ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

23 ème année

Numéro 122  Novembre 2022

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

 

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :   « Tameddurt  n  Galilei » n Bertold Brecht, Tukkist (Isuyas 14_15), asuɣel sɣur Σ.Mezdad, 2006 d 2021

2°) Chronique_Tamkudt:  Amedwel ( ameṛḍil , amyirḍel ) , tiwizi , tacemlit , dacu n umgired ? sɣur Lmulud Sellam

3°) L'article :  Le monde  berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age, Par Tadeusz LEWICKI, In Actes du Colloque sur les cultures d’origine arabo-berbères, SNED, 1973, Pages 31 à 40.

4°) Tidlisin nniḍen, en PDF :  DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

5°) Etude : POESIE FEMININE DE LA GUERRE D’INDEPENDANCE (1954-1962), Par Ramdane Lasheb

 6°) Tameslayt : AMAWAL  yeţusmersen di “Tmeddurt n Galilée n Bertold Brecht”,  tasuɣelt n Σ.Mezdad

7°) L'évocation :  7_septembre_1925_Bombardement_du_Rif_par_des_armes_chimiques_et_du gaz_moutarde.jpg et légende

8°) Le poème :  Ukuẓ  ’isefra  sɣur Moh Cherbi

8°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022

 

Le texte en prose :

Tameddurt  n  Galilei n Bertold Brecht

Tukkist (Isuyas 6_7)

Asuɣel sɣur Σ.Mezdad

2006 d 2021

 

 

ASAYES 6

 

1616. collegium ṚummAnum, asudu[1] unadi n Vatikan, yesentem ayen i d-yufa galileo.

 

Aya d ayen ur neẓra s tuggti

Ziɣ llan  ‘imussnawen ur nessin.

Clavius, winna yunzen i Ṛebbi

Yefka-yas azref i Galileo.

 

Tazeqqa n Collegium Ṛummnum. Yeɣli-d yiḍ. Imaltaɣen n yirgazen flayen di teddyanit, irahiben, imussnawen, d tirebbuyeε timeẓyanin. Di tama, Galileo, iman-is. Yekker uhetwir meqqer. Uqbel ad yenti usayes ad nsell i teḍsa d abarar.

 

Yiwen WESquf[2]  d afuyan yeṭef aεebbuḍ di teḍsa : A taxrur[3]t ! Taxrurt ɣer tayeḍ ! Bɣiɣ win ara iyi-d-yawin tasrist[4] ur yeţamen yiwen.

Amussnaw.  Amedya dɣa d kečč, a Sidi,  ma yeṭef-ik ukuẓzu meqqren zdat wučči.

ASQUF AFUYAN. Ad amnen, ad amnen. Anagar ayen yellan d ṣswab, ayen isehlen ur ţamnen medden. Win yennan yella Cciṭan, ad cukkten. Ma nnan ddunit teţdewwiṛ al tcireţ, ad d-akkw amanen. « Sancta simplicitas ! a zzman ideg i d-neggra ! »

YIWEN URAHIB  yeţurar tazfi[5]  tamellaɣt[6]. Ṭfent-iyi temlellay. Atan ddunit-a ziɣ teţdewwiṛ s temɣawla. Suref-iyi kan ad ṭfeɣ deg-k, a profisur. 

Amzun akken yemderkal, dɣa yeṭef deg yiwen umussnaw.

AMUSSNAW, yekcem deg wurar. Aţan, assa teskweṛ akk, temɣart meskint.

Yeṭef deg wayeḍ.

ARAHIB. Ṭfet-aɣ-d ! Ṭfet-aɣ-d ! Aql-aɣ neţecceg. Nniɣ-awen, beddet dinna !

 

AMUSSNAW Win sin : Wanes tennegdam akkw. Ikad-iyi-d kan wezgen di tɣimit-is. Abbuh !

Tarbaεt ‘irahiben uɣalen d tajlibt, rran-ţ i teḍsa, amzun akken ţnaɣen akken ur d-ţwaḍeggiren ara seg uɣerrabu teṭef lɣimra.

ARAHIB wis sin.  Awi-d-ukan ur aɣ-ţzlelliεen ara alamma d aggur ! Ay atmaten, la qqaren tiqcucin ‘idurar-is d acelleḥ i ţcelliḥent.

AMUSSNAW amezwaru. Ur sik̇idet ara d akessar ! Ţaġadeɣ ad i-yeṣegḍi yilem.

ASQUF afuyan, yesuli taɣect-is metwal Galileo  akken ad as-isell. D tikerkas. D awezɣi, Collegium Ṛummanum yezga yeččur, ur yezmir ad yeqqim d ilem. Aṭerḍeq n teḍsa annect-ilat.

Seg yiwet tewwurt, tasila[7], ad d-kecmen sin ʼimsagguren n Collegium, Ad d-teɣli tsusmi.

ARAHIB. Aql-akken tezgam teţanim igenni ?  D wa iwumi qqaren abehdel !

YIWEN UMSAGGUR,  yeggurzen : Nekkni, ugar !

AMSAGGUR win sin.  Anida akka bɣan ad aɣ-tawi taluft-a ?   Ur gziɣ dacu akka yebɣa Clavius… Dɣa i lemmer i nuɣ awal iwayen akka akk i d-fettun 50 ‘iseggasen-a ineggura ! Deg useggas 1572,  deg tebruragt akk flayen, tis tam, tabruragt n ʼitran ibedden, itri amaynut yenti acečeε, ma tebɣiḍ deg ugar  akk itran i d-iqerben  ama di temɣer ama deg uceεceε, werεad yezri useggas d wezgen kra din yensa deg-s, yesegḍi-iţ yilem, Ahat ilaq ad nḥuf : d acu akk i d akud imɣellel, d acu akka d igenni ur nreǧǧen[8] ?

AFELSAF. Ma nunef-asen ufan abrid, ad sergrurjen akk igenni bu ʼitran,

AMSAGGUR amezwaru.  Ih, anida akka nteddu ? Akken zrin 5 ‘iseggasen, Aḋanwa Tycho Brahe yufa-d azirez n yiwet tmesriwt[9]. Tkad-d nnig waggur n tziri, syin tenqer-d yiwet s yiwet tiɣlafin n tebrurag, anida ṭfen igerbuzen yeţemḃiwilen deg ‘igenwan. Ur yella kra i ‘s-igezmen tikli, ulac kra  i ‘s-yesunfen tafat-ines. Ahat ilaq ihi ad nini : anida rrant tebrurag ?

AFELSAF. Aya d ayen ur nḍerru ! Amek akka dɣa tura Kritofurus Clavius, amsaggur akk aggeεmir n Telyan d teKlisyan yeqbel iger tamuɣli, ad yani taluft am ta !

ASQUF afuyan. S ţbehdila !

AMSAGGUR amezwaru.  Yerna atan la yeţani, irennu ! Atan ireṣsa dinna, ḃeεrerrint wallen-is  deg uqadus-a n Cciṭan.

AMSAGGUR win sin.  « Principiis obstat ![10] » Tigejda ţqarraεent ! Kra n wayen nesmiḍin d ‘iseggasen aya, ggtent tɣawisiwin, teɣzi ‘useggas n yiṭij, azemz n wefsax n yiṭij d waggur n tziri, ibeddi n ‘igerbuzen ‘igenwan, akken i d-nnant ṭablat n Kupernik, neţa yeffɣen taddyanit.

ARAHIB. Asteqsi : yif ma nwala afsax n waggur yezri s 3 wussan akken ara d-yini uwitay[11] neɣ d awezɣi ad rreḥa timɣellelt ?

ARAHIB yejjxen maḍi yuẓa-d, zzmam n bible deg ufus-is, la yekkat s uḍad-is ur t-yelgim deg yiwen usebtar. D acu i d-qqarent tira? « Iṭij, bedd anida yella Gabaôn, ma s kemm a Tiziri  bedd di tefrawt n Ayyalôn!” Amek akka ara ibedd ʼiṭij ma tuɣ ur yeţdewwiṛ ara, akka i d d-demmun[12] wigi yeffɣen taddiyanit. Ma dɣa skerkisent tira ?

AMSAGGUR win sin :  Llant tedyanin i ɣ-d-igellun s wuguren I nekkni s ‘imsagguren-a, argaz εni ilaq-as kra din ad t-yefhem ?

Sin ʼimsagguren ad ffɣen.

ARAHIB yejjxen :  Tura kkaten ad rren deg yiwen uḥellab akal anida tlul talsa akked  yimtiweg yeddelwiḥen. Ad gren deg yiwet tcekkaṛt amdan yezgan d ilem. Ɣef akka I d-qqaren ur akal ur igenni, d ayen ur nella. Ulac akal imi d imtiweg yeddan d ‘igenni, ulac igenni imi yeččur s wakalen yeggten deg-s. Ihi, ɣur-sen, ulac amgirred yellan gar ukessar d usawen, gar wayen  yellan d aɣellel d wayen yeţfakkan. Ih, nekkni neẓra iman-nneɣ neţfakka. Tura la ʼɣ-qqaren ula d igenni yeţfakka. Akken nɣil, yella akken yura di tira, yella yiṭij, aggur n tziri, itran, nekkni nedder, akal nteddu fell-as; sya d afella, lqaεa daɣen ad tuɣal d amtiweg n menwala ɣef akken i d-yeqqar wemdan-a. Anagar imtiwgen i yellan, ulac ayen nniḍen. Ad d-yaweḍ wass anida ara ʼɣ-d-inin ur yella wemdan, ur yella waxut. Amdan s timmad-is d axut, kra yeddren d axuten !

AMUSSNAW Amezwaru, i Galileo : A mass Galileo, sikked kan d acu akka i ‘k-yeɣlin.

 

GALILEO, ayen akk akka yezrin, yesuffeɣ-d si lǧib-ines adɣaɣ, yeţurar yis-s, syin yeɣli-yas ɣer lqaεa, dɣa yunez akken ad t-id-yeddem. D alluy, a Mass, ǧǧiɣ-t yuli mačči d aɣelluy.

ASQUF afuyan. A yiwen wuqbiḥ !

Ad d-yeckem umxater[13] d amɣar acaraf maḍi, isenned ɣer yiwen urahib. S uqadder meqqren i ʼs-d-gan amḍiq.

AMXATER acaraf maḍi : Ihi ariḍa atenad daxel ? Tura dɣa ur zmiren ad aɣ-frun tiqeclal s tɣawla ? Yerna Clavius ur ixuṣ ara di tesnaggurt ! Sliɣ la qqaren mass-nni Galileo yekkes-d amdan bu sin ‘iḍarren si tlemmast umeɣrad yebɣa ad t-yesers di kra n yiri akken. S wannect-a, atan yuɣal d acengu n nnaẓira n talsa ! Dɣa ad yeḍru yid-s wayen iḍerrun d icenga. D argaz i d asɣun[14] n tXelqit, ula d arrac ẓran aya, deg wayen i d-yexleq uGellid ameQqran d neţa i ifazen, d neţa i yeεzizen. Amek tura wagi ad yeddem leεǧeb am wa, ayen i d-ilulen s tnimar, yebɣa ad t-yesers ɣef umtiweg d amectuḥ yezgan d amerwal, kra din igemmeḍ fell-as ?  Amek ara yeqbel Rebbi ad yazen mmi-s s amekkan am win ? Ur walaɣ ara amek ziɣ llan yimdanen yerwin di rray-nsen armi ţamnen wigi yuɣalen d aklan i ṭeblat n usmiḍen ! Di texliqt uxellaq anwa ara yawin i waya ?

ASQUF afuyan, s usbecbec. Amexluq-nni atan da.

AMXATER acaraf maḍi, i Galileo :  Ihi, ziɣ d kečč aya ? Tura ma tebɣiḍ dayen yeǧǧa-iyi usekkud, ɣas akka ţwaliɣ aṭas, teţcabiḍ nezzeh ɣur wergaz-nni – isem-is yakan ? – winna akken neserɣ tallit-nni.

ARAHIB.  A Tifuzya,  ur ak-ilaq ad tzeɣleḍ. Aḍbib …

AMXATER acaraf maḍi idegger-it, ad isami Galileo. Tura kečč tekkateḍ ad tekkseḍ sser ɣef  ‘Akal  iɣef teddreḍ, kra din yefka-yak-id. Tekkateḍ ad teṛgweḍ azdel[15] yellan d ayla-k ! Ayen yebɣun yeḍru d ayen ur qebbleɣ ara. Idegger akken arahib, yebda yesikil, yeţawi yeţarra, azuxxu !  Yeţcuffu deg ‘idmaren-is. Nekk ur d lxelq n menwala i lliɣ deg temtiwegt tudyiqt n menwala i  itezzin i kra n tallit kan, ur teẓri anida ara terr. Aql-i la tedduɣ, asurif-inu iteddez aKal ussid, aKal imbeddi, talemmast  umaɣrad[16], ma d nekk uɣeɣ talemmast-ines, tiṭ uXellaq aţan tezga fell-i, treṣṣa deg-i kan. Nnig-i, kra din yurez ɣer 8 tebrurag n wagers, sya d sya, zzin-iyi-d yitran imbedden d yiṭij imεeǧǧeb i d-yeţwuxellqen akken ad yeḍwu  ayen akk i iyi-d-yezzin, nekk zgiɣ  din, akken Ṛebbi ad d-yesikkid deg-i. Ihi, kra din ikad, kra din ihemmez[17], kra din ɣur-i i d-yeqqen, nekk argaz, agummu n tnimar n Sidi Ṛebbi, taxelqit-ines yeṭfen talemmast, d udem-iNes, ur nfennu, ur ... Dɣa yerrtem dinna.

ARAHIB.  Tifuzya-k  tεedda i tezmert-ines !

Imiren kan, ad teldi tewwurt n tsila, ad d-yekcem Clavius aggeεmir yezwar-d i ‘imsagguren-ines. Tasusmi, taɣawla, yesuruf di tzeqqa, iẓri-ines ireṣsa zdat-s; mi iwet ad ireg, isuma arahib.

CLAVIUS. D ayen yellan !

Yeffeɣ, ḍefren-t ‘imsagguren. Tawwurt n tsila  teqqim akken teldi. Teɣli-d tsusmi am tin uẓekka. Amxater acaraf maḍi yerra-d s lexbar.

AMXATER acaraf maḍi. D acu yeḍran akka ? Dayen yegzem wawal ?

Susmen akk, ulac win i d-yemmamḍen s awal.

ARAHIB.  Tifuzya, ilaq ad neddu yid-k.

Ullen amɣar-nni akken ad ireg. Ffɣen akk si tzeqqa, ggmegmen.

Yiwen urahib d ameẓyan yeţekkin di terbaεt ucahi n Clavius, ibedd tama n Galileo.

ARAHIB ameẓyan, s uzizweḥ : A mass Galileo, aBabat Clavius yenna-d tura ilaq ad walin imesnakucen amek ara srekben gar-asent tibrurag ‘igenni ! D kečč i  ilummẓen !  Yeffeɣ.

GALILEO  iwet amek ara t-id-yeṭef. D neţat i yellumẓen. D tazɣent i yellumẓen, ur d nekk !

ARAHIB ameẓyan igemmeḍ.

Ula d Galileo ireg. Deg umnaṛ yemlal d yiwen upapas  annect-ilat di lqedd, d amaxater uḥeṭen. Yedda-d yid-s umesnaggur. Yunez-asen Galileo. Send ad yeffeɣ, yesbecbec i lusi asteqsi.

LUSI, ula d neţa d asbecbec. Tifuzya amxater uḥeṭen.

Amsaggur yedda d umxater uḥeṭen alamma s timsik̇det.

 


 

ASAYES 7

 

Ma d aḤeṭen iger-d gar wallen-is  tiẓri n Kupernik  (5 meɣres 1616).

 

Galileo yekcem di tmeɣra n karnaval

Di teɣremt n umxater

Yečča, yeswa

Γer wacu i d-yeţwaεreḍ ?

 

Tanezduɣt umaxtar Bellarmini di Rom. Atan dinna igerrez wurar. Deg uḥanu[18], sin ʼimaruyen iklisyanen ţuraren tiddas n cetrenj, yerna ţarun tizmilin ɣef ’inebgawen. Galileo tqubel-it-id terbaεt tamectuḥt deg-s tilawin, deg-s ssiyyad s buεfif, wtent-as afus. Tedda-d yid-syelli-s akked Ludocici Marsili, axḍib n Virginia.

 

VIRGINIA. Ur ţ-cḍiḥeɣ akked wayeḍ, a Ludovico.

LUDOVICO. Tefsi-yam-d txellalt-nni n tayeţ-inem.

GALILEO.

            « Aɣennas ɣef tεenqiqt-inem, yeǧǧa-ţ cwiṭ  aThaïs

            Eǧǧ-it kan akken. Arway yeṛban di telqay

            Yesken-as-t i tmuɣli  s tadfi,

            Ula d wiyaḍ ddmen amur. Ddaw tafat i d-fkant tcemmaεin

            Tazeqqa teččur d medden, zemren ad argun

            Imeḍqan yezzren di tillas deg ugrur i yeţraǧun »

VIRGINIA. Ḥess kan i wul-iw.

GALILEO, yesers afus-is ɣef  ’ul-is. La yekkat.

VIRGINIA.Bɣiɣ ad asen-d ikad zzin-iw.

GALILEO. Ilaq, mulac ad uɣalen daɣen ad ten-yekcem ucukket teţdewwiṛ.

LUDOVICO. Ur teţdewwiṛ ara maḍi. Galileo yeḍṣa-d. Rom akk fell-ak i ţmeslayen. Si tmeddit-a  d afella, a mass, ad mmeslayen ɣef yelli-k.

GALILEO.Yesgel maḍi ad d-ikad kra d ahuskay di tefsut n Rom. Ula d nekk, aql-i amzun d Adonis, acu, zureɣ cwiṭ. I imaruyen-nni. Dagi ara qqimeɣ ad raǧuɣ  Tifuzya-ines. I ibusinen-nni. Ruḥet ad tezhum ɣef ’iman-nwen.

Uqbel ad treg agemmaḍ ad tekcem lḃal, Virginia tbern-d s tazzla.

VIRGINIA. A Baba, aḥeffaf-nni n wezrug n Trionfo yezzwer-iyi, yeǧǧa 4 tsednan nniḍen ţraǧunt. Din din yeεqel isem-ik. Teffeɣ.

GALILEO, i ’imaruyen-nni yeţuraren tiddas n cetrenj.

Ar tura akka, sul-ikken teţurarem tiddas n ccah-mat akken am zik ? D uqmiḍ, d uqmiḍ. Yerna tura nezmer ad nesembiwel tifigurin-nni ɣef ufelwi teɣzi, tehri. Anfa, akka – yesken-asen – amexlul, akka, lalla, akka d wakka. Akka ad d-tesalim tajuma,  yerna ad d-tġerrzem iɣawasen.

YIWEN SEG ‘IMARUYEN. S tiɣrad neţaɣ, ulamek, d ayen teẓriḍ. Ur nezmir ad nesiwseε akka i d-teqqareḍ. Iḍegger tiyita wezzilen.

GALILEO. Aha°, ay aεziz, aha°. D win iwumi ɣezzif uḍar i d-ţṣaḥen imeddasen imeqqranen. Ddut kan akken yedda lawan,  a ssyadi. Ur ţḍafaret ara kan rrif rrif ; yiwen wass ad tecenceṛrem deg ’aman.

AMXATER-nni acaraf maḍi, yellan deg usayes yezrin igzem-d tɣerɣert, yedda-d yid-s  urahib-ines. Iwala Galileo, iεedda ɣer tama-s,  iqelb-d, ikukra, syin isellem-fell-as. Di tzeqqa n lḃal, icawraren cennun tazwara n usefru ifazen n LORENZO n Medicis ɣef ’ayen yellan d lfani :

 

« I nekk yeẓran ddeqs n twerdtin fnant

Ticuḍatin-nsen dayen rfufent

Bruzzεent ɣef  ’akal asemmaḍ, ẓriɣ

Afa[19] n temẓi ur yeţdum. »

GALILEO. Rom. Tameɣra taggeεmirt ?

AMARUY AMEZWARU. D ta i d tameɣra n buεfif tamezwarut seg ʼiseggasen n ţerka ɣer da. Iderma akk n Ṭelyan atenad da tameddit-a. Iorosiniyen, iVillainiyen, iNuccoliyen, iCanen, iLecchiyen, iStensiyen, iColombiyen.

AMARUY WIS SIN  igzem-as awal. Tifuzyiwin-nsen, imaxtaren Bellarmin d Barberini.

Amxater Bellarmin d umxater Barberini ad d-kecmen. Ṭfen zdat wudmawen-nsen, ɣef  ʼiεekkzen,  iqricen, yiwen d win ’izimer wayaḍ d win n tmilla.

 

BARBERINI, iwehha aḍad-ines ɣer Galileo. «Iṭij ad d-yekker, ad yeɣli, ad yuɣal alamma d anida i d-yeţenkar. » Atan wacu i d-yenna Sidna Sliman. Acu ara d-yini Galileo ?

GALILEO. Asmi werεad wwiḍeɣ annect-a – isken-d s ufus-is annect yella di txellat – A Tifuɣri, lliɣ sufella ugerrabu, dinna suɣeɣ : atan rrif ireggwel. Assa n wussan, ẓriɣ rrif d usbiḍ, ur yeţembiwil, d aɣerrabu i yeţgemmiḍen.

BARBERINI. Yetwel, yetwel. Ayen akka neţwali, a Bellarmin, d igenni bu ʼitran i yeţdewwiṛen, ahat mačci dayen yellan d tideţ, aɣerrabu d rrif uzegza d inagan. Ma d ayen yellan d tideţ, meḥsub lqaεa yeţdewwiṛen, ur nezmir ara ad as-nfiq ! Yetwel. Ma d agguren-nni n Yebter d ayen ur zmiren ad qeblen

wasnagguren-nneɣ. Bnaqes, a Bellarmin, zik ɣriɣ kan di tasnaggurt. Ayen ɣriɣ akken ar tura yenteḍ deg-i amzun d ajeǧǧiḍ.

BELLARMI. Ilaq ad neddu d tallit ideg nella,  a Barberini. Tura ma tigretyal-a ʼigenni, beddent ɣer turda tamaynut, ma ad siseglent asareb[20] i iwlalen[21]-nneɣ, yesefk ad smersen tigertyal-a. Ur nebrasem ara anager s tiẓriwin i d-yeqqaren atan Zzmam tella deg-s tuccḍa. Dagi isellem s wesɣal metwal  tazeqqa n lḃal.

GALILEO. Zzmam, tira. « Win iḥewṣen irden, ad t-yexzu weɣref.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.

BARBERINI. « Azemni, bab n leεqel, yesedrag tamussni-ines.» Seg ʼ̇inziyen n Sidna-Sliman.

GALILEO. « Izgaren anida llan, addaynin ad yames. Acu, si tezmert n wezger, abaɣur i d-neţekkes meqqer. »

BARBERINI. « Win ileggmen leεqel-is yif win yeddehimen ɣer tuṭfa n temdint.»

GALILEO. « Ma d win yerrẓen di ddehn-is, ad iwali iɣsan-ines mi ţkawen.»  Akud. « I tideţ ur teţiẓzif ara akken ad as-d-slen ?»

BARBERINI. « Yella win izemren ad yesers aḍar-is ɣef ʼirrij, yerna ur ireqq uḍar-is ?» Ansuf yis-k ɣer temdint n Rom, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Ur ẓriɣ ara ma tessneḍ taqṣiṭ-a ? Sin warrac d imeẓyanen, akken i d-teqqar temεayt, tefka-yasen ayefki tgaluzt[22] terna tesbur fell-asen leεnaya-s. Seg ʼimiren, arraw-nni n tgulazt ilaq ad xellṣen ayefki ara swen. Acu, tagulazt teţesmiri-d tadfi anida tella, ama d tin ʼigenni, ama d tin n lqaεa. Tadfi teṭef seg umeslay akked  umeddak̇el-iw Bellarmin yeɣra nezzeh alamma d umeslay d 3 neɣ 4 tsednan sut tsellet[23] slant akk yis-s di tmura. Ma truḍaḍ, tura kan ad ak-tent-id-sekneɣ.

Yezuɣer Galileo  akkin, akken ad as-yesken tazeqqa n lḃal. Galileo yeḍfer akken s uzubben[24].

BARBERINI. Aha° ? Iġemmen askasi ad igerrez. D ayen yelhan. Ay ameddak̇el Galileo, ahat kunwi s wasnagguren-a, tlekknem,  teţnadim kan ad tesisglem tasnaggurt-agi-nwen ?  Yuɣal-d ɣur-s ɣer tama n zdat usayes. Aseɣzen-nwen d awalen n twinas, n teglaytin, n uɣiwel asurad, anida yella wembiwel-nwen d usgil akken yesgel wallaɣ-nwen. I dɣa ma yehwa-yas i Rebbi ad d-yexleq imtiwgen akka ?  Yesxerbubec s uḍad-is zdat-s  kra akken tzirezt[25] d tuxnizt mačči d kra. Dɣa amek ara teḍru d ukayat[26]-nwen, d useḥseb-nwen ?

GALILEO. A TiFuzya, limer Rebbi yefka-d ddunit akka – Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec Barberini – dɣa ula d allaɣen-nneɣ ad ten-id-yefka akka Yules i tzirezt-nni i d-yesxerbubec – dɣa allaɣen-nneɣ ad εeqlen tiziraz-nni imi d tidak i ʼsen-iseglen. Umneɣ s teɣzent.

BARBERINI. Taɣzent iman-is drus. Atan yesusem. D uḍrif nezzeh, ur d-yeqqar ara tagi-inu ur as-teččuṛ ara tiṭ. Yeḍṣa-ţ-id, syin yuɣal ɣer temtekkit.

BELLARMIN. Tazɣent ay ameddak̇el, ur tesawaḍ ara nezzeh. Twalaḍ d acu i ʼɣ-d-yezzin, anagar tiberxidas[27], tadugit[28], tawsu[29]. Anida tella tideţ dinna ?

GALILEO,  yezɣel. Nekk umneɣ s teɣzent.

BARBERINI, i  imaruyen. Fiḥel ma turam ayen akka i d-neqqar akka tura, d adiwenni usnan gar sin ʼimedduk̇al.

BELLARMIN. Xemmem kra amek i ’sen-teţqam ɣlayet i iBabaten n Taklisya d  widak i d-yernan deffir-sen, deg ’aṭas yid-sen, amek ṛwan aneεţeb d usmeḍren[30],  akken ad fken azal i ddunit akka tella – yerna  ur  d timremmeɣt ? Xemmet i tifuḥlit n widak di tgemmiwin-nsen di Kampania yesexdamen  s ujelkaḍ  ifellaḥen yeεran, rnan d nniyya-nsen ʼimeɣban maskit sudunen-asen iḍarren.

GALILEO. D afḍaḥ ! Deg ’inig-a makken i d-usiɣ ɣur da, walaɣ…

BELLARMIN. Tilufa akka ur nezmir ara ad nefhem – ddeqs i yellan di ddunit – nesḃabb-itent i ’iri  n yiwen lxelq ulac nnig-s wayeḍ,  neqqar d neţa kan i yeẓran iswi, yeẓra d acu ixeddem d tlufa-nni ara ffɣent . Γas akka, ur nennul ara talwit meqqren, tura kečč, tġemmneḍ-d lxelq ulac win yellan nnig-s, ur yeẓra nezzeh amek teddunt  ’imtigwen, tifeḍ-t di tmussni. Dɣa d ayen yellan d ṣswab ?

GALILEO. Ad iwet am ara d-yefk asfali. Nekk d mmi-s n Taklisya, yerna d amekdi...

BARBERINI. Yesejεar. S nniyya-s, yebɣa ad ibeggen atan Rebbi yella yecceḍ s waṭas di tesnaggurt !  Ihi, Rebbi ur yuni ara akken ilaq tasnaggurt uqbel ad d-iheggi Tira-ines  timɣeddest ? Ay ameddak̇el !

BELLARMIN. Ahat tzemreḍ ad tiniḍ kečč daɣen ahat aXellaq yif amexluq-ines  akken yessen ayen i d-yexleq ?

GALILEO. Akken yebɣu yili, a ssyadi, amdan mačči yezmer kan ad yecceḍ seg wamek tezzin ’imtigwen, yezmer daɣen ur ifehhem  ara ayen ara iɣer di Zzmam !

BELLARMIN. Ahat akken yebɣu yili, s wid yeɣran tasnakuct n Taklisya timɣeddest ara d-yinin d acu i d-yeqqar Zzmam, neɣ ḍelmeɣ ?

GALILEO yesusem.

BELLARMIN. Twalaḍ ! Aql-ak tura tesusmeḍ !  Yesɣel-asen i imaruyen. A mass Galileo, iḍ-a yezrin, Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast ʼumaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt[31], d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ[32] deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a. I Umaruy amezwaru. Ales-as-d kan !

AMARUY AMEZWARU. Tifuzya-s amaxter Bellarmin (t)yenna-yas i Galileo Galilei. Azeqqa-Imɣeddes iġemmen-d tiẓri n Kupernik i d-yeqqaren iṭij atan di tlemmast umaḍal yeznuneε din ma d lqaεa ur tella ara di tlemmast umaḍal, teţembiwil, ihi tiẓri-a temxel, d tazulalt, d abdaε yeffɣen i webrid n liman. Aql-i uznen-iyi-d ad snuciɣ deg-k ad teǧǧeḍ abrid-a.

 

GALILEO.  Amek meḥsub, anida yeffeɣ wawal-a ?

Nsell i tseddart nniḍen usefru i d-cennun icawraren tuli-d si tzeqqa n lḃal.

« Nniɣ, tasemzuyt[33] yelhan tezerzeḥ

Γas kkes-d tawerdeţ skud nella di maggu »

Barberini iwehha-yas i Galileo ad yesusem skud ur tfukk taɣect. Ţḥessisen-as.

GALILEO. I wayen yeḍran ?  Yak ɣileɣ isnagguren  n COLLEGIUM ṚUMMANUM, asudu unadi n Vatikan ikez[34], yeqbel asikked sakkdeɣ d ayen yellan.

BELLARMIN. Yesken-d nezzeh abrasem-ines, yerna yesuget-ak iseɣ.

GALILEO.  I igensa n Yebter, annuf[35] n Wanes, amek ?

BELLARMIN.  Asmi akken yeqbel tuɣ Agraw-Imɣeddes werεad yuni nezzeh timsal.

GALILEO.   Amek ihi, sya ɣer zdat anadi ussnan...

BELLARMIN. Ḍemneɣ-k aḍman yessden, a mass Galileo.  Deg webrid  i d-yenǧer  wejmuḍ[36] n Taklisya i d-yeqqaren ɣas ad yili wayen ur nezmir ad nissin, acu, abrid unadi yeţuqbel.  Isellem aɣen ɣef yiwen inebgi yellan di tzeqqa n lḃal. Ihi, tzemreḍ ad teɣzeḍ  di tiẓri-ya akken tebɣiḍ, acu am akken d turdut tusnakt. Tussna, a mass Galileo, d yelli-s taεzizt taḥlalt n Taklisya. Ulac deg-neɣ win yumnen ad tesdermeḍ lman di Taklisya.

GALILEO,  yezɣel.  Ma nesuget-itent fell-as, laman iḥeffu.

BARBERINI. Eyyah ?    Iwet-as di tayeţ, yeṭerḍeq d taḍsa. Syin yesakked deg-s nezzeh, yenna-yas, s kra ukamma[37]. Ur sedduy ara azegzaw d uquran, ay ameddak̇el-nneɣ Galileo. Nekkni aya d ayen ur nxeddem. Neḥwaǧ-ik ugar akken i ’ɣ-teḥwaǧeḍ.

BELLARMIN. Ḥareɣ ad qeddmeɣ ameqqran deg ’imsunak n Ṭelyan i  aseqqam[38] uZeqqa-Imɣeddes, i ’k-igan ccan aṭas.

BARBERINI. Yeṭef Galileo deg ’iɣil nniḍen.  Atan yuɣal daɣen amzun d izimer. Ula d kečč, ay ameddak̇el,  yif limer  i d-tusiḍ s icettiḍen  uduktur n wejmuḍ yettekkan. D aqruc-a swayes ɣummeɣ udem-iw i yi-ǧǧan akka meslayeɣ-d kra. S icettiḍen-a n wassa tzemreḍ ad iyi-d-tesleḍ sbecbuceɣ : Ma Rebbi d ayen ur nella, ilaq ad t-id-nesnulfu.  Eyyaw kan ad nerret iɣumuyen-nneɣ. Galileo umeɣbun-iw ulac s wacu ara iɣumm.

Yiwen sya, wayeḍ sya, ṭfen Galileo deg ’iɣil, zuɣren-t ɣer tzeqqan n lḃal.

AMARUY AMEZWARU.  Turiḍ tanfalit-nni taneggarut ?

AMARUY WIS SIN. Tura kan ad ţ-fakkeɣ s tira.  Ţarun, reṣsan iman-nsen di tira. I tinna anida i d-yenna yumen s teɣzent ?

Ad d-yekcem umaxter amḥeṭen.

AMḤEṬEN. Dayen tfukkem tadiwennit ?

AMARUY AMEZWARU,  s wawal mekanik.  Di tazwara, yewweḍ-d mass Galileo akked yelli-s,  tinufkin-is neţat assa i... Amḥeṭen isɣel akken ad yezgel aya. Syin mass Galileo yeselmed-aɣ talɣa tamaynut n wurar n centrej, tura ilugan nneqlaben, nezmer ad nawi tifigurin akken nebɣa di tɣerɣert.

AMḤEṬEN igzem-as awal. Awit-d kan  azmaẓ s yimi[39].

Yiwen umaruy imudd tasebtart-nni wezmaẓ s yimi, amxater yeqqim akken ad t-iɣer. Snat tsednan meẓziyit di leεmer, udem iɣumm s weqric, rẓant tagecrirt, d asellem ɣef umxater.

YIWET DEG-SENT. Anwa wa ?

TAYEḌ. D amxater amḥeṭen.

Sqwerqwrent[40]-d kra n teḍsa, syin ffɣent. Ad d-tekcem Virginia, tesakked akka d wakka, yella kra teţnadi.

AMḤEṬEN, di teɣmert. Dacu akka, a yelli ?

VIRGINIA, teḋuqqes, imi ur t-twala ara. Ah, d TiFuzya !

Akken ur d-yesuli allen-is amxater imudd-as afus-is ayeffus. Tuẓa-d ɣur-s,  tesgecrer, tesuden tazzagt-nni.

AMXATER.  Iḍ-a ifaz ! Ad am-iniɣ mebruk ɣef wexḍab-inem. Tafamilt n wexḍib-inem d tafamilt lεali. Ihi, ad teqqimeḍ da ɣur-neɣ di  Rom ?

VIRGINIA. Mačči tura, a TiFuzya.  Ad yegget ccɣel, d aheggi n tmeɣra.

 

AMXATER. Ihi, ad tuɣaleḍ alamma d Firenze, ad tedduḍ d baba-m. Brasmeɣ nezzeh. Ih, ad iniɣ baba-m yeḥwaǧ-ikem aṭas. Tusnakt-a d tasemmunt semmḍen, neɣ delmeɣ ? Amdan, s teksumt-is d yidim-is ma yella di lemsaq-nni, aṭas ara yesenfel : amaɣrad n ʼimtigwen, yewseε   mačči d yiwen i iɣuṛ, tugeţ ma d argaz yufraren.

VIRGINIA, tewwi lwehma. Ul-ik deg ufus-ik, a Tifuzya. Acu, aṭas n tɣawsiwin ur tent-gziɣ ara.

AMXATER. Yak akka ?  Yeḍsa-ţ-id.  Deg wexxam n bu iselman, iεeggalen ur teţen ara iselman, yak akka ? A yell-i, ad yewhem baba-m asmi ara isell ɣur-i i tlemdeḍ ayen akka tessneḍ ɣef umaɣrad n imtigwen. Yeţwerriq azmaẓ s yimi. Qqareɣ di tsebtart-a  imesnulfuyen,  aqerru-nsen yeţwassnen  deg umaḍal d mass baba-m, d argaz aggeεmir, yiwen seg ʼiggeεmiren nezzeh, keyden-d  tamuɣli yellan akka tura ɣef lqaεa-nneɣ εzizen, am akken tefuhri[41] kra. Acu, si tallit n Ptolemus, amussnaw yeddren di teglest, ar assa,  nmeggez awsaε n  wayen akk i d-yeţwaxelqen, meḥsub tabruragt n wagers, di tlemmast-ines tεenneǧ lqaεa, nmeggez-as ad taweḍ 20.000 n wekdu[42] n lqaεa. Aṭas ! acu, meẓzi, meẓzi nezzeh i tmuɣli n ʼimsenulfuyen-a. Γef akka nsell, awsaε yewseε d leεǧeb, amecwaṛ-nni si lqaεa alamma d iṭij, i ʼɣ-d-yeţkaden meqqer, ɣef akken nɣil, ziɣ ulac deg-s maḍi, anida ara d-ikad zdat umecwaṛ yellan gar lqaεa-nneɣ tameɣbunt d yitran ireṣsan di tebruragt tuffiɣt madi, ur neḥwaǧ ara yakk ad t-id-neseddu deg useḥseb. Yerna, ilaq ad d-nernu, imesnulfuyen-a zgan ţserriḥen i ufus di tmeddurt-nsen.

 VIRGINIA teḍsa-ţ-id. Amxater yeḍsa-d yid-s.

AMXATER. Ad am d-rnuɣ, kra n ssiyad uZeqqa-imɣeddes, ma tebɣiḍ, ţwaqehhren s tmuɣli-ya i ʼɣ-d-ţheggin wigi, zdat-s tamuɣli-nni yellan akka ar tura, d taqmamaṭ kan, nezmer ad nezzi i tεenqiqt timsserit, akken tella  tεenqiqt n kra n telmeẓyin.  Uġadeɣ deg ʼimecwaṛen iggeεmiren i d-snulfan, amuṭran[43], neɣ ula d amxater  ad asen-yeεreq webrid s sshala. Ula d lpap, Bab-Igenwan ahat ad iɣab ɣef  ʼallen-is. Ihi, a dayen yeseḍsayen, acu, a yelli, brasmeɣ nezzeh imi sul-ikem telliḍ ɣer tama n baba-m, argaz aggeεmir iwumi nga azal meqqren. Wissen ahat ssneɣ amesqirri-inem...

VIRGINIA. D ababat Kristoforus n Lalla-Ursul.

AMXATER. Ih, brasmeɣ nezzeh imi ad tedduḍ d baba-m. Ad kem-yeḥwiǧ, ahat werεad tumineḍ s wannect-a, acu, ad kem-yeḥwiǧ. Sul-ikem meẓziyeḍ nezzeh, teddiḍ d tilawt, anagar taksumt d yidim, ma d  temɣer ur tesgil i waqu yuqan.ɣef tuyat n wid iwumi i ţ-yefka Rebbi, aha°, mačči ur tesgil i lebda. Akken yebɣu yimɣur wemdan ulac win iwumi ur tlaq lfaţiḥa. Uġaɣ, a yelli, ddeqs i-kem-i-d-ṭfeɣ da, axḍib-inem ahat ad yasem, ahat daɣen akken ula d baba-m, annect-a yakk ɣef wayen i ʼm-d-wwiɣ ɣef ʼimtigwen  yerna aha tura kra din  d ayen ifuten. Azzel ad tceḍḥeḍ ɣef ʼiman-im, ur teţu ara, sellam ɣef ubabat Kristoforus.

Virginia, mi tsellem fell-as s truẓi n tgecrirt, teffeɣ s tɣawla.

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

      Chronique-Tamkudt :  

 

Amedwel ( ameṛḍil , amyirel ) , tiwizi , tacemlit , dacu n umgired ?

sɣur Lmulud Sellam

 

 

Yal awal ɣur-es azal-is deg unnar , anda ttwaxdamen lecɣal , ɣas ulamma yal yiwen s unamek-is , maca iswi yiwen , d tadukli gar yimdanen , d aɛiwen neɣ d amɛiwen deg uxeddim , tettifsus taɛkemt ẓẓayen ɣef kra ma zzin-as waas , d asnerni di lebni i d-yettawin lfayda i yiwen umdan kan neɣ i waas nnien .

Tikwal nadi af yiman-ik , d awezɣi ad d-tafe agdazal ( équivalent ) n wawal n teqbaylit deg tutlayin nnien (deg taɛṛabt neɣ di tumit). Aas n tɣawsiwin i yemgaraden ilmend n umgired n wansayen gar tmetti d taye . Tikwal ula d iqbayliyen yettidiren di temdinin yettuu-yasen unamek n wawal , ladɣa awalen yesseqdac umesdrar di lirfat swayes yettidir , neɣ awalen d-icudden ar wansayen d uxeddim yesdukulen at taddart neɣ lɛec .

Maca tikwal ula d anamek n wawal , yettas-ed yexeb si temnat ar taye . Atan s tewzel kan , wamek ssneɣ inumak n wawalen-agi , amek i ten-ddreɣ deg taddart ideg luleɣ ladɣa deg yiseggasen 1970:

 

1 / Amedwel (ameril ) : di temnat-nneɣ neqqar " ameṛḍil " , yettili-d gar yimdanen ( gar sin neɣ ugar ), ladɣa asmi neqqcen tiɣewdiwin-nsen , kerrzen , meggren , ttemsefhamen deg sin neɣ ugar , iwakken ad myiralen ussan n uxeddim , ass-a ad xeddmen ɣer wa , azekka-nni ɣer waye . Melmi kan asmi nesserwat deg unnar s yizgaren , ad nettezzi ad neqqar : " lɛebb , lɛebb , annar yečču d leb " ! Dɣa mi yeɛya win yellan ar tama n beṛṛa , neqqar i wlemmas : " dewwel " yeɛya gma-k ! Mesub ad yuɣal wezger-nni idewwien daxel , ula d netta ar beṛṛa , tezzi-d nnuba-s .

" Adewwel " yusa-d deg umyag " dewwel " ( d nnuba-k ) . "Amedwel " d asishel n ccɣel , anda d-yettili umbeddel n taktiwin , yerna tettili lemɛanda gar wid-nni ixeddmen .

"Amedwel d awal i " nezmer ad t-nesseqdec ula di tsertit " amedwel ar ukersi ( neɣ ar udabu = alternance au pouvoir ) , neɣ ulamma ar leqdic yerzan aggagen ( wid yeɣran ) .

 

2 / Tiwizi : d aɛiwen deg yixeddim melmi yiwen ur yezmir ara i ccɣel-nni iman-is, ladɣa ccɣel meqqren , neɣ d aɛiwen n win d tin iɛaben , neɣ yuen . Tettili " twizi " deg tudrin n leqbayel , di lqwe uzemmur , di nnqec , di tyerza d umeggel neɣ di tmegra yakk d userwet n temin d yirden , di teccact n tuga , di lebni n yixxamen , laḍɣa di lsisan (zik s wakal d udɣaɣ tura d " abiun d wuzzal ") , neɣ deg ueggen ("aseqqef " s yijga d uɣanim d wakal , tura s tmacinin " abiun d wuzzal ").

Ttawin medden tiwizi , melmi yuɛe ccɣel , mačči d ayen ara yexdem yiwen iman-is netta d iɛeggalen n twacult-is , yugar-it uzemmur yesɛa , neɣ ma yella ɣur-s igran meqqren di lawan n tmegra neɣ n userwet . Uqbel tiwizi s kra n wussan , bab n win yesɛan akken axeddim di tferka-s , neɣ win akken ibennun deg uxxam-is , yessefk fell-as ad d-inadi wid izemren ad t-ɛiwnen . Ad asen-yeɛlem ɣef zik , iwakken ad iqeyyem dacu i s-ilaqen d isufar n tgella , ara d-iheggi i wassen . Acku deg wass-nni n twizi , bab n wayla yettqabal " iwaziwen-is " s tagella bninen iden . Tiwizi zik d lwajeb d iseɣ , imdanen ttemɛanaden ar tid yerzan aɛiwen . Ar tura mazal tiwizi deg tudrin-nneɣ , ɣas ulamma mačči am zik . Tettili twizi gar yirgazen , am wakken tettili gar tilawin .

 

3 / Tacemlit :

Tacemlit ar at-zik d ccɣel yesduklen imezdaɣ n taddart , tikwal ula d wid n lɛerc . Af wakken d-cfiɣ , qrib yettili-d yal ddurt unejmuɛ deg taddart-nneɣ taqdimt , asmi mazal nniyya . Ulac win izegglen agraw n taddart , d ilemi neɣ d amɣar ( di 18 iseggasen armi d 70 iseggasen neɣ ugar ) . Win ur nedi i lesab musayal di lexiya . Deg wayla n lmecmel ( ayla n tejmaɛt neɣ n taddart ) i d-yettili uxeddim n tcemlit .

Llant tcemliyin i d-yettilin d tiulifin, ur sɛint ara lweqt , ɣellint-ed mebla ma nebna fell-asent . Tigi ɛnant tiwuɣa i d-ierrun deg teswiɛt , am tmes melmi tekker , ama deg yixxamen ama di lexlawi , neɣ d isyaxen i d-ierrun melmi qwan yigefrawen .

Llant tcemliyin timezgiyin , tid yeɛnan aeggem iberdan d tliwa . Tacemlit tettili-d ula deg wayen yesduklen taddart di lfeṛḥ , ama d ttebyita ,

ama d timecet, neɣ di lqer, d tineṭṭlin yakk twuɣa-nnien.

Tacemlit d tamsalt yerzan at taddart meṛṛa , anagar ma d ameɛdur ur yezmir ara i lxedma . Win i wlac assen , yettwalas , ad ixelle s tedrimt ayen i d-yettwabedren deg yiuaf n Taddart . Ulac ssme deg tigi.

Tacemlit d awal aqbur , i nesseqdac ar tura ula deg wayen yerzan timsal-agi tatrarin . Tettili-d tcemlit deg wayen yerzan ccna , tasekla , neɣ addal , mesub ayen ara texdem tabaɛt i lfayda n medden meṛṛa .

 

Lmulud Sellam ( Lmu Lud )

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

      L’article :

 

Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

 

Par Tadeusz LEWICKI

In Actes du Colloque sur les cultures d’origine arabo-berbères

SNED, 1973

Pages 31 à 40

 

 

 

The Berber world as seen by Arab writers of the Middle Ages-The only(or almost only) written sources which are at our disposal to reconstruct the history of the Berbers in the Middle Ages are the works treating of the history and geography of North Africa,as well as the collections of biographies of North Africans,composed by Arab authors who had in general a first-hand knowledge of the Berbers. Works of this type,the oldest of which date from the 9th century onwards,are very numerous. Among the most important of these writings,mention must be made of the historical works of Ibn Idari and Ibn Haldun, as well as the geographical treatises of Ya'qubi, Ibn Hawqal,Bekri and Idrisi. There were also chronicles by Ibadite writers and other miscellaneous material, some of it modern, dealing with such topics as genealogies, distribution of tribes. Information is equally found on the political,economic and religious aspects of life.

 

The speaker concentrated on only two aspects: food and language. The former dealt with the food eaten by nomadic and sedentary peoples,prohibited food(poultry, eggs,fish) and certain particular practices,e.g.eating dog's flesh. The latter dealt with data on phonetics and grammar,lexical material about the various Berber languages,adaptations of the Arabic alphabet, onomastics,toponymy,etc.

 

Le sujet de ma communication est le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen- Age. Il m'a été suggépar les organisateurs du Congres au lieu d'une communication d'une étendue beaucoup plus limitée que je me proposais de faire à l'origine et qui aurait traité seulement des sources arabes de la secte ibadite pour l'histoire des Berbères.

 

Je dois donc me pencher ici sur la valeur que présentent les sources arabes médiévales (nous verrons plus loin que je comprends sous ce terme les ouvrages provenant du IXème au XVIème scle) relatives à tous les aspects du pas médiéval des Berres, en commençant par l'histoire politique des tribus et des États berres et en finissant par la langue berre dans la phase moyenâgeuse de son veloppement. Du fait que les renseignements des sources arabes sur les différents aspects du passé berbère sont extrêmement riches, il ne me sera pas possible de donner ici, dans le peu de temps qui m'a été accor, une étude et une discussion approfondie de ces informations. Je ne peux, en effet, qu'effleurer ici ce problème, en me bornant seulement à une présentation des sources arabes les plus importantes sur les Berres médiévaux et à une rapide revue des groupes de renseignements contenus dans ces sources concernant les différentes activités de ce peuple.

 

 

 

 

31


 

Les sources arabes dont nous parlons proviennent d'une époque qui commence au IXème el finit au XVIème siècle, mais leurs données concernent aussi les temps plus anciens, notamment à partir de la conquête arabe de l'Afrique du Nord au VIlème siècle. Ce dernier fait constitue une borne dans l'histoire des Berbères. Nous croyons qu'une autre étape dans l'histoire de ce peuple et de toute l'Afrique du Nord est due a l'apparition des Turcs ottomans dans la Berbérie orientale et centrale vers le milieu du XVIème scle, et que la riode comprise entre le VIlème et le XVIème siècle correspond vaguement à notre Moyen-Age. C'est la raison pour laquelle en parlant de cette époque nous avons adopté le terme "médiéval". Je tiens à souligner cependant que ces bornes ont un caractère conventionnel, l'arrivée des Turcs ottomans n'étant pas le seul événement au XVème / XVIème siècle qui pouvait marquer le commencement d'une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afrique du Nord.

 

II convient aussi de noter que, pour l'époque dont nous parlons, les sources écrites arabes sont presque les seules qui nous fournissent des renseignements sur les Berres. Certes, nous possédons également quelques sources compilées en langues européennes, mais le plus important de ces documents, à savoir la Description de l'Afrique de Jean-Léon l'Africain,' œuvre provenant de la premre moitié du XVIème scle, quoique compilée en italien par son auteur, un Arabe provenant de Fès et converti au christianisme à Rome, est basée sur les notes prises par Jean-Léon en arabe: ainsi cette œuvre peut être considérée comme appartenant, du moins partiellement, à la littérature arabe. Nous la laissons d'ailleurs de côté dans la présente communication.

 

Les ouvrages arabes les plus anciens qui nous sont parvenus et contiennent des renseignements sur les Berres, proviennent du IXème scle de notre ère. Ce sont deux traités géographiques, à savoir le Kitab al-masalik wa 'l-mamalik ("Livre des routes et royaumes ) d'Ibn Hurradādbin et le Kitab al-Buldan ("Livre des pays") d'al-Ya'qūbi,' ainsi qu'un ouvrage historique intitulé Kitāb Futūh Misr ("Livre de la conquête de l'Égypte), dont l'auteur est Ibn 'Abd al-Hakam. Nous trouvons dans ces ouvrages la premre mention des noms des tribus berres ainsi que différents faits géographiques et historiques relatifs au monde berre. Ces renseignements, dont la valeur est s le début assez considérable, deviennent de plus en plus nombreux et importants dans les scles suivants. Parmi les ouvrages arabes médiévaux qui ont contribué d'une façon toute particulière à notre connaissance du monde berbère, il faut citer surtout les traités ographiques de Ibn Hawqal (Xème scle), d'al-Bakri(XIème scle),"d'al- Idrisi' etd'az-Zuhri(XIme scle),' de Yāqūt,' d'Ibn Sa'id al-Ġarnāti'° et d'al-Qazwini (XIIIème scle)' et enfin les relations de voyages d'at-Tiğāni'" et d'Ibn Bațțūța'3 (XIme scle)ainsi que les traités historiques d'Ibn 'Iri (XIIIème scle),'' d'Ibn Abi Zar*15 et d'Ibn Haldun' (XIVème scle). C'est surtout l'Histoire des Berbères de ce dernier auteur qui nous fournit des renseignements d'une importance capitale sur les Berbères et leur histoire médiévale. Mais à côté de ces grandes sources géographiques et historiques, nous avons aussi à notre disposition des ouvrages monographiques, comme par ex. la Chronique des imams rostémides de Tahert d'Ibn Sagirl provenant du début du Xème siècle et les recueils de biographies de personnages remarquables nord-africains. Ces ouvrages nous fournissent aussi de nombreuses données, quelquefois infiniment précieuses, sur les Berbères, leur histoire politique, leur langue et leur vie économique et sociale. De ces recueils de biographies je cite ici, à tire d'exemple, les Vies

des saints du Sud marocain d'at-Tadili, un ouvrage


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

compile au XIlleme siècle. Ajoutons quoutre les ouvrages arabes provenant des milieux orthodoxes, sunnites, auxquels appartient la majori de nos sources sur les Berres médiévaux, nous avons aussi à notre disposition des écrits compilés dans des milieux musulmans térodoxes, dont il faut mentionner surtout les livres sacrés de la secte ibadite. Je pense ici, avant tout, aux chroniques de cette secte, comme par ex. la chronique d'Abu Zakariya' compilée à Wargla vers le commencement du XIIème siècle," et aux recueils de biographies des remarquables personnages ibadites nord-africains compilés par al- Wisyani et un auteur anonyme contemporain au XIleme siècle, par ad-Darğini (au XIIIème siècle22) et par as-Sammahi (but du XVIème siècle). Tous ces ouvrages ont été compilés dans le Sud tunisien, sauf celui d'as-Sammahi compilé dans le Gabal Nafusa en Tripolitaine. Cependant nous possédons aussi d'autres écrits médiévaux ibadites contenant des renseignements sur les Berres moyenâgeux, comme par ex. une liste des personnages ibadites d'origine berbère, classés selon les tribus, document rédigé, selon toute vraisemblance, vers le commencement du XIlème siècle' et une liste des sanctuaires du Gabal   Nafusa compilée probablement au Xme siècle.

 

Je ne cite ici que les sources les plus importantes, en laissant de côté celles, dont la valeur pour l'histoire du monde berre est moindre ou bien dont l'originali par rapport aux autres écrits est douteuse. Il convient de mentionner d'ailleurs qu'une partie assez consirable de ces sources n'est pas encore édie. Ainsi nous ne posdons   aucune

édition critique des recueils de "siyar(biographies) ibadites du XIIème et du XIIIème

siècles ,et en ce qui concerne les ouvrages arabes sunnites, édition de ces parties du dictionnaire géographique d'al-Himyari du Xme siècle, qui traitent de la géographie de l'Afrique du Nord.

 

Les renseignements contenus dans les ouvrages arabes médiévaux sur les Berres sont fort nombreux, mais d'une valeur très inégale, variable selon celle de la source ils furent puisés. Ainsi on y trouve, à côté d'observations directes, des renseignements fournis par des informateurs pas toujours dignes de foi et outre des pièces tirées des archives des différents souverains musulmans d'une grande valeur historique (je pense ici par ex. à la relation de Zemmūr, ambassadeur du prince berre de Bergawata auprès du caliphe omayyade al-Hakam, dont nous connaissons le texte grâce à al-Bakri2) nous trouvons des récits naïfs des généalogistes berbères. Pour la plupart, ces données sont des recueils de notes prises par les auteurs au cours de leurs lectures et accumulées les unes à la suite des autres. Ces notes proviennent souvent de différentes époques et il peut arriver qu'elles se contredisent ou, plus souvent ne concordent pas. Leur valeur documentaire dépend de la source où elles furent prises. Cette source, nous pouvons la retrouver dans bien des cas ; dans d'autres elle reste imperceptible. Quelquefois on trouve, chez les auteurs arabes traitant des Berres, des pages, ou même des chapitres entiers transcrits d'un ouvrage plus ancien. C'est d'ailleurs grâce à ce fait que nous connaissons des fragments des ouvrages d'une grande importance pour nos études sur les Berres médiévaux, mais dont la version complète ne nous est pas parvenue. Ainsi par ex. al-Bakri qui écrivait dans la deuxième moitié du Xme siècle, a emprunté, dans son traité géographique, des chapitres entiers concernant l'Afrique du Nord et les Berbères aux ouvrages d'Ibn al-Warraq, géographe et historien du Xème siècle, lesquels ouvrages sont aujourd'hui disparus.28

 

Les renseignements fournis par les ouvrages arabes constituent surtout une source d'information riche et importante pour une étude de l'histoire politique des

34

 

 

Berres. Il est ainsi naturel que ce soit surtout ce domaine du passé médiéval des Berres qui ait attire l’attention des savants modernes. Je vais citer ici, à titre d'exemple, les travaux méritoires et toujours utiles de Fournel, Les Berres (1875_ 1881),les pages suggestives et attrayantes de Gautier, dans son ouvrage Les siècles obscurs du Maghreb (1927),ou celles de Julien dans son Histoire de l' Afrique du Nord (1931). Mais en ral on s'intéressait très peu aux renseignements concernant les autres facettes du passé médiéval des Berbères, outre peut-être la répartition des anciennes tribus berres. Et pourtant les sources arabes nous fournissent aussi des informations plus ou moins riches et taillées sur le genre de vie des groupes berres au Moyen-Age. On y trouve de nombreux tails sur les aspects économiques de leur vie, c'est-à-dire sur l'agriculture, l'arboriculture, l'élevage, la chasse et la cueillette, sur leur activi artisanale, et sur leur commerce. Une importante partie de ces renseignements concerne aussi l'alimentation, l'habitat, les vêtements et les parures, ainsi que les armes chez les Berres moyenâgeux. De même, nous trouvons dans les sources arabes des données intéressantes sur les coutumes concernant divers aspects de la vie sociale des vieux Berres comme la structure de la vie familiale, le rôle de la femme, les coutumes pénales, la vie religieuse y inclus différentes survivances préislamiques, la vie politique comme par ex. le rôle de la djemaa, ou assemblée berbère et sur la littérature orale et écrite de groupes berres. Ajoutons encore que les sources arabes nous fournissent aussi de riches matériaux linguistiques provenant de différents dialectes berres.

 

Le manque de temps ne me permet pas  de m'occuper de tous ces groupes de renseignements fournis par les sources arabes médiévales. Mais je crois qu'il serait peut- être intéressant à mon savant auditoire de prendre connaissance de ce que ces sources nous enseignent sur quelques domaines au moins de la vie des Berres au Moyen-Age. J’ ai choisi ,à titre d'exemple, deux faisceaux de renseignements, dont le premier concerne l'alimentation et le second la langue berbère.

 

Avant d'aborder la discussion de ces renseignements, je voudrais encore vous rappeler que j'ai jà attiré l'attention, il y a quelques années, sur un autre groupe d'informations de sources arabes relatives aux Berres du Moyen-Age. Je veux parler ici de mes deux études publiées en français dans les Folia Orientalia qui concernent les renseignements fournis par des auteurs arabes médiévaux et traitent de certaines croyances religieuses des Berres du Moyen-Age. Dans une de ces études j'ai soumis à la discussion les données de sources arabes concernant la foi aux proptes et aux divinations chez les Berres moyenâgeux de l'ère musulmane ; quant à la deuxième étude, elle analysait des informations de ces sources concernant les survivances, chez les Berres du Moyen-Age, de cultes anciens et de croyances païennes. Ces informations concernent surtout cinq faits, à savoir, la question des derniers païens berres (VIIIème-Xme siècles : les problèmes de culte de rochers, de pierres et de l’eau ; la foi en des génies tulaires et en d'autres êtres mythiques moniaques ; le culte d'empreintes de pieds et de traces de sang et enfinles prohibitions et recommandations magiques. A té des œuvres d'al-Bakrietd'Ibn Haldun, ce sont surtout les écrits de la secte ibādite, comme par ex. aš-Šammāhi, et la liste anonyme des sanctuaires du Gabal Nafusa qui nous ont apporté de précieux détails sur ces croyances et rites magico-religieux des Berres médiévaux de l'ère musulmane.

 

Je tiens à vous rappeler, en même temps, qu'on s'est occupé aussi des informations de sources arabes médiévales sur l’ancienne littérature berbère. Ce problème


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age                    35

 

a surtout été étudié par Henri Basset dans son important Essai sur la littérature des Berres : II ne faut pas oublier que feu Re Basset s'est occupé, entre autres, des récits de généalogistes berbères du Moyen-Age." A ces études il faudrait ajouter aussi quelques nouveaux faits tirés de sources ibadites, dont je parle dans deux articles publiés, dans la Revue des Etudes Islamiques en 1935 et 1936.

 

S'il s'agit de l'alimentation des Berres médiévaux, les sources arabes nous en parlent amplement, en marquant les différences notables entre l'alimentation des sédentaires qui vivaient surtout des produits de leurs champs et jardins et celle des nomades qui vivaient des produits de l'élevage (lait, viande),de la cueillette et de la chasse, étant entièrement sous la pendance des sédentaires pour les réales et les fruits. Nous possédons aussi plusieurs renseignements sur les plats consommés par les Berres. Ainsi, par ex., nous savons qu'au VIIIème siècle le repas frugal de Timam rosmide de Tahert se composait de galettes réchauffées, mises en miettes et arrosées de beurre fondu. D'autre part, en Tripolitaine le plat de base se composait souvent, à la même époque, de farine d'orge qu'on accommodait d'huile d'olive. Cependant les gens plus aisés mangeaient aussi beaucoup de viande de cvre, de mouton et de bœuf. On disait à propos d'un ibadite qui habitait, au IXème siècle, dans le Sud tunisien et qui était à la fois jurisconsulte et architecte qu'il "mérite bien de la galette et de la viande". A té du beurre fondu et de l'huile d'olive on consommait, chez les Berres du Maroc, de l'huile de l'arganier. On mangeait aussi le couscous. Un plat de couscous surmonté de viande de mouton et accompagné d'une jarre de lait aigre constituait jà un repas très recherché. On consommait aussi une sorte de saucisse qui contenait des fragments d'intestins de mouton. Chez les sédentaires, on mangeait aussi beaucoup de légumes (pois, ves, concombres) et de fruits (raisins, figues, grenades, noix, et dattes: ces dernières appartenaient d'ailleurs aussi au régime des nomades). On consommait aussi le sucre et le miel. Comme provision de voyage, à la fois délicate et nourrissante, on utilisait l'ăsallū: c'était du blé grillé et broyé, mélangé avec du beurre et du miel, pétri et cuit. Il est intéressant de voir que les œufs, prohibés quelquefois par les vieilles croyances berres, comme d'ailleurs les poules, étaient consommés, cuits dans l'eau, chez d'autres groupes berres." On sait aussi que dans certaines régions de la Berrie  (Siğilmāsa,  Bilād al-Garid) on pratiquait la cynophagie.

 

La cynophagie avait sans doute un caractère magico-religieux et appartenait aux vestiges de. Vieilles croyances populaires berres qui ont survécu à la conversion officielle des Berres à l'Islam vers le commencement du VIIIème siècle de notre ère. Quoique nous ne puissions-nous occuper ici, vu le manque de temps, sera peut-être non sans intérêt de dire un mot sur les vieux usages berbères de ce domaine de la vie des Berres médiévaux, il concernant les prohibitions et recommandations magiques de consommer tel ou tel aliment. Ainsi ,par ex. ,nous savons, grâce à al-Bakri et aux autres auteurs arabes du Moyen-Age que les adeptes de Șalih ibn Tarif, prophète antimusulman de la tribu de Bergwata qui vécut au VIIIème siècle de notre ère, de meme que ceux de Ha-Mim, un autre prophète berbère actif auprès de la tribu Gomara (dans le Rif actuel) qui vécut au Xème siècle, s'abstenaient de tout œuf de quelque oiseau que ce fut. Chez certaines tribus berres, les choses sont demeurées inchangées jusqu'à nos jours. C'est ainsi que, par ex. ,les Touareg ne mangent pas d'oeufs, en principe, et la tribu berbère de Šenuwa à proximi de l'antique Tipasa, en Algérie, ne touche pas un œuf de poule, si l'on peut en croire l'observation de René Basset.


36             

 

 

Les disciples de la doctrine de Salih ibn Tarif ne mangeaient pas de poule.

 

Un autre interdit concernait encore les poissons, Sauf ceux qui avaient été tués rituellement, les poissons étaient nourriture fendue également par les religions de Șālih ibn Tarif et Hā-Mim.

 

Ajoutons encore que Salih ibn Tarif avait fendu de manger la tête d'animaux. Cette prohibition qui parait être la survivance d'une interdiction magico- religieuse très ancienne, n'est d'ailleurs point le monopole des Berbères préislamiques. Elle fait songer en effet, à des défenses magiques ayant cours chez certains peuples autochtones du Caucase, chez les Slaves orientaux etc., pour la fête de la Décollation de Saint Jean(20 août).En effet, les peuples mentionnés ne pouvaient, il n'y a pas longtemps encore, ni couper, ni arracher, ni

manger "rien de rond", pas plus que ce qui "possède une tête, te de chou, citrouille,etc.t5

 

Fait curieux, l'usage de la viande de porc, objet de prohibition non seulement dans le judaïsme et dans l'islam, mais aussi chez les anciens Egyptiens et les Lybiens orientaux, était toléré auprès des Berres de l'époque du Moyen-Age. Le prophète gomara du Rif, Hā-Mīm, en permettait l'emploi, si nous pouvons en croire al-Bakri. Aujourd'hui encore, les bergers nord-marocains de la tribu de Sumata-on sait que cette tribu habitait au Xème siècle dans le Sud de la Berrie orientale-consomment la chair de sanglier, comme cela se faisait, encore vers la fin du XIXème siècle, chez les Kroumirs berbères, dont les femmes et les enfants pouvaient en manger sous le regard approbateur des hommes.6

 

En fait de prescription d'ordre magique, l'on pourrait citer-nous parlons toujours des Berres médiévaux de l'ère musulmane-celle de consommer certaines espèces d'animaux auxquels les autres musulmans ne touchaient pas. Telle était la cynophagie ou absorption de viande de chien répandue depuis longtemps parmi les peuples berres des confins Sud de la Berrie et de certaines oasis sahariennes. Al-Muqaddasi, al-Bakri, al-Idrisi, Abū Hamid al-Andalusi et d'autres encore nous ont transmis, dans leurs ouvrages, des informations à la fois curieuses et importantes. Marius Canard et P.Chalumeau ont constaté l'existence de cette coutume dans certaines oasis sahariennes encore de nos jours. Chose curieuse, cet usage existait aussi, au XIXème siècle, si l'on peut en croire le grand voyageur français ReCaillée, chez certains peuples noirs du Soudan occidental, il se peut que nous ayons affaire à des influences berbères. Là, de même qu'en Berrie, la consommation de viande de chien s'accompagnait de sortes de festivités passant à l'orgie alcoolique.17

 

Pour revenir sur les autres aliments, dont l'usage nous a été attesté par les données des sources arabes médiévales, il faut mentionner que les sauterelles frites et salées étaient consirées comme une friandise. 18 On mangeait quelquefois aussi la viande de lézard

(aqzim, en berre)° et de lion.s0 Comme boisson, on utilisait de l'eau et du lait, d'ailleurs

à cô de certaines boissons enivrantes, comme l'hydromel et une autre boisson qu'on appelait en berre anziz et qu'on préparait de mout de raisin doux.

 

On voit par cet exemple que les renseignements des sources arabes médiévales nous permettent de reconstituer d'une façon assez détaillée cet important domaine de la vie quotidienne des Berbères médiévaux, et encore je n'ai signalé qu'un faisceau des faits tirés au hasard d'un important fichier, concernant l'alimentation de ce peuple, que j'ai amassé en feuilletant les ouvrages arabes traitant de l'Afrique du Nord.


Le monde berbère vu par les écrivains arabes du Moyen-Age

 

37

 

Penchons-nous maintenant sur le rôle que les sources arabes médiévales jouent, ou plutôt peuvent jouer, dans l'étude de l'histoire de la langue, ou plutôt des dialectes berres. Ce rôle est, à mon avis, considérable. En effet, les auteurs arabes moyenâgeux n'ont pas seulement remarq l'existence de ces dialectes berbères- on y trouve par ex.

mention des langues" de la tribu berbère de Nafusa et de celle de Sanhağa,-mais ils ont aussi signalé quelques faits concernant la phonétique et la grammaire berre. Je désire

citer ici, à titre d'exemple, le passage de la sonante vélaire, consonne longue ww, en une gutturale longue gg dans les noms de tribus berres de Huwwara et de Hoggâr, qu'on trouve, au XIVème siècle, dans l'ouvrage historique d'Ibn Haldūn. ' Mais nous disposons d'après les écrits médiévaux arabes, avant tout, de riches matériaux linguistiques provenant de différentes régions du monde berre et appartenant aux différents dialectes berres. Dans ces mariaux, dont l'importance est très grande puisqu'ils nous permettent d'étudier ces dialectes dans la phase médiévale de leur veloppement, sont inclus des mots isolés et aussi des textes plus ou moins longs, contenant des phrases et de brefs récits en berre. Ils témoignent d'une adaptation de l'alphabet arabe à une langue dont les sons ne sont pas toujours identiques à ceux de l'arabe. Ainsi par ex. les consonnes longues berres y sont rendues, assez souvent, au moyen d'une répétition des consonnes arabes d'une longueur normale qu'on appelle tašdīd. C'est d'ailleurs par le même moyen qu'on transcrit une consonne longue berre en français, l'on rend, par

ex., dans le mot tabburt la porte un b long par un bb. Quant à la notation des voyelles, on observe l'adaptation des graphies arabes voyelle longue/voyelle brève au système

berre voyelle pleine/voyelle zéro. Cette dernière voyelle peut d'ailleurs comporter un minimum d'élément vocalique, ce qui justifie l'usage de la voyelle brève dans la transcription arabe.

 

À té des riches matériaux lexicaux qu'on trouve éparpillés, souvent par dizaines, dans les ouvrages des géographes arabes, comme par ex. de celui d'al-Bakri, ou bien dans les traités de pharmacologie, comme par ex. dans celui d'Ibn Baytar-dans ce dernier cas il s'agit de noms de plantes55-nous disposons, je le répète, de nombreux textes berres. Je voudrais mentionner ici, à titre d'exemple, les phrases berres en dialecte de la tribu de Masmuda du Maroc, transcrites dans certains documents arabes d'histoire almohade du XIIème siècle publiés par feu vi-Provencal en 1928. Ces phrases ont été étudiées ensuite, quatre ans plus tard, par feu Marcy. Nous disposons aussi de vingt-quatre textes berres pourvus de signes vocaliques que j'ai eu la chance de couvrir dans un recueil anonyme de biographies ibadites intitulé Kitāb as-Siyar; ces textes ont été étudiés par feu André Basset. Ils appartiennent aux dialectes de la Berrie orientale, pour la plupart à celui de Nafusa.

 

Une autre catégorie de matériaux linguistiques berbères fournis dans des ouvrages arabes moyenâgeux appartient à l'onomastique. Ce sont les noms des hommes, des tribus et les toponymes. Ils sont extrêmement nombreux. Ainsi, par ex., s'il s'agit des noms de personnes, Berbères ou Berrisés, le seul trai géographique d'al-Bakri nous en fournit environ une centaine. Ils proviennent de tous les côtés de la Berrie et appartiennent à plusieurs dialectes berres. Beaucoup plus homogènes sont les noms propres berres contenus dans le recueil des vies des saints du Sud marocain d'at-Tadili, dont le nombre égale celui des noms de personnes chez al-Bakri. Un autre groupe consirable de noms propres berbères (plus de deux cents) appartenant aux dialectes berbères orientaux, surtout à celui de Nafusa, et provenant du VIIIème siècle au Xme scle nous a été fourni par différents écrits de la secte ibadite. Le manque de temps memche de me pencher sur cette catégorie de noms berbères. Il convient de noter cependant, qu’on trouve parmi eux, outre des noms purement berbères qui constituent la majorité de ce matériel linguistique et dont les traces peuvent être suivies quelquefois jusqu’à l’Antiquité, aussi des noms d’origine punique, latine ou arabe. Ces derniers ont été d’ailleurs quelquefois assez profondément berberisés. Ainsi, par ex. Le nom arabe Abd aWahid a don en berre Haddu, ce qui n'est peut-être que la forme berre enfantine de ce nom. Mais à côté de noms arabes, si profondément berrisés, il y en a aussi d'autres dont la forme originaire est nettement mieux reconnaissable. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Yumar connu de la Description de l'Afrique septentrionale d'al-Bakri qui n'est autre qu'un 'Umar ('Omar) arabe.  Un second exemple : on sait grâce au livre saint de la tribu de Bergawata que le nom de Muhammad a été transformé, dans le dialecte de cette tribu, en Màmet .

 

Nous avons fait, plus haut, une allusion aux noms propres berres médiévaux, dont les traces peuvent être suivies jusqu'à l'Antiquité. Je voudrais citer ici, à titre d'exemple, un Sāğ,"2 Sanādi dans un autre dialecte, apparenté sans doute à Șanğ, éponyme de la tribu de Sanhağa d'après les généalogistes berres médiévaux. Or, on retrouve ce nom dans celui de Sannasius des inscriptions latines de l'Afrique romaine.65 Un autre nom berre, à savoir Yaldas ci dans un ouvrage ibadite médiéval" correspond filement à laldas, nom d'un Maure connu du poème latin de Corippe composé au VIème siècle.

 

Le nom de Dieu occupe une position très particulière parmi les noms propres berres moyenâgeux. On l'appelait kūš (Yakuš) chez les adeptes du prophète bergawata Salih ibn Tarif au Maroc occidental, si l'on peut en croire al-Bakri. Une forme apparentée à cette appellation, à savoir Madyakus nous a été transmise, au commencement du Xème scle, par Ibn al-Faqih al-Hamadāni. Le nom de Yakus entre aussi, sans doute, dans l'appellation de la tribu berbère de Mazalyakuš que nous connaissons par l'ouvrage d'lbn Hawqal

 

L'étymologie berre de ce nom proposée par René Basset fait dériver Yakus de la forme verbale berre ušdonner" n'est pas admise par tous les berbérisants.

 

Nous avons signalé il y a un instant que les noms propres berbères transcrits dans les ouvrages arabes médiévaux appartiennent aux différents dialectes. On remarque, en effet, dans ce matériel certaines différences phonétiques.  Ainsi à  côté d'un Mağdulos  on trouve Maydūl,° à côté d'un Seğmīmān'',

Sedmīmān, et à côté d'un Mizwer,Miswer.73

 

Les sources arabes médvales nous fournissent aussi des centaines de noms de peuplades berbères, souvent aligs dans des listes plus ou moins longues. La plus ancienne de ces listes est contenue dans le traité géographique d'Ibn Hurradādbih: elle contient 28 noms. ' Un autre géographe arabe de la même époque, à savoir al-Ya'qūbi mentionne environ 60 noms de tribus berres Ibn Hawqal a compilé une liste renfermant plus de deux cents noms de tribus, al-Bakri nous en cite environ 150 et Ibn Haldun nous fournit, dans son ouvrage fondamental sur l'histoire des Berres, quatre à cinq cents noms. Ces noms ont été transcrits dans les sources arabes ou d'après la forme berbère originale, ou bien sous une forme arabisée. Ainsi par ex., on y trouve Sedraten à côté de Sedrata.

 

Aussi les toponymes berres sont-ils très nombreux dans les ouvrages arabes, surtout dans ceux qui concernent la géographie .On les trouve jà par dizaines dans


39

 

 

 

les sources provenant du IXème et du Xème siècles, mais c'est surtout al-Bakriet al-Idrisi qui nous en livrent un grand nombre dans leurs descriptions du Maghreb. Nous possédons aussi des catalogues de noms de lieux berres. Je veux mentionner ici, à titre d'exemple, une liste des endroits vénérés du Gabal Nafusa en Tripolitaine, rédigée probablement au XVème siècle et contenant 97 toponymes berres, et un document similaire, mais beaucoup plus ancien, qui a é rédigé probablement au XIIème siècle. Ce dernier document qui porte le titre de Liste des sayhs du Gabal Nafusa et de leurs villages nous fournit les noms d'une cinquantaine de villages du Gabal Nafusa, à côté de plusieurs dizaines de noms de personnages berres.

 

En parlant des toponymes, il ne faut pas oublier qu'une partie seulement de noms de lieux nord-africains signalés par les auteurs arabes moyenâgeux est d'origine berbère. À côté de ces toponymes, et à cô de noms de lieux d'origine arabe, les ographes et les historiens arabes nous ont transmis une quanti consirable de toponymes d'origine punique, latine ou bien libyque, qui ont tous recu une forme exrieure arabe. Ainsi, par ex., le nom de la région de Mittiğa située dans l'Algérie centrale n'est pas berre, mais provient du nom propre latin féminin Matidia3,et Mağğāna, une ville de la Berrie orientale, tire son appellation du latin Medianae. Quant aux noms d'origine libyque transmis par les auteurs arabes, ils sont assez nombreux. Citons de ce groupe, à titre d'exemple, Qābis, Gabès actuel qui provient du libyque latiniTacapis,85 ou bien Qamūda dont la forme ancienne était Taga-muta.s6 Malgré leur ressemblance exrieure avec les noms de lieux berres, ces toponymes doivent être traités séparément, vu que la parenté de l'ancien libyque avec le berre n'est pas encore admise par tous les linguistes.

 

En raison du temps limité, il m'est impossible, je le répète, de me pencher sur les autres groupes de renseignements tirés des sources arabes et concernant les différents aspects de l'activi des Berbères médiévaux. Cependant la richesse et l'importance de ces données ne nous permet pas de les négliger dans les études concernant l'histoire, la culture et la langue de ce peuple. Esrons qu'il se trouvera un jour quelque savant, un berrisant, un arabisant, un ethnologue et un historien à la fois qui pourra mettre ensemble ces données dans une œuvre qui correspondrait, sous tous ses aspects, à la monumentale Histoire ancienne de l'Afrique du Nord de Stéphane Gsell. Ou bien faudrait-il penser aux renseignements des sources arabes médiévales en compilant les notices pour l'Encyclopédie Berbère ? Dans ce cas, une collaboration étroite entre les différents spécialistes serait indispensable à mon avis.

 

 

 

 

Notes

 

1.Jean-Léon l'Africain, Description de l'Afrique. Nouvelle édition traduite de l'italien par A. Épaulard et annotée par A. Épaulard, Th. Monod. H. Lhote et R.Mauny, 2 vol.,Paris,1956.

 

2.              Kitâb al-masalik wa l-mamalik(Liber viarum et regnonum) auctore...Ibn Khordâ-dhbeh...Ed.

M.J. de Goeje,Lugduni-Batavorum 1889 (= Ibn Khordâdhbeh,Kitâb al-masâlik wa l-mamâlik).

 

3.              Kitâb al-boldân,auctore Ahmed ibn abî Jakûb ibn Wâdhih al-Kâtib al-Jakûbî. Biblio-theca geographorum arabicorum,éd M.J.de Goeje. Pars

4.              septima.Ed.secunda,Lug-duni Batavorum,1892,pp. 231-373,et préface,pp.VII-VIII(= Al-Jakûbi,Kitâb al-boldan).

 

 

 

 

 

 

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

Tidlisin nnien :

 

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

 

 

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022

 

 Etude :

 

POESIE FEMININE DE LA GUERRE D’INDEPENDANCE (1954-1962)

Par Ramdane Lasheb

 

 

 

La poésie féminine de la guerre d’indépendance est née spontanément pour répondre aux besoins de la guerre. À chaque fois que les valeurs et traditions du groupe sont menacées ou que la vie du groupe est mise en danger par un ennemi externe, les femmes « gardiennes du temple » renouent avec la tradition de résistance face à l’étranger. Pour résister à l’armée française, les femmes kabyles se sont mobilisées, ont produit une quantité impressionnante de poèmes sur la  guerre. Pour ce faire, les créatrices ont puisé dans le fond poétique kabyle ancien, en réactualisant les formes traditionnelles comme Taqsidṭ le long poème épique, le poème ou l’asefru de type neuvain, le poème satirique, les chants féminins de travail…

Les femmes n’ont pas seulement apporté assistance et aide logistique aux combattants, elles ont aussi, su inventer une arme d’une valeur esthétique dont elles seules connaissent le secret. Face aux armes des soldats, elles ont opposé la poésie.

La poésie de guerre des femmes kabyles constitue un pan de la littérature orale kabyle qui est née dans la guerre et pour la guerre. Si celle-ci a aidé la population à surmonter la douleur occasionnée par les affres de la guerre, et à galvaniser les troupes, il ne demeure pas moins qu’aujourd’hui, elle se présente comme un document historique au service de l’histoire.

Comment cette poésie est-elle née et diffusée ? Quelles sont les différentes thématiques qu’elle traite?  Quelle était sa fonction pendant la guerre ? Et quel est son rapport à l’histoire ? Autant de questions auxquelles nous essayerons de répondre dans cet article.

Avant d’explorer les conditions qui ont prévalu à la naissance et à la diffusion de cette poésie et son rapport à l’histoire, nous nous intéresserons d’abord à la question de l’anonymat qui caractérise celle-ci et son rapport au statut de la femme.

 

I. De la production poétique collective à la production individuelle

 

 La poésie féminine villageoise est anonyme. Les thématiques que soulignent les poèmes touchent toutes les femmes. Ainsi, les femmes productrices n’assument, ni ne revendiquent la « paternité » de cette poésie. J. El Mouhoub Amrouche (1988,  p. 31), qui trouve une âme, une beauté, à cette poésie écrit: 

« Attentifs à combler une absence douloureuse, ou soucieuse de partager leur joie en la multipliant, elles ont su ne dire que l’essentiel. Aucune d’entre elles n’ambitionnait de faire œuvre personnelle et de se distinguer du commun ».

 

Ainsi que le veut le code social kabyle, la femme est confinée dans les espaces clos tels que la maison et la fontaine. Et sous les contraintes et le poids des valeurs, elle est réduite au silence. Sa parole, ses désirs, ses préoccupations et ses rêves ne sont exprimés qu’à travers une poésie anonyme de surcroît, dans des espaces où l’homme n’est pas admis. A la question de savoir qui étaient les auteures de ces poèmes de guerre que nous présentons dans cet article, les femmes sont unanimes à répondre : D Nekti akk (c’est nous toutes) ». D’une part, elles ne revendiquent pas la propriété parce qu’elles savent aussi qu’elles sont plusieurs à intervenir à la fois dans la création et la diffusion dans ce genre de poésie. D’autre part, tout comme son statut de « dominée », l’expression poétique de la femme kabyle traditionnelle n’est pas reconnue en tant qu’expression singulière. Elle n’est pas reconnue comme auteure de sa création. Ces productions féminines ne sont donc pas l’art de telle ou telle mais sont plutôt l’œuvre de toutes les femmes.

Dans la société traditionnelle kabyle, la femme ne prétend pas à la possession, non pas pour des raisons de marginalisation ou d’un quelconque désir d’exclusion par l’homme mais pour des raisons plus liés à la conception du monde, à la façon dont les kabyles se représentent le monde[44]. Contrairement à l’homme qui est souvent à l’extérieur, la femme kabyle s’occupe du foyer et de l’éducation de ses enfants. Elle est le maillon principal par lequel se fait la transmission de la langue, des traditions et de la littérature orale dans toutes ses composantes. Son rôle au sein de la société est si important qu’on lui a consacré même un dicton : Tameṭṭut d llsas, argaz d ajgu alemmas [la femme c’est la fondation, l’homme le pilier central].

La femme kabyle n’aspire pas à la possession pour des raisons donc idéologiques du groupe. Dans son ouvrage (1974, p.72), J. Servier explicite ce point de vue ainsi : 

« Dans l’union sexuelle, l’homme accomplit un acte de possession, analogue à celui du laboureur qui prend possession d’un champ, par le tracé d’un premier sillon. La terre fournit la matière nécessaire, mais la graine déposée porte en elle la mystérieuse fécondité venue de l’invisible qui la fait germer au lieu de pourrir. De là, par exemple une conséquence importante dans les institutions : La femme ne peut prendre possession de la terre. Elle ne peut labourer ; en conséquence pendant longtemps, elle n’a pu prétendre à un héritage foncier (…) ».

Ainsi que le veut la coutume, la femme de la société traditionnelle kabyle ne prétendait pas à la possession malgré qu’elle elle est à l’origine de toute création. Et l’exhérédation de la femme en 1749 qui met fin au droit à l’héritage foncier de la femme, octroyé par la loi musulmane n’était en fin de compte qu’un retour à une habitude coutumière. Tout comme pour la possession du foncier, la femme kabyle ne pouvait non plus prétendre à la propriété de sa création littéraire. Et celles qui ont omis d’obéir à cet ordre ont été obligées non seulement de quitter le groupe et s’exiler mais aussi, parfois, contraintes de changer de nom à l’exemple des premières chanteuses kabyles comme Hnifa ou Bahia Farah pour ne citer que celles-ci. Par ailleurs, il existe des femmes poétesses acceptées par le groupe mais ce sont toutes des femmes qui sont versées dans des thématiques (religion, morale) en adéquation avec les valeurs admises par le groupe. Dans la société kabyle traditionnelle, on distingue la poésie du haut, c'est-à-dire celle des valeurs que les hommes représentent, et la poésie du bas ou poésie féminine anonyme. Ces distinctions, se retrouvent dans l’espace social, et elles sont projetées dans des lieux fonctionnels mais aussi symboliques tels que Tajmat[45] (espace masculin) et Tala[46] (espace féminin). Par conséquent, la poésie féminine villageoise est considérée comme mineure et secondaire.

Le passage à la production poétique individuelle de la femme kabyle s’est fait progressivement. Et la guerre d’indépendance fut un tournant dans ce passage. Deux facteurs semblent avoir contribué à ce processus de transition de la production anonyme à la production singularisée. Le premier : en déclamant et en chantant les poèmes de guerre devant les combattants, la femme kabyle a transcendé le code social et sa voix est devenue audible dans la place publique jusque-là réservée à l’homme. Le second : en s’engageant dans la guerre, la femme a occupé non seulement l’espace qui lui était d’habitude réservé (occupation du foyer et de l’éducation des enfants…) mais également la place de l’homme, restée vide après son départ à la guerre. Cela va opérer un changement dans les représentations des hommes vis-à-vis de la femme et par ricochet un changement de son statut au sein de la société kabyle. Ainsi à l’indépendance du pays en 1962, la voix de la femme devient audible dans l’espace public. Et les poétesses n’hésitent pas à s’affirmer et à revendiquer la propriété de leurs productions intellectuelles.

Suite au déclenchement de la guerre, les femmes ont mis de côté les autres genres poétiques plus joyeux pour ne se consacrer qu’à la poésie de guerre. Comment celle-ci est-elle née et par quels biais s’est-elle diffusée ?

 

II. Naissance et diffusion de la poésie féminine de la guerre d’indépendance

Les exactions des soldats français à l’encontre de la population, les privations, les exécutions sommaires, le sang qui a coulé et les larmes qui ont été versées ont, semble-t-il inspiré plus d’une femme. A ce propos, Tassadit n Mhed du village Taddert Oufella nous dit : 

 

« Asmi d-nɣan lɛesker Meqran-iw, wwin-t-id ɣer tejmaɛt Imaɛciyen fesren-t din, Taddert Ufella nnejmaɛen s ttufiq, argaz tameṭṭut, aqcic, taqcict. Ruḥeɣ ɣer din, wwiɣ mmi Aɛli deg yirebbi-w, yiwen uḥerki iɛeggeḍ-d felli mi kkreɣ ad qerbeɣ, seg ugiɣ ad d-ruḥeɣ s axxam iwwet-iyi-d ɣer weɛrur s tmekkḥalt-nni swayes nɣan Meqqran. Uɣaleɣ-d s axxam ḍeffren-iyi-d sin iɛeskriwen, yiwen seg-sen yesṭerǧim i mmi Caɛban iqqar-as lkuraj-agi n yemma-k, s kra n wanda nruḥ, s kra n wanda nelḥa ur t-nufi ara. Bdan iḥerkiyen, s kra n tin ittrun yella wwten-tt, nekkini nnejlen imeṭṭawen seg wallen-iw, qqimeɣ gugmeɣ alammi wwten yiwet n temɣart, yemma-s n yiwen n umjahed-nneɣ…alammi jebden di tin-a, dɣa lqedra n Ṛebbi tesseɣli-d asefru deg uqerru-iw, ur iyi-tewqeɛ lmana deg-sen, i ibɣun xedmen-t, serḥ-aɣ-as-id i usefru,ssyin seɣerteɣ sin n yiberdan. »

[Lorsque les soldats français ont tué mon fils Mokrane, ils l’ont ramené au village et l’ont étalé à même le sol à Imachiyen, sur la place publique du village. Tout le village de Taddert Oufella, sans exception, hommes, femmes, garçons et filles étaient rassemblés pour la circonstance sur la place publique du village. J’ai pris mon bébé Ali et j’ai été sur place. Dès que je me suis rapprochée pour voir, un des harkis s’en est pris à moi en hurlant. Comme j’insistais, un autre harki m’a frappée au dos avec sans doute l’arme qui a tué mon fils Mokrane. Je suis revenue à la maison et deux soldats m’ont accompagnée. L’un d’entre eux parlait à mon fils ainé Chabane, en lui disant que sa mère avait beaucoup de courage. Nulle part ailleurs, nous n’avons rencontré une femme comme elle, lui dit-il. Dès qu’une femme pleure, les harkis s’en chargent. Muette, mes yeux étaient à sec, je n’ai versé aucune larme. Mais dès qu’on a touché à une vielle femme, une mère d’un maquisard, par la force de Dieu, l’inspiration m’est venue, je n’avais plus peur, je me suis dit : qu’ils fassent ce qu’ils veulent. Spontanément j’ai déclamé un poème que j’ai clos par des youyous.]  

 

Wehmeɣ i yir lexber mi d-yusa      Surpris par la mauvaise nouvelle

Ɣer Fransa d yiḥerkiyen         Qui arriva aux soldats et les harkis

Aḍu irkeb-iten.Furieux,

Ɣef Meqqran anda ara t-afen   Ils cherchaient Mokrane partout

Lqedra tefka-asen                      La chance était de leur côté

Lebyan gar yiɣzer d wamsiwen      On localisa sa cache entre le ravin et Amsioune[47]

Wwin-t-id di ṭumubil[48]                      Dans un véhicule, ils l’ont transporté

Ɣer tejmaɛt Imaciyen                      Jusqu’à la place public d’Imachiyene[49]

(…)                                                                          (..)

 

Par ailleurs, Ouerdia At Mouh, une de nos informatrices, à qui nous avons posé la question de la naissance de ces poèmes, nous dit :

 « Isefra ttasen-d weḥd-nsen, tin iqraḥ lḥal ad d-tini awal.Yelli-s n Faḍma u Belqasem, iwumi d- yewweḍ lexber yerna gma-s wis tlata,  teqqim kan tebra-d i usefru »

[Les poèmes viennent spontanément, celle qui est touchée par la mort d’un maquisard l’exprime en poésie. Fadhma ou Belkacem à qui on a annoncé que son dernier frère venait de rejoindre les deux autres tués au maquis, improvisa spontanément ce  poème]:

 

Ttaznen medden ledyur        On se sert des oiseaux comme messagers

Ay uzneɣ d itbiren               Moi, j’envoie un pigeon voyageur

Aniɣer i ken-uzneɣ              Là où je t’envoie, tu y vas

Ɣer lḥara Iyeɛquben             Et c’est vers la demeure des Iyakouben[50]

Ini-as i Lalla Faḍma                Dites à Lalla Fadhma

Lkuraj yelha                       D’être courageuse                        

Ceɛban d Ḥsen mmuten       Chabane et Hsen sont tués

Rabaḥ yerna di tmura.         Rabah les a rejoints.

 

La propagande qui va à l’encontre des intérêts des combattants touche aussi beaucoup la population comme le montre ce récit que nous avons collecté auprès d’une femme originaire des At Bougherdane :

« Yiwet n tikkelt issirkel-d lɛesker adrar. Kecmen-d ɣer taddart ssuffɣen-d tilawin nnan-aɣ-id imjuhad-nwen nfukk-iten ur d-yeqqim yiwen. Neqqim nettḥeyyer. Tameddit-nni usan-d yimjuhad s axxam. A yimjuhad ay atmaten ɛzizen ! ziɣ tellam ur temmutem ara ! Qqaren nfukk-iten ! Nnan yimjuhad, d nukni i ten-ifukken. Yak tettwalim likuptir tettawi tattara. Mi ara d-tader seg udrar d imjraḥ d lmeytin i d-tettawi. 

[Une fois, les soldats ont encerclé la montagne. Ils ont investi le village et nous ont rassemblés pour nous annoncer que nos combattants avaient tous été tués. Le soir même, les combattants sont venus à la maison. On leur a dit que les soldats nous ont annoncé que vous étiez tous tués ! A leur tour, les combattants nous ont dit que c’est nous qu’ils leur ont infligé des pertes. Vous avez vu l’hélicoptère faire le va-et-vient ?  Lorsqu’il revient de la montagne, ce sont les blessés et les morts qu’il transporte.]

 

Ces paroles ont constitué une] source d’inspiration pour les femmes qui ont consigné cette histoire de « propagande » dans un poème :

Labyu tuder-d seg udrar         L’avion de retour de la montagne

Teččur teɛmer                         Est pleine à craquer

Gar yimejraḥ d lmuta              De morts et de blessés

Azekka ad ken-id-yas lexber    Demain vous en aurez des nouvelles

Acḥal n lɛesker                       Du nombre de soldats,

I iẓẓlen di luḍa                        Étalés dans le camp

 

 

A la question de savoir si les femmes déclament et chantent les chants de guerre devant les combattants, une de nos enquêtées affirme :

 

« Mi ččan imjuhad, ad d-nezzi akka, ad d-qqimen nettnecraḥ gar-aneɣ, nettawi-asen-d isefra n lgirra.

[Une fois que les combattants ont soupé, nous nous asseyons, nous plaisantons ensemble et nous leur récitons des poèmes de guerre] »

 

Quant à la question de la diffusion de cette poésie, elle dit :

 

« Nettawi-d isefra mi ara d-asen yimjuhad ɣer rafijat ad steɛfun, ad kksen tidi lɣaba akken i t-id-nniɣ. Daɣen mi ara neqqim wehed-nteɣ, nettɛawad-d isefra, ini-d asefru, ad d-iniɣ asefru, tin yessnen asefru ad t-id-ini. Ncennu-ten-id akken ad ten nissin ».

[Nous déclamons les poèmes de guerre dans les refuges lorsque les combattants font une halte pour se reposer. Quand nous nous retrouvions seules, à tour de rôle, nous nous exercions aussi à réciter et à chanter ces poèmes pour les apprendre.] 

 

La violence subie, la répression des soldats français à l’encontre de la population civile semblent à l’origine de la naissance de la poésie de guerre. Les poèmes qui naissent spontanément sont l’œuvre de plusieurs femmes. Ils sont d’abord répétés entre elles puis déclamés, chantés devant les combattants. La naissance et la diffusion de ce genre de poésie implique donc plusieurs agents à la fois.

Au déclenchement de la guerre d’indépendance, la femme kabyle renoue avec la tradition de résistance face à l’étranger. Elle délaissa donc les chants joyeux et se consacra uniquement aux chants de guerre. Ainsi, les thématiques tels que la mort, l’espoir, le désespoir, la vie des combattants et de la population, les exactions des soldats français, la torture, ont été l’objet de sa création poétique.

 

III. THEMES DE LA POESIE DE GUERRE

 

L’ensemble des thèmes dont il est question dans le corpus de poèmes étudiés portent sur la guerre d’indépendance de l’Algérie. L’engagement total de la population pour la guerre d’indépendance et la position géographique des villages du secteur 1 (At Douala) de la zone 3 ou sont collectés les poèmes, ont permis d’installer en ces lieux de nombreux refuges pour les combattants qui y transitaient. Ainsi, il a été le théâtre de nombreux événements comme l’attestent les nombreux poèmes collectés. Les thématiques traitées dans les poèmes se rangent dans trois moments forts de la guerre que ce secteur a vécus. Le premier moment concerne la période d’avant l’Opération Jumelles, c'est-à-dire du déclenchement de la guerre en 1954 jusqu’au déclenchement de l’opération en juillet 1959. Le deuxième moment est celui de l’Opération Jumelles. Enfin le troisième moment est celui de l’occupation des villages par l’armée française.

 

1. Éloges des combattants et de la population

De nombreux combattants ont rejoint volontairement le maquis, très jeunes. Les femmes sensibles à ces actes courageux ne manquent pas de les glorifier, de leur rendre hommage dans des poèmes. Lorsque quelqu’un, par exemple, veut s’engager et rejoindre ses frères combattants, il devait montrer avant tout sa volonté de s’engager en perpétrant un acte contre l’armée française. C’est après cet acte que son engagement est effectif. En fait, les chefs veulent un engagement total pour la cause. Ainsi, celui qui commet tel acte est affiché et recherché par l’armée française et la seule issus pour lui est de rejoindre le maquis. Comme le souligne le poème suivant, pour s’engager, Tahar est parti voir lun policier et lui demander du feu pour allumer sa cigarette. Après avoir abattu le policier, il s’empara de son arme (mitraillette) et pris le chemin du maquis.  Pour ne pas attirer les soupçons des policiers, comme motif de les approcher, Tahar choisit un élément (tabac) interdit dans les rangs du FLN/ALN. La mitraillette qu’il emporta au maquis est un plus pour les combattants qui manquaient d’armement en ce début de la guerre :

 

Iɣaḍ-iyi Tahar meskin                   Tahar me fait de la peine

Ibda ajahed  s uqeṛṛu                    Lorsqu’ il s’engagea

Iṛuḥ ɣer ibulisen                      Il est parti voir les policiers

A mesyu cɛel-iyi igeṛṛu                  Monsieur, avez-vous du feu

Ikkes-as lmitṛayuz                         Il s’empara de sa mitraillette

Iḍal di Tizi- Umalu                       Et disparut sur le col de Tizi-Oumalou

 

Dans un de ces poèmes, il est question d’un hommage à une jeune fille tuée par l’armée française. Une innocente, qui a osé sortir regarder au-delà des escaliers, est prise comme cible. On identifie le soldat français par cette expression : yiwen urumi d azerqaq [un français aux yeux bleus]. Le poème finit en donnant des recommandations pour que nul n’oublie ce qui s’est passé. Pour cela, on recommande que son histoire soit écrite :

(…)                                         (…)

Taqcict ma d ay tt-nettu      Cette fille, nous ne l’oublierons jamais

Di lkaɣeḍ ad tt-naruuSon histoire sera écrite

(…)                                        (…)

 

 

Les combattants tombés au champ d’honneur pour l’indépendance font aussi l’objet de poèmes dans lesquels on souligne leur bravoure et leur courage. D’une part, leurs noms, leurs statuts familiaux et les circonstances de leur mort, sont relatés. D’autre part, les poétesses ne manquent pas de consoler leurs familles, particulièrement leurs mères. La disparation d’un combattant est plus ressentie lorsque celui-ci n’a pas laissé de progéniture mâle. Dans le cas de Mouh Bakli qui a laissé une fille, on console sa famille en soulignant que tous les combattants sont ses frères :

 

Iɣaḍ-iyi Muḥ Bakli                   Douloureuse est la mort de Mouh Bouakli

Immut ur d-iǧǧi arraw-is           Qui n’a pas laissé d’héritiers 

(…)                                                (…)

Mi t-id-fesren di Larbɛa           Quand il fut exposé à Larbâa

Tafamilt-is di lḥenk-is              Son nom était inscrit sur sa joue

 

 

Le chef local du front qui accueillait les combattants dans les villages, qui s’occupait de la logistique et de l’action psychologique auprès de la population avait fait l’objet de poèmes. Dans le poème suivant, les productrices font l’éloge du chef de front Saïd Mekhlouf. Elles le décrivent comme un homme bon, qui vient en aide matériellement aux jeunes veuves :

 

Ad tafeḍ Saɛid-Mexluf                   Saïd-Mekhlouf,

Bu leɛyun tiberkanin                      Aux beaux yeux noirs

Iwwi-d aqrab n lakis                      A apporté de l’argent 

I tuǧǧal timeẓyanin                        Aux jeunes veuves

A Ṛebbi aḥuddu fell-as                  Ô mon Dieu, protège le

Awer tḥazent terṣaṣin                     Des balles ennemies

 

La mort de l’officier Si Aïssa Lbandaoui, commandant du bataillon du Djurdjura, dans la bataille de Tala-Khelil en Juin 1958 a marqué les esprits. Un hommage lui est rendu dans un poème. La grandeur du maquisard et son courage sont traités ainsi que les circonstances de sa mort :

 

Nefreḥ yusa-d Si Aysa               Réjouis de l’arrivée de Si Aissa

Tfukkeḍ a lmeḥna                      Les misères sont finies

Tekfa trewla ɣef tullas               Plus jamais les filles ne fuiront

Deg usiktur n At Dwala             Au secteur des At Douala

Yusa-d d ajdid                          Nouvellement affecté

Ad ten-id iffizi s rṣaṣ                  Vaillamment, il le défendra

Muḥ Amiruc ay atma                 Oh !frères !

Mi yuli ɣer Larebɛa                 Mouh Amirouche monta à Larbâa

Idewwar-aɣ-d ameqyas              Contre ses frères, il se retourna

Nɣan lyuṭna aysa                      Ils ont tué le lieutenant

Amgud n ččina                         Si Aissa, plant d’oranger

Ifna-ken leḥzen à leɛruc           Gens des tribus soyez en deuil

 

Les villages qui ont abrité et apporté un soutien logistique aux combattants ont été aussi glorifiés dans plusieurs poèmes. Dans le poème suivant, les poétesses mettent en garde ceux qui oseraient porter un jugement négatif sur l’engagement pour la guerre du village Taguemout Azouz. Dans leurs poèmes, les femmes interpellent Mbarek sur ses dits peu élogieux sur ce village. Elles lui rappellent le sacrifice de ses jeunes et l’aide matérielle que ce village a apporté à la cause. Elles rappellent aussi que c’est à l’indépendance de l’Algérie qu’on reconnaitra la grandeur de ce village :

 

Kečč a Mbarek                                   Toi Mebarek

Ṣṣifa n yizem aweḥci                            Tel un lion en fureur

Iruqec-ik-id waḍu                                   Quelle mouche t’a piqué ?

Tagemut ur telhi                                    Pour dire du mal de Tagemmout

Kemm d ṣṣifa n umendil iɣman            Toi, belle comme un foulard en couleur

Mi d-steqsan s irgazen                         Quand on a fait appel aux hommes

Tefkiḍ-d ilmeẓyen                                Tu as fourni des jeunes volontaires

Mi steqsan s idrimen                          Quand on a fait appel aux dons

Tefkiḍ-d imelyunen                          Tu as donné des millions

I wasmi ara tekfu lgirra                         A l’indépendance du pays

At Tgemmut d’immeqranen               Vaillants, seront reconnus tes habitants

 

2. Le deuil

Pour apaiser la douleur et aider la famille à faire le deuil, les poétesses soulignent la grandeur du combattant et l’objectif noble pour lequel il a donné sa vie. Il se sacrifie pour libérer le pays. En contrepartie, il est promu au paradis :

 

Lεeslama s yimjuhad                    Bienvenue aux combattants

I d-yusan seg Iwaḍiyen                 Venus des Ouadhias

Anida teǧgam Si Ḥsen                  Où se trouve Si Hsen ?

Si Ḥsen atan deg udrar                  Si Hsen est au maquis

Taguni-s ger yidɣaɣen                    Son abri est entre les rochers

Ɣef leεlam isebbel ṛṛuḥ-is               Pour la patrie, il s’est sacrifié

Akken ad isuffeɣ irumyen                  Et vaincre les français

Rebbi ad kem-isebber a yemma-s       Dieu  console sa maman

D rreḥma i as-d-issawlen              Car  Au paradis, il est promu.

 

Les femmes de combattants ne sont pas du reste oubliées. Un hommage leur a été rendu dans de nombreux poèmes où on les console en leur rappelant que leurs maris se sont engagés, se sont sacrifiés pour une cause noble : la liberté.

 

3. Temporalité et vie des combattants

Plusieurs poèmes relatent la vie dans le maquis et rendent compte de la temporalité des combattants. Ces derniers, qui mènent une lutte armée de type guérilla contre l’occupant français, adoptent une temporalité en adéquation avec la stratégie de guerre qu’impose la guérilla. En général, ils se déplacent la nuit et se cachent dans les refuges la journée comme le montrent certains poèmes. Les combattants arrivent à l’aurore, ils repartent au crépuscule. Un poème relate le contraire ; les combattants arrivent au crépuscule et repartent à l’aurore. Dans ces poèmes, on précise que les femmes s’activent avec joie. Cela montre que la population adhère à la guerre d’indépendance :

 

Lɛeslama s yimjuhad                       Bienvenue aux combattants

I d-yusan lewhi n lεica         Qui viennent à la tombée de la nuit

Deg uzal rafijin[51]                            La journée, ils se réfugient

Nekkenti nqeddec i tmeɣra     Dans la joie, nous nous activons pour les accueillir

Mi yuli wass ad ruḥen                  A l’aurore, ils partiront

Yettru wul tejreḥ tasa                   Le cœur blessé et serré.

 

4. Équipement et armement

Les poétesses soulignent particulièrement le sacrifice de la jeunesse ainsi que le courage des maquisards à affronter avec un fusil ou un pistolet les chars et les avions de l’armée française. Par ailleurs, elles précisent la disproportion flagrante des forces opposées : d’un côté une armée puissante, suréquipée et organisée, de l’autre des combattants volontaires, inexpérimentés et mal équipés en armes :

 

A win isɛan ul iḍeefen       Qui pouvait avoir un cœur sensible?

Ɣef warrac yeffɣen           Pour les jeunes,

D imsebblen di kullci         Qui ont tout sacrifié.

Ǧǧan ixxamen-nsen           En volontaires,

Seg wulzeddigen                Laissant leur famille

Lḥan i ṭṭlam tiziri              La nuit, ils marchaient

Ɣefuḍar i leḥfa                 A pieds et pieds nus [sans chaussures]

Iqubel Fransa                 Ils affrontaient les soldats   

S ribulbir[52] d lfuci           Avec un revolver et un fusil

Arumi izwar licar[53]      La France avec ses chars et ses avions

Labyu la teṭṭafar           Surveillant terre et airs

()(…)

 

Avec l’évolution de la guerre, à partir du congrès de Soummam, l’ALN[54] semble bien équipée. Les combattants portaient des treillis militaires verts et équipés de mitraillettes comme le montre ce poème :

 

A yemma i werneḥdir                    Heureux celui qui n’était pas présent

I yimjuhad mi ḥellsen                  Lorsque les combattants se préparent à partir

Llebsa-nsen d tazegzawt                Habillés en vert,

           S lmitṛyuz-nsen                           La mitraillette aux poings

Ttxil-k a Sidi Rebbi                     Ô Dieu tout puissant

Tezwerḍ-asen                             Protège-les de la mort

 

5. Entrée des paras

A Béni-douala, l’Opération Jumelles a commencé le 22 juillet 1959 et a pris fin au début du mois d’octobre de la même année. Deux mois et deux semaines de terreur ont suffi à Oudinot[55] et à ses soldats à faire rallier et à occuper la majorité des villages. Le chef de la SAS[56] de Béni-Douala rapporte dans ces mémoires(2007, p. 252) :

« Le capitaine chef de la SAS de Béni-Douala, le commandant du quartier, le capitaine et le lieutenant commandant les parachutistes, ordonnent ce qui suit :

-Jusqu’à nouvel ordre le couvre- feu est instauré, jour et nuit.

-Personne, femmes et enfants inclus, ne doit sortir du village.

-Quiconque sera surpris à l’extérieur de jour comme de nuit sera immédiatement pris à partie sans sommation par le feu des patrouilles et par des tireurs armés de fusils à lunette. Les femmes seront accompagnées aux fontaines aux heures qui seront convenues. (…) » 

 

Cet ordre a été placardé dans tous les villages des At Douala. L’Opération Jumelles fut un grand tournant dans le maquis et dans les villages de Kabylie. A partir de ce moment, la vie ne fut plus ce qu’elle était dans les villages et l’espoir a fait place au désespoir. Les villages étaient occupés, barricadés et des postes militaires furent installés. Les combattants acculés, se terraient dans leurs caches, coupés de la population. Les exactions, les humiliations, la torture et les] privations auxquelles étaient soumis les habitants de la part des parachutistes ont fait parler plus d’une femme. L’entrée des paras au village a été un sujet d’inspiration pour les femmes poétesses. Dans ce poème, les paras ont investi un des villages pendant la nuit, un jeudi matin :

 

 Ass lexmistasebḥit                         Un jeudi matin

Nekker-d nufa-d lipara[57]                        Au réveil, nous étions encerclés par les paras

Yusa-d mmi-s n trumit                     Le soldat est venu

Ijmeɛ-d akktaddartmerra                      Il a réuni les villageois

Lmulud[58]iṭṭefajenwi                     Mouloud saisit un couteau qu’il pointa

S imawlen n lifellaga                    Au visage des familles de combattants

Ttcuddun di tmeḥbas                  Emprisonnant leurs femmes

S axxamn MuḥLamara            Dans la demeure de Mouh Lamara.

(…)                                                                (…)

 

6. Violation de l’espace féminin « Tala »

Les exactions, l’humiliation des femmes ne sont pas du reste mis sous silence comme on l’a souvent pensé. Comme le rapportent les poétesses dans leur poésie, l’espace féminin Tala, réservé jusque-là aux femmes a été « violé » par les soldats d’Oudinot :

 

Tala-Xlil taddart issṛen               Tala-Khelil qui faisait honneur

Yak tura tefḍeḥ                          Est maintenant déshonoré

Asmi llan yemjuhad                         Quand les combattants y étaient

Nezga nezha nefreḥ                         Nous étions toutes heureuses

Tura d lɛesker n Udinu                  Maintenant qu’Oudinot l’a envahi

Di tala a ɣ-iceṭṭeḥ                         A la fontaine les soldats nous surveillent.

 

 

Ce poème rend compte de la situation qu’ont vécue les femmes lors de l’Opération Jumelles. Les soldats d’Oudinot, appuyés par les parachutistes, investissent les villages et imposent un couvre-feu à la population. Pour puiser de l’eau de la fontaine, les femmes sont accompagnées et surveillées par les soldats.

 

7. La torture

De nombreuses personnes sont arrêtées et torturées. Pour les faire parler, les soldats français font recours aux modes de torture telles que l’eau savonneuse et la gégène :

 

Aql-iyi di Larebɛa                                   Me voici à Larbâa

Rran-yi ɣer texxamt weḥd-i                      Isolée dans une cellule

Ṣṣabun aman iḥman                               Torturée à l’eau bouillante,

Rrajima[59]tezzi-yi                                      Entourée par les soldats du régiment

Ɣefudem-im a lǧic tiḥrar[60]                      Pour toi ma patrie

Nettewwet ur d-nenni wi[61]                      Nous n’avons pas trahi.

 

Peu de femmes parmi celles qui ont été torturées acceptent aujourd’hui de témoigner. Plus d’un demi-siècle après la fin de cette tragédie, les femmes torturées ont toujours du mal à s’extérioriser et à parler des souffrances et des supplices qu’elles ont subis pendant cette période. Elles sont encore brisées. Celles que nous avons approchées et qui ont accepté de parler s’autocensurent. Par pudeur, certains faits comme les viols subis par les femmes, sont passés sous silence.

8. Les viols sur des femmes

Les viols sur des femmes pendant la guerre d’indépendance, est une pratique systématique comme l’est d’ailleurs la torture.  Certains anciens appelés de l’armée française qui ont osé rompre le silence, avouent que les viols sur des femmes :

« N’ont pas été, en tout cas, de simples « dépassements », mais ont eu un caractère massif un peu partout entre 1954 et 1962, à la campagne beaucoup plus qu’en ville, et avec un crescendo au fur et à mesure des années de guerre. La bataille d’Alger a sans doute constitué un tournant dans ce domaine, mais d’après beaucoup de témoignages, les viols ont été particulièrement nombreux pendant l’opération Challe, en 1959 et 1960 ».[62] 

 

Gisèle Halimi avocate et défenseuse de la cause des femmes, estime que « neuf femmes algériennes sur dix étaient violées lorsqu’elles étaient soumises à un interrogatoire »[63].Pour l’ancien soldat appelé, Henri Pouillot, il y avait deux catégories de viols :

« Ceux qui étaient destinés à faire parler, et les viols « de confort », de défoulement, les plus nombreux, qui avaient lieu en général dans les chambrées, pour des raisons de commodité »[64].

 

Pour échapper à ce supplice, certaines femmes n’hésitaient pas à se recouvrir le corps de bouse de vache, dans l’espoir de dégoûter et refouler les soldats français qui allaient essayer de les violer.

De toutes les exactions commises par l’armée française pendant la guerre d’indépendance, le viol sur des femmes demeure un sujet tabou. Personne n’osait en parler. Les femmes sont aujourd’hui encore traumatisées, d’abord, par les supplices qu’elles ont subis, ensuite par leur souvenir et enfin par l’impossibilité d’en parler. Celles qui ont osé briser le mur du silence, comme Louisette Ighilahriz, n’étaient pas bien perçues par les siens. Si recueillir la parole des femmes sur la question du viol est impossible pour un homme, elle reste cependant difficile pour une femme.  A la question, par exemple : qu’est-ce que les soldats t’ont fait pendant ton arrestation ? Les victimes répondaient par « Mačči d’ayen nezmer ad d-neḥku » [Ce ne sont pas des choses qu’on peut raconter]. En effet, sur la question du viol, les femmes sollicitées refusent de témoigner. En revanche, le viol sur des femmes est omniprésent dans la poésie de guerre. Il est exprimé implicitement en faisant usage d’un code, d’un lexique judicieux et en ayant recours à des figures rhétoriques. Comme par exemple pour exprimer le terme viol, les poétesses ont recours à la métaphore « Ixnunes leḥrir d lfeṭṭa ».

 

Ass n ttlataɣeftmenya                      Mardi à huit heures

Mi d-subben                         Quand les soldats sont descendus

Yedda-d Udinu[65]ɣer da          A leur tête le capitaine Oudinot

A jemmεendegtilawin             Rassemblant les femmes

Tid izeynen                            Notamment les plus belles

Ɣillennefferlifellaga[66]             Les accusant de cacher des fellagas

A sseɣlayendegyixxamen          Détruisent les maisons,

Ixnunesleḥrir d lfeṭṭa                Les femmes sont déshonorées

(…)                                                               (…)

 

9. Ralliement des villages

L’Opération Jumelles était une occasion pour le chef de la SAS de Béni-Douala d’asseoir sa politique de pacification, rejetée plusieurs fois par les populations. Le ralliement des villages s’est fait dans la douleur. Après la terreur des paras et sous la menace de voir leurs villages détruits, les habitants des villages (femmes, enfants et quelques vieux) ont accepté la honte décision de se rallier. Comme le rapporte ce poème suivant, le ralliement a été fait sous la contrainte. Ce choix imposé ne veut pas dire trahir les siens. La population continuera toujours à apporter son aide à ses frères combattants :

 

Ass n larebɛatasebḥitMercredi matin 

Issawel-aɣ-d Muḥ-u-Qasi                  Mouh-ou-Qasi nous a appelé

Tilawin s ixxamen                             Les femmes à la maison

Irgazenɣerlamari                               Les hommes à la mairie

Sulin-ten s Aseɛdi n Lbir                    On les a dirigés au camp de Lbir

La sen-itekkes di nkawi                         Il confisqua leurs cartes d’identité

Ifka-yasenɛecra n dqayeq                  Et leur donna dix minutes

Ad d-ininihneɣala                         Pour répondre par un « oui » ou un « non »

Haten-in neṭqen-d yemɣaren                     Les vieux se prononcent

Yenna-yasarundimaččisegwul            Le ralliement n’est pas de gaité de cœur

Rebbi la ɣ-d-ittmuquel                         Dieu nous est témoin

Mazal ad nbedd i laṛmi                    Nous continuerons toujours à soutenir notre armée

 

10. La traitrise

Un dicton kabyle dit : ulac tagrawla ur nettwaxdaɛ [Il n’ya pas de révolution sans traitres]. La traitrise est aussi présente dans la poésie de guerre. Plusieurs poèmes font référence aux traitres et collaborateurs. Leurs noms sont mentionnés, pour que l’on se souvienne d’eux ainsi que leurs actes honteux. Cette identification est un avertissement pour ceux qui seraient tentés de se rallier à l’ennemi. Des mots durs à leur encontre sont employés par les poétesses. Le harki dit Mingu, connu pour ses pratiques humiliantes, est cité dans plusieurs poèmes. Souvent, il est cité sous son vrai nom « Lmulud ». Il y a là une volonté d’identifier et de dénoncer le traitre. Les poétesses appréhendent la traitrise en rappelant à tout traitre ce qui l’attend :

 

Win yellan d axabit                                  Celui qui est un traître

            Callahleqder-is yeɣli                                       Dieu ne saurait l’estimer 

Cfant ula d lxallat                                     Les femmes se rappellent

Lbaṭel ixdem iḍelli                                   Du mal qu’il a fait

Ma yemmutyeɣbayisem-is                              Mort, il tombera dans l’oubli 

Ma yedderleqderur t-isεi                              Vivant, il vivra sans honneur.

 

11. Isolement des combattants

Les villages, qui étaient occupés, sont barricadés ; un poste militaire appuyé par une milice de l’autodéfense veillait sur les entrées et les sorties. Les combattants ne transitaient plus par les villages. Ils étaient coupés de la population et de leurs familles. Pour s’enquérir des nouvelles des leurs, certains prenaient des risques et s’approchaient des environs des villages comme l’exprime ce poème:

 

Si Ḥsen d MuḥedWeεmer               Si Hsen avec Mouhend  Ouamar

Ḍallen-d di Ḥeggaca                      Arrivent à Hegacha

Ufan-d Seεdiya deg Umalu             Trouvant Sadia à Amalou

Ibaba ma ur t-yuɣwara ?                Et mon père comment va-t-il ?

Mi d-inṭeqMuḥed Weεmar              Et Mouhend Ouamar l’interroge à son tour 

S tidet yemma temmut                      Est-ce vrai que ma mère est morte?

A mmi yemma-k temmut                 Oh fils! Ta mère est morte

I tt-inɣan d lipara                          Les paras l’ont tuée

(…)                                                                    (…)

 

  12. Le désespoir des combattants

Le désespoir des combattants a été aussi exprimé dans plusieurs poèmes. Les combattants sont acculés, encerclés dans leurs tranchées et leur mort est imminente. L’un d’eux se plaint de ne pas voir sa famille. Son message d’adieu est destiné à sa femme ; il lui recommande de prendre soin de leurs enfants :

 

Aql-iyi ger yidurar                           Me voilà au maquis

La xezzreɣ deg leεmer-iw                Je médite sur ma vie

Tεuss-iyi-d rrajima                          Encerclé par un régiment

Ur ẓriɣ imawlen-iw                          Je n’ai pas pu voir ma famille

Sslam-iwi zzwaj n leḥlal                     Ma femme, je te salue

I am-d-ǧǧiɣ d arraw-iw                      Prends soin de nos enfants.

 


13. Politique de pacification

Après l’occupation des villages, après la politique du« bâton », les soldats de la section administrative spécialisée (SAS) changent de stratégie et investissent dans les missions humanitaires (soins et éducation) pour asseoir leur politique de pacification. En réalité, la politique adoptée par l’armée française est celle du « bâton et de la carotte ». D’un côté, les soldats tendent la main à la population, et de l’autre, ils continuent la traque aux combattants. Conscientes de l’effet psychologique et de l’impact important de ces missions auprès des populations, les poétesses n’ont pas hésité à dénoncer ces actions dans leur poésie :

 

A taya lɛeskeṛ                           Voici les soldats

Ikka-d dubrid n Larebɛa            Les voilà sur la route de Larbâa

La ifeṛṛeq lakasyun                   Ils distribuent les allocations

Wi ihelken ad as-nerrddwa         Les malades seront soignés

NɣanRemḍan At Lewnis                  Ils ont tué Ramdane At Lounis

D izem ur yuklal lɣedra               Vaillant, il ne méritait pas ce sort.

 

 

Les différents thèmes des poèmes collectés portent tous sur la guerre d’indépendance. Ils traitent de l’hommage aux combattants et aux femmes qui assurent la logistique, de la vie des combattants,  de l’équipement de l’armement (ALN et armée française), des exactions des soldats français,  de la torture,  de la  traitrise… Certains de ces poèmes dépassent le cercle du village ou du secteur ; ils sont d’une dimension nationale voire internationale. Qu’apportent ces poèmes à la population et aux combattants ?

 

IV. Apport de la poésie de guerre à la résistance contre l’occupant

 

A. Poésie populaire féminine comme facteur de résistance

La société kabyle traditionnelle qui n’avait pas de tradition scripturaire fait partie des peuples à tradition orale. Sa littérature, composée de contes, de fables, de devinettes, de mythes cosmogoniques, de poésies épiques, hagiographiques, amoureuses, funèbres, de poésie de guerre est transmise exclusivement par le biais de l’oralité. Elle est surtout l’œuvre des femmes.  Cette importante production littéraire féminine est liée de près à la place de gardiennes des valeurs et des traditions qu’occupait la femme au sein de la société kabyle. En effet, les pressions externes menaçantes des différents envahisseurs de l’Afrique du Nord ont contraint les Kabyles, à la fois, à un repli en montagne et à une migration masculine. Cela a engendré une prise de conscience sur les dangers qui pèsent sur les fondements structurels sur lesquels se fonde la société kabyle qui s’est traduite par une résistance latente, organisée essentiellement autour des femmes. Pour ce faire, pour résister et faire face aux dangers externes et internes, ces femmes ont redoublé de vigilance et d’efforts dans le domaine qui est le leur, dont elles seules connaissent le secret de la sauvegarde c'est-à-dire de la viabilité de leur culture. Conscientes des dangers (acculturation et assimilation) qui pèsent sur l’identité du groupe, les femmes kabyles se sont constituées en rempart en créant une riche production littéraire.

De nombreux chercheurs qui ont travaillé sur la littérature orale kabyle s’accordent aujourd’hui à dire, que « le conservatisme de résistance »[67],qui s’est organisé principalement autour de la femme kabyle, a alimenté et stimulé une production littéraire féminine conséquente. La production de la poésie de guerre est le produit de cette logique de résistance face aux dangers externes.

 

B. Fonction politique de la poésie de guerre

Au sujet des raisons qui poussaient les femmes kabyles à déclamer les chants de guerre, et ce que cela leur apportait comme gratification, une de nos enquêtées nous dit :

 

 « Nettawi-d isefra akken ad snefsusi,cwiṭ si cedda, nettsebbir iman-nteɣ. Mi nwala yiwen itxiyyeq ad as-d-nawi asefru. »

 [Nous chantions les chants de guerre pour oublier les affres de la guerre et nous consoler. Lorsque quelqu’un était déprimé, on lui chantait aussi les chants de guerre pour le consoler.] 

 

La poésie de guerre semble donc apporter, comme nous le disent les productrices de celles-ci, un soutien psychologique à la population en général et aux familles endeuillées par la mort d’un des leurs, au maquis en particulier. Pendant la guerre, cette poésie assurait aussi un rôle politique de résistance. Les femmes, en chantant ou en déclamant notamment les poèmes qui louent la bravoure des combattants de l’ALN et ceux qui dénoncent la traitrise, apportaient un soutien moral aux résistants et faisaient mobiliser et galvaniser les troupes de l’ALN[68]. De nombreux combattants nous ont affirmé qu’ils avaient la chair de poule lorsqu’ils écoutaient les femmes chanter les chants de guerre dans les refuges ou dans les différentes rencontres avec la population. Cela les galvanisait au point d’oublier la fatigue et la douleur des blessures. De son côté, le maquisard et auteur D. Attoumi (2005, p. 286) rapporte qu’:

« Un moudjahid qui entend des youyous ou des poèmes de guerre se prend pour un char d’assaut capable de foncer bêtement sur l’ennemi. L’aspirant ‘‘Aïssa le Blindé’’, nous a avoué que lorsqu’il entend les femmes chanter des poèmes de guerre, il perd la tête pour foncer droit (sur l’ennemi) en tirant debout sur les positions ennemies ».

 

 Cette poésie est mobilisatrice en ce sens qu’elle galvanise, incite les combattants à la lutte contre l’occupant comme l’est d’ailleurs la poésie militante des années 1940. Cette dernière, qui a connu une diffusion populaire, a sans doute été une source première dans laquelle ont puisé les auteures de la poésie de guerre. Les pièces sont chantées ou déclamées en solo ou en groupe. L’auditoire est en parfaite communion et les poèmes sont beaucoup appréciés et admis. Par ailleurs, la femme, qui est à la fois l’agent principal de production et de diffusion, a participé aussi, avec « innocence », à la propagande du FLN[69]. Le commissaire politique du FLN, qui s’occupait de la propagande et de l’état psychologique de la population pendant la guerre, a pris conscience de l’effet qu’avaient les chants de guerre sur les combattants et les populations des villages qui subissaient le martyre. Ainsi, à chaque fois qu’il organisait une rencontre avec les populations, il n’hésitait pas à faire appel à une ou deux femmes qui savaient chanter ces poèmes pour les déclamer en public.

La fonction de résistance contre l’occupant semble la première mission. Ces poèmes ou chants de guerre apportaient un soutien moral à la population et assuraient la cohésion sociale. Ils apportaient aussi un soutien psychologique aux combattants en ce sens qu’ils les galvanisent pour mener la guerre et en supporter les affres. Elle assure donc un rôle politique de résistance.

Dans la société traditionnelle kabyle où la tradition de l’écrit est absente, la poésie constitue un témoignage essentiel sur le vécu des populations et par conséquent un document de base incontournable pour l’écriture de l’histoire de ces populations. Comme l’écrit M. Mammeri(1991) : « la littérature orale est, ainsi que l’on s’y attendait, étroitement liée à l’histoire du peuple qui la produit »[70].

Ainsi, nous aborderons dans ce qui suit la dimension historique de la poésie féminine de la guerre d’indépendance.

 

V. Rapport à l’histoire

Le rapport entre la littérature orale et l’histoire est appréhendé par de nombreux auteurs et chercheurs. Les anciens historiens ont longtemps contesté l’historicité du document oral, ils privilégiaient plus l’écrit pour leur travail d’historien. Cette position est remise en cause principalement par les spécialistes des peuples à tradition orale. Ce nouveau courant de chercheurs a construit une nouvelle théorie de l’écriture de l’histoire basée non seulement sur l’archive écrite mais aussi sur le document oral. La poésie orale kabyle n’échappe pas à ce débat. Les premiers descripteurs occidentaux ont dénié à la poésie orale toute valeur historique.  A. Hanoteau, auteur de Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, rapporte dans sa présentation que la poésie populaire kabyle n’a rien qui puisse « jeter quelque lumière sur l’histoire »[71]. Toujours dans sa préface, il écrit :

 

« L’absence du sens historique, chez les Kabyles n’est peut-être pas, en effet, de peuple au monde qui ait aussi peu de souci des événements de l’histoire (..) Pour eux, le passé est mort, et nul ne songe à l’interroger afin d’y chercher un enseignement ou une règle de conduite ; la curiosité, si naturelle à l’homme, de savoir ce qu’on fait ses devanciers, n’existe même pas chez eux, et, dès que les faits antérieurs cessent d’exercer une influence directe sur les intérêts du présent, chacun se hâte de les oublier, ou du moins ne fait aucun effort pour en conserver le souvenir. »

 

 En d’autres termes, pour lui, la littérature orale kabyle n’a aucun rapport à l’histoire. Argument contesté par de nombreux chercheurs comme C. Lacoste-Dujardin, M. Benbrahim-Benhamadouche  …A propos de la littérature orale, C. Lacoste-Dujardin (1982, p. 97) écrit :

«Non seulement elle peut constituer un document historique, mais elle peut être aussi comme une production historique, comme une histoire faite par ses producteurs, histoire qui, certes, n’est pas l’histoire instituée occidentale, mais est tout de même une certaine forme d’histoire».

 

De son côté, M. Benbrahim-Benhamadouche estime que (1982, p.34) :

 

 « La poésie orale kabyle de résistance est une poésie historique, non pas parce qu’elle a été faite dans le but de servir de source d’histoire mais parce qu’elle prend son origine dans une historicité certaine ; elle est née d’événements historiques vécus ».

 

 Il faut seulement distinguer entre l’histoire comme discipline, celle des historiens, qui, est basée sur des faits auxquels on reconnait la qualité d’historicité, et l’histoire des événements tels qu’ils se sont produits, c'est-à-dire des faits non élaborés, non sélectionnés, pas encore soumis à la critique de l’historien. La poésie de guerre des femmes kabyles est une poésie née dans la guerre, dans un contexte historique bien défini. Elle décrit des événements, des faits réels tels qu’ils sont vécus par la population. Aujourd’hui, elle se présente comme un document historique dont l’analyse critique permet d’enrichir le discours de l’historien.

La poésie de guerre des femmes kabyles n’a pas connu de transmission avec la nouvelle génération postindépendance de l’Algérie. Pour collecter ces poèmes, nous avons fait appel à celles qui l’ont vécue et chantée. Ils sont restés figés dans le temps, loin de toute manipulation. Ils sont restés authentiques, ce qui fait d’eux un élément, un document historique qui peut contribuer à l’écriture de l’histoire des événements. Ce dernier, est  non seulement vu comme une archive qui permet de construire le discours historien comme l’est la littérature orale en général mais il peut aussi constituer en lui-même un discours d’historien, une œuvre historienne faite par ses producteurs pour son groupe.

Comme nous l’avons vu ci-dessus, les poèmes traitent de trois moments de la vie des villageois. Le premier relate les événements qui se sont déroulés dans les villages, du déclenchement de la guerre à l’avènement de l’Opération Jumelles (c'est-à-dire de nov. 1954 - juillet 1959), le second traite du temps qu’aduré cette opération(deux à trois mois)et le troisième moment porte sur la durée de l’occupation des villages, c'est-à-dire de la fin de l’Opération Jumelles à l’indépendance du pays en 1962.Les poèmes que constituent donc ces trois moments de la guerre décrivent la vie dans les villages et leurs environs et rendent comptent de l’évolution de la guerre. Ils décrivent non seulement les événements tels qu’ils ont été vécus par la population mais aussi (certains d’entre eux) les situent dans l’espace et le temps.

La poésie de guerre des femmes kabyles est importante, non seulement par l’importance de son corpus mais aussi par ce qu’elle représente en tant que document historique. Elle constitue, une archive, un document historique, qui peut contribuer à l’écriture de l’histoire des villages de Kabylie durant la période de la guerre anticoloniale.

 

Conclusion

La poésie de guerre des femmes kabyles fait partie d’un pan de la littérature orale kabyle en voie d’extinction. Aujourd’hui, rares sont les femmes qui peuvent encore réciter ces poèmes. La majorité de celles qui savaient les perpétuer pendant la guerre, ont  toutes disparu. Et leur diffusion s’est arrêtée à l’indépendance du pays en 1962.

La guerre d’indépendance fut un tournant dans le passage de la production poétique collective à la production individuelle en ce sens qu’à partir de ce moment, le pouvoir de création intellectuelle de la femme est reconnu, c'est-à-dire que sa voix est devenue audible dans l’espace public. Ainsi, à l’indépendance du pays, celle-ci n’hésite pas à s’affirmer et à revendiquer la propriété de ses créations intellectuelles.

Les affres de la guerre, les exactions des soldats français à l’encontre de la population, les exécutions sommaires, les privations, semblent avoir inspiré les femmes productrices. Pour mieux mémoriser et diffuser les poèmes, les femmes les déclamaient et les chantaient en solo ou en groupe. Les différents thèmes que constitue le corpus de poèmes étudiés portent tous sur la guerre. Ils traitent de l’hommage aux combattants et aux femmes qui assurent la logistique, au chef local, l’équipement, l’armement des combattants et celui des soldats français, l’espoir, le désespoir, la torture, la traitrise… Certains poèmes portent sur des événements qui se sont déroulés en dehors de l’espace des villages ou du secteur, ils sont parfois d’une dimension nationale, voire internationale.

Pendant la guerre d’indépendance, cette poésie chantée offrait une fonction politique de résistance. Elle a permis non seulement à la population d’apaiser la douleur occasionnée par les affres de la guerre mais elle était aussi mobilisatrice en ce sens qu’elle faisait mobiliser et galvaniser les troupes de l’ALN. La poésie de guerre des femmes kabyles remplit aussi une fonction historique du fait qu’elle constitue un produit historique qui peut contribuer à la connaissance de l’histoire des populations des villages kabyles.

Cependant, ces poèmes féminins de la guerre d’indépendance peuvent être étudiés sous d’autres dimensions. En tant que fait de parole par exemple, ces poèmes peuvent être appréhendés dans leur dimension linguistique (études formelles et études de contenus). Comme ils peuvent être aussi étudiés comme auxiliaires de la sociologie.

 


 

Bibliographie

 

AIT FERROUKH, F., 1993, « Poésie orale berbère : statut, formes et fonctions », in Encyclopédie Berbère N°XII,Edisud, Aix-en- Provence, P. 1869-1871.

AMRANE D., 1991, « Répartition géographique des militantes de la guerre d’indépendance (1954-1962) » in Revue AwalN°8, Awal, Paris.

AMROUCHE J., 1988, Chants Berbère de Kabylie, lHarmattan, Paris.

ATTOUMI D., 2005, Avoir 20 ans au maquis, Edité à compte dauteur.

BENBRAHIM-BENHAMADOUCHE M., 1982, La poésie kabyle de résistance à la colonisation, de 1830 à 1962, thèse de 3e cycle, sous la direction de C. Lacoste Dujardin.

BENBRAHIM-BENHAMADOUCHE M., 1982, Poésie orale Kabyle de résistance, 1830-1962, in Actes de la table ronde1979, CRAPE, OPU.

CHAKER S., 1989,«Une tradition de résistance et de lutte : la poésie berbère kabyle, un parcours poétique », in  Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, N° 51, p.11-31:https://www.persee.fr/doc/remmm_0997-1327_1989_num_51_1_2266

DEJEUX J, 1983, La poésie algérienne de 1830 à nos jours, Paris, Publisud, Alger.

HANOTEAU A., 1867, Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Ed.Bastide, Alger

KHERDOUCI H., 2001, La chanteuse kabyle : voix, texte, itinéraire, Alger, Akili.

LACOSTE-DUJARDIN C, 2008 Teryel ‘‘L’Ogresse’’ et Féminités dévorantes en culture kabyle », in La puissance maternelle en méditerranée, Mythes et représentations, Alger, Barzakh.

LACOSTE-DUJARDIN C., 1982, « Littérature orale et histoire », in Actes de la table ronde 1979, CRAPE, OPU, Alger.

LACOSTE-DUJARDIN C., 1996, Des mères contre les femmes, Maternité et patriacat au Maghreb, La découverte, Paris

MAHFOUFI M., 2002, Chants kabyles de la guerre dindépendance, Algérie 1954-1962, Séguier, Paris.

MAHFOUFI M., 2006, Chants de femmes en Kabylie, CNRPAH, Alger.

MAMMERI M., 1991, Culture savante culture vecue, Tala, Alger.

NACIB Y., 1993, Anthologie de la Poésie Kabyle, Andalouses, Alger.

OUDINOT G., 2007, Un Béret rouge en Képi bleu !  Mission en Kabylie 1956-1961, Paris, Esprit du livre.

REESINK P., 1974, Chants de guerre, in Fichiensperiodiquesberberes n° 122, Alger.

YACINE T., « Femmes et espaces poétiques dans le monde berbère », dans Clio N° 9, 1999, Femmes du Maghreb, in URL:http://clio.revues.org/index 287.html.

ZUMTHOR P., 1983, Introduction à a poésie orale, Paris, Editions Seuil.

https://histoirecoloniale.net/Les-viols-dans-la-repression-de-la-guerre-d-independance-algerienne.html

https://www.france24.com/fr/vid%C3%A9o/20220321-guerre-d-alg%C3%A9rie-le-viol-des-femmes-un-sujet-encore-tabou

 

 

 

Ramdane Lahseb

 

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

 

Tameslayt :

 

AMAWAL  yeţusmersen di “Tmeddurt n Galilée n Bertold Brecht”,  tasuɣelt n Σ.Mezdad

 

abaddar

arsenal

abdaε

hérésie

abeckil, taggrect, taɣruft

esquisse

abrurag

globe

aburref, zzux

vanité, fatuité, orgueil

abusin

couple

acahi, aɣmas

enquête

acnaw, aheǧǧu

satire, écrit, discours pour se moquer

adfar, aɣan, lferḍ, lwajeb           

devoir [nm.]

 afḍam

frustration, insatisfation

afecku

bagage

afeεεeṣ,  asrubbeg, aεdab

supplice, question, torture

afeεεeṣ, asrubbeg, aεdab

torture

agama

nature, êtres et choses constituant l'univers, le monde physique

agdaẓ

damnation

agemmir, tasersit

thèse

agensa

satellite

agers, azellaǧ

cristal

Aɣeṭuḍ

Capricorne

agezdef

vanité, futilité, insignifiance

aggur, ayyur, amtiweg, itri

astre

aɣiwen

faculté

aglaz, aḥqar, lekku      

mépris

agurram

prêtre, religieux, marabout

aɣyud, alewwet, aḥaṛeb

discipline

aḥdemran, bu iḥedmer

égoïste

aḥejjab, liẓar, asaber

rideau

aḥeṭen

inquisition, perquisition

ajmuḍ, asekkud

doctrine

akamma, amazzu

bienveillance

akerdis

triangle

akatay, leḥsab, aseḥseb

calcul

aklisiw

chanoine

aklisyan

ecclésiastique

akuydi

lâche  un

aliwan

réaliste

 allun

espace

alqas

vicaire

amaɣlal

éternel, immortel

amaɣrad

univers

amallus, alawlus

cyclique

amaruy, asexnaǧi

scribe, secrétaire

amdugi

criminel

amerday, aṭubǧi

artilleur

amesɣaru

objectif (être)

amesnakuc

théologien

amesqad

ambassadeur

amesqirri

confesseur

amḥami

échevin

amin

curateur

aminbbar, akkersiw

chaire

amkuk

navette de tisserand

amluṭef

matériel

amqeddem, amutlay, amsiweḍ n wawal

porte-parole

amrud

canon

amsaggur, asnaggur

astronome

amsudeɣ, adifili, azerbuε, amegli

défilé, revue

amur, taẓunt

proportion

amusnak

mathématicien

amuṭran, apapas aflayan, abishop, évêque أسقف 'usquf

évêque

amxater

cardinal

anafar, aɣummu, anɣamu, aqric

masque

anas, nnḥas, aɣir

cuivre

anawur

fonctionnaire

anezmar, azriran, azuzmir, uzmir

puissant, influent, important

anfa

tour

angaẓ, ẓẓelṭ, azlaḍ

misère, dénuement

anilay

recteur

annuf

phase

ansar, awexxer

reflux

apapas, akahin

curé

aqennuẓ

bosse, boule, boulette, grosse bouchée, goulée

aqRom.eḍ

cupidité

aqusis, azayez

public

arag, asuddem

flux

arahib

Moine

aramsu

passion

arumsu

passion

arusfus

manuscrit

aṛkan

pause

asaɣlay, taseɣlawit

enchère

asareb, asikel

navigation

aseggar, aɣudid

levier

aseqqam, akumisar

commissaire

asquf

prélat

aseyyi, fettu, tanaṭ

décret

asgeld

trône

asḥillef, asḥedlilef

menace  geste de

asiqil

sicilien

asmeḍren

spéculation, pensée, réflexion

asmeḍren, ameggez, amyar

pensée, réflexion

asnulfu, aseɣnew, asegnet

invention

astug

négoce

awerrab

minutieux, méticuleux, tatillon

awerreb

minutie  exécution d’une tache avec

aweṣṣi, ţewṣaya, aṣudef

recommandation

awlal, abeḥri

marin

ayalu

voile de bateau

azaliɣ, ddabet, akumbaṣ, asezzay

compas

azehhed, tarennawt, timerniwt

victoire

azlaḍ

misère, débine, dèche

azmaẓ s yimi

procès verbal

azmaẓ, axeṭi

procès, contravention

azulal

absurde

azundan

vraisemblable

aẓeṭa

drap, toile

aẓuder

patiente

aεeǧǧeǧ, tanek̇ra

révolte, rebellion

beggen, werri

démontrer

ḃeεrerri

écarquiller

boulet

adcic

brasem

ravi (être)

ccbaḥa, ṣṣifa, tahuski, tiεuncert

beauté

cleε

intéresser (s’) à, faire attention à, se préoccuper de :

ddehn, rruḥ, lxaṭer, tamumemt

esprit, principe pensant

demmu

affirmation

discours

Discorsi

esclave

asmeg

ferreh, ifaw, aflalay

explicite, clair

ferrek

feuilleter

ftu, aneḍ

décréter

fuhri, suget, rnu, zneε

exagérer

ɣuded

sacré

hemmez, dekki

approuver

ibeddi, tibeddit, tisfeldit

audience

ihemmez

Irréfutable

ikeḍ, asikeḍ

horreur

imbeddi

fixe

imceggeε

apôtre

imɣeddes

saint

ini, asbaddu

trépied

inzi, lemtel, awal

aphorisme

iqin

intéresser (s’)

isilit

plafond

isir

abolition

leḥnaḍ

autour

lpap

pape

mari, naqem

contrarier

nuwwu, ggez

menacer

Priap

Priape

Vénus

Vénus

s ukadi

visiblement

s ulkan, daṣel

sûrement, bien-sûr

sedsel, siggez

imprimer

senfel, beddel, mbaddal

changer

senged

concentrer

sentem

confirmer, assurer

ser

abolir

sguz

croiser

silem, asilem

contempler

suneɣ

Esquisser, dessiner

tabedεit

invention, lubie

tabejbajt, tamqellect

broutille

tabruragt

sphère

tadugit

crime

tagant, aqujjeṛ

immobilité, inertie

taɣara

propriété, qualité, caractéristqiue

tagertilt

carte

taglayt, ellips

ellipse géométrique

tagugẓert, tiliẓer

téléscope

taɣzent

raison

tajmaεt n ʼIcibanen

sénat

takkermit,  tin n Rebbi

charité 

taklisya, tamezgida, lǧameε irumyen

église

tallust, unniḍ

cycle

tamentilt, ddemma, ssebba

cause

tamerda

artillerie

tamkerra, lberhan

miracle

tanezzut, taɣzenzit, ttjara, asfusker, tazenzit d tmesɣiwt

commerce

tanhizt

levier, barre à mine

tasemhuyt, tasemzuyt

saison

tasila

fond

tasnaggurt, tussna n wagguren d yitran, tastrunumit

astronomie

tasnagt, rrẓana

sagesse

Tasnakuct, tatiolojit

théologie

tasnamḍant, aɣubari, taritmitit

arithmétique

tasniklit, tihdi

éthique

taḍfuţ, taḍfuţ

pomme

tawsu, tuzzfa

faiblesse

tazirezt

trajectoire

tazkanayt, udem, tagrart

cadran

taẓayert, tawinest

cercle  figure géométrique

tiberxidas

fausseté, fourberie

tiferkit

feuille de papier

Tifuzya

éminecnce

tiFuzya

excellence

tiɣmert

angle

tilawt, tideţ

réalité

timernit

somme, addition

timernit

addition

timesqedt

ambassade

timsik̇det

lunette

timtekkit

balustrade, parapet - rambarde

timuɣri

altesse

timuɣri

majesté

tirmit, ajerreb

expérience

tisellet

réputation  bonne

tisulay

échafaudage

tisumga, tisemgit

esclavage

tizundent

vraisemblance

tiẓri

théorie

Tudert i Meriem

Ave Maria

turda, turdut

hypothèse, supposition

ubdiε

hérétique

ufḍim

frustré, insatisfait

uɣlil, uḍεif, uzzif, anamum, aleɣcan

faible

ungid

concentré

ur ihemmez

réfutable

urar n ccah-mat

jeu d’échecs

urdu

supposer

urnfennu

impérissable

xbibeḍ, sfuṛed

convulser

yefulkin

magnifique

Yebter

Jupiter

zbu

résister

zɣel

courroucé, furieux

zubet

dicter

εaned, rwes, ṣarex

imiter

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022

L’évocation :     

 Le 7_septembre_1925_Bombardement_du_Rif_par_des_armes_chimiques_et_du gaz_moutarde.jpg :

 

 

https://youtu.be/Y2L-oBdH0HY

 

http://www.ayamun.com/Bombardement_du_Rif.jpg

 

http://www.ayamun.com/Rif1.jpg

 

http://www.ayamun.com/Rif2.jpg

 

 

               

 

                                                           

En cette journée du  7 septembre 1925, le Pays Rif était bombardé sans pitié  par des armes chimiques et du gaz moutarde.

Etaient aux commandes de cette agression, en cette journée infernale, l'alliance tripartite Espagne-France-Régime marocain alaouite.

Les Rifains, peuple et résistants,  sous l’autorité Muend n Σabdelkrim, ont payé un prix lourd en pertes humains, économique, environnemental et sanitaire. 

97 ans après, les effets toxiques de ces frappes chimiques, de  cette sale guerre,  continuent de faire des ravages au Rif où  des taux importants de cancer effarants sont enregistrés dans la population rifaine martyre.

97 ans après, le Monde entier sait désormais de quel côté se  trouvait la sauvagerie.

Paix aux âmes de ceux qui ont péri en cette terrible journée, en cette guerre asymétique et particulièrement destructrice.

Gloire éternelle aux martyrs Rifains tombés au champ d'honneur pour un Rif libre et démocratique.

Pour le moment, les membres de cette alliance criminelle restent toujours aussi puissants mais un jour ou l’autre, dans un monde plus juste,  leur crime infâme sera jugé par un tribunal international spécial.

Les crimes contre l’Humanité ne sont jamais prescrits. 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

Le poème : 

 

Uku ‘isefra sɣur Moh Cherbi

 

 

1)    Fsiɣ-am lqid

 

Fsiɣ lqid i wul-im

Fsiɣ-t i tayri yensan

Dayen fɣeɣ si tudert-im

Tannumi  tedda d wussan

Fkiɣ levɣi-w i levɣi-m

Ifuk wayen nessaram

Di tagut yezzer wudem-im

Isem-im ččan-t iɣezran

Yewwet-ed waḍu i kemm yebbwin

Ur ẓriɣ ansi i d- yekka

Terriḍ- iyi timedlin

Tiyita-m ur s- vniɣ ara

Tevɣiḍ ad thuzzeḍ afriwen-im

Tevɣiḍ tilelli n tirga

Ssarameɣ tudert-im

Ad tiff ayen nesɛedda

Truḥeḍ anda ur d- tuɣaleḍ

Teɣliḍ deg rebbi n tlafsa

Deg ul-iw tura rẓageḍ

Textareḍ igenni n tlufa

Yibbwas ad temdekwaleḍ

Ad d-afeḍ ǧǧuǧgen-t tilla

Di tmeqvert ay-id ẓureḍ

S imeslayen n ndama

Uɣaleɣ-am d- ass wer nuli

Tafat i- m- d- bbwiɣ tensa

Nwiɣ veṭṭu d- awezɣi

Textareḍ uzzu n tasa

Ixef-im yedda d uveḥri

Dayen tebbwi-t lmuja

Yettu yugi ad yemmekti

Ussan n tayri d leḥnana

Ruḥ semmḥeɣ-am eǧǧ- iyi

Ahat ad d-tafeḍ lehna

Ur d- ttmektay zik nni

Ddu s anda i d- am yehwa

Ixef-im ad yennefsusi

Ul-im ad yaff ayen ivɣa

Wissen ad mmagreḍ tayri

Mennaɣ tumert i levda

Moh CHERBI

 

 

 

 

2)    Ul-im

 

 

Ul-im yeččur d cfayat

ɣef wanda akken i d ufrareḍ

Fell-as ugtent nnehtat

Tennuɣnaḍ ur tuksaneḍ

tenwiḍ ayen iɛeddan ifat

d temẓi-m id mlaleḍ

ɣas tettedduḍ ɣer zdat

Yibbwas ad d mdekwaleḍ

Asmi ara d mdekwaleḍ

Asirem ad yuɣal d anza

Win teǧǧiḍ ur t ttafeḍ

Am d igwri d uzzu n tasa

Ur tezmireḍ as tesselfeḍ

D aḥaǧiǧ yezga yerɣa

Di tirga-m as tessiwleḍ

I tiɣri-m ur d ittarra.

I tiɣri-m ur d yettara

Tura yaɛẓeg dayenni

Amslay yidem ur d yegwra

Ayen akken i ɣ yezdin yefsi

Tayri-m tuɣal d ndama

Deg wul-im yewet iɣisi

Udem-im amzun d ccama

D averkan i t yettwali.

Teɣziḍ tasraft i wul-iw

Anda yiwen ur tt- yettwali

Temcubbak yak tudert-iw

Awal yeḥṣel di tyersi

Eǧǧ-iyi ad mmagreɣ tayri-w

Leḥmala-m wer ǧin telli

Kseɣ afrag i yixef-iw

Anda is yehwa ad icali.

Moh CHERBI

 

3)Tanekra


Tennam d acu tettaruḍ
Acu d-wwin isefra-k
Ur nefhim d acu d-ḥekkuḍ
Ur ak-d-slin watma-k
Ma tevɣiḍ aɣ-tt-id-fruḍ
A neddu di leɛnaya-k

Ayen ttaruɣ d aḥernun
Ihudden yakkʷ tilisa
Icvaḥ amzun d ayamun
Yesriffig nnig tizza
Yessevdad wid ikennun
Yettkuffut am tegrawla
Yesmektay-d wi tettun
Amek akken tella Tmazɣa
I yimeẓyanen akken ad cfun
Yecɛal tafat n uzekka

Tennam-d acu k-yesserfan
Asefru-k yevna s tilla
Acḥal n wid aɣ-yennan
Yesneɣ ɣa d-uɣal lehna
Asmi iten-id iṣaḥ wemkan
Rran agdu d tasumta

D ul-iw i iyezgan yettru
Mi i iwala agdud-is yekna
Teddam d wevrid n ucengu
Tesreɣriɣem di rraya
Wi d-yusan ad awen yecnu
Ad kʷen-icuf am lɣiḍa
Terram-tt i cḍaḥ deg waḍu
Truḥ-awen tirrugza
Amnekcam yevɣa ad kʷen-yenfu
Tesqizzivem-as ar ass-a

Tennam-d asefru-k qessiḥ
Awi-yaɣ-d kan zzedwa
Ul-nneɣ weṛǧin yefriḥ
D imeṭṭi seg mi d-necfa
Imi acemma ur ɣ-id-tt ṣiḥ
D jdev i aɣ-d-yeggʷran tura

A vu tgambart iceṭḥen
Times tewweḍ-d s axxam-ik
Tettuḍ akkʷ d acu i k-yuɣen
Ksen-ak tameslayt-ik
Keččini acu k-iceɣʷven
Siwa ahuzzu n tuyat-ik
Terriḍ ccac i wallen
Ula mi ak-neqqen arraw-ik
Sɛunnif xemmel i yiɣallen
Kker sekfel-d aẓar-ik

Asefru-k weṛǧin yeffir
Yettmeǧǧid ɣef uzzu n tasa
Awal-ik yiwen ur as-yezmir
Yettvan-d am tlafsa
Ulac tikli ɣer deffir
Ma tram ad d-tved tɣerma

Isefra-w am terṣasin
Ẓriɣ ateb t agwdem

Wid i wen-yerran tikʷmamin
D nitni I wumi tceṭḥem
Ḥeznemt a tiqvayliyin
Anda-tt tezmert n yizem
Ssem-nni i wen d-wwin
Fell-as la tettḥaravem
Ma d nekk seg wid yettmennin
Yiwen n wass ahat ad d-kkrem.

D acu i d aɣ-yerran akka
Acu i aɣ-yerẓan asirem
Nuɣal akkʷ d ineggura
Kksen-aɣ ula d isem
Mi nenwa ad d-van tafrara
S ṭṭlam ad aɣ-d-mmagren

Nettraǧu ad aɣ-d-van tafat
Seg widak i d aɣ-tt-ikksen
Nettraǧu aɣ-d-van tifrat
S tdukli d wid aɣ-irekḍen
Leǧnas leḥḥun ɣer zdat
Nekkʷni nettakʷer iḍaṛṛen
Uggʷadeɣ akka ara ɣ-tfat
Ma nreggʷel i yimesvaṭeliyen
Ma tevɣam ur nettmettat
Tanekra tegguni-kʷen.

Moh CHERBI




4) Si Ḥend-nneɣ


Kkret ay Igawawen
Ad d-nẓuṛ Ḥend At Yaḥya
Ass-a d tameɣṛa n wuccen
Tislit n wenẓar telha
Aɣ d-immel avrid i wulmen
Ad nettu yakkʷ tilufa.

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Vu leyun tiverkanin
Aɣ d-ssutureḍ lehna
Kečč terriḍ-as timedlin
D tamaziɣt kan ay nevɣa
Kečč iles-ik di tqellaεin

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Aveṛnus-ik d averkan
Terriḍ-d ṭlam i Tmazɣa
Tenwiḍ ad-unɣal d aklan
Kečč tamuɣli-k ɣeṛ Mekka
Tikli-k tcuva s aṭṭan.

Kkret ay Igawawen
Ad nṛuḥ ad nezger tizza
Ad nettu wid yemmuten
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
S wawal ad d-yeldi ulawen
Aɣ-yemmel avrid n tirga.

A Sidi Ḥend At Yeḥya
A vu claɣem ibaḥanen
Tevɣiḍ ad ɣ-terreḍ ṣrima
Yid-k ad neddu am akraren
Tettuḍ ansi d-unɣ tara
Laṣel nneɣ d Imaziɣen

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Vu taṭṭucin n wuccen
Tevɣiḍ neɣ ur tevɣiḍ ara
Tamaziɣt ad temmunen
Ad d-tefk afud i tɣeṛma
Ad yefsi Lqid i aɣ-icudden.

Kkret ay Igawawen
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
Aɣ-d-iẓẓal ɣef wid yemmuten
Aɣ-d-yeččar d lvaṛaka
Ttut tameslayt-nwen
Deg wexxam kan ay telha.

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Ini-asen i yemddukal-ik
Agdud ur ikennu ara
Гas tessufɣeḍ-d iḍan-ik
Ad yerẓ adabu n tmara
Kker sired aveṛnus-ik

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Aneɣlaf aneggaru
Idles-ik ur aɣ-yehwi ara
S tmaziɣt ay nettargu
Avrid-ik yeẓda s tilla
Anda d-temɣiḍ d avandu.

Kkret ay Igawawen
Ad nẓuṛ Ḥend At Yeḥya
Ad nuɣal akkʷ d inselmen
Di lǧennet a-ɣ yeg nnesma
Tudert i wid iẓewṛen
Nekkʷni ad tt-in-naf deg wẓekka.

A Sidi Ḥend At Yeḥya
A vu lecfaṛ iwṛaɣen
Taddart-ik teḥzen meṛṛa
Tesruḍ-d ula d idɣaɣen
Tefkiḍ tamurt i ycenga
Anda-kʷen ay Igawawen.

A Sidi Ḥend At Yeḥya
Yessexsayen tiftilin
Tettuḍ Tamaziɣt a gma
D lalla-s n tmeslayin
Wa ḥeq tilelli d lehna
Ar da ttenfu takniwin
.
Kkret ay Igawawen
Kkret ur gganet ara
Ma tellam d Imaziɣen
I ddel ur kennut ara
Ma mazal ifeḥliyen
Ad yenfu Ḥend At Yeḥya.

                           Moh CHERBI, février 2004

 

                             

                                                          

 

 

                           

 

 

Retour en haut

Numéro 122  Novembre 2022        

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  25/11/2022               vendredi 25 novembre 2022

 

 

 



[1] Asudu :  institut

[2] Asquf : prélat

[3] Taxrurt : bêtise, bévue, bourde, cucuterie, gaffe, superstition

[4] Tasrist : assertion

[5] Tazfi, amellaɣ : comédie

 

[7] Tasila : fond

[8] Rǧen : corrompre

[9] Tamesriwt : comète

[10] Principiis obstat !: les principes font obstacle !

[11] Awitay : calendrier

[12] Dmu : affirmer

[13] Amaxter : cardinal

[14] Asɣun : bijou

[15] Azdel : nid

[16] Amaɣrad : univers

[17] hemmez : approuver, prouver, irréfutable

[18] Aḥanu : vestibule

[19] afa : éclat (lumineux)

[20] Asareb : navigation

[21] Awlal : marin

[22] Tagulast : louve

[23]  Tisellet : bonne réputation

[24] Zuben : renacler

[25] Tazirezt : rajectoire

[26] Akayat : calcul

[27] Tabexidest : fausseté

[28] Tadugit : crime

[29] Tawsu : faiblesse

[30] Asmeḍren, ameggez, amyar : pensée, réflexion

[31] Azulal : absurde

[32] Snuci : exhorter

[33] Tasemhuyt, tasemzuyt : saison

[34] Kez : reconnaître

[35] Annuf : phase

[36] Ajmuḍ : doctrine

[37] Akamma : bienveillance

[38] Aseqqam : commissaire

[39] azmaẓ s yimi : procès-verbal

[40] glousser : sqwerqwer

[41] Fuhri : affabuler, fabuler,  exagérer, excéder

[42] Akdu : diamètre

[43] Amuṭran : évêque

[44]J. Servier, Les berbères, Paris, Que Sais-je ? PUF, 1974, p.72. 

[45] Lieu de réunion de village, bâti couvert, équipé de banquettes de pierres dallées.

[46] Fontaine aménagée.

[47] Village situé en contrebas du grand village d’At Bouyehia, à deux km du chef-lieu des At Douala.

[48] Du français [automobile].

[49] Place publique du village de Taddert Oufella, située à proximité du chef-lieu des At Douala.

[50] Famille d’Akli  Lakbal, père des trois martyrs : Ahcene, Rabah et Chabane.

[51] Du français [s’est réfugié]

[52] Du français [revolver].

[53] Du français [le char].

[54] Armée de Libération Nationale, bras armé du FLN (Front de Libération Nationale).

[55]Georges Oudinot, Un béret rouge en... képi bleu ! : Mission en Kabylie 1956-1961, Carnets d'un chef de SAS, Beni-Douala, collection Histoire & Mémoires combattantes, L'esprit du livre Éditions, 2007.

[56]SAS : sections administratives spécialisées, créées en Algérie française en 1955 pour promouvoir la présence française en servant d'assistance scolaire, sociale, médicale envers les populations rurales musulmanes afin de les gagner idéologiquement à la cause de la France, et fournir des renseignements militaire en vue de la pacification  (voir Jacques Frémeaux, « Les SAS (sections administratives spécialisées) », Guerres mondiales et conflits contemporains, n° 208,‎ 1er décembre 2008, p. 55–68 (ISSN 0984-2292).

[57] Du français [parachutistes].

[58] Il s’agit du rallié à l’armée française dit Mingou.

[59] Du français [régiment]

[60] De l’arabe [armée de libération].

[61] Du français [oui].

[62]https://histoirecoloniale.net/Les-viols-dans-la-repression-de-la-guerre-d-independance-algerienne.html

[63]https://histoirecoloniale.net/Les-viols-dans-la-repression-de-la-guerre-d-independance-algerienne.html

[64]https://www.france24.com/fr/vid%C3%A9o/20220321-guerre-d-alg%C3%A9rie-le-viol-des-femmes-un-sujet-encore-tabou

[65] Il s’agit du capitaine de la SAS des At Douala.

[66] Du français [fellagas].

[67]C. Lacoste-Dujardin, « Teryel‘‘L’Ogresse’’, Féminités dévorantes en culture kabyle », in La puissance maternelle en méditerranée, Mythes et représentations, Alger, Barzakh. 2008, p.87.

[68]Lors des campagnes de sensibilisation de la population à la prise de conscience nationale, le responsable politique (commissaire politique) du secteur fait souvent appel à ces femmes pour chanter cette poésie de guerre.

[69]Benyoucef Ben Khedda : Abane, Mhidi, leur apport à la révolution algérienne, Annexes, extraits de la plate-forme de la Soummam, mouvement des femmes, 1989, p. 144-145.

[70] M. Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.

[71]A. Hanoteau., Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Alger, Ed.Bastide, 1867, p. 7.