23 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ,
k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire :
4°) Tidlisin nniḍen, en PDF : DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
5°)
Etude :
POESIE FEMININE DE LA GUERRE
D’INDEPENDANCE (1954-1962), Par Ramdane Lasheb
Tameddurt n Galilei
n Bertold Brecht
Tukkist
(Isuyas 6_7)
Asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
2006
d 2021
1616. collegium ṚummAnum,
asudu[1]
unadi n Vatikan, yesentem ayen i d-yufa galileo.
Aya d ayen ur neẓra s
tuggti
Ziɣ llan ‘imussnawen ur nessin.
Clavius, winna yunzen i Ṛebbi
Yefka-yas azref i Galileo.
Tazeqqa n Collegium Ṛummnum.
Yeɣli-d yiḍ. Imaltaɣen n yirgazen flayen di teddyanit,
irahiben, imussnawen, d tirebbuyeε timeẓyanin. Di tama, Galileo,
iman-is. Yekker uhetwir meqqer. Uqbel ad yenti usayes ad nsell i teḍsa d
abarar.
Yiwen WESquf[2] d afuyan yeṭef aεebbuḍ di teḍsa : A taxrur[3]t ! Taxrurt ɣer tayeḍ ! Bɣiɣ win ara iyi-d-yawin tasrist[4] ur yeţamen yiwen.
Amussnaw. Amedya dɣa d kečč, a Sidi, ma yeṭef-ik ukuẓzu meqqren zdat wučči.
ASQUF AFUYAN. Ad amnen, ad amnen. Anagar ayen yellan d ṣswab, ayen isehlen ur ţamnen medden. Win yennan yella Cciṭan, ad cukkten. Ma nnan ddunit teţdewwiṛ al tcireţ, ad d-akkw amanen. « Sancta simplicitas ! a zzman ideg i d-neggra ! »
YIWEN URAHIB yeţurar tazfi[5] tamellaɣt[6]. Ṭfent-iyi temlellay. Atan ddunit-a ziɣ teţdewwiṛ s temɣawla. Suref-iyi kan ad ṭfeɣ deg-k, a profisur.
Amzun akken yemderkal, dɣa
yeṭef deg yiwen umussnaw.
AMUSSNAW, yekcem deg wurar. Aţan, assa teskweṛ akk, temɣart meskint.
Yeṭef deg wayeḍ.
ARAHIB. Ṭfet-aɣ-d ! Ṭfet-aɣ-d ! Aql-aɣ neţecceg. Nniɣ-awen, beddet dinna !
AMUSSNAW Win sin : Wanes tennegdam akkw. Ikad-iyi-d kan wezgen di tɣimit-is. Abbuh !
Tarbaεt ‘irahiben uɣalen
d tajlibt, rran-ţ i teḍsa, amzun akken ţnaɣen akken ur
d-ţwaḍeggiren ara seg uɣerrabu teṭef lɣimra.
ARAHIB wis sin. Awi-d-ukan ur aɣ-ţzlelliεen ara alamma d aggur ! Ay atmaten, la qqaren tiqcucin ‘idurar-is d acelleḥ i ţcelliḥent.
AMUSSNAW amezwaru. Ur
sik̇idet ara d akessar ! Ţaġadeɣ
ad i-yeṣegḍi yilem.
ASQUF afuyan, yesuli taɣect-is metwal Galileo akken ad as-isell. D
tikerkas. D awezɣi, Collegium Ṛummanum yezga yeččur, ur
yezmir ad yeqqim d ilem. Aṭerḍeq
n teḍsa annect-ilat.
Seg yiwet tewwurt, tasila[7], ad d-kecmen sin ʼimsagguren
n Collegium, Ad d-teɣli tsusmi.
ARAHIB. Aql-akken tezgam teţanim igenni ? D wa iwumi qqaren abehdel !
YIWEN UMSAGGUR, yeggurzen : Nekkni, ugar !
AMSAGGUR
win sin. Anida
akka bɣan ad aɣ-tawi taluft-a ?
Ur gziɣ dacu akka yebɣa Clavius… Dɣa i lemmer i nuɣ
awal iwayen akka akk i d-fettun 50 ‘iseggasen-a ineggura ! Deg useggas
1572, deg tebruragt akk flayen, tis tam,
tabruragt n ʼitran ibedden, itri amaynut yenti acečeε, ma tebɣiḍ
deg ugar akk itran i d-iqerben ama di temɣer ama deg uceεceε,
werεad yezri useggas d wezgen kra din yensa deg-s, yesegḍi-iţ
yilem, Ahat ilaq ad nḥuf : d acu akk i d akud imɣellel, d acu
akka d igenni ur nreǧǧen[8] ?
AFELSAF. Ma nunef-asen ufan abrid, ad sergrurjen akk igenni bu ʼitran,
AMSAGGUR
amezwaru. Ih,
anida akka nteddu ? Akken zrin 5 ‘iseggasen, Aḋanwa Tycho Brahe
yufa-d azirez n yiwet tmesriwt[9].
Tkad-d nnig waggur n tziri, syin tenqer-d yiwet s yiwet tiɣlafin n
tebrurag, anida ṭfen igerbuzen yeţemḃiwilen deg ‘igenwan. Ur
yella kra i ‘s-igezmen tikli, ulac kra i
‘s-yesunfen tafat-ines. Ahat ilaq ihi ad nini : anida rrant
tebrurag ?
AFELSAF. Aya d ayen ur nḍerru ! Amek akka dɣa tura Kritofurus Clavius, amsaggur akk aggeεmir n Telyan d teKlisyan yeqbel iger tamuɣli, ad yani taluft am ta !
ASQUF afuyan. S ţbehdila !
AMSAGGUR amezwaru. Yerna atan la yeţani, irennu ! Atan ireṣsa dinna, ḃeεrerrint wallen-is deg uqadus-a n Cciṭan.
AMSAGGUR win sin. « Principiis obstat ![10] » Tigejda ţqarraεent ! Kra n wayen nesmiḍin d ‘iseggasen aya, ggtent tɣawisiwin, teɣzi ‘useggas n yiṭij, azemz n wefsax n yiṭij d waggur n tziri, ibeddi n ‘igerbuzen ‘igenwan, akken i d-nnant ṭablat n Kupernik, neţa yeffɣen taddyanit.
ARAHIB. Asteqsi : yif ma nwala afsax n waggur yezri s 3 wussan akken ara d-yini uwitay[11] neɣ d awezɣi ad rreḥa timɣellelt ?
ARAHIB yejjxen maḍi yuẓa-d, zzmam n bible deg ufus-is, la yekkat s uḍad-is ur t-yelgim deg yiwen usebtar. D acu i d-qqarent tira? « Iṭij, bedd anida yella Gabaôn, ma s kemm a Tiziri bedd di tefrawt n Ayyalôn!” Amek akka ara ibedd ʼiṭij ma tuɣ ur yeţdewwiṛ ara, akka i d d-demmun[12] wigi yeffɣen taddiyanit. Ma dɣa skerkisent tira ?
AMSAGGUR win sin : Llant tedyanin i ɣ-d-igellun s wuguren I nekkni s ‘imsagguren-a, argaz εni ilaq-as kra din ad t-yefhem ?
Sin ʼimsagguren ad ffɣen.
ARAHIB yejjxen : Tura kkaten ad rren deg yiwen uḥellab akal anida tlul talsa akked yimtiweg yeddelwiḥen. Ad gren deg yiwet tcekkaṛt amdan yezgan d ilem. Ɣef akka I d-qqaren ur akal ur igenni, d ayen ur nella. Ulac akal imi d imtiweg yeddan d ‘igenni, ulac igenni imi yeččur s wakalen yeggten deg-s. Ihi, ɣur-sen, ulac amgirred yellan gar ukessar d usawen, gar wayen yellan d aɣellel d wayen yeţfakkan. Ih, nekkni neẓra iman-nneɣ neţfakka. Tura la ʼɣ-qqaren ula d igenni yeţfakka. Akken nɣil, yella akken yura di tira, yella yiṭij, aggur n tziri, itran, nekkni nedder, akal nteddu fell-as; sya d afella, lqaεa daɣen ad tuɣal d amtiweg n menwala ɣef akken i d-yeqqar wemdan-a. Anagar imtiwgen i yellan, ulac ayen nniḍen. Ad d-yaweḍ wass anida ara ʼɣ-d-inin ur yella wemdan, ur yella waxut. Amdan s timmad-is d axut, kra yeddren d axuten !
AMUSSNAW Amezwaru, i Galileo : A mass Galileo, sikked kan d acu akka i ‘k-yeɣlin.
GALILEO, ayen akk akka yezrin, yesuffeɣ-d si lǧib-ines adɣaɣ, yeţurar yis-s, syin yeɣli-yas ɣer lqaεa, dɣa yunez akken ad t-id-yeddem. D alluy, a Mass, ǧǧiɣ-t yuli mačči d aɣelluy.
ASQUF afuyan. A yiwen wuqbiḥ !
Ad d-yeckem umxater[13] d amɣar acaraf
maḍi, isenned ɣer yiwen urahib. S uqadder meqqren i ʼs-d-gan amḍiq.
AMXATER acaraf maḍi : Ihi ariḍa atenad daxel ? Tura dɣa ur zmiren ad aɣ-frun tiqeclal s tɣawla ? Yerna Clavius ur ixuṣ ara di tesnaggurt ! Sliɣ la qqaren mass-nni Galileo yekkes-d amdan bu sin ‘iḍarren si tlemmast umeɣrad yebɣa ad t-yesers di kra n yiri akken. S wannect-a, atan yuɣal d acengu n nnaẓira n talsa ! Dɣa ad yeḍru yid-s wayen iḍerrun d icenga. D argaz i d asɣun[14] n tXelqit, ula d arrac ẓran aya, deg wayen i d-yexleq uGellid ameQqran d neţa i ifazen, d neţa i yeεzizen. Amek tura wagi ad yeddem leεǧeb am wa, ayen i d-ilulen s tnimar, yebɣa ad t-yesers ɣef umtiweg d amectuḥ yezgan d amerwal, kra din igemmeḍ fell-as ? Amek ara yeqbel Rebbi ad yazen mmi-s s amekkan am win ? Ur walaɣ ara amek ziɣ llan yimdanen yerwin di rray-nsen armi ţamnen wigi yuɣalen d aklan i ṭeblat n usmiḍen ! Di texliqt uxellaq anwa ara yawin i waya ?
ASQUF afuyan, s usbecbec. Amexluq-nni atan da.
AMXATER acaraf maḍi, i Galileo : Ihi, ziɣ d kečč aya ? Tura ma tebɣiḍ dayen yeǧǧa-iyi usekkud, ɣas akka ţwaliɣ aṭas, teţcabiḍ nezzeh ɣur wergaz-nni – isem-is yakan ? – winna akken neserɣ tallit-nni.
ARAHIB. A Tifuzya, ur ak-ilaq ad tzeɣleḍ. Aḍbib …
AMXATER acaraf maḍi idegger-it,
ad isami Galileo. Tura kečč tekkateḍ
ad tekkseḍ sser ɣef
‘Akal iɣef teddreḍ,
kra din yefka-yak-id. Tekkateḍ ad teṛgweḍ azdel[15]
yellan d ayla-k ! Ayen yebɣun yeḍru d ayen ur qebbleɣ ara. Idegger
akken arahib, yebda yesikil, yeţawi yeţarra, azuxxu ! Yeţcuffu deg ‘idmaren-is. Nekk ur d
lxelq n menwala i lliɣ deg temtiwegt tudyiqt n menwala i itezzin i kra n tallit kan, ur teẓri
anida ara terr. Aql-i la tedduɣ, asurif-inu iteddez aKal ussid, aKal
imbeddi, talemmast umaɣrad[16], ma d nekk uɣeɣ talemmast-ines, tiṭ uXellaq aţan
tezga fell-i, treṣṣa deg-i kan. Nnig-i, kra din yurez ɣer 8 tebrurag n wagers, sya d sya, zzin-iyi-d yitran
imbedden d yiṭij imεeǧǧeb i d-yeţwuxellqen akken ad
yeḍwu ayen akk i iyi-d-yezzin,
nekk zgiɣ din, akken Ṛebbi ad
d-yesikkid deg-i. Ihi, kra din ikad, kra din ihemmez[17], kra din ɣur-i i
d-yeqqen, nekk argaz, agummu n tnimar n Sidi Ṛebbi, taxelqit-ines yeṭfen
talemmast, d udem-iNes, ur nfennu, ur ... Dɣa yerrtem dinna.
ARAHIB. Tifuzya-k tεedda i tezmert-ines !
Imiren kan, ad teldi tewwurt
n tsila, ad d-yekcem Clavius aggeεmir yezwar-d i ‘imsagguren-ines.
Tasusmi, taɣawla, yesuruf di tzeqqa, iẓri-ines ireṣsa zdat-s; mi
iwet ad ireg, isuma arahib.
CLAVIUS. D
ayen yellan !
Yeffeɣ, ḍefren-t
‘imsagguren. Tawwurt n tsila teqqim
akken teldi. Teɣli-d tsusmi am tin uẓekka. Amxater acaraf maḍi yerra-d s lexbar.
AMXATER acaraf maḍi. D acu yeḍran akka ? Dayen yegzem wawal ?
Susmen akk, ulac win i d-yemmamḍen s awal.
ARAHIB. Tifuzya, ilaq ad neddu yid-k.
Ullen amɣar-nni akken ad ireg. Ffɣen akk si tzeqqa, ggmegmen.
Yiwen urahib d ameẓyan yeţekkin di terbaεt ucahi n
Clavius, ibedd tama n Galileo.
ARAHIB
ameẓyan, s uzizweḥ : A mass
Galileo, aBabat Clavius yenna-d tura ilaq ad walin imesnakucen amek ara srekben
gar-asent tibrurag ‘igenni ! D kečč i
ilummẓen ! Yeffeɣ.
GALILEO iwet amek ara t-id-yeṭef. D neţat i yellumẓen. D tazɣent i yellumẓen, ur d nekk !
ARAHIB ameẓyan igemmeḍ.
Ula d Galileo ireg. Deg umnaṛ
yemlal d yiwen upapas annect-ilat di
lqedd, d amaxater uḥeṭen. Yedda-d yid-s umesnaggur. Yunez-asen
Galileo. Send ad yeffeɣ, yesbecbec i lusi asteqsi.
LUSI, ula d neţa d asbecbec. Tifuzya amxater uḥeṭen.
Amsaggur yedda d umxater uḥeṭen alamma s timsik̇det.
Ma d aḤeṭen
iger-d gar wallen-is tiẓri n
Kupernik (5 meɣres 1616).
Galileo
yekcem di tmeɣra n karnaval
Di teɣremt
n umxater
Yečča,
yeswa
Γer
wacu i d-yeţwaεreḍ ?
Tanezduɣt
umaxtar Bellarmini di Rom. Atan dinna igerrez wurar. Deg uḥanu[18], sin ʼimaruyen
iklisyanen ţuraren tiddas n cetrenj, yerna ţarun tizmilin ɣef
’inebgawen. Galileo tqubel-it-id terbaεt tamectuḥt deg-s tilawin,
deg-s ssiyyad s buεfif, wtent-as afus. Tedda-d yid-syelli-s akked Ludocici
Marsili, axḍib n Virginia.
VIRGINIA. Ur ţ-cḍiḥeɣ
akked wayeḍ, a Ludovico.
LUDOVICO. Tefsi-yam-d
txellalt-nni n tayeţ-inem.
GALILEO.
« Aɣennas ɣef tεenqiqt-inem, yeǧǧa-ţ cwiṭ aThaïs
Eǧǧ-it kan akken. Arway yeṛban di telqay
Yesken-as-t i tmuɣli s tadfi,
Ula d wiyaḍ ddmen amur. Ddaw tafat i d-fkant tcemmaεin
Tazeqqa teččur d medden, zemren ad argun
Imeḍqan yezzren di tillas deg ugrur i yeţraǧun »
VIRGINIA. Ḥess kan i wul-iw.
GALILEO, yesers afus-is ɣef ’ul-is. La yekkat.
VIRGINIA.Bɣiɣ ad
asen-d ikad zzin-iw.
GALILEO. Ilaq, mulac ad uɣalen daɣen ad ten-yekcem ucukket teţdewwiṛ.
LUDOVICO. Ur teţdewwiṛ ara maḍi. Galileo yeḍṣa-d. Rom akk fell-ak i ţmeslayen. Si tmeddit-a d afella, a mass, ad mmeslayen ɣef yelli-k.
GALILEO.Yesgel maḍi ad d-ikad kra d ahuskay di tefsut n Rom. Ula d nekk, aql-i amzun d Adonis, acu, zureɣ cwiṭ. I imaruyen-nni. Dagi ara qqimeɣ ad raǧuɣ Tifuzya-ines. I ibusinen-nni. Ruḥet ad tezhum ɣef ’iman-nwen.
Uqbel ad treg agemmaḍ ad tekcem lḃal,
Virginia tbern-d s tazzla.
VIRGINIA. A Baba, aḥeffaf-nni
n wezrug n Trionfo yezzwer-iyi, yeǧǧa 4 tsednan nniḍen ţraǧunt.
Din din yeεqel isem-ik. Teffeɣ.
GALILEO, i ’imaruyen-nni yeţuraren tiddas n cetrenj.
Ar tura akka, sul-ikken teţurarem tiddas n ccah-mat akken am zik ? D uqmiḍ, d uqmiḍ. Yerna tura nezmer ad nesembiwel tifigurin-nni ɣef ufelwi teɣzi, tehri. Anfa, akka – yesken-asen – amexlul, akka, lalla, akka d wakka. Akka ad d-tesalim tajuma, yerna ad d-tġerrzem iɣawasen.
YIWEN SEG ‘IMARUYEN. S tiɣrad
neţaɣ, ulamek, d ayen teẓriḍ. Ur nezmir ad nesiwseε
akka i d-teqqareḍ. Iḍegger
tiyita wezzilen.
GALILEO. Aha°, ay aεziz, aha°. D win iwumi ɣezzif uḍar i d-ţṣaḥen imeddasen imeqqranen. Ddut kan akken yedda lawan, a ssyadi. Ur ţḍafaret ara kan rrif rrif ; yiwen wass ad tecenceṛrem deg ’aman.
AMXATER-nni acaraf maḍi, yellan deg usayes yezrin
igzem-d tɣerɣert, yedda-d yid-s
urahib-ines. Iwala Galileo, iεedda ɣer tama-s, iqelb-d, ikukra, syin isellem-fell-as. Di
tzeqqa n lḃal, icawraren cennun tazwara n usefru ifazen n LORENZO n
Medicis ɣef ’ayen
yellan d lfani :
« I nekk yeẓran ddeqs n twerdtin fnant
Ticuḍatin-nsen dayen rfufent
Bruzzεent ɣef ’akal asemmaḍ, ẓriɣ
Afa[19] n temẓi ur yeţdum. »
GALILEO. Rom. Tameɣra taggeεmirt ?
AMARUY AMEZWARU. D ta i d tameɣra n buεfif tamezwarut seg ʼiseggasen n ţerka ɣer da. Iderma akk n Ṭelyan atenad da tameddit-a. Iorosiniyen, iVillainiyen, iNuccoliyen, iCanen, iLecchiyen, iStensiyen, iColombiyen.
AMARUY WIS SIN igzem-as awal. Tifuzyiwin-nsen, imaxtaren Bellarmin d Barberini.
Amxater Bellarmin d umxater Barberini ad d-kecmen. Ṭfen
zdat wudmawen-nsen, ɣef ʼiεekkzen, iqricen, yiwen d win ’izimer wayaḍ d
win n tmilla.
BARBERINI, iwehha aḍad-ines ɣer Galileo. «Iṭij ad d-yekker, ad yeɣli, ad yuɣal alamma d anida i d-yeţenkar. » Atan wacu i d-yenna Sidna Sliman. Acu ara d-yini Galileo ?
GALILEO. Asmi werεad wwiḍeɣ annect-a – isken-d s ufus-is annect yella di txellat – A Tifuɣri, lliɣ sufella ugerrabu, dinna suɣeɣ : atan rrif ireggwel. Assa n wussan, ẓriɣ rrif d usbiḍ, ur yeţembiwil, d aɣerrabu i yeţgemmiḍen.
BARBERINI. Yetwel, yetwel. Ayen
akka neţwali, a Bellarmin, d igenni bu ʼitran i yeţdewwiṛen,
ahat mačci dayen yellan d tideţ, aɣerrabu d rrif uzegza d
inagan. Ma d ayen yellan d tideţ, meḥsub lqaεa yeţdewwiṛen,
ur nezmir ara ad as-nfiq ! Yetwel. Ma d agguren-nni n Yebter d ayen ur zmiren
ad qeblen
wasnagguren-nneɣ. Bnaqes, a Bellarmin, zik ɣriɣ kan di tasnaggurt. Ayen ɣriɣ akken ar tura yenteḍ deg-i amzun d ajeǧǧiḍ.
BELLARMI. Ilaq ad neddu d tallit
ideg nella, a Barberini. Tura ma
tigretyal-a ʼigenni, beddent ɣer turda tamaynut, ma ad siseglent
asareb[20]
i iwlalen[21]-nneɣ, yesefk ad
smersen tigertyal-a. Ur nebrasem ara anager s tiẓriwin i d-yeqqaren atan
Zzmam tella deg-s tuccḍa. Dagi
isellem s wesɣal metwal tazeqqa n
lḃal.
GALILEO. Zzmam, tira. « Win iḥewṣen irden, ad t-yexzu weɣref.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.
BARBERINI. « Azemni, bab n leεqel, yesedrag tamussni-ines.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.
GALILEO. « Izgaren anida llan, addaynin ad yames. Acu, si tezmert n wezger, abaɣur i d-neţekkes meqqer. »
BARBERINI. « Win ileggmen leεqel-is yif win yeddehimen ɣer tuṭfa n temdint.»
GALILEO. « Ma d win yerrẓen di ddehn-is, ad iwali iɣsan-ines mi ţkawen.» Akud. « I tideţ ur teţiẓzif ara akken ad as-d-slen ?»
BARBERINI. « Yella win izemren ad yesers aḍar-is ɣef ʼirrij, yerna ur ireqq uḍar-is ?» Ansuf yis-k ɣer temdint n Rom, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Ur ẓriɣ ara ma tessneḍ taqṣiṭ-a ? Sin warrac d imeẓyanen, akken i d-teqqar temεayt, tefka-yasen ayefki tgaluzt[22] terna tesbur fell-asen leεnaya-s. Seg ʼimiren, arraw-nni n tgulazt ilaq ad xellṣen ayefki ara swen. Acu, tagulazt teţesmiri-d tadfi anida tella, ama d tin ʼigenni, ama d tin n lqaεa. Tadfi teṭef seg umeslay akked umeddak̇el-iw Bellarmin yeɣra nezzeh alamma d umeslay d 3 neɣ 4 tsednan sut tsellet[23] slant akk yis-s di tmura. Ma truḍaḍ, tura kan ad ak-tent-id-sekneɣ.
Yezuɣer Galileo
akkin, akken ad as-yesken tazeqqa n lḃal. Galileo yeḍfer
akken s uzubben[24].
BARBERINI. Aha° ? Iġemmen askasi ad igerrez. D ayen yelhan. Ay ameddak̇el Galileo, ahat kunwi s wasnagguren-a, tlekknem, teţnadim kan ad tesisglem tasnaggurt-agi-nwen ? Yuɣal-d ɣur-s ɣer tama n zdat usayes. Aseɣzen-nwen d awalen n twinas, n teglaytin, n uɣiwel asurad, anida yella wembiwel-nwen d usgil akken yesgel wallaɣ-nwen. I dɣa ma yehwa-yas i Rebbi ad d-yexleq imtiwgen akka ? Yesxerbubec s uḍad-is zdat-s kra akken tzirezt[25] d tuxnizt mačči d kra. Dɣa amek ara teḍru d ukayat[26]-nwen, d useḥseb-nwen ?
GALILEO. A TiFuzya, limer Rebbi yefka-d ddunit akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec Barberini – dɣa ula d allaɣen-nneɣ ad ten-id-yefka akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec – dɣa allaɣen-nneɣ ad εeqlen tiziraz-nni imi d tidak i ʼsen-iseglen. Umneɣ s teɣzent.
BARBERINI. Taɣzent iman-is
drus. Atan yesusem. D uḍrif nezzeh, ur d-yeqqar ara tagi-inu ur
as-teččuṛ ara tiṭ. Yeḍṣa-ţ-id,
syin yuɣal ɣer temtekkit.
BELLARMIN. Tazɣent ay ameddak̇el, ur tesawaḍ ara nezzeh. Twalaḍ d acu i ʼɣ-d-yezzin, anagar tiberxidas[27], tadugit[28], tawsu[29]. Anida tella tideţ dinna ?
GALILEO, yezɣel.
Nekk umneɣ s teɣzent.
BARBERINI, i
imaruyen. Fiḥel ma turam ayen akka i
d-neqqar akka tura, d adiwenni usnan gar sin ʼimedduk̇al.
BELLARMIN. Xemmem kra amek i ’sen-teţqam ɣlayet i iBabaten n Taklisya d widak i d-yernan deffir-sen, deg ’aṭas yid-sen, amek ṛwan aneεţeb d usmeḍren[30], akken ad fken azal i ddunit akka tella – yerna ur d timremmeɣt ? Xemmet i tifuḥlit n widak di tgemmiwin-nsen di Kampania yesexdamen s ujelkaḍ ifellaḥen yeεran, rnan d nniyya-nsen ʼimeɣban maskit sudunen-asen iḍarren.
GALILEO. D afḍaḥ ! Deg ’inig-a makken i d-usiɣ ɣur da, walaɣ…
BELLARMIN. Tilufa akka ur nezmir
ara ad nefhem – ddeqs i yellan di ddunit – nesḃabb-itent i ’iri n yiwen lxelq ulac nnig-s wayeḍ, neqqar d neţa kan i yeẓran iswi,
yeẓra d acu ixeddem d tlufa-nni ara ffɣent . Γas akka, ur
nennul ara talwit meqqren, tura kečč, tġemmneḍ-d lxelq
ulac win yellan nnig-s, ur yeẓra nezzeh amek teddunt ’imtigwen, tifeḍ-t di tmussni. Dɣa
d ayen yellan d ṣswab ?
GALILEO. Ad iwet am ara d-yefk asfali. Nekk d mmi-s n Taklisya, yerna d amekdi...
BARBERINI. Yesejεar. S nniyya-s, yebɣa ad ibeggen atan Rebbi yella yecceḍ s waṭas di tesnaggurt ! Ihi, Rebbi ur yuni ara akken ilaq tasnaggurt uqbel ad d-iheggi Tira-ines timɣeddest ? Ay ameddak̇el !
BELLARMIN. Ahat tzemreḍ ad tiniḍ kečč daɣen ahat aXellaq yif amexluq-ines akken yessen ayen i d-yexleq ?
GALILEO. Akken yebɣu yili, a ssyadi, amdan mačči yezmer kan ad yecceḍ seg wamek tezzin ’imtigwen, yezmer daɣen ur ifehhem ara ayen ara iɣer di Zzmam !
BELLARMIN. Ahat akken yebɣu yili, s wid yeɣran tasnakuct n Taklisya timɣeddest ara d-yinin d acu i d-yeqqar Zzmam, neɣ ḍelmeɣ ?
GALILEO yesusem.
BELLARMIN. Twalaḍ ! Aql-ak tura tesusmeḍ ! Yesɣel-asen i imaruyen. A mass Galileo, iḍ-a yezrin, Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast ʼumaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt[31], d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ[32] deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a. I Umaruy amezwaru. Ales-as-d kan !
AMARUY AMEZWARU. Tifuzya-s amaxter Bellarmin (t)yenna-yas i Galileo Galilei. Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast umaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt, d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a.
GALILEO. Amek meḥsub, anida yeffeɣ wawal-a ?
Nsell i tseddart nniḍen usefru i d-cennun icawraren
tuli-d si tzeqqa n lḃal.
« Nniɣ, tasemzuyt[33] yelhan tezerzeḥ
Γas kkes-d tawerdeţ skud nella di maggu »
Barberini
iwehha-yas i Galileo ad yesusem skud ur tfukk taɣect. Ţḥessisen-as.
GALILEO. I wayen yeḍran ? Yak ɣileɣ isnagguren n COLLEGIUM ṚUMMANUM, asudu unadi n
Vatikan ikez[34],
yeqbel asikked sakkdeɣ d ayen yellan.
BELLARMIN. Yesken-d nezzeh abrasem-ines,
yerna yesuget-ak iseɣ.
GALILEO. I igensa n Yebter, annuf[35]
n Wanes, amek ?
BELLARMIN. Asmi akken yeqbel tuɣ Agraw-Imɣeddes
werεad yuni nezzeh timsal.
GALILEO. Amek ihi, sya ɣer zdat anadi ussnan...
BELLARMIN. Ḍemneɣ-k aḍman
yessden, a mass Galileo. Deg webrid i d-yenǧer wejmuḍ[36]
n Taklisya i d-yeqqaren ɣas ad
yili wayen ur nezmir ad nissin, acu, abrid unadi yeţuqbel.
Isellem aɣen ɣef yiwen inebgi yellan di tzeqqa n lḃal. Ihi,
tzemreḍ ad teɣzeḍ di tiẓri-ya
akken tebɣiḍ, acu am akken d turdut tusnakt. Tussna, a mass Galileo,
d yelli-s taεzizt taḥlalt n Taklisya. Ulac deg-neɣ win yumnen
ad tesdermeḍ lman di Taklisya.
GALILEO, yezɣel.
Ma
nesuget-itent fell-as, laman iḥeffu.
BARBERINI. Eyyah ? Iwet-as di tayeţ, yeṭerḍeq
d taḍsa. Syin yesakked deg-s nezzeh, yenna-yas, s kra ukamma[37].
Ur sedduy ara azegzaw d uquran, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo.
Nekkni aya d ayen ur nxeddem. Neḥwaǧ-ik ugar akken i ’ɣ-teḥwaǧeḍ.
BELLARMIN. Ḥareɣ ad qeddmeɣ
ameqqran deg ’imsunak n Ṭelyan i
aseqqam[38]
uZeqqa-Imɣeddes, i ’k-igan ccan aṭas.
BARBERINI. Yeṭef Galileo deg ’iɣil nniḍen. Atan yuɣal daɣen amzun d izimer.
Ula d kečč, ay ameddak̇el,
yif limer i d-tusiḍ s
icettiḍen uduktur n wejmuḍ
yettekkan. D aqruc-a swayes ɣummeɣ udem-iw i yi-ǧǧan akka
meslayeɣ-d kra. S icettiḍen-a n wassa tzemreḍ ad iyi-d-tesleḍ
sbecbuceɣ : Ma Rebbi d ayen ur nella, ilaq ad t-id-nesnulfu. Eyyaw kan ad nerret iɣumuyen-nneɣ.
Galileo umeɣbun-iw ulac s wacu ara iɣumm.
Yiwen sya, wayeḍ
sya, ṭfen Galileo deg ’iɣil, zuɣren-t ɣer tzeqqan n lḃal.
AMARUY
AMEZWARU. Turiḍ tanfalit-nni taneggarut ?
AMARUY WIS SIN. Tura kan ad ţ-fakkeɣ
s tira.
Ţarun, reṣsan iman-nsen di tira. I tinna anida i d-yenna
yumen s teɣzent ?
Ad d-yekcem umaxter amḥeṭen.
AMḤEṬEN.
Dayen tfukkem
tadiwennit ?
AMARUY AMEZWARU, s
wawal mekanik. Di tazwara, yewweḍ-d
mass Galileo akked yelli-s, tinufkin-is
neţat assa i... Amḥeṭen
isɣel akken ad yezgel aya. Syin mass Galileo yeselmed-aɣ talɣa
tamaynut n wurar n centrej, tura ilugan nneqlaben, nezmer ad nawi tifigurin
akken nebɣa di tɣerɣert.
AMḤEṬEN
igzem-as awal. Awit-d
kan azmaẓ s yimi[39].
Yiwen umaruy
imudd tasebtart-nni wezmaẓ s yimi, amxater yeqqim akken ad t-iɣer.
Snat tsednan meẓziyit di leεmer, udem iɣumm s weqric, rẓant
tagecrirt, d asellem ɣef umxater.
YIWET DEG-SENT. Anwa wa ?
TAYEḌ. D amxater amḥeṭen.
Sqwerqwrent[40]-d
kra n teḍsa, syin ffɣent. Ad d-tekcem Virginia, tesakked akka d
wakka, yella kra teţnadi.
AMḤEṬEN,
di teɣmert. Dacu akka, a yelli ?
VIRGINIA, teḋuqqes,
imi ur t-twala ara. Ah, d TiFuzya !
Akken ur
d-yesuli allen-is amxater imudd-as afus-is ayeffus. Tuẓa-d ɣur-s, tesgecrer, tesuden tazzagt-nni.
AMXATER. Iḍ-a ifaz ! Ad am-iniɣ mebruk ɣef wexḍab-inem.
Tafamilt n wexḍib-inem d tafamilt lεali. Ihi, ad teqqimeḍ da ɣur-neɣ
di Rom ?
VIRGINIA. Mačči tura, a TiFuzya. Ad yegget ccɣel, d aheggi n tmeɣra.
AMXATER. Ihi, ad tuɣaleḍ
alamma d Firenze, ad tedduḍ d baba-m. Brasmeɣ nezzeh. Ih, ad iniɣ
baba-m yeḥwaǧ-ikem aṭas. Tusnakt-a d tasemmunt semmḍen,
neɣ delmeɣ ? Amdan, s teksumt-is d yidim-is ma yella di lemsaq-nni, aṭas
ara yesenfel : amaɣrad n ʼimtigwen, yewseε mačči d yiwen i iɣuṛ,
tugeţ ma d argaz yufraren.
VIRGINIA, tewwi
lwehma. Ul-ik
deg ufus-ik, a Tifuzya. Acu, aṭas n tɣawsiwin ur tent-gziɣ ara.
AMXATER. Yak akka ? Yeḍsa-ţ-id. Deg wexxam n bu iselman, iεeggalen
ur teţen ara iselman, yak akka ? A yell-i, ad yewhem baba-m asmi ara isell
ɣur-i i tlemdeḍ ayen akka tessneḍ ɣef umaɣrad n
imtigwen. Yeţwerriq azmaẓ s
yimi. Qqareɣ di tsebtart-a
imesnulfuyen, aqerru-nsen
yeţwassnen deg umaḍal d mass
baba-m, d argaz aggeεmir, yiwen seg ʼiggeεmiren nezzeh,
keyden-d tamuɣli yellan akka tura ɣef
lqaεa-nneɣ εzizen, am akken tefuhri[41]
kra. Acu, si tallit n Ptolemus, amussnaw yeddren di teglest, ar assa, nmeggez awsaε n wayen akk i d-yeţwaxelqen, meḥsub
tabruragt n wagers, di tlemmast-ines tεenneǧ lqaεa, nmeggez-as
ad taweḍ 20.000 n wekdu[42]
n lqaεa. Aṭas ! acu, meẓzi, meẓzi nezzeh i tmuɣli
n ʼimsenulfuyen-a. Γef akka nsell, awsaε yewseε d leεǧeb,
amecwaṛ-nni si lqaεa alamma d iṭij, i ʼɣ-d-yeţkaden
meqqer, ɣef akken nɣil, ziɣ ulac deg-s maḍi, anida ara
d-ikad zdat umecwaṛ yellan gar lqaεa-nneɣ tameɣbunt d
yitran ireṣsan di tebruragt tuffiɣt madi, ur neḥwaǧ ara
yakk ad t-id-neseddu deg useḥseb. Yerna, ilaq ad d-nernu, imesnulfuyen-a
zgan ţserriḥen i ufus di tmeddurt-nsen.
VIRGINIA
teḍsa-ţ-id. Amxater yeḍsa-d yid-s.
AMXATER. Ad am d-rnuɣ, kra n
ssiyad uZeqqa-imɣeddes, ma tebɣiḍ, ţwaqehhren s tmuɣli-ya
i ʼɣ-d-ţheggin wigi, zdat-s tamuɣli-nni yellan akka ar
tura, d taqmamaṭ kan, nezmer ad nezzi i tεenqiqt timsserit, akken
tella tεenqiqt n kra n telmeẓyin. Uġadeɣ deg ʼimecwaṛen
iggeεmiren i d-snulfan, amuṭran[43],
neɣ ula d amxater ad
asen-yeεreq webrid s sshala. Ula d lpap, Bab-Igenwan ahat ad iɣab ɣef ʼallen-is. Ihi, a dayen yeseḍsayen,
acu, a yelli, brasmeɣ nezzeh imi sul-ikem telliḍ ɣer tama n
baba-m, argaz aggeεmir iwumi nga azal meqqren. Wissen ahat ssneɣ
amesqirri-inem...
VIRGINIA. D ababat Kristoforus n
Lalla-Ursul.
AMXATER. Ih, brasmeɣ nezzeh imi
ad tedduḍ d baba-m. Ad kem-yeḥwiǧ, ahat werεad tumineḍ
s wannect-a, acu, ad kem-yeḥwiǧ. Sul-ikem meẓziyeḍ
nezzeh, teddiḍ d tilawt, anagar taksumt d yidim, ma d temɣer ur tesgil i waqu yuqan.ɣef
tuyat n wid iwumi i ţ-yefka Rebbi, aha°, mačči ur tesgil i
lebda. Akken yebɣu yimɣur wemdan ulac win iwumi ur tlaq lfaţiḥa.
Uġaɣ, a yelli, ddeqs i-kem-i-d-ṭfeɣ da, axḍib-inem
ahat ad yasem, ahat daɣen akken ula d baba-m, annect-a yakk ɣef wayen
i ʼm-d-wwiɣ ɣef ʼimtigwen
yerna aha tura kra din d ayen
ifuten. Azzel ad tceḍḥeḍ ɣef ʼiman-im, ur teţu
ara, sellam ɣef ubabat Kristoforus.
Virginia, mi
tsellem fell-as s truẓi n tgecrirt, teffeɣ s tɣawla.
Numéro 122 Novembre 2022
sɣur Lmulud Sellam
Yal awal ɣur-es azal-is deg
unnar , anda ttwaxdamen lecɣal , ɣas ulamma yal yiwen s unamek-is , maca iswi yiwen , d tadukli
gar yimdanen , d aɛiwen neɣ d amɛiwen deg uxeddim , tettifsus taɛkemt ẓẓayen ɣef kra ma zzin-as waṭas , d asnerni di
lebni i d-yettawin lfayda i yiwen umdan kan neɣ i waṭas nniḍen .
Tikwal nadi af
yiman-ik , d awezɣi ad d-tafeḍ agdazal ( équivalent ) n wawal n teqbaylit deg tutlayin nniḍen (deg taɛṛabt neɣ di tṛumit). Aṭas n tɣawsiwin i yemgaraden
ilmend n umgired n wansayen gar tmetti d tayeḍ . Tikwal ula d
iqbayliyen yettidiren di temdinin yettṛuḥu-yasen unamek n wawal , ladɣa awalen yesseqdac
umesdrar di lḥirfat swayes yettidir , neɣ awalen d-icudden ar wansayen d uxeddim
yesdukulen at taddart neɣ lɛeṛc .
Maca tikwal ula d
anamek n wawal , yettas-ed yexṛeb si temnaḍt ar tayeḍ . Atan s tewzel kan , wamek ssneɣ inumak n wawalen-agi
, amek i ten-ddreɣ deg taddart ideg luleɣ ladɣa deg yiseggasen 1970:
1 / Amedwel (amerḍil ) : di temnaḍt-nneɣ neqqar " ameṛḍil " , yettili-d
gar yimdanen ( gar sin neɣ ugar ), ladɣa asmi neqqcen tiɣewdiwin-nsen , kerrzen , meggren , ttemsefhamen deg sin neɣ ugar , iwakken ad
myirḍalen ussan n uxeddim ,
ass-a ad xeddmen ɣer wa , azekka-nni ɣer wayeḍ . Melmi kan asmi nesserwat deg unnar s yizgaren , ad nettezzi
ad neqqar : " lɛebb , lɛebb , annar yeččuṛ d lḥeb " ! Dɣa mi yeɛya win yellan ar tama n beṛṛa , neqqar i wlemmas :
" dewwel " yeɛya gma-k ! Meḥsub ad yuɣal wezger-nni idewwiṛen daxel , ula d netta ar beṛṛa , tezzi-d nnuba-s .
" Adewwel "
yusa-d deg umyag " dewwel " ( d nnuba-k ) . "Amedwel " d
asishel n ccɣel , anda d-yettili umbeddel n taktiwin , yerna tettili lemɛanda gar wid-nni
ixeddmen .
"Amedwel d awal i
" nezmer ad t-nesseqdec ula di tsertit " amedwel ar ukersi ( neɣ ar udabu = alternance
au pouvoir ) , neɣ ulamma ar leqdic yerzan aggagen ( wid yeɣran ) .
2 / Tiwizi : d aɛiwen deg yixeddim
melmi yiwen ur yezmir ara i ccɣel-nni iman-is, ladɣa ccɣel meqqren , neɣ d aɛiwen n win d tin iɛaben , neɣ yuḍen . Tettili " twizi " deg tudrin n leqbayel , di lqweḍ uzemmur , di nnqec ,
di tyerza d umeggel neɣ di tmegra yakk d userwet n temẓin d yirden , di tḥeccact n tuga , di
lebni n yixxamen , laḍɣa di lsisan (zik s wakal d udɣaɣ tura d " abiṭun d wuzzal ") ,
neɣ deg uḍeggen ("aseqqef
" s yijga d uɣanim d wakal , tura s tmacinin " abiṭun d wuzzal ").
Ttawin medden tiwizi ,
melmi yuɛeṛ ccɣel , mačči d ayen ara yexdem yiwen iman-is netta d iɛeggalen n twacult-is ,
yugar-it uzemmur yesɛa , neɣ ma yella ɣur-s igran meqqren di lawan n tmegra neɣ n userwet . Uqbel
tiwizi s kra n wussan , bab n win yesɛan akken axeddim di tferka-s , neɣ win akken ibennun deg
uxxam-is , yessefk fell-as ad d-inadi wid izemren ad t-ɛiwnen . Ad asen-yeɛlem ɣef zik , iwakken ad
iqeyyem dacu i s-ilaqen d isufar n tgella , ara d-iheggi i wassen . Acku deg
wass-nni n twizi , bab n wayla yettqabal " iwaziwen-is " s tagella
bninen ẓiden . Tiwizi zik d lwajeb d iseɣ , imdanen ttemɛanaden ar tid yerzan aɛiwen . Ar tura mazal
tiwizi deg tudrin-nneɣ , ɣas ulamma mačči am zik . Tettili twizi gar yirgazen , am
wakken tettili gar tilawin .
3 / Tacemlit :
Tacemlit ar at-zik d
ccɣel yesduklen imezdaɣ n taddart , tikwal
ula d wid n lɛerc . Af wakken d-cfiɣ , qrib yettili-d yal ddurt unejmuɛ deg taddart-nneɣ taqdimt , asmi mazal
nniyya . Ulac win izegglen agraw n taddart , d ilemẓi neɣ d amɣar ( di 18 iseggasen
armi d 70 iseggasen neɣ ugar ) . Win ur neḥdiṛ i leḥsab musayal di lexṭiya . Deg wayla n lmecmel ( ayla n tejmaɛt neɣ n taddart ) i
d-yettili uxeddim n tcemlit .
Llant tcemliyin i
d-yettilin d tiḍulifin, ur sɛint ara lweqt , ɣellint-ed mebla ma nebna fell-asent . Tigi ɛnant tiwuɣa i d-iḍerrun deg teswiɛt , am tmes melmi tekker
, ama deg yixxamen ama di lexlawi , neɣ d isyaxen i d-iḍerrun melmi qwan
yigefrawen .
Llant tcemliyin
timezgiyin , tid yeɛnan aṣeggem iberdan d tliwa . Tacemlit tettili-d ula deg wayen
yesduklen taddart di lfeṛḥ , ama d ttebyita ,
ama d timecṛeḍt, neɣ di lqerḥ, d tineṭṭlin yakk twuɣa-nniḍen.
Tacemlit d tamsalt
yerzan at taddart meṛṛa , anagar ma d ameɛdur ur yezmir ara i
lxedma . Win i wlac assen , yettwalas , ad ixelleṣ s tedrimt ayen i
d-yettwabedren deg yiṣuḍaf n Taddart . Ulac ssmeḥ deg tigi.
Tacemlit d awal aqbur
, i nesseqdac ar tura ula deg wayen yerzan timsal-agi tatrarin . Tettili-d
tcemlit deg wayen yerzan ccna , tasekla , neɣ addal , meḥsub ayen ara texdem taṛbaɛt i lfayda n medden meṛṛa .
Lmulud Sellam ( Lmu Lud )
Numéro 122 Novembre 2022
L’article :
Par Tadeusz LEWICKI
In Actes du Colloque sur les cultures d’origine
arabo-berbères
SNED, 1973
Pages 31 à 40
The Berber world as seen by Arab writers of the Middle Ages-The only(or almost only) written
sources which are at our disposal to reconstruct the history of the Berbers in the Middle Ages are the works treating of the history and geography of North Africa,as well as the collections of biographies of North Africans,composed by Arab authors who had in general a first-hand knowledge of the Berbers. Works of this type,the oldest of which date from the 9th century
onwards,are very numerous. Among the most important of these writings,mention must be
made of the historical works of Ibn Idari and Ibn Haldun,
as well as the geographical treatises of Ya'qubi, Ibn Hawqal,Bekri and Idrisi. There were also chronicles by Ibadite writers and other
miscellaneous material, some of it modern, dealing with such topics as genealogies, distribution of tribes. Information is equally found on the political,economic and religious aspects of life.
The speaker concentrated on only two aspects: food and language. The former dealt
with the food eaten by nomadic and sedentary peoples,prohibited food(poultry, eggs,fish)
and
certain particular practices,e.g.eating dog's flesh. The latter dealt with data on phonetics and grammar,lexical material about the various Berber languages,adaptations of the Arabic alphabet, onomastics,toponymy,etc.
Le sujet de ma communication est le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen- Age. Il
m'a
été
suggéré
par les organisateurs du Congres au
lieu d'une communication
d'une
étendue beaucoup plus limitée que je me proposais de faire à l'origine et qui aurait traité seulement des sources arabes de la secte
ibadite pour l'histoire des Berbères.
Je dois donc me pencher ici sur la valeur que présentent les sources arabes médiévales (nous verrons plus loin que je comprends sous ce terme les ouvrages provenant du IXème au XVIème siècle) relatives à tous les aspects du passé médiéval des Berbères, en commençant par l'histoire politique des tribus et des États berbères et en finissant par la langue berbère dans la phase moyenâgeuse de son développement. Du fait que les renseignements des sources arabes sur les différents aspects du passé berbère sont extrêmement riches, il ne me sera
pas
possible de donner ici, dans le peu de
temps qui m'a
été
accordé, une
étude et une
discussion approfondie de ces informations. Je ne peux, en effet, qu'effleurer ici ce problème, en me bornant seulement à une présentation des sources arabes les plus importantes sur les Berbères médiévaux et à une rapide revue des groupes de renseignements contenus dans ces sources concernant les différentes activités de
ce peuple.
31
Les sources arabes dont nous parlons proviennent d'une époque qui commence au IXème
el
finit au XVIème siècle, mais leurs données
concernent aussi les temps plus anciens, notamment à partir de la conquête
arabe de
l'Afrique du Nord
au
VIlème siècle. Ce dernier fait constitue une borne dans l'histoire des Berbères. Nous croyons qu'une autre étape dans
l'histoire de ce peuple et de toute l'Afrique du Nord est due a l'apparition des Turcs ottomans dans
la Berbérie orientale et centrale vers le milieu du XVIème siècle, et que la période comprise entre le VIlème et le XVIème siècle correspond vaguement à notre Moyen-Age. C'est la raison pour laquelle en parlant de cette époque nous avons adopté le terme "médiéval". Je tiens à souligner cependant que ces bornes ont un caractère conventionnel,
l'arrivée des Turcs
ottomans n'étant pas le seul événement au XVème / XVIème siècle qui pouvait marquer le commencement d'une nouvelle ère
dans l'histoire
de l'Afrique
du
Nord.
II convient aussi de noter que, pour l'époque dont nous parlons, les sources écrites arabes
sont presque les seules qui nous fournissent des renseignements sur les Berbères. Certes,
nous possédons également quelques sources compilées en langues européennes,
mais le plus important de ces documents, à savoir la Description de l'Afrique de Jean-Léon l'Africain,' œuvre
provenant de la première moitié du XVIème siècle, quoique compilée
en
italien par son auteur,
un
Arabe provenant de Fès et converti au christianisme à Rome, est basée sur les notes prises
par Jean-Léon en arabe: ainsi cette œuvre peut être considérée comme appartenant, du moins
partiellement, à la littérature arabe. Nous la laissons d'ailleurs de côté dans la présente communication.
Les ouvrages arabes les plus anciens qui nous sont parvenus et contiennent
des renseignements sur les Berbères, proviennent
du IXème siècle de notre ère. Ce sont deux traités géographiques, à savoir le Kitab al-masalik wa 'l-mamalik ("Livre des routes et royaumes ”) d'Ibn Hurradādbin
et
le Kitab al-Buldan ("Livre des pays")
d'al-Ya'qūbi,' ainsi
qu'un ouvrage historique intitulé Kitāb Futūh
Misr ("Livre de la conquête de l'Égypte”), dont l'auteur est Ibn
'Abd al-Hakam. Nous trouvons dans ces ouvrages la première mention des noms des tribus berbères ainsi que différents faits géographiques et historiques relatifs au monde berbère. Ces renseignements, dont la valeur est dès le début assez considérable, deviennent
de plus en plus
nombreux et importants dans les siècles suivants. Parmi les ouvrages arabes médiévaux qui ont contribué d'une façon toute particulière à notre connaissance du monde berbère, il faut citer surtout les traités géographiques de Ibn Hawqal (Xème siècle), d'al-Bakri(XIème siècle),"d'al- Idrisi' etd'az-Zuhri(XIlème siècle),' de Yāqūt,' d'Ibn Sa'id al-Ġarnāti'° et d'al-Qazwini (XIIIème siècle)' et enfin les relations de voyages d'at-Tiğāni'" et d'Ibn Bațțūța'3 (XIVème siècle)ainsi que
les
traités historiques d'Ibn 'Idāri
(XIIIème siècle),'' d'Ibn Abi Zar*15 et d'Ibn Haldun'“ (XIVème siècle). C'est surtout l'Histoire des Berbères de ce dernier auteur qui nous fournit des renseignements d'une importance capitale sur les Berbères et leur histoire médiévale. Mais à côté de ces grandes sources géographiques et historiques, nous avons aussi à notre disposition des ouvrages monographiques, comme
par ex. la Chronique des imams rostémides de Tahert d'Ibn
Sagirl
provenant du début du Xème siècle et les recueils de biographies de personnages
remarquables nord-africains. Ces ouvrages nous fournissent aussi de nombreuses données, quelquefois infiniment précieuses, sur les Berbères, leur histoire politique, leur langue et leur vie économique et sociale. De ces recueils de biographies je cite ici, à
tire
d'exemple, les Vies
des saints du Sud marocain d'at-Tadili, un ouvrage
Le monde berbère
vu par les écrivains arabes du Moyen-Age
compile au XIlleme siècle. Ajoutons qu’outre les ouvrages arabes provenant des milieux orthodoxes, sunnites, auxquels appartient la majorité de nos sources sur les Berbères médiévaux, nous avons aussi à notre disposition des écrits compilés dans des milieux
musulmans hétérodoxes, dont il faut mentionner surtout les livres sacrés de la secte ibadite.
Je pense ici,
avant tout, aux chroniques de cette secte, comme par ex.
la
chronique d'Abu Zakariya' compilée à Wargla vers le commencement du XIIème siècle,"
et aux recueils de
biographies des remarquables personnages ibadites nord-africains compilés par al-
Wisyani et
un auteur anonyme contemporain au XIleme siècle,
par
ad-Darğini
(au
XIIIème siècle22) et par as-Sammahi (début du XVIème siècle). Tous ces ouvrages ont été
compilés
dans le Sud tunisien, sauf celui d'as-Sammahi compilé dans le Gabal Nafusa en
Tripolitaine. Cependant nous possédons aussi d'autres écrits médiévaux ibadites contenant des renseignements sur les Berbères moyenâgeux, comme par ex. une liste des personnages ibadites d'origine berbère, classés selon les tribus, document rédigé, selon
toute vraisemblance, vers le commencement du XIlème siècle' et une liste des sanctuaires du Gabal Nafusa compilée probablement au XVème siècle.
Je ne cite ici que les sources les plus importantes, en laissant de côté celles, dont la
valeur pour l'histoire du monde berbère est moindre ou bien dont l'originalité par rapport
aux autres écrits est douteuse. Il convient de mentionner d'ailleurs qu'une partie assez considérable de ces sources n'est pas encore éditée. Ainsi nous ne possédons aucune
édition critique des recueils de "siyar”(biographies) ibadites du XIIème et du XIIIème
siècles ,et en ce qui concerne les ouvrages arabes sunnites, édition de ces parties du dictionnaire géographique d'al-Himyari du XVème siècle, qui traitent de la géographie de l'Afrique du Nord.
Les renseignements contenus dans les ouvrages arabes médiévaux sur les Berbères sont fort nombreux, mais d'une valeur très inégale, variable selon celle de la source où ils furent puisés. Ainsi on y trouve, à côté d'observations directes,
des renseignements fournis par des informateurs pas toujours dignes de foi et outre des pièces tirées des archives des différents souverains musulmans d'une grande valeur historique (je pense ici par ex. à la relation de Zemmūr, ambassadeur du prince berbère de Bergawata auprès du caliphe omayyade al-Hakam, dont nous connaissons le texte grâce à al-Bakri2) nous trouvons des récits naïfs des
généalogistes berbères. Pour la plupart, ces données
sont des recueils de
notes prises par les auteurs au cours de leurs lectures et accumulées les unes à la suite
des autres. Ces notes proviennent souvent de différentes époques et il peut arriver qu'elles se contredisent
ou,
plus souvent ne concordent pas.
Leur
valeur documentaire dépend de la source où elles furent prises. Cette source, nous pouvons la retrouver dans bien des cas ;
dans d'autres elle reste imperceptible. Quelquefois on trouve, chez les auteurs arabes traitant des Berbères, des pages, ou même des chapitres entiers transcrits d'un ouvrage plus ancien. C'est d'ailleurs grâce à ce fait que nous connaissons des fragments des ouvrages d'une grande importance pour nos études sur les Berbères médiévaux, mais dont la version complète ne nous est pas parvenue. Ainsi par ex. al-Bakri qui écrivait dans la
deuxième moitié du XIème siècle, a emprunté, dans son traité géographique, des chapitres entiers concernant l'Afrique du Nord et les Berbères aux ouvrages d'Ibn al-Warraq, géographe et
historien du Xème siècle, lesquels ouvrages
sont aujourd'hui disparus.28
Les renseignements fournis par les ouvrages arabes constituent surtout une source d'information riche et
importante pour une étude de l'histoire politique des
Berbères. Il est ainsi naturel que ce soit surtout ce domaine du passé médiéval des
Berbères qui ait attire l’attention des savants modernes. Je vais citer ici, à titre d'exemple,
les
travaux méritoires et toujours utiles de Fournel, Les Berbères (1875_ 1881),les pages suggestives et attrayantes de Gautier, dans son ouvrage Les siècles obscurs du Maghreb (1927),ou celles de Julien dans son Histoire de l' Afrique du Nord (1931). Mais en général
on s'intéressait très peu aux renseignements concernant les autres facettes du passé
médiéval des Berbères, outre peut-être la répartition des anciennes tribus berbères. Et pourtant les sources arabes nous fournissent aussi des informations plus ou moins riches et
détaillées sur le genre de vie des groupes
berbères au Moyen-Age. On y trouve de
nombreux détails sur les aspects économiques de leur vie, c'est-à-dire sur l'agriculture,
l'arboriculture, l'élevage, la chasse et la cueillette,
sur leur activité artisanale, et sur leur
commerce. Une importante partie de ces renseignements concerne aussi l'alimentation,
l'habitat, les vêtements et les parures, ainsi que les armes chez les Berbères moyenâgeux. De même, nous trouvons dans les sources arabes des données intéressantes sur les
coutumes concernant divers aspects de la vie sociale des vieux Berbères comme la
structure de la vie familiale, le rôle de la femme, les coutumes pénales, la vie religieuse y inclus différentes survivances préislamiques, la vie politique comme par ex. le rôle de la djemaa, ou assemblée berbère et sur la littérature orale et écrite de groupes
berbères. Ajoutons encore que les sources arabes nous fournissent aussi de riches
matériaux linguistiques provenant de différents dialectes berbères.
Le manque de temps ne me permet pas
de m'occuper de tous ces groupes de renseignements fournis par les sources arabes médiévales. Mais je crois qu'il serait peut-
être intéressant à mon savant auditoire de prendre connaissance de ce que ces sources
nous enseignent sur quelques domaines au moins de la vie des Berbères au Moyen-Age.
J’ ai choisi ,à titre d'exemple, deux faisceaux de renseignements, dont le premier concerne
l'alimentation et
le
second la langue berbère.
Avant d'aborder la discussion de ces renseignements,
je
voudrais encore vous
rappeler que j'ai déjà attiré l'attention, il
y a
quelques années,
sur
un autre groupe d'informations de sources arabes relatives aux Berbères du Moyen-Age. Je veux parler ici de mes deux
études publiées en français dans les Folia Orientalia qui concernent les renseignements fournis par des auteurs arabes médiévaux et traitent de certaines croyances religieuses des Berbères du Moyen-Age. Dans une de ces études j'ai soumis à la discussion les données de sources arabes concernant la foi aux prophètes et aux divinations chez les Berbères moyenâgeux de l'ère musulmane ; quant
à la deuxième étude, elle analysait
des informations de ces sources concernant les survivances, chez les Berbères du Moyen-Age, de cultes anciens et de croyances païennes. Ces informations concernent surtout cinq faits,
à savoir, la question des derniers
païens berbères (VIIIème-XIème siècles : les problèmes de culte de rochers, de pierres et de l’eau ; la foi en des génies tutélaires et en d'autres êtres mythiques démoniaques ; le culte d'empreintes de pieds et de traces de sang et
enfinles prohibitions et recommandations magiques. A côté des œuvres d'al-Bakrietd'Ibn Haldun, ce sont surtout les écrits de la secte ibādite, comme par ex. aš-Šammāhi, et la liste
anonyme des sanctuaires du Gabal Nafusa qui nous ont apporté de précieux détails sur ces croyances et
rites magico-religieux des Berbères médiévaux de l'ère musulmane.
Je tiens à vous rappeler, en même temps, qu'on s'est
occupé aussi des informations de sources
arabes médiévales
sur l’ancienne littérature berbère. Ce problème
Le monde berbère vu
par les écrivains arabes du Moyen-Age 35
a surtout été étudié par Henri Basset dans son important Essai sur la littérature des Berbères : II ne faut pas oublier que feu René Basset s'est occupé, entre autres, des récits de généalogistes berbères du Moyen-Age." A ces études il faudrait ajouter aussi quelques nouveaux faits tirés de sources ibadites, dont je parle dans deux articles publiés, dans la Revue des Etudes Islamiques en 1935 et 1936.
S'il s'agit de l'alimentation des Berbères médiévaux, les sources arabes nous en parlent amplement, en marquant les différences notables entre l'alimentation des sédentaires qui vivaient surtout des produits de leurs champs et jardins et celle des nomades qui vivaient des produits de l'élevage (lait, viande),de la cueillette et de la chasse, étant entièrement sous la dépendance des sédentaires pour les céréales et les fruits. Nous possédons aussi plusieurs renseignements sur les plats consommés par les Berbères. Ainsi, par ex., nous savons qu'au VIIIème siècle le repas frugal de Timam rostémide de Tahert se composait de galettes réchauffées, mises en miettes et arrosées de beurre fondu. D'autre part, en Tripolitaine le plat de base se composait souvent, à la même époque, de farine d'orge qu'on accommodait d'huile d'olive. Cependant les gens plus aisés mangeaient aussi beaucoup de viande de chèvre, de mouton et de bœuf. On disait à propos d'un ibadite qui habitait, au IXème siècle, dans le Sud tunisien et qui était à la fois jurisconsulte et architecte qu'il "mérite bien de la galette et de la viande". A côté du beurre fondu et de l'huile d'olive on consommait, chez les Berbères du Maroc, de l'huile de l'arganier. On mangeait aussi le couscous. Un plat de couscous surmonté de viande de mouton et accompagné d'une jarre de lait aigre constituait déjà un repas très recherché. On consommait aussi une sorte de saucisse qui contenait des fragments d'intestins de mouton. Chez les sédentaires, on mangeait aussi beaucoup de légumes (pois, fèves, concombres) et de fruits (raisins, figues, grenades, noix, et dattes: ces dernières appartenaient d'ailleurs aussi au régime des nomades). On consommait aussi le sucre et le miel. Comme provision de voyage, à la fois délicate et nourrissante, on utilisait l'ăsallū: c'était du blé grillé et broyé, mélangé avec du beurre et du miel, pétri et cuit. Il est intéressant de voir que les œufs, prohibés quelquefois par les vieilles croyances berbères, comme d'ailleurs les poules, étaient consommés, cuits dans l'eau, chez d'autres groupes berbères." On sait aussi que dans certaines régions de la Berbérie (Siğilmāsa, Bilād al-Garid) on pratiquait la cynophagie.
La cynophagie avait sans doute un caractère magico-religieux et appartenait aux vestiges de. Vieilles croyances populaires berbères qui ont survécu à la conversion officielle des Berbères à l'Islam vers le commencement du VIIIème siècle de notre ère. Quoique nous ne puissions-nous occuper ici, vu le manque de temps, sera peut-être non sans intérêt de dire un mot sur les vieux usages berbères de ce domaine de la vie des Berbères médiévaux, il concernant les prohibitions et recommandations magiques de consommer tel ou tel aliment. Ainsi ,par ex. ,nous savons, grâce à al-Bakri et aux autres auteurs arabes du Moyen-Age que les adeptes de Șalih ibn Tarif, prophète antimusulman de la tribu de Bergwata qui vécut au VIIIème siècle de notre ère, de meme que ceux de Ha-Mim, un autre prophète berbère actif auprès de la tribu Gomara (dans le Rif actuel) qui vécut au Xème siècle, s'abstenaient de tout œuf de quelque oiseau que ce fut. Chez certaines tribus berbères, les choses sont demeurées inchangées jusqu'à nos jours. C'est ainsi que, par ex. ,les Touareg ne mangent pas d'oeufs, en principe, et la tribu berbère de Šenuwa à proximité de l'antique Tipasa, en Algérie, ne touche pas un œuf de poule, si l'on peut en croire l'observation de René Basset.
Les disciples de la doctrine de Salih ibn Tarif ne
mangeaient pas de poule.
Un autre interdit concernait
encore les poissons,
Sauf
ceux qui avaient été tués rituellement, les
poissons étaient nourriture défendue également par les religions de
Șālih ibn Tarif et
Hā-Mim.
Ajoutons encore que Salih ibn Tarif avait défendu de manger la tête d'animaux. Cette prohibition qui parait être la survivance d'une interdiction magico- religieuse très ancienne, n'est d'ailleurs point le monopole des Berbères préislamiques. Elle fait songer en effet, à des défenses magiques ayant cours chez certains peuples autochtones du Caucase, chez les
Slaves orientaux etc., pour la fête de la Décollation de Saint Jean(20 août).En effet, les
peuples mentionnés ne pouvaient, il n'y a pas longtemps encore, ni couper, ni arracher, ni
manger "rien de rond", pas plus que ce qui "possède une tête”, tête de chou, citrouille,etc.t5
Fait curieux, l'usage de la viande de porc, objet de prohibition non seulement dans le judaïsme et dans l'islam, mais aussi chez les anciens Egyptiens et les Lybiens orientaux,
était toléré auprès des Berbères de l'époque du Moyen-Age. Le prophète gomara du Rif, Hā-Mīm, en permettait l'emploi, si nous pouvons en croire al-Bakri. Aujourd'hui encore, les bergers nord-marocains de la tribu de Sumata-on sait que cette tribu habitait au Xème siècle
dans le Sud de la Berbérie orientale-consomment la chair de sanglier, comme cela se
faisait, encore vers la fin du XIXème siècle, chez les Kroumirs berbères, dont les femmes
et les enfants pouvaient en manger sous le regard approbateur des hommes.6
En fait de prescription d'ordre magique, l'on pourrait citer-nous parlons toujours des Berbères médiévaux de l'ère musulmane-celle de consommer certaines espèces d'animaux auxquels les autres musulmans ne touchaient pas. Telle était la cynophagie ou absorption de
viande de chien répandue depuis longtemps parmi les peuples berbères des confins Sud de la Berbérie et de certaines oasis sahariennes. Al-Muqaddasi, al-Bakri, al-Idrisi, Abū
Hamid al-Andalusi et d'autres encore nous ont transmis, dans leurs ouvrages, des informations à la
fois curieuses et importantes. Marius Canard et P.Chalumeau ont constaté l'existence
de cette coutume dans certaines oasis sahariennes encore de nos jours. Chose curieuse, cet usage existait aussi, au XIXème siècle, si l'on peut en croire le grand voyageur français René Caillée,
chez certains peuples noirs du Soudan occidental, où il se peut que nous ayons affaire à des influences berbères. Là, de même qu'en Berbérie, la consommation de viande
de chien s'accompagnait de sortes de festivités passant à l'orgie alcoolique.17
Pour revenir sur les autres aliments,
dont
l'usage nous a été attesté par les données des
sources arabes médiévales, il faut mentionner que les sauterelles frites et salées étaient
considérées comme une friandise. 18 On mangeait quelquefois aussi la viande de lézard
(aqzim, en berbère)° et de lion.s0 Comme boisson, on utilisait de l'eau et du lait, d'ailleurs
à côté de certaines boissons enivrantes, comme l'hydromel et une autre boisson qu'on
appelait en berbère anziz et qu'on préparait
de
mout de raisin doux.
On voit par cet exemple que les renseignements des sources arabes médiévales nous
permettent de reconstituer d'une façon assez détaillée cet important domaine de la vie quotidienne des
Berbères médiévaux, et encore je n'ai signalé qu'un faisceau des faits tirés
au hasard d'un important
fichier, concernant l'alimentation de ce peuple, que j'ai amassé en feuilletant les ouvrages
arabes traitant de l'Afrique du Nord.
Le monde berbère
vu par les écrivains arabes du
Moyen-Age
37
Penchons-nous maintenant sur le rôle que les sources arabes médiévales jouent, ou plutôt peuvent jouer, dans l'étude de l'histoire de la langue, ou plutôt des dialectes berbères. Ce rôle est, à mon avis, considérable. En effet, les auteurs arabes moyenâgeux
n'ont pas seulement remarqué l'existence de ces dialectes berbères- on y trouve par ex.
mention des “langues"
de la tribu berbère de Nafusa et de celle de Sanhağa,-mais ils ont
aussi signalé quelques faits concernant la phonétique et la grammaire berbère. Je désire
citer ici, à titre d'exemple, le passage de la sonante vélaire, consonne longue ww, en une
gutturale longue gg dans les noms de tribus berbères de Huwwara et de Hoggâr, qu'on
trouve, au XIVème siècle, dans l'ouvrage historique d'Ibn Haldūn.
' Mais nous disposons
d'après les écrits médiévaux arabes, avant tout, de riches matériaux linguistiques provenant de différentes régions du monde berbère et appartenant aux différents dialectes berbères. Dans ces matériaux, dont l'importance est très grande puisqu'ils nous permettent d'étudier ces dialectes dans la phase médiévale de leur développement, sont inclus des mots isolés et aussi des textes plus ou moins longs, contenant des phrases et de brefs récits en berbère. Ils témoignent d'une adaptation de l'alphabet arabe à une langue dont les sons ne sont pas toujours identiques à ceux de l'arabe. Ainsi par ex. les consonnes longues berbères y sont rendues, assez souvent, au moyen d'une répétition des consonnes arabes d'une longueur normale qu'on appelle tašdīd.
C'est d'ailleurs par le même moyen qu'on transcrit une consonne longue berbère en français, où l'on rend, par
ex., dans le mot tabburt “la porte” un b long par un bb. Quant à la notation des voyelles, on
observe l'adaptation des graphies arabes voyelle longue/voyelle brève au système
berbère voyelle pleine/voyelle zéro. Cette dernière voyelle peut d'ailleurs comporter un minimum d'élément vocalique, ce qui justifie l'usage de la voyelle brève dans la
transcription arabe.
À côté des riches matériaux lexicaux qu'on trouve éparpillés, souvent par dizaines, dans
les ouvrages des
géographes arabes,
comme par ex.
de celui d'al-Bakri,
ou bien dans les traités de pharmacologie, comme par ex. dans celui d'Ibn Baytar-dans ce dernier cas il s'agit de noms de plantes55-nous disposons, je le répète, de nombreux textes berbères.
Je voudrais mentionner ici, à titre d'exemple, les phrases berbères en dialecte de la tribu de Masmuda du Maroc, transcrites dans certains documents arabes d'histoire almohade du XIIème siècle publiés par feu Lévi-Provencal en 1928. Ces phrases ont été étudiées ensuite, quatre ans plus tard, par
feu Marcy. Nous disposons aussi de
vingt-quatre textes berbères pourvus
de signes vocaliques
que
j'ai eu la chance de découvrir dans
un recueil
anonyme de biographies ibadites intitulé Kitāb as-Siyar; ces
textes ont été étudiés par feu André Basset. Ils appartiennent aux dialectes de la Berbérie orientale, pour la plupart à celui
de Nafusa.
Une autre catégorie de matériaux linguistiques berbères fournis dans des ouvrages
arabes moyenâgeux appartient à l'onomastique. Ce sont les noms des hommes, des tribus et les toponymes. Ils sont extrêmement nombreux. Ainsi, par ex., s'il s'agit des noms de
personnes, Berbères ou Berbérisés, le seul traité géographique d'al-Bakri nous en fournit environ une centaine. Ils proviennent de tous les côtés de la Berbérie et appartiennent à
plusieurs dialectes berbères. Beaucoup plus homogènes sont les noms
propres berbères
contenus dans le recueil des vies des saints du Sud marocain d'at-Tadili, dont le nombre égale celui des noms de personnes chez al-Bakri.
Un
autre groupe considérable de noms
propres berbères (plus de deux cents) appartenant aux dialectes berbères orientaux, surtout à celui de
Nafusa, et provenant du VIIIème siècle au XVème siècle
nous a été fourni par différents écrits de la
secte ibadite. Le manque de temps m’empêche
de
me pencher sur cette catégorie
de
noms berbères. Il convient de
noter cependant, qu’on trouve parmi
eux, outre des noms purement berbères qui constituent la majorité de ce matériel linguistique
et
dont les traces peuvent être suivies quelquefois jusqu’à
l’Antiquité, aussi des noms
d’origine punique, latine ou
arabe. Ces derniers ont été d’ailleurs quelquefois assez profondément berberisés. Ainsi, par ex. Le nom arabe Abd aWahid a donné en berbère Haddu, ce qui n'est
peut-être que la forme berbère enfantine de ce nom.
Mais
à côté de noms arabes,
si profondément
berbérisés, il
y en
a aussi d'autres dont
la
forme originaire est nettement mieux reconnaissable.
Je voudrais citer ici,
à titre d'exemple, un Yumar connu de la Description de l'Afrique septentrionale d'al-Bakri qui
n'est autre qu'un 'Umar ('Omar) arabe.
Un second
exemple : on sait grâce au livre saint
de la tribu de Bergawata que le nom de Muhammad a été transformé, dans
le
dialecte de cette tribu, en Màmet .
Nous avons fait, plus haut, une allusion aux noms propres berbères médiévaux, dont les traces
peuvent être suivies jusqu'à l'Antiquité. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Sānāğ,"2 Sanādi
dans un autre dialecte, apparenté sans doute à Șanhāğ, éponyme de la tribu de Sanhağa d'après les généalogistes berbères médiévaux. Or, on retrouve ce nom dans celui de Sannasius des inscriptions latines de l'Afrique romaine.65 Un autre nom berbère, à savoir Yaldas cité dans un
ouvrage ibadite médiéval" correspond fidèlement à laldas, nom d'un Maure connu du poème latin
de Corippe composé au VIème siècle.
Le nom de Dieu occupe une position très particulière parmi les noms propres berbères moyenâgeux. On
l'appelait Yākūš (Yakuš) chez les adeptes du prophète bergawata Salih ibn Tarif au Maroc occidental, si l'on peut en croire al-Bakri. Une forme apparentée à cette appellation, à savoir Madyakus nous a été transmise, au commencement du Xème siècle, par Ibn al-Faqih al-Hamadāni. Le nom de Yakus entre aussi, sans doute, dans l'appellation de la tribu berbère de Mazalyakuš que nous connaissons par l'ouvrage d'lbn Hawqal
L'étymologie berbère de ce nom proposée par René Basset fait dériver Yakus de la forme verbale berbère uš“donner" n'est pas admise
par
tous les berbérisants.
Nous avons signalé il y a un instant que les noms propres berbères transcrits dans les ouvrages arabes médiévaux appartiennent aux différents dialectes. On remarque, en effet, dans ce matériel certaines
différences phonétiques.
Ainsi à côté d'un Mağdulos on trouve Maydūl,° à côté d'un Seğmīmān'',
Sedmīmān”, et à côté d'un Mizwer,Miswer.73
Les sources arabes médiévales nous fournissent aussi
des
centaines de noms de peuplades berbères,
souvent alignés dans des listes plus ou moins longues. La plus ancienne de ces listes est contenue dans le traité géographique d'Ibn Hurradādbih: elle contient 28 noms. ' Un autre géographe arabe de la même époque, à savoir al-Ya'qūbi mentionne
environ 60
noms de tribus berbères Ibn Hawqal a compilé une
liste
renfermant plus de deux cents noms de tribus, al-Bakri nous en cite environ 150 et Ibn Haldun
nous fournit, dans son ouvrage fondamental sur l'histoire des Berbères, quatre à cinq cents noms. Ces noms ont été
transcrits dans les sources arabes ou d'après la forme berbère originale,
ou bien sous une forme arabisée. Ainsi par ex., on
y trouve Sedraten à côté de Sedrata.
Aussi les toponymes berbères sont-ils très nombreux dans les ouvrages arabes, surtout dans ceux qui concernent la géographie .On
les
trouve déjà par dizaines dans
les sources provenant du IXème et du Xème siècles, mais c'est surtout al-Bakriet al-Idrisi qui
nous en livrent un grand nombre dans leurs descriptions du Maghreb. Nous possédons aussi des
catalogues de noms de lieux berbères. Je veux mentionner ici, à titre d'exemple, une liste des
endroits vénérés du Gabal Nafusa en Tripolitaine, rédigée probablement au XVème siècle et contenant 97 toponymes berbères, et un document similaire, mais beaucoup plus ancien, qui a été rédigé probablement
au XIIème siècle. Ce dernier document
qui
porte le titre de Liste des sayhs du Gabal Nafusa et de leurs villages nous fournit les noms d'une cinquantaine de villages
du Gabal
Nafusa, à côté de plusieurs
dizaines de noms de personnages
berbères.
En parlant des toponymes, il ne faut pas oublier qu'une partie seulement de noms de lieux nord-africains signalés par les auteurs arabes moyenâgeux est d'origine berbère. À côté de ces toponymes, et à côté de noms de lieux d'origine arabe, les géographes et les historiens arabes nous ont transmis une quantité considérable de toponymes d'origine punique, latine ou bien libyque, qui ont tous recu une forme extérieure arabe. Ainsi, par ex., le nom de la région de Mittiğa située dans l'Algérie centrale n'est pas berbère, mais provient du nom propre latin féminin Matidia3,et Mağğāna, une ville de la Berbérie orientale, tire son appellation du latin Medianae. Quant aux noms d'origine libyque transmis par les auteurs arabes, ils sont assez nombreux. Citons de ce groupe, à titre d'exempl