ayamun

CyberRevue de littérature berbère

ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

 

24 ème année

Numéro 125 Mai 2023

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

           

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Inasiwen (claviers) :  

 1_ Anasiw azegrar :

Clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p ; deg-s taggaɣt (, ġ, k̇, )

2_ Anasiw_n_mass_Sliman_Amiri :

clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p

 

 

   

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Texte en prose :   Belɛejjuṭ, taceqquft umezgun, amsasa n tmacahuţ sɣur  Mohand Ait Ighil, aḥric wis sin

2°) Chroniques_Timkudin : Timkudin sɣur  Lmulud Sellam

3°) Etude  : L'utilisation du fait berbère comme facteur politique dans l'Algérie coloniale, par Mahfoud KADDACHE, In ACTES DU PREMIER CONGRES D’ETUDES DES CULTURES MEDITERRANEENNES D’INFLUENCE ARABO-BERBERE, pages 276-284

4°) L'article :  Anwi d uguren illan deg ubrid n umussu amaziɣ, par Aumer U Lamara, in Le Matin d’Algérie 02/05/202

5°) Tidlisin nniḍen, en PDF :  2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère : 

                                                     1) AGUEDAL_3eme_annee_n°1.pdf // 2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

6°) Evocation : Deux articles sur Tahar Djaout, par Mohand-Arezki et Djaouida Abbas

7°) Tameslayt : Amawal n “Amussnaw”, tadlist n Xalil Jibran, Tasuɣelt sɣur Alioui

8°) Le poème Asefru n Fiwan,  sɣur Σmer Mecri

8°) Toutes  les rubriques :

 

  

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

 

Le texte en prose :

Belɛejju

(taceqquft umezgun)

 

Amsasa n tmacahuţ sɣur  Mohand Ait Ighil

 

 

 

 

ASAYES w06

(ŢERYEL – BELƐEJJUṬ)

BELƐEJJUṬ ISIKKID TAGRURT-INES ICENNU. ŢERYEL TRUḤ-D DEFFIR-S, UR Ţ-YEẒRI. THEYYA1-D ACEKKAR SEG LEMBEƐD. TNEGGEZ FELL-AS. ŢEMƐETNAYEN AKKEN I SIN. TEΓLEB-IT ŢERYEL. TERRA-T ZDAXEL UCEKKAR. TEQQIM AD TESTEƐFU. TBEDD. THEDDER I BELƐEJJUṬ

ZDAXEL UCEKKAR. AKKEN TKERRES DEG UCEKKAR TEŢMESLAY.

 

ŢERYEL – Akka a bu txenzizt, a belɛeryan. Tenwiḍ iman-ik tḥerceḍ. Ilaq ad tawiḍ lexbar, ansa i d-tesqucuṭeḍ i d-zeddmeɣ.

 

TBUBB-IT TEBDA TIKLI. DEG TLEMMAST N TEẒGI AMAN ŢECRURUDEN.

 

BELƐEJJUṬ – D aman iwumi d-ssaleɣ akka ţecruruden?

ŢERYEL – Ih, d aman. Umbeɛd?

BELƐEJJUṬ – Ḥbes ţxil-m.

ŢERYEL – Iwac ara ḥebseɣ?

BELƐEJJUṬ – Ad suɣ. 

ŢERYEL – Mazal din. Yenna-yas wuccen: ma tzergeḍ-iyi abrid nɛel bu baba-k, ma tzergeḍ-iyi berdayen nɣel bu baba i nekk.

BELƐEJJUṬ – Weh tesɛiḍ baba-m? 

ŢERYEL – Xati, nekk deg tzulixt i d-fɣeɣ.

BELƐEJJUṬ – Ma tḥebseḍ, ula d kem, ad taɣeḍ luḍu ad teẓẓaleḍ.

ŢERYEL – Dayen ẓulleɣ qbel ad d-ruḥeɣ. Ula d tid ara d-yernun sezwareɣ-tent. 

BELƐEJJUṬ – Ḥbes ad testaɛfuḍ kra, ahat teɛyiḍ.

ŢERYEL – Xedmeɣ sport iḍelli akken ad qimeɣ en forme as-a

BELƐEJJUṬ – Ilaq ad d-rreɣ nefs. Aql-i ţwaxenqeɣ zdaxel, ḍaqeɣ.

ŢERYEL – Umbeɛd, acu yi-tuqeɛ?

BELƐEJJUṬ – Yif limer ad iyi-teččeḍ d amidur wala d amurḍus, aksum-iw ad ifuḥ.

ŢERYEL – Ẓriɣ teţganaseḍ kan akka amek ara d-tafeḍ tiḥileţ akken ad iyi-tzergeḍ. Tfuḥeḍ neɣ ur thuḥeḍ, ččiɣ-k ččiɣ-k. Wala!

BELƐEJJUṬ – Ldi-yi-d imi ucekkar ad snufseɣ kra.

ŢERYEL – Umbeɛd a yi-teǧǧeḍ ad bduɣ taẓẓalit ad trewleḍ! Faqeɣ-ak!!!

 

BELƐEJJUṬ YEBDA ITEŢRU. 

 

ŢERYEL – Ţru neɣ ur teţru, ul-iw ur yeţḥerrik.

BELƐEJJUṬ – Ihi yuɣal d uzzal.

ŢERYEL – Akter wuzzal.

BELƐEJJUṬ – Ulac kra nnig wuzzal.

ŢERYEL – Si yella.

BELƐEJJUṬ – Dacu-t?

ŢERYEL – D aksum-iw.

BELƐEJJUṬ – Ţxil-m a jidda ţeryel, cwiṭ kan ubeḥri akken ur ţḍiqeɣ ara, ur ţmeţateɣ ara.

ŢERYEL – Temmuteḍ neɣ teddreḍ, nekk, ččiɣ-k ččiɣ-k.

BELƐEJJUṬ – I Ɛica, ur s-teţaǧǧaḍ ara kra?

ŢERYEL – Uli i k-yegran gar yelli d nekk. Wa d cɣel-iw, mačči d cɣel-ik.

 

CCNA N LEḤZEN.

TALLAST.

 

 

ASAYES w07

(ŢERYEL – ƐICA – BELƐEJJUṬ)

AXXAM N ŢERYEL

ŢERYEL TEŢEMƐETNAY AKKEN AD TESRES ACEKKAR.

 

ƐICA – Welleh ar tḥerceḍ a yemm. Teṭfeḍ-t-id. Rju, rju ad kem-ɛiwneɣ. Ahat teɛyiḍ.

 

ŢERYEL – Awi ad suɣ. Fisseɛ.

 

TEFFEΓ ƐICA.

 

BELƐEJJUṬ – Anaɣ nniɣ-am, a jidda tameɛzuzt, axir lukan neḥbes ɣer rrif n yeɣzer, nesteɛfa.

 

TESSUFEΓ-IT-ID SEG UCEKKAR

 

ŢERYEL – I tura anda k-greɣ: deg ukufi n tazart neɣ deg ukufi n yirden neɣ deg ukufi n temẓin?

BELƐEJJUṬ – Ma sɛiɣ lxetyar, a jidda tamɛzuzt...

ŢERYEL, tsuɣ Stoppe! La jidda-k la Juju maɛzuzu. Anda ara k-greɣ?

 

TEKCEM-D ƐICA

 

ƐICA – Su, su a yemm, ur sefqaɛ ara iman-im.

BELƐEJJUṬ – Ihi, ger-iyi deg ukufi n tazart.

ŢERYEL – Ma d kem a yelli Ɛica, heyyi-d imensi.

ƐICA – I kem, anda ara truḥeḍ?

ŢERYEL – Ad ruḥeɣ ad ɛerḍeɣ xalti-m.

ƐICA, thedder akken teslufay-as Yezmer lḥal ur ɣ-d-ikeffu ara i nekni deg snat. Abelɛejjuṭ-a yeččur d aksum, mačči am win iɛeddan. 

ŢERYEL, teffeɣ thedder – Xati, ma yekcem deg ukufi n tazart ad yuf, ad yuɣal anect n uylu. Kem aɣ rray kan tessusmeḍ. Ḥader ad m-izerreg!!

ƐICA – Ihayen. Ur ţagad. Ruḥ kan yeffeɣ-ikem uɣbel.

 

ƐICA TESRAḤAY ACEKKAR.

TEFFEΓ ŢERYEL.

 

 

ASAYES w08

(ƐICA – BELƐEJJUṬ)

 

TEƐNA AKUFI TMEYYEL-IT-ID AKKEN AD D-TEKKES BELƐEJJUṬ. YUF BELƐEJJUṬ. YEQQEL ANECT-ILAT. YEWƐER I TUFFΓA. AKKEN THEDDER TJEBBED DEG-S AD D-YEFFEΓ.

 

ƐICA – Acu d wayi, tkecmeḍ d Belɛejjuṭ, tefɣeḍ-d d Bubul Belɛejjuṭ. Aḥeq Rebbi ar tcuffeḍ am uylu. Ar lxir-iw a rbeḥ-iw. Ad nečč ad neṛwu leɛca-ayi. Mmmmm! A lxir-iw, a lxir-iw, a rbeḥ-iw.

 

YEFFEΓ-D S DREƐ.

 

ƐICA – Ayhuh! LḥemduLleh mi d-tefɣeḍ.

BELƐEJJUṬ – Ahla a Ɛica tameɛzuzt. Sameḥ-iyi kan ilaq ad qimeɣ. Welleh ar ufayeɣ akken i d-tenniḍ armi iḍarren-iw ur zmiren ad iyi-refden.

ƐICA – Ahla a yimensi... uuuh, a Belɛejjuṭ.

BELƐEJJUṬ – Acu i kem-yuɣen akka, a Ɛica tameddakelt-iw, atan udem-im yuɣal d awraɣ. Waqil thelkeḍ?

ƐICA – Welleh ar tesɛiḍ lḥeq, tikkwal ţḥussuɣ i uqerruy-iw iqerreḥ-iyi, yerna cwiṭ kan akka ad mlelliɣ.

BELƐEJJUṬ – Ihi d lehlak i thelkeḍ. Teɛlem yemma-m neɣ ala?

ƐICA – Ur s-nniɣ ara. Labud ma nniɣ-as ad tefqeɛ fell-i. nekk, ur ţḥibbiɣ ara ad ţ-sfeqɛeɣ, d neţat kan i sɛiɣ teţawi-yi-d ad ččeɣ.

BELƐEJJUṬ – Wissen iwac akka?

ƐICA – Acu?

BELƐEJJUṬ – Ulac yiwet deg-went i yesɛan baba-s.

ƐICA – Ad k-yegzem Rebbi iles-ik. Weh tenwiḍ deg temjirit i d-neffeɣ?

BELƐEJJUṬ – Ihi anda-t baba-m?

ƐICA – Ad k-d-iniɣ maɛna ur s-qqar i ḥed. Neɣ mulac ulac win ara iqeblen ad yezwej yid-nteɣ.

BELƐEJJUṬ – Acu-t wufur-nwent?

 

TEHDER-AS ΓER UMEZZUΓ-IS

 

BELƐEJJUṬ – Acu?

 

YESTEQSA-Ţ S TURART S UFUS-IS

 

ƐICA – Ih. Maɛna ḥader ad s-tɛawdeḍ i ḥed!!!

BELƐEJJUṬ – Yella wanect-a, twellemèad “ham ham”?

ƐICA – Nniɣ-ak ih.

BELƐEJJUṬ – Paaapaaapaaa! Lukan ad m-d-iniɣ nekk?

ƐICA – Acu?

BELƐEJJUṬ – Lukan ad tuɣaleḍ d tameddakelt-iw.

ƐICA – Ayen akk akka i k-d-ḥkiɣ, kečč teqqareḍ-iyi-d ad tuɣaleḍ d ameddakel-iw?

BELƐEJJUṬ – Ih, umbeɛd? Akka meqqar ma teččiḍ-iyi safidir ur yi-teţḥibbiḍ ara, neɣ yella kra i m-xedmeɣ. D tideţ neɣ ala?

ƐICA – D tideţ!

BELƐEJJUṬ – Alur, ṭɣar-d ar da, ad walaɣ acu i kem-yuɣen.

 

YEBDA AFḤAS DEG ƐICA.

 

BELƐEJJUṬ, ihedder akken ifeḥḥes deg-s – Seknu iman-im, a Ɛica-inu tameɛzuzt... rju ad walaɣ idmarren-im ma yella sxerxuren neɣ ala.

ƐICA – Amek idmarren-iw sxerxuren? Weh tenwiḍ d amutur n ukamyu, acu k-yuɣen akka. Waqil ɛerqent-ak mi twalaḍ amek cuffen idmarren-iw. Ẓer, ẓer.

BELƐEJJUṬ – Rju ihi, a tameɛzuzt-iw, rju ad waliɣ acu i kem-ihelken... Apapaapa! Bren kan ad walaɣ taɛrurt-im... apaaapapapa! Lḥala tebberkel deg-m... Ma tkemleḍ akka ur teţɛeṭṭileḍ ad temteḍ, ur teţlaḥaqeḍ deg-i ula d acemma.

ƐICA – Amek?

BELƐEJJUṬ – Akken i m d-qareɣ: tebrekleḍ.

ƐICA – Acu ilaqen ad t-nexdem.

BELƐEJJUṬ – Akka tura ad m-d-sleɣ, ad iyi-d-tesleḍ... tout dabord... tout dabord... tututuuuu, tu tutu tutu...

ƐICA, tefqeɛ – Ad tlethuḍ yid-i neɣ ad tɣenniḍ. Waqil yezha wul-ik mi helkeɣ? 

 

AD ICENNU ICEṬṬEḤ.

CCNA.

 

BELƐEJJUṬ – Xati, xati a Ɛica tameɛzuzt. Mi d-telḥeq yemma-m d yinebgiwen-ines, ad sent-ḍelbeɣ ad qeblent ad zewjeɣ yid-m. Ad nexdem tameɣra d tameqrant.

ƐICA – Aha tra!

BELƐEJJUṬ – Ţḥibbiɣ-keeeeeeem a Ɛica tameɛzuuuuuuuzt! Wala!

ƐICA – Limer teţḥibbiḍ-iyi, dili tlethaḍ yid-i, mačči d tammast-ik ara teţhuzzuḍ.

 

AD ICENNU ICEṬṬEḤ.

CCNA.

 

ƐICA – Nniɣ-ak aql-iyi da, letha-d yess-i, neɣ mulac ad kkeɣ deg ssuq-ik.

BELƐEJJUṬ – Ur feqqeɛ ara, ur feqqeɛ ara. Ad tafeḍ ɣef wanect-a i thelkeḍ; cwiṭ kan akka, ad tali nnaɛura-inem.

 

BELƐEJJUṬ YEḤBES CḌEḤ, YUΓAL-D AR UFḤAS N ƐICA.

 

BELƐEJJUṬ – Appa pa paaaa papap pap pa pa!

ƐICA, terfa, tsuɣ – Berka aspumpi, tiniḍ-d acu yi-yuɣen!

BELƐEJJUṬ – Yella zzit?

ƐICA – Yella.

BELƐEJJUṬ – Fisseɛ, awi-d!

ƐICA – Acu yi-yuɣen?... Anda i tent-ččiɣ

BELƐEJJUṬ – Mačči d yiwen umkan mačči d sin, nniɣ-am yakan: tebrekleḍ, lukan ur kem-ţḥibbiɣ ara werjin ad refdeɣ adaḍ-iw akken ad teḥluḍ... Mi fukkeɣ afḥas ad m-d-iniɣ acu kem-yuɣen.

ƐICA – Ini-yi-d ayen tufiḍ ar tura.

BELƐEJJUṬ – Cɛel times deg yiḍarren-im, tazleḍ awi-d zzit, ksirili!

 

TEFFEΓ, TEKCEM-D S TAZZLA.

 

ƐICA – Axx!

BELƐEJJUṬ – Wala, wala! Azzel awi-d lkas!

ƐICA – Iwac lkas, zzit s tɣemjawt i t-ţessen!

BELƐEJJUṬ – Awal tezwareḍ-d deg-s: ad tsuḍ neɣ ad teččeḍ?

ƐICA – Ad suɣ.

BELƐEJJUṬ – Ihi awi-d lkas. Ksirili!

 

YEKKES-D SEG LJIB KRA TƐEQQAYIN. TEKCEM-D ƐICA TEGLA-D S LKAS. BELƐEJJUṬ YEṬṬEF LKAS. YEBREN S UƐRUR I ƐICA.

 

BELƐEJJUṬ – Anaɣ teţḥibbiḍ-iyi.

ƐICA – Kemmel, kemmel lxedma-k. Ma tkemleḍ akka ad iyi-yeqreḥ uqerruy-iw ad mlelliɣ.

BELƐEJJUṬ – Ini-yi-d s tefransist “je tiiiim”

ƐICA – Ad k-yehdu Rebbi, kemmel lecɣal-ik.

BELƐEJJUṬ – Aḥeq Win i ɣ-d-ixelqen, m’ur d-tenniḍ ur ḥerkeɣ ula d adaḍ-iw.

ƐICA – Je tiiiiiiim

BELƐEJJUṬ – Rnu-d Belɛejjuṭ.

ƐICA – Je tiiiim a Belɛejjuṭ. Aha tura.

BELƐEJJUṬ – Su ddwa-ya i m-d-heyyaɣ.

ƐICA – Awi-d.

 

ANAGAR TESWA TEBDA TEŢMIL. TEΓLI. YEṬṬEF-IŢ-ID BELƐEJJUṬ. YESΓAM-IŢ.

 

BELƐEJJUṬ – Akka meqqar ad tegneḍ akken teţarguḍ-iyi tḥemleḍ-iyi mačči teţeţeḍ deg-i. Welleh ar stahleɣ ad iyi-d-tefkeḍ yiwet n bussa qbel ad ruḥeɣ.

 

ISUDEN-IŢ. IHEYYA-D TACCUYT ΓER TLEMMAST N UXXAM IGER DEG-S IBLAḌEN. YEFFEΓ ICEṬṬEḤ.

 

 

ASAYES w09

(ŢERYEL – XALTI-S N ƐICA – ƐICA – BELƐEJJUṬ)

 

ŢERYEL – Ɛicaaaa! Wa Ɛicaaaa! Anda-kem akka. Aql-i uɣaleɣ-d, tedda-d yid-i xalti-m d yelli-s. Ur tennum ara teţeffeɣ. Acu akka?

XALTI-S N ƐICA – Ur ţayes ara, ahat truḥ ad d-tagem. Ruḥ tura ad neqqim ad nesgunfu cwiṭ.

Nnek tessufɣeḍ-d ul-iw deg teɣlaft-is. Ayhuh, ayhuh, ma yella tura i stafeɣ ad xedmeɣ sport!

ŢERYEL – Tesɛiḍ lḥeq. Ahat truḥ ad tagem. Qim tura ad nestaɛfu, syin akkin, mi tuɣal Ɛica ad nebḍu abelɛejjuṭ-a d imuren. (Ad twala taccuyt) Ah, ata theyya-d taccuyt.

 

TRUḤ TERFED-AS TADIMT. TESRAḤAY.

 

ŢERYEL – Aḥeq Rebbi ar bnin. Ass-a ad nesker zerda.

XALTI-S N ƐICA – Ulac, ur d-yewwiḍ kra ar da. La rriḥa la aksum. Awi-d awi-d ad neɛreḍ.

ŢERYEL – Ad nraju deg Ɛica neɣ ala? D neţat i t-id-iheyyan.

XALTI-S N ƐICA – Tenniḍ-d abelɛejjuṭ-a-inem, terriḍ-t ar ukufi n tazart, ihi tura meqqer anect uzger. Ma tebɣiḍ ad trajuḍ yelli-m, nekk, efk-iyi-d ad zwireɣ učči. 

ŢERYEL – Yallah! Ur nexsir kra. Akken tebɣiḍ a uletma tameqrant. Aɛni nelluẓ.

 

AD TEƐNA ŢERYEL TACCUYT, AD Ţ-ID-TESMIR AKKEN AD ČČENT. AD D-GRIRBEN ZDAXEL-IS YEDΓAΓEN. AD TEBDU AMEJJED D LEƐYAḌ.

 

ŢERYEL – Iɛawed-as i derba-nni n yedɣaɣen! Yerna nniɣ-as i temcumt-nni n Ɛica, ḍegger-iten. Neţa xati, tejmeɛ-iten, am tin yebɣan ad tebnu axxam. Aaaaaah!

 

AD TEKCEM ƐICA. TEŢEDDU TEŢMESLAY AKKEN TGEN.

 

ƐICA – Belɛejjuuuuuṭ, aɛziz-iiiiiiiw. Aql-i usiɣ-d. Anda tefreḍ! Belɛejjuuuuuuṭ!

XALTI-S N ƐICA – D ayen i ixussen.

ŢERYEL – A tawaɣit yeḍran, Belɛejjuṭ isemxel Ɛica-inu. A laṭif, a laṭif a laṭif! Iwexxed-iyi deg Ɛica-inu tameɛzuzt.

XALTI-S N ƐICA – Ur tehbil ara, d aɛcaq i teɛceq. 

ŢERYEL – Amek, ara teɛceq Ɛica-inu, tamaẓuzt-inu, mazal-iţ d tamezyant.

XALTI-S N ƐICA – Qaren-as a uletma tamaẓuzt...

ŢERYEL – Eǧǧ-iyi deg wawal-a tameɛzuzt! Yes-s swacu i yi-izerreg ubelɛejjuṭ-a, armi t-umneɣ.

XALTI-S N ƐICA – Mačči tameɛzuzt i m-d-nniɣ. Nniɣ-d tamaẓuzt.

ŢERYEL – Nekk sliɣ tameɛzuzt.

 

TEṬṬEF AMḌIQ TEŢEŢRU. CCNA N LEḤZEN.

 

 

ASAYES w10

(ŢERYEL – XALTI-S N ƐICA – ƐICA – BELƐEJJUṬ)

 

AD D-YEKCEM BELƐEJJUṬ. YEŢNEGGIZ SEG CCUKA AR TAYEḌ. YAF ŢERYEL TEḤZEN. XALTI-S N ƐICA TEṬṬEF AQERRUY N ŢERYEL. ƐICA TEŢEDDU TEŢAQQAL TEŢSUΓU: “Belɛejjuuuuuṭ, aɛziz-iiiiiiiw. Aql-i usiɣ-d. Anda tefreḍ! Belɛejjuuuuuuṭ!”

 

BELƐEJJUṬ – Xati, xati, ur xelleɛ, ur ţagad. Temlelli kan. Tura ad d-taki. 

ŢERYEL, terfed-d aqerruy-is   Mazal-ik da? Ma ṭfen-k-id ifassen-iw tikkelt-a, ad k-ččeɣ d azegzaw... 

BELƐEJJUṬ – Lḥeq, lḥeq a tameɛzuzt-iw.

ŢERYEL – Nniɣ-ak yakan, awal-a kkes-it deg yimi-k, ur s-d-ţɛawad.

BELƐEJJUṬ – Ad s-d-ɛiwdeɣ, axater ţḥibbiɣ-kem

ƐICA – I nekk?

BELƐEJJUṬ – Kem daɣen.

ŢERYEL – Tesserwaḍ-iyi-tent... 

BELƐEJJUṬ, teṭṭef-it-id  – Teṭṭef aẓar tɣil d aḍar, teṭṭef aẓar tɣil d aḍar!... (Tebra-yas, yerwel). Teṭṭef aḍar tɣil d aẓar, teṭṭef aḍar tɣil d aẓar... 

ŢERYEL – Ad d-kkseɣ iziɣer-inek, a bu tanzarin... 

 

AƐIWED N TWAṬFA D CCNA “Teṭṭef aẓar tɣil d aḍar/ Teṭṭef aḍar tɣil d aẓar”.

 

ŢERYEL – Ula d uletma tameɛzuzt ur temniɛ deg txidas-inek.

 

ŢAZZALENT MERRA. DEFFIR N BELƐEJJUṬ CENNUN.

 

“Lɣula tenwa tenwa

Tenwa tečča Ɛica

Tergagi tasa n lɣula

Γef tin tenwa tečča

Belɛejjuṭ mi d-yusa

Yenna ur ţ-tečča-ţ ara”

 

TAGGARA.

 

 

Racid n Tiɣilt

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

      Chroniques –Timkudin :  

 

Kraḍ temkudin

Sɣur Mouloud Sellam

 

 

 

 

Ḥanun zanun, ur neṛwi tuzzya i lkanun !

Mačči yakk awalen nettmeslay d awalen i d-yekkan seg taɛṛabt , am wakken ɣillen kra, llan wawalen ttmeslayen s taɛṛabt n lezzayer neɣ s tmaṣrit d awalen i d-yusan si tutlayin-nniḍen, si " Tmaziɣt " neɣ si Tutlayin-nniḍen, aṭas n wawalen i d-ukren waɛṛaben seg tutlayin-nniḍen am "Tuwdayt", "Tamaziɣt", "Tafarist" , " Tagrigit", rran-ten yakk d ayla-nsen, nekni numen-iten , ladɣa ma nemmeslay-d ɣef "Taɛṛabt lfuṣḥa" (Arabe classique).

Wammag tutlayin iɣerfan n Tmazɣa ( imaziɣen yettwaɛerben), neɣ n "imaṣriyen" , " isuriyen" xelḍent deg-sent wawalen i d-yekkan seg tutlayin-nniḍen mačči seg "Taɛṛabt" kan , yerna anta tutlayt zeddigen deg umaḍal ? Ulac maḍi .

Awal " Taqbaylit " mebla ccekk d awal i d-yekkan seg Taɛṛabt ɣas ulamma llan wid yebɣan ad t-rren d awal n Tmaziɣt , akken yeqqar uneɣrim : "melmi bɣan ad ččen aɣerda , ad as-semmin " ččiṛbuɛ ".

Ulayɣer nessegget awal ɣef tid ara ɣ-yerren ar deffir, Iṛumyen, Aɛṛaben, rennun-d awalen imaynuten , ɣas d ibeṛṛaniyen, i tutlayin-nsen iwakken ad tent-sḥemmlen yakk i wid i tent-yeqqaren, nekni d aserwel i nessarwal imdanen fell-as, ula d win-nneɣ "Iqbayliyen ". Wid yettarun yakk ass-a " Taqbaylit " zgan ikcem-iten ccekk deg wayen ttarun, ttcukkun deg "wawalen" armi i sen-yuɣal d aṭan, ttewsewsen ɣef "Taɛṛabt" , yerna tarwa-nsen d taɛṛabt ilemden yal ass deg uɣerbaz, tilawin-nsen zgant ttwalint isura s "Taɛṛabt", ur cliɛent di Teqbaylit.

Tuget n wid yettarun "Taqbaylit" ass-a, werǧin nudan ad ṣeggmen tira-nsen akken iwata, la ttezzin kan din "ḥanun zanun" , ttɛawaden i yiɣsan asewwi (asebbwi) , werǧin nudan ɣef usnerni n tutlayt-nsen s ubrid n tussna, tussna ara ɣ-yesseddun ar sdat, xerṣum tin ara ɣ-d-yerren ar ubrid yessuffuɣen . Neǧǧa tussna neḍfeṛ tasertit ur nemɛin ( acku ula d tasertit tella tin yesdukulen, tin inefɛen) . Neǧǧa imussnawen (linguistes , écrivains) neḍfeṛ wid yessexṛaben (wid ur nessin i kra, ulamma i tsertit) . Neɛya, neɛya, d ayen neɛya !

Acku ma neḍfeṛ akka, yegguni-yaɣ nnger.

Mouloud Sellam

29/01/2023

 

Ur "ttelles", ur "ttɛezzib" di maggu, tignawt-ines tettɣurru!

Axrab-agi i d-iḍerrun di tegnawt, imussnawen qqaren yekka-d deg ugama yumsen, meḥsub d amdan i d ssebba-s : " Yennayer yeḥma yelḥem" amzun d anebdu ; "Maggu d asemmiḍ d ugeffur ", amzun d ccetwa, wissen dɣa di "ṣṣmayem amek ad aɣ-teḍru" !?

Maca llan wid yeqqaren dakken aneqleb-agi i d-iḍerrun ass-a, yeḍra-d yagi deg yiseggasen d leqrun iɛeddan.

Dɣa ilmend n waya, ula d nekk mmektaɣ-d yiwet n twaɣit d-yeḍran deg useggas n 1968, deg tama-yagi n yillulen usammer. D tadyant i yi-d-yeḥka umɣar n baba.

Akken qqaren :"tikwal ttasent-d tid iɣef ur nebni". Am wakka, mi nɣil yeffeɣ uḥeggan ideg nwulef igefrawen d uṣemmiḍ, iwakken ad nekcem deg tallit ideg yettefṛuṛux uẓɣal, dɣa naf-d iman-nneɣ neɣleḍ. D ayen d-yeḍran acḥal d tikkelt, mi d-yusa maggu, ad d-yernu yid-s ugeffur d wagu.

Akka i d-teḍra tedyant-agi n useggas n tmanya u settin( 1968 ), "Dda lmulud Ulubar" ɣur-s "taqeḍɛit n wulli" d ayen kan. Dɣa am leɛwayed-is, mi yeffeɣ uṣemmiḍ, itelles ulli yemmden, yesɛan ilis n taduṭ meqqren, iwakken ur ttkuffurent ara di lḥumman unebdu, yerna mačči d ayen kan, acku melmi ifukk tullsa, yessalay-iten s adrar, yettɛezzib-itent ( transhumer) anda ara ksent yerna ad bbuḥrunt. Srid yekcem maggu, yessuli yakk ulli yesɛa ar Wanari ( d amṛij nnig taddart n Welma, di tɣiwant icellaḍen), anda i tent-ikes "Dda Tahar Uqasi", d wanda tella "taɛzibt" ideg yeggan lmal d umeska mi d-yeɣli yiḍ. Taɛzibt umi d-yezzi ẓẓreb iǧehden .

Niqal ussan-nni imezwura yelha lḥal, d tafsut mm yiṭij yettfeǧǧiǧen i d-yemmugren imdanen. Lmal ikes, ameksa yufa iman-is, ulac i t-icegglen, yerna mebla ccekk d netta kan i d amezwura yuli ar "Wanari" deg waggur n maggu, dɣa yettfaṛas imi wid-nniḍen iwulfen ttalin-d s yiqḍaren n yizgaren d tqeḍɛa n lmal tamecṭuḥt, mazal werɛad d-ulin, ahat ttṛajun ad yeḥmu lḥal ugar.

Ma d wagi yuysen adrar, tɣurr-it tegnawt d leḥmuṛgat n taṣebḥit. Teṛɛed tebreq fell-as deg ussan ineggura n tefsut. Deg teswiɛt ibeddel kullec, tlata wussan d wuḍan, lgerra tsetti ur teḥbis, agu yecberber-d af yidurar d tɣalltin, aṣemmiḍ yessufɣen-d tisuqas-is, d tarewla nnig lkanun.

Ulac win ixeddmen beṛṛa. Amɣar n baba netta d 5 yimeddukal-is, wid ukud iwulef ixeddem, ula d nutni steɛfan ur bɣin ; yuɣ-iten lḥal bennun-as i yiwen n "At Ɛissa" deg taddart n Welma (ddaw Wanari, anda yeksa umeksa-nni).

Γas yettzad ugeffur d uṣemmiḍ gar wass d wayeḍ, ameksa-nni yeḥḥulfan s kra ur nelhi iteddu-d ɣur-s, yeɛweq amek ara yexdem, ma yella iṣubb-d yesseḍḥa, yerna yuggad i s-d-qqaren wid ur njeṛṛeb ur nessin, dɣa yeqqim din, armi yettwali deg wulli ɣellint yiwet yiwet, yenɣa-tent usemmiḍ d ugeffur, ula d netta ur tezgil ara, facal d uqerrif wwḍen-as s iɣes, isenned ar lǧedra useklu, yerra-tt i wsuɣu.

Qqaren yella win d-iger ubrid ssin, yesla-d i yisuɣan, yessemneɛ-it si lmut, lemmer mačči d netta tili kra ur d-yettɣimi din.

Af wakken d-hekkun, mmutent 17 n teṛwiḥin gar wulli d izamaren, tid ufan mazal deg-sent cwiṭ n ṛṛuḥ, zzlan-tent, ma d tiyaḍ menɛent, ṣubben-tent s azaɣar, ma d ameksa, nnan-d gren-t deg taduṭ, rnan fell-as taduli, zgan swayen-as ayefki yeḥman, almi yejji.

Zik amek, tura amek, ɣas di maggu, awi-d kan ad twet !

 

Mouloud Sellam 

17 magu 2023

 

Des écrivains qui ne savent ni lire ni écrire dans leur langue !

Une abominable particularité Kabyle !

( Aḥric amezwaru - "Première partie ")

Rien en leur possession , ni livre quelconque , ni celui de grammaire, ni le moindre dico , écrit en kabyle , pourtant ils publient des livres , des romans . D asxuṛṛeḍ ɛinani ay aqbayli !

Llan wid yettarun yal ass s teqbaylit , ama deg Facebook neɣ di YouTube , am wakken llan diɣen wid i d-yessufuɣen idlisen , ungalen , maca ur gin ara azal i yilugan n tira , ur cliɛen ara deg useqdec n yisegzawalen yettwarun s teqbaylit , iwacu?

Ima ur ksiben ara idlisen yerzan taɣulin-agi ( idlisen iwulmen tudert n win iḥemmlen s tidet taɣuri ) .

Ima ur ttnadin ara maḍi ad beddlen aswir-nsen deg wayen yerzan almad n teqbaylit .

I snat n liḥalat-agi , ulac deg-sent lfayda , ama i tutlayt-nneɣ (yeḥqer ula d adabu-ineslem-abaɛti i d-iṣelleṭ zzman fell-aɣ ) ,

ama i umdan-nni s timmad-is i ɣ-yuɣalen d aggag ( intellectuel ) n bessif yeɛmeṛ zzux , zuni iḥemmel tutlayt-is .

Qqaren " win ur nettaẓ ar sdat , tegguni-t tuɣalin ar deffir " .

Ma nemmeslay-d ɣef yidlisen ilaqen i umeɣri aqbayli, ad naf ggten ; Maca ma nebder-d yiwen ṣṣnef kan gar wigi , ad d-nini yelha nezzeh ma nekseb " asegzawal n teqbaylit " ma d tidet nebɣa ad nɣer , neɣ nebɣa ad naru ( ladɣa isegzawalen i nesseqdac yal ass , wid ay nesɛa lḥaṣun ) .

Ddeqs isegzawalen d imawalen i yellan ( Wid kesbeɣ atnan deg tewlafin d-rriɣ sdat-wen ) , maca ad d-bedreɣ kan kraḍ n yisegzawalen uran wigi di tlata , " Jean Marie DALLET " , " Kamal Bouamara " d " M. Akli Haddadou " ( mebla ma ttuɣ imawalen yerzan kan awalen imaynuten sseqdaceɣ di sya ɣer da ) .

Ẓriɣ ad yiɣzif wawal nezzeh , ihi riɣ ad d-mmeslayeɣ deg uḥric-agi amezwaru ɣef " usegzawal " n " Jean Marie Dallet " . D asegzawal amenzu , s wazal-is , n tutlayt taqbaylit , yura umṛabeḍ-agi aṛumi (ɣas llan kra n imawalen uran uqbel yagi kra n iṛumyen-nniḍen , am win yura "G. Huyghe " ( 1901) , maca xuṣṣen nezzeh ) .

Asegzawal n "Dallet" yerna ccan ameqqran i teqbaylit , taqbaylit iɣef yefka azgen n tudert-is ( 1909 - 1972 ) , tudert yesṛuḥ ɣef tutlayt ur nelli d ayla-s , tutlayt iwumi yekker i lebni seg zik , ur s-iwexxeṛ armi i t-tewwi lmut deg useggas 1972 .

Yerna d netta i yellan ɣef uqerru n uɣmis i d-yetteffɣen di tmurt n leqbayel " afaylu n uselɣet amaziɣ " ( fichier de documentation berbère "FDB" ) i d-snulfan " ibabaten iṛumyen ( pères blancs ) "deg useggas 1946 " .

D aɣmis s wazal-is , yellan d llsas amezwaru n usegzawal-agi "Kabyle-Français" , d aɣmis anda i d-yemmeslay deg tazwara ɣef umyag n teqbaylit iga netta s timmad-is .

Γas ulamma d asegzawal yerzan awalen sseqdacen deg temnaḍt "At Mengellat" kan , maca yesɛa azal meqqren . D aɣbalu n wawalen d tenfaliyin yuran s teqbaylit i d-yettwasfehmen s tṛumit , yesduklen aṭas n temnaḍin , ɣas yella cwiṭ n umgired di sya ɣer da .

D leqdic n umussnaw , i tt-yebnan ɣef tussna , d inadiyen lqayen iga deg unnar .

D asegzawal swayes yerfed aqerru-s uqbayli , imi ar ass-a ulac win igan ayen iga i teqbaylit umṛabeḍ-agi aṛumi netta d yimeddukal-is , yerna werǧin yezzux s yiman-is neɣ yeḍmeɛ di ḥedd lexlaṣ d ccwayeɛ , neɣ inuda amkan d ccuhṛa , iswi-ines d asnerni n teqbaylit daya .

Qqaren ula d tira n teqbaylit tamezwarut yebnan ɣef tussna d nutni i s-igan lsas , imi yefka-yasen-d afus n tallalt " André Basset " (Linguiste Français , considéré comme fondateur de la linguistique berbère à L' INALCO des années 1940 ). Dɣa Dda Lmulud Mɛemmri d akemmel kan i tt-ikemmel , iṣeggem-itt , yerna-d ayen ixuṣṣen , armi yessaweḍ yeǧǧa-yaɣ-d " tajeṛṛumt" i nesseqdac tura . Ula d wagi yuklal nezzeh tajmilt meqqren , lemmer mačči d netta ur s-nettaf aqerru-s i tira , ur nettaweḍ anda newweḍ ass-a .

Mi neṭṭef asegzawal n " Dallet " gar yifassen-nneɣ , nettḥulfu am wakken neṭṭef " Larousse " ( Dictionnaire Français ) ; Acku ula d netta yeḍfer abrid ussnan di lebni n usegzawal-agi , imi asesmel (classement ) n wawalen yebna-ten ɣef uẓar n wawal . Yal awal ḍefren-t-id wawalen i d-yefrurin deg-s , ara d-nemlil deg yiwet n tewwurt gar tewwura yerzan asegzawal-agi . Tamsalt-agi n usesmel n wawalen , teḥwaǧ aṭas n usegzi , wissen dɣa ma zemreɣ ad d-mmeslayeɣ fell-as deg uḥric wis sin yerzan asegzawal-agi n J.M.Dallet ,ad ɛeṛḍeɣ ɣas ad yiɣzif wawal fell-as .

Asegzawal-agi yura di lkaɣeḍ kan " J.M. Dallet " , d leqdic i s-yeṭṭfen acḥal d aseggas , asegzawal werɛad yessuli , imi teḥwes-it tmettant deg useggas 1972 , d asegzawal yuɣalen d adlis ar deqqal , i d-ssufɣen yimeddukal-is deg useggas n 1982 , mraw (10 ) iseggasen ar deqqal tamettant-is . D tagi i d tajmilt yuklal , rran-as-tt , imi d wagi d asirem izedɣen " Dallet " , d asiẓreg n usegzawal n teqbaylit , taqbaylit yessen amzun yes-s i d-ilul , tin ineṭṭeq akken iwata , tin yerra d tutlayt-is tis snat , ar deqqal tin n tefṛansist .

Atan wayen yenna Salem Chaker ɣef " J. M. Dallet " deg tezwart s-iga i usegzawal-agi amezwaru n teqbaylit :

" Jean-Marie Dallet consacrait sa vie à une langue et une culture qui n'étaient pas les siennes , sans même pouvoir espérer en tirer jamais un quelconque bénéfice ou pouvoir , il était au service de l'autre sans en attendre rien en contrepartie " .

Γas ulamma yufrar-d usegzawal-agi n " Dallet " , yuran s snat n tutlayin , ulac din ccekk yella wayen ideg ixuṣṣ . Yelha ladɣa nezzeh i win ur nessin amek ara d-yessuqqel seg tutlayt n tṛumit ar tin n teqbaylit . Igerrez iwulem i win iḥemmlen taqbaylit yerna iwulef yettaru s tefṛansist , acku asegzawal-agi ad as-yili d yiwen wallal swayes ara yelmed ugar tutlayt-is .

Asegzawal-agi ɣas yelha , maca yella wayen ideg ixuṣṣ , acku werɛad t-ifuk bab-is ( Dallet ) armi t-teḥweṣ lmut . Ayen walaɣ ixuṣṣ deg-s , nekk yellan d ameɣri kan (ur lliɣ d amaru ur lliɣ d amussnaw) ad ɛerḍeɣ ad d-mmeslayeɣ fell-as deg uḥric wis sin .

Mouloud Sellam

10 ɣect 2022

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

 

 

 

L’étude :

L'utilisation du fait berbère comme facteur politique dans l'Algérie coloniale

 

Par Mahfoud KADDACHE

In ACTES DU PREMIER CONGRES D’ETUDES DES CULTURES MEDITERRANEENNES D’INFLUENCE ARABO-BERBERE

pages 276-284

 

The use of the Berber fact as a political factor incolonial Algeria-The speaker says that the study of the Berber fact has often been twisted by a more political than scientific outlook. During the colonial period, numerous French administrators and scholars often laid more stress on the differences between Arabs and Berbers than on the marks of a language (Arabic) and a civilization (Islam) on a people deeply attached to their faith.

From the beginning of the French occupation, the Berbers were regarded as more easy to assimilate than the Arabs, and thus the policy was to separate the two on the basis of “divide and rule”. Although inducements were offered to the Berbers, the policy of “francisation” met with little success.

After the Second World War, the Kabyle migrants played an important part in the awakening of Algerian nationalism and emancipation, particularly in the “Ulemas Association” and the “North African Star”.Even at the time of the war of indepen-dence,the tendency of the colonizers was to apply the same policy of Berberism, but this only served to reinforce Arabo-Berber cohesion.

Le fait berbère qui au Maghreb et en Algérie n'échappe à personne a souvent été utilisé pour appuyer une politique de division entre les différents éléments de la population algérienne. Depuis les débuts de la conquête le particularisme berbère n'a pas cessé d'être souligné par les courants historique, sociologique, littéraire. Militaires, administrateurs, hommes politiques autant sinon plus que les hommes de sciences se sont posé des questions sur l'origine des Berbères, leurs rapports avec les Arabes et le caractère insolite de leur islamisation. On a même utilisé la dénomination Berbérie, finalement abandonnée car révélant maladroitement un dessein racial et politique. Les réponses données par de nombreux savants aux questions posées obéissaient souvent plus à des considérations idéologiques qu'a des préoccupations scientifiques et cherchaient plus à faire ressortir les différences entre Berbères et Arabes qu'à souligner les apports considérables et l'empreinte indélébile qui furent ceux d'une langue et d'une culture. L'objectif diviser pour régner apparaissait avec les premières études; il s'agissait de ne pas courir avec le Berbère colonisé du XIXe, le risque d'un échec comme ce fut le cas avec Rome et le christianisme.' Il ne fallait pas laisser le Berbère cramponné à l'Islam, ni tourné vers l'Arabe, ni vers l'arabisation.

L'objet de cette communication, dans le cadre du temps qui nous est imparti, n'est pas de faire une étude complète de l'utilisation du fait berbère comme facteur politique durant la période coloniale - cette étude reste à faire-mais de souligner quelques étapes d'une politique qui pour avoir connu des revirements n'en est pas moins restée fidèle à la devise : diviser pour régner.

Pour la colonisation, les Kabyles pas plus que les Arabes n'étaient acquis à la France. Vaincus ils restaient indomptés pour ne pas dire indomptables. Aussi sont-ils souvent présentés comme “vains, fiers, entêtés, ignorants et fanatiques, capricieux et méchants, fourbes et voleurs". Leur solitude dans les montagnes en fait des sauvages, qui ne cherchent qu'à se nuire, se détruire, et se livrent à leurs penchants haineux, farouches et vindicatifs. Ils sont faux et soupçonneux..(2")

 

Même leur indépendance est considérée comme n'étant que “la passion immodérée du vol, la pratique absolue du brigandage”. Les Berbères restaient “insaisissables comme les Numides leurs aïeux”. Ce sombre tableau de la société kabyle, nous le trouvons dans de nombreux ouvrages.(3) Mais ces Kabyles étaient préférables aux Arabes car ils apparaissaient les moins éloignés du type européen, une fusion avec ce type est possible, “ils seront les premiers à s'assimiler si jamais des musulmans s'assimilent”(4).

Et de comparer le Kabyle et l'Arabe, le premier autochtone, montagnard sédentaire, sociable, professant des sentiments égalitaires, partisan de la propriété individuelle, âpre au travail comme le paysan français, alors que le second étranger au pays, homme des plaines, de steppes, nomade et barbare dans l'âme, un sauvage intelligent aux mains de qui la terre devient fatalement un désert ... imbu de préjugés, aristocratique, partisan de la communauté des terres, s'abandonnant à l'indolence de la vie pastorale. Ces idées répandues par de nombreux hommes de science étaient courantes non seulement au début de la conquête mais durant tout le XIXème siècle.(5) Elles devaient éclairer la politique algérienne qui optait pour un espoir basé sur les Kabyles “nature sauvage et inculte, mais pleine de sève et de vigueur”.(6)

Et de renchérir sur le fossé qui opposait Kabyles et Arabes. Les premiers sont les ennemis naturels des Arabes qui les ont refoulés dans les montagnes. “Cette antipathie subsiste encore assez pour qu'il n'y ait jamais lieu de redouter une tentative de coalition des deux races”. L'organisation politique et sociale du Berbère, son habitude du travail, ses notions de liberté lui ont donné une supériorité incontestable sur la race arabe. L'Islam pratiqué par les Kabyles est jugé très superficiel, tiède. La fusion, l'assimilation pouvaient en conséquence être réalisés en Grande Kabylie. Non seulement on espérait assimiler les Kabyles, mais on pensait qu'ils pourraient être les intermédiaires qui transmettraient aux Arabes, les mœurs, les coutumes, la civilisation française. On alla jusqu'à concevoir la possibilité de faire des Kabyles, des auxiliaires de la colonisation ; on rêva de la création de villages kabyles, antennes de la colonisation en pays arabe, qui isoleraient les tribus arabes et remplaceraient avantageusement les garnisons militaires européennes susceptibles d'être diminuées ou rappelées en cas de guerre. Les villages auraient chacun 25 fusils et 500 hectares, seraient installés dans les régions méridionales, pourraient surveiller les tribus et “leur démontrer par un exemple pratique et constant la supériorité de la vie sédentaire sur leur existence nomade et féodale"?(7)  Liorel reprend les mêmes idées et pense que “le Kabyle serait ainsi l'élément colonisateur par excellence, celui que nous devrions employer pour faire de l'Algérie une véritable France".(8)

Ageron a eu bien raison d'intituler son chapitre le mythe kabyle. Le mythe a inspiré une politique: on s'appuya sur les traditionnelles djemââs tout en cherchant à utiliser habilement les chefs; on commença par introduire les juges de paix en Kabylie occidentale, l'administration voulut rétablir les coffs, défendre les coutumes kabyles surtout dans la mesure où les coutumes s'opposent à la loi musulmane, il fallait respecter les kanouns, même ceux qui "sont immoraux"(9) Des tentatives furent faites pour franciser les noms, faciliter, populariser la naturalisation, rechercher la fusion ethnique”. Il fallait favoriser les Kabyles, donner une place importante à la langue kabyle par l'octroi de primes substantielles aux fonctionnaires français (1882) et la construction plus intense d'écoles en Kabylie. On a même propose la constitution d'un département spécial regroupant toutes les populations parlant kabyle.

Si on ne le fit pas, on créa en 1898 une représentation spéciale dans les Délégations financières où la section kabyle siégeait à part de la section arabe. Les Kabyles eurent, compte tenu de leur nombre, une représentation plus importante (6 délégués kabyles contre 15 Arabes). On ne renonçait pas à l'application de la politique de division. Le Temps le dit clairement “la sagesse la plus élémentaire nous conseillait de maintenir, d'accroître les différences qui les séparaient des autres indigènes.'(10) L'assimilation échoua, ni le nombre des naturalisés, ni celui des convertis n'étaient satisfaisants. On en vint à accuser l'Administration d'avoir favorisé l'Islam et l'arabisation. On incrimina le système administratif à l’arabe : bachagha, grands seigneurs pour gouverner des populations habituées à une gestion démocratique, cadis chargés de juger les procès civils, arbitrés auparavant par les djemââs. Si les Kabyles étaient attachés à l'Islam, c'est à cause de la “croisade musulmane au nom de la France par l'administration militaire (11); elle a rendu les Kabyles “plus mahométans qu'avant la conquête” et leur a permis de se regrouper autour des chefs religieux, de se rapprocher des Arabes dans les différentes sectes religieuses.“ L'Islamisme a donc poussé plus profond ses racines”, et les vrais principes musulmans tendent à se substituer aux anciennes coutumes locales. Aux dires de Charveriat, les zaouïas se seraient multipliées au détriment des écoles françaises, les constructions de mosquées auraient été le fait des autorités qui furent invités à rehausser par un éclat officiel la solennité de l'Islam.

Bref l'assimilation avait échoué, le fossé qui séparait les Kabyles et les Arabes paraissait comblé pour ceux qui constataient cet échec. Est-ce à dire qu'on renonçait au mythe kabyle et à une politique berbère fondée sur la distinction entre Arabes et Kabyles ? Non car“ le fossé reste assez large” pour qu'une habile politique parvienne à le maintenir, au-grand avantage de la domination française. “Sans éveiller le sentiment d'une nationalité kabyle qui, heureusement n'existe pas, il faut entretenir en Kabylie l'hostilité, tout au moins, l'opposition à l'égard de l'Arabe”, affirmait Charveriat. Il faut établir une différence dans les signes même de la pensée, maintenir l'antagonisme à la base : remplacer les caractères arabes par les caractères français, écrire la langue kabyle en caractères français.(12) Même en 1924 Peyronne rappelant Fournel'(13) regrette qu'on n'ait pas tenu compte de ses conseils : “ne pas traiter uniformément deux races qui sont distinctes, manifester clairement son choix, sa préférence pour les Berbères et baser sur ce choix une politique plus hardie". L'orientation des études restait la même. Toutes les questions étaient étudiées sous l'angle français. “Que voulons-nous ?” s'interrogeait Peyronnet. Que l'Afrique de demain soit une Afrique éminemment française ?” Et parmi les autres questions posées celles, sur l'importance de l'Islam, de l'arabisation, restaient les plus importantes : il importe si l'on veut avancer quelques opinions sur leur francisation (les Berbères), de savoir à quel point ils ont subi l'influence des deux principaux conquérants de l'Afrique, à quel point ils ont été islamisés, à quel point ils ont été arabisés. Car “l'islamisation des Berbères n'est pas aussi profonde qu'on pourrait le croire.” Certes il y eut des esprits clairvoyants, des savants qui reconnaissaient la vanité de cette politique, et qui se rendaient compte “de la vaine opposition des prétendus Berbères aux prétendus Arabes”(14) tous soumis à la loi coranique et cela non sous l'effet d'une quelconque politique administrative, mais parce que l'islamisation était un facteur fondamental de la société algérienne. Il ne semble pas nécessaire d'insister sur le rôle joué par l'islam dans la résistance à la conquête et à la domination coloniale en Algérie. Les Chorfas qui furent très nombreux en Kabylie,'(15) les confréries en particulier celle des Rahmania avec le Cheikh Al Haddad en 1871 donnèrent souvent au patriotisme algérien un caractère mystique. Robert Montagne était arrivé à la conclusion évidente que la France n'avait pas précipité l'islamisation des Berbères pour une bonne raison que les Berbères étaient islamisés depuis de longs siècles, et que la France n'avait pas commis la faute de mettre entre les Français et les Berbères "le rempart infranchissable d'une religion particulièrement intransigeante et souvent hostile à l'Occident", les Berbères seraient bien étonnés, s'ils “apprenaient au fond de leurs montagnes, que certains chrétiens ou musulmans des villes mal informés, espèrent ou redoutent qu'ils ne se convertissent à la foi chrétienne".(16) II est obligé de constater que dans leur îlots montagneux les Berbères ont été touchés par la marée montante de la civilisation arabe, et “que toute l'histoire du Maghreb est dominée depuis plus d'un millénaire par un même événement, la lente destruction des institutions des autochtones, l'assimilation progressive des vieilles populations africaines par les tribus arabes et la civilisation islamique.”(17)

 

                               Après la première guerre mondiale, l'ampleur de l'émigration kabyle tant dans les villes algériennes qu'en France attira à nouveau l'attention des savants et des hommes politiques sur les Kabyles. Déjà en 1898 dans une brochure, L'ouvrier et le colporteurs (18) un délégué financier kabyle attirait l'attention des autorités sur les services que pouvaient rendre à l'industrie française “ces montagnards travailleurs et intelligents”". Les premiers Kabyles à traverser la Méditerranée furent des conducteurs de bestiaux qui séjournèrent à Marseille ou des colporteurs qui allaient dans les villes d'eau. En 1905 des Kabyles travaillaient dans le midi de la France. En 1913 on recensa 4 à 5000 employés dans les usines du Nord et les usines des régions parisiennes et marseillaises. Les Kabyles était majoritaires dans l'émigration en France, ils allaient, au contact des organisations politiques françaises de gauche et des syndicats, s'initier à la lutte politique. En effet, les travailleurs kabyles participèrent en nombre important à la création de la première organisation nationaliste, l'Étoile Nord-Africaine ; parmi les dirigeants figuraient 5 Kabyles sur 8.Au niveau des travailleurs il n'y avait pas de problème de minorité kabyle ; l’adhésion à l'Islam, la situation de colonisé, d'émigrant, la communauté de pensée dans la recherche d'une formulation nationaliste de la question algérienne étaient les plus sûrs garants de l'unité. Non seulement l'assimilation apparut comme vaine, mais pour le régime colonial le danger était grand avec l'action conjointe des Kabyles ou des Arabes au sein d'un mouvement nationaliste qui, bien qu'ayant un caractère prolétaire très marqué, ne reflétait pas moins l'influence du nationalisme arabe.(19)

Le danger était encore plus grand avec la participation d'éléments kabyles au mouvement des Oulémas ; les Berbères voyaient dans la renaissance de la langue arabe, l'arabisme et le nationalisme musulman la condition du réveil politique et l'émancipation de l'Algérie. Au cours des années 1930, le berbérisme, la question kabyle, préoccupaient les hommes politiques, les hommes de science et les Kabyles en premier. La Dahir berbère provoqua non seulement des remous au Maroc, mais aussi en Orient, et ne Algérie. Le berbérisme était soutenu par une exploration scientifique plus sérieuse : des recherches d'ethnographie, de sociologie, d'histoire avaient mis en relief le fait berbère et donnaient aux intellectuels kabyles le désir de connaitre leur passe et de faire le recensement des valeurs culturelles berbères,(20).

 

           Des essais de vulgarisation, des œuvres littéraires évoquèrent la romanisation de la Berbérie, parlèrent de la "résurrection de l'Algérie latine" et affirmèrent la vocation occidentale sinon latino-chrétienne du monde berbère.(21)

         Le danger de division apparut plus grand encore lorsque le berbérisme se trouva affirmé par quelques intellectuels kabyles. Les efforts des missions chrétiennes, en particulier des Pères Blancs, avaient obtenu quelques résultats individuels. Dans le contexte du dahir berbère en 1930, de l'appel lancé par Chekib Arslan “l'œuvre de christianisation des Berbères par les missionnaires, protestants et catholiques”, on crut à une menace sérieuse contre l'Islam. Certaines associations dont les membres étaient en grande majorité Kabyles (Association des instituteurs d'origine indigène, Union catholique indigène, Ligue des citoyens français d'origine indigène) militèrent en faveur de la naturalisation, de l'assimilation non seulement politique (ce qui, jusqu'en 1942, était désiré par l'ensemble des intellectuels) mais morale et culturelle. L'évolution était conçue dans le cadre de la culture française et de la patrie française, avec une attitude indifférente voire hostile à l'égard de l'Islam.-(22)- La laïcité militante de l'école républicaine trouvait de nombreux adeptes parmi les instituteurs-la langue arabe était considérée comme une langue étrangère.

Le mouvement religieux réformiste ne niait pas le fait berbère, l'admettait avec sérénité, mais refusait de le voir utilisé pour dresser les Berbères contre l'Islam et l'arabisme. Dans son histoire de l'Afrique du Nord, Embarek El Hili – (23)- accorde une place importante aux Berbères, ne nie pas le caractère berbère du peuplement mais insiste sur son enrichissement grâce au courant culturel arabe et à l'Islam. A la tête du mouvement réformiste il y avait de nombreux Kabyles, les rédacteurs du journal Ach-Chihab faisaient souvent suivre leur nom de l'ethnique al Zawawi (du pays kabyle). Le chef du réformisme musulman en Algérie, le cheikh Ibn Badis signait I-Badis al-Sanhaği. Les Oulémas kabyles défendaient avec la même ardeur que les autres Oulémas, l'Islam, la langue arabe, et l'arabisme. La formule de Ben Badis “le peuple algérien est musulman et à l'arabisme le rattachent les liens du sang”, le slogan “l'Islam est notre religion, l'arabe notre langue, et l'Algérie notre patrie” étaient proclamés partout, même par les Kabyles qui ignoraient la langue arabe.

Les Oulémas considéraient les activités berbéristes, comme une manœuvre de division lancée par les milieux colonialistes. Tewfik al Madani'(24) dénonça “ceux qui veulent faire servir l'histoire aux ambitions politiques de leur pays et prétendent que les Berbères sont d'origine germanique ou latine car ils n'ont d'autre but que de persuader les Berbères qu'“étant de sang européen et appartenant à l'Europe et à sa civilisation ils doivent rentrer dans son sein”. Le cheikh Ibn Badis (25) dans un article retentissant rappela : “ Les fils de Ya'rub (les Arabes) et les fils de Mazigh (les Berbères) sont unis par l'Islam depuis plus de dix siècles. Et tout au long de ces siècles, ils n'ont cessé d'être étroitement liés les uns aux autres, dans la mauvaise et la bonne fortune, dans les jours de joie et les jours d'épreuves, dans les temps heureux comme dans les temps difficiles de sorte qu'ils forment depuis les âges les plus reculés, un élément musulman algérien dont la mère est l'Algérie, et le père l'Islam.

Les fils de Ya'rub et ceux de Mazigh ont inscrit les marques (ayat) de leur union sur les pages de l'histoire avec le sang qu'ils ont versé, sur les champs d'honneur pour assurer la suprématie de la Parole de Dieu et avec l'encre qu'ils ont coulée au service de la Science.

Après cela, quelle force est-elle capable de les séparer ? Ils ne se sont point divisés du temps qu'ils étaient les plus forts ; comment le pourraient-ils alors que ce sont d'autres qu'eux qui détiennent le pouvoir ? Par Dieu, non. Et toute tentative pour les diviser ne fera que renforcer leur union et consolider leurs liens”. Sur le plan pratique les Oulémas firent de grands efforts pour lancer en pays kabyle comme dans le reste de l'Algérie des médersas, où les enfants soumis à la même pédagogie nationaliste faisaient les mêmes devoirs, étudiaient les mêmes thèmes sur al watan, l'Islam et l'arabisme, chantaient les mêmes nachids à la gloire d'une seule patrie algérienne.

Le parti nationaliste s'implanta solidement en Algérie à partir de 1936, l'Etoile Nord-Africaine et à sa suite le PPA apparaissaient comme l'expression de tous les Algériens qui voulaient voir leur pays accéder à une vie nationale excluant par définition toute idée de particularisme. Les Kabyles avaient milité de bonne heure au sein du parti nationaliste de l'Étoile. Les liens noués dans l'émigration servirent à lancer le parti dans les montagnes kabyles où le maquis avait toujours été le refuge de ceux qui refusaient la domination étrangère et de ceux qui se mettaient hors la loi. La clandestinité y trouvait un cadre propice, le parti nationaliste avait dans ces montagnes des hommes d'action prêts à appuyer toute action révolutionnaire et à prendre les armes. Aux travailleurs émigrés, s'étaient joints les couches populaires des villes et des campagnes algériennes, des commerçants, des petits fonctionnaires, quelques notables, et surtout les jeunes étudiants, sportifs, scouts, Dans toutes ces catégories les Kabyles figuraient en grand nombre. Leur expérience politique en France, leurs multiples déplacements, leur intégration dans la plupart des centres urbains algériens, leurs progrès dans l'école française leur permirent de dégager une élite qui prenait activement part à l'organisation, à l'édification et au combat du mouvement national. Le monde kabyle se retrouvait partout présent, dans les villes, à Tizi Ouzou comme à Alger ou à Constantine, dans le nord comme dans le sud du pays, en Algérie comme dans les milieux de l'émigration. Il se sentait chez lui au milieu des autres Algériens. Sa présence dans tous les mouvements algériens, les médersas, les scouts, les étudiants, les Oulémas, le mouvement nationaliste ne laissait aucune possibilité à l'expression d'un particularisme berbère. Le monde kabyle, comme celui des autres régions s'identifiait avec l'Algérie.

 

Le mythe kabyle, le berbérisme, facteurs de division, d'aggravation du fossé entre les Arabes et les Kabyles, le berbérisme facteur d'une culture arabe dont il refusait la sève, repoussant la solidarité avec l'arabisme, voire même l'Islam n'avaient pas dépassé le cercle des doctrinaires de la colonisation et de quelques rares individualités. La masse kabyle malgré la répression'(26) ne suivait pas. Il faut cependant noter en 1949 au sein du parti nationaliste une petite crise berbériste. De jeunes militants s'en prirent au caractère arabe et musulman du nationalisme affiché par le PPA, et voulurent répandre un certain nombre de thèses où était affirmée cette formule : à savoir que l'Algérie n'est ni arabe, ni berbère, l'Algérie est algérienne(27). La crise fut très passagère et se termina par le départ de quelques militants. Le mouvement national avait, et avec l'assentiment de la grande masse de ses militants, un aspect culturel fondé sur des valeurs islamiques communes à toutes les populations d'Algérie, et un aspect politique basé sur l'unité de la patrie algérienne. Dans le mouvement national, comme dans la réalité géographique et humaine du pays, les Kabyles ne formaient pas et ne forment pas une minorité.

 

Les milieux administratifs ne renonçaient pas au berbérisme. La manœuvre coloniale apparut à la veille de la guerre de libération'(28), nettement et grossièrement dans le petit ouvrage de l'Houssine Mtouggui, condensé de toute la thèse berbériste. Le grand scandale pour l'auteur est que les Berbères "surtout dans les villes aiment assez qu'on les prennent pour des Arabes" car les Berbères ont bien tort de s'incliner devant ce gobinisme oriental, car ce n'est pas reniant ses origines qu'on se grandit, c'est en avouant, en les revendiquant et de leur rappeler qu'ils n'ont rien à gagner à se recommander de la civilisation arabe, car "l'arabe classique est une langue morte la civilisation dite arabe c'est bel et bien une civilisation berbère, elle ne doit rien aux Arabes, la Berbérie n'a jamais été l'Orient, elle en est plus que jamais éloignée." L'avenir c'est le continent européen, la Berbérie est "devenue l'intermédiaire indispensable entre l'Europe occidentale et le continent noir, elle se situe sur un axe nord-sud dont les événements font le plus apparaitre la solidarité. . . L'Eurafrique, les États-Unis français d'Eurafrique l'avenir est là."

Durant la guerre de libération, les Algériens d'origine kabyle comme les autres Algériens ont participé, dans des conditions, déterminées par le degré de politisation, les conditions géographiques-plaines ou montagnes, villes ou villages, les circonstances locales, plus que par le caractère de l'ethnie berbère ou arabe. L'élément kabyle a fourni à la Révolution des chefs militaires, des chefs politiques, non pas en fonction de son caractère kabyle mais en fonction de sa participation à la lutte, comme ce fut le cas pour les autres Algériens. Les militaires français ont été tentés de jouer sur le particularisme kabyle,(29) en 1959 ils affirmaient encore (30) “les Kabyles se différencient nettement des Arabes par la langue, le droit, et certains traits de mentalité collective" et reprenaient la conclusion d'un élu: “la Kabylie au même titre que n'importe quelle région de France ... a la ferme volonté de s'intégrer au peuple français.” A la veille du cessez-le-feu, la partition leur apparaissait encore comme une solution possible.(31)

 

En tablant sur le particularisme kabyle, en attaquant le ciment religieux et culturel, la politique coloniale a scellé la cohésion arabo-berbère.(32) Dans le fait berbère il n'y a place ni au particularisme religieux, sur le plan du dogme comme sur celui du droit malgré certaines coutumes, ni au particularisme politique, sur le plan national, les Kabyles étant partout en Algérie ne constituent pas une minorité (33)" et n'en ont pas la mentalité.

Notes

1.A. Laroui, l'Histoire du Maghreb, 1970, en particulier l'introduction et p. 94. J.Ougrour, “Le fait berbère," essai de démystification dans Confluent n°s 23-24.sept-oct 1962.

2. E.Lapène, Tableau historique et politique sur les Kabyles, 1846,pp. 20-21.

3. Voir bibliographie donnée par R. Ageron, Les Algériens musulmans et la France, 1968, et ses chapitres sur le "mythe kabyle" et la politique berbère pp. 267-292, Cambon et la politique kabyle pp. 481-484, la politique kabyle de 1898à1918,pp. 873-890. Citons parmi les plus importants travaux :Abbe Raynal, Histoire philosophique et politique des Etablissements et da commerce des Européens dans l'Afrique septentrionale, 1826. Daumas et Faber, la Grande Kabylie, 1847.

Carette, Étude sur la Kabylie proprement dite, 2 vol, 1848.

Warnier,  I ‘Algérie devant l'empereur, 1865.

L'utilisation du fait berbère comme facteur politique dans l'Algérie coloniale          283

J. Duval, la Politique de Napoléon III en Algérie, 1863.

Bibesco, “les Kabyles du Djurdjura," dans la Revue des deux Mondes, avril 1865-mars 1866.

Pomel, Des races indigènes de l'Algérie (Arabes, Kabyles et Juifs). Du rôle que leur réservent leurs aptitudes, 1871.

Gastu, Le peuple algérien, 1884.

Clamageran, L'Algérie, 1883.

Leroy-Beaulieu, L'Algérie, 1887.

P. Bert, Letures de Kabylie, 1885.

C.Sabatier, "L'essai sur l'origine, les évolutions successives et l'état social actuel des Berbères sédentaires", dans Revue d'Anthropologie,1882, pp.413-442 et“ Études sur la femme kabyle”, dans Revue d'Anthropologie, 1883, pp. 56-69.

Masqueray, Formation des cités chez les populations sédentaires de l'Algérie, 1886.

A. Hanoteau et A. Letourneux, La Kabylie et les coutumes kabyles, 1893, tome I,p.381. 4. P. Charveriat, A travers la Kabylie et les questions kabyles, 1888 p. 123.

5. J. Liorel, Kabylie du Jurjura, 1892, p. 536.

J. Morizot,“L'Algérie kabylisée” dans Cahier de l'Afrique et l'Asie, VI 1961, p. 70. 6. P.Charveriat, op. cit. p.129.

7.Au capitaine, les Kabyles et la colonisation de l'Algérie, 1864,p.3.

8. J. Liorel, Kabylie du Jurjura, 1892,pp. 543-544.

9. Cité par Ageron, op. cit.,p. 287.

10. Cité par Ageron, op. cit.,p. 875.

11. P. Charveriat, op. cit., pp. 222-226.

12. J. Liorel, proposa de remplacer le taleb arabe par un "clergé national berbère qui éliminerait peu à peu l'élément fanatique, les marabouts arabes”, op. cit., p. 540.

13. Peyronnet, Le problème nord-africain, 1924, voir l'introduction.

14. Doutté cité per Ageron,p. 874.

15. cf. rôle joué par le chérif Bou Baghla.

cf. réponse d'une tribu kabyle, rapportée par Robin, l'Insurrection de la Grande Kabylie

en 1871, p. 29: “Nous ne renoncerons jamais à notre religion, si le gouvernement veut

nous y contraindre nous lui demanderons un moyen de quitter le pays, si nous n'en

trouvons pas, nous préférons la mort plutôt que d'embrasser votre religion”.

Belkacem ben Sédira, cité par Ageron, p. 275, rapporte que les Kabyles sentant qu'on

voulait faire de leurs enfants des petits “Roumis" estiment qu'ils n'ont plus “qu'à

travailler” une route pour aller se jeter à la mer.

16.R. Montagne, La vie sociale et la vie politique des Berbères, 1931,p.18.

17.R. Montagne, op. cit., p. 10.

18. Cité par Morizot, op. cit.,p.87.

19. Voir en particulier les numéros d'El Ouma entre 1931 et 1933,et les manifestations des émigrants algériens à Paris en faveur de la Syrie.

20. Surtout H. Basset, Essai sur la littérature berbère,1920.

21. En particulier les oeuvres de L.Bertrand.

22. Voir par exemple l'étude de R. Zenati, instituteur naturalisé français, directeur de la Voix indigène sur le problème algérien, dans Renseignements Coloniaux.et Documents (supplément de l'Afrique française, avril 1938, pp. 50 et 53). Dans cette étude présentée comme le "produit d'un greffon français sur un figuier kabyle",Zenati dénonce “l'action des Oulémas et de l'Etoile Nord-Africaine qui emploient deux forces singulièrement efficaces: la mystique islamique et le nationalisme "outni ou territorial""

23. Embarek al Mili, cité par /'Afrique française 1933, pp. 389-390: “On ne peut voir dans les habitants de l'lfriqiya qu'un peuple berbère puisqu'il est impossible de distinguer en eux quoi que ce soit qui ne soit pas berbère".

24. Cité par l'Afrique française, 1933,p.389.

25. Ibn Badis al Sanhaği, Ech-Chihab,février 1936.

26. Titres du journal nationaliste El Maghrib al Arabi sur la très sévère répression qui s'abattit sur la Kabylie : “La Kabylie sous la répression de l'impérialisme oppresseur"(25/7/48). "En Kabylie les colonialistes continuent leurs lâches expéditions punitives"(25/7/48). "Les forces policières colonialistes à la reconquête de la Kabylie" (6/8/48). "Par ses expéditions punitives le colonialisme français ne réussira pas à détacher la Kabylie du mouvement national” (9/10/48).

27. Titre d'une brochure: l'Algérie Algérienne, s.d.

28.L'Haoussine  Mtouggui, Vue générale de l'Histoire berbère,1950.

29.Md.Cherif Sahli posa le problème dans Al-Istiqlal, 12 octobre 1956:“Personne ne nie qu'il existe en Afrique du Nord des Arabes et des Berbères, plus exactement des arabophones, mais la fusion ethnique sur une large échelle, la communauté de l'histoire, de la religion, de la culture et des institutions ont réduit leurs différences à de simples caractéristiques régionales. Une évolution irréversible a ainsi conduit les Berbères à s'intégrer définitivement au monde arabe, qui sur le plan ethnique n'a jamais été essentiellement arabe, la langue et la culture même populaire l'emportent sur la race".

30.Si Mohand ou Ramdane, la Grande Kabylie et ses problèmes (Publication du centre d'études régionales de Kabylie), Mémoires et travaux, t. III pp. 29 et 92.

31.El Moudjahid, organe central du F.L.N.,16/3/1960,p.10: "La partition est fondée sur une conception directement héritée des officiers d'affaires indigènes (pour qui l'histoire du Maghreb repose sur l'antagonisme Berbères-Arabes)". “Quant à la Kabylie, il est facile pour un ethnographe comme M.Servier d'établir des distinctions fondées sur les coutumes, les costumes, l'histoire ancienne des tribus, des dialectes...etc. Mais depuis toujours et bien avant 1830, les Algériens de Kabylie ont essaimé à travers toute l'Algérie se livrant au commerce et à l'artisanat dans les villes, effectuant des travaux saisonniers dans les plaines. Aujourd’hui’ hui où les travailleurs “kabyles” sont partout même en Europe et en France, quel territoire assigner à la “communauté kabyle”? Si l'on veut baptiser territoire kabyle tous les lieux ou vivent les “Kabyles" en proportions notables, des arrondissements de Paris entiers, de Lille, de Marseille deviendront “territoires kabyles”!”

32. J. Ougrour,op. cit.,p.627.

33. Voir Mqidech, “Une minorité berbère” dans Partisans, mai-août 1972 à côté d'articles consacrés à la guerre de libération nationale au Bangladesh et à la question d'Irlande.

 

 

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

      L’article :

Anwi d uguren illan deg ubrid n umussu amaziɣ (1) ?

Par Aumer U Lamara

Le Matin d’Algérie 02/05/2023

 

 

Uguren imeqqranen mačci d wid d-isbedd yal adabu n timura n Tamazɣa.

Wid-nni nebna fell-asen, acku akken llan zun d icenga n tmaziɣ t, n Tamazɣa  i yellan mgal tasertit n usekkak n ‘’Maghreb arabe’’, ‘’terre arabe’’, ‘’Arabie méditerranéenne’’ n ukabar n Listiqlal, ‘’Afrique arabe’’ n Muaâmmar Khaddafi, atg...

Di yal tamurt, adabu ibedden, di yal tallit, abrid-is iqqen  aḍar afus di tsertit n taârabt-tinneslemt i d-ixelfen si ‘’nationalisme arabe’’ n iseggasen n 1940.

Uget n tseddarin i yellan : d nnker (ulac tamaziɣt, ulac Imaziɣen, tinneslemt tbeddel aɣref), d  asider  deg  wazal  (tamaziɣt  iǧǧa-tt  zman,  mačči  d  idles,  mačci  d  tutlayt),  d  tuqqna  di temnaḍin  anda  ur  izmir  ad  inker  wayen  illan  (d  lehǧa  n  Celḥa, ,  Qbayliya,  Cawiya, ‘’ingliziya’’ …).

Tanekra n Imaziɣen ɣef izerfan-nsen, di Lezzayer, Merruk, Libya, Mali, ... tbeddel tamuɣli n yal adabu, d tamara tennulfa-d tikli tamaynut : ldin tibbura i tmaziɣt, maca d iceqqiq kan, s tin n tmara ; i nutni tamaziɣt ad teqqim d tarbibt di temnaḍin kan anda tutlayen tamaziɣt, gan-as  ifergan  akked  icuddan  akken  ur  tessaɣ  i  tmurt  (amedya  n  uɣmis  ‘’Tiɣremt’’  I yettwakksen di Lezzayer). Amedya  nnide, n n tsertit n Lezzayer yufrar : tamaziɣt tella, tlemmed deg uɣerbaz… maca i win kan iran ad tt-ilmed (facultative) !

Afrag ameqqran i gan di yal tamurt, d agadir-nni i bnan nnig tlisa yellan gar tmura.

Ɣas yal adabu d axsim neɣ d acengu n wayeḍ (ass-a Merruk d Lezzayer d anbac yal ass), nutni fran ɣef uqerru n tmaziɣt : ‘’ulac tamaziɣt i yesduklen Tamazɣa’’, akken ad d-snulfun beṭu i  beṭu n leqrun izrin. Γas s wawal ţberriḥen   s « Maghreb des peuples », nutni ttrekkilen simal tasertit n « ‘’Maghreb’’ contre les peuples », s takriṭ ,d leḥas (2).


Ayen i gan ussan-a di Libya wid  iḥekmen di Lezzayer d ttbut n tikli n udabu : issuter s wawal azuran, zun d lamer, akken ad ittwakkes din di Libya Ugraw Unnig n Imaziɣen n Libya (3) i sbedden s tafrent imezdaɣ n Libya !

Uguren d-ibedden s ufus n yal adabu nebna fell-asen, nezra d tasertit n tkerkas akken ad d-irgel abrid i umussu amaziɣ.


Maca, ur izmir yiwen ad irgel abrid i  uḥemmal ameqqran i yettnernin seg useggas ɣer wayeḍ,, di yal annar n umennuɣ (tasertit n izerfan, amezruy, idles n tmurt, tutlayt, tussna, tuddsa tilellit n yemdanen…).

Ugur ameqqran d win illan di tmuɣli n uget Imaziɣen !

Asalu n imeɣnasen imezwura n Tamazɣa, si Aâli Laïmeche deg iseggasen n 1940, armi d tanekra n tmurt n Leqbayel di 1980 (Tafsut Imaziɣen), iga iswi ur nbeddel  : tamurt  n Masnsen ad teqqim d tamurt tamaziɣt, s izerfan n uɣref amaziɣ, nnig tlisa d-ilulen si leqrun ineggura.

Asalu n umennuɣ yefka tamuɣli ɣur akk imezdaɣ n Tamazɣa akken tebɣu tili tutlayt-nsen, am tid i d-ikkan si tmaziɣt (taqbaylit, tarifit, tacelhi, t, tamza,bit, tamaceɣt, tacawit, …), am tid i d-ikkan seg uleqqem n tmaziɣt akked taârabt (derǧa n Merruk, tin n Lezzayer, tin n Tunes, Libya…). D tamuɣli n yiwen weɣref, yiwen yidles, ɣas llant tlisa n tmara.


Maca, llan Imeɣnasen ize, rren amennuɣam win n tmura nniḍen n umaḍal, icban Marikan, Canada : amennuɣ n  iɣerfan  imezwura  (peuples  autochtones).  D  tasuddest/stratégie  ur nezmir ad teddu di Tamazɣa, acku Imaziɣen d 99 % n imezdaɣ  n tmurt, d azal n 120 imelyunen n yemdanen.


Amedya n Brésil, anda ferrgen ‘’les réserves indiennes’’ di Amazonia, ur iwata, ur izmir ad yili di Tamazɣa.

Ass-a, wid akk iteddun akken ad d-fergen ‘’les réserves amaziɣ’’, ddan d iqeffafen (ur gzin/ ur zrin ?) deg webrid n yal adabu, di yal tamurt n Tamazɣa, neɣ zun d iqeddacen-is akken ad sen-issishel tasertit-nsen (= des alliés objectifs), akken daɣnetta (adabu) ad isserwet s tsertit-is  n  beṭu,  deg  wurar  n  ccwal  am  akken  llan  ‘’igelliden’’  n  wagmud  aârab  deg iseggasen izrin (4).

D abrid n win iṭfen agelzim akken ad ihudd axxam-is.

Akken tebɣu tili, tasertit ‘’indigéniste’’ neɣ n ‘’peuples autochtones’’, nettat  d  tacengut  n usirem n Tamazɣa i yeddan deg usalu n tdukli, akken ad zdin iɣerfan, s yidles-nsen, tutlayin-nsen d izerfan-nsen ; akken taggara ad kksent tlisa n tmara n  ‘’igelliden’’ n  leqrun  n tillas/les  siècles  obscures,  akked  tallit  n  temhersa/colonisation.

 

Aumer U Lamara Timerna / Notes :

1)   Amussu amaziɣ= Mouvement amaziɣ.

2)   Alɣu yesduklen Tamazɣa ɣef izerfan :

https://lematindalgerie.com/les-regimes-du-grand-maghreb-convergent-pour-reprimer- leurs-peuples/

Tikli n tdukli i Tamazɣa di Paris :

 https://lematindalgerie.com/tafsut-n-tamaz%c9%a3a-di- paris/

3)   Ẓer aɣmis Le Matin d’Algérie : « L’Algérie réclame la dissolution du Conseil Supérieur des Amazighs de Libye (CSAL) ».

https://lematindalgerie.com/lalgerie-reclame-la-dissolution-du-conseil-superieur-des- amazighs-de-libye/

4)   Extrait du livre ‘’Les Emirats mirages’’ :

« ...les Jalahimah sont en guerre permanente avec les Khalifa de Bahrein et les Sabah de Koweit, bien que tous appartiennent au groupe des Utubu. Les Khalifa cherchent par la force des armes à se rendre maîtres des tribus voisines de Qatar, mais se trouvent sous la constante menace des Persans de Fars qu’ils ont chassés de Bahrein. Plus au sud, les Beni Yas d’Abou Dhabi et de Dubaï pourchassent sur terre et sur mer leurs voisins les Qawasims de Charjah et de Ras el-Khaimah. A leur tour les tribus de Ras el-Khaimah font la guerre aux Al Abou Saïd de Mascate, leur disputant la suprématie maritime et commerciale de part et d’autre du détroit d’Ormuz, à l’entrée du Golfe... ». in Les Emirats Mirages, G. Dargaud, S. et J. Lacouture, Seuil, P. 52.

Par Aumer U Lamara

 

 

 

Haut du formulaire

Bas du formulaire

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

Tidlisin nnien :

 

2 numéros de la revue Aguedal contenant la conférence de Mouloud Mammeri sur la Société Berbère

1) AGUEDAL_3eme_annee-n°1.pdf

2) AGUEDAL_4eme_annee_n°6.pdf

 

Dictionnaire_de_proverbes_RAM_Edition_Zyriab.pdf

LEXIQUE_ANIMAL_Mohamed_Oussous.pdf

Mehenna Mahfoufi, CHANTS ET POÈMES DE LA KABYLIE DANS LA LUTTE DE LIBÉRATION, pages 1-86

DICTIONNAIRE_FRANÇAIS_TOUAREG_EMILE_MASQUERAY_1893.pdf

Tameddurt_n_Galilei_Bertold_Brecht.pdf, asuɣel sɣur Σ.Mezdad

TEXTES_BERBERES_DANS_LE_PARLER_DES-AIT-SEGROUCHEN_Charles_PELLAT_1955.PDF

LA_VIE_BERBERE_ PAR_ LES_TEXTES_ARSENE_ROUX_1955.PDF

Les grands symboles meditérranéens dans la poterie algérienne_JB_Moreau

SIN-NNI.PDF, par Muḥend-Uyeḥya

Culture_savante_culture_vecue_MAMMERI_Tala

Dictionnaire_Français_Kabyle_Père Huygue_1902_1903.PDF

MUHYA_Sinistri.pdf

BOULIFA_TEXTE_KABYLE_MAJ.pdf

JOURNEE_D_ETUDE_DE_LINGUISTIQUE_BERBERE_LA_SORBONNE_1989.pdf

Akken qqaren medden sɣur Mohia GEB, 1978

Berber Art_Jeanne_d'Ucel_Norman_University_Oklahoma_1942

Dictionnaire_de_proverbes_Remḍan_At_Menṣur_3eme_Edition.pdf

Ageldun-amecṭuḥ_St-Exupery_Tasaɣelt_sɣur Habib-Llah-Mansouri

Aglam-deg-wungal-n-Amer-Mezdad-Ass-nni, sɣur Ferhane Badiaa

TUDERT-IW_Abdellah_Hamane.pdf

RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf

ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf

La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf

Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf

DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf

APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF

MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf

Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :

Izen-amazigh3.PDF

Izen-amazigh5.PDF

Izen-amazigh6.PDF

Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah

Romans et ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf

La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf

Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf

Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf

MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

  

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

 

EVOCATION :

             Deux articles sur Tahar Djaout

Par Mohand-Arezki et Djaouida Abbas

La femme dans « Les vigiles »

Le plaidoyer de Tahar Djaout

Mohand Arezki

in  Le Matin - 14 mars 2002


      Parmi les thèmes qui ont préoccupé le plus l'écrivain journaliste Tahar Djaout, assassiné le 26 mai 1993, celui de la condition féminine occupe une place de choix. Ce thème revient de manière récurrente aussi bien dans ses articles de presse que dans ses uvres de fiction.

      C'est ainsi que, dans son roman Les Vigiles, l'auteur met en scène, à travers les attitudes des personnages Menouar Ziada et Mahfoud Lemdjad envers la femme, deux visions diamétralement opposées : asservissement de la femme de Menouar Ziada, ancien combattant, émancipation de Samia, amie du jeune professeur de physique, Mahfoud Lemdjad.

Il est du reste significatif de relever que l'épouse de Menouar, qui apparaît fugitivement au début du roman pour ensuite s'effacer du décor, ne possède même pas de nom.

      Loin d'être un oubli, cette absence de dénomination semble procéder du souci de mieux faire apparaître cette propension à vouloir ravaler la femme au rang d'objet : « De toute manière, maintenant, sa présence ne suscite pas en lui plus d'émotion que la présence d'un tabouret ou d'une valise. Il est convaincu que si, un jour, elle disparaissait, il ne s'en apercevrait qu'après coup, lorsque viendrait l'heure de manger et que le repas n'aurai pas été servi. » Ce passage exhale de forts relents de misogynie tout en mettant en relief le statut de ménagère qui doit s'acquitter quotidiennement des travaux domestiques.

      Comme pour dire que les sentiments n'ont pas de place chez Menouar, l'auteur des Vigiles écrit : « Tout en haut, sa femme l'attend. Mais sa femme, évidemment, ne compte pas, en dépit de quarante années de vie commune ou, plutôt, côte à côte ».

Par on ne sait quel alchimie sémantique, le syntagme « côte à côte » se vide de son sens premier pour en prendre un autre, à savoir son opposé, évoquant paradoxalement toute la distance qui sépare Menouar de sa femme - objet qui « n'est plus qu'un meuble vétuste parmi d'autres meubles qui ne tarderont pas à rejoindre le débarras ».

De son côté, Mahfoud Lemdjad a une autre perception de la femme : « C'est un corps au pouvoir magique avec quelque chose qui comble et apaise, la vertu d'enrayer l'angoisse et le sentiment de solitude. » C'est d'ailleurs grâce à l'aide morale apportée par son amie Samia dans les moments difficiles que Mahfoud a réussi sa quête de modernisation du métier à tisser. En signe de reconnaissance aux femmes, il n'ommettra pas de les citer dans sa prise de parole lors de la cérémonie organisée en son honneur : « () Je rappellerai seulement tout ce qu'elle doit aux autres, en particulier aux femmes () Je leur exprime toute ma reconnaissance et je leur restitue une part infime des multiples choses qu'elles nous ont données ».

      A l'opposé de la femme de l'ancien combattant, résignée et soumise, l'amie de Mahfoud refuse la résignation : « Je pense qu'il faudra réagir contre des pratiques aussi révoltantes », dit-elle. Ce même refus de la soumission est scandé par une autre femme au niveau du port. Pendant que les hommes subissaient sans broncher les lenteurs bureaucratiques et autres humiliations, « une voix de femme se déverse en invectives. Cela répand un grand soulagement parmi les gens qui attendent. C'est comme un abcès qui crève. Des langues se délient, des complicités se nouent () On redevient, d'une file suante et piétinante qu'on était, des êtres humains doués de parole, d'égards, de jugement, d'un sens aigu des valeurs. La femme qui vient de retrouver la parole et l'indignation leur a fait don de tout cela. Elle a détruit la toute-puissance de la cabine fortifiée, imprenable, indifférente à la chaleur () ». Ce passage, qui met en relief le courage de la femme, résonne aussi comme un plaidoyer en faveur de la femme.

Mohand Arezki

 



Festival Tahar Djaout
Pour l’homme de la plume et du courage

Djaouida Abbas

In Liberté - 2 avril 2002

      Journaliste et écrivain très connu, auteur d’une œuvre riche en émotions, Tahar Djaoud est parti comme le héros de ces Chercheurs d’os, non pas sur les traces de ses ancêtres mais sondant, par son écriture, le cœur de ses concitoyens.

      Le 26 mai prochain, le neuvième anniversaire de la mort du poète, sera commémoré par l’organisation d’un festival en son honneur. Pour un flash-back de l’histoire, Tahar Djaout a été assassiné en 1993 à Baïnem. Né le 11 janvier 1954 à Azzefoun, mais c’est à la vieille Casbah qu’il fut élevé.

       En 1976, il rejoint la presse écrite et exercera dans deux hebdomadaires Algérie Actualité et l’Actualité de l’émigration, sous la signature de Tayeb S. Un an plus tard, il obtiendra sa licence en mathématiques, diplôme qui sera couronné, quelques années plus tard, par un DEA en sciences de l’information et de la communication, soit en 1985. Tahar Djaout, qui poursuivit, entre autres, sa carrière de journaliste, est d’éditorialiste, puis chef de la rubrique culturelle à Algérie actualité, dirige, à partir de janvier 1993, l’hebdomadaire Rupture.

      En parallèle à ses activités journalistiques, Tahar Djaout donnera libre cours à sa plume créatrice en engendrant de très beaux textes aussi bien littéraires que poétiques. Solstice barbelé, paru aux éditions Sherbrook Naâman, en 1975 et L’Arche à vau l’-eau, à Paris aux éditions Saint-Germain des Près, en 1978, deux premiers recueils qui annonçaient la verve poétique de Tahar Djaout qui donnera, en plus de la poésie, un très beau roman, L’Exproprié, paru en 1984 à la SNED, puis Les Chercheurs d’os et L’Invention du désert, tous deux parus aux éditions Le Seuil, l’un en 1984 et l’autre 1987, puis les Vigiles, sorti en 1991 toujours aux éditions Le Seuil. Dans un entretien accordé, en décembre 1991, à la revue Regard sur l’Afrique du Nord, Tahar Djaout revient sur ses romans en expliquant : “Je crois que j’ai deux désirs en tant qu’écrivain, un désir de traduire le monde avec une clarté et une transparence qui nous feraient croire que le réel est juste là, derrière le texte qu’on pourrait presque le toucher et puis, il y a aussi un désir de bouleverser le monde pour le reconstruire différemment”. L’auteur s’attarde plus longuement sur Les Chercheurs d’os et Les Vigiles pour expliquer que ces deux romans sont nés justement dans le contexte du premier désir. Au second désir correspondent deux autres romans, L’Exproprié et L’Invention du désert.

      “Mais, je pense qu’il y’a constamment dans mes textes, un va-et-vient entre ces deux désirs dont le tremplin est essentiellement l’espace”, explique toujours Tahar Djaout qui ajoute que “donc les deux écritures, l’une claire et l’autre plus complexe sont toujours présentes en moi et peuvent jaillir dans un texte à tout moment”

      Écrivain, poète et journaliste, digne héritier d’une relève littéraire profonde, celle de Mouloud Féraoun ou de Kateb Yacine, Tahar Djaout a été victime de l’obscurantisme qui a endeuillé l’Algérie toute une décennie durant, en nous ravissant des hommes et des femmes que nous ne cesserons pas d’oublier. Tahar Djaout a été assassiné et c’est pour ne pas oublier que le Comité des fêtes de la commune de Hammamet et à l’initiative de son directeur Kamel Ghermoul, organisera durant le mois de mai prochain, un festival culturel en hommage à Tahar Djaout.

      Cette manifestation culturelle, qui se veut être un témoignage à celui qui a été le fleuron de l’intelligentia algérienne, présentera un programme riche : expositions d’arts plastiques, des journées théâtrales, des galas musicaux et une série d’animations au profit des enfants hospitalisés à Baïnem. Des tables rondes sont également prévues pour expliquer et débattre de la culture et de l’écriture “djaoutienne”. Les organisateurs pensent organiser deux concours, l’un pour la meilleure couverture médiatique de cette commémoration et l’autre ayant trait à la poésie.




Djaouida Abbas

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

Tameslayt :

 

Amawal n “Amussnaw”, tadlist n Xalil Jibran, Tasuɣelt sɣur Alioui

 


1.       abelkwac, amakray : pygmée

2.       aberqan : brillant

3.       aburdi : instrument

4.       acadux : endroit sombre

5.       acceq, lmacqa : détresse

6.       acembir : film, voile

7.       aceqqaf : vaisseau, bateau

8.       acexxab : flèche

9.       ademɣi : sacré

10.   afarnu : four

11.   afergun : fleur de myrte

12.   afweṣil : océan

13.   agemgam : marée

14.   aggayemru : solitaire

15.   agguddiy, tamayna : pensée

16.   aɣlelli, iɣlellel : chaînon

17.   aɣmaṛ : tyran, dictateur

18.   ahu : écho

19.   aḥernuk, aqḍib : puissant

20.   aḥettac : enquêteur

21.   ajban : récif

22.   ajgu-igenni : arc-en-ciel

23.   akkiw : monde

24.   akkiw : univers

25.   amagan : calendrier

26.   amagraw, tagerwa : procession

27.   amegbur : potier

28.   amejni : créateur

29.   amendayel : voile (bateau)

30.   amesburdi : musicien

31.   amesxuḍ : victime

32.   amezdiw, amezgid : prieur

33.   amɣerrabu : navigant (un)

34.   amhaji : sauvage

35.   amjerri : offenseur

36.   amlaku : tisserand

37.   amnagan, amqennan : juriste

38.   amnaqi : raciste

39.   amnir : guide

40.   amqawsan : archer

41.   amradwani, amegnawi : astronome

42.   amseqbac, amegbuṛ : potier

43.   amsigni, uffir : invisible

44.   amuddan : déterminé

45.   amwalem : magistrat

46.   amyallas : quotidien

47.   anazbay : cristal

48.   aneflan, amexfan : extrême

49.   anɣaz : lac

50.   aqawsan  : arc

51.   aqewwi, aṛekwan : courbe

52.   aramsu, tanefsit : passion

53.   aṛami, lǧid : noble,

54.   aṛennan : moteur

55.   asagan, tamiɣremt : port

56.   asal : mémoire, pensée, conscience, ’esprit

57.   asaxi : généreux

58.   asaxi : généreux

59.   asayfar : chiffre

60.   aseǧǧed : extase

61.   asfixeṛ, anegmres : craie, calcaire

62.   asukkas, asunnan : nombre

63.   atmun : gouvernail

64.   atrar : poursuite judiciaire d’une personne p.22

65.   awejdaṛ : perche, sonde

66.   awennas : citoyen

67.   aweqwaq : clairière

68.   awer-akud : intemporel

69.   awersus, aɣmaṛ : dictateur, “buisson épineux”

70.   awlelli, alebdi, ifeḍ : infini

71.   ayamlellef : abîme

72.   ayen iεummnen : ce qui semble

73.   azarawal : prosodie, sens du mot

74.   azekav : gazelle

75.   azenfan : bien-aimé

76.   azenfan : très aimé

77.   aẓemẓum : brin

78.   aεekkaṛ : ancre

79.   aεfif : masque

80.   beqqeḍ, jerri : offenser

81.   cexxeb : percer avec bâton pointu

82.   compter : sikkes, sali, sni

83.   ddjaj anazbay : cristal

84.   di tɣunza : humblement

85.   di tmekta : souvent

86.   ḍruri : souffrir

87.   feccen : contraindre, abuser, aliéner

88.   feṭel : honorer

89.   heṭeẓ  : intégrer, approprier

90.   idded : nerf

91.   ileɣ : pétale

92.   imnekki : Moi

93.   imqelfed : géant

94.   inzikmir : contractions, douleurs de la parturiente

95.   jelkweḍ : reprocher

96.   jerri : offenser

97.   jni : créer

98.   laεṭer : éther

99.   leggwec : juger

100.                      merres : imaginer

101.                      meyyen : penser

102.                      psittacisme : talegda

103.                      qdef, ɣiwel : presser, accélérer

104.                      qeddes : bénir

105.                      qelled, siter : porter préjudice

106.                      rrayeε : en vain

107.                      ṛeţba : dignité

108.                      ṛjeḥ : échouer

109.                      ṛrṣen : harnais

110.                      ṛrxam : marbre

111.                      s ulewweḥ d usmerčičeḥ : vague et nébuleux

112.                      s umayeg arḥuḥan : joyeusement

113.                      sburεeq : fortifier

114.                      sekwmer, mari ẓemlelli : se forcer

115.                      seyyi : décider

116.                      sggerfel : tituber

117.                      smentej : couronner

118.                      snicceɣ : refléter

119.                      ssixṭa : châtiment

120.                      sṭelfeḥ : paresser

121.                      ṣelleb : crucifier

122.                      ṣsnan : chagrin

123.                      ṣsun, ṣsyana : soin, délicatesse

124.                      taburdit : choléra

125.                      tadamcact : obscurité

126.                      tademɣa : sacré (le)

127.                      tadxwent : lotus

128.                      taḍwist : potion

129.                      tafeţart, zzmam : registre, cahier

130.                      taɣeccact : vertu et qualité humaine

131.                      taɣemqa : profondeur

132.                      taggayemra : solitude

133.                      tagnuct : saison

134.                      taguri : passage, phrase

135.                      taɣuṭ n uzuzbu : bouffée d’air

136.                      taɣzint : raison

137.                      tahuṭẓit : langue cachée, secrète

138.                      taḥeǧenǧent : comptine

139.                      takana : ordonnance

140.                      taktilt : balance

141.                      tamagwa : merveille

142.                      tamawa : Kabylie

143.                      tamawya : kabylie

144.                      tamayna, tagguda : pensée

145.                      tamaεzaft : harpe

146.                      tamedwalt : girouette

147.                      tamelwit : indifférence

148.                      tamengawt : langue aboutie, ésotérique, langue des confréries

149.                      tamenifrit : parturiente

150.                      tamezgida : temple

151.                      tameẓla : logique, entendement

152.                      tamlegda : psychologie

153.                      tamsaxit : générosité

154.                      tanẓa : espace

155.                      tarefraft : palpitation

156.                      tarnawt : victoire

157.                      taṛamit : noblesse

158.                      taṛkwent : voûte

159.                      tasburda, tasburdit : musique avec un seul instrument

160.                      tasnaṛexsa : laïcité

161.                      tawellact : cellule

162.                      taweqda : allégorie

163.                      tawerya s myal iwariyen : musique avec plusieurs instruments

164.                      tawerya tamsalsit : musique classique

165.                      tazekna : stigmatisation

166.                      tazwit : autonomie

167.                      taεencurt n yijdi :  tour de sable

168.                      tiferni : élection

169.                      tifiɣert : taupe

170.                      tigemgemma : reflux

171.                      tigin, tiga : acte, réflexion

172.                      tiherwec : splendeur

173.                      tihuskey : magnificence

174.                      timceddit : hâte

175.                      timeɣlel : éternité

176.                      timezga : contance

177.                      timzirezt : élan

178.                      ttaj : couronne

179.                      ţuba : dévotion

180.                      tugna : moralité

181.                      tuẓla : extension

182.                      urnan : traumatismes

183.                      wayel : alors que,tandis que

184.                      xuḍi : (et) pourtant

185.                      zznaf : amour platonique, considération

186.                      ẓzem : torturer


 

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

Le poème : 

Asefru n Fiwan

 

                                        Sɣur Σmer Mecri


Ţxil-k, a Fiwan

Adrar n lbizan

D kečč i ɣ-d-iwalan

Wayel kksen-aɣ ccan

Wigi d- innulfan

Rnan-aɣ-d iɣeblan

Ssemɣin-d uglan

Ɣur-k ssiked itran

Segmi igenwan

Sennig-k i d-zgan

Yak twalaḍ-ten bḍan

Zgan d inigan

Γef wayen yeḍṛan

Deg « Lɣar-Bbwaman »

I tesɛiḍ d amastan

Seddaw n yicerfan

Igerfiwen zgan

Yibbwas deg 'ussan

Dinna i ten-id-nɣan

Timesriffegt ‘icengan

Tusa-d s yir laman

Smaren-asen ayen bɣan

Zelfen armi d iɣsan

S napalm yerɣan

Seg teṛwiḥt yehtutan

D timceḍ i d-igwran

Ɣer ɣuṛ-k ay ɛennan

Γef udrar-ik i llan

Ulanda ddunfan

Lḥeqq ur d-iban

Tura mi kra cfan

Wa d gma-s i nɣan

Wa d xal-is i zzan

Gwran-d iḥulfan

Leqṛar ur iggan

Ilmeẓyen, asmi rfan

Uɣalen armi blan

Abrid umi kkan

Ufan-t d acaεtan

Tamurt ideg llan

D tisuta i ibḍan

Zgan icengan

Ţawin-d ccum kan

Wi’ffɣen, wi’ d-yernan

Mi yeffeɣ win yeεyan

D wayeḍ i d- innuntan

Seg wasmi i d-cfan

Akka i ţ-id-ufan

Ur tufiḍ win sεan

Neɣ sanda ttekkan

Tudert-nsen t’han

Seg wid yennuɣnan

Abrid ur iban

Iṛkeḍ-iten wi’ddan

Wigi i ten-yeẓdan

S tasa-nsen yezzan

S ṛṣaṣ stufan

Mi d-mmɣen yiqjan

Rnan-d lal isɣan

Ţnadin anda llan

Tezzin i yefran

Allarmi d-ufan

Arrac d imeɣban

D tuǧǧal i d-ǧǧan

Wammag ilṭufan

Msakit ḥulfan

Ibabaten ṛɣan

Nutni tura jlan

Ẓran wid yeẓran

Ma d nutni wicqan

Nnig tasa yezzan

Diɣ acu d-rnan?

Ṭuqten yilfan!

Tamurt teţwaṛhan…


                                                           Σmer Mecri

 

Retour en haut

Numéro 125 Mai 2023

 


LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked wid i d-yefkan afus.

ⵜⴰⵏⴻⵎⵎⵉⵔⵜ, ⵉ ⴽⵔⴰ ⵉⵥⵓⵔⴻⵏ “ⴰⵢⴰⵎⵓⵏ, ⵛⵢⴱⴻⵔ-ⵔⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ” ⴰⴽⴽⴻⴷ ⵡⵉⴷ ⵉ  ⴷ-ⵢⴻⴼⴽⴰ, ⴰⴼⵓⵙ.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  19/05/2023            vendredi 19 mai 2023