17 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Numéro 84 Juillet 2016
Arraz amezwaru n tira n tceqquft
umezgun.
Tafaska n umezgun amaziɣ 2015. Batna
AKUNDANI
(taceqquft umezgun)
MOHAND AIT
IGHIL
YIWEN YIXEF
09 YISUYAS
SYNOPSIS.
D tadyant yeḍran d yiwen uneḥbus iɣef ḥekmen
s lmut, ulac win ara yeslen yes-s. Maɛna lecɣal i d-yezzin bnan-d
taluft niḍen. Tamacahutt tuɣ amur meqqer deg tmessi, armi imdanen
ttun lbuṭ ɣef uselway n tmurt.
IMDEWLEN:
Akundani;
Sid
Lmudir: Abemhal n lḥebs;
Aɛessas;
Ccix
n ljameɛ;
Madam:
Tamarayt n unemhal.
TADLEGT : Lḥebs.
ASAYES
I
(SID LMUDIR – AƐESSAS – ANEḤBUS –
CCIX)
LEƐYAḌ DEG UGNIR :
“A nerreẓ wala a neknu!
Lmut wala tudert am ta”
Ad d-yekcem Sid lmudir, ad isikked tal
taqernit n lḥebs.
Sid Lmudir:
Aɛessas! Dayen theyyaḍ kulec?
Aɛessas:
Dayen a sid lmudir.
Sid Lmudir:
atan ulac ccix!
Aɛessas:
Si yella. Atan da yettaɣ luḍu.
Sid Lmudir:
Amek, weh ɣer ljameɛ i yteddu ad iẓal? Sekcem-it-id. (Ad d-yekcem Ccix, yelsa abernous berrik,
yerfed tabalizt.) Win ara k-yeẓren s lqec-a ad yexleɛ. (Tasusmi) S lqec-a, tzemreḍ a
tesrewleḍ Rebbi deg wul n ukundali-ya.
Ccix: Semḥ-iyi
kan ay ameddakel.
Sid Lmudir:
Ur lliɣ d ameddakel-ik. Yella kra neswa lqahwa lwaḥi.
Ccix: Semḥ-iyi
a sid lmudir. Lqec-a lsiɣ-t-id axater tekkat lehwa. Wa inama, lqec-nni-inu
n lxedma, uuuh semḥet-iyi! N dyana, ata zdaxel n tbalizt. Γef wakken
i ɛeṭleɣ da qbel ad d-kecmeɣ. (Yesres tabalizt, yeldi-tt, yebda itekkes lqec-is armi yeqqim s
ukalsun).
Sid Lmudir:
Acu akka? Tenwiḍ ɣer usenji i d-tusiḍ?
Ccix: Xati a sid
lmudir. Labud mačči d tikkelt tamezwarut i d-usiɣ ad cehdeɣ
i ukundali. Labud lqanun yeqqar-d ilaq a d-cebbḥeɣ iman-iw.
Sid Lmudir:
Les, les aqendur-ik. Akken a nfak, a nwelli.
Ccix: Yerbeḥ,
yerbeḥ a sid lmudir. (Ccix yeddem-d
taqendurt seg tbalizt). Tettẓallaḍ a sid lmudir?
Sid Lmudir, yerfa, isikkid deg Ccix: ...
Ccix: Xati a sid
lmudir, ur yi-d-ṭalay ara s tmuɣli n wuccen s ulli. Anaɣ meqqar
tɛelmeḍ mačči d nek i d akundali.
Sid Lmudir, yerfa, isikkid deg Ccix: ...
Ccix: Steqsaɣ-k-id
f ljal n ttesbiḥt akken a tt-teṭṭfeḍ gar yifassen-ik.
Sid Lmudir, yerfa, isikkid deg Ccix: ...
Ccix: Labud ilaq a
tt-yeṭṭef gar yifassen-is anagar win yuɣen luḍu.
SID LMUDIR IWALA LJIHA ANDA ILAQ AD ILIN IMAWLAN
N UNEḤBUS, ULAC YIWEN.
Sid Lmudir, yetter Aɛessas: Akundani-ya...,
Aɛessas:
Anɛam a Sid lmudir?
Sid Lmudir: Ur yesɛi yara lfamilya?
Aɛessas:
Neɛna-ten yiwen yiwen, nxebber-iten irkel.
Sid Lmudir:
Umbeɛd, umbeɛd!
Aɛessas:
Nnan-iyi-d: Lukan ɣer tmeɣra lukan ur ɣ-d-luɛam ara.
Sid Lmudir:
Bon, bon! Sekcem-d akundali! (Ad d-yekcem
Uneḥbus) Qra-yas-d les droits-ines.
Aɛessas:
Flan ben Flan ben Flantiya. Creɛ n tmurt-nneɣ yeḥkem fell-ak s
lmut ɣef wayen akk txedmeḍ deg dunit-ik.
Tura
ma tesɛiḍ kra a tt-id-tiniḍ, ini-t-id. D awal-ik aneggaru!
Akundani:
I menhu ara t-id-iniɣ wawal-iw aneggaru? Nniɣ-d yakan, yiwen ur
yi-d-yesli.
Ccix: Ini-d i nek. Aql-i
da a k-d-sleɣ.
Akundani:
Deg wacu tebɣiḍ a k-d-bduɣ? Mačči d yiwet.
Ccix: Hder kan,
daya. (tasusmi) M'ara yi-d-thedreḍ
Rebbi a k-d-isel.
Akundani:
Ula i netta ur ẓriɣ acu ara S-iniɣ.
Ccix: Hder-iyi-d i
nek, am akken theddreḍ i keč.
Akundani:
Ur ẓriɣ ara a ccix acu ara k-d-ḥkuɣ.
Ccix: Ḥku-yi-d
ɣef tin tettḥibbiḍ.
Akundani:
D tin i d sebba n ukeččum-inu ɣer lḥebs. A k-d-ḥkuɣ
amek sɛeddaɣ temẓi-w?
Ccix: Iwac xati? Ruḥ,
bdu. Ah, rju a d-dmeɣ akursi. Bdiɣ ttḥussuɣ qerḥen-iyi
tigecrar d uɛrur-iw.
Sid Lmudir:
Acu, weh tenwiḍ aql-aɣ da akken a nesɛeddi lweqt? Lqanun ur
yesmiḥ a d-yekcem ukursi ɣer da.
Ccix: Atan yella
wa.
Sid Lmudir:
Winna d l'exception qui fait la regle.
Akundani:
Winna d nek i t-id-yeskecmen.
Ccix: I lukan a
d-yas kra wass, ccix d aɛudar. Amek ara txedmem?
Sid Lmudir:
Winna, d nek ara t-yerren ɣer tewwurt.
Ccix: Umbeɛd
acu ara txemmeḍ ɣef ukundali, menhu ara s-icehden?
Direcetur:
Ad yemmet bla chada.
CCIX VOMIT. SID LMUDIR FAIT SIGNE AU AƐESSAS
D'ESSUYER LE PARTERRE. LE AƐESSAS FAIT SORTIR LE MOUCHOIR DE SA POCHE,
ESSUIE LE PARTERRE. JETTE LE MOUCHOIR DANS LA POUBELLE.
Ccix: La ilah ila
Lleh! A ttewḥid-ik a Rebbi! Atan newweḍ ɣer lehdur ur nesuffuɣ.
Ǧɛel a sid lmudir, nek tura d aɛudar maɛna dayen aql-i
zdaxel. Ma beddeɣ aṭas iqerh-iyi uɛrur-iw.
Sid Lmudir:
I tẓallit amek i tkennuḍ?
Akundani:
Weh ula d ccix, ur imenneɛ ara deg l'interrogatoire-nwen?
Ccix: Ttẓallaɣ
s tɣimit ɣef ukursi, a sid lmudir. Yerna, akka, ata bdiɣ ttḥussuɣ
s yiḍarren-iw ur zmiren a yi-refden.
Sid Lmudir:
Ur lliɣ d ṭbib akken ad sleɣ i les problemes de santé-inek. Da
d lḥebs, mačči d sbiṭar.
Ccix: Bdu-d a mmi, ḥku-d
nek a k-d-sleɣ s ubaddid. D ayen i k-d-yeggran d lewsaya, ini-tent-id. (Pour le directeur) Maɛna ma ɛyiɣ
a d-awiɣ akursi!
Sid Lmudir:
Weh da ara nens? Yerna nniɣ-ak-d yakan: lqanun d lqanun!
Akundani:
Wicqa a ccix, wicqa. Labud lqanun deg tmurt-a, yettbeddil m'ara yili ur ten-isuɛed
ara. Ma d ceɛb ttɛebbin-as qaren mazal.
Ccix: Maɛna
nek, ur lliɣ d aceɛbi, ur lliɣ deg-sen.
Akundani:
Amek? wanisi-k ihi?
Ccix: Nek n Rebbi.
Sid Lmudir:
Berka afelsef, berka! Qim ata din ukursi. A tafeḍ fell-ak i t-isekcem
ukundali.
Ccix: Akka a
k-d-sleɣ s wul yertaḥ. Aha a mmi, ḥku-d.
Akundani:
Akka atan napliki « l’exception ɣef
la regle ». A k-d-ḥkuɣ, a ccix, amek sɛeddaɣ temẓi-w?
Ccix: Ruḥ a
mmi, bdu.
Akundani:
Cfiɣ ddreɣ deg yiwet n tfamilt nombreuse. Deg 15 deg uxxam. Neggan am
yiɣerdayen; wa ɣef wa. Γas akken ddiq d lqella, mais nɛac
xawa-xawa.
Ccix : Amek ?
Akundani:
Cfiɣ yusa-d yiwen seg Fransa, iẓur-aɣ-d ɣer uxxam. Cfiɣ
am wass-a, yefka-yaɣ-d yiwet tbanant. Eh bien, nečča deg-s
irkel.
Ccix: Yella Rebbi a
mmi, yella! Llahu la yuḍayiɛ abnaâuhu. I baba-k a mmi, mi yeẓra
tamezduɣt ur wen-d-tekfi yara, lukan isenqes (...) Naɛlatu Lleh ɛala
caytan. Kemmel a mmi, kemmel.
Akundani:
Tebḍa-tt yemma d tičernanin. Nečča irkel i k-nniɣ.
Yerna lxalat yimar, c'est des specialistes. Ma tellim deg 10, a d-tesuffeɣ
10 n tčernanin; ma tellim deg 15 kif-kif.
Sid Lmudir:
Labud mačči dans une emission de debat ɣer wacu i d-neqqim, a
ccix!
Ccix: Labud, a sid
lmudir, ilaq a nqader lebɣi aneggaru n urgaz-a.
SID LMUDIR REGARDE L'HEURE, QUESTIONNE LE AƐESSAS.
Sid Lmudir:
Azzel, azzel! Xdem-as le signe i Bu-lfinga, a d-iserreḥ i tmencart.
Aɛessas:
Theddreḍ-d am akken d ikerri ara nezlu? Wa d amdan, a sid lmudir.
Sid Lmudir:
Acu, dayen teqleḍ humaniste ? Anaɣ tessneḍ acu d-yeqqar
lqanun? Kečč tebbeq-it tesusmeḍ.
Aɛessas:
Lqanun yeqqar: M'ara d-ifak lhedra, a s-ɛelleɣ limara i Bu-Lfinga. Ad
kseɣ takaskit ɣef uqerruy-iw, a d-kkseɣ tamucwart seg ljib userwal,
ad mesḥeɣ tawenza-w yes-s. ata acu d-yeqqar laqnun.
Sid Lmudir,
en se moquant: Akka irkel i s-txeddmeḍ
i Bu-Lfinga?
Aɛessas:
Akka a sidi lmudir.
Akundani:
Γer listiqlal, ggriɣ-d iman-iw, a ccix.
Ccix: I yimawlan-ik
a mmi?
Akundani:
Mmuten. Teɣli-d lbumba ɣef uxxam anda nezdeɣ.
Ccix: D Fransa i
ten-yenɣan?
Akundani:
D Fransa a ccix.
Ccix: Ḥmed
Rebbi ihi teddreḍ a mmi. Akka meqqar ǧǧan-ak-d rateb.
Akundani:
Asmi lliɣ d amezyan, ulac win ara yazzlen fell-i. Mi d-mɣureɣ
nudaɣ ɣef lekwaɣeḍ, sutren-d deg-i ayen i wumi ur zmireɣ.
Ccix: Amek a mmi?
Anaɣ lḥeq d lḥeq. Anaɣ akka a sid lmudir?
Sid Lmudir:
Eǧǧ-it a ccix ad ifak. Ma d l'interrogatoire
i tebɣiḍ a s-tɛiwḍeḍ ce n'est pas la peine; iɛedda-d yakan fell-as.
Ccix: Γur-k lḥeq
a sid lmudir. Kemmel, kemmel a mmi. Tesmektaḍ-iyi-d ayen sɛeddaɣ
deg temẓi-w.
Akundani:
Akken i k-nniɣ ihi, ddreɣ d agujil. Ttruḥuɣ seg lfamilya ɣer
tayeḍ; dima d arbib. Ula d ismawen, tafamilt ara yi-yawin a yi-tefk
isem-is.
Ccix: I yisem-ik?
Akundani:
Akken i yi-ɣaren tura? Mmi-s n ceɛb. D aya.
Ccix: Amek i tesɛeddaḍ
dunit-ik gar twaculin-a?
Akundani:
Leɛca ttarraɣ-tt i yimeṭṭawen ɣef wayen yeḍran
yid-i deg wass. Deg wass tetteɣ tiɣrit. (tasusmi) Umbeɛd... (il
est coupé par le directeur)
Sid Lmudir:
...eey, eey! Ur tettfakkaḍ ara tura keč?
Ccix: A latif, a
latif...
Sid Lmudir:
...keč a ccix, lqanun ur k-yesmiḥ ara a d-thedreḍ!
Ccix: Ma yella ur
d-heddreɣ ara, ihi tebɣiḍ akundali ad yemmet d akafriw?
Akundani:
Iwac, anaɣ ɣur-i le droit ad hedreɣ armi fukkeɣ?
Sid Lmudir:
Mais ur yi-d-qqar ara a teḥkuḍ irkel lḥayat-ik! Ayweq ara
tfakeḍ?
Akundani:
Anda ẓriɣ? D keč i d lmudir, d keč ara d-yinin acḥal
sɛiɣ le droit ad hedreɣ. I keč a ccix, acḥal d lweqt
sɛiɣ ad hedreɣ?
Ccix: Qasamen
billah a mmi, ar d tikkelt tamezwarut ara d-ɣliɣ deg liḥala am
ta.
Sid Lmudir:
Ta, a ccix, qaren-as “lmuckil” mačči “liḥala”.
Ccix: Ɛala
kuli ḥal, a sid lmudir, nek d ccix n tẓalit, mačči d
lmudir n lḥebs. Ihi d keč ara ɣ-d-yinin acḥal yesɛa
d lweqt. Ini-d, ma tessneḍ!
SID LMUDIR FAIT SIGNE AU AƐESSAS LUI
DEMANDANT COMBIEN DE TEMPS POSSEDE ANEḤBUS POUR PARLER. LE AƐESSAS
REPPOND QU'IL IGNORE EN HOCHANT LES EPAULES.
Sid Lmudir:
Arwaḥ ay aɛessas! (le
directeur et le gardien se mettent à l’ecart. Acḥal yesɛa d
lweqt a d-yehder? Acu i d-yenna lqanun ɣef wanect-a?
Aɛessas:
Lqanun a sid lmudir, yenna-d: Mi yekfa tameslayt ukundali, a s-fkeɣ limara
i Bu-Lfinga, a d-iserreḥ i umencar.
Sid Lmudir:
Umbeɛd, amek ara tɛelmeḍ ifukk lhedra?
Aɛessas:
M'ara yeḥbes lhedra.
Sid Lmudir:
D aya i d-yenna lqanun?
Aɛessas:
Si, a sid lmudir, lqanun yehder-d bezzaf ɣef licara ara s-xedmeɣ
i Bu-Lfinga.
Sid Lmudir:
Amek?
Aɛessas :
Mi ifukk lhedra, ad kkseɣ tacacit, a d-kkseɣ tamucwart seg ljib, ad
sefḍeɣ agendur-iw, ad rreɣ takaskiṭ-iw. Netta a d-iserreḥ
i umencar.
Sid Lmudir:
I ma yegguma ad yeḥbes? (Le Gardien
fait un geste innocent avec ses epaules) Ihi nek, ad beddleɣ i lqanun!
Aɛessas:
Xati a sid lmudir! Anagar Rayes i izemren a t-ibeddel
IL SOLLICITE BU-LFINGA A SORTIR
Sid Lmudir:
Tzemreḍ a teffɣeḍ kra n dqayeq? Acu?
Aɛessas:
Ur issal ara a sid lmudir.
Sid Lmudir:
Lɛali-tt ta. Bu-Lfinga d aɛezzug, ccix yettmettat ixaq ɣef
tmucuha. (Pour le Gardien) Mais amek
txeddmeḍ akken ad yeɛlem s lmaḥel a d-iserreḥ i umencar?
Aɛessas:
M'ara ifak lhedra ukundali, ad kkseɣ takaskiṭ, ad awiɣ afus-iw ɣer
ljib...
Sid Lmudir,
lui coupa la parole: ...a d-tekkseḍ
tamucwart ila axirihi. Ta ssneɣ-tt dayen. Mais amek ara yeɛlem s lmaḥel,
puisque ur yessal ara?
Aɛessas:
Labud d ta i d sebba ɣef wacu ttɣimaɣ deg umḍiq-a. Da i
t-id-ttqabaleɣ.
Sid Lmudir:
Lukan a k-iniɣ?
Aɛessas:
Acu a sid lmudir?
Sid Lmudir:
Puisque ur yessal ara, ur yeɛlim ara ma ihedder neɣ xati ukundali.
Alors keč, a s-tefkeḍ leɛlama a d-iserreḥ i umencar.
Aɛessas:
Ur zmireɣ ara a sid lmudir. D wa i d lebɣi aneggaru deg tudert n
ukundali, ilaq a t-nqader. Tant que mazal ihedder, ur nezmir a nexdem kra.
Sid lmudir: Asmi
yella d aḥuri ur yezmir a d-yehder, tura ɣer ukursi n lmut yesɛa le droit a d-yeḥku tamɛayt-is
irkel (tasusmi). Labud ay aɛessas, ur sɛiɣ ara lweqt ara ḍeyɛeɣ
deg tmucuha n temẓi n ukundali-ya. Lukan ɣas yella kra ara d-yini d
ajdid; am netta am lɣaci, kif-kif-it.
Aɛessas:
Anda teẓriḍ a sid lmudir? D asɣar tḥeqreḍ ara
k-yesderɣlen. Ma d lqanun anagar da i ilaq a t-iqader yiwen.
Sid Lmudir, énérvé: Ur yi-tuqeɛ
deg lqanun.
Aɛessas:
Amek a sid lmudir?
Sid lmudir:
D nek i d lqanun! Keč, ruḥ sekcem-d mmi. Ur yettraju ara deg
tamubil. Ma d nek, en attendant, ad
laɛiɣ i Rayes.
PREND LE TELEPHONE. FORMA LE NUMERO.
Allu!
d lbiru n rayes... Nek d sid lmudir n lḥebs... ɣliɣ-d deg yiwen
lmuckil ɛawis jida jida!... akundali i ilaq ad execukutiɣ yegguma ad yeḥbes lhedra... Ih, bɣiɣ
a yi-d-tefkem rray... Akka, a t-ǧǧeɣ ad yehder alamma yeɛya
umbeɛd a t-necreɣ?... Ẓriɣ tceɣlem d lbuṭ, maɛna
ttqellibeɣ rray akken ur sexsareɣ ara lbuṭ... Ad rajuɣ,
alamma ifuk! A t-ǧǧeɣ ad yehder... Acḥal?... ad rajuɣ
15 secondes. Umbeɛd ad sxedmeɣ la
procedure n limara, ad tekkiɣ i cɣel-is... (tasusmi) Esperant ta
a tt-tečč. (RACCROCHE LE TELEPHONE. APPELLE LE AƐESSAS) Aɛessas!
Arwaḥ!
LE AƐESSAS RENTRE. SID LMUDIR SE CALMA. LE
AƐESSAS S'APPROCHE DU SID LMUDIR)
I
ma yegguma ad yeḥbes? Acu ara yexdem yiwen?
Aɛessas:
Γef 12 n yiḍ, m’ur yeḥbis ara lhedra, a s-d-nefsi a t-nerr ɣer
silul. Azekka-nni, a t-id-nawi ɣef 10 n deg yiḍ. A d-nɛiwed i
lmuhima s wadda.
LE AƐESSAS S’APPROCHE DU ANEḤBUS.
Aɛessas:
Aqcic d amezyan yuɣayir ma fi qalbi
lkabir n sid Lmudir! (POUR LE CONDAMNé) Yaɛni tamacahutt-inek d lɛali-tt.
Teɛjeb-iyi nezzeh! Lukan d nek dili rriɣ-tt d lfilm.
Sid Lmudir:
Netta yebɣa ad isusem, keč mazal tetteprovokiḍ deg-s a
d-yehder!
SID LMUDIR ISAKKED SAƐA.
Aɛessas:
Xati, a sid lmudir, ur yebɣ’ ara ad isusem. Yettheyyi-d iman-is ad iɣenni.
Akundani:
Xaqeɣ ad ɛiceɣ ula yiwen wass leɣna yettɣenni Crif
Xeddam.
Ccix: Anta? Ula d nek,
ttḥibbiɣ ad sleɣ i Crif Xeddam, anta leɣna iɣef i
d-theddreḍ? (se retourne vers le
directeur) Rebbi ur iḥerrem leɣna, a sid lmudir
Akundani:
Tura a d-ɣenniɣ yiwet, ma d le titre ur cfiɣ ara fell-as:
Acḥal
d abrid ay sliɣ
I
yemma tenna-d anaɣ
A
m’ur tesɛiḍ ay ččiɣ
Deg
yedmarren a k-t-id-fkeɣ.
Ccix: Ula d akerfa
ur terwiɣ
(ANEḤBUS ET CCIX S’ARRETENT,
REFLECHISSENT. SID LMUDIR, D’UN TON SEC)
Sid Lmudir:
Deg yedmarren a k-t-id-fkeɣ!
Ccix: Iɛtik saḥa
a sid lmudir. Anaɣ nniɣ-ak leɣna ḥalal. Segmi i d-tkecmeḍ
ur nezdi ula deg yiwen n cɣel, armi nezdi s leɣna. Ɛajaîb Llah.
Sid Lmudir:
Dayen a lxawa. Dayen! Nniɣ-ak-d yakan a ccix, aql-aɣ deg lḥebs,
mačči deg la salle n tmeɣra! (tasusmi).
(Pour le gardien) Azzel, azzel ɛell-as limara i Bu-Lfinga. Atan
isusem. (Pour le cheikh) Ma d
keč a ccix, fisseɛ, cehhed-as puisque yehda-t-id Rebbi isusem. (Pour le condamné) Ur d-tewwiḍ ara
teswiɛt n tmenɣiwt-ik armi yesla s tedyant-ik rayes.
JEU SCENIQUE: LE AƐESSAS ENLEVE SON
CHAPEAU. MET SA MAIN DANS SA POCHE. CHERCHE LE MOUCHOIR. IL NE LE RETROUVE PAS.
SID LMUDIR LUI FAIT LE SIGNE VERS LA POUBELLE. IL SE DIRRIGE VERS LA POUBELLE.
PREND LE MOUCHOIR SALI. REGARDE SID LMUDIR. SID LMUDIR LE FORCE A S'ESSUYER
AVEC. IL S'ESSUIE. BU-LFINGA LEVE L’EPEE. AU MOMENT DE TRANCHER. L'HORLOGE
SONNE.
SCÈNE 02
(SID LMUDIR – AƐESSAS
– ANEḤBUS – CCIX – LE GUILLOTINEUR)
Akundani: Mi d-temeslayeḍ ɣef le scenario.
Γur-k lḥeq. Lliɣ xeddmeɣ deg uxxam umezgun.
Aɛessas: Ah oui! Ula d nek ḥemleɣ le
theatre. Deg wacḥal-aya qareɣ-as udem-ik ẓriɣ-t yakan,
anda? Ur cfiɣ. Tura waqila ça me revient. Acu txeddmeḍ deg le
theatre?
Akundani: Xeddmeɣ souffleur.
Aɛessas: Dommage!
Akundani: Iwac?
Aɛessas: Parceque tesɛiḍ taɣect d lɛali-tt,
yerna le look-inek am win les acteurs. Xsara!
Akundani: Γur-k lḥeq, m’ara tiliḍ
sufella n la scene axir ma telliḍ ddaw-as. Seg wasmi sɛiɣ 10
(dix) ans nek ttarguɣ ad iliɣ d l’acteur.
Aɛessas: Nek, asmi sɛiɣ 10 (dix) ans bɣiɣ
ad iliɣ d aboxeur.
Ccix: Nek, asmi sɛiɣ 10 snin, bɣiɣ
ad uɣaleɣ d ṭbib.
Sid
Lmudir: Nek, sɛiɣ
10 n les secondes akken ad executiɣ une condamnation! Au lieu a teslem, ad
ifak, a nfak, kunwi... uuuh!
Ccix: Kemmel, kemmel a
mmi. Welleh ar telha tmacahutt-ik.
Akundani: Zdaxel n le
theatre, txeddem yiwet teqcict tecbeḥ, tecba tasekkurt ddaw tzemmurt...
Aɛessas: Welleh ula d les images tessneḍ-asent.
Ccix: D alef layla
u-layla. Kemmel a mmi, kemmel.
Akundani: Gar wallen-iw, ulac
lmital-is.
Ccix: Akken akk i nesɛa
gar wallen yiwet a mmi. Kemmel,
kemmel.
Akundani: Chaque-fois ara d-iliɣ souffleur i
nettat, iɛeǧǧeb-as lḥal.
Aɛessas: Ah oui!
Akundani: Ula d nettat tettḥibbi-yi. Tikkwal
tettaḍsa-yi-d. Lukan tkemmel akken, dili nemizwaj, zwaj ideal.
Ccix: Acu zeɛma idéal?
Akundani: Zeɛma zwaj n leḥlal. Zulixa, ah
Zulixa! Des fois testeɛmil tesha le texte akken a s-d-hedreɣ, surtout
les textes i d-iheddren ɣef lḥub.
Ccix: Iwac i txeddem
akka?
Akundani: Juste kan bac a
tsel i taɣect-inu.
Ccix: Llah, Llah, Llah!
Akundani: Des fois tetturar le role-ines
txezzer-iyi-d. Am akken yid-i i thedder, tleɛɛeb le rôle.
Nek, imar ttḥussuɣ iman-iw aql-i sufella n la scene.
Aɛessas: C’est vrai. Mais
tettaqqaleḍ-d ɣer lḥaqiqa, tettfiqeḍ iweksar i telliḍ?
Akundani: Ih! Nettat iwsawen
i tafat, nek iweksar i ṭlam. Tikwal kettbeɣ-d fell-as les poemes. A ten-d-diklmiɣ (declamer)?
CCIX ET LE AƐESSAS
REGARDENT D’UN AIR INNOCENT SID LMUDIR. SID LMUDIR HOCHE LES EPAULES.
LE TELEPHONE
SONNE.
Sid
Lmudir: Allu! Mselxir a
lmesâul n lecɣal n creɛ n rayes!... ih... da i yezga le probleme,
iprofiti deg le vide juridique... ta nessen-itt, neɛlem d aɛessas ara
yefken limara i Bu-Lfinga. Qareɣ-ak lweqt, acu nezmer a nexdem contre
lweqt?... Ẓriɣ ma isusem, ad kkeɣ deg ssuq-is... ẓriɣ
tenniḍ-iyi-d ad rajuɣ 15 secondes. Mais l’affaire-ayi n 15 secondes
ur tečč’ ara... ih, lukan a k-iniɣ? ... ih, le probleme yekka-d
deg le vide juridique i d-teǧǧim... Amek?... ih, d ayen i bɣiɣ
a d-iniɣ: netta yeprofiti deg le vide juridique yellan ɣef le temps n
lhedra, nekni a neprofiti deg le vide juridique n le silence... ur k-yeɛjib
ara cɣel am wa? Il y’a le risque de derapage?... Lukan a k-d-fkeɣ lḥel
niḍen?... a nabroji (abroger) lqanun... Ih, ẓriɣ d lbuṭ,
ula d nek ɣef wakken i k-d-ttakkeɣ les solutions... ah oui! Ihi ilaq a
nraju armi iɛedda lbuṭ s wamek ara nbeddel i lqanun. (Il
coupe) Ma d nek teḍfer
fell-i. (il appelle le gardien) Acu-t
le signe-inek?
Aɛessas: D scorpion, a sid lmudir.
Sid
Lmudir: Mačči le
signe n zodiaque. Le signe i txeddmeḍ i Bu-Lfinga.
Aɛessas: Nniɣ-ak-t-id
zgelli a sid lmudir.
Sid Lmudir: Ɛelmeɣ! Ɛawed-it-id!
Gardien, joint
le geste à la parole: Ad kkseɣ takaskit-iw, a d-kkseɣ tamucwart
seg ljib...
Sid
Lmudir: C’est bien, yelha cɣel.
Leḥsab yaxi tessneḍ armi d 10?
Aɛessas: Weh tenwiḍ-iyi d niveau l’ardoise?
ILS REVIENNENT A
LEUR PLACE RESPECTIVE. SID LMUDIR VOIT CCIX ASSIS.
Sid Lmudir: Zdi lqedd-ik a
ccix. Dayen ifuk lweqt-ik n chomage.
Ccix: Iwac?
Sid Lmudir: Heyyi iman-ik a
s-tcehdeḍ.
Ccix: Alamma isusem ara
s-cehdeɣ, a sid lmudir! Yerna, deg wacu i k-d-zgiɣ ma qqimeɣ?
Sid Lmudir: Imi teɛyiḍ
lukan tuzzleḍ a tfakkeḍ lxedma-k, akken a nruḥ a nwelli.
Ccix: Tamacahutt-is d lɛali-tt,
ur nebɣ’ ara a teḥbes.
Sid Lmudir: Nniɣ-ak aql-i
da d axeddam, mačči i le spectacle. Yerna akursi iɣef teqqimeḍ,
imugg-d i lfamilya n ukundali.
Ccix: Anect-a ẓriɣ
a sid lmudir. Mi ur d-yusi ula yiwen i nniɣ zemreɣ ad iliɣ d
yiwen deg lfamilya-s. Atan twalaḍ yestaḥla yid-i, zemreɣ ad
qimeɣ da am akken d yiwen n lfamilya-s.
Sid
Lmudir: Aɛessas! Arwaḥ.
M’ara isusem, ɣur-neɣ 10 n les secondes. Alors, juste ad isusem,
keč bdu ḥseb armi d 10. Kemmel keč tamacahutt-inek.
Aɛessas: Magnifique, ass-a le chiffre 10 est roi.
Magnifique daɣen, parceque leḥsab, ssneɣ armi d 10. Anaɣ
nniɣ-ak-d yakan, asmi sɛiɣ 10 snin bɣiɣ ad iliɣ d
aboxeur, umbeɛd qleɣ d l’arbitre de boxe. L’arbitre de boxe iḥetteb
armi d 10 kan, a sid lmudir. D’ailleurs, imar i lemdeɣ ad ḥesbeɣ
armi d 10. (Il compte lentement)
Sid
Lmudir: Non, leḥsab
mačči au ralenti. Tura i d-tenniḍ nek mačči niveau n
l’ardoise. Leḥsab akka atan ddaw n niveau n l’ardoise. Azzel cwiya!
Aɛessas: Xati, a sid lmudir, labud ilaq a d-nefk la
chance i le boxeur deg lqaɛa, ma yezmer a d-yekker, a d-yekker!
Akundani: 01 wass a ccix, ur
d-yusi ara yiwen n le comedien. Comme
d nek i d le souffleur; ssneɣ irkel le texte, nnan-iyi-d ma yella wicqa ad
leɛbeɣ le role-ines. Akka i bdiɣ: uliɣ sur scene, baneɣ-d
i tafat. Umbeɛd, kra n tikkelt ara ixas yiwen d nek i t-yettremplasin. Din
i bdiɣ tteṭɣarabeɣ ɣer Zulixa. Ula d nek, akka i staḥlaɣ.
Ziɣen tesɛa lḥeq, mi lliɣ ddaw n la scene le look-inu ur
d-yettbin ara. Acu yuɣen wid yettilin deg ṭlam, ur ten-yeẓẓar
ula yiwen. Alors seg yimar, teqqel tettwillih-iyi-d. Mi nfuk leɛb n
tceqquft, netteffaɣ, nettḥewwis lwaḥi, afus deg ufus.
Sid Lmudir, pour le Cheikh: Tebɣiḍ a tesleḍ i wayen i
d-iteddun?
Ccix: Tura kan i telha
tmacahutt, a sid lmudir. Kemmel a mmi, kemmel.
Akundani: Mi bdiɣ ttnameɣ-tt,
nettat tettḥibbi-yi, mi nekcem deg... amek i s-qqaren akken... deg... (il
reflechit)
SID LMUDIR FAIT UN
SIGNE AU AƐESSAS D’AGIR. LE AƐESSAS AVEC LES DOIGTS COMMENCE LE
COMPTAGE: 05, 06, 07.
Ccix: Qaren-as a mmi, el
acɣal lmucabakka.
Akundani: Saḥit a ccix,
d lehdur-a i bɣiɣ a d-iniɣ.
Ccix: A sid lmudir, lukan
tenniḍ-as i mmi-k a inejbar s axxam.
Sid Lmudir: Lukan teṭṭfeḍ
aqemmuc-ik, wama mmi ur k-tuqiɛ deg-s! Lukan yella anda ara d-iruḥ,
lukan ur t-id-ttawiɣ ɣer da! Ma d keč, (pour le condamné)
ur ttlaḥaq ara ɣer yihwah, atan da mmi.
Ccix: Kemmel a mmi,
kemmel tamacahutt-ik. Neṭalab deg Rebbi a k-isameḥ mi ɣ-tesedhaḍ
kra n teswiɛt.
Sid
Lmudir: Yeqqel-ak d la télé!
Aɛessas: Susem, a sid
lmudir, akken ad ḥesbeɣ.
Akundani: Mi bdan lecɣal
lmecbuka ttaɣen amkan gar Zulixa d nek, din-din ula d yiwen deg les
comediens ur yettɣib. Qleɣ ɣer ṭlam-inu. Ttḥussuɣ
lecɣal lictibak-nni tteɣrasen yiwen yiwen, a ccix.
Ccix: Yaah, a mmi!
Akundani: Alors, i tikkelt
tamezwarut deg dunit-iw, ufiɣ lḥel i cɣel i yi-yeɛnan. (tasusmi)
LE AƐESSAS
COMPTE.
Akundani: Ḥbes, ḥbes ur ttɛettib
iman-ik.
Ccix: Acu-t lḥel i d-tufiḍ?
Akundani: Nɣiɣ yiwen deg les comediens.
Ccix: A Zulixa taɛzizt!... il se rend compte que tout le monde le
regarde d’un air étonné. Semḥet-iyi, bɣiɣ a d-iniɣ a
lmalaykat tiɛzizin.
Akundani: Assen, lmalaykat, ceɣlent anda niḍen,
ǧǧant-iyi nek d zher-iw.
Ccix: Anda ?
Akundani: Ruḥent ad
sirdent.
Ccix: Xati,
mačči ɣef lmalaykat i k-id-steqsaɣ. Steqsaɣ-k-id ɣef
teqcict-nni, Zulixa?
Sid Lmudir: Tecfiḍ ɣef
yisem-is!
Akundani: Testeqsa-yi-d ɣef le comedien, anda
yella? Ḥkiɣ-as amek i t-nɣiɣ. Testeqsa-yi-d acuɣer
xedmeɣ akka, nniɣ-as: nɣiɣ-t ɣef ljal-im. Terwel,
tenna-yi-d; ur tezmir a tɛic d yiwen d aqettal ɣas yenɣa fell-as
nettat. Deg wassen lexyuḍ qersen.
D wa i d le crime i xedmeɣ: nɣiɣ ɣef tayri. (tasusmi)
SID LMUDIR IWEHHA I UƐESSAS AD YEBDU LEḤSAB.
TTHEYYIN-D ANEḤBUS, AƐESSAS IḤETTEB: 04, 05, 06, 07, 07-1/2.
TASWIƐT YEḤBES.
Aɛessas, yerfa: Welleh ur s-kemleɣ i uheyyi n ukundali. Ma tebɣiḍ a s-tsemmiḍ xedmeɣ
GREVE, ihi ata akken, u-dir-ma-fik. Toz!
SID LMUDIR YEWHEM,
YEṬṬEF AƐESSAS DEG UFUS, FFΓEN I SIN.
Sid Lmudir: Arwaḥ ɣer
da a k-d-mleɣ dacu-k!
Numéro 84 Juillet 2016
Le
Roman Maghrebin En Berbére
Mohand Akli Salhi et Nabila Sadi
CONTEMPORARY FRENCH AND FRANCOPHONE STUDIES, 2016 VOL.
20, NO. 1, 27-36
http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2016.1120548
Introduction
Cet
article ambitionne de présenter un panorama du roman écrit en berbére. Il est
composé de trois parties. La premiére aborde les conditions d’émergence de
l’écriture romanesque en berbére tout en tentant de le définir, de le
situer dans le grand « champ littéraire maghrébin » et par rapport aux romans
déx- pression arabe et déxpression française et en caractérisant les
motivations qui l’ont favorisé. La seconde partie traite du corpus composant le
roman- esque en berbére en tentant de situer ses conditions éditoriales. La
troisiéme et derniére partie expose les grandes tendances thématiques. Le
contenu de ce panorama provient de léxamen des romans écrits aussi bien en
berbére mar- ocain (chleuh et
rifain) quén berbére algérien (kabyle).
Ecrire le romanesque en berbére :
contexte et posture
Nouvelle
expression littéraire, le roman déxpression berbére (amazigh) est apparu dans
des conditions particuliéres. Ces
derniéres se caractérisent, au plan sociolinguistique, par la fragilité
du statut politique de la langue de son expression, le mouvement revendiquant
l’amélioration, et la valorisation de
cette langue, et la reconnaissance de l’identité quélle induit. Au Maroc, ce
nést quén 2011 que le berbére est érigé en langue officielle. Il est
depuis avril 2003 langue nationale en Algérie. La revendication de son officialisation
y est toujours d’actualité. Lénseignement du berbére dans le Maghreb
indépendant ne sést fait que vers la derniére décennie du vingtième siècle pour
l’Algérie et vers le début du siécle présent pour le Maroc. La formation des
compétences scripturales chez les berbéres était assurée dans des sphéres
informelles (comme le cours de Mouloud Mammeri à l’université d’Alger des années
60 au début des années 70) ou dans des milieux clandestins (notamment dans des
universités) et par la suite dans des milieux associatifs. Ecrire en berbére
était considéré, jusqu’à la fin des années 80 du siécle dernier, comme un
acte subversif, notamment en Algérie. Les quelques tentatives d’écriture en
berbére se réalisaient essentiellement au niveau de la diaspora kabyle dans des
cercles associatif et militant et dans des cadres trés restreints (cést le cas
des premiers écrits chleuhs).
Au plan socioculturel, le passage de
l’oralité à l’écriture et la densité des divers contacts avec l’autre forment
léssentiel de ces conditions. Ce passage s’est réalisé d’une maniére accélérée
dans un contexte complexe fait de la sco- larisation, d’abord en français puis
en arabe, de l’émigration interne et externe et, ces derniers temps, de
l’ouverture sur le monde via l’internet et la diffusion satellitaire.
Lénsemble de ces conditions ne peuvent ^etre
que défavorables à l’émergence d’une expression littéraire nouvelle, dans une
langue réputée orale, minorée et
stigmatisée, qui d’autant plus nà pas de référent clair dans la tradition
littéraire sur lequel elle viendrait se greffer. Tout porte à croire que cést
la motivation identitaire qui à présider à l’émergence de l’écriture romanesque
en berbére. Les auteurs de romans en cette langue peuvent écrire leurs romans
soit en arabe (Mohamed Akounad, Brahim Tazaghart par exemple) soit en français
(Amar Mezdad, Said Sadi, Anir Bouyaakoubi, etc.), voire m^eme en néerlandais
(Mohamed Chacha). La diffusion et la notoriété sont assurées en ces langues.
La problématique de l'écriture romanesque en
berbére se pose non seule- ment en matiére de textualité mais également en tant
que choix de certaines formes déxpression, cést-à-dire en tant que position
adoptée par les auteurs. Le roman berbére est la concrétisation de l’un de ces
choix. Ecrire du roman en berbére est à considérer comme une posture d’ordre
idéologique. Malgré toute l’affection que Bélaid Ait Ali, le romancier précurseur,
avait pour la langue française (qu’il ne cessa pas d’ailleurs de le rappeler),
il ne produira de littérature que dans la langue qu’il appelait « notre kabyle
» (Ibrahim 97). Cette ferme décision de n'écrire quén kabyle, nous la
retrouverons bien plus tard dans le discours de nombreux romanciers de langue berbére (de Kabylie).
Cette posture sàffirmera davantage et sera plus explicitement formulée
par ces romanciers en berbére qu’ils soient chleuhs, kabyles, ou rifains,
révélant ainsi que l'écriture en berbére (dont fait partie le roman) est prise
comme un devoir, un acte de militantisme que clament plusieurs auteurs. Cést le
cas, par exemple, de
Djamel Benaouf qui
avoue se sentir
beaucoup plus « combattant pour la cause amazighe » (Seid At
Meemmer « Interview ») qu'écrivain. L’acte de produire une œuvre littéraire
écrite en berbére s’intégre, selon la plupart des romanciers en berbére dans
une perspective d’un combat identitaire dans lequel se joue leur propre
devenir. Le choix d’écrire en berbére est militant, éthique, et existentiel. La réaction de
Salem Zenia, l’un des premiers romanciers kabyles, à la question de savoir la
signification de son acte d’écriture en kabyle est trés indicative de
lésprit qui anime le roman- cier en berbére. Pour lui l’écriture en berbére est
une forme de lutte pour léx- istence et une projection identitaire. Le m^eme
ton est à relever dans la déclaration de Lhoussain Azergui, l’un des auteurs
chleuhs. Ce dernier con- sidére le fait d’écrire en berbére comme « une forme
de résistance à toutes les politiques qui visent notre extermination pure et
simple » (Mohellebi « Mon roman »).
Cette posture sàffirme aussi par la
reprise de la forme romanesque comme moyen déxpression pour se représenter.
Investir un genre tel le roman dans une langue réputée jusque-là
essentiellement orale est de loin un instrument de valorisation de la langue
berbére. Aussi, la naissance du roman en berbére était un moyen de démontrer
que cette langue était capable d’investir des genres issus de longues
traditions d'écriture. Cést dans ce sens que peuvent
^etre
interprétés les propos d’Amar Mezdad dans sa préface d’askuti (1991) de Said
Sadi, lorsque le premier présentait ce roman comme une réponse à toute personne
remettant en cause le potentiel de la langue kabyle. Ainsi, au moment où
les revendications de
la langue et
de l’identité amazighes atteignirent leur apogée (des
années 1980 au début des années 2000), l’appro- priation du genre romanesque en
langue berbére peut ^etre perc¸ ue comme l’un des outils par lesquels les
auteurs en berbére investissent les luttes sym- boliques au sein du « champ
littéraire maghrébin ». Sur le plan littéraire, la longueur que met à
disposition le roman, dont la nature permet de décrire et de traiter la
condition berbére de maniére suffisante et subversive, est prise comme un
lieu privilégié pour de nombreux auteurs. Aprés avoir pratiqué les autres
genres littéraires, tels la poésie, le conte et la traduction, Mohamed Akounad,
le doyen des auteurs chleuhs, considére que le roman est la forme la plus
appropriée pour peindre en discours ce qu’il aspire communiquer. De
m^eme Salem Zenia fait du romanesque une configuration permettant
d’étaler la peinture de l’univers mis en discours. Avec cette forme d’écriture,
tout en allant d’un détail à un autre d’une digression à une autre, d’une
description à une autre, d’un commentaire à un autre, l’auteur donne à
l’histoire racontée l’épaisseur souhaitée.
En somme, l’acte d'écrire un roman en
berbére, est indissociable d’un posi- tionnement idéologique, identitaire,
voire existentiel. La posture affichée par ces auteurs se traduit par le
passage à de nouvelles formes déxpression qui peut, également, se lire comme
une stratégie visant à acquérir une place respectivement dans les champs
littéraires algérien et marocain. En effet, le recours à cette forme romanesque
(comme il est le cas aussi pour la nouvelle et le théâtre) sést également
imposé à une littérature qui, pour rejoindre le concert des littératures
nationales, devait se convertir à ces nouvelles formes déxpression. Cette
posture qu’ont adoptée les romanciers de langue berbére est une des solutions
apportées à ce contexte revendicatif.
Par ailleurs, cette posture est également une
donnée trés importante pour la compréhension des textualités des romans. Elle
se traduit d’une maniére remarquable dans les histoires racontées qui abordent,
d’une maniére pleine ou partielle, la thématique identitaire. Le choix des
inscriptions temporelles et spatiales des événements narrés, la construction
onomastique et symbolique aussi bien des espaces que des personnages et le
travail sur la langue participent de cette posture idéologique et littéraire.
Le tout conduit à la cris- tallisation d’un univers référentiel et identitaire.
A l’instar de toute la littérature en cette
langue, le roman en berbére manque
terriblement de visibilité, y compris pour les plus initiés, les romanciers
entre autres. Dans le champ de la recherche universitaire, on continue à ne
considérer généralement que la partie orale de la littérature berbére. Les
appels à communication et / ou à contribution sur le romanesque maghrébin ne
mentionnent la composante berbére que trés rarement. On s’étonne m^eme de
léxistence d’une expression romanesque en berbére.
Plusieurs raisons peuvent expliquer cet état
de fait. La premiére réside dans les conditions sociolinguistiques et
politiques de l’ Algérie et du Maroc. Les choix idéologiques arabo-islamiques
faits par ces deux pays à la fois dans les orientations de la culture et de la
politique ne laissent de perspectives aux faits identitaires et culturels
berbéres que la clandestinité et / ou la folklorisation. Nombre d’auteurs se
font éditer à leur compte. A titre d’éxemple, mis à part le premier roman
d’Amar Mezdad, publié
par une édition partisane (Asalu
du parti politique Rassemblement pour la Culture et la Démocratie), les quatre autres sont édités à son compte.
Les maisons d’édition prenant en charge,
depuis une vingtaine d’années,
sont rares ; les tirages d’ouvrages se font généralement entre 1000 et 2000
exemplaires ; la distribution et la diffu- sion est parfois restreinte à la
région de l’auteur. En Algérie, la situation sem- ble toutefois sàméliorer de
plus en plus ces derniéres années.
La deuxiéme raison est l’oralité dominante
caractéristique de la culture berbére. Lénseignement de la langue berbére étant
récent, la formation de futurs lecteurs potentiels est au cœur de la
problématique de la réception littéraire. En Algérie, cette derniére est tout
de même mieux assurée du fait que lénseignement est dispensé du primaire à
l’université.
La troisiéme raison réside dans le manque de
critique qui devait (doit) accompagner l’émergence de ce roman. En l’absence de
reflexes culturels liés à la lecture et à la pratique des comptes rendus,
il sera toujours difficile de rendre visible ce type de roman. L’actuelle
critique se subdivise globalement en deux p^oles. Le premier est assuré par les
écrivains eux-m^emes, dont les romanciers. Il faut penser ici aux lectures
faites entre autres par Afulay, Bouyakoubi, Tazaghart, et Ould Amar. Occupant
une petite place dans la presse écrite, en arabe et en français, et dans les
sites internet de la mouvance berbériste et, plus globalement culturaliste,
cette critique est valorisante ; elle tente généralement de mettre en exergue
les innovations respectives des romanciers. Le second type de critique se fait
dans le cadre de la recherche universitaire (doctorat, magistére, master).
Réduit, quasi généralement, à son état de corpus d’application, le roman en
berbére est considéré dans ce type de critique comme un terrain pour les
théories narratologiques et sémiotiques. Il est pris plus comme un faire valoir théorique que comme une nouvelle expression
littéraire et esthétique.
Toutes ces
conditions défavorables font
que les romans
en berbére se développent dans une situation difficile
à telle enseigne que l’inventaire de son corpus constitue déjà une
problématique.
Corpus : « homogénéité » et espace
de diffusion
Parler
objectivement de roman berbére cést le considérer inévitablement dans ses
réalisations linguistiques et dans ses conditions dialectales. Ecrit dans l’une
des variantes berbéres, sa réception ne se réalise que dans le cadre des
limites de cette variante. Ainsi, on parlera de roman kabyle (Kabylie et
diaspora kabyle notamment en France), de roman chleuh (essentiellement la
région de Sousse et où tachelhit est pratiquée et diaspora chleuhe essentielle-
ment en France), et de roman rifain (la région du Rif et diaspora rifaine
notamment aux Pays-Bas). L’intercompréhension faisant défaut, il est plus
juste, croyons-nous, de considérer le roman (en) berbére comme une étiquette
classificatoire permettant de le distinguer des romans d’éxpression
française et arabe. Si d’un côté, la distinction linguistique est pertinente
dans la mesure où elle définit au moins les limites du corpus, la
connaissance des romans d’une variante du berbére dans les autres aires
dialectales ne sést faite que par les rares spécialistes berbérisants qui
constatent justement les limites dialectales de leur réception. Par ailleurs,
la démarcation linguistique perme- ttra une caractérisation littéraire et
sociologique en comparaison avec le roman maghrébin déxpression arabe et / ou
déxpression française. Au niveau de la recherche, on prend toujours la
précaution de mentionner la variété linguistique étudiée. Sans nier les
relations (d’influence et / ou éventuellement de filiation) notamment avec le roman déxpression française, on
dira donc que le roman kabyle, le roman rifain et le roman chleuh composent le
roman maghrébin écrit en berbére.
Le roman kabyle est le premier à voir le
jour. La premiére mention explicite de l’aspect romanesque d’un texte remonte
aux débuts des années quatre-vingt avec le texte de Rachid Aliche, Asfel.
Toutefois, il est admis actuellement par la critique que le premier roman est Lwali n
udrar (1963, réédité en 2011) de Belaid
Ait Ali. Ecrit
sans mention architextuelle particuliére, ce
texte a été d’abord pris pour un conte puis comme une
longue nouvelle pour finalement être considéré comme un roman. La fin
du siécle dernier a vu la publication des premiers romans (Aliche, Ait
Boudaoud, Mezdad, Nekkar, Ouhamza, Sadi, Zenia) confirmant ainsi
l’émergence de l’écriture romanesque en kabyle. Durant les quinze derniéres
années on observe la consolidation de cette écriture, plusieurs romans y sont
publiés. Actuellement, on compte prés d’une soixantaine de textes dans cette
catégorie.
Au Maroc, on dénombre prés d’une trentaine de
textes pris comme des romans. Cést au sud, dans la variante chleuhe, qu’on
comptabilise le nombre le plus élevé de romans m^eme si c’était dans la variété
rifaine (au nord du pays) que les premiers romans ont vu le jour avec Mohamed
Chacha et Mohamed Bouzagou.
Le tableau suivant présente les données
bibliométriques relatives au romanesque en berbére en montrant les tendances
éditoriales. (L’étoile indi- que que le texte est réédité. Le chiffre donné
entre parenthéses signifie le nombre de texte).
A partir des données présentées dans ce
tableau, on pourra déduire que contrairement à son équivalent marocain, le
roman berbére algérien est mieux pris en charge de point de vue éditorial.
Autre fait remarquable, nom- bre d’auteurs ont écrit plus d’un roman : Amar
Mezdad est à son cinquiéme roman ; Oulamara en a écrit quatre ; Mohamed Akounad
et Lhoussine Azer- gui en ont écrit trois chacun ; Salem Zenia compte deux
romans publiés d’abord en France puis réédités en Algérie, son troisiéme roman
est publié en traduction catalane ; Brahim Lasri, Brahim Tazaghart, Ahmed
Nekkar, et Abdellah Hamane en comptent chacun deux romans. Par ailleurs, si
d’un c^oté, de plus en plus de jeunes gens écrivent dans ce genre (Irnaten, Maouchi, Oulansi, etc.), il est à mentionner
de l’autre que de jeunes femmes investissent l’écriture romanesque (Samira
Yedjis, Lynda Kouddache, Khadidja Ikan, Fatma Bahlouli, Saida Ferhat).
Tendances thématiques
Produit
dans un contexte socioculturel et historique particulier dont les
caractéristiques sont présentées dans la premiére section de cette étude, le
roman déxpression berbére ne peut que le véhiculer et léxprimer. Le roman en
berbére se caractérise principalement par une écriture réaliste et se fait le
lieu privilégié des problémes auxquels sont confrontées les sociétés berbéres.
En effet, les thémes principaux qui y sont traités relévent de l’identitaire,
de la critique sociopolitique et des changements sociétaux. En gros le roman en
berbére fait écho aux événements de l’Histoire maghrébine, ancienne comme la
guerre de Jugurtha (Oulamara) mais surtout récente, à l’image entre autres de
la guerre du Rif, des événements dérrachidia en 1994 et / ou des
événements de 1980 en Kabylie (Azergui, Ikken, Oulamara, etc.). Plus de la
moitié des textes traitent de la thématique identitaire. A chaque texte sa
maniére. Sadi a opté, dans Askuti, pour la narration des événements du
printemps berbére de 1980 à travers l’itinéraire d’un maquisard devenu policier
aprés l’indépendance de l’ Algérie. Témoin des événements de revendications
berbéres, ce personnage principal ballotte entre faire son travail en réprimant
les manifestants et être solidaire de ces derniers. Cet état atteint son apogée
quand il fait la connaissance de Malha, jeune fille d’origine kabyle,
venue de France expressément pour participer aux manifestations. Plus proche
d’askuti de Sadi, Tafrara de Zenia raconte le combat de Yidir
pour la reconnaissance du fait berbére dans les mêmes événements. Ce personnage
principal,
meurt sous léffet de la torture au moment où sa femme donne naissance à son fils qui reprendra son nom. Les
m^emes événements sont également racontés dans Arrac n tefsut (2004) (Les
enfant du printemps) de Youcef Oubellil. De son c^oté, cést en remettant en
question et en cause la hiérarchie des langues au Maroc que Mohamed Akounad aborde la thématique identitaire.
Ce dernier fait dire à un clerc (imam de la mosquée) son pr^eche en berbére
(l’habitude était de le tenir exclusivement en arabe). Si les fidéles
étaient enthousiasmés par cette initiative, ils en ont surtout profité
pour s’interroger sur les injustices liées à léxpropriation des terres, le
mépris de létat et le déni identitaire et linguistique. Evidemment, la liberté
prise par ce clerc (Si Brahim) nà pas plu ni à ses collégues qui en voient une
source de dé-légitimation de leur pouvoir ni aux représentants du Makhzen qui
considérent les agissements de cet imam comme subversifs. Plus personnelle et
individuellement est l’identité racontée dans Ismdal n tmagit (2013) (Les
tombes de l’identité) de Brahim Lasri. Ce texte raconte l’histoire d’un enfant
rescapé du tremblement de terre d’agadir en 1960. Adopté par un
couple suisse, Samuel (premier prénom de lénfant) finit par céder à
l’appel de son origine, revient dans sa ville natale, tente de reconquérir ce
qui reste des décombres du passé. Samuel devenant Mohamed, il est confronté
dans ses recherches aux contradictions de son identité religieuse (entre sa
chrétienté et islamité), linguistique (berbére, arabe et français) et même
sexuelle. De son c^oté, Boualem Rabia, traite de la thématique identitaire dans
le retour à la terre originale. Sous l’œil protecteur et bienveillant de
Ba-Zemni, les habitants d’agni Izewwaden tentent, en fuyant la catastrophe, de
regagner la terre de leur ancêtres (At Nubel) : seul lieu identitaire et
salutaire. Si elle nést pas dominante dans le texte, la thématique
identitaire reste tout de m^eme présente dans les autres textes avec
différentes formes (onomastique, histoire, et langue). On la retrouve chez
Djamel Benaouf, Amar Mezdad, Hamane (Amjah), etc.
Les thématiques de l’émigration (Aliche,
Bouyaakoubi) et la satire sociale (Afulay, Azergui, Chacha, Lasri, Mezdad,
Zenia, etc.), notamment en ce qui se rapporte au sexe et à la femme, exposent
les changements sociaux des sociétés maghrébines. Chez certains auteurs,
notamment marocains comme Azergui et Chacha, la critique sociale atteint le
stade de la provocation en traitant des sujets tabous tels la sexualité et la
religion. Dans les romans, cette critique sociale est développée sous forme de
mise en débat des sujets comme la dualité de la tradition et de la modernité
(Mezdad, Azergui, Bouyaakoubi, Zenia), le statut social de la femme (Kouddache)
et du rapport de l’individu à sa société et à létat (Akounad, Azergui, Ikken, Sabri, Sadi, Zenia).
Enfin, la thématique de l’islamisme et
du terrorisme est plut^ot dans le roman kabyle (Zenia et Ould Amar notamment
mais aussi chez Mezdad et Rabia).
Conclusion
Il
nous semble correct de considérer que, comme nouvelle forme expression
littéraire, l’écriture romanesque en berbére refléte la réalité dans
laquelle elle a émergé en traitant les grands sujets qui s’y posent. Elle porte
également les stigmates de cette réalité à la fois dans ses textualités (espace
rural, poétique de l’Identitaire, renouveau de la langue), dans sa position
dans les champs littéraires algérien et marocain que dans son insertion
culturelle. Nonobstant les enjeux génériques auxquels elle est confrontée, et
qu’il faut rendre compte en toute objectivité, cette écriture gagne de plus en
plus déspace dans les pra- tiques littéraires en berbére. Deux faits en
témoignent de cette évolution. D’un c^oté, la pratique de la traduction des
romans, notamment de l’arabe et du français prend une ampleur remarquable. Des
romans d’auteurs connus comme, entre autres, Hugo, Camus, Hemingway, Orwell,
Khalil Gibran, Saint-Exupéry, Twain, etc. sont traduits en berbére. De l’autre,
les concours1 qui s’organisent occasionnellement ou périodiquement révélent léxistence de plusieurs
manuscrits romanesques écrits entre autres par de jeunes gens.
Note
1.
Comme les deux Prix kabyles: Rachid Aliche pour le roman et Bélaid Ait Ali pour
la nouvelle qu’organise la Fondation Tiregwa. Au Maroc, on peut citer le prix
organisé par l’association Tirra.
Notes on contributors
Mohand Akli Salhi is Lecturer in Berber literature at
the University of Tizi-Ouzou. He is the author of three books:
Etudes de littérature kabyle (Enag, Alger, 2011), Poésie traditionnelle
féminine de la Kabylie. Types et textes (Enag, Alger, 2011) et Asegzawal
amezẓ yan n tsekla (l’Odyssée, Tizi-Ouzou, 2012).
Nabila Sadi is Assistant professor of Berber
literature at the University of Tizi-Ouzou. Her research and publications focus
on the poetics of identity and gender in Kabyle novels.
Works Cited
Abrous, Dahbia.
“La littérature kabyle.”
Encyclopédie berbére. Aix
en Provence: Edisud, XXVI (4071-4074):
2004.
Ait
Ouali, Nasserdine. L’écriture romanesque kabyle déxpression berbére
(1946-2014). Tizi-Ouzou: l’Odyssée Editions, 2014.
Ameziane, Amar.
Tradition et renouvellement dans
la littérature kabyle.
Paris: l’Harmattan, 2014.
At Mεemmer, Sεid, Awlawal seg Wehran. “Interview de Djamel BENAOUF.”
Ayamun. CyberRevue de littérature berbére 58 (July 2012): Ayamun.
Web. (Consulted 22 July 2015).
Collectif.
Lectures dans le roman amazigh. Rabat: Tirra, 2014.
Galand-Pernet
Paulette. “Tradition et modernité dans les littératures berbéres.” Actes du
premier congrés des cultures d’influence arabo-berbéres. Alger: SNED
(1979):
312-325.
Ibrahim,
Mohand. Bélaid Ait Ali. Errance et génie littéraire. Boudouaou: Dar Khettab,
2010.
Mohellebi,
Aomar. “Mon roman est inspiré des événements de Ben Talha. Entretien.” Le
Dép^eche de Kabylie. Maison de la Presse Tahar-Djaout, 19 February 2006. Web.
(Consulted 22 July 2015).
Sadi,
Nabila. “De léspace comme signe identitaire dans le roman kabyle.” Cas de
Tafrara de Salem Zenia. Ircam: Asinag 7 (2012): 201-212.
“Poétique
de l’identitaire dans le roman kabyle à partir de la sémio-anthropologie du
personage.”
Quaderni di Studi Berberi e Libico-berberi 1 (2011): 401-413.
Salhi,
Mohand Akli. “Quelques effets de la situation sociolinguistique algérienne sur
la littérature kabyle.” Berber in contact: linguistic and sociolinguistic
perspectives. Koln: Berber Studies vol. 22 Mena Lafkioui et Vermondo
Brugnatelli (dir.) (2008): 165-173.
“Le
roman kabyle.” Etudes de littérature kabyle. Alger: ENAG (2011): 81-96.
Numéro 84 Juillet 2016
Tamazight
: duplicité et complicité des makhzens (*)
par
Aumer U Lamara
In
« Le Matin » du 12 Juillet
2016
La similitude des réponses des pouvoirs marocains et algériens à
la revendication nationale amazigh en Afrique du Nord soulèvent des interrogations
légitimes auprès de beaucoup de nos compatriotes. La "copie conforme"
des textes dans les dernières constitutions marocaines et algériennes,
consacrant tamazight langue officielle, permet de douter de l'existence d'une
réelle émulation ou compétition entre deux États pour avancer sur une question
aussi fondamentale pour notre devenir.
Il est utile de rappeler que les quelques
avancées (plutôt des concessions) obtenues jusque-là, ne l'ont été que sous la
pression populaire dans les différents pays. Les systèmes politiques chérifiens
et néo-FLN sont bridés par leur nature arabo-islamique. Pour eux, c'est la fin
de l'Histoire, le ''Maghreb el arabi'' est une terre arabe et musulmane ! Le
reste n'est que résurgence de la période de la jahiliya, de la non-Histoire !
Cette vision totalitaire de l'histoire n'est
pas très ancienne. Elle a été forgée essentiellement au dix neuvième siècle par
les concepteurs de la colonisation française, avec le projet de ''royaume
arabe'' de Napoléon III, moule réducteur intégrant l'Afrique du Nord, la
Barbaria, dans un espace plus large allant d'Alger, puis de Rabat à Damas.
L'objectif impérialiste était évident.
Aussi, l'existence d'une élite urbaine
arabophone et des centres de production culturelle (Fès, Kairouan, Alger,
Constantine, Tlemcen, …) avaient faussé la vision de la réalité historique,
culturelle et linguistique du sous-continent nord-africain.
Les acteurs des mouvements indépendantistes
depuis les années 1930 et la classe politique post-indépendance ont intégré à
fond cette vision erronée de la réalité historique et culturelle, plus conforme
à leur marche triomphale dans le projet nationaliste arabe.
Toutes les stratégies actuelles de négation,
d'étouffement, de manipulations, de provocations et de corruption engagées par
les différents pouvoirs au Maroc, en Algérie et même par l'éphémère Congrès
National libyen, proviennent des tenants de cette vision nationaliste arabe.
Cela semble être un combat d'arrière-garde, car nul ne peut s'opposer à la
marche du temps et à l'évolution des générations.
Les petits calculs comme "tamazight est
aussi une langue officielle", comme la déclaration à Batna en juin 2015 de
cette jeune femme, directrice de la maison de la culture (sic!),
"tamazight est une langue étrangère", l'insulte de ce juge de la
République algérienne d'une ville de Kabylie, "khelliw-na men langlizia
ntaâ-koum" ("arrếtez de nous emm… avec votre anglais !"),
le mépris de cet imam de Fès : "je ne peux faire un prêche en tamazight,
c'est la langue des cheikhates", s’inscrivent dans une forme de panique de
perdre cette factice et mythique "nation arabe … une et indivisible"
!
Les tergiversation actuelles pour la
publication des instruments juridiques (lois organiques, …) nécessaires à
l'application dans les faits de cette officialisation de tamazight sont un
révélateur des difficultés de changement de paradigme : en 2016, il n'y a aucun
peuple étranger qui colonise l'Afrique du Nord. Les nord-africains sont chez
eux depuis des millénaires. Il y a eu des apports extérieurs, mais sans
conséquences sur l'homogénéité globale ; la langue amazigh, selon ses diverses
formes, cohabite avec la langue dardja, synthèse de l'amazigh et des parlers
arabes post-11e siècle, et avec le français, lègue de la période coloniale française
depuis le XIXe siècle.
S'il n'y a aucun autre peuple qui nous
colonise, existerait-il alors un concept d'auto-colonisation ?
Pour répondre à cette interrogation, il est
utile de regarder ce qui se passe dans d'autres continents. L'Amérique Centrale
et du Sud par exemple. Depuis des siècles, des petites minorités européennes
ont imposé aux autochtones, dans chaque pays, le concept d'"Amérique
Latine" minorant les cultures et langues autochtones majoritaires. Les
dictatures des généraux, pendant des décennies, étaient le fait de ces
minorités européennes hispaniques, portugaises, allemandes. Les dictateurs
argentins avaient poussé jusqu'à l'absurde en engageant des officiers
tortionnaires de la bataille d'Alger (Paul Aussaresses, …) pour réprimer dans le
sang, par des escadrons de la mort, la subversion populaire argentine. Ces
dictateurs se considéraient différents et supérieurs au peuple indigène; ils
étaient les colons.
Cette situation est en train de changer depuis
quelques années par l'entrée en politique des enfants du peuple qui détruisent
ces cadres ségrégationnistes. Les langues et cultures indiennes (quechua,
aymara, guarani, mayas, …) sont aujourd'hui langues officielles dans plusieurs
pays.
Pour l'Afrique du Nord, la fin de la
domination de la vie politique des "nationalistes arabes" par le
renouvellement naturel de générations constitue la voie la plus sage pour en
finir avec cette absurde "auto-colonisation".
Le mouvement amazigh de revendication
populaire dans toutes les régions de Tamazgha, du Maroc à la Libye, s'inscrit
fondamentalement dans la voie pacifique pour l'édification d'une société
démocratique dans un ensemble naturel, nord-africain et méditerranéen. Dans
cette période de surenchère islamiste, de banalisation de la violence et de
petits calculs des tenants du pouvoir à Rabat et ailleurs, l'équilibre risque
d'être vite rompu.
Aumer U Lamara
(*) Il s'agit notamment
1- du Makhzen marocain, installé par Idris 1er, désigné sultan
en 788 par les Iwraben, tribu amazigh du Tafilalet dans le sud marocain ; s'est
édifié par la levée de l'impôt, auprès des tribus soumises de force (makhzen)
par l'armée du sultan.
2- du makhzen algérien du néo-FLN, installé depuis le coup de
force de 1962, qui a instauré un régime militaire, pompe les richesses
nationales, sans aucun contrôle populaire, pour engraisser l'oligarchie et sa
descendance, brigands financiers internationaux.
Les deux makhzens, quoique historiquement et sociologiquement différents,
sont inféodés à l'arabo-islamisme, dans le nationalisme arabe d'abord, puis
dans l'islamisme des émirs du pétrole.
Numéro 84 Juillet 2016
Poésie kabyle ancienne
Par RAM OUAHES
Conférence à
l'invitation de l'association Tizi-Hibel, Paris 2013
Extrait de
Ramdane Ouahes At Mansour
TEMOIGNAGES
Pages
107-117,
Editions
Zyriab, Alger, 2016
Mesdames, Messieurs, je voudrai avant tout remercier
vivement l'Association Tizi-Hibel qui me donne
l'occasion de partager avec vous quelques réflexions sur la poésie kabyle ancienne, cette
expression remarquable de la culture populaire qui a marqué profondément ceux
qui ont vécu leur enfance et leur
adolescence dans un village de Kabylie.
La
langue kabyle (variante de l'amazighe) remonte très loin dans le temps (plusieurs millénaires). Elle est toujours vivante, faisant
preuve d'une exceptionnelle longévité, comparée aux autres langues anciennes
aujourd'hui disparues. Elle possédait un alphabet qui figure dans des gravures
rupestres, mais, mis à part chez les Touareg, où l'écrit subsiste encore de
manière embryonnaire, seule la langue orale a survécu aux aléas de l'Histoire.
La poésie a une place éminente dans la littérature écrite. Le
prix Nobel américain William Faulkner a affirmé avec force la supériorité du poète
sur l'écrivain, en disant que ce dernier est un « poète raté. »
Ce caractère éminent se retrouve dans la tradition orale.
L'écrivain kabyle Mouloud Mammeri, (8) fait, en 1980, l'analyse suivante : «La civilisation
kabyle, la civilisation berbère toute entière, est une civilisation du verbe...une seule phrase
suffit parfois à résoudre une situation difficile...on peut payer d'un poème, une dette. »
Effectivement, comme dans tout l'espace amazigh, la
parole est essentielle et la mémoire indispensable. On voue admiration et respect à
ceux qui maîtrisent le verbe. Ce sont eux qui s'imposent dans les
assemblées, et ils jouent un rôle de sages, de guides, de réconciliateurs.
Avec le mot « awal », la parole en kabyle, il existe au moins
28 proverbes ! C'est dire l'importance du verbe.
Bien des engagements se font oralement : partages et
ventes de terrains ou de maisons, fiançailles,
mariages, séparations, etc., sans le moindre écrit. On fait venir des témoins ;
leur parole prévaut en cas de désaccord ultérieur.
Dans les sociétés modernes, lorsqu'on va au théâtre ou au cinéma, on
est charmé par de beaux dialogues,
par des réparties élaborées. Les belles phrases, entendues, ont été pensées, travaillées par l'auteur de la pièce ou du
scénario. Elles sont fixées par un écrit. C'est à l'auteur que l'on rend l'hommage, et auquel on se réfère,
chaque fois que Ton cite les mots ou les répliques.
Il n'en est pas de même dans la tradition orale car, jusqu'à une date
récente, la culture reste anonyme : il n'y a pas d'auteur, donc le plagiat est
légal, voire méritoire : on reprend les poèmes, les proverbes, toute la sagesse des anciens, sans
les citer, car on ne les connaît pas.
Le passage de l'oralité à l'écrit commence, en
effet, au lendemain de la colonisation française, grâce aux
publications d'Adolphe Hanoteau (1), général français féru d'ethnologie. Il
existait, certes, quelques rares manuscrits en caractères arabes de légendes
religieuses, chez des marabouts lettrés, mais on ne peut pas les considérer comme des
publications, au sens moderne du terme.
Hanoteau avait appris le kabyle et le touareg dans
l'objectif proclamé de mieux con population
indigène. Mais cela l'a amené à rendre un hommage particulier au peuple et à
contribuer à sa culture en écrivant plusieurs livres, parmi lesquels, en 1867,
un recueil de poésies kabyles récoltées
auprès de poètes de l'époque.
Le travail du pionnier Hanoteau fut exemplaire par le
contenu (plus de 600 poèmes) forme. Hanoteau cite les noms et les origines des poètes, il
transcrit leurs textes en caractères
latins et en caractères arabes, il traduit en français. Il situe le
poème dans le contexte historique et
géographique de la conquête coloniale. Il a le mérite de l'objectivité
puisqu'il rapporte des poèmes qui dénoncent
le colonisation.
Un exemple :
Le poète est Lhadj
Mohammed Bachir des Aït Aïssi
Γef
Rumi agi d aqehhaṛ,
Bezzaf i gewâar.
lâagb iyi Umeḥmud d nnmaṛ,
Tarrawt n leḥraṛ.
Kkaten uzzal, jebbden
amesmaṛ.
Mi kkren i weâdaw âumment am bisaṛ.
Ad ddun fellas a d
iaɣ irnsersaṛ.
A ten iaâwen Nnbi Ṣaḥeb ayaffaṛ
A propos du
colon tyrannique (irrésistible),
II est trop
sévère (puissant).
J'admire le fils d'At Mahmoud, des résistants,
Descendants
de nobles.
Ils se battent et tirent la détente.
Quand ils se lèvent contre un ennemi,
Ils le pulvérisent comme une purée de fèves.
Ils le
poursuivent jusqu'à
l'humilier.
Le prophète, ami du Dieu clément, leur viendra en aide.
J'ai proposé une traduction plus fidèle que celle de Hanoteau,
Cette dernière, signalée entre parenthèses, atténue la sévérité
du poète à l'égard du colon. Le livre de Hanoteau, édité il y a 145 ans, est introuvable, mais, heureusement, il
est disponible sur Internet, par exemple dans la cyber revue amazighe Ayamun.
La transcription et l'édition de tamazight kabyle ont ouvert une ère nouvelle, Hanoteau,
des auteurs nationaux ont pris le relais : Belkacem Bensedira (2), Saïd Boulifa
(5) Jean Amrouche (3), Mouloud Féraoun
(6), Mouloud Mamrneri (9) (10), Malek Ouary (4), écrivains
célèbres qui nous ont quittés. Plus récemment : Youssef Nacib (11) (12)
Tassadit Yacine (13) (14), Boualem Rabia (15) et Mhenna Mahfoufi (16), ont
consacré d’importants ouvrages
à la poésie.
En
fixant un texte, l'écriture en
désigne l'auteur, s'il existe, et, en principe, toute transformation ultérieure. C'est une véritable rupture qui s'opère
puisque, dans 1 orale, aucun poème n'est figé par un quelconque
copyright. Comme la poésie fait partie du langage quotidien, on reprend
allègrement un poème existant, on le remanie pour une situation, ou pour communiquer ses propres sentiments. Pour cette
raison, on trouve, pour certains poèmes, plusieurs variantes aussi harmonieuses les
unes que les autres.
On utilise les poèmes pour instruire, argumenter, célébrer un événement,
C'est la poésie populaire,
elle est généralement concise, limpide, facile à mémoriser. Elle se transmet de
génération à génération, de village à village,
dans l'espace géographique kabyle.
les auteurs ont
rapporté une grande variété de poèmes, depuis ceux de la résistance à la colonisation jusqu'à « l'amour
chanté en kabyle », en passant par les poèmes de Si Mohand, ceux de Cheikh Mohand, les « chants mystiques »,
les poèmes de la guerre de libération,
etc.
La
poésie kabyle
ancienne a été, justement, l'élément déclencheur d'une révolution culturelle du monde amazigh, grâce aux travaux remarquables
de Mouloud Mammeri. Ce grand écrivain, qui nous a quittés, en 1989, a
commencé par rassembler et traduire en français l'œuvre (286 poèmes) d'un poète exceptionnel, Si Mohand U
Mhand.
Victime
de la colonisation, Si Mohand a vécu
en bohémien, errant de village en village. C'est par des poèmes élaborés, improvisés oralement, qu'il exprime ses
colères, raconte ses acceptions,
juge les événements et les hommes.
Voici un de ses poèmes de résistance, souvent cité :
Gulleɣ si Tizi
Wezzti,
Armi
d Akfadu,
Ur ḥkimen degi
akken ma llan,
A nerreẓ wala a neknu.
Axir ddaâwessu,
anda ţqewwiden ccifan.
Lɣwerba tura deg qerru.
Wellah ard a nenfu,
Wala leâquba ar ilfan.
Je jure de
Tizi Ouzou,
Jusqu'à l'Akfadu,
Que nul ne me
commandera.
Plutôt rompre que
plier,
Plutôt la
malédiction,
La où les chefs sont
des larrons.
L'exil m'est prédestiné.
Par
Dieu, je m'exilerai,
Plutôt que subir la loi des sangliers.
Mammeri
a ensuite écrit « Poèmes
kabyles anciens », ouvrage également bilingue, dans lequel il sauve de l'oubli des poètes du XVIII° et du XIX° siècles, rapporte des légendes,
des poèmes épiques, des poèmes de résistance. Ce livre est édité par François
Maspéro en janvier 1980. On y découvre toute la richesse de la culture orale, en
particulier la vie et l'œuvre de poètes qu'on risquait d'oublier, comme Youcef
Oukaci.
Voîlà comment ce célèbre poète
définit son action :
Ay ixef –iw deg nesemsad,
ilii k à aheddad !
Ad ɣefk zzin yigrawen.
Mon cerveau que j'aiguise sans cesse,
Sois expert !
Tu seras entouré d'assemblées.
Boileau, le fameux auteur français de « l'Art poétique », est
contemporain de Youcef. Il recommande à la plume, ce que Youcef exige de son cerveau :
« Cent fois,
sur le métier, remettez votre ouvrage.
Polissez le
sans cesse et le repolissez ».
La poésie est magnifiée dans les joules. Ainsi, par exemple, « La légende
des oiseaux », « Taqsit n leḍyur
» raconte que l'oiseau mythique Tanina
(le phénix) est entouré de prêtendantsi :
des oiseaux et d'autres animaux. Tanina, symbole de la femme et la grâce,
organise une joute poétique pour choisir son futur époux. ..Des
expressions imagées se succèdent telles que :
Ccbaḥa
n tzemmurt. d aâqqi. Ccbaḥa n wemnay, d ṭtelqa.
La grâce de l'olivier, c'est l'olive.
La grâce du cavalier, c'esl la chevauchée.
Ces expressions sont sans doute millénaires,
puisque Miimmerî les a retrouvées, répétées
par Saint Augustin, dans un sermon en latin.
En avril de la même année 1980, Mammeri est invité par les étudiants de Tizi Ouzou, la
grande ville de la Kabylie, pour une conférence sur son livre. Les
autorités l'ont en empêché. Cela a déclenché une révolte populaire devenue un symbole pour les
berbérophones de l'Afrique Nord et du monde, c'est le printemps amazigh,
commémoré depuis, chaque année.
En 1990 Mammeri publie, à titre posthume, un aulre livre de portée majeure : « Cheikh Mohand a dit » « Inna-yas Ccix Muḥend ».
ouvrage qui rapporte les dits d'un saint homme kabyle, Cheikh Mohand Oulhoucine.
Cheikh Mohand s'est découvert, très
jeune, une vocation mystique et. devenu une sorte de messager, il s'est autoproclamé chef de confrérie. Sa maison est
devenue un sanctuaire, un lieu de
pèlerinage.
Cheikh Mohand a excellé dans l'usage de la langue kabyle, maîtrisant le verbe. Il prodigue ses conseils par des formules
poétiques superbes, il trouve, chaque fois, le mot juste pour qualifier
un événement, faire une prédiction, donner une recommandation.
Un exemple : quelqu'un lui demande si la colonisation
prendra fin un jour. Il a répondu :
Ad teḍru d
Irumyen
Am tagut ɣef iɣallen.
Am uberrÎq,
Ur nesâi amḍiq.
Maânat, Arumi ibbwwi d aman,
Irna d laman.
Ad iawi aman,
Ad irnu laman.
Il en sera des colons,
Comme d’une brume sur un
mont.
Comme d’une fourmi
ailée,
Ne sachant où aller. Mais le colon a
amené l'eau Et la sécurité
Il emmènera
l’eau, Et la sécurité.
Cetta prédiction a été faite un siècle avant la fin de la
colonisation.
Si des écrivains comme Boulifa, Mammeri, Nacib, et quelques
autres, ont réussi à immortaliser certains poètes, la
grande majorité des pièces
publiées sont anonymes.
Le poème classique
est constitué soit de 6 vers (sixains) constitués de 3 strophes de 2 vers chacune, soit de 9 vers (neuvains) formés aussi de
3 strophes, mais comprenant 3 vers chacune.
Les premiers, moins contraignants pour la rime, sont les plus répandus. Les
seconds – qualifiés parfois de
sonnets kabyles - respectent scrupuleusement rimes etl rythme, sont difficiles
à élaborer.
Ces
formes condensées de la poésie répondent au besoin de communiquer avec subtilité,
sans verbiage. Poème, en kabyle, se dit « asefru », mot dont la racine
est le verbe « fru »qui signifie démèler, interpréter, expliquer. La
structure ternaire (3 strophes) permet d'atteindre cet objectif de la façon
suivante : le premier couplet énonce une généralité sous forne d'image, de constat, de réflexion ; lLe second couplet précise
davantage, complète, éveille l'attention
et prépare la chute que contient le
troisième couplet. Ce dernier, en effet, interprète, tire la leçon, prononce
une sentence avec brio. Il n'est pas rare que cette sentence devienne un
proverbe.
Un exemple de poème sixain
(que j'ai récolté) :
Lɣaci i n zzman
n tura,
Am ttejra di Iqifar.
Letmaṛ is deg
Iqaâa,
Ula wi sen igan Ieqrar.
Tečča tmuet zeriâa, ,
Am wi ikerzen aqerqaṛ
Premier couplet : opinion, constat, image :
Les individus, au temps où nous vivons,
Sont pareils à un arbre laissé à l'abandon.
Second couplet : précision, détail :
Sur le sol, ses fruits se sont éparpillés.
Et nul
individu n'est là pour
les glaner.
Troisème couplet : sentence et moralité :
Les graines sont, alors, dévorées par la lerre,
Comme si on labourait le lit
d'une rivière.
La construction des poèmes est toujours
concise, le message limpide. Jean Amrouche (3) parle de «richesse dans le dépouillement ». Cela explique sans
doute le fait que, jusqu'ici. Les auteurs de recueils de poésie kabyle n'aient
pas estimé utile de faciliter la lecture par la ponctuation du texte. Dans
chaque ligne, en effet, le vers est conçu de manière à rendre compréhensible,
voire prévisible, le vers qui suit, de sorte que les liaisons entre les vers aisément
déductibles.
La poésie moderne chantée se libère souvent des formes
classiques des sixains et neuvains. Elle
s'adapte au rythme des mélodies. Il n'y a pas de modèle consacré.
J'ai eu la chance d'appartenir à une famille
d'aèdes, et d'avoir vécu mon enfance dans cette atmosphère lyrique des
chants du foyer, chants des travailleurs, chants de fêtes reiigieuses ou
profanes. J'ai eu le privilège d'avoir été bercé, comme Jean Amrouche (3), par
une « voix qui chante »,
celle de ma mère, Tassadit At Oubabas qui nous a quittés en décembre 2005. A
l’âge de 94 ans. Enfant, je n'avais pas
conscience qu'elle me fredonnait un trésor mémorisé de poésies
populaires inédites, Ce n'est que tardivement, que j'ai mesuré toute la
richesse du patrimoine qu'elle avait
enfoui en elle : plusieurs centaines de poèmes originaux ou, variantes de
pièces connues mais néanmoins originales, car revues par la création
collective. Elle qui n'a jamais
fréquenté une école, s'est révélée être, comme beaucoup de patriarches africains, une bibliothèque de l'oralité.
J'ai pu me rendre compte de la remarquable efficacité du système
de transmission dans le temps, entre
les générations successives et, également, dans l'espace kabyle, d'une tribu à autre. En effet, ma mère a hérité de sa mère,
Ldjouher At Ouaggoun, de la majorité poèmes.
Elle-même en a récolté auprès de sa tante Smina At Ouaggoun, originaire des Yanni,
qui a épousé l'amine - le maire - de notre village, Lhoucine At Aissa, au
milieu da. neuvième siècle. Les échanges
entre tribus kabyles se font lors des alliances de ce type, aussi et surtout,
au cours des rencontres, et parfois des
veillées, lors de visites collectives
aux lieux saints. Ce sont alors les femmes qui
échangent des poèmes chantés ou récités.
La grande majorité des quelques 430 pièces, rapportées dans mon dernier
livre, m'a été déclamée par ma mère. I1 s'agit donc surtout d'une poésie créée
ou recomposée par une population féminine. Les poétesses préfèrent évidemment l'anonymat, dans
une société aux mœurs sévères. En outre, usant de métaphores, elles peuvent, en toute
quiétude, dire qu'elles ont sur le cœur, et braver les inhibitions et les barrières
érigées par la tradition. Sensibilisées
par la portée de leurs messages, les poétesses les récitent en les adaptant, le
échéant, et en évitant tout écart à la
pudeur.
Certaines œuvres, toutefois, ont été manifestement élaborées par des
hommes. Ce snt des poèmes, que j'ai obtenus directement auprès d'un public masculin, ils
ont échappé à la censure féminine.
Je n'ai pu enregistrer correctement ma mère que dans
sa quatre-vingtième année. A cet âge avancé, la voix quelque peu affaiblie, elle a gardé en
mémoire la totalité des poèmes. Bien mieux, elle
déclame parfois des variantes de certaines pièces du livre, qu'elle communiquées
des décennies auparavant. C'est là une manifestation éloquente de la génération
spontanée de littérature orale.
Dans notre tentative de proposer un classement, il nous a
semblé possible de répartir les poèmes en quatre
parties. Les premières pièces sont des témoignages sur les souffrances telles que les
mariages ratés, les veuvages précoces, la mortalité infantile, l'exil, les
séparations. l'ingratitude, les désillusions, etc. Des sujets tabous, comme la
sexualité, sont abordés avec
subtilité, usant de paraboles. Les textes sont parfois imagés, faisant
intervenir plantes et animaux. Le leitmotiv favori, c'est le destin, coupable
désigné de tous les malheurs. Curieusement,
la personne récite ces poèmes mélancoliques pour se consoler, comme si, devant la confession du poète malheureux, elle
partageait avec lui sa propre désolation. Ces témoignages font, l'objet du
premier chapitre du livre, que nous avons intitulé : tourments.
Un exemple de mariage malheureux :
A yir jjwaǧ a yimma !
Irennu i wul iɣewblan.
Am win iţbibbin tiẓra.
Ma muggren t id isiwan
Am win iteţen ur as nehwi,
Yi r Iqut ur issawan.
Un mauvais mariage, ô maman !
Accroît dans le coeur les
tourments.
C’est comme charrier des moellons,
Et affronter des raidillons,
C 'est comme
manger ce qui déplaît,
Par un piètre repas, on n'est
pas rassasié.
Une seconde partie - désignée « méditations » - excite davantage la curiosité,
car elle rassemble les réflexions, les analyses, les commentaires relatifs au
vécu. Les poétesses rapportent leurs expériences de la vie. jugent les êtres et les événements,
méditent sur condition humaine, et tirent des leçons. Le style imagé s'y retrouve.
Pour faire face
aux coups du destin, certaines vertus essentielles sont exallées, telle
la candeur, la patience,
l'humilité et le silence. On se réfère pieusement au Créateur. Ce sont ces
pensées qui se traduisent parfois par
des proverbes et des sentences, lesquels, mémorisés, sont
servis à l’occasion comme messages de
sagesse.
Un exemple :
Rṛzina deg ilsawen.
Ur inǧim ḥedd lekyasa.
Uḥdiq ihedder s leḥkem.
Kul awalt degs Imaâna. Ungif ihedder s laàkwer.
Ẓran akw medden
ixla.
La sobriété est dans les langues.
Nul ne maîtrise la civilité.
Le sage parle avec modération.
A chaque mot une signification.
Le sot parle en renâclant.
Chacun sait qu'il broie du vent.
Une troisième parité est consacrée à la poésie mystique. En effet,
bien que la divinité soit partout omniprésente, révélant une foi innée, empreinte
d'innocence et de naturel, il y a des poèmes principalement constitués
d'invocations, de prières, de conjurations, adressées à Dieu, au
Prophète ou aux saints. Le culte des
saints est une tradition millénaire en
Kabylie. et il porte encore des relents de pratiques animistes que l'Islam
a intégrées. Chaque village possède un
ou plusieurs
sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont
laissé d'illustres exemples. Mais il existe
également des gardiens anonymes:
sis dans un lieu donné ; foyer,
simple rocher, source, olivier, etc.
Lorsque
la renommée du lieu
saint est limitée au village, le sanctuaire esl usuellement une simple bâtisse : mosquée du village ou refuge
construit à proximité d'un cimetière. Cependant, i! y a de nombreux saints renommes, comme Sidi Abderrahmane. qui sont
célébrés à l'échelle de plusieurs
tribus, voire de toute la Kabylie. Leurs
mausolées, où sont dressés des catafalques, sont l'objet de visites pieuses qui rassemblent
des foules de pèlerins, lors des fêtes
religieuses. C’est par des poèmes,
chiantés ou récités, que des prières sont adressées aux différents saints, de loin comme de près. C'est généralement leur
intercession auprès de Dieu qui est sollicitée.
Celte poésie mystique peut être déclamée en toute occasion,
associée ou non à d'autres genres poétiques.
Mais c'est elle, exclusivement, qui est psalmodiée, lors de pèlerinages aux sanctuaires
et pendant les veillées funèbres.
Un exemple :
Abbuh a ssyadi ṣsellaḥ
Yisso.. ur tehlikem ara.
Leqmet idmim d tteffaḥ.
Terrem aẓberbur
d afrara.
Ma iskkwer lhab s Imeftaḥ,
Rebbi ad Ijab
tissura.
Hélas, seigneurs proches de Dieu,
De moi, vous n'êtes guère soucieux,
Greffez
en pommier l'aubépine.
Transformez
la lambruche en vigne.
Si c'est, par une serrure, que la porte est
fermée,
Dieu en trouvera les clés.
Dans ces
trois premières parties
du livre, les poèmes sont souvent
élaborés, car ciselés au cours du temps par divers poètes et poétesses anonymes. Ils
peuvent être considérés comme des joyaux de littérature orale.
Une dernière partie concerne une poésie capricieuse, légère, et
constituée de termes simples. C'est ce que
Mouloud Mammeri (9) appelle « la poésie fonctionnelle ». à savoir la
poésie qui accompagne les activités quotidiennes, Ce sont les chants du foyer,
dévolus aux femmes, comme les berceuses, les rites pour la
guérison, les louanges du bébé, les mélodies
qui accompagnent le tissage ou la
mouture. Hommes et femmes, par contre, chantent dans les champs, lors des moissons, des battages, des
glanages, et autres activités extérieures. Pendant les fêtes, les femmes
déclament des couplets d'éloges du nouveau-né, de l'enfant circoncis, des fiancés ou des mariés. De belles mélodies
accompagnent les veillées du mois de Ramadan.
C’est tout un répertoire
d'une culture menacée de disparition.
Nous incluons, dans cette partie, ce que nous pouvons
qualifier de vaudevilles. Ce sont des témoignages
qui relatent le vécu quotidien, souvent avec humour. Pour ces poèmes, la composition, les rimes et le rythme, sont libres de toul
artifice. Spécifiques de leur région et de où ils sont
chantés, ils sont parfois relatifs à une personne ou à un événement bien
définis.
Du fait qu'elles remontent, a priori, loin dans le temps,
certaines pièces ont valeur de témoignages du
du passé. Les litanies des guérisseuses sont certainement très anciennes. Il en
est :. vraisemblablement, des chants des
troubadours, lors des veillées du Ramadan. Il subsiste dans ces poèmes, certains vocables amazighs dont
la Kabylie a perdu l'usage. On rencontre
souvent le mot « arumi» et son pluriel « irumiyen ». mot qui a
deux millénairesd’âge puisqu’il remonte à l'époque de l'occupation romaine et
désigne le Romain. Ce mot a ié
utilisé pour désigner les occupants européens ultérieurs, parmi lesquels, en
dernier, les Français. Aussi l'avons-nous traduit par « colon ».
Les femmes qui ramassent les olives chantent :
Anfemt i wannu,
A sut uɣbalu
Délaissez le puits,
Vous qui avez
une source !
On
y découvre des mois (annu et aɣbalu) typiquement amazighs, qui
n'ont plus usage dans notre village. mais qui ont été conservés par la poésie populaire.
Autre expression encore utilisé par les femmes
:
Awes a R ebbi ! Aide, ô
Dieu !
« awes » : « aider » n'est plus utilisé, à ma connaissance, en dehors de cette expression et
du mot « tawsa » : fête avec dons. Mais il est vivant dans Tamazgha.
chez les >ar exemple, comme on peut le constater dans le « Dictionnaire de
berbère libyen » édité récemment par Ramdane Achab (18).
L’inadaptation et l'évolution de la poésie ancienne, en fonction des
événements vécus, fait que les événements du passé s'estompent et que l'on chercherait en vain la mention des
noms de héros ou de hérauts, parmi les ancêtres.
Sauf de rares exceptions, comme celle du nom d'un Me. Bouamrane. signalé dans
deux poèmes (13), mais sans
indication d'époque, ni de lieu.
Des
variantes de certains poèmes,
ont été publiées par des auteurs qui les ont récoltées dans d’autres tribus
kabyles ou, au début du vingtième siècle, dans la nôtre. Cela corrobore notre précedente
analyse, à savoir la circulation des poèmes dans l'espace géographique kabyle,
et lurus modifications qui contribuent à
enrichir le patrimoine poétique.
Nous avons
publié la majorité de ces poèmes, sans traduction, en 1998 (17). Dans cette étape on a voulu réaliser
un beau livre avec, en filigrane, des images de la Kabylie, et l’usage simultané de
l'écriture amaziighe (le tifinagh) à côté de la transcription en caractères
latins.
Peu de gens, malheureusement, savent lire tamazîgbt. Par
ailleurs, des variantes régionales dans le
vocabulaire gène parfois la compréhension. C'est pour
ces deux raisons que dans la
deuxième édition, nous avons traduit
les poèmes en français et associé, au livre, un CD audio dans
lequel ma mère récite
ou chante un
grand nombre de
poèmes.
L'une de mes filles, Malika. les chante aussi, elle, en véritable
artiste. Son CD. Dont je vous
ferai écouler des extraits, est
très apprécié en Kabylie
et ailleurs.
Cette nouvelle édition (19)
nous donne l'occasion de sensibiliser, à nouveau, le public francophone,
à une poésie traditionnelle inédite de Kabylie.
La traduction d'un poème devant être un poème, nous avons tenté d'atteindre cet objectif. S'il nous a paru
indispensable de restituer fidèlement le message originel, nous avons,
néanmoins, travaillé la forme pour tenter
d'introduire, en français, la musicalité inhérente à toute œuvre poétique. En particulier, en essayant d'élaborer
des vers
rimés, quand cela est possible, dans le strict respect du
sens du
poème. Il est relativement aisé
de trouver des rimes - souvent pauvres. Il est vrai -.
mais il est comme une gageure de
chercher à élaborer en français, sans trahir la substance, le rythme concis des sixains
et des neuvains kabyles. Par contre, des alexandrins sont construits
spontanément, quand la longueur
de la traduction s'y prête.
A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs, déjà
cités, se sont attelés. Ptimii eux.
en 1937. l'écrivain kabyle Jean Ainrouche lui-même auteur
de poésies en français
(3). Son jugement
est éloquent : « La poésie
kabyle est un don héréditaire... Le
poète… voit au fond des
âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur
restitue sous la forme parfaite de poème.., Nos chants...sont une réussite
exceptionnelle... En eux s'accomplit la fusion de la nature et del’art... Je signalerai seulement leur
merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et i'èquilibre des proportions, leur puissance d'évocation et, pour tout
dire, en prenant le mot dans toute sa
force : leur charme. »
Nous espérons faire
parvenir celle récolte de poèmes kabyles du passé, à des lecteurs qui ignorent la langue
kabyle, ou qui, la sachant, en ignorent l'écriture. Parmi eux. de très nombreux
Kabyles vivant à l’étranger, mais toujours attachés à la culture de leurs
ancêtres. Les Africains, souvent déracinés, nous ont légué
un message sons forme de rappel : « Si
tu ne sais pas où tu
vas. n'oublie jamais d'où tu viens. »
Nietzsche, en écho, nous invite à méditer cette pensée :
« L'avenir appartientl à celui qui a la plus longue mémoire .»
Bibliographie
1 – A. Hanoteau. Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura. Imprimerie
Impériale. Paris. 1867 ?
2 - B. Bensedira. Cours de langue Kabyle. Jourdani. Alger.
1887.
3 - J. .Amrouche. Chants
berbères de Kabylie. Monomotapa, Tunis, 1939.
4- M. Ouary. Poèmes et chants
de Kabylie, Librairie Saint-Germain-des-Près. Paris, 1974
5 - A. S. Boulifa, Recueil de poésies kabyles , Alger 1904 ; Awal, Paris,
1990
6- M.
Féraoun, Les poèmes de Si Mohand, Les Éditions de Minuit. Paris. I960
7- Amrouche,
Le grain magique. François Maspéro, Paris, 1969
8-M.
Mammeri, Inna-yas Cdx Muḥend,
Edition de l'auteur, Alger. 1990
9- M.
Mammeri. Les isefra de Si Mohand,
François Maspéro. Paris, 1969
10- M. Mammeri.
Poèmes kabyles anciens. l;rancois
Maspérn, Paris, 1980
11- Y. Nacib.
Poésies mystiques kabyles. Éditions Andalouses, Alger, 1992
12- Y. Nacib,
Anthologie de ta poésie kabyle, Publisud, Paris, 1994
13- T.
Yacine, L’ Izli ou l'amour chanté en kabyle. Boucherie. Awal, Alger, 1990
14- T. Yacine,
Poésie berbère et identité. Bouchènc. Awal, Alger, 1990
15- B. Rabia,
Recueil de poésies kabyles des Ait Ziki, L'Harmattan/Awal, Paris 1993
16- M. Mahfoufi.
Chants de femmes en Kabylic, Ibis Press, Paris, 2005
17- R. At
Mansour. Isefra n at -it, édition de l'auteur. 1998
18- J.
Lanfry. Dictionnaire de berbère libyen, éditions Achab, Alger, 2011
19- R.At
Mansour, Poèmes kab>les d'autan, édition de l'auteur, 2010
Numéro 84 Juillet 2016
Numéro 84 Juillet 2016
Tazmilt ɣef tira :
AGGAƔEN : akka i nelmed ɣer Dda-Lmulud, afensu-nneɣ :
_ t, d : d aggaɣen deffir l, n :
tamellalt, nutenti
aldun, ildi ,ndekwal, ndef
_ b : d aggaɣ deffir m :
tambult ambaṣi
_ g :d aggaɣ deffir b, j,
r, ε , z :
inebgi ajgu
argaz aεgaz
azgen zger
_ k : d aggaɣ deffir ḥ, f, c, ε, l, r, s
:
aḥkim ayefki
ayeck-it εkes
afilku arkas
skud
Ɛ. Mezdad
Numéro 84 Juillet 2016
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Les_Chants_du_Hoggar_de_Mohamed_Belaid.pdf
Etudes_berberes_et_Chamitosemitiques_Prasse.pdf
LE_CONTE_KABYLE_Camille_Lacoste.pdf
ESSAI_DE_GRAMMAIRE_TOUAREG_JM_Cortade.pdf
LANGUE_BERBERE_INITIATION_A_L'ECRITURE_2°_EDITION_1989.pdf
EST-ELLE_POSSIBLE_UNE_STANDARDISATION _PROPREMENT_AMAZIGHE.pdf
Motylinski_Grammaire-Dictionnaire-Touareg-1908.pdf
Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf
Amawal_Amatu_n_Tfizikt_Tatrart_tafransist-taqbaylit.pdf
LES_CAHIERS_DE_BELAID_OU_LA_KABYLIE_D'ANTAN.pdf
ESSAI_DE_GRAMMAIRE_TOUAREG_JM_Cortade.pdf
LANGUE_BERBERE_INITIATION_A_L'ECRITURE_2°_EDITION_1989.pdf
EST-ELLE_POSSIBLE_UNE_STANDARDISATION _PROPREMENT_AMAZIGHE.pdf
Motylinski_Grammaire-Dictionnaire-Touareg-1908.pdf
Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf
Amawal_Amatu_n_Tfizikt_Tatrart_tafransist-taqbaylit.pdf
Aghyul_n_wuregh_1.pdf, aṭerǧem sɣur Ḥabib-Allah
MANṢURI
LEQRAN.pdf , aneεruḍ uṭerǧem sɣur
Remḍan At-Mansur
LE_BERBERE_LUMIERE_DE_L_OCCIDENT.pdf
Lounes_MATOUB_LE_TESTAMENT_entretien_avec_ALIOUI_Liassine.pdf
Poster_educatif_amazigh_Les_motifs_berberes.pdf
ADJRAW_N_YIWALEN_TUMZABT_T-TFRANSIST_J.DELHEURE
GLOSSAIRE_GHADAMES_II_J.LANFRY
INITIATION-AU-KABYLE-MADELEINE-ALLAIN-CEBF-1954
LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri
AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX
BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN
PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques
HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET
LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS
Afeɛɛes, la question d'Henri Alleg, s teqbaylit en PDF
_ JM DALLET Dictionnaire Français-Kabyle.pdf
_ JM DALLET Dictionnaire Kabyle-Français.pdf
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 84 Juillet 2016
Lkas
yeffeẓ iles, Sɣur Sεid At Mεemmer
Lkas yeffeẓ
iles
taqendurt telsa aserwal
Widen ilan idles
Ad gzun awal d awal
Ulayγer a d-nales
I lehdur d-nettnawal
Am wulli ad tent-nelles
Temsal iγef nessawal
Ad asent-nekkes
aqmaḍ
A d-grent nnhati s telweγ
Ayeffus d uzelmaḍ
Am uzeggaγ
d wewraγ
Iṭij asemmaḍ
Temses iγef
tzad temreγ
Seg wanda yessegmaḍ
I d-yeqqel ṣṣut n wesmermeγ
Tufam-as-d
ixef-is yeεreq
I tendict tγilem
tefsi
Ṛṛṣaṣ yeffeγ ur yeṭṭeṛḍeq
Uzzal ira ad γ-yessefsi
Lḥiḍ iḥebba aceqqeq
Deg irebbi-s yerba iγisi
Rrεud iṛegem i lebraq
Ur yuγal ad
t-yesteqsi
Teryel tra ad γ-d-tini
Nekk mačči n tmucuha
D tuffγa n tidet
ayenni
Teḥlelli-d ma ur tt-ncedha
Am uḥeddad at Yanni
Deg isefra yes-s nessedha
Netthud kan werğin nebni
Γas akken numen nelha
Axet awit-d
nexleḍ-itt akk
Wissen neṭṭef neγ
nefka kra
Nedder s unekcum n ccekk
Nγumm-it neffer tuffra
Nekkni yakk yewwet-aγ
sselk
I lexla nefka-tt merra
Ahat a d-ibedd γur-s
lmelk
Asirem-agi ur d as-nebra
Sεid At Mεemmer
ACCUEIL INDEX
GENERAL NUMEROS
PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES
FAVORIS
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : TIME \@ "dddd d MMMM yyyy" mercredi 30 mars 2016
[1] Dictionnaire des symboles, p.941.
[2] http://www.u-grenoble3.fr/ouamara/fichiers/contekabyle.html
[3] Voir sur ce point Pierre Bourdieu, L’honneur kabyle, Paris, 1972.
[4] LACOSTE-DUJARDIN, Camille, Le Conte Kabyle, Etude ethnologique, Editions Bouchène, Alger, 1991, p.211.
[5] Dictionnaire des symboles, Op. Cit.
[6] Emile Dermenghem, in : http--alger-roi_fr.mht : Légendes Kabylesb / la litterature populaire magrebine, contes, documents algériens, consulté le 01 août 2014.
[i] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.
[ii] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.
[iii] Ibidem.
[iv] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.
[v] Sergent, Lieutenant, capitaine.
[vi] Régiment, l’armée, les paras
[vii] Attaque, encerclement, bombardement.