24 ème année
Tidlisin nniḍen :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm Inasiwen
(claviers) : 1_ Anasiw
azegrar : Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (ḋ, ġ,
k̇, ṫ)
2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri : clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
|
|
Prénoms algériens authentiques
(mis à jour et augmenté)
Sommaire :
1°) Texte en prose : Belɛejjuṭ,
taceqquft umezgun, amsasa n tmacahuţ sɣur Mohand Ait Ighil, aḥric wis sin
6°) Evocation : Deux articles sur Tahar Djaout, par
Mohand-Arezki et Djaouida Abbas
(taceqquft umezgun)
Amsasa n tmacahuţ sɣur Mohand Ait Ighil
ASAYES w06
(ŢERYEL – BELƐEJJUṬ)
BELƐEJJUṬ ISIKKID TAGRURT-INES ICENNU.
ŢERYEL TRUḤ-D DEFFIR-S, UR Ţ-YEẒRI. THEYYA1-D ACEKKAR SEG
LEMBEƐD. TNEGGEZ FELL-AS. ŢEMƐETNAYEN AKKEN I SIN.
TEΓLEB-IT ŢERYEL. TERRA-T ZDAXEL UCEKKAR. TEQQIM AD TESTEƐFU.
TBEDD. THEDDER I BELƐEJJUṬ
ZDAXEL UCEKKAR. AKKEN TKERRES DEG UCEKKAR
TEŢMESLAY.
ŢERYEL – Akka a bu
txenzizt, a belɛeryan. Tenwiḍ iman-ik tḥerceḍ. Ilaq ad
tawiḍ lexbar, ansa i d-tesqucuṭeḍ i d-zeddmeɣ.
TBUBB-IT TEBDA TIKLI. DEG TLEMMAST N TEẒGI
AMAN ŢECRURUDEN.
BELƐEJJUṬ – D aman iwumi
d-ssaleɣ akka ţecruruden?
ŢERYEL – Ih, d aman.
Umbeɛd?
BELƐEJJUṬ – Ḥbes ţxil-m.
ŢERYEL – Iwac ara ḥebseɣ?
BELƐEJJUṬ – Ad suɣ.
ŢERYEL – Mazal din.
Yenna-yas wuccen: ma tzergeḍ-iyi abrid nɛel bu baba-k, ma tzergeḍ-iyi
berdayen nɣel bu baba i nekk.
BELƐEJJUṬ – Weh tesɛiḍ
baba-m?
ŢERYEL – Xati, nekk
deg tzulixt i d-fɣeɣ.
BELƐEJJUṬ – Ma tḥebseḍ,
ula d kem, ad taɣeḍ luḍu ad teẓẓaleḍ.
ŢERYEL – Dayen ẓulleɣ
qbel ad d-ruḥeɣ. Ula d tid ara d-yernun sezwareɣ-tent.
BELƐEJJUṬ – Ḥbes ad
testaɛfuḍ kra, ahat teɛyiḍ.
ŢERYEL – Xedmeɣ
sport iḍelli akken ad qimeɣ en forme as-a
BELƐEJJUṬ – Ilaq ad d-rreɣ
nefs. Aql-i ţwaxenqeɣ zdaxel, ḍaqeɣ.
ŢERYEL – Umbeɛd,
acu yi-tuqeɛ?
BELƐEJJUṬ – Yif limer ad
iyi-teččeḍ d amidur wala d amurḍus, aksum-iw ad ifuḥ.
ŢERYEL – Ẓriɣ
teţganaseḍ kan akka amek ara d-tafeḍ tiḥileţ akken
ad iyi-tzergeḍ. Tfuḥeḍ neɣ ur thuḥeḍ, ččiɣ-k
ččiɣ-k. Wala!
BELƐEJJUṬ – Ldi-yi-d imi
ucekkar ad snufseɣ kra.
ŢERYEL – Umbeɛd a
yi-teǧǧeḍ ad bduɣ taẓẓalit ad trewleḍ!
Faqeɣ-ak!!!
BELƐEJJUṬ YEBDA ITEŢRU.
ŢERYEL – Ţru neɣ
ur teţru, ul-iw ur yeţḥerrik.
BELƐEJJUṬ – Ihi yuɣal d
uzzal.
ŢERYEL – Akter wuzzal.
BELƐEJJUṬ – Ulac kra nnig
wuzzal.
ŢERYEL – Si yella.
BELƐEJJUṬ – Dacu-t?
ŢERYEL – D aksum-iw.
BELƐEJJUṬ – Ţxil-m a
jidda ţeryel, cwiṭ kan ubeḥri akken ur ţḍiqeɣ
ara, ur ţmeţateɣ ara.
ŢERYEL – Temmuteḍ
neɣ teddreḍ, nekk, ččiɣ-k ččiɣ-k.
BELƐEJJUṬ – I Ɛica, ur
s-teţaǧǧaḍ ara kra?
ŢERYEL – Uli i
k-yegran gar yelli d nekk. Wa d cɣel-iw, mačči d cɣel-ik.
CCNA N LEḤZEN.
TALLAST.
ASAYES w07
(ŢERYEL – ƐICA – BELƐEJJUṬ)
AXXAM N ŢERYEL
ŢERYEL TEŢEMƐETNAY AKKEN AD TESRES
ACEKKAR.
ƐICA – Welleh ar tḥerceḍ
a yemm. Teṭfeḍ-t-id. Rju, rju ad kem-ɛiwneɣ. Ahat teɛyiḍ.
ŢERYEL – Awi ad suɣ.
Fisseɛ.
TEFFEΓ ƐICA.
BELƐEJJUṬ – Anaɣ nniɣ-am,
a jidda tameɛzuzt, axir lukan neḥbes ɣer rrif n yeɣzer,
nesteɛfa.
TESSUFEΓ-IT-ID SEG UCEKKAR
ŢERYEL – I tura anda
k-greɣ: deg ukufi n tazart neɣ deg ukufi n yirden neɣ deg ukufi
n temẓin?
BELƐEJJUṬ – Ma sɛiɣ
lxetyar, a jidda tamɛzuzt...
ŢERYEL, tsuɣ – Stoppe! La jidda-k la Juju maɛzuzu. Anda ara k-greɣ?
TEKCEM-D ƐICA
ƐICA – Su, su a yemm,
ur sefqaɛ ara iman-im.
BELƐEJJUṬ – Ihi, ger-iyi deg
ukufi n tazart.
ŢERYEL – Ma d kem a
yelli Ɛica, heyyi-d imensi.
ƐICA – I kem, anda ara
truḥeḍ?
ŢERYEL – Ad ruḥeɣ
ad ɛerḍeɣ xalti-m.
ƐICA, thedder akken teslufay-as – Yezmer
lḥal ur ɣ-d-ikeffu ara i nekni deg snat. Abelɛejjuṭ-a yeččur
d aksum, mačči am win iɛeddan.
ŢERYEL, teffeɣ thedder – Xati, ma
yekcem deg ukufi n tazart ad yuf, ad yuɣal anect n uylu. Kem aɣ rray
kan tessusmeḍ. Ḥader ad m-izerreg!!
ƐICA – Ihayen. Ur ţagad.
Ruḥ kan yeffeɣ-ikem uɣbel.
ƐICA TESRAḤAY ACEKKAR.
TEFFEΓ ŢERYEL.
ASAYES w08
(ƐICA – BELƐEJJUṬ)
TEƐNA AKUFI TMEYYEL-IT-ID AKKEN AD D-TEKKES
BELƐEJJUṬ. YUF BELƐEJJUṬ. YEQQEL ANECT-ILAT. YEWƐER
I TUFFΓA. AKKEN THEDDER TJEBBED DEG-S AD D-YEFFEΓ.
ƐICA – Acu d wayi,
tkecmeḍ d Belɛejjuṭ, tefɣeḍ-d d Bubul Belɛejjuṭ.
Aḥeq Rebbi ar tcuffeḍ am uylu. Ar lxir-iw a rbeḥ-iw. Ad nečč
ad neṛwu leɛca-ayi. Mmmmm! A lxir-iw, a lxir-iw, a rbeḥ-iw.
YEFFEΓ-D S DREƐ.
ƐICA – Ayhuh! LḥemduLleh
mi d-tefɣeḍ.
BELƐEJJUṬ – Ahla a Ɛica
tameɛzuzt. Sameḥ-iyi kan ilaq ad qimeɣ. Welleh ar ufayeɣ
akken i d-tenniḍ armi iḍarren-iw ur zmiren ad iyi-refden.
ƐICA – Ahla a
yimensi... uuuh, a Belɛejjuṭ.
BELƐEJJUṬ – Acu i kem-yuɣen
akka, a Ɛica tameddakelt-iw, atan udem-im yuɣal d awraɣ. Waqil
thelkeḍ?
ƐICA – Welleh ar tesɛiḍ
lḥeq, tikkwal ţḥussuɣ i uqerruy-iw iqerreḥ-iyi,
yerna cwiṭ kan akka ad mlelliɣ.
BELƐEJJUṬ – Ihi d lehlak i
thelkeḍ. Teɛlem yemma-m neɣ ala?
ƐICA – Ur s-nniɣ
ara. Labud ma nniɣ-as ad tefqeɛ fell-i. nekk, ur ţḥibbiɣ
ara ad ţ-sfeqɛeɣ, d neţat kan i sɛiɣ teţawi-yi-d
ad ččeɣ.
BELƐEJJUṬ – Wissen iwac
akka?
ƐICA – Acu?
BELƐEJJUṬ – Ulac yiwet
deg-went i yesɛan baba-s.
ƐICA – Ad k-yegzem
Rebbi iles-ik. Weh tenwiḍ deg temjirit i d-neffeɣ?
BELƐEJJUṬ – Ihi anda-t
baba-m?
ƐICA – Ad k-d-iniɣ
maɛna ur s-qqar i ḥed. Neɣ mulac ulac win ara iqeblen ad yezwej
yid-nteɣ.
BELƐEJJUṬ – Acu-t
wufur-nwent?
TEHDER-AS ΓER UMEZZUΓ-IS
BELƐEJJUṬ – Acu?
YESTEQSA-Ţ S TURART S UFUS-IS
ƐICA – Ih. Maɛna ḥader
ad s-tɛawdeḍ i ḥed!!!
BELƐEJJUṬ – Yella wanect-a,
twellemèad “ham ham”?
ƐICA – Nniɣ-ak
ih.
BELƐEJJUṬ – Paaapaaapaaa!
Lukan ad m-d-iniɣ nekk?
ƐICA – Acu?
BELƐEJJUṬ – Lukan ad tuɣaleḍ
d tameddakelt-iw.
ƐICA – Ayen akk akka i
k-d-ḥkiɣ, kečč teqqareḍ-iyi-d ad tuɣaleḍ
d ameddakel-iw?
BELƐEJJUṬ – Ih, umbeɛd?
Akka meqqar ma teččiḍ-iyi safidir ur yi-teţḥibbiḍ ara, neɣ
yella kra i m-xedmeɣ. D tideţ neɣ ala?
ƐICA – D tideţ!
BELƐEJJUṬ – Alur, ṭɣar-d
ar da, ad walaɣ acu i kem-yuɣen.
YEBDA AFḤAS DEG ƐICA.
BELƐEJJUṬ, ihedder akken ifeḥḥes deg-s – Seknu
iman-im, a Ɛica-inu tameɛzuzt... rju ad walaɣ idmarren-im ma
yella sxerxuren neɣ ala.
ƐICA – Amek idmarren-iw
sxerxuren? Weh tenwiḍ d amutur n ukamyu, acu k-yuɣen akka. Waqil ɛerqent-ak
mi twalaḍ amek cuffen idmarren-iw. Ẓer, ẓer.
BELƐEJJUṬ – Rju ihi, a tameɛzuzt-iw,
rju ad waliɣ acu i kem-ihelken... Apapaapa! Bren kan ad walaɣ taɛrurt-im...
apaaapapapa! Lḥala tebberkel deg-m... Ma tkemleḍ akka ur teţɛeṭṭileḍ
ad temteḍ, ur teţlaḥaqeḍ deg-i ula d acemma.
ƐICA – Amek?
BELƐEJJUṬ – Akken i m d-qareɣ:
tebrekleḍ.
ƐICA – Acu ilaqen ad
t-nexdem.
BELƐEJJUṬ – Akka tura ad
m-d-sleɣ, ad iyi-d-tesleḍ... tout dabord... tout dabord... tututuuuu, tu tutu tutu...
ƐICA, tefqeɛ – Ad tlethuḍ yid-i neɣ ad tɣenniḍ.
Waqil yezha wul-ik mi helkeɣ?
AD ICENNU ICEṬṬEḤ.
CCNA.
BELƐEJJUṬ – Xati, xati a Ɛica
tameɛzuzt. Mi d-telḥeq yemma-m d yinebgiwen-ines, ad sent-ḍelbeɣ
ad qeblent ad zewjeɣ yid-m. Ad nexdem tameɣra d tameqrant.
ƐICA – Aha tra!
BELƐEJJUṬ – Ţḥibbiɣ-keeeeeeem
a Ɛica tameɛzuuuuuuuzt! Wala!
ƐICA – Limer teţḥibbiḍ-iyi,
dili tlethaḍ yid-i, mačči d tammast-ik ara teţhuzzuḍ.
AD ICENNU ICEṬṬEḤ.
CCNA.
ƐICA – Nniɣ-ak
aql-iyi da, letha-d yess-i, neɣ mulac ad kkeɣ deg ssuq-ik.
BELƐEJJUṬ – Ur feqqeɛ
ara, ur feqqeɛ ara. Ad tafeḍ ɣef wanect-a i thelkeḍ; cwiṭ
kan akka, ad tali nnaɛura-inem.
BELƐEJJUṬ YEḤBES CḌEḤ,
YUΓAL-D AR UFḤAS N ƐICA.
BELƐEJJUṬ – Appa pa paaaa
papap pap pa pa!
ƐICA, terfa, tsuɣ – Berka
aspumpi, tiniḍ-d acu yi-yuɣen!
BELƐEJJUṬ – Yella zzit?
ƐICA – Yella.
BELƐEJJUṬ – Fisseɛ,
awi-d!
ƐICA – Acu yi-yuɣen?...
Anda i tent-ččiɣ
BELƐEJJUṬ – Mačči
d yiwen umkan mačči d sin, nniɣ-am yakan: tebrekleḍ, lukan
ur kem-ţḥibbiɣ ara werjin ad refdeɣ adaḍ-iw akken ad
teḥluḍ... Mi fukkeɣ afḥas ad m-d-iniɣ acu kem-yuɣen.
ƐICA – Ini-yi-d ayen
tufiḍ ar tura.
BELƐEJJUṬ – Cɛel times
deg yiḍarren-im, tazleḍ awi-d zzit, ksirili!
TEFFEΓ, TEKCEM-D S TAZZLA.
ƐICA – Axx!
BELƐEJJUṬ – Wala, wala!
Azzel awi-d lkas!
ƐICA – Iwac lkas, zzit
s tɣemjawt i t-ţessen!
BELƐEJJUṬ – Awal tezwareḍ-d
deg-s: ad tsuḍ neɣ ad teččeḍ?
ƐICA – Ad suɣ.
BELƐEJJUṬ – Ihi awi-d lkas. Ksirili!
YEKKES-D SEG LJIB KRA TƐEQQAYIN. TEKCEM-D ƐICA
TEGLA-D S LKAS. BELƐEJJUṬ YEṬṬEF LKAS. YEBREN S UƐRUR
I ƐICA.
BELƐEJJUṬ – Anaɣ teţḥibbiḍ-iyi.
ƐICA – Kemmel, kemmel
lxedma-k. Ma tkemleḍ akka ad iyi-yeqreḥ uqerruy-iw ad mlelliɣ.
BELƐEJJUṬ – Ini-yi-d s tefransist
“je tiiiim”
ƐICA – Ad k-yehdu
Rebbi, kemmel lecɣal-ik.
BELƐEJJUṬ – Aḥeq Win i
ɣ-d-ixelqen, m’ur d-tenniḍ ur ḥerkeɣ ula d adaḍ-iw.
ƐICA – Je tiiiiiiim
BELƐEJJUṬ – Rnu-d Belɛejjuṭ.
ƐICA – Je tiiiim a Belɛejjuṭ.
Aha tura.
BELƐEJJUṬ – Su ddwa-ya i
m-d-heyyaɣ.
ƐICA – Awi-d.
ANAGAR TESWA TEBDA TEŢMIL. TEΓLI. YEṬṬEF-IŢ-ID
BELƐEJJUṬ. YESΓAM-IŢ.
BELƐEJJUṬ – Akka meqqar ad
tegneḍ akken teţarguḍ-iyi tḥemleḍ-iyi mačči
teţeţeḍ deg-i. Welleh ar stahleɣ ad iyi-d-tefkeḍ
yiwet n bussa qbel ad ruḥeɣ.
ISUDEN-IŢ. IHEYYA-D TACCUYT ΓER TLEMMAST
N UXXAM IGER DEG-S IBLAḌEN. YEFFEΓ ICEṬṬEḤ.
ASAYES w09
(ŢERYEL – XALTI-S N ƐICA – ƐICA –
BELƐEJJUṬ)
ŢERYEL – Ɛicaaaa!
Wa Ɛicaaaa! Anda-kem akka. Aql-i uɣaleɣ-d, tedda-d yid-i xalti-m
d yelli-s. Ur tennum ara teţeffeɣ. Acu akka?
XALTI-S N ƐICA – Ur ţayes
ara, ahat truḥ ad d-tagem. Ruḥ tura ad neqqim ad nesgunfu cwiṭ.
Nnek tessufɣeḍ-d ul-iw deg teɣlaft-is.
Ayhuh, ayhuh, ma yella tura i stafeɣ ad xedmeɣ sport!
ŢERYEL – Tesɛiḍ
lḥeq. Ahat truḥ ad tagem. Qim tura ad nestaɛfu, syin akkin, mi
tuɣal Ɛica ad nebḍu abelɛejjuṭ-a d imuren. (Ad twala taccuyt) Ah, ata
theyya-d taccuyt.
TRUḤ TERFED-AS TADIMT. TESRAḤAY.
ŢERYEL – Aḥeq
Rebbi ar bnin. Ass-a ad nesker zerda.
XALTI-S N ƐICA – Ulac, ur d-yewwiḍ
kra ar da. La rriḥa la aksum. Awi-d awi-d ad neɛreḍ.
ŢERYEL – Ad nraju deg Ɛica
neɣ ala? D neţat i t-id-iheyyan.
XALTI-S N ƐICA – Tenniḍ-d
abelɛejjuṭ-a-inem, terriḍ-t ar ukufi n tazart, ihi tura meqqer
anect uzger. Ma tebɣiḍ ad trajuḍ yelli-m, nekk, efk-iyi-d ad
zwireɣ učči.
ŢERYEL – Yallah! Ur
nexsir kra. Akken tebɣiḍ a uletma tameqrant. Aɛni nelluẓ.
AD TEƐNA ŢERYEL TACCUYT, AD
Ţ-ID-TESMIR AKKEN AD ČČENT. AD D-GRIRBEN ZDAXEL-IS
YEDΓAΓEN. AD TEBDU AMEJJED D LEƐYAḌ.
ŢERYEL – Iɛawed-as
i derba-nni n yedɣaɣen! Yerna nniɣ-as i temcumt-nni n Ɛica,
ḍegger-iten. Neţa xati, tejmeɛ-iten, am tin yebɣan ad
tebnu axxam. Aaaaaah!
AD TEKCEM ƐICA. TEŢEDDU TEŢMESLAY
AKKEN TGEN.
ƐICA – Belɛejjuuuuuṭ,
aɛziz-iiiiiiiw. Aql-i usiɣ-d. Anda tefreḍ! Belɛejjuuuuuuṭ!
XALTI-S N ƐICA – D ayen i
ixussen.
ŢERYEL – A tawaɣit
yeḍran, Belɛejjuṭ isemxel Ɛica-inu. A laṭif, a laṭif
a laṭif! Iwexxed-iyi deg Ɛica-inu tameɛzuzt.
XALTI-S N ƐICA – Ur tehbil ara, d
aɛcaq i teɛceq.
ŢERYEL – Amek, ara teɛceq
Ɛica-inu, tamaẓuzt-inu, mazal-iţ d tamezyant.
XALTI-S N ƐICA – Qaren-as a
uletma tamaẓuzt...
ŢERYEL – Eǧǧ-iyi
deg wawal-a tameɛzuzt! Yes-s swacu i yi-izerreg ubelɛejjuṭ-a,
armi t-umneɣ.
XALTI-S N ƐICA – Mačči
tameɛzuzt i m-d-nniɣ. Nniɣ-d tamaẓuzt.
ŢERYEL – Nekk sliɣ
tameɛzuzt.
TEṬṬEF AMḌIQ TEŢEŢRU.
CCNA N LEḤZEN.
ASAYES w10
(ŢERYEL – XALTI-S N ƐICA – ƐICA –
BELƐEJJUṬ)
AD D-YEKCEM BELƐEJJUṬ. YEŢNEGGIZ
SEG CCUKA AR TAYEḌ. YAF ŢERYEL TEḤZEN. XALTI-S N ƐICA TEṬṬEF
AQERRUY N ŢERYEL. ƐICA TEŢEDDU TEŢAQQAL TEŢSUΓU:
“Belɛejjuuuuuṭ,
aɛziz-iiiiiiiw. Aql-i usiɣ-d. Anda tefreḍ! Belɛejjuuuuuuṭ!”
BELƐEJJUṬ – Xati, xati,
ur xelleɛ, ur ţagad. Temlelli kan. Tura ad d-taki.
ŢERYEL, terfed-d aqerruy-is – Mazal-ik da? Ma
ṭfen-k-id ifassen-iw tikkelt-a, ad k-ččeɣ d
azegzaw...
BELƐEJJUṬ – Lḥeq, lḥeq
a tameɛzuzt-iw.
ŢERYEL – Nniɣ-ak
yakan, awal-a kkes-it deg yimi-k, ur s-d-ţɛawad.
BELƐEJJUṬ – Ad s-d-ɛiwdeɣ,
axater ţḥibbiɣ-kem
ƐICA – I nekk?
BELƐEJJUṬ – Kem daɣen.
ŢERYEL – Tesserwaḍ-iyi-tent...
BELƐEJJUṬ, teṭṭef-it-id – Teṭṭef aẓar tɣil d aḍar,
teṭṭef aẓar tɣil d aḍar!... (Tebra-yas, yerwel). Teṭṭef
aḍar tɣil d aẓar, teṭṭef aḍar tɣil d aẓar...
ŢERYEL – Ad d-kkseɣ
iziɣer-inek, a bu tanzarin...
AƐIWED N TWAṬFA D CCNA “Teṭṭef
aẓar tɣil d aḍar/ Teṭṭef aḍar tɣil d aẓar”.
ŢERYEL – Ula d uletma
tameɛzuzt ur temniɛ deg txidas-inek.
ŢAZZALENT MERRA. DEFFIR N BELƐEJJUṬ
CENNUN.
“Lɣula tenwa tenwa
Tenwa tečča Ɛica
Tergagi tasa n lɣula
Γef tin tenwa tečča
Belɛejjuṭ mi d-yusa
Yenna ur ţ-tečča-ţ ara”
TAGGARA.
Racid n Tiɣilt
Numéro 125 Mai 2023
Kraḍ temkudin
Sɣur Mouloud Sellam
Ḥanun zanun, ur neṛwi tuzzya i lkanun !
Mačči yakk
awalen nettmeslay d awalen i d-yekkan seg taɛṛabt , am wakken ɣillen
kra, llan wawalen ttmeslayen s taɛṛabt n lezzayer neɣ s tmaṣrit
d awalen i d-yusan si tutlayin-nniḍen, si " Tmaziɣt " neɣ
si Tutlayin-nniḍen, aṭas n wawalen i d-ukren waɛṛaben
seg tutlayin-nniḍen am "Tuwdayt", "Tamaziɣt",
"Tafarist" , " Tagrigit", rran-ten yakk d ayla-nsen, nekni
numen-iten , ladɣa ma nemmeslay-d ɣef "Taɛṛabt lfuṣḥa"
(Arabe classique).
Wammag tutlayin iɣerfan
n Tmazɣa ( imaziɣen yettwaɛerben), neɣ n "imaṣriyen"
, " isuriyen" xelḍent deg-sent wawalen i d-yekkan seg
tutlayin-nniḍen mačči seg "Taɛṛabt" kan ,
yerna anta tutlayt zeddigen deg umaḍal ? Ulac maḍi .
Awal " Taqbaylit
" mebla ccekk d awal i d-yekkan seg Taɛṛabt ɣas ulamma
llan wid yebɣan ad t-rren d awal n Tmaziɣt , akken yeqqar uneɣrim
: "melmi bɣan ad ččen aɣerda , ad as-semmin "
ččiṛbuɛ ".
Ulayɣer nessegget
awal ɣef tid ara ɣ-yerren ar deffir, Iṛumyen, Aɛṛaben,
rennun-d awalen imaynuten , ɣas d ibeṛṛaniyen, i tutlayin-nsen
iwakken ad tent-sḥemmlen yakk i wid i tent-yeqqaren, nekni d aserwel i
nessarwal imdanen fell-as, ula d win-nneɣ "Iqbayliyen ". Wid
yettarun yakk ass-a " Taqbaylit " zgan ikcem-iten ccekk deg wayen
ttarun, ttcukkun deg "wawalen" armi i sen-yuɣal d aṭan,
ttewsewsen ɣef "Taɛṛabt" , yerna tarwa-nsen d taɛṛabt
ilemden yal ass deg uɣerbaz, tilawin-nsen zgant ttwalint isura s "Taɛṛabt",
ur cliɛent di Teqbaylit.
Tuget n wid yettarun
"Taqbaylit" ass-a, werǧin nudan ad ṣeggmen tira-nsen akken
iwata, la ttezzin kan din "ḥanun zanun" , ttɛawaden i yiɣsan
asewwi (asebbwi) , werǧin nudan ɣef usnerni n tutlayt-nsen s ubrid n
tussna, tussna ara ɣ-yesseddun ar sdat, xerṣum tin ara ɣ-d-yerren
ar ubrid yessuffuɣen . Neǧǧa tussna neḍfeṛ tasertit
ur nemɛin ( acku ula d tasertit tella tin yesdukulen, tin inefɛen) .
Neǧǧa imussnawen (linguistes , écrivains) neḍfeṛ wid
yessexṛaben (wid ur nessin i kra, ulamma i tsertit) . Neɛya, neɛya,
d ayen neɛya !
Acku ma neḍfeṛ
akka, yegguni-yaɣ nnger.
29/01/2023
Ur "ttelles", ur "ttɛezzib"
di maggu, tignawt-ines tettɣurru!
Axrab-agi i d-iḍerrun
di tegnawt, imussnawen qqaren yekka-d deg ugama yumsen, meḥsub d amdan i
d ssebba-s : " Yennayer yeḥma yelḥem" amzun d anebdu ;
"Maggu d asemmiḍ d ugeffur ", amzun d ccetwa, wissen dɣa
di "ṣṣmayem amek ad aɣ-teḍru" !?
Maca llan wid yeqqaren
dakken aneqleb-agi i d-iḍerrun ass-a, yeḍra-d yagi deg yiseggasen d
leqrun iɛeddan.
Dɣa ilmend n waya,
ula d nekk mmektaɣ-d yiwet n twaɣit d-yeḍran deg useggas n
1968, deg tama-yagi n yillulen usammer. D tadyant i yi-d-yeḥka umɣar
n baba.
Akken qqaren :"tikwal
ttasent-d tid iɣef ur nebni". Am wakka, mi nɣil yeffeɣ uḥeggan
ideg nwulef igefrawen d uṣemmiḍ, iwakken ad nekcem deg tallit ideg
yettefṛuṛux uẓɣal, dɣa naf-d iman-nneɣ neɣleḍ.
D ayen d-yeḍran acḥal d tikkelt, mi d-yusa maggu, ad d-yernu yid-s
ugeffur d wagu.
Akka i d-teḍra
tedyant-agi n useggas n tmanya u settin( 1968 ), "Dda lmulud Ulubar" ɣur-s
"taqeḍɛit n wulli" d ayen kan. Dɣa am leɛwayed-is,
mi yeffeɣ uṣemmiḍ, itelles ulli yemmden, yesɛan ilis n
taduṭ meqqren, iwakken ur ttkuffurent ara di lḥumman unebdu, yerna
mačči d ayen kan, acku melmi ifukk tullsa, yessalay-iten s adrar,
yettɛezzib-itent ( transhumer) anda ara ksent yerna ad bbuḥrunt.
Srid yekcem maggu, yessuli yakk ulli yesɛa ar Wanari ( d amṛij nnig
taddart n Welma, di tɣiwant icellaḍen), anda i tent-ikes "Dda
Tahar Uqasi", d wanda tella "taɛzibt" ideg yeggan lmal d
umeska mi d-yeɣli yiḍ. Taɛzibt umi d-yezzi ẓẓreb iǧehden
.
Niqal ussan-nni imezwura
yelha lḥal, d tafsut mm yiṭij yettfeǧǧiǧen i
d-yemmugren imdanen. Lmal ikes, ameksa yufa iman-is, ulac i t-icegglen, yerna
mebla ccekk d netta kan i d amezwura yuli ar "Wanari" deg waggur n
maggu, dɣa yettfaṛas imi wid-nniḍen iwulfen ttalin-d s yiqḍaren
n yizgaren d tqeḍɛa n lmal tamecṭuḥt, mazal werɛad
d-ulin, ahat ttṛajun ad yeḥmu lḥal ugar.
Ma d wagi yuysen adrar, tɣurr-it
tegnawt d leḥmuṛgat n taṣebḥit. Teṛɛed
tebreq fell-as deg ussan ineggura n tefsut. Deg teswiɛt ibeddel kullec, tlata
wussan d wuḍan, lgerra tsetti ur teḥbis, agu yecberber-d af yidurar
d tɣalltin, aṣemmiḍ yessufɣen-d tisuqas-is, d tarewla
nnig lkanun.
Ulac win ixeddmen beṛṛa.
Amɣar n baba netta d 5 yimeddukal-is, wid ukud iwulef ixeddem, ula d nutni
steɛfan ur bɣin ; yuɣ-iten lḥal bennun-as i yiwen n
"At Ɛissa" deg taddart n Welma (ddaw Wanari, anda yeksa
umeksa-nni).
Γas yettzad ugeffur d
uṣemmiḍ gar wass d wayeḍ, ameksa-nni yeḥḥulfan s
kra ur nelhi iteddu-d ɣur-s, yeɛweq amek ara yexdem, ma yella iṣubb-d
yesseḍḥa, yerna yuggad i s-d-qqaren wid ur njeṛṛeb ur
nessin, dɣa yeqqim din, armi yettwali deg wulli ɣellint yiwet yiwet,
yenɣa-tent usemmiḍ d ugeffur, ula d netta ur tezgil ara, facal d
uqerrif wwḍen-as s iɣes, isenned ar lǧedra useklu, yerra-tt i
wsuɣu.
Qqaren yella win d-iger
ubrid ssin, yesla-d i yisuɣan, yessemneɛ-it si lmut, lemmer
mačči d netta tili kra ur d-yettɣimi din.
Af wakken d-hekkun,
mmutent 17 n teṛwiḥin gar wulli d izamaren, tid ufan mazal deg-sent
cwiṭ n ṛṛuḥ, zzlan-tent, ma d tiyaḍ menɛent,
ṣubben-tent s azaɣar, ma d ameksa, nnan-d gren-t deg taduṭ,
rnan fell-as taduli, zgan swayen-as ayefki yeḥman, almi yejji.
Zik amek, tura amek, ɣas
di maggu, awi-d kan ad twet !
17
magu 2023
Des écrivains qui ne savent ni lire
ni écrire dans leur langue !
Une abominable particularité
Kabyle !
( Aḥric amezwaru -
"Première partie ")
Rien en leur possession ,
ni livre quelconque , ni celui de grammaire, ni le moindre dico , écrit en kabyle
, pourtant ils publient des livres , des romans . D asxuṛṛeḍ ɛinani
ay aqbayli !
Llan wid yettarun yal ass
s teqbaylit , ama deg Facebook neɣ di YouTube , am wakken llan diɣen
wid i d-yessufuɣen idlisen , ungalen , maca ur gin ara azal i yilugan n tira
, ur cliɛen ara deg useqdec n yisegzawalen yettwarun s teqbaylit , iwacu?
Ima ur ksiben ara idlisen
yerzan taɣulin-agi ( idlisen iwulmen tudert n win iḥemmlen s tidet
taɣuri ) .
Ima ur ttnadin ara maḍi
ad beddlen aswir-nsen deg wayen yerzan almad n teqbaylit .
I snat n liḥalat-agi
, ulac deg-sent lfayda , ama i tutlayt-nneɣ (yeḥqer ula d
adabu-ineslem-abaɛti i d-iṣelleṭ zzman fell-aɣ ) ,
ama i umdan-nni s
timmad-is i ɣ-yuɣalen d aggag ( intellectuel ) n bessif yeɛmeṛ
zzux , zuni iḥemmel tutlayt-is .
Qqaren " win ur nettaẓ
ar sdat , tegguni-t tuɣalin ar deffir " .
Ma nemmeslay-d ɣef
yidlisen ilaqen i umeɣri aqbayli, ad naf ggten ; Maca ma nebder-d yiwen ṣṣnef
kan gar wigi , ad d-nini yelha nezzeh ma nekseb " asegzawal n teqbaylit
" ma d tidet nebɣa ad nɣer , neɣ nebɣa ad naru ( ladɣa
isegzawalen i nesseqdac yal ass , wid ay nesɛa lḥaṣun ) .
Ddeqs isegzawalen d
imawalen i yellan ( Wid kesbeɣ atnan deg tewlafin d-rriɣ sdat-wen ) ,
maca ad d-bedreɣ kan kraḍ n yisegzawalen uran wigi di tlata , "
Jean Marie DALLET " , " Kamal Bouamara " d " M. Akli
Haddadou " ( mebla ma ttuɣ imawalen yerzan kan awalen imaynuten
sseqdaceɣ di sya ɣer da ) .
Ẓriɣ ad yiɣzif
wawal nezzeh , ihi riɣ ad d-mmeslayeɣ deg uḥric-agi amezwaru ɣef
" usegzawal " n " Jean Marie Dallet " . D asegzawal amenzu
, s wazal-is , n tutlayt taqbaylit , yura umṛabeḍ-agi aṛumi (ɣas
llan kra n imawalen uran uqbel yagi kra n iṛumyen-nniḍen , am win
yura "G. Huyghe " ( 1901) , maca xuṣṣen nezzeh ) .
Asegzawal n
"Dallet" yerna ccan ameqqran i teqbaylit , taqbaylit iɣef yefka
azgen n tudert-is ( 1909 - 1972 ) , tudert yesṛuḥ ɣef tutlayt
ur nelli d ayla-s , tutlayt iwumi yekker i lebni seg zik , ur s-iwexxeṛ
armi i t-tewwi lmut deg useggas 1972 .
Yerna d netta i yellan ɣef
uqerru n uɣmis i d-yetteffɣen di tmurt n leqbayel " afaylu n
uselɣet amaziɣ " ( fichier de documentation berbère
"FDB" ) i d-snulfan " ibabaten iṛumyen ( pères blancs )
"deg useggas 1946 " .
D aɣmis s wazal-is ,
yellan d llsas amezwaru n usegzawal-agi "Kabyle-Français" , d aɣmis
anda i d-yemmeslay deg tazwara ɣef umyag n teqbaylit iga netta s timmad-is
.
Γas ulamma d
asegzawal yerzan awalen sseqdacen deg temnaḍt "At Mengellat"
kan , maca yesɛa azal meqqren . D aɣbalu n wawalen d tenfaliyin yuran
s teqbaylit i d-yettwasfehmen s tṛumit , yesduklen aṭas n temnaḍin
, ɣas yella cwiṭ n umgired di sya ɣer da .
D leqdic n umussnaw , i
tt-yebnan ɣef tussna , d inadiyen lqayen iga deg unnar .
D asegzawal swayes yerfed
aqerru-s uqbayli , imi ar ass-a ulac win igan ayen iga i teqbaylit umṛabeḍ-agi
aṛumi netta d yimeddukal-is , yerna werǧin yezzux s yiman-is neɣ
yeḍmeɛ di ḥedd lexlaṣ d ccwayeɛ , neɣ inuda
amkan d ccuhṛa , iswi-ines d asnerni n teqbaylit daya .
Qqaren ula d tira n
teqbaylit tamezwarut yebnan ɣef tussna d nutni i s-igan lsas , imi
yefka-yasen-d afus n tallalt " André Basset " (Linguiste Français ,
considéré comme fondateur de la linguistique berbère à L' INALCO des années
1940 ). Dɣa Dda Lmulud Mɛemmri d akemmel kan i tt-ikemmel , iṣeggem-itt
, yerna-d ayen ixuṣṣen , armi yessaweḍ yeǧǧa-yaɣ-d
" tajeṛṛumt" i nesseqdac tura . Ula d wagi yuklal nezzeh
tajmilt meqqren , lemmer mačči d netta ur s-nettaf aqerru-s i tira ,
ur nettaweḍ anda newweḍ ass-a .
Mi neṭṭef
asegzawal n " Dallet " gar yifassen-nneɣ , nettḥulfu am
wakken neṭṭef " Larousse " ( Dictionnaire Français ) ;
Acku ula d netta yeḍfer abrid ussnan di lebni n usegzawal-agi , imi
asesmel (classement ) n wawalen yebna-ten ɣef uẓar n wawal . Yal
awal ḍefren-t-id wawalen i d-yefrurin deg-s , ara d-nemlil deg yiwet n
tewwurt gar tewwura yerzan asegzawal-agi . Tamsalt-agi n usesmel n wawalen , teḥwaǧ
aṭas n usegzi , wissen dɣa ma zemreɣ ad d-mmeslayeɣ
fell-as deg uḥric wis sin yerzan asegzawal-agi n J.M.Dallet ,ad ɛeṛḍeɣ
ɣas ad yiɣzif wawal fell-as .
Asegzawal-agi yura di lkaɣeḍ
kan " J.M. Dallet " , d leqdic i s-yeṭṭfen acḥal d
aseggas , asegzawal werɛad yessuli , imi teḥwes-it tmettant deg
useggas 1972 , d asegzawal yuɣalen d adlis ar deqqal , i d-ssufɣen
yimeddukal-is deg useggas n 1982 , mraw (10 ) iseggasen ar deqqal tamettant-is
. D tagi i d tajmilt yuklal , rran-as-tt , imi d wagi d asirem izedɣen
" Dallet " , d asiẓreg n usegzawal n teqbaylit , taqbaylit
yessen amzun yes-s i d-ilul , tin ineṭṭeq akken iwata , tin yerra d
tutlayt-is tis snat , ar deqqal tin n tefṛansist .
Atan wayen yenna Salem
Chaker ɣef " J. M. Dallet " deg tezwart s-iga i usegzawal-agi
amezwaru n teqbaylit :
" Jean-Marie Dallet
consacrait sa vie à une langue et une culture qui n'étaient pas les siennes ,
sans même pouvoir espérer en tirer jamais un quelconque bénéfice ou pouvoir ,
il était au service de l'autre sans en attendre rien en contrepartie " .
Γas ulamma yufrar-d
usegzawal-agi n " Dallet " , yuran s snat n tutlayin , ulac din ccekk
yella wayen ideg ixuṣṣ . Yelha ladɣa nezzeh i win ur nessin
amek ara d-yessuqqel seg tutlayt n tṛumit ar tin n teqbaylit . Igerrez
iwulem i win iḥemmlen taqbaylit yerna iwulef yettaru s tefṛansist ,
acku asegzawal-agi ad as-yili d yiwen wallal swayes ara yelmed ugar tutlayt-is
.
Asegzawal-agi ɣas
yelha , maca yella wayen ideg ixuṣṣ , acku werɛad t-ifuk
bab-is ( Dallet ) armi t-teḥweṣ lmut . Ayen walaɣ ixuṣṣ
deg-s , nekk yellan d ameɣri kan (ur lliɣ d amaru ur lliɣ d
amussnaw) ad ɛerḍeɣ ad d-mmeslayeɣ fell-as deg uḥric
wis sin .
10 ɣect 2022
Numéro 125 Mai 2023
L’étude
:
L'utilisation du fait berbère comme facteur
politique dans l'Algérie coloniale
Par Mahfoud KADDACHE
In ACTES DU PREMIER CONGRES D’ETUDES DES CULTURES MEDITERRANEENNES D’INFLUENCE
ARABO-BERBERE
pages 276-284
The use
of the Berber fact as a political factor incolonial Algeria-The speaker says
that the study of the Berber fact has often been twisted by a more political
than scientific outlook. During the colonial period, numerous French
administrators and scholars often laid more stress on the differences between
Arabs and Berbers than on the marks of a language (Arabic) and a civilization
(Islam) on a people deeply attached to their faith.
From
the beginning of the French occupation, the Berbers were regarded as more easy
to assimilate than the Arabs, and thus the policy was to separate the two on
the basis of “divide and rule”. Although inducements were offered to the
Berbers, the policy of “francisation” met with little success.
After the Second World War, the Kabyle migrants played an important part in
the awakening of Algerian nationalism and emancipation, particularly in the
“Ulemas Association” and the “North African Star”.Even at the time of the war
of indepen-dence,the tendency of the colonizers was to apply the same policy of
Berberism, but this only served to reinforce Arabo-Berber cohesion.
Le fait berbère qui au Maghreb et en Algérie
n'échappe à personne a souvent été utilisé pour appuyer une politique de
division entre les différents éléments de la population algérienne. Depuis les
débuts de la conquête le particularisme berbère n'a pas cessé d'être souligné
par les courants historique, sociologique, littéraire. Militaires,
administrateurs, hommes politiques autant sinon plus que les hommes de sciences
se sont posé des questions sur l'origine des Berbères, leurs rapports avec les
Arabes et le caractère insolite de leur islamisation. On a même utilisé la
dénomination Berbérie, finalement abandonnée car révélant maladroitement un
dessein racial et politique. Les réponses données par de nombreux savants aux
questions posées obéissaient souvent plus à des considérations idéologiques
qu'a des préoccupations scientifiques et cherchaient plus à faire ressortir les
différences entre Berbères et Arabes qu'à souligner les apports considérables
et l'empreinte indélébile qui furent ceux d'une langue et d'une culture.
L'objectif diviser pour régner apparaissait avec les premières études; il
s'agissait de ne pas courir avec le Berbère colonisé du XIXe, le risque d'un
échec comme ce fut le cas avec Rome et le christianisme.' Il ne fallait pas
laisser le Berbère cramponné à l'Islam, ni tourné vers l'Arabe, ni vers
l'arabisation.
L'objet de cette communication,
dans le cadre du temps qui nous est imparti, n'est pas de faire une étude
complète de l'utilisation du fait berbère comme facteur politique durant la
période coloniale - cette étude reste à faire-mais de souligner quelques étapes
d'une politique qui pour avoir connu des revirements n'en est pas moins restée
fidèle à la devise : diviser pour régner.
Pour la colonisation, les Kabyles
pas plus que les Arabes n'étaient acquis à la France. Vaincus ils restaient
indomptés pour ne pas dire indomptables. Aussi sont-ils souvent présentés comme
“vains, fiers, entêtés, ignorants et fanatiques, capricieux et méchants,
fourbes et voleurs". Leur solitude dans les montagnes
en fait des sauvages, qui ne cherchent qu'à se nuire, se
détruire, et se livrent à leurs penchants haineux, farouches et vindicatifs.
Ils sont faux et soupçonneux..(2")
Même leur indépendance est considérée comme n'étant
que “la passion immodérée du vol, la pratique absolue du brigandage”. Les
Berbères restaient “insaisissables comme les Numides leurs aïeux”. Ce sombre tableau
de la société kabyle, nous le trouvons dans de nombreux ouvrages.(3) Mais ces
Kabyles étaient préférables aux Arabes car ils apparaissaient les moins
éloignés du type européen, une fusion avec ce type est possible, “ils seront
les premiers à s'assimiler si jamais des musulmans s'assimilent”(4).
Et de
comparer le Kabyle et l'Arabe, le premier autochtone, montagnard sédentaire,
sociable, professant des sentiments égalitaires, partisan de la propriété
individuelle, âpre au travail comme le paysan français, alors que le second
étranger au pays, homme des plaines, de steppes, nomade et barbare dans l'âme,
un sauvage intelligent aux mains de qui la terre devient fatalement un désert
... imbu de préjugés, aristocratique, partisan de la communauté des terres,
s'abandonnant à l'indolence de la vie pastorale. Ces idées répandues par de
nombreux hommes de science étaient courantes non seulement au début de la
conquête mais durant tout le XIXème siècle.(5) Elles devaient éclairer la
politique algérienne qui optait pour un espoir basé sur les Kabyles “nature
sauvage et inculte, mais pleine de sève et de vigueur”.(6)
Et de
renchérir sur le fossé qui opposait Kabyles et Arabes. Les premiers sont les
ennemis naturels des Arabes qui les ont refoulés dans les montagnes. “Cette
antipathie subsiste encore assez pour qu'il n'y ait jamais lieu de redouter une
tentative de coalition des deux races”. L'organisation politique et sociale du
Berbère, son habitude du travail, ses notions de liberté lui ont donné une
supériorité incontestable sur la race arabe. L'Islam pratiqué par les Kabyles
est jugé très superficiel, tiède. La fusion, l'assimilation pouvaient en
conséquence être réalisés en Grande Kabylie. Non seulement on espérait
assimiler les Kabyles, mais on pensait qu'ils pourraient être les
intermédiaires qui transmettraient aux Arabes, les mœurs, les coutumes, la
civilisation française. On alla jusqu'à concevoir la possibilité de faire des
Kabyles, des auxiliaires de la colonisation ; on rêva de la création de
villages kabyles, antennes de la colonisation en pays arabe, qui isoleraient
les tribus arabes et remplaceraient avantageusement les garnisons militaires
européennes susceptibles d'être diminuées ou rappelées en cas de guerre. Les
villages auraient chacun 25 fusils et 500 hectares, seraient installés dans les
régions méridionales, pourraient surveiller les tribus et “leur démontrer par
un exemple pratique et constant la supériorité de la vie sédentaire sur leur
existence nomade et féodale"?(7)
Liorel reprend les mêmes idées et pense que “le Kabyle serait ainsi
l'élément colonisateur par excellence, celui que nous devrions employer pour
faire de l'Algérie une véritable France".(8)
Ageron a eu bien raison
d'intituler son chapitre le mythe kabyle. Le mythe a inspiré une politique: on
s'appuya sur les traditionnelles djemââs tout en cherchant à utiliser
habilement les chefs; on commença par introduire les juges de paix en Kabylie
occidentale, l'administration voulut rétablir les coffs, défendre les coutumes
kabyles surtout dans la mesure où les coutumes s'opposent à la loi musulmane,
il fallait respecter les kanouns, même ceux qui "sont immoraux"(9)
Des tentatives furent faites pour franciser les noms, faciliter, populariser la
naturalisation, rechercher la fusion ethnique”. Il fallait favoriser les
Kabyles, donner une place importante à la langue kabyle par l'octroi de primes
substantielles aux fonctionnaires français (1882) et la construction plus
intense d'écoles en Kabylie. On a même propose la constitution d'un département
spécial regroupant toutes les populations parlant kabyle.
Si on
ne le fit pas, on créa en 1898 une représentation spéciale dans les Délégations
financières où la section kabyle siégeait à part de la section arabe. Les
Kabyles eurent, compte tenu de leur nombre, une représentation plus importante
(6 délégués kabyles contre 15 Arabes). On ne renonçait pas à l'application de
la politique de division. Le Temps le dit clairement “la sagesse la plus
élémentaire nous conseillait de maintenir, d'accroître les différences qui les
séparaient des autres indigènes.'(10) L'assimilation échoua, ni le nombre des
naturalisés, ni celui des convertis n'étaient satisfaisants. On en vint à
accuser l'Administration d'avoir favorisé l'Islam et l'arabisation. On
incrimina le système administratif à l’arabe : bachagha, grands seigneurs
pour gouverner des populations habituées à une gestion démocratique, cadis
chargés de juger les procès civils, arbitrés auparavant par les djemââs. Si les
Kabyles étaient attachés à l'Islam, c'est à cause de la “croisade musulmane au
nom de la France par l'administration militaire (11); elle a rendu les
Kabyles “plus mahométans qu'avant la conquête” et leur a permis de se regrouper
autour des chefs religieux, de se rapprocher des Arabes dans les différentes
sectes religieuses.“ L'Islamisme a donc poussé plus profond ses racines”, et
les vrais principes musulmans tendent à se substituer aux anciennes coutumes
locales. Aux dires de Charveriat, les zaouïas se seraient multipliées au
détriment des écoles françaises, les constructions de mosquées auraient été le
fait des autorités qui furent invités à rehausser par un éclat officiel la
solennité de l'Islam.
Bref
l'assimilation avait échoué, le fossé qui séparait les Kabyles et les Arabes
paraissait comblé pour ceux qui constataient cet échec. Est-ce à dire qu'on
renonçait au mythe kabyle et à une politique berbère fondée sur la distinction
entre Arabes et Kabyles ? Non car“ le fossé reste assez large” pour qu'une
habile politique parvienne à le maintenir, au-grand avantage de la domination
française. “Sans éveiller le sentiment d'une nationalité kabyle qui,
heureusement n'existe pas, il faut entretenir en Kabylie l'hostilité, tout au
moins, l'opposition à l'égard de l'Arabe”, affirmait Charveriat. Il faut établir
une différence dans les signes même de la pensée, maintenir l'antagonisme à la
base : remplacer les caractères arabes par les caractères français, écrire
la langue kabyle en caractères français.(12) Même en 1924 Peyronne rappelant
Fournel'(13) regrette qu'on n'ait pas tenu compte de ses conseils : “ne
pas traiter uniformément deux races qui sont distinctes, manifester clairement
son choix, sa préférence pour les Berbères et baser sur ce choix une politique
plus hardie". L'orientation des études restait la même. Toutes les
questions étaient étudiées sous l'angle français. “Que voulons-nous ?”
s'interrogeait Peyronnet. Que l'Afrique de demain soit une Afrique éminemment
française ?” Et parmi les autres questions posées celles, sur l'importance
de l'Islam, de l'arabisation, restaient les plus importantes : il importe
si l'on veut avancer quelques opinions sur leur francisation (les Berbères), de
savoir à quel point ils ont subi l'influence des deux principaux conquérants de
l'Afrique, à quel point ils ont été islamisés, à quel point ils ont été
arabisés. Car “l'islamisation des Berbères n'est pas aussi profonde qu'on
pourrait le croire.” Certes il y eut des esprits clairvoyants, des savants qui
reconnaissaient la vanité de cette politique, et qui se rendaient compte “de la vaine opposition des prétendus
Berbères aux prétendus Arabes”(14) tous soumis à la loi coranique et cela non
sous l'effet d'une quelconque politique administrative, mais parce que
l'islamisation était un facteur fondamental de la société algérienne. Il ne
semble pas nécessaire d'insister sur le rôle joué par l'islam dans la
résistance à la conquête et à la domination coloniale en Algérie. Les Chorfas
qui furent très nombreux en Kabylie,'(15) les confréries en particulier celle
des Rahmania avec le Cheikh Al Haddad en 1871 donnèrent souvent au patriotisme algérien un
caractère mystique. Robert Montagne était arrivé à la conclusion évidente que
la France n'avait pas précipité l'islamisation
des Berbères pour une bonne raison que les Berbères étaient islamisés depuis de
longs siècles, et que la France n'avait pas commis la faute de mettre entre les
Français et les Berbères "le rempart infranchissable d'une religion
particulièrement intransigeante et souvent hostile à l'Occident", les
Berbères seraient bien étonnés, s'ils “apprenaient au fond de leurs montagnes,
que certains chrétiens ou musulmans des villes mal informés, espèrent ou
redoutent qu'ils ne se convertissent à la foi chrétienne".(16) II est obligé de constater que dans leur îlots
montagneux les Berbères ont été touchés par la marée montante de la
civilisation arabe, et “que toute l'histoire du Maghreb est dominée depuis plus
d'un millénaire par un même événement, la lente destruction des institutions
des autochtones, l'assimilation progressive des vieilles populations africaines
par les tribus arabes et la civilisation islamique.”(17)
Après la première
guerre mondiale, l'ampleur de l'émigration kabyle tant dans les villes
algériennes qu'en France attira à nouveau l'attention des savants et des hommes
politiques sur les Kabyles. Déjà en 1898 dans une brochure, L'ouvrier et le
colporteurs (18) un délégué financier kabyle attirait l'attention des autorités
sur les services que pouvaient rendre à l'industrie française “ces montagnards
travailleurs et intelligents”". Les premiers Kabyles à traverser la
Méditerranée furent des conducteurs de bestiaux qui séjournèrent à Marseille ou
des colporteurs qui allaient dans les villes d'eau. En 1905 des Kabyles
travaillaient dans le midi de la France. En 1913 on recensa 4 à 5000 employés
dans les usines du Nord et les usines des régions parisiennes et marseillaises.
Les Kabyles était majoritaires dans l'émigration en France, ils allaient, au
contact des organisations politiques françaises de gauche et des syndicats,
s'initier à la lutte politique. En effet, les travailleurs kabyles
participèrent en nombre important à la création de la première organisation
nationaliste, l'Étoile Nord-Africaine ; parmi les dirigeants figuraient 5
Kabyles sur 8.Au niveau des travailleurs il n'y avait pas de problème de
minorité kabyle ; l’adhésion à l'Islam, la situation de colonisé,
d'émigrant, la communauté de pensée dans la recherche d'une formulation
nationaliste de la question algérienne étaient les plus sûrs garants de
l'unité. Non seulement l'assimilation apparut comme vaine, mais pour le régime
colonial le danger était grand avec l'action conjointe des Kabyles ou des
Arabes au sein d'un mouvement nationaliste qui, bien qu'ayant un caractère
prolétaire très marqué, ne reflétait pas moins l'influence du nationalisme
arabe.(19)
Le
danger était encore plus grand avec la participation d'éléments kabyles au
mouvement des Oulémas ; les Berbères voyaient dans la renaissance de la
langue arabe, l'arabisme et le nationalisme musulman la condition du réveil
politique et l'émancipation de l'Algérie. Au cours des années 1930, le
berbérisme, la question kabyle, préoccupaient les hommes politiques, les hommes
de science et les Kabyles en premier. La Dahir berbère provoqua non seulement
des remous au Maroc, mais aussi en Orient, et ne Algérie. Le berbérisme était
soutenu par une exploration scientifique plus sérieuse : des recherches
d'ethnographie, de sociologie, d'histoire avaient mis en relief le fait berbère
et donnaient aux intellectuels kabyles le désir de connaitre leur passe et de
faire le recensement des valeurs culturelles berbères,(20).
Des
essais de vulgarisation, des œuvres littéraires évoquèrent la romanisation de
la Berbérie, parlèrent de la "résurrection de l'Algérie latine" et
affirmèrent la vocation occidentale sinon latino-chrétienne du monde
berbère.(21)
Le
danger de division apparut plus grand encore lorsque le berbérisme se trouva
affirmé par quelques intellectuels kabyles. Les efforts des missions
chrétiennes, en particulier des Pères Blancs, avaient obtenu quelques résultats
individuels. Dans le contexte du dahir berbère en 1930, de l'appel lancé par
Chekib Arslan “l'œuvre de christianisation des Berbères par les missionnaires,
protestants et catholiques”, on crut à une menace sérieuse contre l'Islam.
Certaines associations dont les membres étaient en grande majorité Kabyles
(Association des instituteurs d'origine indigène, Union catholique indigène,
Ligue des citoyens français d'origine indigène) militèrent en faveur de la
naturalisation, de l'assimilation non seulement politique (ce qui, jusqu'en
1942, était désiré par l'ensemble des intellectuels) mais morale et culturelle.
L'évolution était conçue dans le cadre de la culture française et de la patrie
française, avec une attitude indifférente voire hostile à l'égard de
l'Islam.-(22)- La laïcité militante de l'école républicaine trouvait de
nombreux adeptes parmi les instituteurs-la langue arabe était considérée comme
une langue étrangère.
Le mouvement religieux réformiste ne niait pas le
fait berbère, l'admettait avec sérénité, mais refusait de le voir utilisé pour
dresser les Berbères contre l'Islam et l'arabisme. Dans son histoire de
l'Afrique du Nord, Embarek El Hili – (23)- accorde une place importante aux Berbères,
ne nie pas le caractère berbère du peuplement mais insiste sur son
enrichissement grâce au courant culturel arabe et à l'Islam. A la tête du
mouvement réformiste il y avait de nombreux Kabyles, les rédacteurs du journal
Ach-Chihab faisaient souvent suivre leur nom de l'ethnique al Zawawi (du pays
kabyle). Le chef du réformisme musulman en Algérie, le cheikh Ibn Badis signait
I-Badis al-Sanhaği. Les Oulémas kabyles défendaient avec la même ardeur
que les autres Oulémas, l'Islam, la langue arabe, et l'arabisme. La formule de
Ben Badis “le peuple algérien est musulman et à l'arabisme le rattachent les
liens du sang”, le slogan “l'Islam est notre religion, l'arabe notre langue, et
l'Algérie notre patrie” étaient proclamés partout, même par les Kabyles qui
ignoraient la langue arabe.
Les Oulémas considéraient les activités
berbéristes, comme une manœuvre de division lancée par les milieux
colonialistes. Tewfik al Madani'(24) dénonça “ceux qui veulent faire servir l'histoire
aux ambitions politiques de leur pays et prétendent que les Berbères sont
d'origine germanique ou latine car ils n'ont d'autre but que de persuader les
Berbères qu'“étant de sang européen et appartenant à l'Europe et à sa
civilisation ils doivent rentrer dans son sein”. Le cheikh Ibn Badis (25) dans
un article retentissant rappela : “ Les fils de Ya'rub (les Arabes) et les
fils de Mazigh (les Berbères) sont unis par l'Islam depuis plus de dix siècles.
Et tout au long de ces siècles, ils n'ont cessé d'être étroitement liés les uns
aux autres, dans la mauvaise et la bonne fortune, dans les jours de joie et les
jours d'épreuves, dans les temps heureux comme dans les temps difficiles de
sorte qu'ils forment depuis les âges les plus reculés, un élément musulman
algérien dont la mère est l'Algérie, et le père l'Islam.
Les fils de Ya'rub et ceux de Mazigh ont inscrit
les marques (ayat) de leur union sur les pages de l'histoire avec le sang qu'ils
ont versé, sur les champs d'honneur pour assurer la suprématie de la Parole de
Dieu et avec l'encre qu'ils ont coulée au service de la Science.
Après cela, quelle force est-elle capable de les
séparer ? Ils ne se sont point divisés du temps qu'ils étaient les plus forts ;
comment le pourraient-ils alors que ce sont d'autres qu'eux qui détiennent le
pouvoir ? Par Dieu, non. Et toute tentative pour les diviser ne fera que
renforcer leur union et consolider leurs liens”. Sur le plan pratique les Oulémas
firent de grands efforts pour lancer en pays kabyle comme dans le reste de
l'Algérie des médersas, où les enfants soumis à la même pédagogie nationaliste
faisaient les mêmes devoirs, étudiaient les mêmes thèmes sur al watan, l'Islam
et l'arabisme, chantaient les mêmes nachids à la gloire d'une seule patrie
algérienne.
Le parti nationaliste s'implanta solidement en
Algérie à partir de 1936, l'Etoile Nord-Africaine et à sa suite le PPA
apparaissaient comme l'expression de tous les Algériens qui voulaient voir leur
pays accéder à une vie nationale excluant par définition toute idée de
particularisme. Les Kabyles avaient milité de bonne heure au sein du parti
nationaliste de l'Étoile. Les liens noués dans l'émigration servirent à lancer
le parti dans les montagnes kabyles où le maquis avait toujours été le refuge
de ceux qui refusaient la domination étrangère et de ceux qui se mettaient hors
la loi. La clandestinité y trouvait un cadre propice, le parti nationaliste
avait dans ces montagnes des hommes d'action prêts à appuyer toute action
révolutionnaire et à prendre les armes. Aux travailleurs émigrés, s'étaient
joints les couches populaires des villes et des campagnes algériennes, des
commerçants, des petits fonctionnaires, quelques notables, et surtout les jeunes
étudiants, sportifs, scouts, Dans toutes ces catégories les Kabyles figuraient
en grand nombre. Leur expérience politique en France, leurs multiples
déplacements, leur intégration dans la plupart des centres urbains algériens,
leurs progrès dans l'école française leur permirent de dégager une élite qui
prenait activement part à l'organisation, à l'édification et au combat du
mouvement national. Le monde kabyle se retrouvait partout présent, dans les
villes, à Tizi Ouzou comme à Alger ou à Constantine, dans le nord comme dans le
sud du pays, en Algérie comme dans les milieux de l'émigration. Il se sentait
chez lui au milieu des autres Algériens. Sa présence dans tous les mouvements
algériens, les médersas, les scouts, les étudiants, les Oulémas, le mouvement
nationaliste ne laissait aucune possibilité à l'expression d'un particularisme
berbère. Le monde kabyle, comme celui des autres régions s'identifiait avec
l'Algérie.
Le mythe kabyle, le berbérisme, facteurs de
division, d'aggravation du fossé entre les Arabes et les Kabyles, le berbérisme
facteur d'une culture arabe dont il refusait la sève, repoussant la solidarité
avec l'arabisme, voire même l'Islam n'avaient pas dépassé le cercle des
doctrinaires de la colonisation et de quelques rares individualités. La masse
kabyle malgré la répression'(26) ne suivait pas. Il faut cependant noter en
1949 au sein du parti nationaliste une petite crise berbériste. De jeunes
militants s'en prirent au caractère arabe et musulman du nationalisme affiché
par le PPA, et voulurent répandre un certain nombre de thèses où était affirmée
cette formule : à savoir que l'Algérie n'est ni arabe, ni berbère,
l'Algérie est algérienne(27). La crise fut très passagère et se termina par le
départ de quelques militants. Le mouvement national avait, et avec
l'assentiment de la grande masse de ses militants, un aspect culturel fondé sur
des valeurs islamiques communes à toutes les populations d'Algérie, et un
aspect politique basé sur l'unité de la patrie algérienne. Dans le mouvement national,
comme dans la réalité géographique et humaine du pays, les Kabyles ne formaient
pas et ne forment pas une minorité.
Les milieux administratifs ne renonçaient pas au
berbérisme. La manœuvre coloniale apparut à la veille de la guerre de
libération'(28), nettement et grossièrement dans le petit ouvrage de l'Houssine
Mtouggui, condensé de toute la thèse berbériste. Le grand scandale pour
l'auteur est que les Berbères "surtout dans les villes aiment assez qu'on
les prennent pour des Arabes" car les Berbères ont bien tort de s'incliner
devant ce gobinisme oriental, car ce n'est pas reniant ses origines qu'on se
grandit, c'est en avouant, en les revendiquant et de leur rappeler qu'ils n'ont
rien à gagner à se recommander de la civilisation arabe, car "l'arabe
classique est une langue morte la civilisation dite arabe c'est bel et bien une
civilisation berbère, elle ne doit rien aux Arabes, la Berbérie n'a jamais été
l'Orient, elle en est plus que jamais éloignée." L'avenir c'est le
continent européen, la Berbérie est "devenue l'intermédiaire indispensable
entre l'Europe occidentale et le continent noir, elle se situe sur un axe
nord-sud dont les événements font le plus apparaitre la solidarité. . .
L'Eurafrique, les États-Unis français d'Eurafrique l'avenir est là."
Durant
la guerre de libération, les Algériens d'origine kabyle comme les autres
Algériens ont participé, dans des conditions, déterminées par le degré de
politisation, les conditions géographiques-plaines ou montagnes, villes ou
villages, les circonstances locales, plus que par le caractère de l'ethnie
berbère ou arabe. L'élément kabyle a fourni à la Révolution des chefs
militaires, des chefs politiques, non pas en fonction de son caractère kabyle
mais en fonction de sa participation à la lutte, comme ce fut le cas pour les
autres Algériens. Les militaires français ont été tentés de jouer sur le
particularisme kabyle,(29) en 1959 ils affirmaient encore (30) “les Kabyles se
différencient nettement des Arabes par la langue, le droit, et certains traits
de mentalité collective" et reprenaient la conclusion d'un élu: “la
Kabylie au même titre que n'importe quelle région de France ... a la ferme
volonté de s'intégrer au peuple français.” A la veille du cessez-le-feu, la
partition leur apparaissait encore comme une solution possible.(31)
En tablant sur le particularisme kabyle, en
attaquant le ciment religieux et culturel, la politique coloniale a scellé la
cohésion arabo-berbère.(32) Dans le fait berbère il n'y a place ni au
particularisme religieux, sur le plan du dogme comme sur celui du droit malgré
certaines coutumes, ni au particularisme politique, sur le plan national, les
Kabyles étant partout en Algérie ne constituent pas une minorité (33)" et
n'en ont pas la mentalité.
Notes
1.A.
Laroui, l'Histoire du Maghreb, 1970, en particulier l'introduction et p. 94. J.Ougrour, “Le fait berbère," essai de
démystification dans Confluent n°s 23-24.sept-oct 1962.
2.
E.Lapène, Tableau historique et politique sur les Kabyles, 1846,pp. 20-21.
3.
Voir bibliographie donnée par R. Ageron, Les Algériens musulmans et la France,
1968, et ses chapitres sur le "mythe kabyle" et la politique berbère
pp. 267-292, Cambon et la politique kabyle pp. 481-484, la politique kabyle de
1898à1918,pp. 873-890. Citons parmi les plus importants travaux :Abbe
Raynal, Histoire philosophique et politique des Etablissements et da commerce
des Européens dans l'Afrique septentrionale, 1826. Daumas et Faber, la Grande Kabylie, 1847.
Carette,
Étude sur la Kabylie proprement dite, 2 vol, 1848.
Warnier, I ‘Algérie devant l'empereur, 1865.
L'utilisation
du fait berbère comme facteur politique dans l'Algérie coloniale 283
J.
Duval, la Politique de Napoléon III en Algérie, 1863.
Bibesco,
“les Kabyles du Djurdjura," dans la Revue des deux Mondes, avril 1865-mars
1866.
Pomel,
Des races indigènes de l'Algérie (Arabes, Kabyles et Juifs). Du rôle que leur
réservent leurs aptitudes, 1871.
Gastu,
Le peuple algérien, 1884.
Clamageran,
L'Algérie, 1883.
Leroy-Beaulieu,
L'Algérie, 1887.
P.
Bert, Letures de Kabylie, 1885.
C.Sabatier,
"L'essai sur l'origine, les évolutions successives et l'état social actuel
des Berbères sédentaires", dans Revue d'Anthropologie,1882, pp.413-442 et“
Études sur la femme kabyle”, dans Revue d'Anthropologie, 1883, pp. 56-69.
Masqueray,
Formation des cités chez les populations sédentaires de l'Algérie, 1886.
A. Hanoteau et A. Letourneux, La Kabylie et les
coutumes kabyles, 1893, tome I,p.381. 4. P. Charveriat, A travers la Kabylie et
les questions kabyles, 1888 p. 123.
5. J.
Liorel, Kabylie du Jurjura, 1892, p. 536.
J. Morizot,“L'Algérie kabylisée” dans Cahier de
l'Afrique et l'Asie, VI 1961, p. 70. 6. P.Charveriat, op. cit. p.129.
7.Au
capitaine, les Kabyles et la colonisation de l'Algérie, 1864,p.3.
8. J.
Liorel, Kabylie du Jurjura, 1892,pp. 543-544.
9.
Cité par Ageron, op. cit.,p. 287.
10.
Cité par Ageron, op. cit.,p. 875.
11. P.
Charveriat, op. cit., pp. 222-226.
12. J.
Liorel, proposa de remplacer le taleb arabe par un "clergé national
berbère qui éliminerait peu à peu l'élément fanatique, les marabouts arabes”,
op. cit., p. 540.
13.
Peyronnet, Le problème nord-africain, 1924, voir l'introduction.
14.
Doutté cité per Ageron,p. 874.
15.
cf. rôle joué par le chérif Bou Baghla.
cf. réponse
d'une tribu kabyle, rapportée par Robin, l'Insurrection de la Grande Kabylie
en
1871, p. 29: “Nous ne renoncerons jamais à notre religion, si le gouvernement
veut
nous y
contraindre nous lui demanderons un moyen de quitter le pays, si nous n'en
trouvons
pas, nous préférons la mort plutôt que d'embrasser votre religion”.
Belkacem
ben Sédira, cité par Ageron, p. 275, rapporte que les Kabyles sentant qu'on
voulait
faire de leurs enfants des petits “Roumis" estiment qu'ils n'ont plus
“qu'à
travailler”
une route pour aller se jeter à la mer.
16.R.
Montagne, La vie sociale et la vie politique des Berbères, 1931,p.18.
17.R.
Montagne, op. cit., p. 10.
18.
Cité par Morizot, op. cit.,p.87.
19.
Voir en particulier les numéros d'El Ouma entre 1931 et 1933,et les
manifestations des émigrants algériens à Paris en faveur de la Syrie.
20.
Surtout H. Basset, Essai sur la littérature berbère,1920.
21. En
particulier les oeuvres de L.Bertrand.
22.
Voir par exemple l'étude de R. Zenati, instituteur naturalisé français, directeur
de la Voix indigène sur le problème algérien, dans Renseignements Coloniaux.et
Documents (supplément de l'Afrique française, avril 1938, pp. 50 et 53). Dans
cette étude présentée comme le "produit d'un greffon français sur un
figuier kabyle",Zenati dénonce “l'action des
Oulémas et de l'Etoile Nord-Africaine qui emploient deux forces singulièrement
efficaces: la mystique islamique et le nationalisme "outni ou
territorial""
23.
Embarek al Mili, cité par /'Afrique française 1933, pp. 389-390: “On ne peut
voir dans les habitants de l'lfriqiya qu'un peuple berbère puisqu'il est
impossible de distinguer en eux quoi que ce soit qui ne soit pas berbère".
24.
Cité par l'Afrique française, 1933,p.389.
25.
Ibn Badis al Sanhaği, Ech-Chihab,février 1936.
26.
Titres du journal nationaliste El Maghrib al Arabi sur la très sévère
répression qui s'abattit sur la Kabylie : “La Kabylie sous la répression
de l'impérialisme oppresseur"(25/7/48). "En Kabylie les colonialistes
continuent leurs lâches expéditions punitives"(25/7/48). "Les forces
policières colonialistes à la reconquête de la Kabylie" (6/8/48).
"Par ses expéditions punitives le colonialisme français ne réussira pas à
détacher la Kabylie du mouvement national” (9/10/48).
27.
Titre d'une brochure: l'Algérie Algérienne, s.d.
28.L'Haoussine Mtouggui, Vue générale de l'Histoire
berbère,1950.
29.Md.Cherif
Sahli posa le problème dans Al-Istiqlal, 12 octobre 1956:“Personne ne nie qu'il
existe en Afrique du Nord des Arabes et des Berbères, plus exactement des
arabophones, mais la fusion ethnique sur une large échelle, la communauté de
l'histoire, de la religion, de la culture et des institutions ont réduit leurs
différences à de simples caractéristiques régionales. Une évolution
irréversible a ainsi conduit les Berbères à s'intégrer définitivement au monde
arabe, qui sur le plan ethnique n'a jamais été essentiellement arabe, la langue
et la culture même populaire l'emportent sur la race".
30.Si
Mohand ou Ramdane, la Grande Kabylie et ses problèmes (Publication du centre
d'études régionales de Kabylie), Mémoires et travaux, t. III pp. 29 et 92.
31.El
Moudjahid, organe central du F.L.N.,16/3/1960,p.10: "La partition est fondée sur une conception
directement héritée des officiers d'affaires indigènes (pour qui l'histoire du
Maghreb repose sur l'antagonisme Berbères-Arabes)". “Quant à la Kabylie,
il est facile pour un ethnographe comme M.Servier d'établir des distinctions
fondées sur les coutumes, les costumes, l'histoire ancienne des tribus, des
dialectes...etc. Mais depuis toujours et bien avant 1830, les Algériens de
Kabylie ont essaimé à travers toute l'Algérie se livrant au commerce et à
l'artisanat dans les villes, effectuant des travaux saisonniers dans les
plaines. Aujourd’hui’ hui où les travailleurs “kabyles” sont partout même en
Europe et en France, quel territoire assigner à la “communauté kabyle”? Si l'on
veut baptiser territoire kabyle tous les lieux ou vivent les “Kabyles" en
proportions notables, des arrondissements de Paris entiers, de Lille, de
Marseille deviendront “territoires kabyles”!”
32. J.
Ougrour,op. cit.,p.627.
33.
Voir Mqidech, “Une minorité berbère” dans Partisans, mai-août 1972 à côté
d'articles consacrés à la guerre de libération nationale au Bangladesh et à la
question d'Irlande.
Numéro 125 Mai 2023
Anwi d uguren
illan deg ubrid n umussu amaziɣ (1) ?
Par
Aumer U Lamara
Le
Matin d’Algérie 02/05/2023
Uguren imeqqranen mačci d wid d-isbedd yal
adabu n timura n Tamazɣa.
Wid-nni nebna fell-asen, acku akken llan zun d
icenga n tmaziɣ t, n Tamazɣa i
yellan mgal tasertit n usekkak n ‘’Maghreb arabe’’, ‘’terre arabe’’, ‘’Arabie
méditerranéenne’’ n ukabar n Listiqlal, ‘’Afrique arabe’’ n Muaâmmar Khaddafi,
atg...
Di yal tamurt, adabu ibedden, di yal tallit,
abrid-is iqqen aḍar afus di
tsertit n taârabt-tinneslemt i d-ixelfen si ‘’nationalisme arabe’’ n iseggasen
n 1940.
Uget n tseddarin i yellan : d nnker (ulac tamaziɣt,
ulac Imaziɣen, tinneslemt tbeddel aɣref), d asider
deg wazal (tamaziɣt iǧǧa-tt zman,
mačči d idles,
mačci d tutlayt),
d tuqqna di temnaḍin anda
ur izmir ad
inker wayen illan
(d lehǧa n Celḥa,
, Qbayliya, Cawiya, ‘’ingliziya’’ …).
Tanekra n Imaziɣen ɣef izerfan-nsen, di
Lezzayer, Merruk, Libya, Mali, ... tbeddel tamuɣli n yal adabu, d tamara
tennulfa-d tikli tamaynut : ldin tibbura i tmaziɣt, maca d iceqqiq kan, s
tin n tmara ; i nutni tamaziɣt ad teqqim d tarbibt di temnaḍin kan
anda tutlayen tamaziɣt, gan-as
ifergan akked icuddan akken
ur tessaɣ i
tmurt (amedya n uɣmis ‘’Tiɣremt’’ I yettwakksen di Lezzayer). Amedya nnide, n n tsertit n Lezzayer yufrar : tamaziɣt
tella, tlemmed deg uɣerbaz… maca i win kan iran ad tt-ilmed (facultative)
!
Afrag ameqqran i gan di yal tamurt, d agadir-nni i
bnan nnig tlisa yellan gar tmura.
Ɣas yal adabu d axsim
neɣ d acengu n wayeḍ (ass-a Merruk d Lezzayer d anbac yal ass), nutni fran ɣef uqerru n tmaziɣt : ‘’ulac
tamaziɣt i yesduklen Tamazɣa’’, akken ad d-snulfun beṭu i beṭu n leqrun izrin. Γas s wawal
ţberriḥen s « Maghreb des
peuples », nutni ttrekkilen simal tasertit n « ‘’Maghreb’’ contre les peuples
», s takriṭ ,d leḥas (2).
Ayen i gan ussan-a di Libya wid iḥekmen di Lezzayer d ttbut n tikli n
udabu : issuter s wawal azuran, zun d lamer, akken ad ittwakkes din di Libya
Ugraw Unnig n Imaziɣen n Libya (3) i sbedden s tafrent imezdaɣ n
Libya !
Uguren d-ibedden s ufus n yal adabu nebna
fell-asen, nezra d tasertit n tkerkas akken ad d-irgel abrid i umussu amaziɣ.
Maca, ur izmir yiwen ad irgel abrid i uḥemmal ameqqran i yettnernin seg
useggas ɣer wayeḍ,, di yal annar n umennuɣ (tasertit n izerfan,
amezruy, idles n tmurt, tutlayt, tussna, tuddsa tilellit n yemdanen…).
Ugur ameqqran d win illan di tmuɣli n uget
Imaziɣen !
Asalu n imeɣnasen imezwura n Tamazɣa, si
Aâli Laïmeche deg iseggasen n 1940, armi d tanekra n tmurt n Leqbayel di 1980
(Tafsut Imaziɣen), iga iswi ur nbeddel
: tamurt n Masnsen ad teqqim d
tamurt tamaziɣt, s izerfan n uɣref amaziɣ, nnig tlisa d-ilulen
si leqrun ineggura.
Asalu n umennuɣ yefka tamuɣli ɣur
akk imezdaɣ n Tamazɣa akken tebɣu tili tutlayt-nsen, am tid i
d-ikkan si tmaziɣt (taqbaylit, tarifit, tacelhi, t, tamza,bit, tamaceɣt,
tacawit, …), am tid i d-ikkan seg uleqqem n tmaziɣt akked taârabt (derǧa
n Merruk, tin n Lezzayer, tin n Tunes, Libya…). D tamuɣli n yiwen weɣref,
yiwen yidles, ɣas llant tlisa n tmara.
Maca, llan Imeɣnasen ize, rren amennuɣam
win n tmura nniḍen n umaḍal, icban Marikan, Canada : amennuɣ
n iɣerfan imezwura
(peuples autochtones). D
tasuddest/stratégie ur nezmir ad
teddu di Tamazɣa, acku Imaziɣen d 99 % n imezdaɣ n tmurt, d azal n 120 imelyunen n yemdanen.
Amedya n Brésil, anda ferrgen ‘’les réserves
indiennes’’ di Amazonia, ur iwata, ur izmir ad yili di Tamazɣa.
Ass-a, wid akk iteddun akken ad d-fergen ‘’les
réserves amaziɣ’’, ddan d iqeffafen (ur gzin/ ur zrin ?) deg webrid n yal
adabu, di yal tamurt n Tamazɣa, neɣ zun d iqeddacen-is akken ad sen-issishel
tasertit-nsen (= des alliés objectifs), akken daɣnetta (adabu) ad isserwet
s tsertit-is n beṭu,
deg wurar n
ccwal am akken
llan ‘’igelliden’’ n
wagmud aârab deg iseggasen izrin (4).
D abrid n win iṭfen agelzim akken ad ihudd
axxam-is.
Akken tebɣu tili, tasertit ‘’indigéniste’’ neɣ
n ‘’peuples autochtones’’, nettat d tacengut
n usirem n Tamazɣa i yeddan deg usalu n tdukli, akken ad zdin iɣerfan,
s yidles-nsen, tutlayin-nsen d izerfan-nsen ; akken taggara ad kksent tlisa n
tmara n ‘’igelliden’’ n leqrun
n tillas/les siècles obscures,
akked tallit n
temhersa/colonisation.
Aumer U Lamara Timerna / Notes :
1) Amussu amaziɣ= Mouvement amaziɣ.
2) Alɣu yesduklen Tamazɣa ɣef izerfan :
https://lematindalgerie.com/les-regimes-du-grand-maghreb-convergent-pour-reprimer- leurs-peuples/
Tikli n tdukli i Tamazɣa di Paris :
https://lematindalgerie.com/tafsut-n-tamaz%c9%a3a-di- paris/
3) Ẓer aɣmis Le Matin d’Algérie : «
L’Algérie réclame la dissolution du Conseil Supérieur des Amazighs de Libye
(CSAL) ».
https://lematindalgerie.com/lalgerie-reclame-la-dissolution-du-conseil-superieur-des- amazighs-de-libye/
4) Extrait du livre ‘’Les Emirats mirages’’ :
« ...les Jalahimah sont en guerre permanente avec
les Khalifa de Bahrein et les Sabah de Koweit, bien que tous appartiennent au
groupe des Utubu. Les Khalifa cherchent par la force des armes à se rendre
maîtres des tribus voisines de Qatar, mais se trouvent sous la constante menace
des Persans de Fars qu’ils ont chassés de Bahrein. Plus au sud, les Beni Yas
d’Abou Dhabi et de Dubaï pourchassent sur terre et sur mer leurs voisins les
Qawasims de Charjah et de Ras el-Khaimah. A leur tour les tribus de Ras
el-Khaimah font la guerre aux Al Abou Saïd de Mascate, leur disputant la
suprématie maritime et commerciale de part et d’autre du détroit d’Ormuz, à
l’entrée du Golfe... ». in Les Emirats Mirages, G. Dargaud, S. et J. Lacouture,
Seuil, P. 52.
Par
Aumer U Lamara
Numéro 125 Mai 2023
2 numéros de la revue
Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère
Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf
LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf
Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA
LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86
DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf
Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel
sɣur Σ.Mezdad
TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF
LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF
Les
grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau
SIN-NNI.PDF,
par Muḥend-Uyeḥya
Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala
Dictionnaire_Français_Kabyle_Père
Huygue_1902_1903.PDF
JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf
Akken qqaren medden sɣur
Mohia GEB, 1978
Berber
Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942
Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf
Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur
Habib-Llah-Mansouri
Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni,
sɣur
Ferhane Badiaa
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3
numéros :
Textes berbères de l'Aurès_
Parler des Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de
théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière,
en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version
bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt
n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de
langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 125 Mai 2023
Par Mohand-Arezki et Djaouida Abbas
La
femme dans « Les vigiles »
Le plaidoyer de Tahar Djaout
Mohand Arezki
in Le Matin - 14 mars 2002
Parmi les thèmes qui ont préoccupé le plus
l'écrivain journaliste Tahar Djaout, assassiné le 26 mai 1993, celui de la
condition féminine occupe une place de choix. Ce thème revient de manière
récurrente aussi bien dans ses articles de presse que dans ses uvres de
fiction.
C'est ainsi que, dans son roman Les
Vigiles, l'auteur met en scène, à travers les attitudes des personnages Menouar
Ziada et Mahfoud Lemdjad envers la femme, deux visions diamétralement opposées
: asservissement de la femme de Menouar Ziada, ancien combattant, émancipation
de Samia, amie du jeune professeur de physique, Mahfoud Lemdjad.
Il est du reste significatif de relever que l'épouse de Menouar, qui
apparaît fugitivement au début du roman pour ensuite s'effacer du décor, ne
possède même pas de nom.
Loin d'être un oubli, cette absence de
dénomination semble procéder du souci de mieux faire apparaître cette
propension à vouloir ravaler la femme au rang d'objet : « De toute manière,
maintenant, sa présence ne suscite pas en lui plus d'émotion que la présence
d'un tabouret ou d'une valise. Il est convaincu que si, un jour, elle
disparaissait, il ne s'en apercevrait qu'après coup, lorsque viendrait l'heure
de manger et que le repas n'aurai pas été servi. » Ce passage exhale de forts
relents de misogynie tout en mettant en relief le statut de ménagère qui doit
s'acquitter quotidiennement des travaux domestiques.
Comme pour dire que les sentiments n'ont
pas de place chez Menouar, l'auteur des Vigiles écrit : « Tout en haut, sa
femme l'attend. Mais sa femme, évidemment, ne compte pas, en dépit de quarante
années de vie commune ou, plutôt, côte à côte ».
Par on ne sait quel alchimie sémantique, le syntagme « côte à côte » se vide
de son sens premier pour en prendre un autre, à savoir son opposé, évoquant
paradoxalement toute la distance qui sépare Menouar de sa femme - objet qui «
n'est plus qu'un meuble vétuste parmi d'autres meubles qui ne tarderont pas à
rejoindre le débarras ».
De son côté, Mahfoud Lemdjad a une autre perception de la femme : « C'est
un corps au pouvoir magique avec quelque chose qui comble et apaise, la vertu
d'enrayer l'angoisse et le sentiment de solitude. » C'est d'ailleurs grâce à
l'aide morale apportée par son amie Samia dans les moments difficiles que
Mahfoud a réussi sa quête de modernisation du métier à tisser. En signe de
reconnaissance aux femmes, il n'ommettra pas de les citer dans sa prise de
parole lors de la cérémonie organisée en son honneur : « () Je rappellerai
seulement tout ce qu'elle doit aux autres, en particulier aux femmes () Je leur
exprime toute ma reconnaissance et je leur restitue une part infime des
multiples choses qu'elles nous ont données ».
A l'opposé de la femme de l'ancien
combattant, résignée et soumise, l'amie de Mahfoud refuse la résignation : « Je
pense qu'il faudra réagir contre des pratiques aussi révoltantes », dit-elle.
Ce même refus de la soumission est scandé par une autre femme au niveau du
port. Pendant que les hommes subissaient sans broncher les lenteurs
bureaucratiques et autres humiliations, « une voix de femme se déverse en
invectives. Cela répand un grand soulagement parmi les gens qui attendent.
C'est comme un abcès qui crève. Des langues se délient, des complicités se
nouent () On redevient, d'une file suante et piétinante qu'on était, des êtres
humains doués de parole, d'égards, de jugement, d'un sens aigu des valeurs. La
femme qui vient de retrouver la parole et l'indignation leur a fait don de tout
cela. Elle a détruit la toute-puissance de la cabine fortifiée, imprenable,
indifférente à la chaleur () ». Ce passage, qui met en relief le courage de la
femme, résonne aussi comme un plaidoyer en faveur de la femme.
Mohand Arezki
Festival Tahar Djaout
Pour l’homme de la plume et du
courage
Djaouida
Abbas
In Liberté -
2 avril 2002
Journaliste et écrivain très connu, auteur
d’une œuvre riche en émotions, Tahar Djaoud est parti comme le héros de ces
Chercheurs d’os, non pas sur les traces de ses ancêtres mais sondant, par son
écriture, le cœur de ses concitoyens.
Le 26 mai prochain,
le neuvième anniversaire de la mort du poète, sera commémoré par l’organisation
d’un festival en son honneur. Pour un flash-back de l’histoire, Tahar Djaout a
été assassiné en 1993 à Baïnem. Né le 11 janvier 1954 à Azzefoun, mais c’est à
la vieille Casbah qu’il fut élevé.
En 1976, il
rejoint la presse écrite et exercera dans deux hebdomadaires Algérie Actualité
et l’Actualité de l’émigration, sous la signature de Tayeb S. Un an plus tard,
il obtiendra sa licence en mathématiques, diplôme qui sera couronné, quelques
années plus tard, par un DEA en sciences de l’information et de la
communication, soit en 1985. Tahar Djaout, qui poursuivit, entre autres, sa
carrière de journaliste, est d’éditorialiste, puis chef de la rubrique
culturelle à Algérie actualité, dirige, à partir de janvier 1993, l’hebdomadaire
Rupture.
En parallèle à ses
activités journalistiques, Tahar Djaout donnera libre cours à sa plume
créatrice en engendrant de très beaux textes aussi bien littéraires que
poétiques. Solstice barbelé, paru aux éditions Sherbrook Naâman, en 1975 et
L’Arche à vau l’-eau, à Paris aux éditions Saint-Germain des Près, en 1978,
deux premiers recueils qui annonçaient la verve poétique de Tahar Djaout qui
donnera, en plus de la poésie, un très beau roman, L’Exproprié, paru en 1984 à
la SNED, puis Les Chercheurs d’os et L’Invention du désert, tous deux parus aux
éditions Le Seuil, l’un en 1984 et l’autre 1987, puis les Vigiles, sorti en
1991 toujours aux éditions Le Seuil. Dans un entretien accordé, en décembre
1991, à la revue Regard sur l’Afrique du Nord, Tahar Djaout revient sur ses
romans en expliquant : “Je crois que j’ai deux désirs en tant qu’écrivain, un
désir de traduire le monde avec une clarté et une transparence qui nous
feraient croire que le réel est juste là, derrière le texte qu’on pourrait
presque le toucher et puis, il y a aussi un désir de bouleverser le monde pour
le reconstruire différemment”. L’auteur s’attarde plus longuement sur Les
Chercheurs d’os et Les Vigiles pour expliquer que ces deux romans sont nés
justement dans le contexte du premier désir. Au second désir correspondent deux
autres romans, L’Exproprié et L’Invention du désert.
“Mais, je pense
qu’il y’a constamment dans mes textes, un va-et-vient entre ces deux désirs dont
le tremplin est essentiellement l’espace”, explique toujours Tahar Djaout qui
ajoute que “donc les deux écritures, l’une claire et l’autre plus complexe sont
toujours présentes en moi et peuvent jaillir dans un texte à tout moment”
Écrivain, poète et
journaliste, digne héritier d’une relève littéraire profonde, celle de Mouloud
Féraoun ou de Kateb Yacine, Tahar Djaout a été victime de l’obscurantisme qui
a endeuillé l’Algérie toute une décennie durant, en nous ravissant des hommes
et des femmes que nous ne cesserons pas d’oublier. Tahar Djaout a été assassiné
et c’est pour ne pas oublier que le Comité des fêtes de la commune de Hammamet
et à l’initiative de son directeur Kamel Ghermoul, organisera durant le mois de
mai prochain, un festival culturel en hommage à Tahar Djaout.
Cette manifestation
culturelle, qui se veut être un témoignage à celui qui a été le fleuron de
l’intelligentia algérienne, présentera un programme riche : expositions d’arts
plastiques, des journées théâtrales, des galas musicaux et une série
d’animations au profit des enfants hospitalisés à Baïnem. Des tables rondes
sont également prévues pour expliquer et débattre de la culture et de
l’écriture “djaoutienne”. Les organisateurs pensent organiser deux concours,
l’un pour la meilleure couverture médiatique de cette commémoration et l’autre
ayant trait à la poésie.
Djaouida Abbas
Numéro 125 Mai 2023
Amawal n “Amussnaw”,
tadlist n Xalil Jibran, Tasuɣelt sɣur Alioui
1.
abelkwac,
amakray : pygmée
2.
aberqan
: brillant
3.
aburdi
: instrument
4.
acadux
: endroit sombre
5.
acceq,
lmacqa : détresse
6.
acembir
: film, voile
7.
aceqqaf
: vaisseau, bateau
8.
acexxab
: flèche
9.
ademɣi
: sacré
10.
afarnu
: four
11.
afergun
: fleur de myrte
12.
afweṣil
: océan
13.
agemgam
: marée
14.
aggayemru
: solitaire
15.
agguddiy,
tamayna : pensée
16.
aɣlelli,
iɣlellel : chaînon
17.
aɣmaṛ
: tyran, dictateur
18.
ahu
: écho
19.
aḥernuk,
aqḍib : puissant
20.
aḥettac
: enquêteur
21.
ajban
: récif
22.
ajgu-igenni
: arc-en-ciel
23.
akkiw
: monde
24.
akkiw
: univers
25.
amagan
: calendrier
26.
amagraw,
tagerwa : procession
27.
amegbur
: potier
28.
amejni
: créateur
29.
amendayel
: voile (bateau)
30.
amesburdi
: musicien
31.
amesxuḍ
: victime
32.
amezdiw,
amezgid : prieur
33.
amɣerrabu
: navigant (un)
34.
amhaji
: sauvage
35.
amjerri
: offenseur
36.
amlaku
: tisserand
37.
amnagan,
amqennan : juriste
38.
amnaqi
: raciste
39.
amnir
: guide
40.
amqawsan
: archer
41.
amradwani,
amegnawi : astronome
42.
amseqbac,
amegbuṛ : potier
43.
amsigni,
uffir : invisible
44.
amuddan
: déterminé
45.
amwalem
: magistrat
46.
amyallas
: quotidien
47.
anazbay
: cristal
48.
aneflan,
amexfan : extrême
49.
anɣaz
: lac
50.
aqawsan : arc
51.
aqewwi,
aṛekwan : courbe
52.
aramsu,
tanefsit : passion
53.
aṛami,
lǧid : noble,
54.
aṛennan
: moteur
55.
asagan,
tamiɣremt : port
56.
asal
: mémoire, pensée, conscience, ’esprit
57.
asaxi
: généreux
58.
asaxi
: généreux
59.
asayfar
: chiffre
60.
aseǧǧed
: extase
61.
asfixeṛ,
anegmres : craie, calcaire
62.
asukkas,
asunnan : nombre
63.
atmun
: gouvernail
64.
atrar
: poursuite judiciaire d’une personne p.22
65.
awejdaṛ
: perche, sonde
66.
awennas
: citoyen
67.
aweqwaq
: clairière
68.
awer-akud
: intemporel
69.
awersus,
aɣmaṛ : dictateur, “buisson épineux”
70.
awlelli,
alebdi, ifeḍ : infini
71.
ayamlellef
: abîme
72.
ayen
iεummnen : ce qui semble
73.
azarawal
: prosodie, sens du mot
74.
azekav
: gazelle
75.
azenfan
: bien-aimé
76.
azenfan
: très aimé
77.
aẓemẓum
: brin
78.
aεekkaṛ
: ancre
79.
aεfif
: masque
80.
beqqeḍ,
jerri : offenser
81.
cexxeb
: percer avec bâton pointu
82.
compter
: sikkes, sali, sni
83.
ddjaj
anazbay : cristal
84.
di tɣunza
: humblement
85.
di
tmekta : souvent
86.
ḍruri
: souffrir
87.
feccen
: contraindre, abuser, aliéner
88.
feṭel
: honorer
89.
heṭeẓ : intégrer, approprier
90.
idded
: nerf
91.
ileɣ
: pétale
92.
imnekki
: Moi
93.
imqelfed
: géant
94.
inzikmir
: contractions, douleurs de la parturiente
95.
jelkweḍ
: reprocher
96.
jerri
: offenser
97.
jni
: créer
98.
laεṭer
: éther
99.
leggwec
: juger
100.
merres
: imaginer
101.
meyyen
: penser
102.
psittacisme
: talegda
103.
qdef,
ɣiwel : presser, accélérer
104.
qeddes
: bénir
105.
qelled,
siter : porter préjudice
106.
rrayeε
: en vain
107.
ṛeţba
: dignité
108.
ṛjeḥ
: échouer
109.
ṛrṣen
: harnais
110.
ṛrxam
: marbre
111.
s
ulewweḥ d usmerčičeḥ : vague et nébuleux
112.
s
umayeg arḥuḥan : joyeusement
113.
sburεeq
: fortifier
114.
sekwmer,
mari ẓemlelli : se forcer
115.
seyyi
: décider
116.
sggerfel
: tituber
117.
smentej
: couronner
118.
snicceɣ
: refléter
119.
ssixṭa
: châtiment
120.
sṭelfeḥ
: paresser
121.
ṣelleb
: crucifier
122.
ṣsnan
: chagrin
123.
ṣsun,
ṣsyana : soin, délicatesse
124.
taburdit
: choléra
125.
tadamcact
: obscurité
126.
tademɣa
: sacré (le)
127.
tadxwent
: lotus
128.
taḍwist
: potion
129.
tafeţart,
zzmam : registre, cahier
130.
taɣeccact
: vertu et qualité humaine
131.
taɣemqa
: profondeur
132.
taggayemra
: solitude
133.
tagnuct
: saison
134.
taguri
: passage, phrase
135.
taɣuṭ
n uzuzbu : bouffée d’air
136.
taɣzint
: raison
137.
tahuṭẓit
: langue cachée, secrète
138.
taḥeǧenǧent
: comptine
139.
takana
: ordonnance
140.
taktilt
: balance
141.
tamagwa
: merveille
142.
tamawa
: Kabylie
143.
tamawya
: kabylie
144.
tamayna,
tagguda : pensée
145.
tamaεzaft
: harpe
146.
tamedwalt
: girouette
147.
tamelwit
: indifférence
148.
tamengawt
: langue aboutie, ésotérique, langue des confréries
149.
tamenifrit
: parturiente
150.
tamezgida
: temple
151.
tameẓla
: logique, entendement
152.
tamlegda
: psychologie
153.
tamsaxit
: générosité
154.
tanẓa
: espace
155.
tarefraft
: palpitation
156.
tarnawt
: victoire
157.
taṛamit
: noblesse
158.
taṛkwent
: voûte
159.
tasburda,
tasburdit : musique avec un seul instrument
160.
tasnaṛexsa
: laïcité
161.
tawellact
: cellule
162.
taweqda
: allégorie
163.
tawerya
s myal iwariyen : musique avec plusieurs instruments
164.
tawerya
tamsalsit : musique classique
165.
tazekna
: stigmatisation
166.
tazwit
: autonomie
167.
taεencurt
n yijdi : tour de sable
168.
tiferni
: élection
169.
tifiɣert
: taupe
170.
tigemgemma
: reflux
171.
tigin,
tiga : acte, réflexion
172.
tiherwec
: splendeur
173.
tihuskey
: magnificence
174.
timceddit
: hâte
175.
timeɣlel
: éternité
176.
timezga
: contance
177.
timzirezt
: élan
178.
ttaj
: couronne
179.
ţuba
: dévotion
180.
tugna
: moralité
181.
tuẓla
: extension
182.
urnan
: traumatismes
183.
wayel
: alors que,tandis que
184.
xuḍi
: (et) pourtant
185.
zznaf
: amour platonique, considération
186.
ẓzem
: torturer
Ţxil-k,
a Fiwan
Adrar
n lbizan
D
kečč i ɣ-d-iwalan
Wayel
kksen-aɣ ccan
Wigi
d- innulfan
Rnan-aɣ-d
iɣeblan
Ssemɣin-d
uglan
Ɣur-k
ssiked itran
Segmi
igenwan
Sennig-k
i d-zgan
Yak
twalaḍ-ten bḍan
Zgan
d inigan
Γef
wayen yeḍṛan
Deg
« Lɣar-Bbwaman »
I
tesɛiḍ d amastan
Seddaw
n yicerfan
Igerfiwen
zgan
Yibbwas
deg 'ussan
Dinna
i ten-id-nɣan
Timesriffegt
‘icengan
Tusa-d
s yir laman
Smaren-asen
ayen bɣan
Zelfen
armi d iɣsan
S
napalm yerɣan
Seg
teṛwiḥt yehtutan
D
timceḍ i d-igwran
Ɣer
ɣuṛ-k ay ɛennan
Γef
udrar-ik i llan
Ulanda
ddunfan
Lḥeqq
ur d-iban
Tura
mi kra cfan
Wa
d gma-s i nɣan
Wa
d xal-is i zzan
Gwran-d
iḥulfan
Leqṛar
ur iggan
Ilmeẓyen,
asmi rfan
Uɣalen
armi blan
Abrid
umi kkan
Ufan-t
d acaεtan
Tamurt
ideg llan
D
tisuta i ibḍan
Zgan
icengan
Ţawin-d
ccum kan
Wi’ffɣen,
wi’ d-yernan
Mi
yeffeɣ win yeεyan
D
wayeḍ i d- innuntan
Seg
wasmi i d-cfan
Akka
i ţ-id-ufan
Ur
tufiḍ win sεan
Neɣ
sanda ttekkan
Tudert-nsen
t’han
Seg
wid yennuɣnan
Abrid
ur iban
Iṛkeḍ-iten
wi’ddan
Wigi
i ten-yeẓdan
S
tasa-nsen yezzan
S ṛṣaṣ
stufan
Mi
d-mmɣen yiqjan
Rnan-d
lal isɣan
Ţnadin
anda llan
Tezzin
i yefran
Allarmi
d-ufan
Arrac
d imeɣban
D
tuǧǧal i d-ǧǧan
Wammag
ilṭufan
Msakit
ḥulfan
Ibabaten
ṛɣan
Nutni
tura jlan
Ẓran
wid yeẓran
Ma
d nutni wicqan
Nnig
tasa yezzan
Diɣ
acu d-rnan?
Ṭuqten
yilfan!
Tamurt
teţwaṛhan…
Σmer
Mecri
Numéro 125 Mai 2023
ACCUEIL
INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i
kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.
ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ,
ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ
“ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ
ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ”
ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ,
ⴰⴼⵓⵙ.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 19/05/2023 vendredi 19 mai 2023