21 ème année
Tidlisin nniḍen :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ, k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques
(mis à jour et augmenté)
3°) Tidlisin
nniḍen, en PDF : LA_VIE_BERBERE_ PAR_
LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
4°)
Langue :
Snat tezmilin ɣer tira sɣur L
mulud Sellam
Isebtaren
4 – 16
Sɣur Racid Tiɣilt
Tecrureq, tebrureq; tger di temda,
teεreq. Kker ay ul ad nnadi fell-as, ahat ad k-in-naf ɣur-s, imi ula
d kečč tegla yis-k. Af-d tura kečč tiqit n tament yezzren
di tebrunt umureǧ! I tura, lhant fell-i?!
Anda ara k-rreɣ ay ixef-iw?
Yečča-yaɣ uḥebber deg yirebbi n txelwit. Rwel neɣ
ffer, anda terriḍ, iɣeblan ad deg-k ṭṭεen. La baba,
la yemma; ččiɣ-ten. La weltma, la gma ad i-wansen neɣ
ardemani ad iyi-ččen, ad neɣḍen meqqar yid-i ineẓman
d-yesnagaren yal ass ɣur-i. Almi d tura i wennεeɣ! Ula di
ssmayem unebdu, axxam yesrara. Zedɣeɣ akk d tissist yeṭṭfen
tujwert di lḥara-w. Am yiḍ am zal tesserhab, yekkat fell-as bururu.
Ladɣa seg wasmi akka i tennejla tmeεmuct-nni i ɣ-yesḍemεen,
izad wi i izaden. Ula d iɣimi s timmad-is ur yerkid, anda neqqim
mačči din. Ɣas ḍeεfeɣ, ur d iyi-ttawi wemkan, ur
yesserkad tiɣeṭṭen-iw! Ka ara ssikkdeɣ, ad s-ḥulfuɣ
la yi-itezzem amzun wwiɣ-d tawelεart. Abbuh ay at leεraḍ,
yendeh waḥḥuh ur nečči!
Ata diɣ yerza-d uhawrir-nni.
Yekker uferfud deg wul-iw mi sliɣ i kra la yi-d-yeqqar, la d ak-qqaren
ussan-agi ad d-yas yiṭij. Nniɣ-as, awer d-iḍill yakk ma di lɣerḍ-iw!
Nniɣ-ak, ad yelhu lḥal. I yi-d-yenna daɣ uyennat-agi
yesmussusen fell-i. Ad iniɣ, d tidmi-w. Nezga nhettu nekk yid-s, ladɣa
ticki akka ttrewwneɣ. Nniɣ-as, yelhu neɣ iẓemmer; nekk liḥala-w
diri-tt. Ay aculliḍ ur ncud, ma yella ka ixuṣṣen yernu-d!
Ihi, wi bɣun yas-d. Yas-d neɣ yeqqim, d iṭij neɣ d aṭaksi,
ma d nekk tafat-iw texsi. Xuḍi ɣas yexsi sseεd-iw yeṭṭsen,
werεad tensi teftilt-nni tessaɣ deg wul tmeεmuct tamcumt.
Teggumma ad tens tmes-is d aɣ-yesseḥman. Mer ad teẓreḍ
acḥal i necreh asmi nemyufa! Asmi nemyufa, assen ufiɣ ass amellal,
ula d imerεunen-iw mseḥlan. Ma d seg wasmi akka i yaɣ-teǧǧa,
ula d asirem yegmen ad i-yeǧǧ. Annect ufiɣ iman-iw, asmi
yi-tufa, i ttwaɣeɣ segmi tenser. Seg wasmi tennejla, yeqqel-i wass
amellal d ass amcum. Ay ass amcum, asmi tetti tament d lḥentit! Limmer ur
tt-mlaleɣ ara meqqar, nettat ur d i-tettaǧǧa, nekk ur ttnadiɣ
fell-as. Mi tenniḍ, aql-i nniɣ-ak. Akken d as-yenna winna : “Limmer
ur d-nniɣ, ad d-iniɣ; imi d-nniɣ, ula i yiniɣ.” Ur d
i-d-rennu ara tiden-ik. Tεum-iyi tuččit d-fkiɣ. Tin deg-i
yersen, deg-i kan i ters.
Din din ileqqem-i-d awal. Yenna-k,
ihi ɣas ini-d. Ini-d, ternuḍ. Ini-d kan. Nekkni s wigi yettewten,
awi-d kan ad d-nini kra, ad yifsus wul yeččuren; ulamma d netta i ɣ-tt-igan,
ur t-nettqassa ur nekkat deg-s. Ma newwet deg-s, deg-neɣ kan a ters tyita;
d nekkni kan ara teqreḥ ugar a taqriḥt n yemcumen-ik, akken d
ak-teqqar tmeεmuct k-yeǧǧan tettfuṛṛuḍ.
Ula d idaddaten-iw, gren-d
tacyaxt-nsen. Nutni εad! Ha ad iyi-zzmen, ha ad iyi-kksen ciṭ ɣef
wul. Ḥṣan dakken terwi zrir-iw tziri n wass. Amek ad tizrir tmuɣli?
Σni ss wi tt-yedεan fell-i?! Wissen anwa akka i d-ineṭqen, seg
idaddaten-iw ḥeppuci, yenna-k : “I sakin tefna-k-id tqummict?! Iɣimi
ula i k-d-yawi. Yak ussan-a ad d-yas yiṭij. Σni ur tesliḍ ara?
Ihi, ula i d ak-yeg wesḥissef. I tekkreḍ ad tnajiḍ, nadi ɣef
lbext-ik; nnǧeε sseεd-ik ad yekker!”
Uɣeɣ-as awal, seg i
s-yedda di llza i wul-nni yettraǧun kan ka a s-d-yeldi tawwurt ara
t-yessufɣen si lḥebs iɣeblan. Kkreɣ ɣef
sseεd-iw, ad nadiɣ fell-as. Nniɣ-as, ammar ahat?
Sked anda ur nudaɣ ara. Ttnajiɣ,
neεεreɣ s igenwan d kra yellan d aεessas. Tedduɣ ttnadiɣ,
weεrella ad afeɣ talwit. Deqqal-nni, ttafeɣ-d iman-iw
yeεreq, ixef-is yeεluleq am win iweḥlen ger icangalen,
iεewweq deg yiman-is. Leḥḥuɣ shetrifeɣ am umehbul.
Ma nniɣ-ak, tweddeb-iyi, tweddeb-iyi yir aweddeb. Annaɣ a Uyidir,
yeεreq-aɣ wamek a nidir seg wasmi tegla s talwit. Seg wasmi tegla s
talwit, ur ufiɣ tadla tamellalt. Kkes-d anda ur nudaɣ, sked win ur
steqsaɣ; s kra n win umaɣ, ad yi-d-yerr tasa-w d aman; amzun ɣef
lebla i ttnadiɣ. Ata mmektaɣ-d asefru-nni d-nerki asmi akken nhettu s
yefyiren nekk d idaddaten-iw lεali :
“Sked acu ur nudaɣ
ara
Neεεreɣ
tezzmeɣ iman-iw
Nujaɣ tatut d
ccfawa
Ttaniɣ i lbext
yesbirriw
Iẓri isaḥ
mi ɣ-d-iwala
Kkawen ifadden
nettisliw
Layas yeqqaz
tiregwa
Yessanef imeṭṭi
ɣer yiles-w
Sked anda ur nudaɣ
ara
Sxuxxdeɣ-d
tasusmi lbaḍna
Ziɣ twet-itent
legrina
Leɣtent ur
d-nnint kra
Sked amek ur
neqlaleḥ ara
Leǧwareḥ
kkan-tt di ccedda
Ttḥekkiren ma
ad s-d-afen kra
I wul ad
d-yebbureεqa
Kkes-d acu ur
ǧǧiɣ ara
A talwit nedheɣ
yis-m
Ur nerkid ur
nejjujra
Xas tidmi tezga
tesrem
Zegreɣ akkin i
tirga
Amnar deg yixef
itezzem
Yezzanez-as ur
iεedda
Lhejna deg wul
tgezzem
Ka yekkaten uzzal
yeḥfa
Yeεreq ufus i
usagem
Mi steqsaɣ
yiwet lǧerra
Tehmel-yi tessusem
Sked anda ur ddiɣ
ara
Anadi yeqqel-i d
izem
Lḥiɣ ddiɣ
adrar luḍa
Aḍar deg wayeḍ
ireggem
Wa yettarra-tt-id ɣef
wa
Affad yengef la
irekkem
Ay aεessas n
tmurt-iw
Ma k-ɣiḍeɣ
ur d iyi-ttqassa
Ka nudaɣ yeffeɣ
allaɣ-iw
D tatut i yeṭṭfen
tasga
Almi εerqeɣ
deg unadi-w
D acu akken i
ttnadiɣ tura?
Nniɣ-as, ncar-itt yakan; amzun
nesfallet-as i war tifrat. Ad yelfu thettheɣ. Nekk yettmeslayen d
yiman-iw, ad d-yeḍḥu uɣeɣ-tent anda akken ur tent-ttemmal
ula i unejbar ur nekkat deg wid yettlawi. Ma mačči d atehteh wagi, d
aderweḍ neɣ d tidderwect.
Wwah ula d kečč! Win
yedrewḍen mačči akka. Ɣas ẓran-t akk medden yemxel,
netta ur igezzu i t-yuɣen. Ameslub, yessen kan tawwurt-is; kečč
ata teẓriḍ ayen akken ur yeẓri yiwen. Tin iεeddan
fell-ak, fell-ak kan i tεedda. Ihi d kečči kan i tt-yeẓran.
Awwah! Asmi nettwaɣ i nenza.
Waqila akken i d i-teḍra. Ihi wennεeɣ, rebḥeɣ ufiɣ-t!
Nniɣ-ak, twenneε-iyi tiyita. Ma tkemmel akka, ad nekker kan ad
nbeddel tamurt. Ad nennejli ɣer wanda ur d-nettmektay acemmek, ahat ad
tt-nettu ciṭuḥ?!
Wwah ula d kečč! Tɣilleḍ-ak
εeddi kan tettuḍ.
D tidet! Daɣnetta zegreɣ
fell-as ciṭ usefru :
Ulamek a beddleɣ
tamurt
Lexyal n tsekkurt
Anda ddiɣ a
t-in-afeɣ
Teggul deg-i ula d
tafsut
Ur s-tgi i tatut
Seg wul a
tt-id-tessufeɣ
Yerna tegla s
tsarut
Σeddi-k tura
fru-tt
Ula d allaɣ-iw
yettleɣ
Ih! Ula di targit,
mi jbiɣ ɣer teftist yesnefsusuyen lxaṭer, fujeɣ ɣef
tugna-s teẓẓuẓun i yiṭij. Σuddeɣ d nekk i
tegguni ɣef yijdi. Ufiɣ-tt-in sluffuyent-as lemwaji. Simi ddiɣ
fell-as, tedda d waman. Ula d lexyal-is yefsi. Ɣas yettwasfeḍ
sdat-i, mazal udem-is ger wallen-iw. Ma di tilawt, sked anda ur nudaɣ
fell-as, ulac. Almi cwiṭ niqal ttuɣ ɣef wacu akken i ttnadiɣ.
Nniɣ-ak, sfallteɣ-as i war tifrat; seqqaɣ-as-tt-id i yixef-iw.
Ihi, ma ttafen medden ayen ur nelli, win yettafen aman di tniri, yaf-itt-id!
Ssawḍeɣ almi d as-nniɣ, ula d asif n wedrar, mer ad t-εnuɣ
s usagem, ugadeɣ ad t-in-afeɣ yeẓqef, yekkaw am wakka yeqqur
lbext-iw.
Aha berka asmiddeε! Nniɣ-ak,
diri wi ttaysen. Ɣur-k ad s-tebruḍ i usirem! Ttif win yeṭṭfen,
wi bran. Ma tebriḍ ula i usirem, cfu-k-id ad iberri deg-k. Kra n win
yettnadin, yettaf. Ma ur yufi kra, kra ad t-id-yaf. Ḥala win ur nettnadi
acemma, ur nettaf uma d iqiḥ. Nadi kan, teẓreḍ ɣef wacu
i tettnadiḍ, ad tafeḍ iman-ik. Mawel ad ak-εerqent ugar. Ur
trekkdeḍ, ur tesserkadeḍ i lebda. I yuɣen irgazen ur ttrun! Ulac
tin ur nesεi tifrat…
Imi akka ihi, yecqa-yi. Ma yesserkad
unadi, ukan! Awi-d kan ad s-naf ixef-is. Dɣa yekker wul s acali, ad
tt-nerr i unadi, mačči alamma ufan-iyi-d.
Ṭṭfeɣ-tt filegfa.
Ttnadiɣ rennuɣ ɣef tmeεmuct-nni d i-yufan asmi akken i ttuɣ
iman-iw. Sked anda ur tt-id-nudaɣ daɣen. Nudaɣ-tt-id ula anda
akken i yi-n-tettaf asmi tetturar tuqqna tuffra. Imiren mačči am
tikkelt-a. Abrid-a, yeḥren webrid i tt-yewwin; yeggumma ad tt-id-yerr ɣur-i.
Ttalseɣ i unadi rennuɣ, almi d asmi nekker ad tt-nernu ɣer widak
newwi sanda ad aɣ-awin, negmen ad tt-nayes dayen nekk d wul amcum tewwi, i
d-iban rriq-is. Yecceεceε yiṭij. Fud-nni yusa-d. Ziɣ d
tidet i yi-d-yenna kra. Mlant-as-d tewkilin-is i tedmi-w. Diri wi ttaysen. S
kra n win yettnadin, yettaf. Yettaf ula d iman-is. Yettuɣal-d ɣer
ddunnit am wakka i s-d-ulseɣ i tlalit.
Tgiḍ ur teẓriḍ! Ur
umineɣ ara allen-iw, dɣa ḥukkeɣ-tent. Anta-tt akka tadi?
C’est bizarre. Ur d i-d-qqar ara d Biẓar-nni ayahin?! Kkes-itt, ffer-itt;
d tinna. S yixef-is ar d nettat! Uk! D tameεmuct-nni n-yettnessisen ula ɣer
tirga usaru n Σballac. D tin i d-yennunten daɣen. Iḥun wi i iḥunen,
ur berraɣ deg yiman-iw, ur d iyi-nɣi uḥebber yettεeddin
tilas. Ma d ka i tengiḍ a tiṭ!
Ih! Kkiɣ-ak deg wawal. D acu-t
wassen, teεna-yi-n am lafa ɣer tnafa, tesfeεfeε-iyi a
ssiεqa! Deqqal-nni skecmeɣ-tt s lufa ula ɣer usaru n tirga. Wa d
ssalima! D tihin i d ass amellal-nni i yi-n-yedrebzen deg yiḍ ɣer tɣurfet-is
ur ukiɣ. Tuɣ-iyi gneɣ iḍes ulaxert d-yerra uẓekka am
win meḍlen d amuddur ur yesεi ula le visa n laxert. Ad iniɣ seg
wanzaren i n-teccerkeḍ s allaɣ-iw, tedda-n d tfenda-s mi cexxreɣ.
Ur yelli wansi nniḍen a n-tekcem. Tawwurt tuɣ-itt tuɣal s
tsarut. Tasarut tuɣal fell-as tewwurt. Mer am tsura, akka i d nutenti. Ula
d tisura n liser, hib ad llint tiwwura n talwit, hib ad tent-sekkṛent.
Tisura, akken i ttbelliεent tiwwura, i tent-teldint. Neɣ ala? Belḥara,
tella tewwurt di tsura, ur telli di tewwura. Tisura xerṣum d tiwwura kan
i teldint neɣ i ttsekkiṛent. Wanag tiwwura, ma siwaḍ
ttwademmεent, ur yeẓri ḥedd d acu i ffrent; ma tellint, ur teḥsiḍ
sani ara llint wala ɣer wani ssufuɣent neɣ i ssekcament.
Ma nniɣ-ak!
I tsarut-nni dɣa?! D tasarut
yettwaseqqan i yi-d-yefka bab n l’hotel, anda nsiɣ iḍ-nni. Ad s-tiniḍ
leεca kan i teḍra yid-i tedyant werǧin neḍri. Ha-t-an diɣ
xerben-i wussan. Wanag uḍan, si zik i yi-sseεraqen tablaṭ am
idaddaten-nni-inu yesseεraqen ixef i tikta. Idaddaten-iw, ih! Agad-nni
tent-yettaɣen ticki ur tt-neqqid ara.
I usensu-nni?! I lembat-nni?! Wa nsiɣ
anda ttnusun waman d yesɣaren a nngeḥ-ik! Yettban akka d amxalef
wexxam-nni izedɣen ul-iw. Yeεni ula d ul-iw yezdeɣ-it. D acu ad
ak-iniɣ?! Lḥasul, wa yezdeɣ deg wa; wa yezdeɣ wa. Mer ur
ttwazedɣen di sin, tilfi ur irewwi zrir-iw, ur yi-xerrben lexyuḍ am
wakka i ttwarwiɣ almi la tt-rewwiɣ.
D arwayen!
Ih! Di tazwara nniɣ-as, imahat
d aεessas-nni bu tqejbabin n basɣar, winna akken i yi-d-izellmen s
yiwet tirrewt ɣef yimi useqqif; nniɣ-as, ahat d netta i s-yefkan i
tinna tayugt n tsarut-nni i yi-d-yekmes bab n l’hotel. Anda wi ẓriɣ
nekkini? I ma ssekran-as-tt ula i nettat tɣurfet-nni i d iyi-ssekran baṭel?
I ma d imceffren, d acu a sen-tt-yekksen? Ass-a leɛmer tt-xdimen, ih!
Awwah, yehwa-yi kan ččiɣ-asen aksum, am akken s-t-ččiɣ
ula i yilef-nni i yi-bubben. I ččiɣ d aksum-iw.
Mi d-nniɣ akka, εundeɣ
ɣer temɣarin n wezrib yessehtutuyen kra a yekk wass ɣef medden,
sneεmleɣ dermeɣ meccaḥ n terbutin simi ara d-ḥebbleɣ
awal ɣef tin tt-yessukken fell-i armi cwiṭ niqal tsukk deg yiwen
uεefniḍ zdat-i. Tadyant iεeddan fell-i, ɣas akka d
aseqzuzem i la tt-id-sseqzuzmeɣ am tbururin-nni n ssi Nistri, ur cukkeɣ
ad tt-gzuɣ ula d nekk ma ur d as-d-ulseɣ si swadda. Ihi kker ay ul ad
as-d-nekk sufella.
I tura amek akken? Ansi d abrid aya
abrid? Ttɣilleḍ-ak, εeddi kan talseḍ-d! Σni d yiwen
uzaylal i icaεen deg-i almi d iyi-εreq cced uyeddid?! Ur ẓriɣ
ansi a tt-bduɣ wala amek a s-dduɣ i tenfust tamcumt. Mačči
kan d arwayen, nniɣ-ak d war tifrat! Ula d ameyyez yerra-tt i uneggez.
Xerbent-as ula i uxemmen. Amek ara qeεdent tikta deg wallaɣ ur
nerkid?! Ay asmi ččiɣ tabiṣart! Abiṣar ih.
Mačči Biẓar, mačči tabiẓart. Tabiẓart-iw,
ur tt-εniɣ. Ur tt-ččiɣ, ur d i-tečči; d
tarewla kan i terwel fell-i. Teznuker skimi ur d as-faqeɣ. Cwi kan ata
tban-d; ɣas akka tikkelt-a tεeṭṭel, wicqa. Imi d-tban,
amzun ur ḍrint!
Ih! Ula d aqedduḥ-nni ubiṣar
i skullεeɣ iḍ-nni, ur iris ara ɣef wul-iw. Limmer ur
ssadreɣ ara tiremt-nni imensi s tissit, ad qimeɣ i laẓ. Ha-t-an
diɣ ula d nekk yekka deg-i uεebbuḍ amcum. Yak qqaren-ak, lbenna
deg yimi ar taɣect, siwa leεtab wi t-yernan?! Amzun dɣa d tidet,
yezwar ṭṭεam taẓallit. Zun ula d taẓallit si ttanzen
medden zdat tayri, yugar-itt wučči; almi cwiṭ niqal tt-ttuɣ
tmeεmuct-nni d i-melken. Ma sseggraɣ tin yezwaren, dɣa fiḥel
akk ma rniɣ-d awal. Ula d taqsiṭ-iw, ttifxir ad-tt-sgujleɣ da.
Ih! I tmeεmuct-nni dɣa?! A
wi yufan timeεmucin yakk am nettat! Wissen dɣa ma tečča
imensi neɣ tuẓam ass-nni? Lḥasul, nekk ur tt-walaɣ ara ma
yella kra i tečča din. Ma tečča-d anda nniḍen, nekk
ur ẓriɣ ara. Nettat ur d i-d-tenni, nekk ur tt-steqsaɣ. Amzun
yella kra i yi-d-yennan, ay abuneqqar, kečč ur d-qqar, nekni ur neqqar!
Daymi ur d as-nniɣ kra. Ula d akken, nniɣ-as, ahat kra yekka wass
tesfeɣmumus s tuffra, wi yeẓran? Limmer am wayen, yehwa-yi kan nniɣ-as
akka; ihi anda tebɣu tečč-d, ma tečča, d wayen tebɣu
tečč-it, ur d as-ttayaleɣ ara. Imahat ur tečči acemma?
I ma yehwa-yas ad tuẓum taεetbart, ad tuẓum ɣef yiman-is;
d azref-is. Ur s-yettalas yiwen. Ih! I ma yella tga tagant, i ma tenfeḥ-as-d
ad teg régime, d acu i yi-ḥallen? Wwah ula d kečč, i yi-ɣaḍen
ur d i-nerzi! Σni iṣaḥ-iyi-d? Xas ur d as-keccmeɣ ara di
tεebbuṭ-is, yak tcelleḥ-iyi-tt-id; tessekcem-iyi ula s ul-is.
Awi-d kan imi yi-tečča yid-s. Awufan yal ass akken! Ihi, ma
tbudd-itt, nneɣ; ma tɣull-itt, inu. Ẓriɣ ur tegziḍ
ttren. Ar d fakeɣ awal, sakin tiniḍ-d mačči akken. Nniɣ-ak,
mačči d yiwet ad tt-id-nesmir di snat tefyirin ur nezmir i
yiman-nsent. Ay ɣur-k, ay ɣur-k! Iwakken ad tegzuḍ tanfust
yecban tadyant-iw, yessefk ad yers wallaɣ yesṭefṭufen akka am
nekk da.
Amek akken? Amek armi d-ufiɣ
iman-iw dinna? Ih! D Σballac. D netta i yi-weddfen. Iceyyeε-iyi en
mission ad as-d-qewwreɣ kra isufar yenqedwan. Uhu’! Mačči d
Σballac. D ilef. Ih, d ilef i yi-d-igezmen abrid dɣa nemserbak. Nemṭampuni.
Ur friniɣ ara, daymi kecmeɣ deg-s. Ḥuzaɣ-t. Daɣnekk, ṣemmkeɣ-as.
BBUM. Awwah! Ad d-yeḍḥu d netta i yi-dehmen. D netta, ih. Yella deg
wawal, ilef. Ilemmeṣ-d fell-i am Keckec Ṭurki. Wamma azger
yekkaten, ula di ssuq, ad as-tesleḍ i bab-is la yesnuɣruy, yettberriḥ
: “Ɣur-wat azger yekkat!” Keckec Ṭurki, am weqjun axeddaε.
Mačči d tiyita i la d-kkateɣ deg-s ula d kečč! Akka i s-qqaren,
acku akken i iga. Ẓriɣ ur yuksan ḥedd i t-yuɣen. Ula d
aqjun, skaden medden s udem imawlan uqbel ad t-wwten. Mi tenniḍ, Keckec Ṭurki-agi,
d yiwen akken umeslub yejjujran. Tuɣ-it yehter. Yesseɣli-d isiḍ.
Yezga yettaṭaf taεessast ger lkuca n Wuccanen akk d tḥanut n
Bu Ixulaf. Ḥala At Micli yesεedda ɣef lefεel-nsen, deg
yiseggassen-nni n 70, ara t-yissinen. Qqaren-d, dɣa ma d tidet, d tawkilt
i t-yuɣen. Ad yili tesserwa-yas-tent almi yennetlaf di leεqel-is yir
anetlef almi yesseḍ akken, ur εniɣ wi isellen. Mer tkemmel akka
tedyant-iw, mer ur d-tban ara tmeεmuct-iw, ugadeɣ ad i-teḍru am
netta. Ma ur ffiɣeɣ ɣef lexla, ad ttẓenqireɣ deg
iberdan.
Lḥasul, yesdegdeg-iyi
takerrust yilef aεekkam. Ula d aradyatur yettwaɣ si ddeqqa-nni, daymi
yesricciḥ d aman. Limer ur yettwaɣ ara, ur teggen ara abellaε
yettfuṛṛun ddaw ṭumubil n Σballac. Dɣa
ǧǧiɣ-tt-in ger iberdan. Fiḥel ma yegla uradyatur s umutur,
sakin a yi-n-teǧǧ wissen anda. Ih, cfiɣ akka mlalen din sin
iberdan. Iberdan, am akken teẓriḍ, ttawin ttarran; yerna anda
ttemlilin i ttemfaraqen. Nekk ur cfiɣ anwa deg-sen i wwiɣ neɣ i
d iyi-wwin. Ma d tiririt n tuɣalin, susem kan!
I nekk d acu ad i-yawin ɣer ṣṣran
n yilef? Ih! d Σballac. Tura nezmer ad d-nini d Σballac. D netta i
yi-wellhen ɣer tmurt-nni. Yettkel fell-i ad as-d-afeɣ un décor
iwulmen akk d kra isufar i usaru-nni umi nesfillit ma drusk aya.
Mačči d ka iferrun kan akka. Ar iḍ-a werεad nufi tin ara
d-yuraren le rôle n temwaregt akken iwata. Nekk nniɣ-as i Σballac, d
Arielle Dombasle kan ara ɣ-isellken. Deg-s tettak anzi ɣer tewkilt, ɣef
wakken ssuguneɣ tiwkilin, deg-s ad s-nesselmed taqbaylit. Win neɣ tin
umi ad tt-nesselmed, d aṭas! Yeggumma. Netta ur d iyi-d-yenni acimi, nekk
ur nudaɣ ad ẓreɣ acuɣef i tt-yugi. Lḥasul, am netta
am nekk, negmen ad d-nessufeɣ uccen deg usaru n lmuḥal. Nra ad
nessali asugen n tirga di tilawt n ssalima.
“Ulamma yehwa-yaɣ kan
neqqar-as, ttif asugen n tmucuha, tirga; netta ka din d awerεi ur newwi ur
nerri. Ihi ttifxir li film n ssinima, wala asugen uzlig n tnafa.” Akka i
yi-d-yeqqar Σballac. Nekk ur t-gziɣ ara mliḥ ass-nni. Armi
iεedda uεejmi deg uzeṭṭa usaru, i zemreɣ ad
tent-sferẓeɣ i yiman-iw ula d nekk. Ih! Ur tezmireḍ ara ad
tesfehmeḍ i wiyaḍ ayen ur tefrizeḍ ara kečči s
timmad-ik. Tigad-agi, εeddant i tedrimt akkin. Asurdi ur d-teḥbis
texriṭ, ur t-ḥesseb d ṛaselmal. Duru ur d-tḥellaḍ
ara neɣ ur tettayaleḍ ara, ur tezmireḍ ad t-tserfeḍ wala
ad ttekleḍ fell-as. Ur ssufuɣen ara medden ayen ur d-nekcim.
Si Σballac ɣer yilef d
tuffɣa seg usentel d unekcum ɣer wayeḍ. Ma mačči d
timseεraq, d tikli ifireεqas neɣ d timmuhbelt i k-id-yebdan a
win? Win ur nessin ad ixiḍ, yesseɣzaf lxiḍ. Serwet kan,
serwet! I sakin?
A wi tt-yufan am timmuhbelt! Ttif
tezrureq n timmuhbelt, timḍellas n tisselbi. Yak nniɣ-ak,
εerqent-iyi?! Ih! Ad nuɣal alamma d abrid-nni. Mi tenniḍ, d acu
ad ak-iniɣ? Ddaw webrid, d tasift. Tban akka d tasift. Imahat d iɣẓer?
Zgant-as-d temḍellas i yiẓri-w. Tettulles ddunnit. Ula ansi
tεeddiḍ a ṭiṭ. Ulamek a waliɣ ma d tasift neɣ
d iɣẓer. Sliɣ-asen kan i waman la skefkufen am imeẓẓuɣen-iw
ticki ara icuf uqerru-w mi ara d-adreɣ s tazzla si tiɣilt alamma d
iciqer n wasif-nneɣ. Ih! Nniɣ-ak, ddaw webrid, d asegrarab; ma d
sennig webrid, d inker. Seg yinker terreḍ akkin, ɣef wakken selleɣ
i waḍu-nni yettsuḍun yesseḍway ger tseḍwa d tcebbubt
ifurkan yettṛeεṛiεen s igenni, ad yili d aεerqub. Yeḍher-iyi
yeblules webrid s yeɣsan uzemmur ur yelqiḍ bab-is. D tafat ssaɣeɣ
i ten-id-ibeggnen, mi d-rseɣ akken ad waliɣ afernas s-iga yilef i
tkerrust n Σballac. Wanag ulamek tejbu tmuɣli-w akin s agemmaḍ
deg wannecten uɣemɣum. Ur ferrẓeɣ acemmek. Igenni iḍelles,
lqaεa tettulles. Temɣumbas ddunnit s usigna. Ur d-yesqaqec waggur n
tziri ula d tikkelt. Ur ttnuḥen yetran. Ur yelli wanda i tefji tegnawt,
iwakken ad d-sqiqcen. Cwiṭ akka la d-tesmiqi lehwa. D timiqwa ugeffur i
d-yettqudduren ih, mačči d itran. Mer d itran, ad
ten-εeqleε. Itran ttaǧan deffir-sen azabuq n tafat mi ara d-sekkḥen
am ifeṭṭiwjen d-ineṭṭgen si tegnawt. Nniɣ-ak, d
timiqwa n waman, i d-iɣellin; ih. Ḥulfaɣ-asent d tisemmaḍin
ɣef weglim-iw. Wwint-iyi ttbati. Amek almi yetti ka din uɣamac uzal d
asemmiḍ n yiḍ. Yak ula d assen, nnan-d akka ad yelhu lḥal daɣen?!
Ad twehmeḍ neɣ ad ak-d-taqeε lmeεna. Ma ur tewhimeḍ
ara, nekk tettaqeε-iyi-d lmeεna deg wayen ur gziɣ.
Kkiɣ-ak deg wawal : “Selliḍelli
kan i yufan tasenṭit ubelɣenjur deg wurti n Tmizar Ufella. Ad iniɣ
d abelɣenjur-nni d-yezgan ddaw udurnu i yessenṭin.” Akka i
yi-d-yenna Σballac mi yi-d-yefka tisura n ṭumubil-is. D tidet i
yi-d-yenna. Si zik, d nekkni i d imezwura uɣur yessewway tibexsisin weẓɣal
unebdu. Mi d-qelεeɣ si taddart, ǧǧiɣ-n aɣawas n
yiṭij iseṛṛeε. Ɣef wayagi i tt-id-wteɣ ferfuri
am James Dean. Ccah deg-i, ad rwuɣ ssalima! Nekk yettaken awal i
Σballac, ma ur cεifeɣ awer rreɣ aḍar. Niqal, amek
ihi?! Ih! Almi bdiɣ alluy ɣer tewrirt-nni, i s-ḥulfaɣ i
ucelyaḍ. D bu tsuqas. Di teswiεt n teswiεin tennefḍas
tegnawt. Yexser lḥal. Wamma uqbel akken, tuɣ yelha akka am ass-a.
Mer walaɣ ka n tziri n ṣbeḥ assen, ad s-iniɣ, ahat
tameddit ad d-teqqerḍeḥ. Yalli ad d-gluɣ xerṣum s ubalṭu.
Ur bniɣ ara ɣef wayenni. Yeεni, mačči ḥala aya iɣef
ur bniɣ ara. Ula d azuzwu iεedda am waḍu. Ass yezzawzeḥ
si tafukt ɣer tdamcact war ma iεeggen-iyi-d. Ad s-tiniḍ d affug
i yufeg wass, yessemɣi-d tafriwin neɣ yella ka i t-yessafgen am waḍu.
Amek ur d ak-εerrqent ara?! Ad i-εerqent tamara. Ɣef waya d
i-yi-εreq wawal a zzewreɣ d win ara sseggriɣ.
Lḥasunik, ma nniɣ-ak ur d
iyi-εriqent ara, sxurruḍeɣ! Awal tenniḍ-t-id, d
timseεraq. Ur ẓriɣ ansi i beddunt wala amek i ttfakant
tebyannutin yecban tidak. Cfiɣ kan belli tettulles ddunnit bihbih, am
akken a k-d-yegzem walbeεḍ trisiti. Yeɣli-d fell-i yiḍ,
yeṭṭef-iyi ur bniɣ fell-as. Yebberbek-d am ufurek amerku a
d-yeclex wedfel. Ur d as-tettakiḍ ara alamma yurrak-d. Dɣa ḥulfaɣ
i yiman-iw εlulqeɣ ger igenni d tmurt am wakken yeεluleq
yixef-iw ger tirga d tilawt. Ur ẓriɣ anda ddiɣ. Ssaɣeɣ
ibellaren n tkerrust s tɣawla, ad waliɣ xersum abrid. Ad yili d tafat
n liffaṛ yuɣen am lefnar i d-inecden ilef-nni, daymi d-yezḍem
fell-i. D netta i yi-d-yewwḍen. Nekk ur t-wwiḍeɣ ara. Ur
t-walant ula d allen-iw ma fell-i ad as-d-ǧǧabeɣ. Asmi i iwala d
netta i yeffɣen i webrid, yessuter-iyi-d ssmaḥ yerna ibubb-iyi almi
d asensu-nni. Nettali nesxertum.
Rnu-d win!
Ih! Wissen amek almi i yi-d-tennulfa
tutlayt n yilfan? Ur cukkeɣ ad tt-lemdeɣ din din tmeslayt werǧin
utlayeɣ. “Ad iniɣ yella wanda i tt-tessneḍ yakan. Imahat di
tudert nniḍen? Ahat uqbel ad d-talseḍ i tlalit d amdan, tuɣ-ik
d ilef ula d kečč?” Akka i yi-d-tenna tinna seg-s akka. Ad yili
akken, ih! Ɣef wayen i sxertumeɣ tikkwal ula di tnafa mi ara remmuɣ
weḥd-i weḥd-i akka am tura. Wamag di txelwit-nni-inu, fiḥel
ma nenna. Dinna meqqar ur d iyi-d-isell yiwen. Ih! Ad iniɣ ssneɣ
yakan tameslayt n yilfan. Ulamma teffeɣ aqerru-w, yeḥrez-itt iziɣer-nni
amcum. Wissen dɣa ma zemreɣ ad d-iniɣ da, dakken d tatut kan i
tt-ttuɣ neɣ d tuffɣa i teffeɣ aqerru-w? Imi aqerru-w akk d
uqerru n yilef, mgaraden am wassen d wass-a. Wi yeẓran? Ẓriɣ
akka, win umi a tt-iniɣ tagi, ad i-yawi d imi. Ula d azemni, ad iyi-d-yini
: “La teswehlifeḍ ay aqqec! Ayen iεeddan, iεedda; d awezɣi
ad d-yuɣal a mmi. Ur d-yettnunnut ara yimiren imir-a. Ma yettrusu-d igenni
ɣer lqaεa, ad tali tmurt s igenni.” Lḥasul, nekk ad iniɣ d
akken tizi ɣef ur bniɣ ass-nni, ad i-d-tesmekti tagnawit usexxertem
tamara. Anda tebɣu tettwamḍel, ad tt-id-tessekfel tmara; imi
mačči d yiwet i d-tessekfal seg wayen akken ur d aɣ-nettu. Ad
tt-id-tessali ɣas ur d aɣ-terri tmara ɣer-s.
Ih! Skud ur yeffiɣ wawal imi,
ihi nniɣ-ak, ad iniɣ fkiɣ-as aẓuɣer i yilef. Ad yili ḍefreɣ-t
am si sya ɣer dihin. Seg i yi-d-iwala ttmujuɣ, tedduɣ ttenɣelyaḍeɣ,
ttleɣwayen icekkaben-iw am thayut umecgeṭṭum ara d-yenjer
ubabat i mmi-s si tremmant tamezwarut a yaf sdat-s, iεedda ibubb-iyi.
Ibubb-iyi yilef, ih! Cfiɣ akka rekbeɣ ɣef uzagur-is. Ula d
akken, xas ḥulfaɣ i yifadden kkawen, wissen ansi i yi-d-tekka
tezmert si ckunṭṭḍeɣ deg yiceεṭufen-is ammar
ad d-ɣliɣ. Ih! Sya ɣer da, ad n-yezzi ɣur-i am win
yessefqaden amuḍin yenṭerren. Σni texdeɣ, ih! Ad yili
ttwaɣeɣ imi kan akka ad yi-d-yesteqsi ma iεedda-yi ubaxix-nni yeḍran
yid-i.
Ha-t-an ger wallen-iw yilef-nni iḥizi.
Qerment-as temɣilin. Di tazwara εuddeɣ d aparcuk-nni i
yi-sdegdeg i d as-tent-yesdegdgen. Ziɣ mačči d win. Tilfi ad
yesriddim uxenfuf-is. Ur walaɣ ara kra n yidim; ama fell-as, ama ɣef
uparcuk. Uɣaleɣ nniɣ-as, imahat d ḥeffu i s-ḥfant
almi d cceḥ; daymi ur d-ttbanent ara. Ad iniɣ ddeqs i fegglent. Ih!
Di lḥurum-nni, segmi bdiɣ alluy, ttmeḥḥiseɣ tiɣaltin
d ibubdar ammar i d-yettegririben fell-i. Takerrust, mačči inu. Mer d
ayla-w, ahat ur sseḥbibireɣ akken fell-as. Dɣa ggareɣ
tamawt i ka yellan. Ma yemḥaḥed ka nnig webrid, ini ẓriɣ-t.
Dinna, ugar agraraj d weẓru, akal afessas. Ad mmeččent temɣilin-is
tamara. Ula d uzzal ugelzim si qqazen iẓekwan, ad yeḥfu ma yeqqaz
yis-s bab-is deg wakal itetten zerriεa akka am winna. I tmurt-nni?!
Terkwes d ayen kan, ur tettwafres ula d afras seg wannecten n rreks. Sani
tessakdeḍ, ad d-terreḍ ul-ik d amuḍin. Da d inujal d usennan
yeǧǧuǧgen s tḥedrin n plastik; ladɣa rrif n webrid,
ugar ticulliḍin tiberkanin tizzegzewt, da ad as-tqasem ṭṭarma
ukermus i tmuɣli am tin ara d-imedlen tawwurt n wexxam ur tebriz ammar ad
d-yekcef ṭṭrayer-is wefjaε n lḥara ur neṣṣiṛ.
Da d uzzu d tidegt. Da ulac akk, ḥala yemma-s n wedɣaɣ. Daymi i
s-nniɣ, ad ḥfunt tamara temɣilin yessekfalen deg wannecten n weẓru.
Awwah! Yehwa-yi kan ččiɣ-as
aksum i yilef. Ur d i-d-tewwi ara ad d-greɣ fell-as ayen ur nelli wala ad
dmuɣ ayen d as-nniɣ. Ih! Awer d aɣ-yeffeɣ leεqel am
akka i neffeɣ i webrid! Lḥasul, ur ẓriɣ anda i yi-tuɣ
wala sani a rreɣ di ṭṭlam utellis-nni. Limmer mačči
d netta i d iyi-ssawḍen ɣer tansa n wanda akken nsiɣ, yalli ad
tt-wteɣ i lemrasi; wissen amek a teḍru yid-i. Netta, ur yezzi ur
yenniḍ. Afus yessen imi, ilef yessen abrid. Iban akka yecfa ɣef
tebriṭ yettawin s asensu-nni. Ad yili din i yettaf d acu a
yečč, am lmal ikessen di les poubelles. Ahaqel ula d netta yeqqar-as
am wakken i s-yeqqar weqjun : “A tiṭ, cfu; ay aḍar, ddu!” Ad iniɣ
yemla-yas-t laẓ ticki ulac d acu ara iger s imi-s. Ula d timɣilin
swayes ara d-yessekfel ka n tweggirt neɣ uḥermeččal, ur
tent-yeksib. Wamma nekk, ur ḥsiɣ ara ma yella kra usensu neɣ
uεecciw wala ka n teεcuct deg uqacuc-nni. Yerna zgiɣ ttɛeddiɣ
syin asmi jebbuɣ s Aqbu. Di ccaw-nni, kan akka ad anfeɣ ɣer
Σennur n wedrar, ad nekkes fad s iɣimi. Ad d-nesmekti tiqdimin n Yemɣiden
n wasmi s-nessawal Σennurubeckiḍ. Nekk, tikkwal, mi bɣiɣ
ad t-sserfuɣ cwiṭ, ssawaleɣ-as Lee Van Cleef. Acku ddeqs i
ttemcabin, ladɣa deg uɣenjur. Amεezza-w ad t-id-sneṭṭqeɣ!
Ih! Nniɣ-ak, asensu-nni, nekk ɣilleɣ melmi kan i t-yebna bab-is
dinna. Wehmeɣ amek almi ur s-gireɣ ara tamawt ayagi iεeddan.
Asmi newweḍ, daɣnekk mi yi-ssaweḍ yilef almi d din, afeɣ-t-in
ziɣ d aqdim n lqedma, imed lqern seg i yettwaṛessa di tiɣilt-nni.
“Chalet Fantastique 1898”. Akka i yura ɣef wemnar n tewwurt n wefrag.
Nekk, ɣer ɣur-i, d l’hotel. Axaṭer yesmekta-yi-d asensu n
Tonton. “Chalet Normand”. Imi ttemyaken anzi ula deg yisem, nniɣ-as ihi
ula d win d asensu. Ula d win deg-s ttberna akk d…
A nnger-ik ay ul ma d tagi i d taḥkayt!
Awal ur yeddi d gma-s. Aha ndeh, ah!
Ṣṣber cwiṭ ar d yeḥmu
umutur, ad iserreḥ yiles-iw, sakin tiniḍ-d! Mi tenniḍ,
mačči ḥala ayagi umi greɣ tamawt seg-s akka. Walaɣ leḥnaḍ-is
amek i ɣman s icamiwen. Da d ammus, da d buciwan. Ma d leswar i
s-d-yezzin, ddeqs i ttwaɣen si berra. Da twet-iten cwiṭ tuccent,
ceqqen; da ldin am tremmant tuncirt. Sya d isirra n ssḍad d-sseggrayent
ccrubat n waman, sya d iselliḥen n waluḍ d-zzeεlellayent
lemreccat n rrwaḍi ikumya yessawaḍen ijdi d weẓru. Ddeqs
ikumya i d-iεeddan mi d-ttaliɣ akken s tkerrust ɣer tewrirt-nni.
Tama n wadda n lḥiḍ-nni n wefrag ucali-nni funṭastik, ad
s-tiniḍ tettwasleɣ s wadal i tt-yulin am akken yuli iwedcen-nni n
wasif d-yessali bab-is almi din. Ayagi almi d seg-s akka i t-walaɣ di
tafat. Wanag mi yi-d-ibubb akken yilef, ula mi ara εerḍeɣ ad
d-ldiɣ cwiṭ lecfar i tiṭ, ad afeɣ ugar i yeffren di ṭṭlam
d tili, i d-beggnent teftilin-nni yif zaylellu. Ihi, ayen ur walant wallen d
wayen akk tderreg tebrek utellis, am wayen ur yessin bab-is. Ayen ur yessin
wemdan, ɣas yella di tilawt, ɣer ɣur-s amzun ulac-it neɣ
werǧin yelli. Nekk ɣur-i, deg waya, tudert akk d ddunnit, ad iniɣ
yiwen-nsent. Ddunnit, mačči d yiwet i tt-iεemren.
Mačči d ka yettidir wemdan iwakken ad k-yini, nekkini ddreɣ yal
tallit neɣ ssneɣ ka yellan di ddunnit. Ḥala amur i ɣ-d-iṣaḥen
d wayen i ɣ-d-yettunefken, i nezmer ad s-nini nessen-it neɣ d
ayla-nneɣ, ma nḥella-t-id…
Ha-t-an daɣen la
tesxuǧǧuḍeḍ! Berka asfuǧeε, uɣal-d, ah.
Ih! Wagi, nniɣ-ak, d ayen kan
walaɣ berra usensu-nni. Ma d si zdaxel, segmi t-kecmeɣ, fiḥel
ma nenna! D acu i d anesluɣ-nni uqcir, d acu i d irukkuten-nni dlen buɣerraf
d takka, d acu i d iceṭṭiḍen-nni tečča tumeṭ;
rnan akmumec d tɣemmalt. Σni werǧin yewwiḍ lkafur ɣer
tmurt-nni. I tissist?! Ay ameεzuz ay axxam-iw! Temcubbak liḥala di
yal tiɣmert. Ad teggalleḍ ur tḥennteḍ ar leεmer
yettwazdeɣ uḥariw yecban winna. Yekkat fell-as wansi d buseṭṭaf.
Meɛna akken yebɣu yili, ttif ad nseɣ din, wala ad i-yeṭṭef
yiḍ deg wannecten n sseṛsar d-yebrebken ɣef tmurt εemren
wuccanen umi sliɣ la skeεwiwen. Mer bniɣ fell-as meqqar, ccah!
Netta ur lsiɣ ula d kra n tkebbuṭ a yerren fell-i ciṭ usemmiḍ.
Nniɣ-ak, wwteɣ-tt ferfuri. Ula d abalṭu ur gliɣ yis-s,
meqqar ad ɣummeɣ tigeltyam iɣallen-iw yeccarwen.
Racid Tiɣilt
Numéro 118 Mars 2022
Etude :
Mouloud
Mammeri précurseur de la convention de l’Unesco
pour le patrimoine culturel immatériel (PCI)
par Lasheb
Ramdane
(inédit)
Le patrimoine culturel fut longtemps vu sous
l’angle de la matérialité comme le montre la convention de 1972 pour la
protection du patrimoine culturel matériel et naturel. Celui-ci s’est élargi à
l’immatériel qu’en 2003, avec l’avènement de la convention de l’Unesco pour le
patrimoine culturel immatériel (PCI). Avant que les théoriciens et professionnels
du
patrimoine débattent de la nouvelle conception du patrimoine, des intellectuels
et chercheurs comme M. Mammeri ont exprimé une autre manière, non occidentale
de penser le patrimoine. Ce dernier, conçoit le patrimoine culturel non pas
dans sa dimension conservatrice, mais comme un patrimoine en mouvance comme il
le dit dans une de ses conférences : « une
culture n’est pas un patrimoine, une culture n’est pas un héritage. Une culture
est quelque chose que l’on vit, c’est quelque chose que l’on fait vivre »[1]. Pour mieux nous éclairer sur la question et
pour mieux comprendre le rapport de M. Mammeri à la culture, au fait
patrimonial nous revisiterons ses dits
et ses écrits.
Nous
pensons qu’il fait parti des précurseurs de la convention de 2003 pour la
sauvegarde du patrimoine culturel qui consacre la dimension immatérielle du
patrimoine culturel. Par le terme de précurseur, on peut comprendre que ce
dernier a contribué à l’éveil des consciences pour la reconnaissance de la
diversité culturelle au sein des institutions comme l’Unesco. En quoi donc M.
Mammeri a contribué à l’émergence d’une nouvelle définition du concept de
patrimoine, celle qui inclut la dimension immatérielle ?
Avant d’appréhender
sa vision de la culture, du fait patrimonial et d’identifier les éléments qui
attestent sa contribution à l’émergence de la dimension immatérielle du
patrimoine culturel, il est nécessaire à notre sens de rappeler la
genèse du concept de patrimoine c'est-à-dire les différentes phases par
lesquelles celui-ci est passé. Le
concept de patrimoine a une histoire à structure étagée, marquée par
des ruptures et des continuités. Son histoire met en lumière la stratification
de plusieurs significations appartenant à des périodes différentes.
La
première définition du Patrimoine s’est construite à l’origine à partir de
l’observation du culte de la personne de l’Occident chrétien du XIIème au
XVème siècle. La
conception du patrimoine de cette époque connue
d’idéologie occidentale de la relique reliquae renvoie aux « restes » d’ossements de héros, de saints, ou objets leur
ayant appartenu auxquels les fideles rendent un culte (J.Mariannick, 2006,
p. 35). Si dans le contexte judéo-chrétien, le
patrimoine, l’objet historique, les reliques suscitent vénération, c'est-à-dire
qu’ils ont une ascendance orientée vers le divin et le religieux, il n’en reste
pas moins qu’à partir de la renaissance, ces restes, ces objets du passé
exercent une fascination sur les consciences dépourvues de la dimension
religieuse. L’objet patrimonial acquiert toujours une puissante force
expressive dirigée non pas dans l’ascendance d’une réalité orientée vers le
divin mais plutôt vers un culte de l’homme envers l’homme.
La
révolution française opéra un changement
profond dans le concept de patrimoine notamment en transférant les biens du
clergé et de la noblesse au peuple. En d’autres termes on passe de la sphère
privée au public, aux biens communs. N’empêche, la logique du monument, du
bâti, de l’objet matériel demeurera longtemps comme le précise la convention de
1972 pour la protection du patrimoine matériel et naturel.
La
mutation dans l’espace social a fait que cette définition n’est plus valide en
ce sens que cette abstraction intellectuelle du patrimoine ne reflète pas la
réalité du terrain. Par conséquent, l’usage tout comme la signification du
concept patrimoine connait des évolutions et parfois des controverses. Ainsi,
les visions différentes du même concept dans le monde occidental et non
occidental ont engendré un débat sur le patrimoine au sein des institutions
internationales telles que l’Unesco. Et c’est à partir des années 1990, sous la
pression des pays du Sud, qui ont une autre lecture du patrimoine, que les
théoriciens et les professionnels du patrimoine ont décidé de revoir la
définition du concept de Patrimoine. Les débats ont conduit à la consécration
du patrimoine culturel immatériel par l’Unesco[2].
La convention de 2003 sur PCI reconnait et légitime l’existence d’autres
manières de penser le concept de « patrimoine ». Mais avant que ces
débats a eu lieu, des intellectuels de divers horizons comme M. Mammeri ont
manifesté, ont revendiqué sans faire
usage du terme immatériel, une autre manière de penser le patrimoine, qui n’est
autre qu’une conception non matérielle de celui-ci.
II. Vision
de M. Mammeri du patrimoine culturel à travers ses paroles et écrits
Les intellectuels
comme A. Césaire, L. Damas,
L. Sédar Senghor, A. Hampâte Bâ, M.
Mammeri, pour ne citer que ceux-là, même s’ils n’ont
pas fait usage de la dénomination PCI, se présentent comme des précurseurs en
ce sens qu’ils ont essayé d’attirer l’attention et d’éveiller les consciences
sur le détournement négatif de la conscience du passé plus aliénante (J.
Mariannick, 2006). A.
Césaire, L. Damas, L. Sédar Senghor ont affiché leur résistance au dogmatisme
occidental par la dénonciation de la
colonisation culturelle dont l’objectif est l’assimilation des populations
colonisées. Ces derniers, ont longtemps
plaidé pour la reconnaissance des valeurs culturelles des peuples noirs. Par ailleurs, Amadou Hampâté Bâ, M. Mammeri étaient des défenseurs de la
culture populaire et de l’oralité. A. Hampâte Bâ par exemple interpelle l’Unesco lors de la onzième conférence générale en 1960 et
demande à ce que «la sauvegarde des traditions orales soit considérée comme
une opération de nécessité urgente au même titre que la sauvegarde des
monuments »[3]. De son
coté M. Mammeri ne cesse d’attirer l’attention sur la nécessité de prendre en compte la culture
vivante et de rompre avec l’uniformité mondiale comme il le dit : « Je
crois qu’il faudrait se garder de rayer d’un trait de plume les formules qui
sont encore vivantes dans un certain nombre de parties du monde. Je crois que,
au contraire, leur existence est une chance, parce que ca rompt avec cette
uniformité mondiale »[4].
Il estime que la diversité culturelle est une richesse qu’il faut prendre
en charge. M. Mammeri a une vision dynamique de la culture, du patrimoine. La
première trace qu’on peut qualifier de vision dynamique du patrimoine tel que
le présente aujourd’hui l’Unesco s’enracine dans son premier article sur la
société kabyle qui date de 1938 alors qu’il a qu’une vingtaine d’années. Dans
cet article critique, il ne manque pas de souligner l’immobilisme dans lequel se trouvait la
société kabyle. Comme le pensent les auteurs de la présentation de l’ouvrage Culture savante. Culture vécue, M.
Mammeri rompt avec « la vision idéalisante des militants
nationalistes », une philosophie
puisée dans la pensée occidentale de l’époque. Cette conception guidée
par la fierté nationale, est en adéquation avec le mode ethno-racial qui a
permis l’édification de l’Etat-Nation comme l’écrit G. Vinsonneau (2002,
p.21) : « le glissement
entre des particularités d’une culture et l’affirmation de la supériorité de
celle-ci exprime la montée du nationalisme ». En effet les militants nationalistes
algériens ont reproduit le modèle de
l’Etat-Nation, défini par un territoire unique, une culture unique, une langue
unique, un passé unique (souvent mystifié). Et c’est sur ce modèle Etat-Nation que s’est établi
l’histoire de nombreuses nations. Pour rappel,
la théorie évolutionniste qui était de rigueur au XIX siècle est l’œuvre
des premiers ethnologues et anthropologues comme Tylor, qui préconise l’unicité
de la culture. En s’interrogeant sur l’origine de la culture et de son
évolution, ce dernier construit une échelle hiérarchique des stades de
l’évolution de la culture humaine en ayant recours à la méthode comparative.
Pour lui les cultures des populations ‘‘primitives’’ contemporaines de celles
des ‘‘civilisées’’ se présentent comme des survivances archaïques,
dépassées par le progrès culturel[5]. C’est dans ce contexte historique du XIXème
siècle, imprégné de l’universalisme abstrait des lumières qu’à eu lieu
d’ailleurs, sous la bannière d’une mission civilisatrice la colonisation des
populations non occidentales. Malgré que cette théorie soit décriée, cela n’a
pas empêché les grandes nations à utiliser l’archéologie pour leurs
constructions identitaires. En quête des origines des nations, les archéologues
ont reproduit inconsciemment, le modèle ethno-racial et développer la
théorie « Culture archéologique, un peuple », une théorie qui se
résume à identifier un peuple à partir seulement d’objets archéologiques. Et
c’est cette vision d’objet-matière qui a longtemps prévalu dans les conceptions du
« fait patrimonial ». La conservation d’objets fige plus le
patrimoine qu’il le libère. Certains voient en la conservation, un arrêt du
temps et une entrave à la création comme l’écrit B. Deloche qui fut le premier en France, à attirer attention
sur le danger que peut générer l’usage du concept de patrimoine fondé sur l’idéologie
chrétienne des reliques. Il pense que « la fixation sur la matière du
passé peut basculer dans le syndrome psychologique déviant du fétichisme » (B.
Deloche, 2001). L’attitude de fixation freine le progrès humain.
Cette conception passéiste et idéalisante est vivement
donc critiquée par M. Mammeri d’abord dans son premier article puis plus
explicitement dans le banquet ou il écrit: « On ne
ressuscite pas les horizons perdus. Ce
qu’il faut c’est définir des horizons nouveaux »[6]. Il semble dire qu’il
est inutile de glorifier le passé et rester figé mais plutôt inscrire le passé
dans le présent et le futur. Cette
attitude n’est autre que la vision dynamique de la culture, du patrimoine tel
que l’Unesco la présente dans la convention de 2003.
M. Mammeri voit la culture comme un élément
d’identité d’un peuple, qu’il faut œuvrer à donner tous les moyens de son
développement, sans la manipuler. Il dit : « Une culture manipulée
est une culture morte ». En
d’autres termes, une culture qu’on essaie
de maquiller, de fabriquer, loin
de sa réalité sociale (vivante) est une culture vouée à la mort. Il ne faut pas
qu’elle soit un instrument entre les mains de quelques personnes, de groupes,
qui n’ont pour objectif que son
utilisation à des fins idéologiques ou d’une autre nature qu’elle soit. M. Mammeri s’insurge
contre les institutions de son pays et contre l’hégémonie culturelle
occidentale. D’une part, l’orientation politique arabo-islamique de l’Algérie
indépendante en 1962 a conduit les
autorités du pays à manipuler la culture à des fins idéologiques[7]. Pour
être en harmonie avec l’orientation arabo-islamique, les décideurs ont opté
pour une culture, autre que celles que vivent les Algériens. La langue par
exemple promu, celle qu’on appelle communément l’arabe classique n’est pas la
langue du peuple.[8]
Les langues authentiques du peuple que sont le berbère et l’arabe dialectal
sont bannies du champ culturel du pays. D’autre part, le nationalisme sur
lequel s’est fondée la nation algérienne, qui se caractérise par l’unicité (un
territoire, une histoire, une langue,
une religion) a contribué aussi à la négation de la diversité culturelle. Les
institutions culturelles internationales comme l’Unesco, dominée à l’époque par
la conception occidentale de l’objet et de la matérialité, ne reconnaissaient
pas non plus la diversité culturelle.
M. Mammeri
a une vision non occidentale de la culture comme il le dit dans une de
ses conférences: « une culture n’est
pas un patrimoine, une culture n’est pas un héritage. Une culture est quelque
chose que l’on vit, c’est quelque chose que l’on fait vivre ». Cette
expression provocatrice est souvent reprise par de nombreuses personnes sans
aucune explicitation, sans aborder l’enjeu dont elle fait objet. On sait que le
patrimoine culturel d’une communauté d’un peuple est la culture héritée par
cette communauté ou ce peuple plus celle qu’il a créé comme il le précise
d’ailleurs dans sa dernière conférence de février 1989 à Bejaia sur la culture
populaire: « La culture n’est pas
seulement un héritage…». Pour comprendre donc ses propos il est nécessaire à
notre sens de les remettre dans leur contexte, c'est-à-dire celui de leur
énonciation ou le patrimoine immatériel n’est pas encore pris en charge par
l’Unesco. En disant que « « une
culture n’est pas un patrimoine, une culture n’est pas un héritage (…) M. Mammeri semble se démarquer de la vision occidentale
du patrimoine, incarnée par l’Unesco, ou les expressions orales ne sont pas
prises en compte.
Contrairement aux institutions culturelles de
l’époque qui, préconisaient la conservation, la fixité, l’unicité, M. Mammeri,
lui, avait déjà une vision dynamique du patrimoine. Comme nous allons le voir dans ce qui suit,
les éléments fondamentaux de la convention de l’Unesco pour la sauvegarde du
PCI ont été tous appréhendés et défendus par M. Mammeri des années avant son avènement.
III. En
quoi Mammeri est précurseur de la convention de 2003 ?
A.
Eléments de base de la convention de 2003 dans les paroles et écrits de M.
Mammeri
Parmi les cinq domaines concernés pat la
liste indicative de la convention de
l’Unesco pour le PCI, on trouve inscrit en premier « les traditions et expressions orales, y
compris la langue comme vecteur du PCI ». C’est sur ce domaine que M.
Mammeri mènera ses recherches. Par ailleurs, l’article 2-2, de la dite convention, insiste sur le
rôle des acteurs sociaux c'est-à-dire les dépositaires de la culture (des communautés, des groupes et, le cas
échéant des individus). Comme elle insiste sur la dimension historique
(« transmis de génération en génération »). Elle met aussi l’accent
sur la dimension évolutive et processuelle du patrimoine (« recrées
en permanence»). Enfin, elle insiste sur la fonction identitaire des porteurs
(« Un sentiment d’identité ») et sur le caractère non discriminatoire
(« respect mutuel entre communautés et individus »).
Parmi les éléments
fondamentaux de la convention de l’Unesco pour le PCI, on peut citer entre
autres, les notions de « sauvegarde », de « reconnaissances des
porteurs » de la culture et de « biens communs »,
1. Notion
de sauvegarde
Un des éléments fondamentaux de la convention
de l’Unesco pour le PCI est la notion de
« sauvegarde » qui remplace le terme de « protection »
usité dans la convention de 1972 réservé pour le patrimoine culturel matériel
et naturel. Dans sa partie III, article
2 et 3 la notion de « sauvegarde » est définie ainsi: On
entend par sauvegarde, le processus visant à assurer « la
viabilité du PCI, y compris l’identification, la documentation, la recherche,
la préservation, la protection, la promotion, la mise en valeur, la
transmission essentiellement par le biais de l’éducation formelle
et non formelle ainsi que la revitalisation des différents aspects de ce
patrimoine ».
La culture que défend Mammeri est une culture
populaire vivante, constamment en renouvellement comme il le dit : « une culture est quelque chose que l’on vit
et que l’on fait vivre ». Il insiste sur le caractère vivant et la
dimension récréative de la culture, du patrimoine. Dans ce domaine de la
sauvegarde, il a su joindre la parole à l’acte. Non seulement il a attiré
l’attention sur ces notions fondamentales de la convention de 2003 dans ses
interventions mais s’est aussi engagé très tôt dans la sauvegarde d’un pan de
la culture berbère à savoir les traditions et expressions, un des domaines
consacrés par la dite convention dans son article 2-2. Ses travaux de collecte,
de transcription et de traduction en est le meilleur exemple.
Le terme de
« sauvegarde » tient compte non seulement de la dimension historique,
mais aussi évolutive du patrimoine (C. Bortoloto, 2011). Les expressions
dynamiques du patrimoine, les savoir-faire, les
savoirs ne peuvent pas être protégés dans des espaces de conservation comme les
musées, les archives ou bases de données comme c’est le cas, par exemple, pour
les objets archéologiques ou les chants disparus enregistrés par un ethnologue.
Il est plutôt question de les faire perpétuer à travers les générations, de
continuer à faire vivre ces expressions culturelles avec tout ce qu’implique la
transmission comme modifications et innovations. La convention de 2003 insiste
non seulement sur la dimension historique, mais aussi sur l’aspect dynamique et
identitaire des expressions culturelles. Comme elle insiste sur les porteurs
qui, sans eux, la transmission est impossible.
2. Reconnaissance
des porteurs de la culture
Une culture n’est authentique que si elle est
considérée dans sa réalité sociale. Ce qui fait dire à M. Mammeri que :
« Il faut tenir compte de ceux qui la
vivent »[9].
Il insiste donc sur la participation des dépositaires, des porteurs dans la
prise en charge d’une culture donnée. Pour lui, tout projet lié à la culture ne
peut être conçu en dehors de ses acteurs, de ceux qui « la vivent et la font vivre », de
ceux auxquels celle-ci procure un sentiment d’identité. La viabilité du
patrimoine, c'est-à-dire le processus de recréation, de diffusion et de
transmission ne peut s’imaginer sans la participation des porteurs de la
culture comme le précise le premier élément que la convention de 2003 pour la sauvegarde du
PCI met en avant: « Ce patrimoine culturel immatériel transmis
de génération en génération, est recréé en permanence par les communautés et groupes en fonction de leur milieu, en
fonction de leur interaction avec la nature et de leur histoire, et leur
procure un sentiment d’identité et de continuité, contribuant ainsi à
promouvoir la diversité culturelle et la créativité humaine. (…) » [10] .
Le patrimoine culturel que défend M. Mammeri
est un patrimoine en mouvance, tel qu’il est défini dans la convention pour la
sauvegarde du PCI, c’est à dire un
patrimoine vivant, transmis de génération en génération, dynamique,
recréé constamment et dont la sauvegarde
ne peut se faire sans les véritables dépositaires à qui celui-ci procure
un sentiment d’identité.
3.
Notion « de biens communs »
La notion « de biens communs » ou biens de
l’humanité mise en exergue dans la convention pour la sauvegarde du PCI est
aussi appréhendée par M. Mammeri avant l’heure. Lorsque ce dernier abordait la
culture populaire, il avertit sur la nécessité de ne pas «se recroqueviller,
se dire que ceci est à moi et je peux user comme propriété (…). Il
faut la développer sans la ghettoïser ». Comme l’exprime
André Chastel (1980) « Le patrimoine est moins une possession qu’une
propriété »[11]. En
supprimant l’exclusivité, ici représentée par la notion de propriété, cela
permet l’appropriation, la liberté d’usage. En vue d’assurer la sauvegarde, le développement et la
mise en valeur du patrimoine culturel immatériel, les Etats doivent, garantir
l’accès au patrimoine culturel immatériel présent sur leur territoire[12].
Le patrimoine culturel est un bien commun qu’il
faut donc partager. Le développement de la culture dont parle M. Mammeri trouve
tout son sens dans le processus de
sauvegarde qu’il a entamé depuis les années 1960. Son souci est non seulement
de restituer aux premiers concernés, les berbères, cette littérature mais aussi
la développer, la faire connaitre et la partager avec les autres. En
collectant, fixant et en traduisant un pan de la littérature orale berbère (poèmes
anciens, la poésie de Si Mouhend et de l’Ahellil de Gourara…) Mammeri
éleva celle-ci au rang de littérature universelle
pour la partager comme « bien commun » avec toute l’humanité comme le
préconise les principes éthiques pour la sauvegarde du patrimoine culturel
immatériel qui voit en la sauvegarde du PCI « un intérêt général
pour l’humanité »[13].
Dans son entretien Les artisans poètes berbères se sont tus, M. Mammeri
dit : «Je crois profondément à la préservation de la culture
berbère, mais aussi à son développement. J’y crois parce que ce n’est pas uniquement
l’intérêt des berbères. Bien sur ils
sont intéressés au premier chef. Mais je pense qu’il s’agit d’un problème
planétaire. Le monde entier va vers la réalisation d’un type de civilisation qui
est la votre. (…)»[14].
Comme il l’explicite dans ses propos, l’universel vers lequel il veut tendre n’est pas celui de l’uniformité
mais plutôt celui de la diversité culturelle et de la reconnaissance de la
singularité de chaque culture. M. Mammeri a plaidé pour le développement de la culture et son
partage. La notion de « bien commun » ou biens de l’humanité que
l’Unesco met en exergue dans la
convention de 2003 pour le PCI est donc défendue très tôt par M. Mammeri.
Comme on vient de le voir M. Mammeri a pris
conscience très tôt sur le besoin de sauvegarder le patrimoine culturel
immatériel notamment la littérature orale qui était en voie de disparition. Les
notions comme la « reconnaissance des dépositaires » (groupes et
communautés), « sauvegarde » du patrimoine, le caractère de « biens
communs» (…) ont été appréhendés et défendus par ce dernier dans ses
conférences et écrits, des années avant l’avènement de la convention de
l’Unesco pour le patrimoine culturel immatériel. Ces principes
fondamentaux se retrouvent aujourd’hui consignés dans la convention de 2003,
notamment dans son article 2 portant la définition du PCI. Il se présente donc comme
un précurseur de celle-ci.
B. Comment M. Mammeri a contribué à l’émergence
de la convention de l’Unesco pour le PCI ?
Avant 2003, avant que l’immatérialité soit
instituée par l’Unesco, la matérialité prévalait dans les institutions
culturelles mondiales. La majorité des pays ont ratifié la convention de 1972
portant sur la protection du P.C Matériel et Naturel. Le concept de patrimoine
sur lequel se base la compréhension du fait patrimonial, censé être universel
connait un conflit d’usage c’est à dire qu’il ne permet pas de s’appliquer sur
d’autres réalités sociales autre qu’occidentales, comme celles des pays à
fortes traditions orales.
Un peu partout au sein des pays dits du sud, des voix se sont élevées pour dénoncer la
vision hégémonique occidentale du patrimoine à savoir la matérialité. Ce
mouvement de pensée a induit un débat et a contribué à un changement des
représentations vis-à-vis du patrimoine culturel au sein de l’institution
Unesco. En réalité les lois, les règles et les conventions émanant de
l’instance Unesco, que de nombreux pays ont signés, ne sont pas toujours
appliquées de la même façon par les acteurs du patrimoine. Des particuliers qui
ne sont pas toujours en accord avec ces recommandations appliquent à leurs
façons ces dernières. Cela a induit une sorte de dialectique entre l’instance
Unesco qui incarne la vision matérielle du patrimoine et l’instance d’intellectuels/chercheurs
incarnant la vision non matérielle du patrimoine. Ce rapport entre ces deux instances s’est accompagné
d’une interaction de représentations. Et cette dynamique de représentations
entre les représentations d’intellectuels (R1) comme M. Mammeri et les
représentations de l’instance Unesco (R), a fait évoluer les représentations de
cette dernière en R’. Cela s’est traduit
par la reconnaissance de la diversité culturelle par l’Unesco dans la
convention de 2003 comme le montre ce schéma ci-dessous, inspiré de la
théorie des représentations (J.C Sallaberry, 1996):
Patrimoine culturel/ Matérialité Unesco/ Unesco/
Unesco/ Convention de 2003
Intellectuels
et chercheurs des pays du sud Patrimoine culturel/ Immatérialité
Ces voix d’intellectuels ont incité
l’institution Unesco à réfléchir, à revoir la définition du concept du
patrimoine. En d’autres termes, cette dynamique de représentations a engendré
une réflexion sur le fait patrimonial au sein de l’institution Unesco qui
s’est traduite par un changement de
paradigme dans le concept de patrimoine. Ainsi, on élargit le patrimoine à la
conception immatérielle ou les singularités des cultures sont prises en compte
dans la convention de 2003.
.
Conclusion
M. Mammeri à l’instar d’autres intellectuels de
pays dit du Sud, à fortes traditions orales, a exprimé très tôt sa manière non
occidentale de penser le patrimoine. Sa vision de la culture est celle d’un
patrimoine en mouvance, vivant et en perpétuel recréation. Il se présente comme
un précurseur de la convention de l’Unesco pour le PCI, en ce sens qu’il a contribué
à éveiller les consciences sur la nécessité de prendre en considération les
traditions et expressions dans la question du patrimoine. Non seulement cela
s’est traduit dans ses interventions (entretiens et conférences), mais aussi à
travers sa pratique de terrain. Le meilleur exemple est l’intérêt pour
l’Ahellil du Gourara. Il a engagé le
processus de sauvegarde de cet élément plusieurs années avant la convention de
2003. Ce travail entamé par ce dernier, poursuivi par R. Bellil a fini par être
reconnu mondialement. L’Ahellil du Gourara est inscrit par l’Unesco sur la
liste mondiale de l’humanité en 2005.
Les
éléments fondamentaux qui se trouvent aujourd’hui dans les définitions et
principes éthiques de la convention de l’Unesco pour le PCI, à savoir « la
reconnaissance des dépositaires de la culture », « la viabilité de la
culture » ou la sauvegarde, le caractère de « biens communs » ou
biens de l’humanité, (…). Ont été tous appréhendés avant l’heure par M.
Mammeri. Ainsi, il a contribué à l’émergence d’un nouveau concept du
patrimoine, qui tient compte de la diversité et de la singularité des cultures.
Lasheb Ramdane
Bibliographie
BELLIL Rachid, 2006, Textes
Zénètes du Gourara, Alger, CNRPH.
BORTOLOTO Chiara (Dir.), 2011, Le patrimoine culturel immatériel, Paris, Editions de la Maison des sciences de
l’homme.
CHASTEl A., 1980, « Patrimoine », in Encéclopedia
Universalis, Suppléant, Paris
CHOAY Françoise, 1992, L’allégorie
du patrimoine, Paris, Le Seuil.
JADE Mariannick, 2006, Patrimoine
immatériel :
Perspectives d'interprétation du concept de patrimoine, Paris, L’Harmattan.
SALLABERRY J-C., 1996, Dynamique des
représentations dans la
formation, Paris, L’Harmattan.
MAMMERI
Mouloud, 2017, Le banquet, Alger,
EL Othmania.
MAMMERI Mouloud, 1982, « L’Ahellil du Gourara », in Littérature orale, Actes de la table ronde,
juin 1979, Alger, OPU, p. 107-113.
MAMMERI Mouloud, 2008, Ecrits et paroles (Tomes I., II), Alger, Cnrpah
.VINSONNEAN Géneviève, 2002, L’identité
culturelle, Paris, Ed. Armand Colin.
Texte de la Convention pour la sauvegarde du
patrimoine culturel immatériel :
https://ich.unesco.org/fr/convention
LENIAUD J. Michel, Patrimoines, Encyclopédie
Universalis :
https://www.universalis.fr/encyclopedie/patrimoine-art-et-culture/
Mouloud Mammeri, 1989, La culture
populaire, conférence donnée à Bejaia:
https://www.youtube.com/watch?v=clDiyv18380&t=1s
MAMMERI Mouloud, Sur la langue berbère :
https://www.youtube.com/watch?v=Jq33HoMV7V4
LENIAUD J. Michel, Patrimoines, Encyclopédie
Universalis :
https://www.universalis.fr/encyclopedie/patrimoine-art-et-culture/
Principes éthiques pour la sauvegarde du
PCI : https://ich.unesco.org/fr/thique-et-pci-00866
Numéro 118 Mars 2022
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken
qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3
numéros :
Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans
et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de
théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière,
en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI
YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version
bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt
n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe
Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro
118 Mars 2022
SNAT TEZMILIN ΓEF TMESLAYT, sɣur Lmulud
Sellam
1__"Aṭan
" neɣ " aṭṭan " ?
Awal "aṭan " ( lehlak ) d awal i nettaru s
tussda n " ṭ " (aṭṭan ) , mebla ma nfaq , ula d
nekk , qrib dayem ttaruɣ-t s tuccḍa-yagi , Iwacu ?
Acku tuccḍa-yagi newwi-tt-id srid seg tuccḍiwin igan
kra n yimnuda isdawanen deg yidlisen uran , maca d kra n yimeddukal i
yi-d-yesfaqen dakken tella tuccḍa , acku di lmenṭaq ulac tussda ɣef
" ṭ ", yerna tzemrem ad t-id-tneṭṭqem ula d kunwi
ma tebɣam .
Dɣa iwakken ad d-awiɣ ttbut , giɣ cwiṭ
unadi atan wayen ufiɣ ihi :
Deg usegzawal n Dalllet deg usebter 841 , yura-d akka (ulac
tussda) " aṭan (wa) ; / Maladie ; v. aḍen , ḍ n .
Deg umawal n Mohand Akli Haddadou ,deg usebter 649 , yura-d diɣen
kif kif , ulac tussda di " ṭ " .
Di tjeṛṛumt yura Dda Lmulud At Mɛemmer deg usebter
67 , anda d-yebder "isem amyag " yura-d "aṭan " (
ulac tussda ɣef "ṭ" ) .
Rniɣ steqsaɣ kra n yimeddukal , i d-yennan kif kif .
Tuccḍa tussa-d ar wid ur nesseqdac ara awal-agi deg temnaḍin-nsen
qqaren "lehlak " , ɣillen dakken imesli " ḍ "
nettaf deg umyag yettuɣal d "ṭṭ " deg yisem amyag ,
aḍen / aṭṭan , zeḍ / azeṭṭa .
Mebla ccekk ulac anda ur llint tsuraf , yerna " tussda n
imesli " d lmenṭeq kan yessden yellan di tal tameslayt , mačči
d imesli i d-yesnulfa win igan ilugan n tira . Anadi yettkemmil . Surfet-aɣ
ma necceḍ nekni i d-yennan akka .
Lmulud Sellam, 2022
2_ Amatar udmawan n
wudem wis kraḍ asuf amalay nettaru-t akka :
1 / S " i
"melmi afeggag n umyag ibeddu s yiwet kan n tergalt
Amedya :
- inuda ( izri ) , ur inuda ( izri ibaw ) , ad inadi ( urmir ) .
- iger ( izri ) , ur igir ( izri ibaw ) , ad iger ( urmir ) .
2 / S " ye "
melmi afeggag n umyag ibeddu s snat n tergalin
Amedya :
a / S " tussda n targalt tamezwarut " :
- yennum ( izri ) , ur yennum ( izri ibaw ) , ad yennam ( urmir
)
- yemmed ( izri ) , ur yemmid (izri ibaw ) , ad yemmed ( urmir )
- yesserwet ( izri ) , ur yesserwet ( izri ibaw ) , ad yesserwet
(urmir)
b / S " snat n
tergalin " :
- yegzem ( izri ) , ur
yegzim (izri ibaw ) , ad yegzem ( urmir )
- yezwi (izri ) , ur yezwi ( izri ibaw ) , ad yezwi ( urmir )
3 / S " y " melmi afeggag n umyag ibeddu s teɣri
Amedya :
- yufa ( izri ) , ur yufi (izri ibaw ) , ad yaf ( urmir )
- yusem ( izri ) , ur yusim ( izri ibaw ) , ad yasem ( urmir )
Gret tamawt ( GM ) :
- Aṭas n yimeddukal ( ula d imura d iselmaden ) ur gin ara
azal i yilugan-agi i d-bedreɣ , zgan tezleg-asen tira , imi aṭas n tuccḍiwin yecban tigi
, i d-wwiɣ di kra n wungalen d wayen ufiɣ di kra n temsirin , atan
kra deg-sen :
" yeger-d ( iger-d ) , yesuli ( yessuli ) , yeneslax ( yenneslax ) , yemeslay ( yemmeslay), ad yiger
( ad iger)..
- Llan wid yettarun s " i " deg umkan n " ye
" : " iɣli ( yeɣli ) , issed ( yessed ) , inna ( yenna ) ,
tagi ur tettuneḥsab ara d tuccḍa imi llan wid yettmeslayen akka .
- Maca wid ibeddun s teɣri , ur nezmir ad ten-aru mebla
" y " :
yura ( ur nezmir ad d-nini " ura " war timerna n
" y " ) ,
amedya am " yuli
" , " yuni ", " yunef " , atg ..
Lmulud Sellam (Lmu Lud), 2022
Numéro 118 Mars 2022
En matière d’écriture !
par Σmer Mezdad
En matière d'écriture, oui, il eût
fallu simplifier.
Cela n'a pas été fait, l'urgence
était ailleurs et pour soi-disant unifier la langue, des sons ont été purement
et simplement ignorés, supprimés, cultivant ainsi un grand nombre d'ambiguïtés
dans l'écrit !
Les enseignants doivent continuer
d'enseigner selon les directives de l' INALCO, pas plus, pas moins,
quoiqu'elles commencent à être battues en brèche : des velléités de surenchère
commencent à apparaître comme une volonté de casser encore plus le consensus
hérité de Mammeri !
Nous autres, amateurs,
autodidactes, nous pouvons continuer à travailler chacun selon ses
connaissances, ses moyens et sa volonté.
Nous devons cesser de parasiter
ceux qui travaillent en ressassant cette sempiternelle question de méthode !
Ce n'est pas productif ! C'est
lassant !
Personnellement, je reste fidèle
à Mammeri tout en lorgnant sur tout ce qui se publie actuellement, y détectant
certaines failles.
Yal wa ad yexdem deg unnar-is !
Ahat il va faire école, il drainera d'autres disciples ! Ici, c'est le règne de
la liberté et c'est tant mieux !
Pour ce qui est des publications,
dans ce pays, la liberté de publier est totale ! Il est vrai qu'il faut souvent
se démener, suer sang et eau pour être édité.
Reste le talent de convaincre
mais ça c'est une autre histoire !
N'est pas Mouloud Mammeri qui
veut : ilaq ad aɣ-yeqqim d afensu.
NB : J'ai malencontreusement
supprimé ce post et les dizaines de commentaires qu'il a suscités. Je l'ai
récupéré de la page de notre ami Kawsen Branice Izuran qui l'avait recopié. Je
l'en remercie !
Σmer Mezdad
Numéro 118 Mars 2022
Ɛuhdeɣ-k,
asefru sɣur
Zedjiga Belaidi
Rwel fell-i
Rnu rwel ɣef
yiman-ik
Rwel ɣef
tayri-w
Rwel ɣef ṣṣut
n tayri-k
Rwel ɣef
wul-iw
Rwel ɣef
nnehta n wul-ik
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Deg yimru mi
ara t-refdeḍ
Deg yimru mi
ara t-ssarseḍ
Deg usefru mi ara t-ɣṛeḍ
Deg usefru mi
ara s-tesleḍ
Deg udlis mi
ara t-ldiḍ
Deg udlis mi
ara t-ɣelqeḍ
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Deg yiṭij
id ineqren
Deg usigna
yettwaxxiren
Deg wallen-ik
ara yeldin
Deg wallen-ik ara
imedlen
Di tsumta i
k-id-iqublen
Ɣas
fell-as udem nniḍen
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Deg usefru i d
yennan ul-iw
Deg imeṭṭi
i d yennan wid-iw
Deg bucṛiḍ
id yennan tayri-w
Deg yisem
icuban isem-iw
Di tin yeṭṭefn
amekkan-iw
Mi ara s-tendehḍ
s yisem-iw
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Deg yiḍ-ik
mi ara teṭṣeḍ
Deg yiḍ-ik mi ara tnehteḍ
Deg yiḍ-ik
mi ara tessirmeḍ
Deg yiḍ-ik
mi ara tefriwseḍ
Taṣebḥit
mi ara d-tekreḍ
Ɣer lemri
mi ara tmuqleḍ
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Di tin iɛeddan
ɣur-k
Di tagi yellan ɣur-k
Di tin d-teddun ɣur-k
Akka ara zedɣeɣ
ɣur-k
Lexyal ad yezgu ɣur-k
Tin yebɣun
tili ɣur-k
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k !
Ad ak-uɣaleɣ
am udrar
Jerjer-nni
tettarguḍ
Ur tezmireḍ
ara aɣ-tesɛuḍ
Ur temireḍ
ara aɣ-tettuḍ
Di yal tamurt deg ara
telḥuḍ
Fell-aɣ ad
tedduḍ tecnuḍ
Ad iyi-twaliḍ
Ɛuhdeɣ-k
!
Zedjiga Belaidi 2015
Numéro 118 Mars 2022
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i
kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 02/04/2022 samedi 2 avril 2022
[1] https://www.berberetelevision/videos/la-notion-de-culture-vue-par-mouloud-mammeri/1897835567067233/
[2]
Convention pour la sauvegarde du patrimoine immatériel : https://ich.unesco.org/doc/src/18440-FR.pdf
[3]
« Discours de Hamadou HAMPATE BA à la
commission Afrique de l'UNESCO » [archive], à 7 min 17 s [MP3],
sur ina.fr, 1er décembre
1960 (consulté le 30 janvier 2016)
[4] MAMMERI M.,
2008, « Les artisans poètes berbères se sont tus », in Ecrits et
paroles, Tome2, Alger, Cnrph., p.17-21).
[5]
VINSONNEAN Géneviève, 2002, L’identité
culturelle, Paris, Ed. Armand Colin, p.22.
[6] MAMMERI
Mouloud, 2017, Le banquet, Alger, EL Othmania, p.18.
[7]https://www.berberetelevision/videos/la-notion-de-culture-vue-par-mouloud-mammeri/1897835567067233/
[8] KATEB
Yacine, 1987, « Aux origines des cultures du peuple », in Entretien
avec Kateb Yacine(1987), Revue Awal N° 9/1992.
[9] https://www.berberetelevision/videos/la-notion-de-culture-vue-par-mouloud-ammeri/1897835567067233/
[10]Article
2 et 3 de la convention de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel
immatériel.
[11] CHASTEL
André., 1980, « Patrimoine », in Encéclopedia Universalis,
Suppléant, Paris.
[12] Article
13, « Autres mesures de sauvegarde », in https://ich.unesco.org/fr/convention
[13] Principes
éthiques pour la sauvegarde du PCI : https://ich.unesco.org/fr/thique-et-pci-00866
[14] MAMMERI
M., 2008, « Les artisans poètes berbères se sont tus », in Ecrits
et paroles, Alger, Cnrph.,
p.17-21).