23 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ,
k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
4°) Tidlisin nniḍen, en PDF : DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
5°)
Etude :
POESIE FEMININE DE LA GUERRE
D’INDEPENDANCE (1954-1962), Par Ramdane Lasheb
Tameddurt n Galilei
n Bertold Brecht
Tukkist
(Isuyas 6_7)
Asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
2006
d 2021
1616. collegium ṚummAnum,
asudu[1]
unadi n Vatikan, yesentem ayen i d-yufa galileo.
Aya d ayen ur neẓra s
tuggti
Ziɣ llan ‘imussnawen ur nessin.
Clavius, winna yunzen i Ṛebbi
Yefka-yas azref i Galileo.
Tazeqqa n Collegium Ṛummnum.
Yeɣli-d yiḍ. Imaltaɣen n yirgazen flayen di teddyanit,
irahiben, imussnawen, d tirebbuyeε timeẓyanin. Di tama, Galileo,
iman-is. Yekker uhetwir meqqer. Uqbel ad yenti usayes ad nsell i teḍsa d
abarar.
Yiwen WESquf[2] d afuyan yeṭef aεebbuḍ di teḍsa : A taxrur[3]t ! Taxrurt ɣer tayeḍ ! Bɣiɣ win ara iyi-d-yawin tasrist[4] ur yeţamen yiwen.
Amussnaw. Amedya dɣa d kečč, a Sidi, ma yeṭef-ik ukuẓzu meqqren zdat wučči.
ASQUF AFUYAN. Ad amnen, ad amnen. Anagar ayen yellan d ṣswab, ayen isehlen ur ţamnen medden. Win yennan yella Cciṭan, ad cukkten. Ma nnan ddunit teţdewwiṛ al tcireţ, ad d-akkw amanen. « Sancta simplicitas ! a zzman ideg i d-neggra ! »
YIWEN URAHIB yeţurar tazfi[5] tamellaɣt[6]. Ṭfent-iyi temlellay. Atan ddunit-a ziɣ teţdewwiṛ s temɣawla. Suref-iyi kan ad ṭfeɣ deg-k, a profisur.
Amzun akken yemderkal, dɣa
yeṭef deg yiwen umussnaw.
AMUSSNAW, yekcem deg wurar. Aţan, assa teskweṛ akk, temɣart meskint.
Yeṭef deg wayeḍ.
ARAHIB. Ṭfet-aɣ-d ! Ṭfet-aɣ-d ! Aql-aɣ neţecceg. Nniɣ-awen, beddet dinna !
AMUSSNAW Win sin : Wanes tennegdam akkw. Ikad-iyi-d kan wezgen di tɣimit-is. Abbuh !
Tarbaεt ‘irahiben uɣalen
d tajlibt, rran-ţ i teḍsa, amzun akken ţnaɣen akken ur
d-ţwaḍeggiren ara seg uɣerrabu teṭef lɣimra.
ARAHIB wis sin. Awi-d-ukan ur aɣ-ţzlelliεen ara alamma d aggur ! Ay atmaten, la qqaren tiqcucin ‘idurar-is d acelleḥ i ţcelliḥent.
AMUSSNAW amezwaru. Ur
sik̇idet ara d akessar ! Ţaġadeɣ
ad i-yeṣegḍi yilem.
ASQUF afuyan, yesuli taɣect-is metwal Galileo akken ad as-isell. D
tikerkas. D awezɣi, Collegium Ṛummanum yezga yeččur, ur
yezmir ad yeqqim d ilem. Aṭerḍeq
n teḍsa annect-ilat.
Seg yiwet tewwurt, tasila[7], ad d-kecmen sin ʼimsagguren
n Collegium, Ad d-teɣli tsusmi.
ARAHIB. Aql-akken tezgam teţanim igenni ? D wa iwumi qqaren abehdel !
YIWEN UMSAGGUR, yeggurzen : Nekkni, ugar !
AMSAGGUR
win sin. Anida
akka bɣan ad aɣ-tawi taluft-a ?
Ur gziɣ dacu akka yebɣa Clavius… Dɣa i lemmer i nuɣ
awal iwayen akka akk i d-fettun 50 ‘iseggasen-a ineggura ! Deg useggas
1572, deg tebruragt akk flayen, tis tam,
tabruragt n ʼitran ibedden, itri amaynut yenti acečeε, ma tebɣiḍ
deg ugar akk itran i d-iqerben ama di temɣer ama deg uceεceε,
werεad yezri useggas d wezgen kra din yensa deg-s, yesegḍi-iţ
yilem, Ahat ilaq ad nḥuf : d acu akk i d akud imɣellel, d acu
akka d igenni ur nreǧǧen[8] ?
AFELSAF. Ma nunef-asen ufan abrid, ad sergrurjen akk igenni bu ʼitran,
AMSAGGUR
amezwaru. Ih,
anida akka nteddu ? Akken zrin 5 ‘iseggasen, Aḋanwa Tycho Brahe
yufa-d azirez n yiwet tmesriwt[9].
Tkad-d nnig waggur n tziri, syin tenqer-d yiwet s yiwet tiɣlafin n
tebrurag, anida ṭfen igerbuzen yeţemḃiwilen deg ‘igenwan. Ur
yella kra i ‘s-igezmen tikli, ulac kra i
‘s-yesunfen tafat-ines. Ahat ilaq ihi ad nini : anida rrant
tebrurag ?
AFELSAF. Aya d ayen ur nḍerru ! Amek akka dɣa tura Kritofurus Clavius, amsaggur akk aggeεmir n Telyan d teKlisyan yeqbel iger tamuɣli, ad yani taluft am ta !
ASQUF afuyan. S ţbehdila !
AMSAGGUR amezwaru. Yerna atan la yeţani, irennu ! Atan ireṣsa dinna, ḃeεrerrint wallen-is deg uqadus-a n Cciṭan.
AMSAGGUR win sin. « Principiis obstat ![10] » Tigejda ţqarraεent ! Kra n wayen nesmiḍin d ‘iseggasen aya, ggtent tɣawisiwin, teɣzi ‘useggas n yiṭij, azemz n wefsax n yiṭij d waggur n tziri, ibeddi n ‘igerbuzen ‘igenwan, akken i d-nnant ṭablat n Kupernik, neţa yeffɣen taddyanit.
ARAHIB. Asteqsi : yif ma nwala afsax n waggur yezri s 3 wussan akken ara d-yini uwitay[11] neɣ d awezɣi ad rreḥa timɣellelt ?
ARAHIB yejjxen maḍi yuẓa-d, zzmam n bible deg ufus-is, la yekkat s uḍad-is ur t-yelgim deg yiwen usebtar. D acu i d-qqarent tira? « Iṭij, bedd anida yella Gabaôn, ma s kemm a Tiziri bedd di tefrawt n Ayyalôn!” Amek akka ara ibedd ʼiṭij ma tuɣ ur yeţdewwiṛ ara, akka i d d-demmun[12] wigi yeffɣen taddiyanit. Ma dɣa skerkisent tira ?
AMSAGGUR win sin : Llant tedyanin i ɣ-d-igellun s wuguren I nekkni s ‘imsagguren-a, argaz εni ilaq-as kra din ad t-yefhem ?
Sin ʼimsagguren ad ffɣen.
ARAHIB yejjxen : Tura kkaten ad rren deg yiwen uḥellab akal anida tlul talsa akked yimtiweg yeddelwiḥen. Ad gren deg yiwet tcekkaṛt amdan yezgan d ilem. Ɣef akka I d-qqaren ur akal ur igenni, d ayen ur nella. Ulac akal imi d imtiweg yeddan d ‘igenni, ulac igenni imi yeččur s wakalen yeggten deg-s. Ihi, ɣur-sen, ulac amgirred yellan gar ukessar d usawen, gar wayen yellan d aɣellel d wayen yeţfakkan. Ih, nekkni neẓra iman-nneɣ neţfakka. Tura la ʼɣ-qqaren ula d igenni yeţfakka. Akken nɣil, yella akken yura di tira, yella yiṭij, aggur n tziri, itran, nekkni nedder, akal nteddu fell-as; sya d afella, lqaεa daɣen ad tuɣal d amtiweg n menwala ɣef akken i d-yeqqar wemdan-a. Anagar imtiwgen i yellan, ulac ayen nniḍen. Ad d-yaweḍ wass anida ara ʼɣ-d-inin ur yella wemdan, ur yella waxut. Amdan s timmad-is d axut, kra yeddren d axuten !
AMUSSNAW Amezwaru, i Galileo : A mass Galileo, sikked kan d acu akka i ‘k-yeɣlin.
GALILEO, ayen akk akka yezrin, yesuffeɣ-d si lǧib-ines adɣaɣ, yeţurar yis-s, syin yeɣli-yas ɣer lqaεa, dɣa yunez akken ad t-id-yeddem. D alluy, a Mass, ǧǧiɣ-t yuli mačči d aɣelluy.
ASQUF afuyan. A yiwen wuqbiḥ !
Ad d-yeckem umxater[13] d amɣar acaraf
maḍi, isenned ɣer yiwen urahib. S uqadder meqqren i ʼs-d-gan amḍiq.
AMXATER acaraf maḍi : Ihi ariḍa atenad daxel ? Tura dɣa ur zmiren ad aɣ-frun tiqeclal s tɣawla ? Yerna Clavius ur ixuṣ ara di tesnaggurt ! Sliɣ la qqaren mass-nni Galileo yekkes-d amdan bu sin ‘iḍarren si tlemmast umeɣrad yebɣa ad t-yesers di kra n yiri akken. S wannect-a, atan yuɣal d acengu n nnaẓira n talsa ! Dɣa ad yeḍru yid-s wayen iḍerrun d icenga. D argaz i d asɣun[14] n tXelqit, ula d arrac ẓran aya, deg wayen i d-yexleq uGellid ameQqran d neţa i ifazen, d neţa i yeεzizen. Amek tura wagi ad yeddem leεǧeb am wa, ayen i d-ilulen s tnimar, yebɣa ad t-yesers ɣef umtiweg d amectuḥ yezgan d amerwal, kra din igemmeḍ fell-as ? Amek ara yeqbel Rebbi ad yazen mmi-s s amekkan am win ? Ur walaɣ ara amek ziɣ llan yimdanen yerwin di rray-nsen armi ţamnen wigi yuɣalen d aklan i ṭeblat n usmiḍen ! Di texliqt uxellaq anwa ara yawin i waya ?
ASQUF afuyan, s usbecbec. Amexluq-nni atan da.
AMXATER acaraf maḍi, i Galileo : Ihi, ziɣ d kečč aya ? Tura ma tebɣiḍ dayen yeǧǧa-iyi usekkud, ɣas akka ţwaliɣ aṭas, teţcabiḍ nezzeh ɣur wergaz-nni – isem-is yakan ? – winna akken neserɣ tallit-nni.
ARAHIB. A Tifuzya, ur ak-ilaq ad tzeɣleḍ. Aḍbib …
AMXATER acaraf maḍi idegger-it,
ad isami Galileo. Tura kečč tekkateḍ
ad tekkseḍ sser ɣef
‘Akal iɣef teddreḍ,
kra din yefka-yak-id. Tekkateḍ ad teṛgweḍ azdel[15]
yellan d ayla-k ! Ayen yebɣun yeḍru d ayen ur qebbleɣ ara. Idegger
akken arahib, yebda yesikil, yeţawi yeţarra, azuxxu ! Yeţcuffu deg ‘idmaren-is. Nekk ur d
lxelq n menwala i lliɣ deg temtiwegt tudyiqt n menwala i itezzin i kra n tallit kan, ur teẓri
anida ara terr. Aql-i la tedduɣ, asurif-inu iteddez aKal ussid, aKal
imbeddi, talemmast umaɣrad[16], ma d nekk uɣeɣ talemmast-ines, tiṭ uXellaq aţan
tezga fell-i, treṣṣa deg-i kan. Nnig-i, kra din yurez ɣer 8 tebrurag n wagers, sya d sya, zzin-iyi-d yitran
imbedden d yiṭij imεeǧǧeb i d-yeţwuxellqen akken ad
yeḍwu ayen akk i iyi-d-yezzin,
nekk zgiɣ din, akken Ṛebbi ad
d-yesikkid deg-i. Ihi, kra din ikad, kra din ihemmez[17], kra din ɣur-i i
d-yeqqen, nekk argaz, agummu n tnimar n Sidi Ṛebbi, taxelqit-ines yeṭfen
talemmast, d udem-iNes, ur nfennu, ur ... Dɣa yerrtem dinna.
ARAHIB. Tifuzya-k tεedda i tezmert-ines !
Imiren kan, ad teldi tewwurt
n tsila, ad d-yekcem Clavius aggeεmir yezwar-d i ‘imsagguren-ines.
Tasusmi, taɣawla, yesuruf di tzeqqa, iẓri-ines ireṣsa zdat-s; mi
iwet ad ireg, isuma arahib.
CLAVIUS. D
ayen yellan !
Yeffeɣ, ḍefren-t
‘imsagguren. Tawwurt n tsila teqqim
akken teldi. Teɣli-d tsusmi am tin uẓekka. Amxater acaraf maḍi yerra-d s lexbar.
AMXATER acaraf maḍi. D acu yeḍran akka ? Dayen yegzem wawal ?
Susmen akk, ulac win i d-yemmamḍen s awal.
ARAHIB. Tifuzya, ilaq ad neddu yid-k.
Ullen amɣar-nni akken ad ireg. Ffɣen akk si tzeqqa, ggmegmen.
Yiwen urahib d ameẓyan yeţekkin di terbaεt ucahi n
Clavius, ibedd tama n Galileo.
ARAHIB
ameẓyan, s uzizweḥ : A mass
Galileo, aBabat Clavius yenna-d tura ilaq ad walin imesnakucen amek ara srekben
gar-asent tibrurag ‘igenni ! D kečč i
ilummẓen ! Yeffeɣ.
GALILEO iwet amek ara t-id-yeṭef. D neţat i yellumẓen. D tazɣent i yellumẓen, ur d nekk !
ARAHIB ameẓyan igemmeḍ.
Ula d Galileo ireg. Deg umnaṛ
yemlal d yiwen upapas annect-ilat di
lqedd, d amaxater uḥeṭen. Yedda-d yid-s umesnaggur. Yunez-asen
Galileo. Send ad yeffeɣ, yesbecbec i lusi asteqsi.
LUSI, ula d neţa d asbecbec. Tifuzya amxater uḥeṭen.
Amsaggur yedda d umxater uḥeṭen alamma s timsik̇det.
Ma d aḤeṭen
iger-d gar wallen-is tiẓri n
Kupernik (5 meɣres 1616).
Galileo
yekcem di tmeɣra n karnaval
Di teɣremt
n umxater
Yečča,
yeswa
Γer
wacu i d-yeţwaεreḍ ?
Tanezduɣt
umaxtar Bellarmini di Rom. Atan dinna igerrez wurar. Deg uḥanu[18], sin ʼimaruyen
iklisyanen ţuraren tiddas n cetrenj, yerna ţarun tizmilin ɣef
’inebgawen. Galileo tqubel-it-id terbaεt tamectuḥt deg-s tilawin,
deg-s ssiyyad s buεfif, wtent-as afus. Tedda-d yid-syelli-s akked Ludocici
Marsili, axḍib n Virginia.
VIRGINIA. Ur ţ-cḍiḥeɣ
akked wayeḍ, a Ludovico.
LUDOVICO. Tefsi-yam-d
txellalt-nni n tayeţ-inem.
GALILEO.
« Aɣennas ɣef tεenqiqt-inem, yeǧǧa-ţ cwiṭ aThaïs
Eǧǧ-it kan akken. Arway yeṛban di telqay
Yesken-as-t i tmuɣli s tadfi,
Ula d wiyaḍ ddmen amur. Ddaw tafat i d-fkant tcemmaεin
Tazeqqa teččur d medden, zemren ad argun
Imeḍqan yezzren di tillas deg ugrur i yeţraǧun »
VIRGINIA. Ḥess kan i wul-iw.
GALILEO, yesers afus-is ɣef ’ul-is. La yekkat.
VIRGINIA.Bɣiɣ ad
asen-d ikad zzin-iw.
GALILEO. Ilaq, mulac ad uɣalen daɣen ad ten-yekcem ucukket teţdewwiṛ.
LUDOVICO. Ur teţdewwiṛ ara maḍi. Galileo yeḍṣa-d. Rom akk fell-ak i ţmeslayen. Si tmeddit-a d afella, a mass, ad mmeslayen ɣef yelli-k.
GALILEO.Yesgel maḍi ad d-ikad kra d ahuskay di tefsut n Rom. Ula d nekk, aql-i amzun d Adonis, acu, zureɣ cwiṭ. I imaruyen-nni. Dagi ara qqimeɣ ad raǧuɣ Tifuzya-ines. I ibusinen-nni. Ruḥet ad tezhum ɣef ’iman-nwen.
Uqbel ad treg agemmaḍ ad tekcem lḃal,
Virginia tbern-d s tazzla.
VIRGINIA. A Baba, aḥeffaf-nni
n wezrug n Trionfo yezzwer-iyi, yeǧǧa 4 tsednan nniḍen ţraǧunt.
Din din yeεqel isem-ik. Teffeɣ.
GALILEO, i ’imaruyen-nni yeţuraren tiddas n cetrenj.
Ar tura akka, sul-ikken teţurarem tiddas n ccah-mat akken am zik ? D uqmiḍ, d uqmiḍ. Yerna tura nezmer ad nesembiwel tifigurin-nni ɣef ufelwi teɣzi, tehri. Anfa, akka – yesken-asen – amexlul, akka, lalla, akka d wakka. Akka ad d-tesalim tajuma, yerna ad d-tġerrzem iɣawasen.
YIWEN SEG ‘IMARUYEN. S tiɣrad
neţaɣ, ulamek, d ayen teẓriḍ. Ur nezmir ad nesiwseε
akka i d-teqqareḍ. Iḍegger
tiyita wezzilen.
GALILEO. Aha°, ay aεziz, aha°. D win iwumi ɣezzif uḍar i d-ţṣaḥen imeddasen imeqqranen. Ddut kan akken yedda lawan, a ssyadi. Ur ţḍafaret ara kan rrif rrif ; yiwen wass ad tecenceṛrem deg ’aman.
AMXATER-nni acaraf maḍi, yellan deg usayes yezrin
igzem-d tɣerɣert, yedda-d yid-s
urahib-ines. Iwala Galileo, iεedda ɣer tama-s, iqelb-d, ikukra, syin isellem-fell-as. Di
tzeqqa n lḃal, icawraren cennun tazwara n usefru ifazen n LORENZO n
Medicis ɣef ’ayen
yellan d lfani :
« I nekk yeẓran ddeqs n twerdtin fnant
Ticuḍatin-nsen dayen rfufent
Bruzzεent ɣef ’akal asemmaḍ, ẓriɣ
Afa[19] n temẓi ur yeţdum. »
GALILEO. Rom. Tameɣra taggeεmirt ?
AMARUY AMEZWARU. D ta i d tameɣra n buεfif tamezwarut seg ʼiseggasen n ţerka ɣer da. Iderma akk n Ṭelyan atenad da tameddit-a. Iorosiniyen, iVillainiyen, iNuccoliyen, iCanen, iLecchiyen, iStensiyen, iColombiyen.
AMARUY WIS SIN igzem-as awal. Tifuzyiwin-nsen, imaxtaren Bellarmin d Barberini.
Amxater Bellarmin d umxater Barberini ad d-kecmen. Ṭfen
zdat wudmawen-nsen, ɣef ʼiεekkzen, iqricen, yiwen d win ’izimer wayaḍ d
win n tmilla.
BARBERINI, iwehha aḍad-ines ɣer Galileo. «Iṭij ad d-yekker, ad yeɣli, ad yuɣal alamma d anida i d-yeţenkar. » Atan wacu i d-yenna Sidna Sliman. Acu ara d-yini Galileo ?
GALILEO. Asmi werεad wwiḍeɣ annect-a – isken-d s ufus-is annect yella di txellat – A Tifuɣri, lliɣ sufella ugerrabu, dinna suɣeɣ : atan rrif ireggwel. Assa n wussan, ẓriɣ rrif d usbiḍ, ur yeţembiwil, d aɣerrabu i yeţgemmiḍen.
BARBERINI. Yetwel, yetwel. Ayen
akka neţwali, a Bellarmin, d igenni bu ʼitran i yeţdewwiṛen,
ahat mačci dayen yellan d tideţ, aɣerrabu d rrif uzegza d
inagan. Ma d ayen yellan d tideţ, meḥsub lqaεa yeţdewwiṛen,
ur nezmir ara ad as-nfiq ! Yetwel. Ma d agguren-nni n Yebter d ayen ur zmiren
ad qeblen
wasnagguren-nneɣ. Bnaqes, a Bellarmin, zik ɣriɣ kan di tasnaggurt. Ayen ɣriɣ akken ar tura yenteḍ deg-i amzun d ajeǧǧiḍ.
BELLARMI. Ilaq ad neddu d tallit
ideg nella, a Barberini. Tura ma
tigretyal-a ʼigenni, beddent ɣer turda tamaynut, ma ad siseglent
asareb[20]
i iwlalen[21]-nneɣ, yesefk ad
smersen tigertyal-a. Ur nebrasem ara anager s tiẓriwin i d-yeqqaren atan
Zzmam tella deg-s tuccḍa. Dagi
isellem s wesɣal metwal tazeqqa n
lḃal.
GALILEO. Zzmam, tira. « Win iḥewṣen irden, ad t-yexzu weɣref.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.
BARBERINI. « Azemni, bab n leεqel, yesedrag tamussni-ines.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.
GALILEO. « Izgaren anida llan, addaynin ad yames. Acu, si tezmert n wezger, abaɣur i d-neţekkes meqqer. »
BARBERINI. « Win ileggmen leεqel-is yif win yeddehimen ɣer tuṭfa n temdint.»
GALILEO. « Ma d win yerrẓen di ddehn-is, ad iwali iɣsan-ines mi ţkawen.» Akud. « I tideţ ur teţiẓzif ara akken ad as-d-slen ?»
BARBERINI. « Yella win izemren ad yesers aḍar-is ɣef ʼirrij, yerna ur ireqq uḍar-is ?» Ansuf yis-k ɣer temdint n Rom, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Ur ẓriɣ ara ma tessneḍ taqṣiṭ-a ? Sin warrac d imeẓyanen, akken i d-teqqar temεayt, tefka-yasen ayefki tgaluzt[22] terna tesbur fell-asen leεnaya-s. Seg ʼimiren, arraw-nni n tgulazt ilaq ad xellṣen ayefki ara swen. Acu, tagulazt teţesmiri-d tadfi anida tella, ama d tin ʼigenni, ama d tin n lqaεa. Tadfi teṭef seg umeslay akked umeddak̇el-iw Bellarmin yeɣra nezzeh alamma d umeslay d 3 neɣ 4 tsednan sut tsellet[23] slant akk yis-s di tmura. Ma truḍaḍ, tura kan ad ak-tent-id-sekneɣ.
Yezuɣer Galileo
akkin, akken ad as-yesken tazeqqa n lḃal. Galileo yeḍfer
akken s uzubben[24].
BARBERINI. Aha° ? Iġemmen askasi ad igerrez. D ayen yelhan. Ay ameddak̇el Galileo, ahat kunwi s wasnagguren-a, tlekknem, teţnadim kan ad tesisglem tasnaggurt-agi-nwen ? Yuɣal-d ɣur-s ɣer tama n zdat usayes. Aseɣzen-nwen d awalen n twinas, n teglaytin, n uɣiwel asurad, anida yella wembiwel-nwen d usgil akken yesgel wallaɣ-nwen. I dɣa ma yehwa-yas i Rebbi ad d-yexleq imtiwgen akka ? Yesxerbubec s uḍad-is zdat-s kra akken tzirezt[25] d tuxnizt mačči d kra. Dɣa amek ara teḍru d ukayat[26]-nwen, d useḥseb-nwen ?
GALILEO. A TiFuzya, limer Rebbi yefka-d ddunit akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec Barberini – dɣa ula d allaɣen-nneɣ ad ten-id-yefka akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec – dɣa allaɣen-nneɣ ad εeqlen tiziraz-nni imi d tidak i ʼsen-iseglen. Umneɣ s teɣzent.
BARBERINI. Taɣzent iman-is
drus. Atan yesusem. D uḍrif nezzeh, ur d-yeqqar ara tagi-inu ur
as-teččuṛ ara tiṭ. Yeḍṣa-ţ-id,
syin yuɣal ɣer temtekkit.
BELLARMIN. Tazɣent ay ameddak̇el, ur tesawaḍ ara nezzeh. Twalaḍ d acu i ʼɣ-d-yezzin, anagar tiberxidas[27], tadugit[28], tawsu[29]. Anida tella tideţ dinna ?
GALILEO, yezɣel.
Nekk umneɣ s teɣzent.
BARBERINI, i
imaruyen. Fiḥel ma turam ayen akka i
d-neqqar akka tura, d adiwenni usnan gar sin ʼimedduk̇al.
BELLARMIN. Xemmem kra amek i ’sen-teţqam ɣlayet i iBabaten n Taklisya d widak i d-yernan deffir-sen, deg ’aṭas yid-sen, amek ṛwan aneεţeb d usmeḍren[30], akken ad fken azal i ddunit akka tella – yerna ur d timremmeɣt ? Xemmet i tifuḥlit n widak di tgemmiwin-nsen di Kampania yesexdamen s ujelkaḍ ifellaḥen yeεran, rnan d nniyya-nsen ʼimeɣban maskit sudunen-asen iḍarren.
GALILEO. D afḍaḥ ! Deg ’inig-a makken i d-usiɣ ɣur da, walaɣ…
BELLARMIN. Tilufa akka ur nezmir
ara ad nefhem – ddeqs i yellan di ddunit – nesḃabb-itent i ’iri n yiwen lxelq ulac nnig-s wayeḍ, neqqar d neţa kan i yeẓran iswi,
yeẓra d acu ixeddem d tlufa-nni ara ffɣent . Γas akka, ur
nennul ara talwit meqqren, tura kečč, tġemmneḍ-d lxelq
ulac win yellan nnig-s, ur yeẓra nezzeh amek teddunt ’imtigwen, tifeḍ-t di tmussni. Dɣa
d ayen yellan d ṣswab ?
GALILEO. Ad iwet am ara d-yefk asfali. Nekk d mmi-s n Taklisya, yerna d amekdi...
BARBERINI. Yesejεar. S nniyya-s, yebɣa ad ibeggen atan Rebbi yella yecceḍ s waṭas di tesnaggurt ! Ihi, Rebbi ur yuni ara akken ilaq tasnaggurt uqbel ad d-iheggi Tira-ines timɣeddest ? Ay ameddak̇el !
BELLARMIN. Ahat tzemreḍ ad tiniḍ kečč daɣen ahat aXellaq yif amexluq-ines akken yessen ayen i d-yexleq ?
GALILEO. Akken yebɣu yili, a ssyadi, amdan mačči yezmer kan ad yecceḍ seg wamek tezzin ’imtigwen, yezmer daɣen ur ifehhem ara ayen ara iɣer di Zzmam !
BELLARMIN. Ahat akken yebɣu yili, s wid yeɣran tasnakuct n Taklisya timɣeddest ara d-yinin d acu i d-yeqqar Zzmam, neɣ ḍelmeɣ ?
GALILEO yesusem.
BELLARMIN. Twalaḍ ! Aql-ak tura tesusmeḍ ! Yesɣel-asen i imaruyen. A mass Galileo, iḍ-a yezrin, Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast ʼumaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt[31], d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ[32] deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a. I Umaruy amezwaru. Ales-as-d kan !
AMARUY AMEZWARU. Tifuzya-s amaxter Bellarmin (t)yenna-yas i Galileo Galilei. Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast umaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt, d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a.
GALILEO. Amek meḥsub, anida yeffeɣ wawal-a ?
Nsell i tseddart nniḍen usefru i d-cennun icawraren
tuli-d si tzeqqa n lḃal.
« Nniɣ, tasemzuyt[33] yelhan tezerzeḥ
Γas kkes-d tawerdeţ skud nella di maggu »
Barberini
iwehha-yas i Galileo ad yesusem skud ur tfukk taɣect. Ţḥessisen-as.
GALILEO. I wayen yeḍran ? Yak ɣileɣ isnagguren n COLLEGIUM ṚUMMANUM, asudu unadi n
Vatikan ikez[34],
yeqbel asikked sakkdeɣ d ayen yellan.
BELLARMIN. Yesken-d nezzeh abrasem-ines,
yerna yesuget-ak iseɣ.
GALILEO. I igensa n Yebter, annuf[35]
n Wanes, amek ?
BELLARMIN. Asmi akken yeqbel tuɣ Agraw-Imɣeddes
werεad yuni nezzeh timsal.
GALILEO. Amek ihi, sya ɣer zdat anadi ussnan...
BELLARMIN. Ḍemneɣ-k aḍman
yessden, a mass Galileo. Deg webrid i d-yenǧer wejmuḍ[36]
n Taklisya i d-yeqqaren ɣas ad
yili wayen ur nezmir ad nissin, acu, abrid unadi yeţuqbel.
Isellem aɣen ɣef yiwen inebgi yellan di tzeqqa n lḃal. Ihi,
tzemreḍ ad teɣzeḍ di tiẓri-ya
akken tebɣiḍ, acu am akken d turdut tusnakt. Tussna, a mass Galileo,
d yelli-s taεzizt taḥlalt n Taklisya. Ulac deg-neɣ win yumnen
ad tesdermeḍ lman di Taklisya.
GALILEO, yezɣel.
Ma
nesuget-itent fell-as, laman iḥeffu.
BARBERINI. Eyyah ? Iwet-as di tayeţ, yeṭerḍeq
d taḍsa. Syin yesakked deg-s nezzeh, yenna-yas, s kra ukamma[37].
Ur sedduy ara azegzaw d uquran, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo.
Nekkni aya d ayen ur nxeddem. Neḥwaǧ-ik ugar akken i ’ɣ-teḥwaǧeḍ.
BELLARMIN. Ḥareɣ ad qeddmeɣ
ameqqran deg ’imsunak n Ṭelyan i
aseqqam[38]
uZeqqa-Imɣeddes, i ’k-igan ccan aṭas.
BARBERINI. Yeṭef Galileo deg ’iɣil nniḍen. Atan yuɣal daɣen amzun d izimer.
Ula d kečč, ay ameddak̇el,
yif limer i d-tusiḍ s
icettiḍen uduktur n wejmuḍ
yettekkan. D aqruc-a swayes ɣummeɣ udem-iw i yi-ǧǧan akka
meslayeɣ-d kra. S icettiḍen-a n wassa tzemreḍ ad iyi-d-tesleḍ
sbecbuceɣ : Ma Rebbi d ayen ur nella, ilaq ad t-id-nesnulfu. Eyyaw kan ad nerret iɣumuyen-nneɣ.
Galileo umeɣbun-iw ulac s wacu ara iɣumm.
Yiwen sya, wayeḍ
sya, ṭfen Galileo deg ’iɣil, zuɣren-t ɣer tzeqqan n lḃal.
AMARUY
AMEZWARU. Turiḍ tanfalit-nni taneggarut ?
AMARUY WIS SIN. Tura kan ad ţ-fakkeɣ
s tira.
Ţarun, reṣsan iman-nsen di tira. I tinna anida i d-yenna
yumen s teɣzent ?
Ad d-yekcem umaxter amḥeṭen.
AMḤEṬEN.
Dayen tfukkem
tadiwennit ?
AMARUY AMEZWARU, s
wawal mekanik. Di tazwara, yewweḍ-d
mass Galileo akked yelli-s, tinufkin-is
neţat assa i... Amḥeṭen
isɣel akken ad yezgel aya. Syin mass Galileo yeselmed-aɣ talɣa
tamaynut n wurar n centrej, tura ilugan nneqlaben, nezmer ad nawi tifigurin
akken nebɣa di tɣerɣert.
AMḤEṬEN
igzem-as awal. Awit-d
kan azmaẓ s yimi[39].
Yiwen umaruy
imudd tasebtart-nni wezmaẓ s yimi, amxater yeqqim akken ad t-iɣer.
Snat tsednan meẓziyit di leεmer, udem iɣumm s weqric, rẓant
tagecrirt, d asellem ɣef umxater.
YIWET DEG-SENT. Anwa wa ?
TAYEḌ. D amxater amḥeṭen.
Sqwerqwrent[40]-d
kra n teḍsa, syin ffɣent. Ad d-tekcem Virginia, tesakked akka d
wakka, yella kra teţnadi.
AMḤEṬEN,
di teɣmert. Dacu akka, a yelli ?
VIRGINIA, teḋuqqes,
imi ur t-twala ara. Ah, d TiFuzya !
Akken ur
d-yesuli allen-is amxater imudd-as afus-is ayeffus. Tuẓa-d ɣur-s, tesgecrer, tesuden tazzagt-nni.
AMXATER. Iḍ-a ifaz ! Ad am-iniɣ mebruk ɣef wexḍab-inem.
Tafamilt n wexḍib-inem d tafamilt lεali. Ihi, ad teqqimeḍ da ɣur-neɣ
di Rom ?
VIRGINIA. Mačči tura, a TiFuzya. Ad yegget ccɣel, d aheggi n tmeɣra.
AMXATER. Ihi, ad tuɣaleḍ
alamma d Firenze, ad tedduḍ d baba-m. Brasmeɣ nezzeh. Ih, ad iniɣ
baba-m yeḥwaǧ-ikem aṭas. Tusnakt-a d tasemmunt semmḍen,
neɣ delmeɣ ? Amdan, s teksumt-is d yidim-is ma yella di lemsaq-nni, aṭas
ara yesenfel : amaɣrad n ʼimtigwen, yewseε mačči d yiwen i iɣuṛ,
tugeţ ma d argaz yufraren.
VIRGINIA, tewwi
lwehma. Ul-ik
deg ufus-ik, a Tifuzya. Acu, aṭas n tɣawsiwin ur tent-gziɣ ara.
AMXATER. Yak akka ? Yeḍsa-ţ-id. Deg wexxam n bu iselman, iεeggalen
ur teţen ara iselman, yak akka ? A yell-i, ad yewhem baba-m asmi ara isell
ɣur-i i tlemdeḍ ayen akka tessneḍ ɣef umaɣrad n
imtigwen. Yeţwerriq azmaẓ s
yimi. Qqareɣ di tsebtart-a
imesnulfuyen, aqerru-nsen
yeţwassnen deg umaḍal d mass
baba-m, d argaz aggeεmir, yiwen seg ʼiggeεmiren nezzeh,
keyden-d tamuɣli yellan akka tura ɣef
lqaεa-nneɣ εzizen, am akken tefuhri[41]
kra. Acu, si tallit n Ptolemus, amussnaw yeddren di teglest, ar assa, nmeggez awsaε n wayen akk i d-yeţwaxelqen, meḥsub
tabruragt n wagers, di tlemmast-ines tεenneǧ lqaεa, nmeggez-as
ad taweḍ 20.000 n wekdu[42]
n lqaεa. Aṭas ! acu, meẓzi, meẓzi nezzeh i tmuɣli
n ʼimsenulfuyen-a. Γef akka nsell, awsaε yewseε d leεǧeb,
amecwaṛ-nni si lqaεa alamma d iṭij, i ʼɣ-d-yeţkaden
meqqer, ɣef akken nɣil, ziɣ ulac deg-s maḍi, anida ara
d-ikad zdat umecwaṛ yellan gar lqaεa-nneɣ tameɣbunt d
yitran ireṣsan di tebruragt tuffiɣt madi, ur neḥwaǧ ara
yakk ad t-id-neseddu deg useḥseb. Yerna, ilaq ad d-nernu, imesnulfuyen-a
zgan ţserriḥen i ufus di tmeddurt-nsen.
VIRGINIA
teḍsa-ţ-id. Amxater yeḍsa-d yid-s.
AMXATER. Ad am d-rnuɣ, kra n
ssiyad uZeqqa-imɣeddes, ma tebɣiḍ, ţwaqehhren s tmuɣli-ya
i ʼɣ-d-ţheggin wigi, zdat-s tamuɣli-nni yellan akka ar
tura, d taqmamaṭ kan, nezmer ad nezzi i tεenqiqt timsserit, akken
tella tεenqiqt n kra n telmeẓyin. Uġadeɣ deg ʼimecwaṛen
iggeεmiren i d-snulfan, amuṭran[43],
neɣ ula d amxater ad
asen-yeεreq webrid s sshala. Ula d lpap, Bab-Igenwan ahat ad iɣab ɣef ʼallen-is. Ihi, a dayen yeseḍsayen,
acu, a yelli, brasmeɣ nezzeh imi sul-ikem telliḍ ɣer tama n
baba-m, argaz aggeεmir iwumi nga azal meqqren. Wissen ahat ssneɣ
amesqirri-inem...
VIRGINIA. D ababat Kristoforus n
Lalla-Ursul.
AMXATER. Ih, brasmeɣ nezzeh imi
ad tedduḍ d baba-m. Ad kem-yeḥwiǧ, ahat werεad tumineḍ
s wannect-a, acu, ad kem-yeḥwiǧ. Sul-ikem meẓziyeḍ
nezzeh, teddiḍ d tilawt, anagar taksumt d yidim, ma d temɣer ur tesgil i waqu yuqan.ɣef
tuyat n wid iwumi i ţ-yefka Rebbi, aha°, mačči ur tesgil i
lebda. Akken yebɣu yimɣur wemdan ulac win iwumi ur tlaq lfaţiḥa.
Uġaɣ, a yelli, ddeqs i-kem-i-d-ṭfeɣ da, axḍib-inem
ahat ad yasem, ahat daɣen akken ula d baba-m, annect-a yakk ɣef wayen
i ʼm-d-wwiɣ ɣef ʼimtigwen
yerna aha tura kra din d ayen
ifuten. Azzel ad tceḍḥeḍ ɣef ʼiman-im, ur teţu
ara, sellam ɣef ubabat Kristoforus.
Virginia, mi
tsellem fell-as s truẓi n tgecrirt, teffeɣ s tɣawla.
Numéro 122 Novembre 2022
sɣur Lmulud Sellam
Yal awal ɣur-es azal-is deg
unnar , anda ttwaxdamen lecɣal , ɣas ulamma yal yiwen s unamek-is , maca iswi yiwen , d tadukli
gar yimdanen , d aɛiwen neɣ d amɛiwen deg uxeddim , tettifsus taɛkemt ẓẓayen ɣef kra ma zzin-as waṭas , d asnerni di
lebni i d-yettawin lfayda i yiwen umdan kan neɣ i waṭas nniḍen .
Tikwal nadi af
yiman-ik , d awezɣi ad d-tafeḍ agdazal ( équivalent ) n wawal n teqbaylit deg tutlayin nniḍen (deg taɛṛabt neɣ di tṛumit). Aṭas n tɣawsiwin i yemgaraden
ilmend n umgired n wansayen gar tmetti d tayeḍ . Tikwal ula d
iqbayliyen yettidiren di temdinin yettṛuḥu-yasen unamek n wawal , ladɣa awalen yesseqdac
umesdrar di lḥirfat swayes yettidir , neɣ awalen d-icudden ar wansayen d uxeddim
yesdukulen at taddart neɣ lɛeṛc .
Maca tikwal ula d
anamek n wawal , yettas-ed yexṛeb si temnaḍt ar tayeḍ . Atan s tewzel kan , wamek ssneɣ inumak n wawalen-agi
, amek i ten-ddreɣ deg taddart ideg luleɣ ladɣa deg yiseggasen 1970:
1 / Amedwel (amerḍil ) : di temnaḍt-nneɣ neqqar " ameṛḍil " , yettili-d
gar yimdanen ( gar sin neɣ ugar ), ladɣa asmi neqqcen tiɣewdiwin-nsen , kerrzen , meggren , ttemsefhamen deg sin neɣ ugar , iwakken ad
myirḍalen ussan n uxeddim ,
ass-a ad xeddmen ɣer wa , azekka-nni ɣer wayeḍ . Melmi kan asmi nesserwat deg unnar s yizgaren , ad nettezzi
ad neqqar : " lɛebb , lɛebb , annar yeččuṛ d lḥeb " ! Dɣa mi yeɛya win yellan ar tama n beṛṛa , neqqar i wlemmas :
" dewwel " yeɛya gma-k ! Meḥsub ad yuɣal wezger-nni idewwiṛen daxel , ula d netta ar beṛṛa , tezzi-d nnuba-s .
" Adewwel "
yusa-d deg umyag " dewwel " ( d nnuba-k ) . "Amedwel " d
asishel n ccɣel , anda d-yettili umbeddel n taktiwin , yerna tettili lemɛanda gar wid-nni
ixeddmen .
"Amedwel d awal i
" nezmer ad t-nesseqdec ula di tsertit " amedwel ar ukersi ( neɣ ar udabu = alternance
au pouvoir ) , neɣ ulamma ar leqdic yerzan aggagen ( wid yeɣran ) .
2 / Tiwizi : d aɛiwen deg yixeddim
melmi yiwen ur yezmir ara i ccɣel-nni iman-is, ladɣa ccɣel meqqren , neɣ d aɛiwen n win d tin iɛaben , neɣ yuḍen . Tettili " twizi " deg tudrin n leqbayel , di lqweḍ uzemmur , di nnqec ,
di tyerza d umeggel neɣ di tmegra yakk d userwet n temẓin d yirden , di tḥeccact n tuga , di
lebni n yixxamen , laḍɣa di lsisan (zik s wakal d udɣaɣ tura d " abiṭun d wuzzal ") ,
neɣ deg uḍeggen ("aseqqef
" s yijga d uɣanim d wakal , tura s tmacinin " abiṭun d wuzzal ").
Ttawin medden tiwizi ,
melmi yuɛeṛ ccɣel , mačči d ayen ara yexdem yiwen iman-is netta d iɛeggalen n twacult-is ,
yugar-it uzemmur yesɛa , neɣ ma yella ɣur-s igran meqqren di lawan n tmegra neɣ n userwet . Uqbel
tiwizi s kra n wussan , bab n win yesɛan akken axeddim di tferka-s , neɣ win akken ibennun deg
uxxam-is , yessefk fell-as ad d-inadi wid izemren ad t-ɛiwnen . Ad asen-yeɛlem ɣef zik , iwakken ad
iqeyyem dacu i s-ilaqen d isufar n tgella , ara d-iheggi i wassen . Acku deg
wass-nni n twizi , bab n wayla yettqabal " iwaziwen-is " s tagella
bninen ẓiden . Tiwizi zik d lwajeb d iseɣ , imdanen ttemɛanaden ar tid yerzan aɛiwen . Ar tura mazal
tiwizi deg tudrin-nneɣ , ɣas ulamma mačči am zik . Tettili twizi gar yirgazen , am
wakken tettili gar tilawin .
3 / Tacemlit :
Tacemlit ar at-zik d
ccɣel yesduklen imezdaɣ n taddart , tikwal
ula d wid n lɛerc . Af wakken d-cfiɣ , qrib yettili-d yal ddurt unejmuɛ deg taddart-nneɣ taqdimt , asmi mazal
nniyya . Ulac win izegglen agraw n taddart , d ilemẓi neɣ d amɣar ( di 18 iseggasen
armi d 70 iseggasen neɣ ugar ) . Win ur neḥdiṛ i leḥsab musayal di lexṭiya . Deg wayla n lmecmel ( ayla n tejmaɛt neɣ n taddart ) i
d-yettili uxeddim n tcemlit .
Llant tcemliyin i
d-yettilin d tiḍulifin, ur sɛint ara lweqt , ɣellint-ed mebla ma nebna fell-asent . Tigi ɛnant tiwuɣa i d-iḍerrun deg teswiɛt , am tmes melmi tekker
, ama deg yixxamen ama di lexlawi , neɣ d isyaxen i d-iḍerrun melmi qwan
yigefrawen .
Llant tcemliyin
timezgiyin , tid yeɛnan aṣeggem iberdan d tliwa . Tacemlit tettili-d ula deg wayen
yesduklen taddart di lfeṛḥ , ama d ttebyita ,
ama d timecṛeḍt, neɣ di lqerḥ, d tineṭṭlin yakk twuɣa-nniḍen.
Tacemlit d tamsalt
yerzan at taddart meṛṛa , anagar ma d ameɛdur ur yezmir ara i
lxedma . Win i wlac assen , yettwalas , ad ixelleṣ s tedrimt ayen i
d-yettwabedren deg yiṣuḍaf n Taddart . Ulac ssmeḥ deg tigi.
Tacemlit d awal aqbur
, i nesseqdac ar tura ula deg wayen yerzan timsal-agi tatrarin . Tettili-d
tcemlit deg wayen yerzan ccna , tasekla , neɣ addal , meḥsub ayen ara texdem taṛbaɛt i lfayda n medden meṛṛa .
Lmulud Sellam ( Lmu Lud )
Numéro 122 Novembre 2022
L’article :
Par Tadeusz LEWICKI
In Actes du Colloque sur les cultures d’origine
arabo-berbères
SNED, 1973
Pages 31 à 40
The Berber world as seen by Arab writers of the Middle Ages-The only(or almost only) written
sources which are at our disposal to reconstruct the history of the Berbers in the Middle Ages are the works treating of the history and geography of North Africa,as well as the collections of biographies of North Africans,composed by Arab authors who had in general a first-hand knowledge of the Berbers. Works of this type,the oldest of which date from the 9th century
onwards,are very numerous. Among the most important of these writings,mention must be
made of the historical works of Ibn Idari and Ibn Haldun,
as well as the geographical treatises of Ya'qubi, Ibn Hawqal,Bekri and Idrisi. There were also chronicles by Ibadite writers and other
miscellaneous material, some of it modern, dealing with such topics as genealogies, distribution of tribes. Information is equally found on the political,economic and religious aspects of life.
The speaker concentrated on only two aspects: food and language. The former dealt
with the food eaten by nomadic and sedentary peoples,prohibited food(poultry, eggs,fish)
and
certain particular practices,e.g.eating dog's flesh. The latter dealt with data on phonetics and grammar,lexical material about the various Berber languages,adaptations of the Arabic alphabet, onomastics,toponymy,etc.
Le sujet de ma communication est le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen- Age. Il
m'a
été
suggéré
par les organisateurs du Congres au
lieu d'une communication
d'une
étendue beaucoup plus limitée que je me proposais de faire à l'origine et qui aurait traité seulement des sources arabes de la secte
ibadite pour l'histoire des Berbères.
Je dois donc me pencher ici sur la valeur que présentent les sources arabes médiévales (nous verrons plus loin que je comprends sous ce terme les ouvrages provenant du IXème au XVIème siècle) relatives à tous les aspects du passé médiéval des Berbères, en commençant par l'histoire politique des tribus et des États berbères et en finissant par la langue berbère dans la phase moyenâgeuse de son développement. Du fait que les renseignements des sources arabes sur les différents aspects du passé berbère sont extrêmement riches, il ne me sera
pas
possible de donner ici, dans le peu de
temps qui m'a
été
accordé, une
étude et une
discussion approfondie de ces informations. Je ne peux, en effet, qu'effleurer ici ce problème, en me bornant seulement à une présentation des sources arabes les plus importantes sur les Berbères médiévaux et à une rapide revue des groupes de renseignements contenus dans ces sources concernant les différentes activités de
ce peuple.
31
Les sources arabes dont nous parlons proviennent d'une époque qui commence au IXème
el
finit au XVIème siècle, mais leurs données
concernent aussi les temps plus anciens, notamment à partir de la conquête
arabe de
l'Afrique du Nord
au
VIlème siècle. Ce dernier fait constitue une borne dans l'histoire des Berbères. Nous croyons qu'une autre étape dans
l'histoire de ce peuple et de toute l'Afrique du Nord est due a l'apparition des Turcs ottomans dans
la Berbérie orientale et centrale vers le milieu du XVIème siècle, et que la période comprise entre le VIlème et le XVIème siècle correspond vaguement à notre Moyen-Age. C'est la raison pour laquelle en parlant de cette époque nous avons adopté le terme "médiéval". Je tiens à souligner cependant que ces bornes ont un caractère conventionnel,
l'arrivée des Turcs
ottomans n'étant pas le seul événement au XVème / XVIème siècle qui pouvait marquer le commencement d'une nouvelle ère
dans l'histoire
de l'Afrique
du
Nord.
II convient aussi de noter que, pour l'époque dont nous parlons, les sources écrites arabes
sont presque les seules qui nous fournissent des renseignements sur les Berbères. Certes,
nous possédons également quelques sources compilées en langues européennes,
mais le plus important de ces documents, à savoir la Description de l'Afrique de Jean-Léon l'Africain,' œuvre
provenant de la première moitié du XVIème siècle, quoique compilée
en
italien par son auteur,
un
Arabe provenant de Fès et converti au christianisme à Rome, est basée sur les notes prises
par Jean-Léon en arabe: ainsi cette œuvre peut être considérée comme appartenant, du moins
partiellement, à la littérature arabe. Nous la laissons d'ailleurs de côté dans la présente communication.
Les ouvrages arabes les plus anciens qui nous sont parvenus et contiennent
des renseignements sur les Berbères, proviennent
du IXème siècle de notre ère. Ce sont deux traités géographiques, à savoir le Kitab al-masalik wa 'l-mamalik ("Livre des routes et royaumes ”) d'Ibn Hurradādbin
et
le Kitab al-Buldan ("Livre des pays")
d'al-Ya'qūbi,' ainsi
qu'un ouvrage historique intitulé Kitāb Futūh
Misr ("Livre de la conquête de l'Égypte”), dont l'auteur est Ibn
'Abd al-Hakam. Nous trouvons dans ces ouvrages la première mention des noms des tribus berbères ainsi que différents faits géographiques et historiques relatifs au monde berbère. Ces renseignements, dont la valeur est dès le début assez considérable, deviennent
de plus en plus
nombreux et importants dans les siècles suivants. Parmi les ouvrages arabes médiévaux qui ont contribué d'une façon toute particulière à notre connaissance du monde berbère, il faut citer surtout les traités géographiques de Ibn Hawqal (Xème siècle), d'al-Bakri(XIème siècle),"d'al- Idrisi' etd'az-Zuhri(XIlème siècle),' de Yāqūt,' d'Ibn Sa'id al-Ġarnāti'° et d'al-Qazwini (XIIIème siècle)' et enfin les relations de voyages d'at-Tiğāni'" et d'Ibn Bațțūța'3 (XIVème siècle)ainsi que
les
traités historiques d'Ibn 'Idāri
(XIIIème siècle),'' d'Ibn Abi Zar*15 et d'Ibn Haldun'“ (XIVème siècle). C'est surtout l'Histoire des Berbères de ce dernier auteur qui nous fournit des renseignements d'une importance capitale sur les Berbères et leur histoire médiévale. Mais à côté de ces grandes sources géographiques et historiques, nous avons aussi à notre disposition des ouvrages monographiques, comme
par ex. la Chronique des imams rostémides de Tahert d'Ibn
Sagirl
provenant du début du Xème siècle et les recueils de biographies de personnages
remarquables nord-africains. Ces ouvrages nous fournissent aussi de nombreuses données, quelquefois infiniment précieuses, sur les Berbères, leur histoire politique, leur langue et leur vie économique et sociale. De ces recueils de biographies je cite ici, à
tire
d'exemple, les Vies
des saints du Sud marocain d'at-Tadili, un ouvrage
Le monde berbère
vu par les écrivains arabes du Moyen-Age
compile au XIlleme siècle. Ajoutons qu’outre les ouvrages arabes provenant des milieux orthodoxes, sunnites, auxquels appartient la majorité de nos sources sur les Berbères médiévaux, nous avons aussi à notre disposition des écrits compilés dans des milieux
musulmans hétérodoxes, dont il faut mentionner surtout les livres sacrés de la secte ibadite.
Je pense ici,
avant tout, aux chroniques de cette secte, comme par ex.
la
chronique d'Abu Zakariya' compilée à Wargla vers le commencement du XIIème siècle,"
et aux recueils de
biographies des remarquables personnages ibadites nord-africains compilés par al-
Wisyani et
un auteur anonyme contemporain au XIleme siècle,
par
ad-Darğini
(au
XIIIème siècle22) et par as-Sammahi (début du XVIème siècle). Tous ces ouvrages ont été
compilés
dans le Sud tunisien, sauf celui d'as-Sammahi compilé dans le Gabal Nafusa en
Tripolitaine. Cependant nous possédons aussi d'autres écrits médiévaux ibadites contenant des renseignements sur les Berbères moyenâgeux, comme par ex. une liste des personnages ibadites d'origine berbère, classés selon les tribus, document rédigé, selon
toute vraisemblance, vers le commencement du XIlème siècle' et une liste des sanctuaires du Gabal Nafusa compilée probablement au XVème siècle.
Je ne cite ici que les sources les plus importantes, en laissant de côté celles, dont la
valeur pour l'histoire du monde berbère est moindre ou bien dont l'originalité par rapport
aux autres écrits est douteuse. Il convient de mentionner d'ailleurs qu'une partie assez considérable de ces sources n'est pas encore éditée. Ainsi nous ne possédons aucune
édition critique des recueils de "siyar”(biographies) ibadites du XIIème et du XIIIème
siècles ,et en ce qui concerne les ouvrages arabes sunnites, édition de ces parties du dictionnaire géographique d'al-Himyari du XVème siècle, qui traitent de la géographie de l'Afrique du Nord.
Les renseignements contenus dans les ouvrages arabes médiévaux sur les Berbères sont fort nombreux, mais d'une valeur très inégale, variable selon celle de la source où ils furent puisés. Ainsi on y trouve, à côté d'observations directes,
des renseignements fournis par des informateurs pas toujours dignes de foi et outre des pièces tirées des archives des différents souverains musulmans d'une grande valeur historique (je pense ici par ex. à la relation de Zemmūr, ambassadeur du prince berbère de Bergawata auprès du caliphe omayyade al-Hakam, dont nous connaissons le texte grâce à al-Bakri2) nous trouvons des récits naïfs des
généalogistes berbères. Pour la plupart, ces données
sont des recueils de
notes prises par les auteurs au cours de leurs lectures et accumulées les unes à la suite
des autres. Ces notes proviennent souvent de différentes époques et il peut arriver qu'elles se contredisent
ou,
plus souvent ne concordent pas.
Leur
valeur documentaire dépend de la source où elles furent prises. Cette source, nous pouvons la retrouver dans bien des cas ;
dans d'autres elle reste imperceptible. Quelquefois on trouve, chez les auteurs arabes traitant des Berbères, des pages, ou même des chapitres entiers transcrits d'un ouvrage plus ancien. C'est d'ailleurs grâce à ce fait que nous connaissons des fragments des ouvrages d'une grande importance pour nos études sur les Berbères médiévaux, mais dont la version complète ne nous est pas parvenue. Ainsi par ex. al-Bakri qui écrivait dans la
deuxième moitié du XIème siècle, a emprunté, dans son traité géographique, des chapitres entiers concernant l'Afrique du Nord et les Berbères aux ouvrages d'Ibn al-Warraq, géographe et
historien du Xème siècle, lesquels ouvrages
sont aujourd'hui disparus.28
Les renseignements fournis par les ouvrages arabes constituent surtout une source d'information riche et
importante pour une étude de l'histoire politique des
Berbères. Il est ainsi naturel que ce soit surtout ce domaine du passé médiéval des
Berbères qui ait attire l’attention des savants modernes. Je vais citer ici, à titre d'exemple,
les
travaux méritoires et toujours utiles de Fournel, Les Berbères (1875_ 1881),les pages suggestives et attrayantes de Gautier, dans son ouvrage Les siècles obscurs du Maghreb (1927),ou celles de Julien dans son Histoire de l' Afrique du Nord (1931). Mais en général
on s'intéressait très peu aux renseignements concernant les autres facettes du passé
médiéval des Berbères, outre peut-être la répartition des anciennes tribus berbères. Et pourtant les sources arabes nous fournissent aussi des informations plus ou moins riches et
détaillées sur le genre de vie des groupes
berbères au Moyen-Age. On y trouve de
nombreux détails sur les aspects économiques de leur vie, c'est-à-dire sur l'agriculture,
l'arboriculture, l'élevage, la chasse et la cueillette,
sur leur activité artisanale, et sur leur
commerce. Une importante partie de ces renseignements concerne aussi l'alimentation,
l'habitat, les vêtements et les parures, ainsi que les armes chez les Berbères moyenâgeux. De même, nous trouvons dans les sources arabes des données intéressantes sur les
coutumes concernant divers aspects de la vie sociale des vieux Berbères comme la
structure de la vie familiale, le rôle de la femme, les coutumes pénales, la vie religieuse y inclus différentes survivances préislamiques, la vie politique comme par ex. le rôle de la djemaa, ou assemblée berbère et sur la littérature orale et écrite de groupes
berbères. Ajoutons encore que les sources arabes nous fournissent aussi de riches
matériaux linguistiques provenant de différents dialectes berbères.
Le manque de temps ne me permet pas
de m'occuper de tous ces groupes de renseignements fournis par les sources arabes médiévales. Mais je crois qu'il serait peut-
être intéressant à mon savant auditoire de prendre connaissance de ce que ces sources
nous enseignent sur quelques domaines au moins de la vie des Berbères au Moyen-Age.
J’ ai choisi ,à titre d'exemple, deux faisceaux de renseignements, dont le premier concerne
l'alimentation et
le
second la langue berbère.
Avant d'aborder la discussion de ces renseignements,
je
voudrais encore vous
rappeler que j'ai déjà attiré l'attention, il
y a
quelques années,
sur
un autre groupe d'informations de sources arabes relatives aux Berbères du Moyen-Age. Je veux parler ici de mes deux
études publiées en français dans les Folia Orientalia qui concernent les renseignements fournis par des auteurs arabes médiévaux et traitent de certaines croyances religieuses des Berbères du Moyen-Age. Dans une de ces études j'ai soumis à la discussion les données de sources arabes concernant la foi aux prophètes et aux divinations chez les Berbères moyenâgeux de l'ère musulmane ; quant
à la deuxième étude, elle analysait
des informations de ces sources concernant les survivances, chez les Berbères du Moyen-Age, de cultes anciens et de croyances païennes. Ces informations concernent surtout cinq faits,
à savoir, la question des derniers
païens berbères (VIIIème-XIème siècles : les problèmes de culte de rochers, de pierres et de l’eau ; la foi en des génies tutélaires et en d'autres êtres mythiques démoniaques ; le culte d'empreintes de pieds et de traces de sang et
enfinles prohibitions et recommandations magiques. A côté des œuvres d'al-Bakrietd'Ibn Haldun, ce sont surtout les écrits de la secte ibādite, comme par ex. aš-Šammāhi, et la liste
anonyme des sanctuaires du Gabal Nafusa qui nous ont apporté de précieux détails sur ces croyances et
rites magico-religieux des Berbères médiévaux de l'ère musulmane.
Je tiens à vous rappeler, en même temps, qu'on s'est
occupé aussi des informations de sources
arabes médiévales
sur l’ancienne littérature berbère. Ce problème
Le monde berbère vu
par les écrivains arabes du Moyen-Age 35
a surtout été étudié par Henri Basset dans son important Essai sur la littérature des Berbères : II ne faut pas oublier que feu René Basset s'est occupé, entre autres, des récits de généalogistes berbères du Moyen-Age." A ces études il faudrait ajouter aussi quelques nouveaux faits tirés de sources ibadites, dont je parle dans deux articles publiés, dans la Revue des Etudes Islamiques en 1935 et 1936.
S'il s'agit de l'alimentation des Berbères médiévaux, les sources arabes nous en parlent amplement, en marquant les différences notables entre l'alimentation des sédentaires qui vivaient surtout des produits de leurs champs et jardins et celle des nomades qui vivaient des produits de l'élevage (lait, viande),de la cueillette et de la chasse, étant entièrement sous la dépendance des sédentaires pour les céréales et les fruits. Nous possédons aussi plusieurs renseignements sur les plats consommés par les Berbères. Ainsi, par ex., nous savons qu'au VIIIème siècle le repas frugal de Timam rostémide de Tahert se composait de galettes réchauffées, mises en miettes et arrosées de beurre fondu. D'autre part, en Tripolitaine le plat de base se composait souvent, à la même époque, de farine d'orge qu'on accommodait d'huile d'olive. Cependant les gens plus aisés mangeaient aussi beaucoup de viande de chèvre, de mouton et de bœuf. On disait à propos d'un ibadite qui habitait, au IXème siècle, dans le Sud tunisien et qui était à la fois jurisconsulte et architecte qu'il "mérite bien de la galette et de la viande". A côté du beurre fondu et de l'huile d'olive on consommait, chez les Berbères du Maroc, de l'huile de l'arganier. On mangeait aussi le couscous. Un plat de couscous surmonté de viande de mouton et accompagné d'une jarre de lait aigre constituait déjà un repas très recherché. On consommait aussi une sorte de saucisse qui contenait des fragments d'intestins de mouton. Chez les sédentaires, on mangeait aussi beaucoup de légumes (pois, fèves, concombres) et de fruits (raisins, figues, grenades, noix, et dattes: ces dernières appartenaient d'ailleurs aussi au régime des nomades). On consommait aussi le sucre et le miel. Comme provision de voyage, à la fois délicate et nourrissante, on utilisait l'ăsallū: c'était du blé grillé et broyé, mélangé avec du beurre et du miel, pétri et cuit. Il est intéressant de voir que les œufs, prohibés quelquefois par les vieilles croyances berbères, comme d'ailleurs les poules, étaient consommés, cuits dans l'eau, chez d'autres groupes berbères." On sait aussi que dans certaines régions de la Berbérie (Siğilmāsa, Bilād al-Garid) on pratiquait la cynophagie.
La cynophagie avait sans doute un caractère magico-religieux et appartenait aux vestiges de. Vieilles croyances populaires berbères qui ont survécu à la conversion officielle des Berbères à l'Islam vers le commencement du VIIIème siècle de notre ère. Quoique nous ne puissions-nous occuper ici, vu le manque de temps, sera peut-être non sans intérêt de dire un mot sur les vieux usages berbères de ce domaine de la vie des Berbères médiévaux, il concernant les prohibitions et recommandations magiques de consommer tel ou tel aliment. Ainsi ,par ex. ,nous savons, grâce à al-Bakri et aux autres auteurs arabes du Moyen-Age que les adeptes de Șalih ibn Tarif, prophète antimusulman de la tribu de Bergwata qui vécut au VIIIème siècle de notre ère, de meme que ceux de Ha-Mim, un autre prophète berbère actif auprès de la tribu Gomara (dans le Rif actuel) qui vécut au Xème siècle, s'abstenaient de tout œuf de quelque oiseau que ce fut. Chez certaines tribus berbères, les choses sont demeurées inchangées jusqu'à nos jours. C'est ainsi que, par ex. ,les Touareg ne mangent pas d'oeufs, en principe, et la tribu berbère de Šenuwa à proximité de l'antique Tipasa, en Algérie, ne touche pas un œuf de poule, si l'on peut en croire l'observation de René Basset.
Les disciples de la doctrine de Salih ibn Tarif ne
mangeaient pas de poule.
Un autre interdit concernait
encore les poissons,
Sauf
ceux qui avaient été tués rituellement, les
poissons étaient nourriture défendue également par les religions de
Șālih ibn Tarif et
Hā-Mim.
Ajoutons encore que Salih ibn Tarif avait défendu de manger la tête d'animaux. Cette prohibition qui parait être la survivance d'une interdiction magico- religieuse très ancienne, n'est d'ailleurs point le monopole des Berbères préislamiques. Elle fait songer en effet, à des défenses magiques ayant cours chez certains peuples autochtones du Caucase, chez les
Slaves orientaux etc., pour la fête de la Décollation de Saint Jean(20 août).En effet, les
peuples mentionnés ne pouvaient, il n'y a pas longtemps encore, ni couper, ni arracher, ni
manger "rien de rond", pas plus que ce qui "possède une tête”, tête de chou, citrouille,etc.t5
Fait curieux, l'usage de la viande de porc, objet de prohibition non seulement dans le judaïsme et dans l'islam, mais aussi chez les anciens Egyptiens et les Lybiens orientaux,
était toléré auprès des Berbères de l'époque du Moyen-Age. Le prophète gomara du Rif, Hā-Mīm, en permettait l'emploi, si nous pouvons en croire al-Bakri. Aujourd'hui encore, les bergers nord-marocains de la tribu de Sumata-on sait que cette tribu habitait au Xème siècle
dans le Sud de la Berbérie orientale-consomment la chair de sanglier, comme cela se
faisait, encore vers la fin du XIXème siècle, chez les Kroumirs berbères, dont les femmes
et les enfants pouvaient en manger sous le regard approbateur des hommes.6
En fait de prescription d'ordre magique, l'on pourrait citer-nous parlons toujours des Berbères médiévaux de l'ère musulmane-celle de consommer certaines espèces d'animaux auxquels les autres musulmans ne touchaient pas. Telle était la cynophagie ou absorption de
viande de chien répandue depuis longtemps parmi les peuples berbères des confins Sud de la Berbérie et de certaines oasis sahariennes. Al-Muqaddasi, al-Bakri, al-Idrisi, Abū
Hamid al-Andalusi et d'autres encore nous ont transmis, dans leurs ouvrages, des informations à la
fois curieuses et importantes. Marius Canard et P.Chalumeau ont constaté l'existence
de cette coutume dans certaines oasis sahariennes encore de nos jours. Chose curieuse, cet usage existait aussi, au XIXème siècle, si l'on peut en croire le grand voyageur français René Caillée,
chez certains peuples noirs du Soudan occidental, où il se peut que nous ayons affaire à des influences berbères. Là, de même qu'en Berbérie, la consommation de viande
de chien s'accompagnait de sortes de festivités passant à l'orgie alcoolique.17
Pour revenir sur les autres aliments,
dont
l'usage nous a été attesté par les données des
sources arabes médiévales, il faut mentionner que les sauterelles frites et salées étaient
considérées comme une friandise. 18 On mangeait quelquefois aussi la viande de lézard
(aqzim, en berbère)° et de lion.s0 Comme boisson, on utilisait de l'eau et du lait, d'ailleurs
à côté de certaines boissons enivrantes, comme l'hydromel et une autre boisson qu'on
appelait en berbère anziz et qu'on préparait
de
mout de raisin doux.
On voit par cet exemple que les renseignements des sources arabes médiévales nous
permettent de reconstituer d'une façon assez détaillée cet important domaine de la vie quotidienne des
Berbères médiévaux, et encore je n'ai signalé qu'un faisceau des faits tirés
au hasard d'un important
fichier, concernant l'alimentation de ce peuple, que j'ai amassé en feuilletant les ouvrages
arabes traitant de l'Afrique du Nord.
Le monde berbère
vu par les écrivains arabes du
Moyen-Age
37
Penchons-nous maintenant sur le rôle que les sources arabes médiévales jouent, ou plutôt peuvent jouer, dans l'étude de l'histoire de la langue, ou plutôt des dialectes berbères. Ce rôle est, à mon avis, considérable. En effet, les auteurs arabes moyenâgeux
n'ont pas seulement remarqué l'existence de ces dialectes berbères- on y trouve par ex.
mention des “langues"
de la tribu berbère de Nafusa et de celle de Sanhağa,-mais ils ont
aussi signalé quelques faits concernant la phonétique et la grammaire berbère. Je désire
citer ici, à titre d'exemple, le passage de la sonante vélaire, consonne longue ww, en une
gutturale longue gg dans les noms de tribus berbères de Huwwara et de Hoggâr, qu'on
trouve, au XIVème siècle, dans l'ouvrage historique d'Ibn Haldūn.
' Mais nous disposons
d'après les écrits médiévaux arabes, avant tout, de riches matériaux linguistiques provenant de différentes régions du monde berbère et appartenant aux différents dialectes berbères. Dans ces matériaux, dont l'importance est très grande puisqu'ils nous permettent d'étudier ces dialectes dans la phase médiévale de leur développement, sont inclus des mots isolés et aussi des textes plus ou moins longs, contenant des phrases et de brefs récits en berbère. Ils témoignent d'une adaptation de l'alphabet arabe à une langue dont les sons ne sont pas toujours identiques à ceux de l'arabe. Ainsi par ex. les consonnes longues berbères y sont rendues, assez souvent, au moyen d'une répétition des consonnes arabes d'une longueur normale qu'on appelle tašdīd.
C'est d'ailleurs par le même moyen qu'on transcrit une consonne longue berbère en français, où l'on rend, par
ex., dans le mot tabburt “la porte” un b long par un bb. Quant à la notation des voyelles, on
observe l'adaptation des graphies arabes voyelle longue/voyelle brève au système
berbère voyelle pleine/voyelle zéro. Cette dernière voyelle peut d'ailleurs comporter un minimum d'élément vocalique, ce qui justifie l'usage de la voyelle brève dans la
transcription arabe.
À côté des riches matériaux lexicaux qu'on trouve éparpillés, souvent par dizaines, dans
les ouvrages des
géographes arabes,
comme par ex.
de celui d'al-Bakri,
ou bien dans les traités de pharmacologie, comme par ex. dans celui d'Ibn Baytar-dans ce dernier cas il s'agit de noms de plantes55-nous disposons, je le répète, de nombreux textes berbères.
Je voudrais mentionner ici, à titre d'exemple, les phrases berbères en dialecte de la tribu de Masmuda du Maroc, transcrites dans certains documents arabes d'histoire almohade du XIIème siècle publiés par feu Lévi-Provencal en 1928. Ces phrases ont été étudiées ensuite, quatre ans plus tard, par
feu Marcy. Nous disposons aussi de
vingt-quatre textes berbères pourvus
de signes vocaliques
que
j'ai eu la chance de découvrir dans
un recueil
anonyme de biographies ibadites intitulé Kitāb as-Siyar; ces
textes ont été étudiés par feu André Basset. Ils appartiennent aux dialectes de la Berbérie orientale, pour la plupart à celui
de Nafusa.
Une autre catégorie de matériaux linguistiques berbères fournis dans des ouvrages
arabes moyenâgeux appartient à l'onomastique. Ce sont les noms des hommes, des tribus et les toponymes. Ils sont extrêmement nombreux. Ainsi, par ex., s'il s'agit des noms de
personnes, Berbères ou Berbérisés, le seul traité géographique d'al-Bakri nous en fournit environ une centaine. Ils proviennent de tous les côtés de la Berbérie et appartiennent à
plusieurs dialectes berbères. Beaucoup plus homogènes sont les noms
propres berbères
contenus dans le recueil des vies des saints du Sud marocain d'at-Tadili, dont le nombre égale celui des noms de personnes chez al-Bakri.
Un
autre groupe considérable de noms
propres berbères (plus de deux cents) appartenant aux dialectes berbères orientaux, surtout à celui de
Nafusa, et provenant du VIIIème siècle au XVème siècle
nous a été fourni par différents écrits de la
secte ibadite. Le manque de temps m’empêche
de
me pencher sur cette catégorie
de
noms berbères. Il convient de
noter cependant, qu’on trouve parmi
eux, outre des noms purement berbères qui constituent la majorité de ce matériel linguistique
et
dont les traces peuvent être suivies quelquefois jusqu’à
l’Antiquité, aussi des noms
d’origine punique, latine ou
arabe. Ces derniers ont été d’ailleurs quelquefois assez profondément berberisés. Ainsi, par ex. Le nom arabe Abd aWahid a donné en berbère Haddu, ce qui n'est
peut-être que la forme berbère enfantine de ce nom.
Mais
à côté de noms arabes,
si profondément
berbérisés, il
y en
a aussi d'autres dont
la
forme originaire est nettement mieux reconnaissable.
Je voudrais citer ici,
à titre d'exemple, un Yumar connu de la Description de l'Afrique septentrionale d'al-Bakri qui
n'est autre qu'un 'Umar ('Omar) arabe.
Un second
exemple : on sait grâce au livre saint
de la tribu de Bergawata que le nom de Muhammad a été transformé, dans
le
dialecte de cette tribu, en Màmet .
Nous avons fait, plus haut, une allusion aux noms propres berbères médiévaux, dont les traces
peuvent être suivies jusqu'à l'Antiquité. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Sānāğ,"2 Sanādi
dans un autre dialecte, apparenté sans doute à Șanhāğ, éponyme de la tribu de Sanhağa d'après les généalogistes berbères médiévaux. Or, on retrouve ce nom dans celui de Sannasius des inscriptions latines de l'Afrique romaine.65 Un autre nom berbère, à savoir Yaldas cité dans un
ouvrage ibadite médiéval" correspond fidèlement à laldas, nom d'un Maure connu du poème latin
de Corippe composé au VIème siècle.
Le nom de Dieu occupe une position très particulière parmi les noms propres berbères moyenâgeux. On
l'appelait Yākūš (Yakuš) chez les adeptes du prophète bergawata Salih ibn Tarif au Maroc occidental, si l'on peut en croire al-Bakri. Une forme apparentée à cette appellation, à savoir Madyakus nous a été transmise, au commencement du Xème siècle, par Ibn al-Faqih al-Hamadāni. Le nom de Yakus entre aussi, sans doute, dans l'appellation de la tribu berbère de Mazalyakuš que nous connaissons par l'ouvrage d'lbn Hawqal
L'étymologie berbère de ce nom proposée par René Basset fait dériver Yakus de la forme verbale berbère uš“donner" n'est pas admise
par
tous les berbérisants.
Nous avons signalé il y a un instant que les noms propres berbères transcrits dans les ouvrages arabes médiévaux appartiennent aux différents dialectes. On remarque, en effet, dans ce matériel certaines
différences phonétiques.
Ainsi à côté d'un Mağdulos on trouve Maydūl,° à côté d'un Seğmīmān'',
Sedmīmān”, et à côté d'un Mizwer,Miswer.73
Les sources arabes médiévales nous fournissent aussi
des
centaines de noms de peuplades berbères,
souvent alignés dans des listes plus ou moins longues. La plus ancienne de ces listes est contenue dans le traité géographique d'Ibn Hurradādbih: elle contient 28 noms. ' Un autre géographe arabe de la même époque, à savoir al-Ya'qūbi mentionne
environ 60
noms de tribus berbères Ibn Hawqal a compilé une
liste
renfermant plus de deux cents noms de tribus, al-Bakri nous en cite environ 150 et Ibn Haldun
nous fournit, dans son ouvrage fondamental sur l'histoire des Berbères, quatre à cinq cents noms. Ces noms ont été
transcrits dans les sources arabes ou d'après la forme berbère originale,
ou bien sous une forme arabisée. Ainsi par ex., on
y trouve Sedraten à côté de Sedrata.
Aussi les toponymes berbères sont-ils très nombreux dans les ouvrages arabes, surtout dans ceux qui concernent la géographie .On
les
trouve déjà par dizaines dans
les sources provenant du IXème et du Xème siècles, mais c'est surtout al-Bakriet al-Idrisi qui
nous en livrent un grand nombre dans leurs descriptions du Maghreb. Nous possédons aussi des
catalogues de noms de lieux berbères. Je veux mentionner ici, à titre d'exemple, une liste des
endroits vénérés du Gabal Nafusa en Tripolitaine, rédigée probablement au XVème siècle et contenant 97 toponymes berbères, et un document similaire, mais beaucoup plus ancien, qui a été rédigé probablement
au XIIème siècle. Ce dernier document
qui
porte le titre de Liste des sayhs du Gabal Nafusa et de leurs villages nous fournit les noms d'une cinquantaine de villages
du Gabal
Nafusa, à côté de plusieurs
dizaines de noms de personnages
berbères.
En parlant des toponymes, il ne faut pas oublier qu'une partie seulement de noms de lieux nord-africains signalés par les auteurs arabes moyenâgeux est d'origine berbère. À côté de ces toponymes, et à côté de noms de lieux d'origine arabe, les géographes et les historiens arabes
nous ont transmis une quantité considérable de toponymes d'origine punique, latine ou bien
libyque, qui ont tous recu une forme extérieure arabe. Ainsi, par ex., le nom de la région de Mittiğa située dans l'Algérie centrale n'est pas berbère, mais provient du nom propre latin féminin Matidia3,et Mağğāna, une ville de la Berbérie orientale, tire son appellation du latin Medianae. Quant aux noms d'origine libyque transmis par les auteurs arabes, ils sont assez nombreux.
Citons de ce groupe, à titre d'exemple, Qābis, Gabès actuel qui provient du libyque latinisé
Tacapis,85 ou bien Qamūda
dont la forme ancienne était Taga-muta.s6 Malgré leur ressemblance extérieure avec les noms de lieux berbères, ces toponymes doivent être traités séparément, vu que la parenté de l'ancien libyque avec le berbère n'est pas encore admise par tous les linguistes.
En raison du temps limité, il m'est impossible, je le répète, de me pencher sur les autres
groupes de renseignements tirés des sources arabes et concernant les différents aspects de l'activité des Berbères médiévaux. Cependant la richesse et l'importance de ces données ne nous permet pas
de les négliger dans
les études concernant
l'histoire,
la
culture et la langue de
ce peuple. Espérons qu'il se trouvera un jour quelque savant, un berbérisant, un arabisant, un ethnologue et un historien à la fois qui pourra mettre ensemble ces données dans une œuvre
qui
correspondrait,
sous
tous ses aspects, à la monumentale Histoire ancienne de l'Afrique du Nord de Stéphane Gsell. Ou bien faudrait-il penser aux renseignements des sources arabes
médiévales en compilant les notices pour l'Encyclopédie Berbère ? Dans ce cas, une collaboration étroite entre les
différents spécialistes
serait indispensable à mon avis.
1.Jean-Léon l'Africain,
Description de l'Afrique. Nouvelle édition traduite de l'italien par A.
Épaulard et annotée par A. Épaulard, Th. Monod. H. Lhote et R.Mauny, 2
vol.,Paris,1956.
2.
Kitâb
al-masalik wa l-mamalik(Liber viarum et regnonum) auctore...Ibn
Khordâ-dhbeh...Ed.
M.J. de Goeje,Lugduni-Batavorum 1889 (= Ibn
Khordâdhbeh,Kitâb al-masâlik wa l-mamâlik).
3.
Kitâb al-boldân,auctore Ahmed ibn abî Jakûb ibn
Wâdhih al-Kâtib al-Jakûbî. Biblio-theca geographorum arabicorum,éd M.J.de
Goeje. Pars
4.
septima.Ed.secunda,Lug-duni Batavorum,1892,pp.
231-373,et préface,pp.VII-VIII(= Al-Jakûbi,Kitâb al-boldan).
Numéro 122 Novembre 2022
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur
Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les grands symboles meditérranéens dans la poterie
algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken
qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans
et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de
théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue
kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI
YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe
Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 122 Novembre 2022
La poésie féminine de la guerre d’indépendance est née spontanément pour répondre aux besoins de la guerre. À chaque fois que les valeurs et traditions du groupe sont menacées ou que la vie du groupe est mise en danger par un ennemi externe, les femmes « gardiennes du temple » renouent avec la tradition de résistance face à l’étranger. Pour résister à l’armée française, les femmes kabyles se sont mobilisées, ont produit une quantité impressionnante de poèmes sur la guerre. Pour ce faire, les créatrices ont puisé dans le fond poétique kabyle ancien, en réactualisant les formes traditionnelles comme Taqsidṭ le long poème épique, le poème ou l’asefru de type neuvain, le poème satirique, les chants féminins de travail…
Les femmes n’ont pas seulement apporté assistance et aide logistique aux combattants, elles ont aussi, su inventer une arme d’une valeur esthétique dont elles seules connaissent le secret. Face aux armes des soldats, elles ont opposé la poésie.
La poésie de guerre des femmes kabyles constitue un pan de la littérature orale kabyle qui est née dans la guerre et pour la guerre. Si celle-ci a aidé la population à surmonter la douleur occasionnée par les affres de la guerre, et à galvaniser les troupes, il ne demeure pas moins qu’aujourd’hui, elle se présente comme un document historique au service de l’histoire.
Comment cette poésie est-elle née et diffusée ? Quelles sont les différentes thématiques qu’elle traite? Quelle était sa fonction pendant la guerre ? Et quel est son rapport à l’histoire ? Autant de questions auxquelles nous essayerons de répondre dans cet article.
Avant d’explorer les conditions qui ont prévalu à la naissance et à la diffusion de cette poésie et son rapport à l’histoire, nous nous intéresserons d’abord à la question de l’anonymat qui caractérise celle-ci et son rapport au statut de la femme.
I. De la production
poétique collective à la production individuelle
La poésie féminine villageoise est anonyme. Les thématiques que soulignent les poèmes touchent toutes les femmes. Ainsi, les femmes productrices n’assument, ni ne revendiquent la « paternité » de cette poésie. J. El Mouhoub Amrouche (1988, p. 31), qui trouve une âme, une beauté, à cette poésie écrit:
« Attentifs à combler une absence douloureuse, ou soucieuse de partager leur joie en la multipliant, elles ont su ne dire que l’essentiel. Aucune d’entre elles n’ambitionnait de faire œuvre personnelle et de se distinguer du commun ».
Ainsi que le veut le code social kabyle, la femme est confinée dans les espaces clos tels que la maison et la fontaine. Et sous les contraintes et le poids des valeurs, elle est réduite au silence. Sa parole, ses désirs, ses préoccupations et ses rêves ne sont exprimés qu’à travers une poésie anonyme de surcroît, dans des espaces où l’homme n’est pas admis. A la question de savoir qui étaient les auteures de ces poèmes de guerre que nous présentons dans cet article, les femmes sont unanimes à répondre : D Nekti akk (c’est nous toutes) ». D’une part, elles ne revendiquent pas la propriété parce qu’elles savent aussi qu’elles sont plusieurs à intervenir à la fois dans la création et la diffusion dans ce genre de poésie. D’autre part, tout comme son statut de « dominée », l’expression poétique de la femme kabyle traditionnelle n’est pas reconnue en tant qu’expression singulière. Elle n’est pas reconnue comme auteure de sa création. Ces productions féminines ne sont donc pas l’art de telle ou telle mais sont plutôt l’œuvre de toutes les femmes.
Dans la société traditionnelle kabyle, la femme ne prétend pas à la possession, non pas pour des raisons de marginalisation ou d’un quelconque désir d’exclusion par l’homme mais pour des raisons plus liés à la conception du monde, à la façon dont les kabyles se représentent le monde[44]. Contrairement à l’homme qui est souvent à l’extérieur, la femme kabyle s’occupe du foyer et de l’éducation de ses enfants. Elle est le maillon principal par lequel se fait la transmission de la langue, des traditions et de la littérature orale dans toutes ses composantes. Son rôle au sein de la société est si important qu’on lui a consacré même un dicton : Tameṭṭut d llsas, argaz d ajgu alemmas [la femme c’est la fondation, l’homme le pilier central].
La femme kabyle n’aspire pas à la possession pour des raisons donc idéologiques du groupe. Dans son ouvrage (1974, p.72), J. Servier explicite ce point de vue ainsi :
« Dans l’union sexuelle, l’homme accomplit un acte de possession, analogue à celui du laboureur qui prend possession d’un champ, par le tracé d’un premier sillon. La terre fournit la matière nécessaire, mais la graine déposée porte en elle la mystérieuse fécondité venue de l’invisible qui la fait germer au lieu de pourrir. De là, par exemple une conséquence importante dans les institutions : La femme ne peut prendre possession de la terre. Elle ne peut labourer ; en conséquence pendant longtemps, elle n’a pu prétendre à un héritage foncier (…) ».
Ainsi que le veut la coutume, la femme de la société traditionnelle kabyle ne prétendait pas à la possession malgré qu’elle elle est à l’origine de toute création. Et l’exhérédation de la femme en 1749 qui met fin au droit à l’héritage foncier de la femme, octroyé par la loi musulmane n’était en fin de compte qu’un retour à une habitude coutumière. Tout comme pour la possession du foncier, la femme kabyle ne pouvait non plus prétendre à la propriété de sa création littéraire. Et celles qui ont omis d’obéir à cet ordre ont été obligées non seulement de quitter le groupe et s’exiler mais aussi, parfois, contraintes de changer de nom à l’exemple des premières chanteuses kabyles comme Hnifa ou Bahia Farah pour ne citer que celles-ci. Par ailleurs, il existe des femmes poétesses acceptées par le groupe mais ce sont toutes des femmes qui sont versées dans des thématiques (religion, morale) en adéquation avec les valeurs admises par le groupe. Dans la société kabyle traditionnelle, on distingue la poésie du haut, c'est-à-dire celle des valeurs que les hommes représentent, et la poésie du bas ou poésie féminine anonyme. Ces distinctions, se retrouvent dans l’espace social, et elles sont projetées dans des lieux fonctionnels mais aussi symboliques tels que Tajmat[45] (espace masculin) et Tala[46] (espace féminin). Par conséquent, la poésie féminine villageoise est considérée comme mineure et secondaire.
Le passage à la production
poétique individuelle de la femme kabyle s’est fait progressivement. Et la
guerre d’indépendance fut un tournant dans ce passage. Deux facteurs semblent
avoir contribué à ce processus de transition de la production anonyme à la
production singularisée. Le premier : en déclamant et en chantant les poèmes
de guerre devant les combattants, la femme kabyle a transcendé le code social
et sa voix est devenue audible dans la place publique jusque-là réservée à
l’homme. Le second : en
s’engageant dans la guerre, la femme a occupé non seulement l’espace qui lui
était d’habitude réservé (occupation du foyer et de l’éducation des enfants…)
mais également la place de l’homme, restée vide après son départ à la guerre.
Cela va opérer un changement dans les représentations des hommes vis-à-vis de
la femme et par ricochet un changement de son statut au sein de la société
kabyle. Ainsi à l’indépendance du pays en 1962, la voix de la femme devient
audible dans l’espace public. Et les poétesses n’hésitent pas à s’affirmer et à
revendiquer la propriété de leurs productions intellectuelles.
Suite au déclenchement de la guerre, les femmes ont
mis de côté les autres genres poétiques plus joyeux pour ne se consacrer qu’à
la poésie de guerre. Comment celle-ci est-elle née et par quels biais
s’est-elle diffusée ?
II. Naissance et diffusion
de la poésie féminine de la guerre d’indépendance
Les exactions des soldats français à l’encontre de
la population, les privations, les exécutions sommaires, le sang qui a coulé et
les larmes qui ont été versées ont, semble-t-il inspiré plus d’une femme. A ce
propos, Tassadit n Mhed du village Taddert Oufella nous dit :
« Asmi
d-nɣan lɛesker Meqran-iw, wwin-t-id ɣer tejmaɛt Imaɛciyen
fesren-t din, Taddert Ufella nnejmaɛen s ttufiq, argaz tameṭṭut,
aqcic, taqcict. Ruḥeɣ ɣer din, wwiɣ mmi Aɛli deg
yirebbi-w, yiwen uḥerki iɛeggeḍ-d felli mi kkreɣ ad qerbeɣ,
seg ugiɣ ad d-ruḥeɣ s axxam iwwet-iyi-d ɣer weɛrur s
tmekkḥalt-nni swayes nɣan Meqqran. Uɣaleɣ-d s axxam ḍeffren-iyi-d
sin iɛeskriwen, yiwen seg-sen yesṭerǧim i mmi Caɛban
iqqar-as lkuraj-agi n yemma-k, s kra n wanda nruḥ, s kra n wanda nelḥa
ur t-nufi ara. Bdan iḥerkiyen, s kra n tin ittrun yella wwten-tt, nekkini
nnejlen imeṭṭawen seg wallen-iw, qqimeɣ gugmeɣ alammi
wwten yiwet n temɣart, yemma-s n yiwen n umjahed-nneɣ…alammi jebden
di tin-a, dɣa lqedra n Ṛebbi tesseɣli-d asefru deg uqerru-iw,
ur iyi-tewqeɛ lmana deg-sen, i ibɣun xedmen-t, serḥ-aɣ-as-id
i usefru,ssyin seɣerteɣ sin n yiberdan. »
[Lorsque les soldats français ont tué mon fils
Mokrane, ils l’ont ramené au village et l’ont étalé à même le sol à Imachiyen,
sur la place publique du village. Tout le village de Taddert Oufella, sans
exception, hommes, femmes, garçons et filles étaient rassemblés pour la
circonstance sur la place publique du village. J’ai pris mon bébé Ali et j’ai
été sur place. Dès que je me suis rapprochée pour voir, un des harkis s’en est
pris à moi en hurlant. Comme j’insistais, un autre harki m’a frappée au dos
avec sans doute l’arme qui a tué mon fils Mokrane. Je suis revenue à la maison
et deux soldats m’ont accompagnée. L’un d’entre eux parlait à mon fils ainé
Chabane, en lui disant que sa mère avait beaucoup de courage. Nulle part
ailleurs, nous n’avons rencontré une femme comme elle, lui dit-il. Dès qu’une
femme pleure, les harkis s’en chargent. Muette, mes yeux étaient à sec, je n’ai
versé aucune larme. Mais dès qu’on a touché à une vielle femme, une mère d’un
maquisard, par la force de Dieu, l’inspiration m’est venue, je n’avais plus
peur, je me suis dit : qu’ils fassent ce qu’ils veulent. Spontanément j’ai
déclamé un poème que j’ai clos par des youyous.]
Wehmeɣ i yir lexber mi d-yusa Surpris
par la mauvaise nouvelle
Ɣer Fransa d yiḥerkiyen Qui arriva aux soldats et les harkis
Aḍu irkeb-iten.Furieux,
Ɣef Meqqran anda ara t-afen
Ils
cherchaient Mokrane partout
Lqedra tefka-asen
La chance
était de leur côté
Lebyan gar yiɣzer d wamsiwen On
localisa sa cache entre le ravin et Amsioune[47]
Wwin-t-id di ṭumubil[48]
Dans un véhicule, ils l’ont transporté
Ɣer tejmaɛt Imaciyen Jusqu’à la place public
d’Imachiyene[49]
(…)
(..)
Par ailleurs, Ouerdia At Mouh, une de nos
informatrices, à qui nous avons posé la question de la naissance de ces
poèmes, nous dit :
« Isefra ttasen-d weḥd-nsen, tin iqraḥ
lḥal ad d-tini awal.Yelli-s n Faḍma u Belqasem, iwumi d- yewweḍ
lexber yerna gma-s wis tlata, teqqim kan
tebra-d i usefru »
[Les poèmes viennent spontanément, celle qui est
touchée par la mort d’un maquisard l’exprime en poésie. Fadhma ou Belkacem à qui on a annoncé que son dernier frère
venait de rejoindre les deux autres tués au maquis, improvisa spontanément
ce poème]:
Ttaznen medden ledyur On se sert des oiseaux comme messagers
Ay uzneɣ d itbiren
Moi, j’envoie un pigeon voyageur
Aniɣer i ken-uzneɣ
Là où je t’envoie, tu y vas
Ɣer lḥara Iyeɛquben Et c’est vers la demeure des Iyakouben[50]
Ini-as i Lalla Faḍma
Dites à Lalla Fadhma
Lkuraj yelha D’être courageuse
Ceɛban d Ḥsen mmuten
Chabane et Hsen sont tués
Rabaḥ yerna di tmura. Rabah les a rejoints.
La propagande qui va à l’encontre des intérêts des
combattants touche aussi beaucoup la population comme le montre ce récit que
nous avons collecté auprès d’une femme originaire des At Bougherdane :
« Yiwet
n tikkelt issirkel-d lɛesker adrar. Kecmen-d ɣer taddart ssuffɣen-d
tilawin nnan-aɣ-id imjuhad-nwen nfukk-iten ur d-yeqqim yiwen. Neqqim nettḥeyyer.
Tameddit-nni usan-d yimjuhad s axxam. A yimjuhad ay atmaten ɛzizen !
ziɣ tellam ur temmutem ara ! Qqaren nfukk-iten ! Nnan yimjuhad, d nukni i ten-ifukken. Yak
tettwalim likuptir tettawi tattara. Mi ara d-tader seg udrar d imjraḥ d
lmeytin i d-tettawi.
[Une fois, les soldats
ont encerclé la montagne. Ils ont investi le village et nous ont rassemblés
pour nous annoncer que nos combattants avaient tous été tués. Le soir même, les
combattants sont venus à la maison. On leur a dit que les soldats nous ont
annoncé que vous étiez tous tués ! A leur tour, les combattants nous ont
dit que c’est nous qu’ils leur ont infligé des pertes. Vous avez vu
l’hélicoptère faire le va-et-vient ? Lorsqu’il revient de la
montagne, ce sont les blessés et les morts qu’il transporte.]
Ces paroles
ont constitué une] source d’inspiration pour les femmes qui ont consigné cette
histoire de « propagande » dans un poème :
Labyu tuder-d seg udrar
L’avion de retour de la montagne
Teččur teɛmer Est pleine à craquer
Gar yimejraḥ d lmuta De morts et de blessés
Azekka ad ken-id-yas lexber Demain
vous en aurez des nouvelles
Acḥal n lɛesker Du nombre de soldats,
I iẓẓlen di luḍa Étalés dans le camp
A la question
de savoir si les femmes déclament et chantent les chants de guerre devant les
combattants, une de nos enquêtées affirme :
« Mi ččan imjuhad, ad d-nezzi akka,
ad d-qqimen nettnecraḥ gar-aneɣ, nettawi-asen-d isefra n lgirra.
[Une fois que
les combattants ont soupé, nous nous asseyons, nous plaisantons ensemble et
nous leur récitons des poèmes de guerre] »
Quant à la
question de la diffusion de cette poésie, elle dit :
« Nettawi-d isefra mi ara d-asen yimjuhad ɣer
rafijat ad steɛfun, ad kksen tidi lɣaba akken i t-id-nniɣ. Daɣen
mi ara neqqim wehed-nteɣ, nettɛawad-d isefra, ini-d asefru, ad d-iniɣ
asefru, tin yessnen asefru ad t-id-ini. Ncennu-ten-id
akken ad ten nissin ».
[Nous
déclamons les poèmes de guerre dans les refuges lorsque les combattants font une
halte pour se reposer. Quand nous nous retrouvions seules, à tour de rôle, nous
nous exercions aussi à réciter et à chanter ces poèmes pour les
apprendre.]
La violence
subie, la répression des soldats français à l’encontre de la population civile
semblent à l’origine de la naissance de la poésie de guerre. Les poèmes qui
naissent spontanément sont l’œuvre de plusieurs femmes. Ils sont d’abord
répétés entre elles puis déclamés, chantés devant les combattants. La naissance
et la diffusion de ce genre de poésie implique donc plusieurs agents à la fois.
Au déclenchement de la guerre d’indépendance, la femme kabyle renoue avec la tradition de résistance face à l’étranger. Elle délaissa donc les chants joyeux et se consacra uniquement aux chants de guerre. Ainsi, les thématiques tels que la mort, l’espoir, le désespoir, la vie des combattants et de la population, les exactions des soldats français, la torture, ont été l’objet de sa création poétique.
III. THEMES DE LA POESIE DE GUERRE
L’ensemble des
thèmes dont il est question dans le corpus de poèmes étudiés portent sur la
guerre d’indépendance de l’Algérie. L’engagement total de la population pour la
guerre d’indépendance et la position géographique des villages du secteur 1 (At
Douala) de la zone
3 ou sont collectés les poèmes, ont permis d’installer en ces lieux de nombreux
refuges pour les combattants qui y transitaient. Ainsi, il a été le théâtre de
nombreux événements comme l’attestent les nombreux poèmes collectés. Les thématiques
traitées dans les poèmes se rangent dans trois moments forts de la guerre que
ce secteur a vécus. Le premier moment concerne la période d’avant l’Opération
Jumelles, c'est-à-dire du déclenchement de la guerre en 1954 jusqu’au
déclenchement de l’opération en juillet 1959. Le deuxième moment est celui de l’Opération
Jumelles. Enfin le troisième moment est celui de l’occupation des villages par
l’armée française.
De nombreux combattants ont rejoint volontairement le maquis, très jeunes. Les femmes sensibles à ces actes courageux ne manquent pas de les glorifier, de leur rendre hommage dans des poèmes. Lorsque quelqu’un, par exemple, veut s’engager et rejoindre ses frères combattants, il devait montrer avant tout sa volonté de s’engager en perpétrant un acte contre l’armée française. C’est après cet acte que son engagement est effectif. En fait, les chefs veulent un engagement total pour la cause. Ainsi, celui qui commet tel acte est affiché et recherché par l’armée française et la seule issus pour lui est de rejoindre le maquis. Comme le souligne le poème suivant, pour s’engager, Tahar est parti voir lun policier et lui demander du feu pour allumer sa cigarette. Après avoir abattu le policier, il s’empara de son arme (mitraillette) et pris le chemin du maquis. Pour ne pas attirer les soupçons des policiers, comme motif de les approcher, Tahar choisit un élément (tabac) interdit dans les rangs du FLN/ALN. La mitraillette qu’il emporta au maquis est un plus pour les combattants qui manquaient d’armement en ce début de la guerre :
Iɣaḍ-iyi Tahar meskin Tahar me fait de la peine
Ibda ajahed s uqeṛṛu Lorsqu’ il s’engagea
Iṛuḥ ɣer ibulisen Il est parti voir les policiers
A mesyu cɛel-iyi igeṛṛu Monsieur, avez-vous du feu
Ikkes-as lmitṛayuz Il s’empara de sa mitraillette
Iḍal di Tizi- Umalu Et disparut sur le col de Tizi-Oumalou
Dans un de ces
poèmes, il est question d’un hommage à une jeune fille tuée par l’armée
française. Une innocente, qui a osé sortir regarder au-delà des escaliers, est
prise comme cible. On identifie le soldat français par cette expression : yiwen urumi d azerqaq [un français aux
yeux bleus]. Le poème finit en donnant des recommandations pour que nul
n’oublie ce qui s’est passé. Pour cela, on recommande que son histoire soit
écrite :
(…) (…)
Taqcict ma d ay tt-nettu Cette
fille, nous ne l’oublierons jamais
Di lkaɣeḍ ad tt-naruuSon histoire sera écrite
(…) (…)
Les
combattants tombés au champ d’honneur pour l’indépendance font aussi l’objet de
poèmes dans lesquels on souligne leur bravoure et leur courage. D’une part,
leurs noms, leurs statuts familiaux et les circonstances de leur mort, sont
relatés. D’autre part, les poétesses ne manquent pas de consoler leurs
familles, particulièrement leurs mères. La disparation d’un combattant est plus
ressentie lorsque celui-ci n’a pas laissé de progéniture mâle. Dans le cas de
Mouh Bakli qui a laissé une fille, on console sa famille
en soulignant que tous les combattants sont ses frères :
Iɣaḍ-iyi
Muḥ Bakli Douloureuse est la mort de Mouh Bouakli
Immut ur d-iǧǧi
arraw-is Qui n’a pas laissé d’héritiers
(…)
(…)
Mi
t-id-fesren di Larbɛa Quand il fut exposé à Larbâa
Tafamilt-is
di lḥenk-is Son nom était inscrit sur sa joue
Le chef local
du front qui accueillait les combattants dans les villages, qui s’occupait de
la logistique et de l’action psychologique auprès de la population avait fait
l’objet de poèmes. Dans le poème suivant, les productrices font l’éloge du chef
de front Saïd Mekhlouf. Elles le décrivent comme un homme bon, qui vient en
aide matériellement aux jeunes veuves :
Ad tafeḍ
Saɛid-Mexluf Saïd-Mekhlouf,
Bu leɛyun tiberkanin Aux beaux yeux noirs
Iwwi-d aqrab n lakis
A apporté de l’argent
I tuǧǧal timeẓyanin Aux jeunes veuves
A Ṛebbi aḥuddu fell-as Ô mon Dieu, protège le
Awer tḥazent terṣaṣin Des balles ennemies
La mort de l’officier Si Aïssa Lbandaoui, commandant
du bataillon du Djurdjura, dans la bataille de Tala-Khelil en Juin 1958 a marqué les esprits. Un hommage
lui est rendu dans un poème. La grandeur du maquisard et son courage sont
traités ainsi que les circonstances de sa mort :
Nefreḥ yusa-d Si Aysa Réjouis de l’arrivée de Si Aissa
Tfukkeḍ a lmeḥna Les misères sont finies
Tekfa trewla ɣef tullas Plus jamais les filles ne fuiront
Deg usiktur n At Dwala Au secteur des At Douala
Yusa-d d ajdid Nouvellement affecté
Ad ten-id iffizi s rṣaṣ Vaillamment, il le défendra
Muḥ Amiruc ay atma Oh !frères !
Mi yuli ɣer Larebɛa Mouh Amirouche monta à Larbâa
Idewwar-aɣ-d ameqyas Contre ses frères, il se retourna
Nɣan lyuṭna aysa
Ils ont tué le lieutenant
Amgud n ččina Si Aissa, plant d’oranger
Ifna-ken leḥzen
à leɛruc Gens des tribus soyez en deuil
Les villages
qui ont abrité et apporté un soutien logistique aux combattants ont été aussi
glorifiés dans plusieurs poèmes. Dans le poème suivant, les poétesses mettent
en garde ceux qui oseraient porter un jugement négatif sur l’engagement pour la
guerre du village Taguemout Azouz. Dans leurs poèmes, les femmes interpellent
Mbarek sur ses dits peu élogieux sur ce village. Elles lui rappellent le
sacrifice de ses jeunes et l’aide matérielle que ce village a apporté à la
cause. Elles rappellent aussi que c’est à l’indépendance de l’Algérie qu’on
reconnaitra la grandeur de ce village :
Kečč
a Mbarek
Toi Mebarek
Ṣṣifa
n yizem aweḥci
Tel un lion
en fureur
Iruqec-ik-id
waḍu
Quelle mouche
t’a piqué ?
Tagemut ur
telhi Pour dire du mal de Tagemmout
Kemm d ṣṣifa
n umendil iɣman Toi, belle comme un foulard en couleur
Mi d-steqsan
s irgazen Quand on a fait appel aux hommes
Tefkiḍ-d
ilmeẓyen
Tu as fourni
des jeunes volontaires
Mi steqsan s
idrimen Quand
on a fait appel aux dons
Tefkiḍ-d
imelyunen Tu as donné des millions
I wasmi ara
tekfu lgirra A l’indépendance du pays
At Tgemmut
d’immeqranen Vaillants, seront reconnus tes habitants
Pour apaiser la douleur et aider la famille à faire
le deuil, les poétesses soulignent la grandeur du combattant et l’objectif
noble pour lequel il a donné sa vie. Il se sacrifie pour libérer le pays. En
contrepartie, il est promu au paradis :
Lεeslama s yimjuhad Bienvenue aux combattants
I d-yusan seg Iwaḍiyen Venus des Ouadhias
Anida teǧgam Si Ḥsen Où se trouve Si Hsen ?
Si Ḥsen atan deg udrar Si Hsen est au maquis
Taguni-s ger yidɣaɣen
Son abri est entre les rochers
Ɣef leεlam isebbel ṛṛuḥ-is
Pour la patrie, il s’est sacrifié
Akken ad isuffeɣ irumyen Et vaincre les français
Rebbi ad kem-isebber a yemma-s
Dieu console sa maman
D rreḥma i as-d-issawlen Car Au paradis, il est promu.
Les femmes de
combattants ne sont pas du reste oubliées. Un hommage leur a été rendu dans de
nombreux poèmes où on les console en leur rappelant que leurs maris se sont engagés,
se sont sacrifiés pour une cause noble : la liberté.
Plusieurs poèmes relatent la vie dans le maquis et rendent compte de la temporalité des combattants. Ces derniers, qui mènent une lutte armée de type guérilla contre l’occupant français, adoptent une temporalité en adéquation avec la stratégie de guerre qu’impose la guérilla. En général, ils se déplacent la nuit et se cachent dans les refuges la journée comme le montrent certains poèmes. Les combattants arrivent à l’aurore, ils repartent au crépuscule. Un poème relate le contraire ; les combattants arrivent au crépuscule et repartent à l’aurore. Dans ces poèmes, on précise que les femmes s’activent avec joie. Cela montre que la population adhère à la guerre d’indépendance :
Lɛeslama s yimjuhad Bienvenue aux combattants
I d-yusan lewhi n lεica Qui viennent à la tombée de la nuit
Deg uzal rafijin[51] La journée, ils se
réfugient
Nekkenti nqeddec i tmeɣra Dans la joie, nous nous activons pour les accueillir
Mi yuli wass ad ruḥen
A l’aurore, ils partiront
Yettru wul
tejreḥ tasa Le cœur blessé et serré.
Les poétesses soulignent particulièrement le sacrifice de la jeunesse ainsi que le courage des maquisards à affronter avec un fusil ou un pistolet les chars et les avions de l’armée française. Par ailleurs, elles précisent la disproportion flagrante des forces opposées : d’un côté une armée puissante, suréquipée et organisée, de l’autre des combattants volontaires, inexpérimentés et mal équipés en armes :
A win isɛan ul iḍeefen Qui pouvait avoir un cœur sensible?
Ɣef warrac yeffɣen Pour les jeunes,
D imsebblen di kullci Qui ont tout sacrifié.
Ǧǧan
ixxamen-nsen En volontaires,
Seg wulzeddigen Laissant leur famille
Lḥan i ṭṭlam
tiziri La nuit, ils marchaient
Ɣefuḍar i leḥfa A pieds et pieds nus [sans chaussures]
Iqubel Fransa Ils affrontaient les soldats
S ribulbir[52] d lfuci Avec un revolver et un fusil
Arumi izwar licar[53] La France avec ses chars et ses avions
Labyu la teṭṭafar Surveillant terre et airs
(…)(…)
Avec
l’évolution de la guerre, à partir du congrès de Soummam, l’ALN[54] semble bien équipée. Les combattants portaient des
treillis militaires verts et équipés de mitraillettes comme le montre ce
poème :
A yemma i werneḥdir
Heureux celui qui n’était pas présent
I yimjuhad mi ḥellsen Lorsque les combattants se préparent à partir
Llebsa-nsen d
tazegzawt Habillés en vert,
S lmitṛyuz-nsen La mitraillette aux poings
Ttxil-k a
Sidi Rebbi Ô Dieu tout puissant
Tezwerḍ-asen Protège-les de la mort
A Béni-douala, l’Opération Jumelles a commencé le 22
juillet 1959 et a pris fin au début du mois d’octobre de la même année. Deux
mois et deux semaines de terreur ont suffi à Oudinot[55] et à ses soldats à faire rallier et à occuper la
majorité des villages. Le chef de la SAS[56] de Béni-Douala rapporte dans ces mémoires(2007, p.
252) :
« Le
capitaine chef de la SAS de Béni-Douala, le commandant du quartier, le
capitaine et le lieutenant commandant les parachutistes, ordonnent ce qui
suit :
-Jusqu’à
nouvel ordre le couvre- feu est instauré, jour et nuit.
-Personne,
femmes et enfants inclus, ne doit sortir du village.
-Quiconque
sera surpris à l’extérieur de jour comme de nuit sera immédiatement pris à
partie sans sommation par le feu des patrouilles et par des tireurs armés de
fusils à lunette. Les femmes seront accompagnées aux fontaines aux heures qui
seront convenues. (…) »
Cet ordre a été placardé dans tous les villages des
At Douala. L’Opération Jumelles fut un grand tournant dans
le maquis et dans les villages de Kabylie. A partir de ce moment, la vie ne fut
plus ce qu’elle était dans les villages et l’espoir a fait place au désespoir.
Les villages étaient occupés, barricadés et des postes militaires furent
installés. Les combattants acculés, se terraient dans leurs caches, coupés de
la population. Les exactions, les humiliations, la torture et les] privations
auxquelles étaient soumis les habitants de la part des parachutistes ont fait
parler plus d’une femme. L’entrée des
paras au village a été un sujet d’inspiration pour les femmes poétesses. Dans
ce poème, les paras ont investi un des villages pendant la nuit, un jeudi
matin :
Ass lexmistasebḥit Un jeudi matin
Nekker-d nufa-d lipara[57]
Au réveil, nous étions encerclés par les paras
Yusa-d mmi-s n trumit Le soldat est venu
Ijmeɛ-d akktaddartmerra Il a réuni les villageois
Lmulud[58]iṭṭefajenwi Mouloud saisit un couteau qu’il pointa
S imawlen n lifellaga Au visage des familles de
combattants
Ttcuddun di tmeḥbas Emprisonnant
leurs femmes
S axxamn MuḥLamara Dans
la demeure de Mouh Lamara.
(…) (…)
6. Violation
de l’espace féminin « Tala »
Les exactions, l’humiliation des femmes ne sont pas
du reste mis sous silence comme on l’a souvent pensé. Comme le rapportent les
poétesses dans leur poésie, l’espace féminin Tala, réservé jusque-là aux femmes
a été « violé » par les soldats d’Oudinot :
Tala-Xlil
taddart issṛen Tala-Khelil qui faisait honneur
Yak tura tefḍeḥ Est maintenant déshonoré
Asmi llan yemjuhad Quand les combattants y étaient
Nezga nezha
nefreḥ Nous étions toutes
heureuses
Tura d lɛesker
n Udinu Maintenant qu’Oudinot l’a envahi
Di tala a ɣ-iceṭṭeḥ A la fontaine les
soldats nous surveillent.
Ce poème rend compte de la situation qu’ont vécue
les femmes lors de l’Opération Jumelles. Les soldats d’Oudinot, appuyés par les
parachutistes, investissent les villages et imposent un couvre-feu à la
population. Pour puiser de l’eau de la fontaine, les femmes sont accompagnées
et surveillées par les soldats.
De nombreuses personnes sont arrêtées et torturées. Pour les faire parler, les soldats français font recours aux modes de torture telles que l’eau savonneuse et la gégène :
Aql-iyi di Larebɛa Me voici à Larbâa
Rran-yi ɣer
texxamt weḥd-i
Isolée dans une cellule
Ṣṣabun
aman iḥman Torturée à l’eau
bouillante,
Rrajima[59]tezzi-yi Entourée par
les soldats du régiment
Ɣefudem-im a lǧic
tiḥrar[60] Pour toi ma patrie
Nettewwet ur
d-nenni wi[61] Nous n’avons pas
trahi.
Peu
de femmes parmi celles qui ont été torturées acceptent aujourd’hui de
témoigner. Plus d’un demi-siècle après la fin de cette tragédie, les femmes
torturées ont toujours du mal à s’extérioriser et à parler des souffrances et
des supplices qu’elles ont subis pendant cette période. Elles sont encore
brisées. Celles que nous avons approchées et qui ont accepté de parler
s’autocensurent. Par pudeur, certains faits comme les viols subis par les femmes, sont passés
sous silence.
8. Les viols sur des femmes
Les viols sur des femmes pendant la guerre d’indépendance, est une pratique systématique comme l’est d’ailleurs la torture. Certains anciens appelés de l’armée française qui ont osé rompre le silence, avouent que les viols sur des femmes :
« N’ont
pas été, en tout cas, de simples « dépassements », mais ont eu un
caractère massif un peu partout entre 1954 et 1962, à la campagne beaucoup plus
qu’en ville, et avec un crescendo au fur et à mesure des années de guerre. La
bataille d’Alger a sans doute constitué un tournant dans ce domaine, mais
d’après beaucoup de témoignages, les viols ont été particulièrement nombreux
pendant l’opération Challe, en 1959 et 1960 ».[62]
Gisèle Halimi avocate et défenseuse de la cause des femmes, estime que « neuf femmes algériennes sur dix étaient violées lorsqu’elles étaient soumises à un interrogatoire »[63].Pour l’ancien soldat appelé, Henri Pouillot, il y avait deux catégories de viols :
« Ceux qui étaient destinés à faire parler, et les viols « de confort », de défoulement, les plus nombreux, qui avaient lieu en général dans les chambrées, pour des raisons de commodité »[64].
Pour échapper à ce supplice, certaines femmes n’hésitaient pas à se recouvrir le corps de bouse de vache, dans l’espoir de dégoûter et refouler les soldats français qui allaient essayer de les violer.
De toutes les exactions commises par l’armée française pendant la guerre d’indépendance, le viol sur des femmes demeure un sujet tabou. Personne n’osait en parler. Les femmes sont aujourd’hui encore traumatisées, d’abord, par les supplices qu’elles ont subis, ensuite par leur souvenir et enfin par l’impossibilité d’en parler. Celles qui ont osé briser le mur du silence, comme Louisette Ighilahriz, n’étaient pas bien perçues par les siens. Si recueillir la parole des femmes sur la question du viol est impossible pour un homme, elle reste cependant difficile pour une femme. A la question, par exemple : qu’est-ce que les soldats t’ont fait pendant ton arrestation ? Les victimes répondaient par « Mačči d’ayen nezmer ad d-neḥku » [Ce ne sont pas des choses qu’on peut raconter]. En effet, sur la question du viol, les femmes sollicitées refusent de témoigner. En revanche, le viol sur des femmes est omniprésent dans la poésie de guerre. Il est exprimé implicitement en faisant usage d’un code, d’un lexique judicieux et en ayant recours à des figures rhétoriques. Comme par exemple pour exprimer le terme viol, les poétesses ont recours à la métaphore « Ixnunes leḥrir d lfeṭṭa ».
Ass
n ttlataɣeftmenya Mardi à huit heures
Mi
d-subben Quand les
soldats sont descendus
Yedda-d
Udinu[65]ɣer
da A leur tête le
capitaine Oudinot
A
jemmεendegtilawin Rassemblant
les femmes
Tid
izeynen Notamment les plus belles
Ɣillennefferlifellaga[66] Les accusant de
cacher des fellagas
A
sseɣlayendegyixxamen Détruisent
les maisons,
Ixnunesleḥrir
d lfeṭṭa Les femmes
sont déshonorées
(…) (…)
L’Opération Jumelles était une occasion pour le chef
de la SAS de Béni-Douala d’asseoir sa politique de pacification, rejetée
plusieurs fois par les populations. Le ralliement des villages s’est fait dans
la douleur. Après la terreur des paras et sous la menace de voir leurs villages
détruits, les habitants des villages (femmes, enfants et quelques vieux) ont
accepté la honte décision de se rallier. Comme le rapporte ce
poème suivant, le ralliement a été fait sous la contrainte. Ce choix
imposé ne veut pas dire trahir les siens. La population continuera toujours à
apporter son aide à ses frères combattants :
Ass n larebɛatasebḥitMercredi
matin
Issawel-aɣ-d Muḥ-u-Qasi Mouh-ou-Qasi nous a
appelé
Tilawin s ixxamen Les femmes à
la maison
Irgazenɣerlamari Les hommes à
la mairie
Sulin-ten s Aseɛdi n Lbir On les a dirigés au
camp de Lbir
La sen-itekkes di nkawi Il confisqua
leurs cartes d’identité
Ifka-yasenɛecra n dqayeq Et leur donna dix
minutes
Ad d-ininihneɣala Pour répondre par un
« oui » ou un « non »
Haten-in neṭqen-d
yemɣaren Les vieux se
prononcent
Yenna-yasarundimaččisegwul Le ralliement n’est pas de gaité de
cœur
Rebbi la ɣ-d-ittmuquel Dieu nous est
témoin
Mazal ad nbedd i laṛmi Nous continuerons toujours
à soutenir notre armée
Un dicton kabyle dit : ulac tagrawla ur nettwaxdaɛ [Il n’ya pas de révolution
sans traitres]. La traitrise est aussi présente dans la poésie de guerre.
Plusieurs poèmes font référence aux traitres et collaborateurs. Leurs noms sont
mentionnés, pour que l’on se souvienne d’eux ainsi que leurs actes honteux.
Cette identification est un avertissement pour ceux qui seraient tentés de se
rallier à l’ennemi. Des mots durs à leur encontre sont employés par les
poétesses. Le harki dit Mingu, connu pour ses
pratiques humiliantes, est cité dans plusieurs poèmes. Souvent, il est cité
sous son vrai nom « Lmulud ».
Il y a là une volonté d’identifier et de dénoncer le traitre. Les poétesses appréhendent
la traitrise en rappelant à tout traitre ce qui l’attend :
Win yellan d axabit Celui qui est
un traître
Callahleqder-is yeɣli Dieu ne
saurait l’estimer
Cfant ula d lxallat Les femmes se
rappellent
Lbaṭel ixdem iḍelli Du mal qu’il
a fait
Ma yemmutyeɣbayisem-is Mort, il
tombera dans l’oubli
Ma yedderleqderur t-isεi Vivant, il vivra sans honneur.
Les villages, qui étaient occupés, sont
barricadés ; un poste militaire appuyé par une milice de l’autodéfense
veillait sur les entrées et les sorties. Les combattants ne transitaient plus
par les villages. Ils étaient coupés de la population et de leurs familles.
Pour s’enquérir des nouvelles des leurs, certains prenaient des risques et
s’approchaient des environs des villages comme l’exprime ce poème:
Si Ḥsen
d MuḥedWeεmer Si
Hsen
avec Mouhend Ouamar
Ḍallen-d
di Ḥeggaca Arrivent à Hegacha
Ufan-d Seεdiya deg Umalu Trouvant Sadia à Amalou
Ibaba ma ur t-yuɣwara ? Et mon père comment
va-t-il ?
Mi d-inṭeqMuḥed Weεmar Et Mouhend Ouamar l’interroge à son tour
S tidet yemma temmut
Est-ce
vrai que ma mère est morte?
A mmi yemma-k temmut
Oh
fils! Ta mère est morte
I tt-inɣan d lipara Les paras l’ont tuée
(…)
(…)
Le désespoir des combattants a été aussi exprimé
dans plusieurs poèmes. Les combattants sont acculés, encerclés dans leurs
tranchées et leur mort est imminente. L’un d’eux se plaint de ne pas voir sa
famille. Son message d’adieu est destiné à sa femme ; il lui recommande de
prendre soin de leurs enfants :
Aql-iyi ger
yidurar Me voilà au maquis
La xezzreɣ deg leεmer-iw Je médite sur ma vie
Tεuss-iyi-d
rrajima Encerclé par
un régiment
Ur ẓriɣ imawlen-iw Je n’ai pas pu voir
ma famille
Sslam-iwi zzwaj n leḥlal Ma femme, je te salue
I am-d-ǧǧiɣ d arraw-iw Prends soin de nos
enfants.
13. Politique de pacification
Après l’occupation des villages, après la politique
du« bâton », les soldats de la section administrative spécialisée (SAS)
changent de stratégie et investissent dans les missions humanitaires (soins et
éducation) pour asseoir leur politique de pacification. En réalité, la
politique adoptée par l’armée française est celle du « bâton et de la
carotte ». D’un côté, les soldats tendent la main à la population, et de
l’autre, ils continuent la traque aux combattants. Conscientes de l’effet
psychologique et de l’impact important de ces missions auprès des populations,
les poétesses n’ont pas hésité à dénoncer ces actions dans leur poésie :
A taya lɛeskeṛ Voici les
soldats
Ikka-d dubrid n Larebɛa Les voilà sur la
route de Larbâa
La ifeṛṛeq lakasyun Ils distribuent les
allocations
Wi ihelken ad as-nerrddwa Les malades seront
soignés
NɣanRemḍan
At Lewnis
Ils ont tué Ramdane At Lounis
D izem ur
yuklal lɣedra
Vaillant, il ne méritait pas ce sort.
Les différents thèmes des poèmes collectés portent tous sur la guerre d’indépendance. Ils traitent de l’hommage aux combattants et aux femmes qui assurent la logistique, de la vie des combattants, de l’équipement de l’armement (ALN et armée française), des exactions des soldats français, de la torture, de la traitrise… Certains de ces poèmes dépassent le cercle du village ou du secteur ; ils sont d’une dimension nationale voire internationale. Qu’apportent ces poèmes à la population et aux combattants ?
IV. Apport de la poésie de guerre à la résistance contre l’occupant
A. Poésie populaire
féminine comme facteur de résistance
La société kabyle traditionnelle qui n’avait pas de tradition scripturaire fait partie des peuples à tradition orale. Sa littérature, composée de contes, de fables, de devinettes, de mythes cosmogoniques, de poésies épiques, hagiographiques, amoureuses, funèbres, de poésie de guerre est transmise exclusivement par le biais de l’oralité. Elle est surtout l’œuvre des femmes. Cette importante production littéraire féminine est liée de près à la place de gardiennes des valeurs et des traditions qu’occupait la femme au sein de la société kabyle. En effet, les pressions externes menaçantes des différents envahisseurs de l’Afrique du Nord ont contraint les Kabyles, à la fois, à un repli en montagne et à une migration masculine. Cela a engendré une prise de conscience sur les dangers qui pèsent sur les fondements structurels sur lesquels se fonde la société kabyle qui s’est traduite par une résistance latente, organisée essentiellement autour des femmes. Pour ce faire, pour résister et faire face aux dangers externes et internes, ces femmes ont redoublé de vigilance et d’efforts dans le domaine qui est le leur, dont elles seules connaissent le secret de la sauvegarde c'est-à-dire de la viabilité de leur culture. Conscientes des dangers (acculturation et assimilation) qui pèsent sur l’identité du groupe, les femmes kabyles se sont constituées en rempart en créant une riche production littéraire.
De nombreux
chercheurs qui ont travaillé sur la littérature orale kabyle s’accordent
aujourd’hui à dire, que « le conservatisme de résistance »[67],qui s’est organisé
principalement autour de la femme kabyle, a alimenté et stimulé une production
littéraire féminine conséquente. La production de la poésie de guerre est le
produit de cette logique de résistance face aux dangers externes.
B. Fonction politique
de la poésie de guerre
Au sujet des
raisons qui poussaient les femmes kabyles à déclamer les chants de guerre, et
ce que cela leur apportait comme gratification, une de nos enquêtées nous
dit :
« Nettawi-d
isefra akken ad snefsusi,cwiṭ si cedda, nettsebbir iman-nteɣ. Mi
nwala yiwen itxiyyeq ad as-d-nawi asefru. »
[Nous chantions les chants de guerre pour oublier
les affres de la guerre et nous consoler. Lorsque quelqu’un était déprimé, on
lui chantait aussi les chants de guerre pour le consoler.]
La poésie de
guerre semble donc apporter, comme nous le disent les productrices de
celles-ci, un soutien psychologique à la population en général et aux familles
endeuillées par la mort d’un des leurs, au maquis en particulier. Pendant la
guerre, cette poésie assurait aussi un rôle politique de résistance. Les
femmes, en chantant ou en déclamant notamment les poèmes
qui louent la bravoure des combattants de l’ALN et ceux qui dénoncent la
traitrise, apportaient
un soutien moral aux résistants et faisaient mobiliser et galvaniser les
troupes de l’ALN[68].
De nombreux combattants nous ont affirmé qu’ils avaient la chair de poule
lorsqu’ils écoutaient les femmes chanter les chants de guerre dans les refuges
ou dans les différentes rencontres avec la population. Cela les galvanisait au
point d’oublier la fatigue et la douleur des blessures. De son côté, le
maquisard et auteur D. Attoumi (2005, p. 286) rapporte qu’:
« Un moudjahid
qui entend des youyous ou des poèmes de guerre se prend pour un char d’assaut
capable de foncer bêtement sur l’ennemi. L’aspirant ‘‘Aïssa le Blindé’’, nous a
avoué que lorsqu’il entend les femmes chanter des poèmes de guerre, il perd la
tête pour foncer droit (sur l’ennemi) en tirant debout sur les positions
ennemies ».
Cette poésie est mobilisatrice en ce sens
qu’elle galvanise, incite les combattants à la lutte contre l’occupant comme
l’est d’ailleurs la poésie militante des années 1940. Cette dernière, qui a
connu une diffusion populaire, a sans doute été une source première dans
laquelle ont puisé les auteures de la poésie de guerre. Les pièces sont
chantées ou déclamées en solo ou en groupe. L’auditoire est en parfaite
communion et les poèmes sont beaucoup appréciés et admis. Par ailleurs, la
femme, qui est à la fois l’agent principal de production et de diffusion, a
participé aussi, avec « innocence », à la propagande du FLN[69].
Le commissaire politique du FLN, qui s’occupait de la propagande et de l’état
psychologique de la population pendant la guerre, a pris conscience de l’effet
qu’avaient les chants de guerre sur les combattants et les populations des
villages qui subissaient le martyre. Ainsi, à chaque fois qu’il organisait une
rencontre avec les populations, il n’hésitait pas à faire appel à une ou deux
femmes qui savaient chanter ces poèmes pour les déclamer en public.
La fonction de résistance contre l’occupant semble la première mission. Ces poèmes ou chants de guerre apportaient un soutien moral à la population et assuraient la cohésion sociale. Ils apportaient aussi un soutien psychologique aux combattants en ce sens qu’ils les galvanisent pour mener la guerre et en supporter les affres. Elle assure donc un rôle politique de résistance.
Dans la société traditionnelle kabyle où la tradition de l’écrit est absente, la poésie constitue un témoignage essentiel sur le vécu des populations et par conséquent un document de base incontournable pour l’écriture de l’histoire de ces populations. Comme l’écrit M. Mammeri(1991) : « la littérature orale est, ainsi que l’on s’y attendait, étroitement liée à l’histoire du peuple qui la produit »[70].
Ainsi, nous
aborderons dans ce qui suit la dimension historique de la poésie féminine de la
guerre d’indépendance.
V. Rapport à l’histoire
Le rapport entre la littérature orale et l’histoire est appréhendé par de nombreux auteurs et chercheurs. Les anciens historiens ont longtemps contesté l’historicité du document oral, ils privilégiaient plus l’écrit pour leur travail d’historien. Cette position est remise en cause principalement par les spécialistes des peuples à tradition orale. Ce nouveau courant de chercheurs a construit une nouvelle théorie de l’écriture de l’histoire basée non seulement sur l’archive écrite mais aussi sur le document oral. La poésie orale kabyle n’échappe pas à ce débat. Les premiers descripteurs occidentaux ont dénié à la poésie orale toute valeur historique. A. Hanoteau, auteur de Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, rapporte dans sa présentation que la poésie populaire kabyle n’a rien qui puisse « jeter quelque lumière sur l’histoire »[71]. Toujours dans sa préface, il écrit :
« L’absence du sens historique, chez les Kabyles n’est peut-être pas, en effet, de peuple au monde qui ait aussi peu de souci des événements de l’histoire (..) Pour eux, le passé est mort, et nul ne songe à l’interroger afin d’y chercher un enseignement ou une règle de conduite ; la curiosité, si naturelle à l’homme, de savoir ce qu’on fait ses devanciers, n’existe même pas chez eux, et, dès que les faits antérieurs cessent d’exercer une influence directe sur les intérêts du présent, chacun se hâte de les oublier, ou du moins ne fait aucun effort pour en conserver le souvenir. »
En d’autres termes, pour lui, la littérature orale kabyle n’a aucun rapport à l’histoire. Argument contesté par de nombreux chercheurs comme C. Lacoste-Dujardin, M. Benbrahim-Benhamadouche …A propos de la littérature orale, C. Lacoste-Dujardin (1982, p. 97) écrit :
«Non seulement elle peut constituer un document historique, mais elle peut être aussi comme une production historique, comme une histoire faite par ses producteurs, histoire qui, certes, n’est pas l’histoire instituée occidentale, mais est tout de même une certaine forme d’histoire».
De son côté, M. Benbrahim-Benhamadouche estime que (1982, p.34) :
« La poésie orale kabyle de résistance est une poésie historique, non pas parce qu’elle a été faite dans le but de servir de source d’histoire mais parce qu’elle prend son origine dans une historicité certaine ; elle est née d’événements historiques vécus ».
Il faut seulement distinguer entre l’histoire comme discipline, celle des historiens, qui, est basée sur des faits auxquels on reconnait la qualité d’historicité, et l’histoire des événements tels qu’ils se sont produits, c'est-à-dire des faits non élaborés, non sélectionnés, pas encore soumis à la critique de l’historien. La poésie de guerre des femmes kabyles est une poésie née dans la guerre, dans un contexte historique bien défini. Elle décrit des événements, des faits réels tels qu’ils sont vécus par la population. Aujourd’hui, elle se présente comme un document historique dont l’analyse critique permet d’enrichir le discours de l’historien.
La poésie de guerre des femmes kabyles n’a pas connu de transmission avec la nouvelle génération postindépendance de l’Algérie. Pour collecter ces poèmes, nous avons fait appel à celles qui l’ont vécue et chantée. Ils sont restés figés dans le temps, loin de toute manipulation. Ils sont restés authentiques, ce qui fait d’eux un élément, un document historique qui peut contribuer à l’écriture de l’histoire des événements. Ce dernier, est non seulement vu comme une archive qui permet de construire le discours historien comme l’est la littérature orale en général mais il peut aussi constituer en lui-même un discours d’historien, une œuvre historienne faite par ses producteurs pour son groupe.
Comme nous l’avons vu
ci-dessus, les poèmes traitent de trois moments de la vie des villageois. Le
premier relate les événements qui se sont déroulés dans les villages, du
déclenchement de la guerre à l’avènement de l’Opération Jumelles (c'est-à-dire
de nov. 1954 - juillet 1959), le second traite du temps qu’aduré cette
opération(deux à trois mois)et le troisième moment porte sur la durée de
l’occupation des villages, c'est-à-dire de la fin de l’Opération Jumelles à
l’indépendance du pays en 1962.Les poèmes que constituent donc ces trois
moments de la guerre décrivent la vie dans les villages et leurs environs et rendent
comptent de l’évolution de la guerre. Ils décrivent non seulement les
événements tels qu’ils ont été vécus par la population mais aussi (certains
d’entre eux) les situent dans l’espace et le temps.
La poésie de guerre des femmes kabyles est importante, non seulement par l’importance de son corpus mais aussi par
ce qu’elle représente en tant que document historique. Elle constitue, une
archive, un document historique, qui peut contribuer à l’écriture de l’histoire
des villages de Kabylie durant la période de la guerre anticoloniale.
Conclusion
La poésie de guerre
des femmes kabyles fait partie d’un pan de la littérature orale kabyle en voie
d’extinction. Aujourd’hui, rares sont les femmes qui peuvent encore réciter ces
poèmes. La majorité de celles qui savaient les perpétuer pendant la guerre,
ont toutes disparu. Et leur diffusion
s’est arrêtée à l’indépendance du pays en 1962.
La
guerre d’indépendance fut un tournant dans le passage de la production poétique
collective à la production individuelle en ce sens qu’à partir de ce moment, le
pouvoir de création intellectuelle de la femme est reconnu, c'est-à-dire que sa
voix est devenue audible dans l’espace public. Ainsi, à l’indépendance du pays,
celle-ci n’hésite pas à s’affirmer et à revendiquer la propriété de ses créations
intellectuelles.
Les affres de la guerre, les exactions des soldats français à l’encontre de la population, les exécutions sommaires, les privations, semblent avoir inspiré les femmes productrices. Pour mieux mémoriser et diffuser les poèmes, les femmes les déclamaient et les chantaient en solo ou en groupe. Les différents thèmes que constitue le corpus de poèmes étudiés portent tous sur la guerre. Ils traitent de l’hommage aux combattants et aux femmes qui assurent la logistique, au chef local, l’équipement, l’armement des combattants et celui des soldats français, l’espoir, le désespoir, la torture, la traitrise… Certains poèmes portent sur des événements qui se sont déroulés en dehors de l’espace des villages ou du secteur, ils sont parfois d’une dimension nationale, voire internationale.
Pendant la guerre d’indépendance, cette poésie
chantée offrait une fonction politique de résistance. Elle a permis non
seulement à la population d’apaiser la douleur occasionnée par les affres de la
guerre mais elle était aussi mobilisatrice en ce sens qu’elle faisait mobiliser
et galvaniser les troupes de l’ALN. La poésie de guerre des femmes kabyles
remplit aussi une fonction historique du fait qu’elle constitue un produit
historique qui peut contribuer à la connaissance de l’histoire des populations
des villages kabyles.
Cependant, ces poèmes féminins de la guerre
d’indépendance peuvent être étudiés sous d’autres dimensions. En tant que fait
de parole par exemple, ces poèmes peuvent être appréhendés dans leur dimension
linguistique (études formelles et études de contenus). Comme ils peuvent être
aussi étudiés comme auxiliaires de la sociologie.
Bibliographie
AIT
FERROUKH, F., 1993, « Poésie orale berbère : statut, formes et
fonctions », in Encyclopédie Berbère
N°XII,Edisud, Aix-en- Provence, P. 1869-1871.
AMRANE
D., 1991, « Répartition
géographique des militantes de la guerre d’indépendance (1954-1962) » in
Revue AwalN°8, Awal, Paris.
AMROUCHE
J., 1988, Chants Berbère de Kabylie,
l’Harmattan,
Paris.
ATTOUMI D., 2005, Avoir 20 ans au maquis, Edité à compte d’auteur.
BENBRAHIM-BENHAMADOUCHE M., 1982, La poésie kabyle de résistance à la
colonisation, de 1830 à 1962, thèse de 3e cycle, sous la
direction de C. Lacoste Dujardin.
BENBRAHIM-BENHAMADOUCHE M., 1982, Poésie orale Kabyle de résistance,
1830-1962, in Actes de la table
ronde1979, CRAPE, OPU.
CHAKER S., 1989,«Une tradition de résistance et de lutte : la poésie berbère kabyle, un parcours poétique », in Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, N° 51, p.11-31:https://www.persee.fr/doc/remmm_0997-1327_1989_num_51_1_2266
DEJEUX
J, 1983, La poésie algérienne de 1830 à nos jours, Paris, Publisud,
Alger.
HANOTEAU
A., 1867, Poésies populaires de la
Kabylie du Jurjura, Ed.Bastide, Alger
KHERDOUCI
H., 2001, La chanteuse kabyle : voix, texte, itinéraire, Alger, Akili.
LACOSTE-DUJARDIN
C, 2008 Teryel ‘‘L’Ogresse’’ et Féminités dévorantes en
culture kabyle », in La puissance maternelle en méditerranée, Mythes et
représentations, Alger, Barzakh.
LACOSTE-DUJARDIN
C., 1982, « Littérature
orale et histoire », in Actes
de la table ronde 1979, CRAPE, OPU, Alger.
LACOSTE-DUJARDIN
C., 1996, Des mères contre les femmes, Maternité et patriacat au Maghreb, La découverte, Paris
MAHFOUFI
M., 2002, Chants kabyles de la guerre d’indépendance, Algérie
1954-1962,
Séguier, Paris.
MAHFOUFI
M., 2006, Chants de femmes en Kabylie,
CNRPAH, Alger.
MAMMERI
M., 1991, Culture savante culture vecue,
Tala, Alger.
NACIB
Y., 1993, Anthologie de la Poésie Kabyle, Andalouses, Alger.
OUDINOT
G., 2007, Un
Béret rouge en Képi bleu ! Mission
en Kabylie 1956-1961, Paris,
Esprit du livre.
REESINK
P., 1974, Chants de guerre, in Fichiensperiodiquesberberes
n° 122, Alger.
YACINE
T., « Femmes et espaces poétiques dans le monde berbère », dans Clio
N° 9, 1999, Femmes du Maghreb, in URL:http://clio.revues.org/index
287.html.
ZUMTHOR P., 1983, Introduction
à a poésie orale, Paris, Editions Seuil.
Ramdane Lahseb
Numéro 122 Novembre 2022
AMAWAL yeţusmersen di “Tmeddurt n Galilée n
Bertold Brecht”, tasuɣelt n
Σ.Mezdad
abaddar |
arsenal |
abdaε |
hérésie |
abeckil,
taggrect, taɣruft |
esquisse |
abrurag |
globe |
aburref, zzux |
vanité, fatuité,
orgueil |
abusin |
couple |
acahi, aɣmas |
enquête |
acnaw, aheǧǧu |
satire, écrit,
discours pour se moquer |
adfar, aɣan, lferḍ, lwajeb |
devoir [nm.] |
afḍam |
frustration, insatisfation |
afecku |
bagage |
afeεεeṣ, asrubbeg, aεdab |
supplice,
question, torture |
afeεεeṣ,
asrubbeg, aεdab |
torture |
agama |
nature, êtres et
choses constituant l'univers, le monde physique |
agdaẓ |
damnation |
agemmir, tasersit |
thèse |
agensa |
satellite |
agers, azellaǧ |
cristal |
Aɣeṭuḍ |
Capricorne |
agezdef |
vanité, futilité,
insignifiance |
aggur, ayyur,
amtiweg, itri |
astre |
aɣiwen |
faculté |
aglaz, aḥqar,
lekku |
mépris |
agurram |
prêtre,
religieux, marabout |
aɣyud,
alewwet, aḥaṛeb |
discipline |
aḥdemran,
bu iḥedmer |
égoïste |
aḥejjab, liẓar,
asaber |
rideau |
aḥeṭen |
inquisition,
perquisition |
ajmuḍ,
asekkud |
doctrine |
akamma, amazzu |
bienveillance |
akerdis |
triangle |
akatay, leḥsab,
aseḥseb |
calcul |
aklisiw |
chanoine |
aklisyan |
ecclésiastique |
akuydi |
lâche un |
aliwan |
réaliste |
allun |
espace |
alqas |
vicaire |
amaɣlal |
éternel, immortel |
amaɣrad |
univers |
amallus, alawlus |
cyclique |
amaruy, asexnaǧi |
scribe,
secrétaire |
amdugi |
criminel |
amerday, aṭubǧi |
artilleur |
amesɣaru |
objectif (être) |
amesnakuc |
théologien |
amesqad |
ambassadeur |
amesqirri |
confesseur |
amḥami |
échevin |
amin |
curateur |
aminbbar,
akkersiw |
chaire |
amkuk |
navette de
tisserand |
amluṭef |
matériel |
amqeddem,
amutlay, amsiweḍ n wawal |
porte-parole |
amrud |
canon |
amsaggur,
asnaggur |
astronome |
amsudeɣ,
adifili, azerbuε, amegli |
défilé, revue |
amur, taẓunt |
proportion |
amusnak |
mathématicien |
amuṭran,
apapas aflayan, abishop, évêque أسقف 'usquf |
évêque |
amxater |
cardinal |
anafar, aɣummu,
anɣamu, aqric |
masque |
anas, nnḥas,
aɣir |
cuivre |
anawur |
fonctionnaire |
anezmar, azriran,
azuzmir, uzmir |
puissant,
influent, important |
anfa |
tour |
angaẓ, ẓẓelṭ,
azlaḍ |
misère, dénuement |
anilay |
recteur |
annuf |
phase |
ansar, awexxer |
reflux |
apapas, akahin |
curé |
aqennuẓ |
bosse, boule,
boulette, grosse bouchée, goulée |
aqRom.eḍ |
cupidité |
aqusis, azayez |
public |
arag, asuddem |
flux |
arahib |
Moine |
aramsu |
passion |
arumsu |
passion |
arusfus |
manuscrit |
aṛkan |
pause |
asaɣlay,
taseɣlawit |
enchère |
asareb, asikel |
navigation |
aseggar, aɣudid |
levier |
aseqqam, akumisar |
commissaire |
asquf |
prélat |
aseyyi, fettu,
tanaṭ |
décret |
asgeld |
trône |
asḥillef,
asḥedlilef |
menace geste de |
asiqil |
sicilien |
asmeḍren |
spéculation,
pensée, réflexion |
asmeḍren,
ameggez, amyar |
pensée, réflexion |
asnulfu, aseɣnew,
asegnet |
invention |
astug |
négoce |
awerrab |
minutieux,
méticuleux, tatillon |
awerreb |
minutie exécution d’une tache avec |
aweṣṣi,
ţewṣaya, aṣudef |
recommandation |
awlal, abeḥri |
marin |
ayalu |
voile de bateau |
azaliɣ,
ddabet, akumbaṣ, asezzay |
compas |
azehhed,
tarennawt, timerniwt |
victoire |
azlaḍ |
misère, débine,
dèche |
azmaẓ s
yimi |
procès verbal |
azmaẓ, axeṭi |
procès, contravention |
azulal |
absurde |
azundan |
vraisemblable |
aẓeṭa |
drap, toile |
aẓuder |
patiente |
aεeǧǧeǧ,
tanek̇ra |
révolte,
rebellion |
beggen, werri |
démontrer |
ḃeεrerri |
écarquiller |
boulet |
adcic |
brasem |
ravi (être) |
ccbaḥa, ṣṣifa,
tahuski, tiεuncert |
beauté |
cleε |
intéresser (s’) à, faire attention à, se préoccuper de : |
ddehn, rruḥ,
lxaṭer, tamumemt |
esprit, principe
pensant |
demmu |
affirmation |
discours |
Discorsi |
esclave |
asmeg |
ferreh, ifaw,
aflalay |
explicite, clair |
ferrek |
feuilleter |
ftu, aneḍ |
décréter |
fuhri, suget,
rnu, zneε |
exagérer |
ɣuded |
sacré |
hemmez, dekki |
approuver |
ibeddi, tibeddit,
tisfeldit |
audience |
ihemmez |
Irréfutable |
ikeḍ, asikeḍ |
horreur |
imbeddi |
fixe |
imceggeε |
apôtre |
imɣeddes |
saint |
ini, asbaddu |
trépied |
inzi, lemtel,
awal |
aphorisme |
iqin |
intéresser (s’) |
isilit |
plafond |
isir |
abolition |
leḥnaḍ |
autour |
lpap |
pape |
mari, naqem |
contrarier |
nuwwu, ggez |
menacer |
Priap |
Priape |
Vénus |
Vénus |
s ukadi |
visiblement |
s ulkan, daṣel |
sûrement,
bien-sûr |
sedsel, siggez |
imprimer |
senfel, beddel, mbaddal |
changer |
senged |
concentrer |
sentem |
confirmer,
assurer |
ser |
abolir |
sguz |
croiser |
silem, asilem |
contempler |
suneɣ |
Esquisser, dessiner |
tabedεit |
invention, lubie |
tabejbajt,
tamqellect |
broutille |
tabruragt |
sphère |
tadugit |
crime |
tagant, aqujjeṛ |
immobilité,
inertie |
taɣara |
propriété,
qualité, caractéristqiue |
tagertilt |
carte |
taglayt, ellips |
ellipse
géométrique |
tagugẓert,
tiliẓer |
téléscope |
taɣzent |
raison |
tajmaεt n ʼIcibanen |
sénat |
takkermit, tin n Rebbi |
charité |
taklisya,
tamezgida, lǧameε irumyen |
église |
tallust, unniḍ |
cycle |
tamentilt,
ddemma, ssebba |
cause |
tamerda |
artillerie |
tamkerra, lberhan |
miracle |
tanezzut, taɣzenzit,
ttjara, asfusker, tazenzit d tmesɣiwt |
commerce |
tanhizt |
levier, barre à
mine |
tasemhuyt,
tasemzuyt |
saison |
tasila |
fond |
tasnaggurt,
tussna n wagguren d yitran, tastrunumit |
astronomie |
tasnagt, rrẓana |
sagesse |
Tasnakuct,
tatiolojit |
théologie |
tasnamḍant,
aɣubari, taritmitit |
arithmétique |
tasniklit, tihdi |
éthique |
taḍfuţ,
taḍfuţ |
pomme |
tawsu, tuzzfa |
faiblesse |
tazirezt |
trajectoire |
tazkanayt, udem,
tagrart |
cadran |
taẓayert,
tawinest |
cercle figure géométrique |
tiberxidas |
fausseté,
fourberie |
tiferkit |
feuille de papier |
Tifuzya |
éminecnce |
tiFuzya |
excellence |
tiɣmert |
angle |
tilawt,
tideţ |
réalité |
timernit |
somme, addition |
timernit |
addition |
timesqedt |
ambassade |
timsik̇det |
lunette |
timtekkit |
balustrade,
parapet - rambarde |
timuɣri |
altesse |
timuɣri |
majesté |
tirmit, ajerreb |
expérience |
tisellet |
réputation bonne |
tisulay |
échafaudage |
tisumga, tisemgit |
esclavage |
tizundent |
vraisemblance |
tiẓri |
théorie |
Tudert i Meriem |
Ave Maria |
turda, turdut |
hypothèse,
supposition |
ubdiε |
hérétique |
ufḍim |
frustré, insatisfait |
uɣlil, uḍεif,
uzzif, anamum, aleɣcan |
faible |
ungid |
concentré |
ur ihemmez |
réfutable |
urar n ccah-mat |
jeu d’échecs |
urdu |
supposer |
urnfennu |
impérissable |
xbibeḍ, sfuṛed |
convulser |
yefulkin |
magnifique |
Yebter |
Jupiter |
zbu |
résister |
zɣel |
courroucé,
furieux |
zubet |
dicter |
εaned, rwes,
ṣarex |
imiter |
Numéro 122 Novembre 2022
L’évocation :
http://www.ayamun.com/Bombardement_du_Rif.jpg
http://www.ayamun.com/Rif1.jpg
http://www.ayamun.com/Rif2.jpg
En cette journée du 7 septembre 1925, le Pays Rif était bombardé
sans pitié par des armes chimiques et du
gaz moutarde.
Etaient aux commandes de
cette agression, en cette journée infernale, l'alliance tripartite
Espagne-France-Régime marocain alaouite.
Les Rifains, peuple et résistants, sous l’autorité Muḥend n Σabdelkrim, ont payé un prix
lourd en pertes humains, économique, environnemental et sanitaire.
97 ans après, les effets
toxiques de ces frappes chimiques, de
cette sale guerre, continuent de
faire des ravages au Rif où des taux
importants de cancer effarants sont enregistrés dans la population rifaine
martyre.
97 ans après, le Monde entier
sait désormais de quel côté
se trouvait la sauvagerie.
Paix aux âmes de ceux qui ont
péri en cette terrible journée, en cette guerre asymétique et particulièrement
destructrice.
Gloire éternelle aux martyrs
Rifains tombés au champ d'honneur pour un Rif libre et démocratique.
Pour le moment, les membres
de cette alliance criminelle restent toujours aussi puissants mais un jour ou
l’autre, dans un monde plus juste, leur
crime infâme sera jugé par un tribunal international spécial.
Les crimes contre l’Humanité
ne sont jamais prescrits.
Numéro 122 Novembre 2022
Ukuẓ ‘isefra sɣur Moh Cherbi
1)
Fsiɣ-am lqid
Fsiɣ lqid i wul-im
Fsiɣ-t i tayri yensan
Dayen fɣeɣ si tudert-im
Tannumi tedda d wussan
Fkiɣ levɣi-w i levɣi-m
Ifuk wayen nessaram
Di tagut yezzer wudem-im
Isem-im ččan-t iɣezran
Yewwet-ed waḍu i kemm yebbwin
Ur ẓriɣ ansi i d- yekka
Terriḍ- iyi timedlin
Tiyita-m ur s- vniɣ ara
Tevɣiḍ ad thuzzeḍ afriwen-im
Tevɣiḍ tilelli n tirga
Ssarameɣ tudert-im
Ad tiff ayen nesɛedda
Truḥeḍ anda ur d- tuɣaleḍ
Teɣliḍ deg rebbi n tlafsa
Deg ul-iw tura rẓageḍ
Textareḍ igenni n tlufa
Yibbwas ad temdekwaleḍ
Ad d-afeḍ ǧǧuǧgen-t tilla
Di tmeqvert ay-id ẓureḍ
S imeslayen n ndama
Uɣaleɣ-am d- ass wer nuli
Tafat i- m- d- bbwiɣ tensa
Nwiɣ veṭṭu d- awezɣi
Textareḍ uzzu n tasa
Ixef-im yedda d uveḥri
Dayen tebbwi-t lmuja
Yettu yugi ad yemmekti
Ussan n tayri d leḥnana
Ruḥ semmḥeɣ-am eǧǧ- iyi
Ahat ad d-tafeḍ lehna
Ur d- ttmektay zik nni
Ddu s anda i d- am yehwa
Ixef-im ad yennefsusi
Ul-im ad yaff ayen ivɣa
Wissen ad mmagreḍ tayri
Mennaɣ tumert i levda
Moh CHERBI
2)
Ul-im
Ul-im yeččur d cfayat
ɣef wanda akken i d ufrareḍ
Fell-as ugtent nnehtat
Tennuɣnaḍ ur tuksaneḍ
tenwiḍ ayen iɛeddan ifat
d temẓi-m id mlaleḍ
ɣas tettedduḍ ɣer zdat
Yibbwas ad d mdekwaleḍ
Asmi ara d mdekwaleḍ
Asirem ad yuɣal d anza
Win teǧǧiḍ ur t ttafeḍ
Am d igwri d uzzu n tasa
Ur tezmireḍ as tesselfeḍ
D aḥaǧiǧ yezga yerɣa
Di tirga-m as tessiwleḍ
I tiɣri-m ur d ittarra.
I tiɣri-m ur d yettara
Tura yaɛẓeg dayenni
Amslay yidem ur d yegwra
Ayen akken i ɣ yezdin yefsi
Tayri-m tuɣal d ndama
Deg wul-im yewet iɣisi
Udem-im amzun d ccama
D averkan i t yettwali.
Teɣziḍ tasraft i wul-iw
Anda yiwen ur tt- yettwali
Temcubbak yak tudert-iw
Awal yeḥṣel di tyersi
Eǧǧ-iyi ad mmagreɣ tayri-w
Leḥmala-m wer ǧin telli
Kseɣ afrag i yixef-iw
Anda is yehwa
ad icali.
Moh CHERBI
3)Tanekra
Tennam d acu tettaruḍ
Acu d-wwin isefra-k
Ur nefhim d acu d-ḥekkuḍ
Ur ak-d-slin watma-k
Ma tevɣiḍ aɣ-tt-id-fruḍ
A neddu di leɛnaya-k
Ayen ttaruɣ d aḥernun
Ihudden yakkʷ tilisa
Icvaḥ amzun d ayamun
Yesriffig nnig tizza
Yessevdad wid ikennun
Yettkuffut am tegrawla
Yesmektay-d wi tettun
Amek akken tella Tmazɣa
I yimeẓyanen akken ad cfun
Yecɛal tafat n uzekka
Tennam-d acu k-yesserfan
Asefru-k yevna s tilla
Acḥal n wid aɣ-yennan
Yesneɣ ɣa d-uɣal lehna
Asmi iten-id iṣaḥ wemkan
Rran agdu d tasumta
D ul-iw i iyezgan yettru
Mi i iwala agdud-is yekna
Teddam d wevrid n ucengu
Tesreɣriɣem di rraya
Wi d-yusan ad awen yecnu
Ad kʷen-icuf am lɣiḍa
Terram-tt i cḍaḥ deg waḍu
Truḥ-awen tirrugza
Amnekcam yevɣa ad kʷen-yenfu
Tesqizzivem-as ar ass-a
Tennam-d asefru-k qessiḥ
Awi-yaɣ-d kan zzedwa
Ul-nneɣ weṛǧin yefriḥ
D imeṭṭi seg mi d-necfa
Imi acemma ur ɣ-id-tt ṣiḥ
D jdev i aɣ-d-yeggʷran tura
A vu tgambart iceṭḥen
Times tewweḍ-d s axxam-ik
Tettuḍ akkʷ d acu i k-yuɣen
Ksen-ak tameslayt-ik
Keččini acu k-iceɣʷven
Siwa ahuzzu n tuyat-ik
Terriḍ ccac i wallen
Ula mi ak-neqqen arraw-ik
Sɛunnif xemmel i yiɣallen
Kker sekfel-d aẓar-ik
Asefru-k weṛǧin yeffir
Yettmeǧǧid ɣef uzzu n tasa
Awal-ik yiwen ur as-yezmir
Yettvan-d am tlafsa
Ulac tikli ɣer deffir
Ma tram ad d-tved tɣerma
Isefra-w am terṣasin
Ẓriɣ ateb t agwdem
Wid i wen-yerran tikʷmamin
D nitni I wumi tceṭḥem
Ḥeznemt a tiqvayliyin
Anda-tt tezmert n yizem
Ssem-nni i wen d-wwin
Fell-as la tettḥaravem
Ma d nekk seg wid yettmennin
Yiwen n wass ahat ad d-kkrem.
D acu i d aɣ-yerran akka
Acu i aɣ-yerẓan asirem
Nuɣal akkʷ d ineggura
Kksen-aɣ ula d isem
Mi nenwa ad d-van tafrara
S ṭṭlam ad aɣ-d-mmagren
Nettraǧu ad aɣ-d-van tafat
Seg widak i d aɣ-tt-ikksen
Nettraǧu aɣ-d-van tifrat
S tdukli d wid aɣ-irekḍen
Leǧnas leḥḥun ɣer zdat
Nekkʷni nettakʷer iḍaṛṛen
Uggʷadeɣ akka ara ɣ-tfat
Ma nreggʷel i yimesvaṭeliyen
Ma tevɣam ur nettmettat
Tanekra tegguni-kʷen.
Moh CHERBI
4)
Si Ḥend-nneɣ
Kkret ay Igawawen
Ad d-nẓuṛ Ḥend At Yaḥya
Ass-a d tameɣṛa n wuccen
Tislit n wenẓar telha
Aɣ d-immel avrid i wulmen
Ad nettu yakkʷ tilufa.
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Vu leyun tiverkanin
Aɣ d-ssutureḍ lehna
Kečč terriḍ-as timedlin
D tamaziɣt kan ay nevɣa
Kečč iles-ik di tqellaεin
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Aveṛnus-ik d averkan
Terriḍ-d ṭlam i Tmazɣa
Tenwiḍ ad-unɣal d aklan
Kečč tamuɣli-k ɣeṛ
Mekka
Tikli-k tcuva s aṭṭan.
Kkret ay Igawawen
Ad nṛuḥ ad nezger tizza
Ad nettu wid yemmuten
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
S wawal ad d-yeldi ulawen
Aɣ-yemmel avrid n tirga.
A Sidi Ḥend At Yeḥya
A vu claɣem ibaḥanen
Tevɣiḍ ad ɣ-terreḍ ṣrima
Yid-k ad neddu am akraren
Tettuḍ ansi d-unɣ tara
Laṣel nneɣ d Imaziɣen
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Vu taṭṭucin n wuccen
Tevɣiḍ neɣ ur tevɣiḍ
ara
Tamaziɣt ad temmunen
Ad d-tefk afud i tɣeṛma
Ad yefsi Lqid i aɣ-icudden.
Kkret ay Igawawen
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
Aɣ-d-iẓẓal ɣef wid
yemmuten
Aɣ-d-yeččar d lvaṛaka
Ttut tameslayt-nwen
Deg wexxam kan ay telha.
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Ini-asen i yemddukal-ik
Agdud ur ikennu ara
Гas tessufɣeḍ-d iḍan-ik
Ad yerẓ adabu n tmara
Kker sired aveṛnus-ik
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Aneɣlaf aneggaru
Idles-ik ur aɣ-yehwi ara
S tmaziɣt ay nettargu
Avrid-ik yeẓda s tilla
Anda d-temɣiḍ d avandu.
Kkret ay Igawawen
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
Ad nuɣal akkʷ d inselmen
Di lǧennet a-ɣ yeg nnesma
Tudert i wid iẓewṛen
Nekkʷni ad tt-in-naf deg wẓekka.
A Sidi Ḥend At Yeḥya
A vu lecfaṛ iwṛaɣen
Taddart-ik teḥzen meṛṛa
Tesruḍ-d ula d idɣaɣen
Tefkiḍ tamurt i ycenga
Anda-kʷen ay Igawawen.
A Sidi Ḥend At Yeḥya
Yessexsayen tiftilin
Tettuḍ Tamaziɣt a gma
D lalla-s n tmeslayin
Wa ḥeq tilelli d lehna
Ar da ttenfu takniwin
.
Kkret ay Igawawen
Kkret ur gganet ara
Ma tellam d Imaziɣen
I ddel ur kennut ara
Ma mazal ifeḥliyen
Ad yenfu Ḥend At Yeḥya.
Moh CHERBI, février
2004
Numéro 122 Novembre 2022
ACCUEIL
INDEX GENERAL NUMEROS
PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES
FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse
Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 25/11/2022
vendredi 25 novembre 2022
[1] Asudu : institut
[2] Asquf : prélat
[3] Taxrurt : bêtise, bévue, bourde, cucuterie, gaffe, superstition
[4] Tasrist : assertion
[5] Tazfi, amellaɣ : comédie
[7] Tasila : fond
[8] Rǧen : corrompre
[9] Tamesriwt : comète
[10] Principiis obstat !: les principes font obstacle !
[11] Awitay : calendrier
[12] Dmu : affirmer
[13] Amaxter : cardinal
[14] Asɣun : bijou
[15] Azdel : nid
[16] Amaɣrad : univers
[17] hemmez : approuver, prouver, irréfutable
[18] Aḥanu : vestibule
[19] afa : éclat (lumineux)
[20] Asareb : navigation
[21] Awlal : marin
[22] Tagulast : louve
[23] Tisellet : bonne réputation
[24] Zuben : renacler
[25] Tazirezt : rajectoire
[26] Akayat : calcul
[27] Tabexidest : fausseté
[28] Tadugit : crime
[29] Tawsu : faiblesse
[30] Asmeḍren, ameggez, amyar : pensée, réflexion
[31] Azulal : absurde
[32] Snuci : exhorter
[33] Tasemhuyt, tasemzuyt : saison
[34] Kez : reconnaître
[35] Annuf : phase
[36] Ajmuḍ : doctrine
[37] Akamma : bienveillance
[38] Aseqqam : commissaire
[39] azmaẓ s yimi : procès-verbal
[40] glousser : sqwerqwer
[41] Fuhri : affabuler, fabuler, exagérer, excéder
[42] Akdu : diamètre
[43] Amuṭran : évêque
[44]J. Servier, Les berbères, Paris, Que Sais-je ? PUF, 1974, p.72.
[45] Lieu de réunion de village, bâti couvert, équipé de banquettes de pierres dallées.
[46] Fontaine aménagée.
[47] Village situé en contrebas du grand village d’At Bouyehia, à deux km du chef-lieu des At Douala.
[48] Du français
[automobile].
[49] Place publique du village de Taddert Oufella, située à proximité du chef-lieu des At Douala.
[50] Famille d’Akli Lakbal, père des trois martyrs : Ahcene, Rabah et Chabane.
[51] Du français [s’est réfugié]
[52] Du français [revolver].
[53] Du français [le char].
[54] Armée de Libération Nationale, bras armé du FLN (Front de Libération Nationale).
[55]Georges Oudinot, Un béret rouge en... képi bleu ! : Mission en Kabylie 1956-1961, Carnets d'un chef de SAS, Beni-Douala, collection Histoire & Mémoires combattantes, L'esprit du livre Éditions, 2007.
[56]SAS : sections administratives spécialisées, créées en Algérie française en 1955 pour promouvoir la présence française en servant d'assistance scolaire, sociale, médicale envers les populations rurales musulmanes afin de les gagner idéologiquement à la cause de la France, et fournir des renseignements militaire en vue de la pacification (voir Jacques Frémeaux, « Les SAS (sections administratives spécialisées) », Guerres mondiales et conflits contemporains, n° 208, 1er décembre 2008, p. 55–68 (ISSN 0984-2292).
[57] Du français [parachutistes].
[58] Il s’agit du rallié à l’armée française dit Mingou.
[59] Du français [régiment]
[60] De l’arabe [armée de libération].
[61] Du français [oui].
[62]https://histoirecoloniale.net/Les-viols-dans-la-repression-de-la-guerre-d-independance-algerienne.html
[63]https://histoirecoloniale.net/Les-viols-dans-la-repression-de-la-guerre-d-independance-algerienne.html
[64]https://www.france24.com/fr/vid%C3%A9o/20220321-guerre-d-alg%C3%A9rie-le-viol-des-femmes-un-sujet-encore-tabou
[65] Il s’agit du capitaine de la SAS des At Douala.
[66] Du français [fellagas].
[67]C. Lacoste-Dujardin, « Teryel‘‘L’Ogresse’’, Féminités dévorantes en culture kabyle », in La puissance maternelle en méditerranée, Mythes et représentations, Alger, Barzakh. 2008, p.87.
[68]Lors des campagnes de sensibilisation de la population à la prise de conscience nationale, le responsable politique (commissaire politique) du secteur fait souvent appel à ces femmes pour chanter cette poésie de guerre.
[69]Benyoucef Ben Khedda : Abane, Mhidi, leur apport à la révolution algérienne, Annexes, extraits de la plate-forme de la Soummam, mouvement des femmes, 1989, p. 144-145.
[70] M. Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.
[71]A. Hanoteau., Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Alger, Ed.Bastide, 1867, p. 7.