ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

23 ème année

Numéro 122  Novembre 2022

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

 

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :   « Tameddurt  n  Galilei » n Bertold Brecht, Tukkist (Isuyas 14_15), asuɣel sɣur Σ.Mezdad, 2006 d 2021

2°) Chronique_Tamkudt:  Amedwel ( ameṛḍil , amyirḍel ) , tiwizi , tacemlit , dacu n umgired ? sɣur Lmulud Sellam

3°) L'article :  Le monde  berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age, Par Tadeusz LEWICKI, In Actes du Colloque sur les cultures d’origine arabo-berbères, SNED, 1973, Pages 31 à 40.

4°) Tidlisin nniḍen, en PDF :  DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

5°) Etude : POESIE FEMININE DE LA GUERRE D’INDEPENDANCE (1954-1962), Par Ramdane Lasheb

 6°) Tameslayt : AMAWAL  yeţusmersen di “Tmeddurt n Galilée n Bertold Brecht”,  tasuɣelt n Σ.Mezdad

7°) L'évocation :  7_septembre_1925_Bombardement_du_Rif_par_des_armes_chimiques_et_du gaz_moutarde.jpg et légende

8°) Le poème :  Ukuẓ  ’isefra  sɣur Moh Cherbi

8°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022

 

Le texte en prose :

Tameddurt  n  Galilei n Bertold Brecht

Tukkist (Isuyas 6_7)

Asuɣel sɣur Σ.Mezdad

2006 d 2021

 

 

ASAYES 6

 

1616. collegium ṚummAnum, asudu[1] unadi n Vatikan, yesentem ayen i d-yufa galileo.

 

Aya d ayen ur neẓra s tuggti

Ziɣ llan  ‘imussnawen ur nessin.

Clavius, winna yunzen i Ṛebbi

Yefka-yas azref i Galileo.

 

Tazeqqa n Collegium Ṛummnum. Yeɣli-d yiḍ. Imaltaɣen n yirgazen flayen di teddyanit, irahiben, imussnawen, d tirebbuyeε timeẓyanin. Di tama, Galileo, iman-is. Yekker uhetwir meqqer. Uqbel ad yenti usayes ad nsell i teḍsa d abarar.

 

Yiwen WESquf[2]  d afuyan yeṭef aεebbuḍ di teḍsa : A taxrur[3]t ! Taxrurt ɣer tayeḍ ! Bɣiɣ win ara iyi-d-yawin tasrist[4] ur yeţamen yiwen.

Amussnaw.  Amedya dɣa d kečč, a Sidi,  ma yeṭef-ik ukuẓzu meqqren zdat wučči.

ASQUF AFUYAN. Ad amnen, ad amnen. Anagar ayen yellan d ṣswab, ayen isehlen ur ţamnen medden. Win yennan yella Cciṭan, ad cukkten. Ma nnan ddunit teţdewwiṛ al tcireţ, ad d-akkw amanen. « Sancta simplicitas ! a zzman ideg i d-neggra ! »

YIWEN URAHIB  yeţurar tazfi[5]  tamellaɣt[6]. Ṭfent-iyi temlellay. Atan ddunit-a ziɣ teţdewwiṛ s temɣawla. Suref-iyi kan ad ṭfeɣ deg-k, a profisur. 

Amzun akken yemderkal, dɣa yeṭef deg yiwen umussnaw.

AMUSSNAW, yekcem deg wurar. Aţan, assa teskweṛ akk, temɣart meskint.

Yeṭef deg wayeḍ.

ARAHIB. Ṭfet-aɣ-d ! Ṭfet-aɣ-d ! Aql-aɣ neţecceg. Nniɣ-awen, beddet dinna !

 

AMUSSNAW Win sin : Wanes tennegdam akkw. Ikad-iyi-d kan wezgen di tɣimit-is. Abbuh !

Tarbaεt ‘irahiben uɣalen d tajlibt, rran-ţ i teḍsa, amzun akken ţnaɣen akken ur d-ţwaḍeggiren ara seg uɣerrabu teṭef lɣimra.

ARAHIB wis sin.  Awi-d-ukan ur aɣ-ţzlelliεen ara alamma d aggur ! Ay atmaten, la qqaren tiqcucin ‘idurar-is d acelleḥ i ţcelliḥent.

AMUSSNAW amezwaru. Ur sik̇idet ara d akessar ! Ţaġadeɣ ad i-yeṣegḍi yilem.

ASQUF afuyan, yesuli taɣect-is metwal Galileo  akken ad as-isell. D tikerkas. D awezɣi, Collegium Ṛummanum yezga yeččur, ur yezmir ad yeqqim d ilem. Aṭerḍeq n teḍsa annect-ilat.

Seg yiwet tewwurt, tasila[7], ad d-kecmen sin ʼimsagguren n Collegium, Ad d-teɣli tsusmi.

ARAHIB. Aql-akken tezgam teţanim igenni ?  D wa iwumi qqaren abehdel !

YIWEN UMSAGGUR,  yeggurzen : Nekkni, ugar !

AMSAGGUR win sin.  Anida akka bɣan ad aɣ-tawi taluft-a ?   Ur gziɣ dacu akka yebɣa Clavius… Dɣa i lemmer i nuɣ awal iwayen akka akk i d-fettun 50 ‘iseggasen-a ineggura ! Deg useggas 1572,  deg tebruragt akk flayen, tis tam, tabruragt n ʼitran ibedden, itri amaynut yenti acečeε, ma tebɣiḍ deg ugar  akk itran i d-iqerben  ama di temɣer ama deg uceεceε, werεad yezri useggas d wezgen kra din yensa deg-s, yesegḍi-iţ yilem, Ahat ilaq ad nḥuf : d acu akk i d akud imɣellel, d acu akka d igenni ur nreǧǧen[8] ?

AFELSAF. Ma nunef-asen ufan abrid, ad sergrurjen akk igenni bu ʼitran,

AMSAGGUR amezwaru.  Ih, anida akka nteddu ? Akken zrin 5 ‘iseggasen, Aḋanwa Tycho Brahe yufa-d azirez n yiwet tmesriwt[9]. Tkad-d nnig waggur n tziri, syin tenqer-d yiwet s yiwet tiɣlafin n tebrurag, anida ṭfen igerbuzen yeţemḃiwilen deg ‘igenwan. Ur yella kra i ‘s-igezmen tikli, ulac kra  i ‘s-yesunfen tafat-ines. Ahat ilaq ihi ad nini : anida rrant tebrurag ?

AFELSAF. Aya d ayen ur nḍerru ! Amek akka dɣa tura Kritofurus Clavius, amsaggur akk aggeεmir n Telyan d teKlisyan yeqbel iger tamuɣli, ad yani taluft am ta !

ASQUF afuyan. S ţbehdila !

AMSAGGUR amezwaru.  Yerna atan la yeţani, irennu ! Atan ireṣsa dinna, ḃeεrerrint wallen-is  deg uqadus-a n Cciṭan.

AMSAGGUR win sin.  « Principiis obstat ![10] » Tigejda ţqarraεent ! Kra n wayen nesmiḍin d ‘iseggasen aya, ggtent tɣawisiwin, teɣzi ‘useggas n yiṭij, azemz n wefsax n yiṭij d waggur n tziri, ibeddi n ‘igerbuzen ‘igenwan, akken i d-nnant ṭablat n Kupernik, neţa yeffɣen taddyanit.

ARAHIB. Asteqsi : yif ma nwala afsax n waggur yezri s 3 wussan akken ara d-yini uwitay[11] neɣ d awezɣi ad rreḥa timɣellelt ?

ARAHIB yejjxen maḍi yuẓa-d, zzmam n bible deg ufus-is, la yekkat s uḍad-is ur t-yelgim deg yiwen usebtar. D acu i d-qqarent tira? « Iṭij, bedd anida yella Gabaôn, ma s kemm a Tiziri  bedd di tefrawt n Ayyalôn!” Amek akka ara ibedd ʼiṭij ma tuɣ ur yeţdewwiṛ ara, akka i d d-demmun[12] wigi yeffɣen taddiyanit. Ma dɣa skerkisent tira ?

AMSAGGUR win sin :  Llant tedyanin i ɣ-d-igellun s wuguren I nekkni s ‘imsagguren-a, argaz εni ilaq-as kra din ad t-yefhem ?

Sin ʼimsagguren ad ffɣen.

ARAHIB yejjxen :  Tura kkaten ad rren deg yiwen uḥellab akal anida tlul talsa akked  yimtiweg yeddelwiḥen. Ad gren deg yiwet tcekkaṛt amdan yezgan d ilem. Ɣef akka I d-qqaren ur akal ur igenni, d ayen ur nella. Ulac akal imi d imtiweg yeddan d ‘igenni, ulac igenni imi yeččur s wakalen yeggten deg-s. Ihi, ɣur-sen, ulac amgirred yellan gar ukessar d usawen, gar wayen  yellan d aɣellel d wayen yeţfakkan. Ih, nekkni neẓra iman-nneɣ neţfakka. Tura la ʼɣ-qqaren ula d igenni yeţfakka. Akken nɣil, yella akken yura di tira, yella yiṭij, aggur n tziri, itran, nekkni nedder, akal nteddu fell-as; sya d afella, lqaεa daɣen ad tuɣal d amtiweg n menwala ɣef akken i d-yeqqar wemdan-a. Anagar imtiwgen i yellan, ulac ayen nniḍen. Ad d-yaweḍ wass anida ara ʼɣ-d-inin ur yella wemdan, ur yella waxut. Amdan s timmad-is d axut, kra yeddren d axuten !

AMUSSNAW Amezwaru, i Galileo : A mass Galileo, sikked kan d acu akka i ‘k-yeɣlin.

 

GALILEO, ayen akk akka yezrin, yesuffeɣ-d si lǧib-ines adɣaɣ, yeţurar yis-s, syin yeɣli-yas ɣer lqaεa, dɣa yunez akken ad t-id-yeddem. D alluy, a Mass, ǧǧiɣ-t yuli mačči d aɣelluy.

ASQUF afuyan. A yiwen wuqbiḥ !

Ad d-yeckem umxater[13] d amɣar acaraf maḍi, isenned ɣer yiwen urahib. S uqadder meqqren i ʼs-d-gan amḍiq.

AMXATER acaraf maḍi : Ihi ariḍa atenad daxel ? Tura dɣa ur zmiren ad aɣ-frun tiqeclal s tɣawla ? Yerna Clavius ur ixuṣ ara di tesnaggurt ! Sliɣ la qqaren mass-nni Galileo yekkes-d amdan bu sin ‘iḍarren si tlemmast umeɣrad yebɣa ad t-yesers di kra n yiri akken. S wannect-a, atan yuɣal d acengu n nnaẓira n talsa ! Dɣa ad yeḍru yid-s wayen iḍerrun d icenga. D argaz i d asɣun[14] n tXelqit, ula d arrac ẓran aya, deg wayen i d-yexleq uGellid ameQqran d neţa i ifazen, d neţa i yeεzizen. Amek tura wagi ad yeddem leεǧeb am wa, ayen i d-ilulen s tnimar, yebɣa ad t-yesers ɣef umtiweg d amectuḥ yezgan d amerwal, kra din igemmeḍ fell-as ?  Amek ara yeqbel Rebbi ad yazen mmi-s s amekkan am win ? Ur walaɣ ara amek ziɣ llan yimdanen yerwin di rray-nsen armi ţamnen wigi yuɣalen d aklan i ṭeblat n usmiḍen ! Di texliqt uxellaq anwa ara yawin i waya ?

ASQUF afuyan, s usbecbec. Amexluq-nni atan da.

AMXATER acaraf maḍi, i Galileo :  Ihi, ziɣ d kečč aya ? Tura ma tebɣiḍ dayen yeǧǧa-iyi usekkud, ɣas akka ţwaliɣ aṭas, teţcabiḍ nezzeh ɣur wergaz-nni – isem-is yakan ? – winna akken neserɣ tallit-nni.

ARAHIB.  A Tifuzya,  ur ak-ilaq ad tzeɣleḍ. Aḍbib …

AMXATER acaraf maḍi idegger-it, ad isami Galileo. Tura kečč tekkateḍ ad tekkseḍ sser ɣef  ‘Akal  iɣef teddreḍ, kra din yefka-yak-id. Tekkateḍ ad teṛgweḍ azdel[15] yellan d ayla-k ! Ayen yebɣun yeḍru d ayen ur qebbleɣ ara. Idegger akken arahib, yebda yesikil, yeţawi yeţarra, azuxxu !  Yeţcuffu deg ‘idmaren-is. Nekk ur d lxelq n menwala i lliɣ deg temtiwegt tudyiqt n menwala i  itezzin i kra n tallit kan, ur teẓri anida ara terr. Aql-i la tedduɣ, asurif-inu iteddez aKal ussid, aKal imbeddi, talemmast  umaɣrad[16], ma d nekk uɣeɣ talemmast-ines, tiṭ uXellaq aţan tezga fell-i, treṣṣa deg-i kan. Nnig-i, kra din yurez ɣer 8 tebrurag n wagers, sya d sya, zzin-iyi-d yitran imbedden d yiṭij imεeǧǧeb i d-yeţwuxellqen akken ad yeḍwu  ayen akk i iyi-d-yezzin, nekk zgiɣ  din, akken Ṛebbi ad d-yesikkid deg-i. Ihi, kra din ikad, kra din ihemmez[17], kra din ɣur-i i d-yeqqen, nekk argaz, agummu n tnimar n Sidi Ṛebbi, taxelqit-ines yeṭfen talemmast, d udem-iNes, ur nfennu, ur ... Dɣa yerrtem dinna.

ARAHIB.  Tifuzya-k  tεedda i tezmert-ines !

Imiren kan, ad teldi tewwurt n tsila, ad d-yekcem Clavius aggeεmir yezwar-d i ‘imsagguren-ines. Tasusmi, taɣawla, yesuruf di tzeqqa, iẓri-ines ireṣsa zdat-s; mi iwet ad ireg, isuma arahib.

CLAVIUS. D ayen yellan !

Yeffeɣ, ḍefren-t ‘imsagguren. Tawwurt n tsila  teqqim akken teldi. Teɣli-d tsusmi am tin uẓekka. Amxater acaraf maḍi yerra-d s lexbar.

AMXATER acaraf maḍi. D acu yeḍran akka ? Dayen yegzem wawal ?

Susmen akk, ulac win i d-yemmamḍen s awal.

ARAHIB.  Tifuzya, ilaq ad neddu yid-k.

Ullen amɣar-nni akken ad ireg. Ffɣen akk si tzeqqa, ggmegmen.

Yiwen urahib d ameẓyan yeţekkin di terbaεt ucahi n Clavius, ibedd tama n Galileo.

ARAHIB ameẓyan, s uzizweḥ : A mass Galileo, aBabat Clavius yenna-d tura ilaq ad walin imesnakucen amek ara srekben gar-asent tibrurag ‘igenni ! D kečč i  ilummẓen !  Yeffeɣ.

GALILEO  iwet amek ara t-id-yeṭef. D neţat i yellumẓen. D tazɣent i yellumẓen, ur d nekk !

ARAHIB ameẓyan igemmeḍ.

Ula d Galileo ireg. Deg umnaṛ yemlal d yiwen upapas  annect-ilat di lqedd, d amaxater uḥeṭen. Yedda-d yid-s umesnaggur. Yunez-asen Galileo. Send ad yeffeɣ, yesbecbec i lusi asteqsi.

LUSI, ula d neţa d asbecbec. Tifuzya amxater uḥeṭen.

Amsaggur yedda d umxater uḥeṭen alamma s timsik̇det.

 


 

ASAYES 7

 

Ma d aḤeṭen iger-d gar wallen-is  tiẓri n Kupernik  (5 meɣres 1616).

 

Galileo yekcem di tmeɣra n karnaval

Di teɣremt n umxater

Yečča, yeswa

Γer wacu i d-yeţwaεreḍ ?

 

Tanezduɣt umaxtar Bellarmini di Rom. Atan dinna igerrez wurar. Deg uḥanu[18], sin ʼimaruyen iklisyanen ţuraren tiddas n cetrenj, yerna ţarun tizmilin ɣef ’inebgawen. Galileo tqubel-it-id terbaεt tamectuḥt deg-s tilawin, deg-s ssiyyad s buεfif, wtent-as afus. Tedda-d yid-syelli-s akked Ludocici Marsili, axḍib n Virginia.

 

VIRGINIA. Ur ţ-cḍiḥeɣ akked wayeḍ, a Ludovico.

LUDOVICO. Tefsi-yam-d txellalt-nni n tayeţ-inem.

GALILEO.

            « Aɣennas ɣef tεenqiqt-inem, yeǧǧa-ţ cwiṭ  aThaïs

            Eǧǧ-it kan akken. Arway yeṛban di telqay

            Yesken-as-t i tmuɣli  s tadfi,

            Ula d wiyaḍ ddmen amur. Ddaw tafat i d-fkant tcemmaεin

            Tazeqqa teččur d medden, zemren ad argun

            Imeḍqan yezzren di tillas deg ugrur i yeţraǧun »

VIRGINIA. Ḥess kan i wul-iw.

GALILEO, yesers afus-is ɣef  ’ul-is. La yekkat.

VIRGINIA.Bɣiɣ ad asen-d ikad zzin-iw.

GALILEO. Ilaq, mulac ad uɣalen daɣen ad ten-yekcem ucukket teţdewwiṛ.

LUDOVICO. Ur teţdewwiṛ ara maḍi. Galileo yeḍṣa-d. Rom akk fell-ak i ţmeslayen. Si tmeddit-a  d afella, a mass, ad mmeslayen ɣef yelli-k.

GALILEO.Yesgel maḍi ad d-ikad kra d ahuskay di tefsut n Rom. Ula d nekk, aql-i amzun d Adonis, acu, zureɣ cwiṭ. I imaruyen-nni. Dagi ara qqimeɣ ad raǧuɣ  Tifuzya-ines. I ibusinen-nni. Ruḥet ad tezhum ɣef ’iman-nwen.

Uqbel ad treg agemmaḍ ad tekcem lḃal, Virginia tbern-d s tazzla.

VIRGINIA. A Baba, aḥeffaf-nni n wezrug n Trionfo yezzwer-iyi, yeǧǧa 4 tsednan nniḍen ţraǧunt. Din din yeεqel isem-ik. Teffeɣ.

GALILEO, i ’imaruyen-nni yeţuraren tiddas n cetrenj.

Ar tura akka, sul-ikken teţurarem tiddas n ccah-mat akken am zik ? D uqmiḍ, d uqmiḍ. Yerna tura nezmer ad nesembiwel tifigurin-nni ɣef ufelwi teɣzi, tehri. Anfa, akka – yesken-asen – amexlul, akka, lalla, akka d wakka. Akka ad d-tesalim tajuma,  yerna ad d-tġerrzem iɣawasen.

YIWEN SEG ‘IMARUYEN. S tiɣrad neţaɣ, ulamek, d ayen teẓriḍ. Ur nezmir ad nesiwseε akka i d-teqqareḍ. Iḍegger tiyita wezzilen.

GALILEO. Aha°, ay aεziz, aha°. D win iwumi ɣezzif uḍar i d-ţṣaḥen imeddasen imeqqranen. Ddut kan akken yedda lawan,  a ssyadi. Ur ţḍafaret ara kan rrif rrif ; yiwen wass ad tecenceṛrem deg ’aman.

AMXATER-nni acaraf maḍi, yellan deg usayes yezrin igzem-d tɣerɣert, yedda-d yid-s  urahib-ines. Iwala Galileo, iεedda ɣer tama-s,  iqelb-d, ikukra, syin isellem-fell-as. Di tzeqqa n lḃal, icawraren cennun tazwara n usefru ifazen n LORENZO n Medicis ɣef ’ayen yellan d lfani :

 

« I nekk yeẓran ddeqs n twerdtin fnant

Ticuḍatin-nsen dayen rfufent

Bruzzεent ɣef  ’akal asemmaḍ, ẓriɣ

Afa[19] n temẓi ur yeţdum. »

GALILEO. Rom. Tameɣra taggeεmirt ?

AMARUY AMEZWARU. D ta i d tameɣra n buεfif tamezwarut seg ʼiseggasen n ţerka ɣer da. Iderma akk n Ṭelyan atenad da tameddit-a. Iorosiniyen, iVillainiyen, iNuccoliyen, iCanen, iLecchiyen, iStensiyen, iColombiyen.

AMARUY WIS SIN  igzem-as awal. Tifuzyiwin-nsen, imaxtaren Bellarmin d Barberini.

Amxater Bellarmin d umxater Barberini ad d-kecmen. Ṭfen zdat wudmawen-nsen, ɣef  ʼiεekkzen,  iqricen, yiwen d win ’izimer wayaḍ d win n tmilla.

 

BARBERINI, iwehha aḍad-ines ɣer Galileo. «Iṭij ad d-yekker, ad yeɣli, ad yuɣal alamma d anida i d-yeţenkar. » Atan wacu i d-yenna Sidna Sliman. Acu ara d-yini Galileo ?

GALILEO. Asmi werεad wwiḍeɣ annect-a – isken-d s ufus-is annect yella di txellat – A Tifuɣri, lliɣ sufella ugerrabu, dinna suɣeɣ : atan rrif ireggwel. Assa n wussan, ẓriɣ rrif d usbiḍ, ur yeţembiwil, d aɣerrabu i yeţgemmiḍen.

BARBERINI. Yetwel, yetwel. Ayen akka neţwali, a Bellarmin, d igenni bu ʼitran i yeţdewwiṛen, ahat mačci dayen yellan d tideţ, aɣerrabu d rrif uzegza d inagan. Ma d ayen yellan d tideţ, meḥsub lqaεa yeţdewwiṛen, ur nezmir ara ad as-nfiq ! Yetwel. Ma d agguren-nni n Yebter d ayen ur zmiren ad qeblen

wasnagguren-nneɣ. Bnaqes, a Bellarmin, zik ɣriɣ kan di tasnaggurt. Ayen ɣriɣ akken ar tura yenteḍ deg-i amzun d ajeǧǧiḍ.

BELLARMI. Ilaq ad neddu d tallit ideg nella,  a Barberini. Tura ma tigretyal-a ʼigenni, beddent ɣer turda tamaynut, ma ad siseglent asareb[20] i iwlalen[21]-nneɣ, yesefk ad smersen tigertyal-a. Ur nebrasem ara anager s tiẓriwin i d-yeqqaren atan Zzmam tella deg-s tuccḍa. Dagi isellem s wesɣal metwal  tazeqqa n lḃal.

GALILEO. Zzmam, tira. « Win iḥewṣen irden, ad t-yexzu weɣref.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.

BARBERINI. « Azemni, bab n leεqel, yesedrag tamussni-ines.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.

GALILEO. « Izgaren anida llan, addaynin ad yames. Acu, si tezmert n wezger, abaɣur i d-neţekkes meqqer. »

BARBERINI. « Win ileggmen leεqel-is yif win yeddehimen ɣer tuṭfa n temdint.»

GALILEO. « Ma d win yerrẓen di ddehn-is, ad iwali iɣsan-ines mi ţkawen.»  Akud. « I tideţ ur teţiẓzif ara akken ad as-d-slen ?»

BARBERINI. « Yella win izemren ad yesers aḍar-is ɣef ʼirrij, yerna ur ireqq uḍar-is ?» Ansuf yis-k ɣer temdint n Rom, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Ur ẓriɣ ara ma tessneḍ taqṣiṭ-a ? Sin warrac d imeẓyanen, akken i d-teqqar temεayt, tefka-yasen ayefki tgaluzt[22] terna tesbur fell-asen leεnaya-s. Seg ʼimiren, arraw-nni n tgulazt ilaq ad xellṣen ayefki ara swen. Acu, tagulazt teţesmiri-d tadfi anida tella, ama d tin ʼigenni, ama d tin n lqaεa. Tadfi teṭef seg umeslay akked  umeddak̇el-iw Bellarmin yeɣra nezzeh alamma d umeslay d 3 neɣ 4 tsednan sut tsellet[23] slant akk yis-s di tmura. Ma truḍaḍ, tura kan ad ak-tent-id-sekneɣ.

Yezuɣer Galileo  akkin, akken ad as-yesken tazeqqa n lḃal. Galileo yeḍfer akken s uzubben[24].

BARBERINI. Aha° ? Iġemmen askasi ad igerrez. D ayen yelhan. Ay ameddak̇el Galileo, ahat kunwi s wasnagguren-a, tlekknem,  teţnadim kan ad tesisglem tasnaggurt-agi-nwen ?  Yuɣal-d ɣur-s ɣer tama n zdat usayes. Aseɣzen-nwen d awalen n twinas, n teglaytin, n uɣiwel asurad, anida yella wembiwel-nwen d usgil akken yesgel wallaɣ-nwen. I dɣa ma yehwa-yas i Rebbi ad d-yexleq imtiwgen akka ?  Yesxerbubec s uḍad-is zdat-s  kra akken tzirezt[25] d tuxnizt mačči d kra. Dɣa amek ara teḍru d ukayat[26]-nwen, d useḥseb-nwen ?

GALILEO. A TiFuzya, limer Rebbi yefka-d ddunit akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec Barberini – dɣa ula d allaɣen-nneɣ ad ten-id-yefka akka Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec – dɣa allaɣen-nneɣ ad εeqlen tiziraz-nni imi d tidak i ʼsen-iseglen. Umneɣ s teɣzent.

BARBERINI. Taɣzent iman-is drus. Atan yesusem. D uḍrif nezzeh, ur d-yeqqar ara tagi-inu ur as-teččuṛ ara tiṭ. Yeḍṣa-ţ-id, syin yuɣal ɣer temtekkit.

BELLARMIN. Tazɣent ay ameddak̇el, ur tesawaḍ ara nezzeh. Twalaḍ d acu i ʼɣ-d-yezzin, anagar tiberxidas[27], tadugit[28], tawsu[29]. Anida tella tideţ dinna ?

GALILEO,  yezɣel. Nekk umneɣ s teɣzent.

BARBERINI, i  imaruyen. Fiḥel ma turam ayen akka i d-neqqar akka tura, d adiwenni usnan gar sin ʼimedduk̇al.

BELLARMIN. Xemmem kra amek i ’sen-teţqam ɣlayet i iBabaten n Taklisya d  widak i d-yernan deffir-sen, deg ’aṭas yid-sen, amek ṛwan aneεţeb d usmeḍren[30],  akken ad fken azal i ddunit akka tella – yerna  ur  d timremmeɣt ? Xemmet i tifuḥlit n widak di tgemmiwin-nsen di Kampania yesexdamen  s ujelkaḍ  ifellaḥen yeεran, rnan d nniyya-nsen ʼimeɣban maskit sudunen-asen iḍarren.

GALILEO. D afḍaḥ ! Deg ’inig-a makken i d-usiɣ ɣur da, walaɣ…

BELLARMIN. Tilufa akka ur nezmir ara ad nefhem – ddeqs i yellan di ddunit – nesḃabb-itent i ’iri  n yiwen lxelq ulac nnig-s wayeḍ,  neqqar d neţa kan i yeẓran iswi, yeẓra d acu ixeddem d tlufa-nni ara ffɣent . Γas akka, ur nennul ara talwit meqqren, tura kečč, tġemmneḍ-d lxelq ulac win yellan nnig-s, ur yeẓra nezzeh amek teddunt  ’imtigwen, tifeḍ-t di tmussni. Dɣa d ayen yellan d ṣswab ?

GALILEO. Ad iwet am ara d-yefk asfali. Nekk d mmi-s n Taklisya, yerna d amekdi...

BARBERINI. Yesejεar. S nniyya-s, yebɣa ad ibeggen atan Rebbi yella yecceḍ s waṭas di tesnaggurt !  Ihi, Rebbi ur yuni ara akken ilaq tasnaggurt uqbel ad d-iheggi Tira-ines  timɣeddest ? Ay ameddak̇el !

BELLARMIN. Ahat tzemreḍ ad tiniḍ kečč daɣen ahat aXellaq yif amexluq-ines  akken yessen ayen i d-yexleq ?

GALILEO. Akken yebɣu yili, a ssyadi, amdan mačči yezmer kan ad yecceḍ seg wamek tezzin ’imtigwen, yezmer daɣen ur ifehhem  ara ayen ara iɣer di Zzmam !

BELLARMIN. Ahat akken yebɣu yili, s wid yeɣran tasnakuct n Taklisya timɣeddest ara d-yinin d acu i d-yeqqar Zzmam, neɣ ḍelmeɣ ?

GALILEO yesusem.

BELLARMIN. Twalaḍ ! Aql-ak tura tesusmeḍ !  Yesɣel-asen i imaruyen. A mass Galileo, iḍ-a yezrin, Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast ʼumaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt[31], d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ[32] deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a. I Umaruy amezwaru. Ales-as-d kan !

AMARUY AMEZWARU. Tifuzya-s amaxter Bellarmin (t)yenna-yas i Galileo Galilei. Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast umaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt, d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a.

 

GALILEO.  Amek meḥsub, anida yeffeɣ wawal-a ?

Nsell i tseddart nniḍen usefru i d-cennun icawraren tuli-d si tzeqqa n lḃal.

« Nniɣ, tasemzuyt[33] yelhan tezerzeḥ

Γas kkes-d tawerdeţ skud nella di maggu »

Barberini iwehha-yas i Galileo ad yesusem skud ur tfukk taɣect. Ţḥessisen-as.

GALILEO. I wayen yeḍran ?  Yak ɣileɣ isnagguren  n COLLEGIUM ṚUMMANUM, asudu unadi n Vatikan ikez[34], yeqbel asikked sakkdeɣ d ayen yellan.

BELLARMIN. Yesken-d nezzeh abrasem-ines, yerna yesuget-ak iseɣ.

GALILEO.  I igensa n Yebter, annuf[35] n Wanes, amek ?

BELLARMIN.  Asmi akken yeqbel tuɣ Agraw-Imɣeddes werεad yuni nezzeh timsal.

GALILEO.   Amek ihi, sya ɣer zdat anadi ussnan...

BELLARMIN. Ḍemneɣ-k aḍman yessden, a mass Galileo.  Deg webrid  i d-yenǧer  wejmuḍ[36] n Taklisya i d-yeqqaren ɣas ad yili wayen ur nezmir ad nissin, acu, abrid unadi yeţuqbel.  Isellem aɣen ɣef yiwen inebgi yellan di tzeqqa n lḃal. Ihi, tzemreḍ ad teɣzeḍ  di tiẓri-ya akken tebɣiḍ, acu am akken d turdut tusnakt. Tussna, a mass Galileo, d yelli-s taεzizt taḥlalt n Taklisya. Ulac deg-neɣ win yumnen ad tesdermeḍ lman di Taklisya.

GALILEO,  yezɣel.  Ma nesuget-itent fell-as, laman iḥeffu.

BARBERINI. Eyyah ?    Iwet-as di tayeţ, yeṭerḍeq d taḍsa. Syin yesakked deg-s nezzeh, yenna-yas, s kra ukamma[37]. Ur sedduy ara azegzaw d uquran, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Nekkni aya d ayen ur nxeddem. Neḥwaǧ-ik ugar akken i ’ɣ-teḥwaǧeḍ.

BELLARMIN. Ḥareɣ ad qeddmeɣ ameqqran deg ’imsunak n Ṭelyan i  aseqqam[38] uZeqqa-Imɣeddes, i ’k-igan ccan aṭas.

BARBERINI. Yeṭef Galileo deg ’iɣil nniḍen.  Atan yuɣal daɣen amzun d izimer. Ula d kečč, ay ameddak̇el,  yif limer  i d-tusiḍ s icettiḍen  uduktur n wejmuḍ yettekkan. D aqruc-a swayes ɣummeɣ udem-iw i yi-ǧǧan akka meslayeɣ-d kra. S icettiḍen-a n wassa tzemreḍ ad iyi-d-tesleḍ sbecbuceɣ : Ma Rebbi d ayen ur nella, ilaq ad t-id-nesnulfu.  Eyyaw kan ad nerret iɣumuyen-nneɣ. Galileo umeɣbun-iw ulac s wacu ara iɣumm.

Yiwen sya, wayeḍ sya, ṭfen Galileo deg ’iɣil, zuɣren-t ɣer tzeqqan n lḃal.

AMARUY AMEZWARU.  Turiḍ tanfalit-nni taneggarut ?

AMARUY WIS SIN. Tura kan ad ţ-fakkeɣ s tira.  Ţarun, reṣsan iman-nsen di tira. I tinna anida i d-yenna yumen s teɣzent ?

Ad d-yekcem umaxter amḥeṭen.

AMḤEṬEN. Dayen tfukkem tadiwennit ?

AMARUY AMEZWARU,  s wawal mekanik.  Di tazwara, yewweḍ-d mass Galileo akked yelli-s,  tinufkin-is neţat assa i... Amḥeṭen isɣel akken ad yezgel aya. Syin mass Galileo yeselmed-aɣ talɣa tamaynut n wurar n centrej, tura ilugan nneqlaben, nezmer ad nawi tifigurin akken nebɣa di tɣerɣert.

AMḤEṬEN igzem-as awal. Awit-d kan  azmaẓ s yimi[39].

Yiwen umaruy imudd tasebtart-nni wezmaẓ s yimi, amxater yeqqim akken ad t-iɣer. Snat tsednan meẓziyit di leεmer, udem iɣumm s weqric, rẓant tagecrirt, d asellem ɣef umxater.

YIWET DEG-SENT. Anwa wa ?

TAYEḌ. D amxater amḥeṭen.

Sqwerqwrent[40]-d kra n teḍsa, syin ffɣent. Ad d-tekcem Virginia, tesakked akka d wakka, yella kra teţnadi.

AMḤEṬEN, di teɣmert. Dacu akka, a yelli ?

VIRGINIA, teḋuqqes, imi ur t-twala ara. Ah, d TiFuzya !

Akken ur d-yesuli allen-is amxater imudd-as afus-is ayeffus. Tuẓa-d ɣur-s,  tesgecrer, tesuden tazzagt-nni.

AMXATER.  Iḍ-a ifaz ! Ad am-iniɣ mebruk ɣef wexḍab-inem. Tafamilt n wexḍib-inem d tafamilt lεali. Ihi, ad teqqimeḍ da ɣur-neɣ di  Rom ?

VIRGINIA. Mačči tura, a TiFuzya.  Ad yegget ccɣel, d aheggi n tmeɣra.

 

AMXATER. Ihi, ad tuɣaleḍ alamma d Firenze, ad tedduḍ d baba-m. Brasmeɣ nezzeh. Ih, ad iniɣ baba-m yeḥwaǧ-ikem aṭas. Tusnakt-a d tasemmunt semmḍen, neɣ delmeɣ ? Amdan, s teksumt-is d yidim-is ma yella di lemsaq-nni, aṭas ara yesenfel : amaɣrad n ʼimtigwen, yewseε   mačči d yiwen i iɣuṛ, tugeţ ma d argaz yufraren.

VIRGINIA, tewwi lwehma. Ul-ik deg ufus-ik, a Tifuzya. Acu, aṭas n tɣawsiwin ur tent-gziɣ ara.

AMXATER. Yak akka ?  Yeḍsa-ţ-id.  Deg wexxam n bu iselman, iεeggalen ur teţen ara iselman, yak akka ? A yell-i, ad yewhem baba-m asmi ara isell ɣur-i i tlemdeḍ ayen akka tessneḍ ɣef umaɣrad n imtigwen. Yeţwerriq azmaẓ s yimi. Qqareɣ di tsebtart-a  imesnulfuyen,  aqerru-nsen yeţwassnen  deg umaḍal d mass baba-m, d argaz aggeεmir, yiwen seg ʼiggeεmiren nezzeh, keyden-d  tamuɣli yellan akka tura ɣef lqaεa-nneɣ εzizen, am akken tefuhri[41] kra. Acu, si tallit n Ptolemus, amussnaw yeddren di teglest, ar assa,  nmeggez awsaε n  wayen akk i d-yeţwaxelqen, meḥsub tabruragt n wagers, di tlemmast-ines tεenneǧ lqaεa, nmeggez-as ad taweḍ 20.000 n wekdu[42] n lqaεa. Aṭas ! acu, meẓzi, meẓzi nezzeh i tmuɣli n ʼimsenulfuyen-a. Γef akka nsell, awsaε yewseε d leεǧeb, amecwaṛ-nni si lqaεa alamma d iṭij, i ʼɣ-d-yeţkaden meqqer, ɣef akken nɣil, ziɣ ulac deg-s maḍi, anida ara d-ikad zdat umecwaṛ yellan gar lqaεa-nneɣ tameɣbunt d yitran ireṣsan di tebruragt tuffiɣt madi, ur neḥwaǧ ara yakk ad t-id-neseddu deg useḥseb. Yerna, ilaq ad d-nernu, imesnulfuyen-a zgan ţserriḥen i ufus di tmeddurt-nsen.

 VIRGINIA teḍsa-ţ-id. Amxater yeḍsa-d yid-s.

AMXATER. Ad am d-rnuɣ, kra n ssiyad uZeqqa-imɣeddes, ma tebɣiḍ, ţwaqehhren s tmuɣli-ya i ʼɣ-d-ţheggin wigi, zdat-s tamuɣli-nni yellan akka ar tura, d taqmamaṭ kan, nezmer ad nezzi i tεenqiqt timsserit, akken tella  tεenqiqt n kra n telmeẓyin.  Uġadeɣ deg ʼimecwaṛen iggeεmiren i d-snulfan, amuṭran[43], neɣ ula d amxater  ad asen-yeεreq webrid s sshala. Ula d lpap, Bab-Igenwan ahat ad iɣab ɣef  ʼallen-is. Ihi, a dayen yeseḍsayen, acu, a yelli, brasmeɣ nezzeh imi sul-ikem telliḍ ɣer tama n baba-m, argaz aggeεmir iwumi nga azal meqqren. Wissen ahat ssneɣ amesqirri-inem...

VIRGINIA. D ababat Kristoforus n Lalla-Ursul.

AMXATER. Ih, brasmeɣ nezzeh imi ad tedduḍ d baba-m. Ad kem-yeḥwiǧ, ahat werεad tumineḍ s wannect-a, acu, ad kem-yeḥwiǧ. Sul-ikem meẓziyeḍ nezzeh, teddiḍ d tilawt, anagar taksumt d yidim, ma d  temɣer ur tesgil i waqu yuqan.ɣef tuyat n wid iwumi i ţ-yefka Rebbi, aha°, mačči ur tesgil i lebda. Akken yebɣu yimɣur wemdan ulac win iwumi ur tlaq lfaţiḥa. Uġaɣ, a yelli, ddeqs i-kem-i-d-ṭfeɣ da, axḍib-inem ahat ad yasem, ahat daɣen akken ula d baba-m, annect-a yakk ɣef wayen i ʼm-d-wwiɣ ɣef ʼimtigwen  yerna aha tura kra din  d ayen ifuten. Azzel ad tceḍḥeḍ ɣef ʼiman-im, ur teţu ara, sellam ɣef ubabat Kristoforus.

Virginia, mi tsellem fell-as s truẓi n tgecrirt, teffeɣ s tɣawla.

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

      Chronique-Tamkudt :  

 

Amedwel ( ameṛḍil , amyirel ) , tiwizi , tacemlit , dacu n umgired ?

sɣur Lmulud Sellam

 

 

Yal awal ɣur-es azal-is deg unnar , anda ttwaxdamen lecɣal , ɣas ulamma yal yiwen s unamek-is , maca iswi yiwen , d tadukli gar yimdanen , d aɛiwen neɣ d amɛiwen deg uxeddim , tettifsus taɛkemt ẓẓayen ɣef kra ma zzin-as waas , d asnerni di lebni i d-yettawin lfayda i yiwen umdan kan neɣ i waas nnien .

Tikwal nadi af yiman-ik , d awezɣi ad d-tafe agdazal ( équivalent ) n wawal n teqbaylit deg tutlayin nnien (deg taɛṛabt neɣ di tumit). Aas n tɣawsiwin i yemgaraden ilmend n umgired n wansayen gar tmetti d taye . Tikwal ula d iqbayliyen yettidiren di temdinin yettuu-yasen unamek n wawal , ladɣa awalen yesseqdac umesdrar di lirfat swayes yettidir , neɣ awalen d-icudden ar wansayen d uxeddim yesdukulen at taddart neɣ lɛec .

Maca tikwal ula d anamek n wawal , yettas-ed yexeb si temnat ar taye . Atan s tewzel kan , wamek ssneɣ inumak n wawalen-agi , amek i ten-ddreɣ deg taddart ideg luleɣ ladɣa deg yiseggasen 1970:

 

1 / Amedwel (ameril ) : di temnat-nneɣ neqqar " ameṛḍil " , yettili-d gar yimdanen ( gar sin neɣ ugar ), ladɣa asmi neqqcen tiɣewdiwin-nsen , kerrzen , meggren , ttemsefhamen deg sin neɣ ugar , iwakken ad myiralen ussan n uxeddim , ass-a ad xeddmen ɣer wa , azekka-nni ɣer waye . Melmi kan asmi nesserwat deg unnar s yizgaren , ad nettezzi ad neqqar : " lɛebb , lɛebb , annar yečču d leb " ! Dɣa mi yeɛya win yellan ar tama n beṛṛa , neqqar i wlemmas : " dewwel " yeɛya gma-k ! Mesub ad yuɣal wezger-nni idewwien daxel , ula d netta ar beṛṛa , tezzi-d nnuba-s .

" Adewwel " yusa-d deg umyag " dewwel " ( d nnuba-k ) . "Amedwel " d asishel n ccɣel , anda d-yettili umbeddel n taktiwin , yerna tettili lemɛanda gar wid-nni ixeddmen .

"Amedwel d awal i " nezmer ad t-nesseqdec ula di tsertit " amedwel ar ukersi ( neɣ ar udabu = alternance au pouvoir ) , neɣ ulamma ar leqdic yerzan aggagen ( wid yeɣran ) .

 

2 / Tiwizi : d aɛiwen deg yixeddim melmi yiwen ur yezmir ara i ccɣel-nni iman-is, ladɣa ccɣel meqqren , neɣ d aɛiwen n win d tin iɛaben , neɣ yuen . Tettili " twizi " deg tudrin n leqbayel , di lqwe uzemmur , di nnqec , di tyerza d umeggel neɣ di tmegra yakk d userwet n temin d yirden , di teccact n tuga , di lebni n yixxamen , laḍɣa di lsisan (zik s wakal d udɣaɣ tura d " abiun d wuzzal ") , neɣ deg ueggen ("aseqqef " s yijga d uɣanim d wakal , tura s tmacinin " abiun d wuzzal ").

Ttawin medden tiwizi , melmi yuɛe ccɣel , mačči d ayen ara yexdem yiwen iman-is netta d iɛeggalen n twacult-is , yugar-it uzemmur yesɛa , neɣ ma yella ɣur-s igran meqqren di lawan n tmegra neɣ n userwet . Uqbel tiwizi s kra n wussan , bab n win yesɛan akken axeddim di tferka-s , neɣ win akken ibennun deg uxxam-is , yessefk fell-as ad d-inadi wid izemren ad t-ɛiwnen . Ad asen-yeɛlem ɣef zik , iwakken ad iqeyyem dacu i s-ilaqen d isufar n tgella , ara d-iheggi i wassen . Acku deg wass-nni n twizi , bab n wayla yettqabal " iwaziwen-is " s tagella bninen iden . Tiwizi zik d lwajeb d iseɣ , imdanen ttemɛanaden ar tid yerzan aɛiwen . Ar tura mazal tiwizi deg tudrin-nneɣ , ɣas ulamma mačči am zik . Tettili twizi gar yirgazen , am wakken tettili gar tilawin .

 

3 / Tacemlit :

Tacemlit ar at-zik d ccɣel yesduklen imezdaɣ n taddart , tikwal ula d wid n lɛerc . Af wakken d-cfiɣ , qrib yettili-d yal ddurt unejmuɛ deg taddart-nneɣ taqdimt , asmi mazal nniyya . Ulac win izegglen agraw n taddart , d ilemi neɣ d amɣar ( di 18 iseggasen armi d 70 iseggasen neɣ ugar ) . Win ur nedi i lesab musayal di lexiya . Deg wayla n lmecmel ( ayla n tejmaɛt neɣ n taddart ) i d-yettili uxeddim n tcemlit .

Llant tcemliyin i d-yettilin d tiulifin, ur sɛint ara lweqt , ɣellint-ed mebla ma nebna fell-asent . Tigi ɛnant tiwuɣa i d-ierrun deg teswiɛt , am tmes melmi tekker , ama deg yixxamen ama di lexlawi , neɣ d isyaxen i d-ierrun melmi qwan yigefrawen .

Llant tcemliyin timezgiyin , tid yeɛnan aeggem iberdan d tliwa . Tacemlit tettili-d ula deg wayen yesduklen taddart di lfeṛḥ , ama d ttebyita ,

ama d timecet, neɣ di lqer, d tineṭṭlin yakk twuɣa-nnien.

Tacemlit d tamsalt yerzan at taddart meṛṛa , anagar ma d ameɛdur ur yezmir ara i lxedma . Win i wlac assen , yettwalas , ad ixelle s tedrimt ayen i d-yettwabedren deg yiuaf n Taddart . Ulac ssme deg tigi.

Tacemlit d awal aqbur , i nesseqdac ar tura ula deg wayen yerzan timsal-agi tatrarin . Tettili-d tcemlit deg wayen yerzan ccna , tasekla , neɣ addal , mesub ayen ara texdem tabaɛt i lfayda n medden meṛṛa .

 

Lmulud Sellam ( Lmu Lud )

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

      L’article :

 

Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

 

Par Tadeusz LEWICKI

In Actes du Colloque sur les cultures d’origine arabo-berbères

SNED, 1973

Pages 31 à 40

 

 

 

The Berber world as seen by Arab writers of the Middle Ages-The only(or almost only) written sources which are at our disposal to reconstruct the history of the Berbers in the Middle Ages are the works treating of the history and geography of North Africa,as well as the collections of biographies of North Africans,composed by Arab authors who had in general a first-hand knowledge of the Berbers. Works of this type,the oldest of which date from the 9th century onwards,are very numerous. Among the most important of these writings,mention must be made of the historical works of Ibn Idari and Ibn Haldun, as well as the geographical treatises of Ya'qubi, Ibn Hawqal,Bekri and Idrisi. There were also chronicles by Ibadite writers and other miscellaneous material, some of it modern, dealing with such topics as genealogies, distribution of tribes. Information is equally found on the political,economic and religious aspects of life.

 

The speaker concentrated on only two aspects: food and language. The former dealt with the food eaten by nomadic and sedentary peoples,prohibited food(poultry, eggs,fish) and certain particular practices,e.g.eating dog's flesh. The latter dealt with data on phonetics and grammar,lexical material about the various Berber languages,adaptations of the Arabic alphabet, onomastics,toponymy,etc.

 

Le sujet de ma communication est le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen- Age. Il m'a été suggépar les organisateurs du Congres au lieu d'une communication d'une étendue beaucoup plus limitée que je me proposais de faire à l'origine et qui aurait traité seulement des sources arabes de la secte ibadite pour l'histoire des Berbères.

 

Je dois donc me pencher ici sur la valeur que présentent les sources arabes médiévales (nous verrons plus loin que je comprends sous ce terme les ouvrages provenant du IXème au XVIème scle) relatives à tous les aspects du pas médiéval des Berres, en commençant par l'histoire politique des tribus et des États berres et en finissant par la langue berre dans la phase moyenâgeuse de son veloppement. Du fait que les renseignements des sources arabes sur les différents aspects du passé berbère sont extrêmement riches, il ne me sera pas possible de donner ici, dans le peu de temps qui m'a été accor, une étude et une discussion approfondie de ces informations. Je ne peux, en effet, qu'effleurer ici ce problème, en me bornant seulement à une présentation des sources arabes les plus importantes sur les Berres médiévaux et à une rapide revue des groupes de renseignements contenus dans ces sources concernant les différentes activités de ce peuple.

 

 

 

 

31


 

Les sources arabes dont nous parlons proviennent d'une époque qui commence au IXème el finit au XVIème siècle, mais leurs données concernent aussi les temps plus anciens, notamment à partir de la conquête arabe de l'Afrique du Nord au VIlème siècle. Ce dernier fait constitue une borne dans l'histoire des Berbères. Nous croyons qu'une autre étape dans l'histoire de ce peuple et de toute l'Afrique du Nord est due a l'apparition des Turcs ottomans dans la Berbérie orientale et centrale vers le milieu du XVIème scle, et que la riode comprise entre le VIlème et le XVIème siècle correspond vaguement à notre Moyen-Age. C'est la raison pour laquelle en parlant de cette époque nous avons adopté le terme "médiéval". Je tiens à souligner cependant que ces bornes ont un caractère conventionnel, l'arrivée des Turcs ottomans n'étant pas le seul événement au XVème / XVIème siècle qui pouvait marquer le commencement d'une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afrique du Nord.

 

II convient aussi de noter que, pour l'époque dont nous parlons, les sources écrites arabes sont presque les seules qui nous fournissent des renseignements sur les Berres. Certes, nous possédons également quelques sources compilées en langues européennes, mais le plus important de ces documents, à savoir la Description de l'Afrique de Jean-Léon l'Africain,' œuvre provenant de la premre moitié du XVIème scle, quoique compilée en italien par son auteur, un Arabe provenant de Fès et converti au christianisme à Rome, est basée sur les notes prises par Jean-Léon en arabe: ainsi cette œuvre peut être considérée comme appartenant, du moins partiellement, à la littérature arabe. Nous la laissons d'ailleurs de côté dans la présente communication.

 

Les ouvrages arabes les plus anciens qui nous sont parvenus et contiennent des renseignements sur les Berres, proviennent du IXème scle de notre ère. Ce sont deux traités géographiques, à savoir le Kitab al-masalik wa 'l-mamalik ("Livre des routes et royaumes ) d'Ibn Hurradādbin et le Kitab al-Buldan ("Livre des pays") d'al-Ya'qūbi,' ainsi qu'un ouvrage historique intitulé Kitāb Futūh Misr ("Livre de la conquête de l'Égypte), dont l'auteur est Ibn 'Abd al-Hakam. Nous trouvons dans ces ouvrages la premre mention des noms des tribus berres ainsi que différents faits géographiques et historiques relatifs au monde berre. Ces renseignements, dont la valeur est s le début assez considérable, deviennent de plus en plus nombreux et importants dans les scles suivants. Parmi les ouvrages arabes médiévaux qui ont contribué d'une façon toute particulière à notre connaissance du monde berbère, il faut citer surtout les traités ographiques de Ibn Hawqal (Xème scle), d'al-Bakri(XIème scle),"d'al- Idrisi' etd'az-Zuhri(XIme scle),' de Yāqūt,' d'Ibn Sa'id al-Ġarnāti'° et d'al-Qazwini (XIIIème scle)' et enfin les relations de voyages d'at-Tiğāni'" et d'Ibn Bațțūța'3 (XIme scle)ainsi que les traités historiques d'Ibn 'Iri (XIIIème scle),'' d'Ibn Abi Zar*15 et d'Ibn Haldun' (XIVème scle). C'est surtout l'Histoire des Berbères de ce dernier auteur qui nous fournit des renseignements d'une importance capitale sur les Berbères et leur histoire médiévale. Mais à côté de ces grandes sources géographiques et historiques, nous avons aussi à notre disposition des ouvrages monographiques, comme par ex. la Chronique des imams rostémides de Tahert d'Ibn Sagirl provenant du début du Xème siècle et les recueils de biographies de personnages remarquables nord-africains. Ces ouvrages nous fournissent aussi de nombreuses données, quelquefois infiniment précieuses, sur les Berbères, leur histoire politique, leur langue et leur vie économique et sociale. De ces recueils de biographies je cite ici, à tire d'exemple, les Vies

des saints du Sud marocain d'at-Tadili, un ouvrage


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

compile au XIlleme siècle. Ajoutons quoutre les ouvrages arabes provenant des milieux orthodoxes, sunnites, auxquels appartient la majori de nos sources sur les Berres médiévaux, nous avons aussi à notre disposition des écrits compilés dans des milieux musulmans térodoxes, dont il faut mentionner surtout les livres sacrés de la secte ibadite. Je pense ici, avant tout, aux chroniques de cette secte, comme par ex. la chronique d'Abu Zakariya' compilée à Wargla vers le commencement du XIIème siècle," et aux recueils de biographies des remarquables personnages ibadites nord-africains compilés par al- Wisyani et un auteur anonyme contemporain au XIleme siècle, par ad-Darğini (au XIIIème siècle22) et par as-Sammahi (but du XVIème siècle). Tous ces ouvrages ont été compilés dans le Sud tunisien, sauf celui d'as-Sammahi compilé dans le Gabal Nafusa en Tripolitaine. Cependant nous possédons aussi d'autres écrits médiévaux ibadites contenant des renseignements sur les Berres moyenâgeux, comme par ex. une liste des personnages ibadites d'origine berbère, classés selon les tribus, document rédigé, selon toute vraisemblance, vers le commencement du XIlème siècle' et une liste des sanctuaires du Gabal   Nafusa compilée probablement au Xme siècle.

 

Je ne cite ici que les sources les plus importantes, en laissant de côté celles, dont la valeur pour l'histoire du monde berre est moindre ou bien dont l'originali par rapport aux autres écrits est douteuse. Il convient de mentionner d'ailleurs qu'une partie assez consirable de ces sources n'est pas encore édie. Ainsi nous ne posdons   aucune

édition critique des recueils de "siyar(biographies) ibadites du XIIème et du XIIIème

siècles ,et en ce qui concerne les ouvrages arabes sunnites, édition de ces parties du dictionnaire géographique d'al-Himyari du Xme siècle, qui traitent de la géographie de l'Afrique du Nord.

 

Les renseignements contenus dans les ouvrages arabes médiévaux sur les Berres sont fort nombreux, mais d'une valeur très inégale, variable selon celle de la source ils furent puisés. Ainsi on y trouve, à côté d'observations directes, des renseignements fournis par des informateurs pas toujours dignes de foi et outre des pièces tirées des archives des différents souverains musulmans d'une grande valeur historique (je pense ici par ex. à la relation de Zemmūr, ambassadeur du prince berre de Bergawata auprès du caliphe omayyade al-Hakam, dont nous connaissons le texte grâce à al-Bakri2) nous trouvons des récits naïfs des généalogistes berbères. Pour la plupart, ces données sont des recueils de notes prises par les auteurs au cours de leurs lectures et accumulées les unes à la suite des autres. Ces notes proviennent souvent de différentes époques et il peut arriver qu'elles se contredisent ou, plus souvent ne concordent pas. Leur valeur documentaire dépend de la source où elles furent prises. Cette source, nous pouvons la retrouver dans bien des cas ; dans d'autres elle reste imperceptible. Quelquefois on trouve, chez les auteurs arabes traitant des Berres, des pages, ou même des chapitres entiers transcrits d'un ouvrage plus ancien. C'est d'ailleurs grâce à ce fait que nous connaissons des fragments des ouvrages d'une grande importance pour nos études sur les Berres médiévaux, mais dont la version complète ne nous est pas parvenue. Ainsi par ex. al-Bakri qui écrivait dans la deuxième moitié du Xme siècle, a emprunté, dans son traité géographique, des chapitres entiers concernant l'Afrique du Nord et les Berbères aux ouvrages d'Ibn al-Warraq, géographe et historien du Xème siècle, lesquels ouvrages sont aujourd'hui disparus.28

 

Les renseignements fournis par les ouvrages arabes constituent surtout une source d'information riche et importante pour une étude de l'histoire politique des

34

 

 

Berres. Il est ainsi naturel que ce soit surtout ce domaine du passé médiéval des Berres qui ait attire l’attention des savants modernes. Je vais citer ici, à titre d'exemple, les travaux méritoires et toujours utiles de Fournel, Les Berres (1875_ 1881),les pages suggestives et attrayantes de Gautier, dans son ouvrage Les siècles obscurs du Maghreb (1927),ou celles de Julien dans son Histoire de l' Afrique du Nord (1931). Mais en ral on s'intéressait très peu aux renseignements concernant les autres facettes du passé médiéval des Berbères, outre peut-être la répartition des anciennes tribus berres. Et pourtant les sources arabes nous fournissent aussi des informations plus ou moins riches et taillées sur le genre de vie des groupes berres au Moyen-Age. On y trouve de nombreux tails sur les aspects économiques de leur vie, c'est-à-dire sur l'agriculture, l'arboriculture, l'élevage, la chasse et la cueillette, sur leur activi artisanale, et sur leur commerce. Une importante partie de ces renseignements concerne aussi l'alimentation, l'habitat, les vêtements et les parures, ainsi que les armes chez les Berres moyenâgeux. De même, nous trouvons dans les sources arabes des données intéressantes sur les coutumes concernant divers aspects de la vie sociale des vieux Berres comme la structure de la vie familiale, le rôle de la femme, les coutumes pénales, la vie religieuse y inclus différentes survivances préislamiques, la vie politique comme par ex. le rôle de la djemaa, ou assemblée berbère et sur la littérature orale et écrite de groupes berres. Ajoutons encore que les sources arabes nous fournissent aussi de riches matériaux linguistiques provenant de différents dialectes berres.

 

Le manque de temps ne me permet pas  de m'occuper de tous ces groupes de renseignements fournis par les sources arabes médiévales. Mais je crois qu'il serait peut- être intéressant à mon savant auditoire de prendre connaissance de ce que ces sources nous enseignent sur quelques domaines au moins de la vie des Berres au Moyen-Age. J’ ai choisi ,à titre d'exemple, deux faisceaux de renseignements, dont le premier concerne l'alimentation et le second la langue berbère.

 

Avant d'aborder la discussion de ces renseignements, je voudrais encore vous rappeler que j'ai jà attiré l'attention, il y a quelques années, sur un autre groupe d'informations de sources arabes relatives aux Berres du Moyen-Age. Je veux parler ici de mes deux études publiées en français dans les Folia Orientalia qui concernent les renseignements fournis par des auteurs arabes médiévaux et traitent de certaines croyances religieuses des Berres du Moyen-Age. Dans une de ces études j'ai soumis à la discussion les données de sources arabes concernant la foi aux proptes et aux divinations chez les Berres moyenâgeux de l'ère musulmane ; quant à la deuxième étude, elle analysait des informations de ces sources concernant les survivances, chez les Berres du Moyen-Age, de cultes anciens et de croyances païennes. Ces informations concernent surtout cinq faits, à savoir, la question des derniers païens berres (VIIIème-Xme siècles : les problèmes de culte de rochers, de pierres et de l’eau ; la foi en des génies tulaires et en d'autres êtres mythiques moniaques ; le culte d'empreintes de pieds et de traces de sang et enfinles prohibitions et recommandations magiques. A té des œuvres d'al-Bakrietd'Ibn Haldun, ce sont surtout les écrits de la secte ibādite, comme par ex. aš-Šammāhi, et la liste anonyme des sanctuaires du Gabal Nafusa qui nous ont apporté de précieux détails sur ces croyances et rites magico-religieux des Berres médiévaux de l'ère musulmane.

 

Je tiens à vous rappeler, en même temps, qu'on s'est occupé aussi des informations de sources arabes médiévales sur l’ancienne littérature berbère. Ce problème


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age                    35

 

a surtout été étudié par Henri Basset dans son important Essai sur la littérature des Berres : II ne faut pas oublier que feu Re Basset s'est occupé, entre autres, des récits de généalogistes berbères du Moyen-Age." A ces études il faudrait ajouter aussi quelques nouveaux faits tirés de sources ibadites, dont je parle dans deux articles publiés, dans la Revue des Etudes Islamiques en 1935 et 1936.

 

S'il s'agit de l'alimentation des Berres médiévaux, les sources arabes nous en parlent amplement, en marquant les différences notables entre l'alimentation des sédentaires qui vivaient surtout des produits de leurs champs et jardins et celle des nomades qui vivaient des produits de l'élevage (lait, viande),de la cueillette et de la chasse, étant entièrement sous la pendance des sédentaires pour les réales et les fruits. Nous possédons aussi plusieurs renseignements sur les plats consommés par les Berres. Ainsi, par ex., nous savons qu'au VIIIème siècle le repas frugal de Timam rosmide de Tahert se composait de galettes réchauffées, mises en miettes et arrosées de beurre fondu. D'autre part, en Tripolitaine le plat de base se composait souvent, à la même époque, de farine d'orge qu'on accommodait d'huile d'olive. Cependant les gens plus aisés mangeaient aussi beaucoup de viande de cvre, de mouton et de bœuf. On disait à propos d'un ibadite qui habitait, au IXème siècle, dans le Sud tunisien et qui était à la fois jurisconsulte et architecte qu'il "mérite bien de la galette et de la viande". A té du beurre fondu et de l'huile d'olive on consommait, chez les Berres du Maroc, de l'huile de l'arganier. On mangeait aussi le couscous. Un plat de couscous surmonté de viande de mouton et accompagné d'une jarre de lait aigre constituait jà un repas très recherché. On consommait aussi une sorte de saucisse qui contenait des fragments d'intestins de mouton. Chez les sédentaires, on mangeait aussi beaucoup de légumes (pois, ves, concombres) et de fruits (raisins, figues, grenades, noix, et dattes: ces dernières appartenaient d'ailleurs aussi au régime des nomades). On consommait aussi le sucre et le miel. Comme provision de voyage, à la fois délicate et nourrissante, on utilisait l'ăsallū: c'était du blé grillé et broyé, mélangé avec du beurre et du miel, pétri et cuit. Il est intéressant de voir que les œufs, prohibés quelquefois par les vieilles croyances berres, comme d'ailleurs les poules, étaient consommés, cuits dans l'eau, chez d'autres groupes berres." On sait aussi que dans certaines régions de la Berrie  (Siğilmāsa,  Bilād al-Garid) on pratiquait la cynophagie.

 

La cynophagie avait sans doute un caractère magico-religieux et appartenait aux vestiges de. Vieilles croyances populaires berres qui ont survécu à la conversion officielle des Berres à l'Islam vers le commencement du VIIIème siècle de notre ère. Quoique nous ne puissions-nous occuper ici, vu le manque de temps, sera peut-être non sans intérêt de dire un mot sur les vieux usages berbères de ce domaine de la vie des Berres médiévaux, il concernant les prohibitions et recommandations magiques de consommer tel ou tel aliment. Ainsi ,par ex. ,nous savons, grâce à al-Bakri et aux autres auteurs arabes du Moyen-Age que les adeptes de Șalih ibn Tarif, prophète antimusulman de la tribu de Bergwata qui vécut au VIIIème siècle de notre ère, de meme que ceux de Ha-Mim, un autre prophète berbère actif auprès de la tribu Gomara (dans le Rif actuel) qui vécut au Xème siècle, s'abstenaient de tout œuf de quelque oiseau que ce fut. Chez certaines tribus berres, les choses sont demeurées inchangées jusqu'à nos jours. C'est ainsi que, par ex. ,les Touareg ne mangent pas d'oeufs, en principe, et la tribu berbère de Šenuwa à proximi de l'antique Tipasa, en Algérie, ne touche pas un œuf de poule, si l'on peut en croire l'observation de René Basset.


36             

 

 

Les disciples de la doctrine de Salih ibn Tarif ne mangeaient pas de poule.

 

Un autre interdit concernait encore les poissons, Sauf ceux qui avaient été tués rituellement, les poissons étaient nourriture fendue également par les religions de Șālih ibn Tarif et Hā-Mim.

 

Ajoutons encore que Salih ibn Tarif avait fendu de manger la tête d'animaux. Cette prohibition qui parait être la survivance d'une interdiction magico- religieuse très ancienne, n'est d'ailleurs point le monopole des Berbères préislamiques. Elle fait songer en effet, à des défenses magiques ayant cours chez certains peuples autochtones du Caucase, chez les Slaves orientaux etc., pour la fête de la Décollation de Saint Jean(20 août).En effet, les peuples mentionnés ne pouvaient, il n'y a pas longtemps encore, ni couper, ni arracher, ni

manger "rien de rond", pas plus que ce qui "possède une tête, te de chou, citrouille,etc.t5

 

Fait curieux, l'usage de la viande de porc, objet de prohibition non seulement dans le judaïsme et dans l'islam, mais aussi chez les anciens Egyptiens et les Lybiens orientaux, était toléré auprès des Berres de l'époque du Moyen-Age. Le prophète gomara du Rif, Hā-Mīm, en permettait l'emploi, si nous pouvons en croire al-Bakri. Aujourd'hui encore, les bergers nord-marocains de la tribu de Sumata-on sait que cette tribu habitait au Xème siècle dans le Sud de la Berrie orientale-consomment la chair de sanglier, comme cela se faisait, encore vers la fin du XIXème siècle, chez les Kroumirs berbères, dont les femmes et les enfants pouvaient en manger sous le regard approbateur des hommes.6

 

En fait de prescription d'ordre magique, l'on pourrait citer-nous parlons toujours des Berres médiévaux de l'ère musulmane-celle de consommer certaines espèces d'animaux auxquels les autres musulmans ne touchaient pas. Telle était la cynophagie ou absorption de viande de chien répandue depuis longtemps parmi les peuples berres des confins Sud de la Berrie et de certaines oasis sahariennes. Al-Muqaddasi, al-Bakri, al-Idrisi, Abū Hamid al-Andalusi et d'autres encore nous ont transmis, dans leurs ouvrages, des informations à la fois curieuses et importantes. Marius Canard et P.Chalumeau ont constaté l'existence de cette coutume dans certaines oasis sahariennes encore de nos jours. Chose curieuse, cet usage existait aussi, au XIXème siècle, si l'on peut en croire le grand voyageur français ReCaillée, chez certains peuples noirs du Soudan occidental, il se peut que nous ayons affaire à des influences berbères. Là, de même qu'en Berrie, la consommation de viande de chien s'accompagnait de sortes de festivités passant à l'orgie alcoolique.17

 

Pour revenir sur les autres aliments, dont l'usage nous a été attesté par les données des sources arabes médiévales, il faut mentionner que les sauterelles frites et salées étaient consirées comme une friandise. 18 On mangeait quelquefois aussi la viande de lézard

(aqzim, en berre)° et de lion.s0 Comme boisson, on utilisait de l'eau et du lait, d'ailleurs

à cô de certaines boissons enivrantes, comme l'hydromel et une autre boisson qu'on appelait en berre anziz et qu'on préparait de mout de raisin doux.

 

On voit par cet exemple que les renseignements des sources arabes médiévales nous permettent de reconstituer d'une façon assez détaillée cet important domaine de la vie quotidienne des Berbères médiévaux, et encore je n'ai signalé qu'un faisceau des faits tirés au hasard d'un important fichier, concernant l'alimentation de ce peuple, que j'ai amassé en feuilletant les ouvrages arabes traitant de l'Afrique du Nord.


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

37

 

Penchons-nous maintenant sur le rôle que les sources arabes médiévales jouent, ou plutôt peuvent jouer, dans l'étude de l'histoire de la langue, ou plutôt des dialectes berres. Ce rôle est, à mon avis, considérable. En effet, les auteurs arabes moyenâgeux n'ont pas seulement remarq l'existence de ces dialectes berbères- on y trouve par ex.

mention des langues" de la tribu berbère de Nafusa et de celle de Sanhağa,-mais ils ont aussi signalé quelques faits concernant la phonétique et la grammaire berre. Je désire

citer ici, à titre d'exemple, le passage de la sonante vélaire, consonne longue ww, en une gutturale longue gg dans les noms de tribus berres de Huwwara et de Hoggâr, qu'on trouve, au XIVème siècle, dans l'ouvrage historique d'Ibn Haldūn. ' Mais nous disposons d'après les écrits médiévaux arabes, avant tout, de riches matériaux linguistiques provenant de différentes régions du monde berre et appartenant aux différents dialectes berres. Dans ces mariaux, dont l'importance est très grande puisqu'ils nous permettent d'étudier ces dialectes dans la phase médiévale de leur veloppement, sont inclus des mots isolés et aussi des textes plus ou moins longs, contenant des phrases et de brefs récits en berre. Ils témoignent d'une adaptation de l'alphabet arabe à une langue dont les sons ne sont pas toujours identiques à ceux de l'arabe. Ainsi par ex. les consonnes longues berres y sont rendues, assez souvent, au moyen d'une répétition des consonnes arabes d'une longueur normale qu'on appelle tašdīd. C'est d'ailleurs par le même moyen qu'on transcrit une consonne longue berre en français, l'on rend, par

ex., dans le mot tabburt la porte un b long par un bb. Quant à la notation des voyelles, on observe l'adaptation des graphies arabes voyelle longue/voyelle brève au système

berre voyelle pleine/voyelle zéro. Cette dernière voyelle peut d'ailleurs comporter un minimum d'élément vocalique, ce qui justifie l'usage de la voyelle brève dans la transcription arabe.

 

À té des riches matériaux lexicaux qu'on trouve éparpillés, souvent par dizaines, dans les ouvrages des géographes arabes, comme par ex. de celui d'al-Bakri, ou bien dans les traités de pharmacologie, comme par ex. dans celui d'Ibn Baytar-dans ce dernier cas il s'agit de noms de plantes55-nous disposons, je le répète, de nombreux textes berres. Je voudrais mentionner ici, à titre d'exemple, les phrases berres en dialecte de la tribu de Masmuda du Maroc, transcrites dans certains documents arabes d'histoire almohade du XIIème siècle publiés par feu vi-Provencal en 1928. Ces phrases ont été étudiées ensuite, quatre ans plus tard, par feu Marcy. Nous disposons aussi de vingt-quatre textes berres pourvus de signes vocaliques que j'ai eu la chance de couvrir dans un recueil anonyme de biographies ibadites intitulé Kitāb as-Siyar; ces textes ont été étudiés par feu André Basset. Ils appartiennent aux dialectes de la Berrie orientale, pour la plupart à celui de Nafusa.

 

Une autre catégorie de matériaux linguistiques berbères fournis dans des ouvrages arabes moyenâgeux appartient à l'onomastique. Ce sont les noms des hommes, des tribus et les toponymes. Ils sont extrêmement nombreux. Ainsi, par ex., s'il s'agit des noms de personnes, Berbères ou Berrisés, le seul trai géographique d'al-Bakri nous en fournit environ une centaine. Ils proviennent de tous les côtés de la Berrie et appartiennent à plusieurs dialectes berres. Beaucoup plus homogènes sont les noms propres berres contenus dans le recueil des vies des saints du Sud marocain d'at-Tadili, dont le nombre égale celui des noms de personnes chez al-Bakri. Un autre groupe consirable de noms propres berbères (plus de deux cents) appartenant aux dialectes berbères orientaux, surtout à celui de Nafusa, et provenant du VIIIème siècle au Xme scle nous a été fourni par différents écrits de la secte ibadite. Le manque de temps memche de me pencher sur cette catégorie de noms berbères. Il convient de noter cependant, qu’on trouve parmi eux, outre des noms purement berbères qui constituent la majorité de ce matériel linguistique et dont les traces peuvent être suivies quelquefois jusqu’à l’Antiquité, aussi des noms d’origine punique, latine ou arabe. Ces derniers ont été d’ailleurs quelquefois assez profondément berberisés. Ainsi, par ex. Le nom arabe Abd aWahid a don en berre Haddu, ce qui n'est peut-être que la forme berre enfantine de ce nom. Mais à côté de noms arabes, si profondément berrisés, il y en a aussi d'autres dont la forme originaire est nettement mieux reconnaissable. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Yumar connu de la Description de l'Afrique septentrionale d'al-Bakri qui n'est autre qu'un 'Umar ('Omar) arabe.  Un second exemple : on sait grâce au livre saint de la tribu de Bergawata que le nom de Muhammad a été transformé, dans le dialecte de cette tribu, en Màmet .

 

Nous avons fait, plus haut, une allusion aux noms propres berres médiévaux, dont les traces peuvent être suivies jusqu'à l'Antiquité. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Sāğ,"2 Sanādi dans un autre dialecte, apparenté sans doute à Șanğ, éponyme de la tribu de Sanhağa d'après les généalogistes berres médiévaux. Or, on retrouve ce nom dans celui de Sannasius des inscriptions latines de l'Afrique romaine.65 Un autre nom berre, à savoir Yaldas ci dans un ouvrage ibadite médiéval" correspond filement à laldas, nom d'un Maure connu du poème latin de Corippe composé au VIème siècle.

 

Le nom de Dieu occupe une position très particulière parmi les noms propres berres moyenâgeux. On l'appelait kūš (Yakuš) chez les adeptes du prophète bergawata Salih ibn Tarif au Maroc occidental, si l'on peut en croire al-Bakri. Une forme apparentée à cette appellation, à savoir Madyakus nous a été transmise, au commencement du Xème scle, par Ibn al-Faqih al-Hamadāni. Le nom de Yakus entre aussi, sans doute, dans l'appellation de la tribu berbère de Mazalyakuš que nous connaissons par l'ouvrage d'lbn Hawqal

 

L'étymologie berre de ce nom proposée par René Basset fait dériver Yakus de la forme verbale berre ušdonner" n'est pas admise par tous les berbérisants.

 

Nous avons signalé il y a un instant que les noms propres berbères transcrits dans les ouvrages arabes médiévaux appartiennent aux différents dialectes. On remarque, en effet, dans ce matériel certaines différences phonétiques.  Ainsi à  côté d'un Mağdulos  on trouve Maydūl,° à côté d'un Seğmīmān'',

Sedmīmān, et à côté d'un Mizwer,Miswer.73

 

Les sources arabes médvales nous fournissent aussi des centaines de noms de peuplades berbères, souvent aligs dans des listes plus ou moins longues. La plus ancienne de ces listes est contenue dans le traité géographique d'Ibn Hurradādbih: elle contient 28 noms. ' Un autre géographe arabe de la même époque, à savoir al-Ya'qūbi mentionne environ 60 noms de tribus berres Ibn Hawqal a compilé une liste renfermant plus de deux cents noms de tribus, al-Bakri nous en cite environ 150 et Ibn Haldun nous fournit, dans son ouvrage fondamental sur l'histoire des Berres, quatre à cinq cents noms. Ces noms ont été transcrits dans les sources arabes ou d'après la forme berbère originale, ou bien sous une forme arabisée. Ainsi par ex., on y trouve Sedraten à côté de Sedrata.

 

Aussi les toponymes berres sont-ils très nombreux dans les ouvrages arabes, surtout dans ceux qui concernent la géographie .On les trouve jà par dizaines dans


39

 

 

 

les sources provenant du IXème et du Xème siècles, mais c'est surtout al-Bakriet al-Idrisi qui nous en livrent un grand nombre dans leurs descriptions du Maghreb. Nous possédons aussi des catalogues de noms de lieux berres. Je veux mentionner ici, à titre d'exemple, une liste des endroits vénérés du Gabal Nafusa en Tripolitaine, rédigée probablement au XVème siècle et contenant 97 toponymes berres, et un document similaire, mais beaucoup plus ancien, qui a é rédigé probablement au XIIème siècle. Ce dernier document qui porte le titre de Liste des sayhs du Gabal Nafusa et de leurs villages nous fournit les noms d'une cinquantaine de villages du Gabal Nafusa, à côté de plusieurs dizaines de noms de personnages berres.

 

En parlant des toponymes, il ne faut pas oublier qu'une partie seulement de noms de lieux nord-africains signalés par les auteurs arabes moyenâgeux est d'origine berbère. À côté de ces toponymes, et à cô de noms de lieux d'origine arabe, les ographes et les historiens arabes nous ont transmis une quanti consirable de toponymes d'origine punique, latine ou bien libyque, qui ont tous recu une forme exrieure arabe. Ainsi, par ex., le nom de la région de Mittiğa située dans l'Algérie centrale n'est pas berre, mais provient du nom propre latin féminin Matidia3,et Mağğāna, une ville de la Berrie orientale, tire son appellation du latin Medianae. Quant aux noms d'origine libyque transmis par les auteurs arabes, ils sont assez nombreux. Citons de ce groupe, à titre d'exempl