
sein de cet environnement fermé qu’il saura se rendre indispensable grâce à un
don qui lui permet de communiquer avec
les animaux. D’ailleurs, sans ce don resté secret, Saɛuc aurait pu
connaître la fin de son aventure devant la porte de la propriété de Lagha
Ahmed, cet officier turc impitoyable en retraite de l'Odjak.
Avec l’aide de Jriri, Saɛuc,
malgré son physique ingrat, a su tirer profit de son habileté et de son don
pour décrocher son poste au sein de cette nouvelle société dans laquelle il va
prospérer pendant quelques années durant lesquelles il a pu rendre visite à ses
parents, à de rares mais régulières occasions.
Tout n’était pas facile au
début, mais au fil du temps Saɛuc a su montrer qu’il avait de la baraka
comme ce fut toujours le cas depuis sa naissance. À l’exception d’un esclave
mulâtre nommé Baklilic, Saɛuc était envié, jalousés par les autres
employés prétendants à son poste de gestionnaire de l’imposante animalerie dont
disposait Lagha Ahmed.
Cet épisode est entrecoupé
d’un flash-back où l’auteur évoque le quotidien et le passé de Lagha Ahmed dans
son harem composé probablement d’une vingtaine d’épouses auxquells s'ajoutaient les esclaves. Un homme d’une telle influence
ne pouvait pas rester à l’écart des conflits d’intérêt qu’il pouvait y avoir à
l’époque. C’est ainsi qu’il a prêté de l’argent à un pirate nommé Hassan le
Maltais. Constatant que ce dernier ne pourrait pas rembourser sa dette, Lagha
Ahmed lui propose un marché selon lequel Hassan verra sa dette effacée s’il
acceptait de lui donner en mariage sa fille, tout juste adolescente. Le pirate
a forcé sa fille d'une grande beauté à subir ce mariage. Le prix convenu entre
lui et Lagha Ahmed était le poids en or de la pauvre jeune fille. Cette
dernière n’a jamais pardonné son père ni Lagha Ahmed qui n'a ménagé aucun
effort, aucune ruse, pour la posséder. Les tentatives de ce dernier sont
restées vaines devant le refus de cette rousse (Tazubaght) au caractère d'acier.
Au fil des jours, Tazubaght
jeta son dévolu sur Saɛuc, de manière involontaire ou peut-être
volontairement pour se venger. Elle finit par être dénoncée par le sbire chargé
de la surveiller. Mis au courant, l’agha finira par le savoir et c’est là où
tout se corse. Lagha Ahmed, être sanguinaire, impitoyable, se déchaîna : il se
débarassa du délateur d'un coup de yatagan.
Le dénouement de l’histoire
est proposé avec deux issues distinctes. Ceci dit, la version la plus longue
prend une tournure assez inattendue au vu du contexte colonial et de la gravité
des faits survenus.
Le texte écrit par Amar Mezdad
recèle un vocabulaire d’une richesse remarquable. C’est un enseignement pour
tout lecteur et notamment pour tout écrivain souhaitant s’en inspirer. C’est un
aspect qui suscite en soi beaucoup de curiosité, au prix d’efforts
considérables pour cerner le sens du nombre incalculable de mots et de
locutions tombés dans les oubliettes de l’usage courant du kabyle.
L’autre aspect captivant dans
ce roman consiste dans l’humour connu habituellement chez les kabyles à travers
l’attribution de surnoms totalement inattendus aux villageois qui se
distinguent par leur aspect ou leurs pratiques. L’humour dans ce roman, prend
une dimension toute autre à travers la description de faits s’inscrivant dans
la sphère du non-dit chez les kabyles. En effet, l’auteur utilise des locutions
assez « débridées » pour décrire les scènes de copulation de l’imposant agha
Ahmed, à titre d’exemple.
Il est intéressant de
souligner ici la finesse des analyses décortiquant l’état d’esprit de l’être
humain en temps de guerre à travers le prisme de la société kabyle de l’époque.
La description de la vie de ces micro sociétés que constituaient Timɛemmrin
et les Ḥewc est quasi inédite, en kabyle,
autrement dit sans tabous. Le récit est un concentré de leçons de vie aussi
marquantes les unes que les autres.
Si je devais choisir une seule
phrase dans ce roman, je choisirais la déclaration de Tazubaɣt : « Nziɣ
am tixsi, tixsi d tixsi, ɣas tewzen s wureɣ », autrement dit : « On m’a vendue comme une brebis ; même vendue contre mon pesant d’or, je reste
brebis. »
Ce roman a quelque chose d’un
manga tout en couleur, où les contraires s’entremêlent pour donner ce récit aux
multiples contrastes. La description de la beauté de Tazubaɣt est quasi
féerique voire diabolique, pourtant elle tombe amoureuse d’un Saɛuc
dont la mort et les corbeaux n'ont pas
voulu. L’avidité des riches est, à bien des égards, maléfique là où celle des
petits bandits de chemin est parfois bienfaisante. Si ce n’est le sort, même la
bonté d’une personne peut faire d’elle une cible que certains aimeraient
atteindre au prix fort. Le silence, mieux que la parole, peut attendrir la plus
féroce des bêtes sauvages à condition de garder un regard bienveillant.
L’histoire racontée par Amar
Mezdad s’apparente dans une certaine mesure au combat légendaire de David
contre Goliath. Tel fut l’essor d’un Saɛuc venu au monde amoindri
physiquement mais son aura a pu faire la différence face à plus fort que lui,
du moins en apparence. La personne de Saɛuc constitue une sorte de paradoxe dans ce rude
environnement où même le plus proche entourage ne fait que décourager les
faibles. Saɛuc n’est en fait qu’un surnom de dénigrement dérivant de son
véritable prénom Saɛid. Pourtant Saɛuc a surmonté toutes ses
difficultés sous ce surnom et que dire de son nom « Azellemcir » ? Pour
comprendre ceci, Il faut juste lire « Saɛuc uZellemcir » jusqu’à la fin de
l’histoire.
Il y a encore des évèments
présents dans « Le roman de
Saεuc uZellemcir » que je ne n’ai pas abordés
dans ce modeste article.
B. Kedjar
Poitiers, 15/01/2024
Numéro 129 Janvier 2024
– Essai_sur_la_litterature_des_Berberes_Henri_Basset_1920.pdf
– Etudes_sur_les_dialectes_berberes_René_Basset_1894.pdf
Nasserdine_Ait_Ouali_Le_Roman_Kabyle_vol_I_Voix_et_voies_francophones.pdf
Numerisation_du_lexique_arabo_berbere_d_Ibn_Tunart
_K.Nait Zerad_S.Lounissi_S.Djemai.pdf
Amazigh_Voice_Vol-25-Issue-1_Summer-2023.pdf
Grammaire-Dialogues-et-Dictionnaire-Touaregs-Tome-1-Motylinski.pdf
LA_BERBERIE_ORIENTALE_SOUS_LES ZIRIDES.pdf
2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri
sur la Société Berbère :
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION,
pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3
numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite,
une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière,
en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt
n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 129 Janvier 2024
D
acu i d i yi - isewhamen s tuget
sɣur
Mayas Ilyas
22/12/2020
Di teqbaylit, d acu i d i yi - isewhamen s tuget , amyag m'ara t-neqqar
akka, ma yella d isem ad t-neqqar akken nniḍen, amzun mačči d
tutlayt - nneɣ, mačči d taqbaylit-nneɣ.
Amedya :
Coiffeur, llan wid i s-yeqqaren neɣ i isemrasen di tira-nsen "
AḤEFFAF" ( id - yekkan si taɛṛabt) " AKWAFUR "(
id - yekkan si tefransist) , "ANERSAM" (aneggaru - agi, awal amaynut
"néologisme " i nettaf deg umawal atrar i xedmen Dda Lmulud At Maɛmmeṛ
d yimdukkal - is : Ɛmeṛ Zentar, Mesṭafa Benxemmu akked Ɛmeṛ
Yaḥyawi, deg yiseggasen n 70.
Dacu kan, nniɣ-as ahat lemmer mazal Dda Lmulud, aṭas seg
wayen ara iɛiwed, mačči kan di tjerrumt, ula deg umawal, acku ad
yili wayen ara iwali di ttawilat yellan ass-a ulac-itent akk zik-nni . Ur cukkeɣ
ara ad yestehzi akk ɣef wannect-a.
Di teqbaylit - nneɣ, nesɛa ismawen i d-yettwasuddmen seg
umyag, am yisem n umeskar "nom d' agent".
Imedyaten kan :
__ Aru / amaru.
__ Kes /ameksa.
__ Ggri / aneggaru.
__ Krez : amekraz.
__ Nqecc : amenqac.
__ Gzer : agezzar.
__ Jaḥ / amjaḥ.
__ Issin / amussnaw ... atg
Wigi diɣen, ɣas d akeččum i d aɣ - d -kecmen ɣer
tmeslayt - nneɣ, gerrzen nezzeh ladɣa s talɣiwin - agi - nsen :
__ Sewweq : amsewweq
__ Meddeḥ : ameddaḥ
__ Bnu : abennay
__ Xdem : axeddam.
Yerna ilaq ad neḥsu ulac tutlayt deg umaḍal ur nesɛi
ara awalen am wigi "les emprunts", ur nesɛi ara diɣen
awalen imaynuten "néologismes" ladɣa m'ara ilin uqmen, gerrzen..
Imaynuten - agi, ɣef wakken ttwaliɣ diɣen, grurzen
nezzeh, yal amyag s yisem n umeskar.
__ Aru / amaru
__ Selmed / aselmad
__ lmed / anelmad.
__ Kcem / amnekcam
__ Issin / amussnaw, amassan ...
Ma yella d :
"anersam " (coiffeur), ulac akk amyag ideg yettwasuddem ?
Xuḍi "pourtant" , nesɛa amyag "ṣeṭṭel",
mačči "ḥeffef" diɣen i wid yeqqaren "aḥeffaf".
Ilaq ad neḥsu dakken nesɛa imyagen di teqbaylit - nneɣ,
werǧin ttwasuddmen - d deg-sen ismawen n umeskar " noms d'agent"
, acku ahat mi d aɣ - d-kecmen wawalen ijenṭaḍen uɣalen
melken - aɣ s waṭas , di tama nniḍen, neɣfel cwiṭ,
ahat ur d-nerri ara lbal - nneɣ ɣur-sen ar ass-a, mačči d
yiwet i d aɣ - i ceɣben nekkni s yiqbayliyen ,.. xuḍi tutlayt -
nneɣ, gar ifassen - nneɣ i tella mačči gar ifassen - is i
nella iwakken ad nerǧu ad tbeddel nettat s timmad-is , ad tgerrez .. Dɣa
ma yella akka, d awezɣi !
Ihi, ad d-nuɣal alamma d asentel-nni, ad d-nefk xeṛsum sin n
yimedyaten iwakken ad negzu kan cwiṭ tamsalt.
Neqqar :
1) ___Ṣeṭṭel (acekkuḥ, acebbub) : couper ( les
cheveux).
__ Ṣeṭṭel (tamart) : raser (la barbe).
Ayɣer ur d-nettsuddum ara deg-s isem n umeskar :
__ Coiffeur : aṣeṭṭal.
__ Coiffeuse : taṣeṭṭalt.
D tameslayt tettwafham ama ɣur umecṭuḥ, ama ɣur
umeqqran, ama ɣur wergaz, ama ɣur tmeṭṭut. Yerna d
taqbaylit sari.
Wagi diɣen d asumer (proposition) n usdawan Kamel Buɛmara (30
mayyu 2019, deg usebter - ines Issin di Facebook ) :
2 ____"Lemmer i neẓwir, mili nga-d yiwen n yisem (n umeskar) ɣef
umyag "enɣ", ɣef talɣa "neqq". Acimi ?
"Amaneqq" d win INEQQEN = assassin !
Lemmer nga-t-id, tili ass-a, iḍelli (2001), neqqar " ADABU
AMANAQ (i-- qen) !" mačči "Pouvoir assassin" !
S teqbaylit, neqqar "aqettal" ! Dɣa neḥbes dinna.
Kamel Bouamara. "
Awal ɣur-wen, d acu ara tiniḍ ?
Tanemmirt.
Mayas Ilyas
Numéro 129 Janvier 2024
Tiguriwin-a ddant-d deg « Ungal n Saεuc uZellemcir »
Yennser unamek-nsent i umedakkel-nneɣ Bouzid :
PAGE
TERMES TRADUCTION
258
Acadux : Sous-bois
106
Ačanar : brasier
25
Agacur : Hasard
152
Agayemru : Bourdon
248
Ageryun : Boyau, canyon, défilé, gorge, goulet, passage
35 Aguncic
:
Tronçon, tronc
29
Agwdal : Champ (céréales)
257
Ameccaq : Enjambée, foulée
160 Amecgeṭum : Vrille (de la vigne)
147 Amɛuc :
Chétif
36 Amazɣel :
Volonté
235 Amẓal :
Forgeron
247
Araruc : Globe, bille de verre
160
Awaqqur : Rossignol
256
Awerdan : Etranger
27
Axanab : Traître
270 Axeṛri :
Cauchemar
248 Azbezḍer :
Canyon, goulet, gorge, passage
100
Azemzi : Aiguisoir, Galet.
108
Buhmum : Charbon
100
Σiṭa : Beaucoup
261
Adaymun : démon
102
Adcic : Boulet de canon
103
Aganuy : Tête (d’esclave) du mot Guinée
232 Iɣudan : Etre
droit, juste
29
Ilizeq : Flamme , ardeur de feu
108 Ameɛdan :
Mine
259
Amsat : Botte
(chaussure)
102 Ataɣan : Yatagan, lame turque
259 Izeggaɣen
(erreur saisie), à corriger
29
Kemmu : Secret
100
Nnaqir : Equilibre (précaire)
256
Nntat : Traces
258
Serden : Sont allongés
41 Sseḥǧa :
Ronde, scène de musique
106 Tabriṭ :
Sentier, petite route
261
Tacalba : Horde
148
Tacihant : Bascule, balance
30
Tacwawt : Cime
29
Tansawt : Bivouac
41
Tanzayt : Matin
216
Taqqa : Genévrier
41
Tasfaylut : Lucarne
103 Tasteɣt :
Retraite
25 Tawada :
Départ
276 tawdiɛt :
Fille née posthume
99
Tazitma : Courroie
36
Tazizmert : Puissance
232
tamdert : Butée,
rebord, madrier, ensouple carrée
199 feɛɛeṣ : Torturer
149
Tiburjeqella : Cabrioles
99
Tifeskert : Bourgeon
247 Tiɣulal :
Vertèbres
128
Ukriy : Nain
25
Ggren : Être de mauvaise Humeur, contrarié
106
Krunti : Tomber pesamment, d’une seule masse
233
Nnusru : Décroître, diminuer
31
Rruri : S’effondrer, tomber, se
vider par petites boules
131 Sbulqeẓ :
Dire des mots incongrus, des allusions négatives
106 Sḥuḍel : Boiter
255
Smedren : Réfléchir, cogiter
Numéro 129 Janvier 2024
TIMEZDEYT-nneɣ , sɣur Ahmed Ait-Bachir
)
Zik-nni di Tezmalt ţidirent Tmasiḥiyin Tigniziyin
sɣur Ahmed Ait Bachir
Tagi d Kamel At Mlikec iyi ţ-id yeḥkan.
Yenna-d :
" Zik-nni di Tezmalt ţidirent Tmasiḥiyin
Tigniziyin ( des religieuses de l'église
Anglican). Llant ula di taddert n Yiɣil Leqṛar usawen s nig
Tezmalt. Tigniziyin agi xeddment lxxir mačči d kra, yerna lemdent
Taqvaylit, ţţmeslay-nteţ akken ilaq. Ţdawint, selmadent,
ţakkent afud ula di leqqeḍ uzemmur...
Deg seggas
n 1973 neɣ 1974, reḥlent ruḥent. Axxam-nsent, i wumi nesawel
Axxam n Tegniziyin tura ihud, ggren-d deg-s siwa kra n ixxaṛvan, yuɣal
l paṛking n ṭumubilat.
Uqvel ṭṛad
n 1954, yella daɣen yiwen d amsiḥi am nutenti, isem-is Mesyu Drifus.
Mesyu Drifus, ixeddem lxxir ula d neţţa mačči d kra, yelmed
yeţmeslay taqvaylit. Yeţţali di Tezmalt alama Ţudrin Nat
Mlikec, i vaεden akk d asawen. Yeţawi-yasen lkuryi, lmanddat,
yeţdawi-ten, yeţaru-yasen tivṛatin i yeɣṛiven-nsen,
yeţaru-yasen daɣen cikkayet i wid yesεan aɣvel akk d
laddministṛasyun.
Tudrin Nat
Mlikec, yevḍatent yiwen wasif mi nesawel : Asif Ugentur. Mesyu Drifus, mi
yebbeḍ ar wasif ugentur, ad yekkes iṣebbaḍen-is, ad irfed ṛejjul
usarwal-is alama ţigcrar-is ad yezggar asif. Ixeddem akken yal ma yalli ar
Tudrin Nat Mlikec.
Yibbas,
nejmaεen imezdaɣ n Tudrin i d-iqarven ar wasif Ugentur, nnan-as :
" Abbuh a Lmumnin! Arggaz-agi yeţţak laεtev i yexf-is,
yeţţalli-d di Tezmalt arami d ɣuṛ-neɣ, ur nezmmir-ara
as naεdel tiqenṭṭart ɣaf ara yzeggar?"
Dɣa
frenţ di ṛay nsen, εeddan xedemen-as tiqenṭṭaṛt.
Tiqenṭṭaṛt-ni, semeckuklenţ kan s ifurkkan n tzemurt, d
weslen akked cḍev n tṣeḍwa.
Mi d yebbeḍ
Mesyu Drifus ar wemkkan-ni i yennum izeggar asif, yuffa tiqenṭṭaṛt
tulli. Iqqim i ţwali deg-s, yeţmeyiz ma d yalli fell-as ad yezggar
asif, neɣ ala! Awah, ur yefk-ara laman di tqenṭṭaṛt-ni.
Yuɣal am zik, yekkes iṣebbaḍen-is, yesulli ṛejjul
usarwal-is armi ţigcrar-is, yezggar asif.
Kra n
imezdaɣ n dina wallen-t-id, ruḥend ɣur-s, nnan-as : " Amek
akka a Mesyu Drifus! Nekknni n vud-ik, nεedel-ak tiqenṭṭaṛt
i wakken ur teţεeţiv-ara, armi deqal aqlek tuɣaleḍ
kan am zik!
Yenna-yasen : "Tajmilt-nwen ţameqqṛant
: d acu, uggadeɣ ad ḥadreɣ-ɣef iḍaren-iw, a ten-taɣeɣeɣ
deg uqarruy-iw! "
*Tiwelafin yellan s wadda s ɣuṛ
wemddakkel-iw Rachid Oulbsir .
2) Aḍris
agi yura-t Smail Medjeber
12/01/2024
Aḍris agi yura-t Smail Medjeber s tṛumit, rriɣ-t-id ar Teqvaylit.
Ad yilli di lmend n imaḥvas n tsartit, yellan akka tura s deffir ccvak.
"
Yiwen wass, uffiɣ afrux deg wefreg n lḥevs, yejreḥ di
tfareţ, ur yezmir ara ad yafeg. Ddmeɣ-t-id, bbwiɣ-t ar
silul-inu, sarseɣ-t di yiwet n teɣmart, ţakeɣ-as
ifeţiten bbweɣrum. Yuggi ad yečč. Fehmeɣ axaṭar
weḥdes i yella. Yesmenyif a d-yeqqim i laẓ ad yemmet, wala a
d-yedder d awḥid. Akka kan weḥdi, rriɣ zat-s lemri.
Yeţţwali iman-is di lemri, yenwa mačči weḥd-s, yella
wefrux nniḍen yid-s. Yuɣal iteţ ifeţiten-nni bbweɣrum,
yeţţwali iman-is, yenwa d afrux-nni nniḍen i yteţţen
am neţţa. Yuɣal-d ar ddunit, yefreḥ, yeţţfarfir
di silul. Yeţţwali di lemri, iɣil d afrux-nni nniḍen, ziɣen
d neţţa. Yefreḥ imi mačči d awḥid. Kra bbwusan,
yeḥla, sufɣeɣ-t ar wefreg, sarḥeɣ-as yufeg deg-geni,
iεella.
Annect-a, vɣiɣ a d-inniɣ ula d
ifrex, ur ḥemmlen ara a d-idiren wḥed-sen. Ilaq a ţḥulfu-m
i waṭṭan ddreɣ weḥdi, am yal amdan yellan di lḥevs,
acḥal d aseggas."
3)
Asmi ara ɣavent tismin
07/01/2024
Muḥend Afellah, si tamma yina nat Muḥli, qqaren-d iqeṭṭaε tismin. Meẓyan
Ucixun, yesεa mmi-s yeţţasem, mačči d kra. Mi
yewεa lufan neɣ aqcic amcṭuḥ a t-iɣeẓ di
tekkniḥt-is. Yibbas tenna-yas tmeṭṭut-is i Meẓyan
Ucixun:
" A yargaz, awi Yidir ar Muḥend Afellaḥ
a s d-iqḍaε tismin! Yibbas a d-iɣeẓ alvεeḍ n
lufanat a ɣ ibbasi."
Yebbḍ-d suq, Meẓyan Ucixun
yevardaε i weɣyul-is, yeserkev mmi-s, iruḥ. Yebbeḍ ar suq
inuda af Muḥend Afellaḥ alami i tyuffa, annect n lquqna, yenna-yas
:
--A Muḥend bbwiɣ-d mmi yagi amecṭuḥ
as tqeḍεeḍ tismin.
Muḥend iḥekkar aqcic-nni, yenna-yas :
--Deg wacu yeţasem wegrud agi-inek a wCixun?
--Mi yewεa luffan neɣ aqcic amecṭuḥ
a tiɣeẓ di tekkniḥin-is. Nugad aɣ d-yawi alvεeḍ
n dεawi.
--Ruḥ a wCixun err mmi-k s axxam! Argaz ur
nessεi-ara tismin, yifit fiḥel!
Muḥend Umusa Awagnun, Yenna deg wawal-is :
Asmi ara ɣavent tismin,
Aɣ wwten wwid-ak nekkat.
Ahmed Ait
Bachir
Numéro 129 Janvier 2024
Expérience théâtrale kabyle
à remémorer
par Saïd Doumane
21
juillet 2017
Au
début des années 1970, à la cité universitaire de Ben Aknoun, nous étions un
groupe d'étudiants à monter une pièce de théâtre de Kateb Yacine (Mohammed prends ta valise), en Kabyle, à
la barbe et au nez de Boumédiène qui avait programmé la disparition de notre
langue ancestrale.
Nous
avions parcouru la Kabylie pour la présenter (à Tizi-Ouzou, Bgayet, Tigzirt,
Draâ El Mizan, larbaâ Nath Yiraten, Tizi Nath Aicha...) et à Alger et... Tunis
en 1973, dans le cadre du Festival International du Théâtre Universitaire (où
nous avions obtenu le 2ème prix).
Les
camarades ( Mohand Ait Ahmed, Amar Mezdad, Ali Ouabadi, Hacène Hirèche, Mohand
Loukad, Said Yacine, Salah Oudahar, Si Moh Houari et moi même, rejoints un peu
plus tard par Slimane Krouchi, Ali Rahmani, Zénia et deux ou trois autres dont deux filles dont j'ai oublié les noms et
auprès desquelles je m'excuse vivement, la mémoire commence à me jouer des
tours!), doivent se souvenir, chacun
selon ses capacités mémorielles, de
quelques péripéties et anecdotes vécues par cette troupe.
Je
m'apprête à mettre noir sur blanc cette expérience culturelle et militante mais
je crains d'oublier des faits et gestes importants.
Aussi,
je vous prie, chers camarades et amis que j'ai perdu de vue, pour certains,
depuis de longues années, de me faire part de vos suggestions et souvenirs pour
restituer au mieux cette "épopée", notamment le "crime
d'Etat", si je puis dire, que nous avions commis à Tunis en jouant en
Kabyle devant le représentant officiel algérien médusé !
Je
me souviens, de retour de Tunis, de la phrase du ministre de l'enseignement supérieur qui nous
a reçus dans son bureau: « Parait-il , vous avez eu du succès à Tunis? Ce
succès est-il dû à vos talents de comédiens ou à votre langage ? »
Et
de l'émotion de Kateb Yacine qui s'est
précipité à la cité univesrsitaire le soir même de notre retour pour nous
dire: « Vous avez vengé vos ancêtres! »
A
vos plumes, donc, mes amis!
Saïd Doumane
Note de la Rédaction :
La pièce « Mohamed, prends ta valise »
a été traduite par Ben Mohamed, Said
Sadi et quelqu’un d’autre.
Deux
autres amis ont revu et adapté le rythme et les rimes.
La pièce
est disponible sur ayamun.com. Elle a été préservée grče à notre ami, Ali
Ouabadi. Paix à son âme.
Numéro 129 Janvier 2024
Ay
annect tecmet tudert !
sɣur
Ziri At Mεemer
Di tizi tekkat lehwa
Ɣer Micli ulac wid
yettawin
Dɣa kecmeɣ ɣer
lqahwa
Ufiɣ-tt teččur
d tilawin
D lɛib wayen, ur d
iyi-d-yehwa
I izerfan acuɣer msawin
Yedden-d ccix sswa sswa
Dduqqseɣ-d s wallaɣ
yerwin
Ffeɛfaɛeɣ-d seg
yiḍes s tugdi
Ɣileɣ ittwakkes
fell-aɣ sser
Qqleɣ nehhteɣ am
weydi
Yeṣṣḍen, yeḍra
yid-s uxeṣṣar
Urǧaɣ reffu ad iɛeddi
Nniɣ, Rebbi ad aɣ-yeṣṣer
Mmektiɣ-d nna Deɛdi
Nettat tḥemmel ad tqeṣṣer
Nna Deɛdi selliḍelli
I tt-id-mlaleɣ deg wezniq
Tehder-iyi-d ɣef tlelli
Tettaḍṣa mi reffdeɣ
aɛenqiq
Dɣa temḍerkal teɣli,
S unecreḥ, ad tekkes
lxiq
Yelli-s mi tebra i wulli
Deg wefrag la tettseyyiq
Zziɣ ɣer nna Deɛdi
nniɣ-as:
"Ruḥ ad theggiḍ
imekli
D tikli ad izeggen wass
A d-yekcem yelluẓ
dda´Akli
Neɣ tebɣiḍ ad
yewwet tullas
Ad yeglu s tmeṭṭut
n Ɛli?“
Yeffeɣ-d Ḥemmu
iferres tuɣmas
Yuɣ abrid ad icali
Ḥemmu-yagi baba-s yemmut
Yettbeddil idrimen n yemma-s
Am yergazen yakk n tmurt
Yesɛa-ten, tuli lqima-s
Am wezger i yesrugmut
Ma ur s-teknif tacriḥt
weltma-s
Yeqqel ur yettɛeddi di
tewwurt
Yeṛwa, mačči
am gma-s
Gma-s ɣas ixuṣṣ
nezzeh
Nnif-is d awezɣi yefka-t
Win ixaqen ad inezzeh
Tameṭṭut-is mi ara
tt-yekkat
Mi ara tt-yewwet ḥṣut
ccah
Alarmi ul-is tesserka-t
La ilahu illa llah
Yettxelliṣ yir ssekkat
Segmi i d-lhiɣ yakk d
tigi
Qqleɣ ttuɣ yir
targit
Ul yeqqel ur yettergigi
Imi ulac kra yugi-t
Uɣaleɣ faqeɣ
ass-agi
Acimi nukel ɣef tergit
A yemma d acu-t wagi
Anida-kem a tamagit
Wali-yi-d ay amaḍal
Akka i giɣ, nekk Aqbayli
Yerna tidet mi d-tḍal
Ad tt-nerr amzun ur telli
Uḥeqq tid
yettaččaren ssḍel
S yeẓri yessurugen leḥmali
Ar akka ad neqqim nettwaɣḍel
Allen-nneɣ ma ur
tent-id-nelli
Di temdint neɣ di taddart
Iɛefniḍen zwin rwin
Nugi ad nali taseddart
Tin d asawen yettawin
A ddunit, a taɣeddart
Izerfan ur msawin
Ay annect tecmet tudert
Ideg i ulac tilawin
ZIRI AT MƐEMMER si Qabul ...
Numéro 129 Janvier 2024
ACCUEIL
INDEX GENERAL
NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse
Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 28/01/2024
dimanche 28 janvier 2024