ayamun

CyberRevue de littérature berbère

Description : D:\2_SITE2015_Octobre\3_Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2016\Mai2017_fichiers\image001.jpg

 17 ème année

Numéro 89  Mai 2017

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue       

      

 Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

  Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Le texte : Tukkist seg « Yiwen wass deg tefsut », ungal n Σmer Mezdad, tizrigin « ayamun »

 

2°) L' étude : Tinselfasin s tmaziɣt : tarrayt n usileɣ (sigles et abréviations en Tamazight) sɣur Omar Mouffok

 

3°) La conférence :  Tamazight-di-lakul_Chaîne2_MmeTIGZIRI_Tira-N-Ait-Menguellet_16-03-2017.MP3


 
5°) L'analyse : Texte et types textuels, par Dr. Guy Spielmann, paru dans Linguistique amazighe

 

6°) Amawal : Agmar n wawalen seg ungal n Aumer U Lamara

 

 7°) Tidlisin nniḍen, en PDF :

 

 8°) Le poème  :  Sin isefra sɣur Sεid At Mεemmer

 

9° ) Toutes  les rubriques :

 

 

Retour en haut

 

Numéro 89  Mai 2017

Le  texte :

Tukkist seg « Yiwen wass deg tefsut », ungal n Σmer Mezdad, tizrigin « ayamun »

Sbt 225-232

Amek ţmeţaten medden 

 

            Lbumbat imeṭtawen ugarent rrɛud mara yebber deg igenni. Abbu-nsent yebda yeţali-d, yesluɣuy azwu, yuɣal d asigna. Ulac win imenɛen deg-s. Wid ara t-yesriḥen dayen ur t-sehhun, allaɣ ad t-yekles, rriḥa ad ţ-ţawint tinzar teɣzi n tudert ; ilufanen aṭas ara ihelken ; imuḍan llan wid  ara ikemmlen, wid ara yemmten.

            Wid yellan akka am Fawzi, nutni, abbu-nni ad asen-yuɣal d ccemma n Sidi-Ɛemmar,  anida ara tili ilaq ad awḍen ɣur-s, ad ţ-sriḥen, d tasekruri ! Ad asen-d-tleqqem tebɣes anida ţnaɣen, anida neqqen !

            I Fawzi yewweḍ-d imir yeţraǧu, imir-nni i wumi  i d-yeţurebba. Ilaq ad yesmir kra zeggaɣen.

            Widak i d-yudren seg ukamyun, mi wwḍen talemmast, ur qqimen ara aṭas bernen-d, ḥersen-d asurif. Ufan sdat-sen agadir n ibulisen, dderz d imatragen ; arrac kkaten  s yeblaḍen, ţarran-asen-d s lbumbat.

Reglen akk ṭwiqan. Imezdaɣ ha kemnen, ha sikkiden-d sdeffir. Abbu yuɣen izergan yewweḍ ixxamen, yezrareg  gar lejqayeq. Ileɣɣu di tɣerɣert uzrem abaḍni : ɣas cennin, ɣas yeɣba ɣef tmuɣli, yeţkerric anida yennul aglim, iteqqes anida tennul tiṭ neɣ tinzert.

Sya ɣer da,  ad d-yifrir yiɣil si lmac, ad d-iserreḥ i tqerrɛeţ teččur d lxeld. Qqaren, lxeld-nni yesemsuy lgaz n lbumbat : ilmeẓyen, mi sbezgen acettiḍ ad t-weqmen i wanzaren d yimi, dɣa ad aẓen s ibulisen, widak ad asen-d-rnun tissi.

            Agdud yeffukti, yeţkuffut, yeţbuεbun, irennu. Ffɣen-d seg-s wid yerran metwal tazeqqa iǧadarmiyen. Imezwura tuɣ wwḍen sdat-s, bdan kkaten s uwekkim ɣef tewwurt, am akken bɣan ad ddehmen s abraḥ n lkazirna.

            Tuɣac-nsen ggtent, flayent, ddukklent, uɣalent d yiwet, tinna tura d taggeɛmirt, teţsuɣu : « Pouvoir assassin ! Ulac ssmaḥ, ulac ! » d wayen nniḍen.

 Awal-agi “assassin” i ţleqqimen i Udabu, ur ḍlimen ara deg-s. Awal-agi n tefransist, si teɛrabt  i d-yekka. Anamek-ines : wid yekkaten taḥcict ! Zik  iqettalen i ţceggiɛen akken ad nɣen,  ur ţragen ara alamma serwan-asen taḥcict n tsekruri : zeṭlen yes-s. Mi keyyfen taḥcict-nni alamma ṛwan, zeṭlen armi dayen, lemɣiḍa tmeḥḥu deg ulawen-nsen, lebɣeḍ yeffren dinna ad-yemmir, ulac tuffra. Tɣelli-d fell-asen tezmert ur ssinen. Tilawt tamaynuţ ad d-tegger tayeḍ ! Akka am Udabu am Fawzi ṛwan taḥcict, ţsummun deg-s segmi i d-kkren, daymi mxellen !  Adabu daɣen d taḥcict, wid i t-yeṭtfen dawezɣi ad as-brun : deg allaɣ-nsen, ma bran-as zun mmuten, ad tefsi tezmert-nsen !  Am udabu am tsekruri, wid i ten-iɛerḍen neqqen fell-asen, ţmeţaten fell-asen ! Ad temdel tasa-s ɣef wiyaḍ, ad qqnent wallen ɣef medden !  Win yennulen taḥcict d udabu,  yennum yid-sen, d  neţa kan i yesɛan azal. Yuɣ talemmast, kra n wid i s-yezzin d izan, ur d imdanen. Daymi tura,  Fawzi iţeffeẓ irennu : « Agdud amerku ! » Ţeǧǧal  i  ɣ-iḥekmen  ţeffẓen,  rennun : « Agdud ur neswa ! »

 

Anida akken ddurin, Utudert d imeddukal-is, acu  yeḍran ur t-tzeggel tiṭ-nsen ! Cwiṭ ad yuɣal fell-asen umerdax, wten ad d-mmimḍen syin, mi walan aqcic la d-yeţazzal ɣer talemmast, ansi i d-bdan reggwlen-d wiyaḍ. Ɣilas, yewweḍ ddaw anida ddurin. Isuɣ fell-as Utudert :

            – A Ɣilas, acu i k-id-yewwin ɣer da ?

            – I nekk, ɛni d amuttuḍ ?  i s-yerra.

            Deg ul-is : “ Ad  yebren  baba  deg uẓekka-s, ma uɣeɣ-ak awal ! ”

            Yeseḍwi metwal talemmast.

            Mi yewweḍ terbaɛt-nni i d-irewlen, ikad-asen Briruc dinna, yezwar-d i ugdud. Yerra ɣur-s Ɣilas. Mlalen. Nnan kra imeslayen.

             Yebda-d rrsas, s tideţ, d igefran n waldun i yekkaten metwal igenni. Zeɛma, d aɛeggen ayen i d-ţɛegginen i warrac, akken ad ten-saggden : « Ɣurwat win i d-yeţaẓen ! »

            Ma s yedmaren kan, ulac s wacu gar ifassen, tebɣes ara yeffuktin sdat rrsas, mačči d tebɣes, d tisselbi ! Ilmeẓyen bernen-d syin, ɣilen tarewla tmenneɛ bab-is. Ussan-d kan ad inin, d igerjumen i d-ineṭqen. Usan-d ad d-seknen d beqqu i bɣan taɣdemt. Usan-d ad d-seknen amenni deg usugdu meqqer, umnen yes-s, amenni deg tlelli meqqer, umnen yes-s ! Ur d-usan ad nɣen, twalam ifassen d ilmawen. Ur d-usan ad mmten, ssnen azal n tudert. Ulac win i d-teǧǧa tuzzuţ, d tisednan i ten-id-yurwen ! Akken ma llan din, ɛzizit ɣef imawlan-nsen yeţraǧun, msakit, deg uɣedlalaf ideg zzren.

            Ilmeẓyen bernen aɛrur, ddzen igerzan abrid, yerna s tazzla, tiṭ ɣer sdat, tayeḍ ɣer deffir !  Ageffur n waldun ur yewwi ara, ibeddel tanila, tura yekkat d akessar neɣ d aglawan. Arrac ur mniɛen ara ! Amek ara menɛen ?

            Fawzi yeḥma. Yesla-yas wayug-ines : « Rǧu kan ad gluɣ s kra deg-sen. Mer ur d-wwiḍen tawwurt axir, imi d-wwḍen tawwurt, nnulen-ţ, ilaq ad xellsen, ilaq ad as-cfun i wassa. Win  yeccḍen ad ixelles ! Agdud amerku ! Ad asen-mleɣ amek ţmeţaten medden ! »

            Ulac asegged isehlen am win n zzerzur : wi bɣan ad d-ineɣ zzerzur, ad iwet kan lferg di tlemmast, anagar qeṭtu ara d-yeqḍu, timenɣiwt tella !

Arrac, ukessar, ččuren abrid teɣzi, tehri, tuɣ bdan tarewla, s uɛrur akk i s-d-zzin. Fawzi izenned.

            Briruc yeɣli. Iwala-t Ɣilas  mi yerrtem din menṭeq, azgen deg uqerru-s yufeg, d tadellaɛt yeḍbeɛ s tgesrart yir fellaḥ ! Ɣilas, yuzzel ɣur-s, neţa daɣen Fawzi yeser-as yiwet, ur t-yezgil ara ! Yeɣli dinna, yečča-ţ deg uḍar d taɣma, tarsast d tinna yeţfelliqen, adrar ufud ifelleq d iceqfan.

Fferčačwen ifillusen iɣef i d-tedla tsiwant ; ffɛefɛen, yal wa anida yerra, inuda anida ara yeffer. Arrac i d-yeţurebban s lḥif d lḥifan, ibubben asirem n tegmaţ d imawlan, tura la seffḍen deg-sen. A tawaɣit,  a lbaṭel ! D timenna kan i bɣan ad d-inin, ur d adabu i bɣan ad asen-kksen.

Wid yentellen, sakkden metwal ssḍeḥ ansi akken i d-yekka rrsas,  arrac n temdint  ɛeqlen-t.  Bdan ţsuɣun :  « D Fawzi, d Fawzi, d Fawzi ! » Ur d warisem, Fawzi ! D aterras ssnen imezdaɣ akken ma llan : yeswa, yečča, yedda gar-asen, d iseggasen aya ! Ziɣ win yeččan tagella d lmelḥ yezmer ad yexdaε !

Taberkant, ulac win yebnan fell-as, qlil win yeẓran  ansi ara s-d-tekk. Wis sin-nni ɣef ssdaḥ, winna yeṭtfen takamerawt,   yebɣa  ad  t-id-yerr  ɣer  leɛqel-is,  yenna-yas : « Lahu ! lahu, a Fawzi ! d atmaten-ik, d arraw-ik ayen ! »

Yebren ɣur-s Fawzi, allen berrqent, zeggaɣet tmelli.

“ Ayug afuḥan yebɣa ad i-yenhu, imal s agdud  amerku ! Ahat maḍi ad yeqreḍ ! ”

Yefka-yas tiyita s terkizt n tmekḥelt ɣer texjiṭ uqerru i wayug-is yebɣan ad t-yenhu. Argaz annect n teslent yemderkal, yeɣli-d si ssdeḥ, ur yeẓra ansi  i s-d-tekka tyita. Yeqrem ujgu uɛenqiq-is, mi yeṭerḍeq ugerbuz deg uzniq, 30 iɣallen d aɣelluy :

“ Ula d kečč, mliɣ-ak amek ţmeţaten medden ! Ccah deg-k ! Akka, ulac anagi ! Azekka, ad afeɣ agerruj ! ”

Fawzi  la yeţṛami : Iwala, 3 medden agemmaḍ, mi d-ffɣen si lbatima. D tilawin !

“ Tura tigi, acu akka xeddment da, ass am assa ! Ihi, ţekkint ! Nekk ad asent-ttekkiɣ ! ”

Yuzen-asent amur-nsent deg aldun, aleblab annect-ilat, syin iwet iɛedda anida-nniḍen.

Tura iḥesseb : « Yiwen, sin, 3 ! One two, three ! » Mi izenned yiwen, ad yebren ɣer wayeḍ. Yir amger, di tferka ur nla imawlan : qucc ma ad tqucceḍ deg imguden dayen ur d-ngemmu. Ass-nni mačči  d izli wid iɣef yemdel uzekka. Yeqrem usaru n tudert-nsen.


 

Teɣli-d tmeddit

 

Teɣli-d tmeddit ɣef Tmurt, izuɣar d iɣallen. Ɣas tignewt tremmeg, tiqit n waman ur d-teɣli ! Ayen akk terɛed, ur twit !

 Mi tesla s lexbar amcum, yemma-s n Briruc twet tuccent deg tasa-s. Tuɣwas s tiɣwisin fellunt, teldi imi-s am lxelq-nni deg ufelwi n Edvard Munch. Yiwet tikkelt kan, syin teggugem : seg assen ur ţ-id-yuɣal umeslay. Ar assa n wussan !

 Deg tzenqatin d tudrin, tullas sbitrirent, tilawin ţmeǧǧident. Irgazen ṭtfen imuyag s ifassen, mačči akka i nwan ad d-tas. Ayen uggaden akk yeḍra. Qqaren :

– Yekkes ucekkal i zznad !

– Ad ţ-yerr Rebbi sya !

– Ixessaren-a ffɣen-asen afus !

– Yeɣli uleggam i lebɣeḍ !

– Ayen xedmen wigi, Irumyen ur t-xdimen ara ! 

– Ad sen-yefk Rebbi xawsu !

Utudert yeqqundel cwiṭ. Iḥulfa i kra am akken itezzi nnig-s, ad igemmeḍ, ad d-yuɣal. Ixemmem, gar undekwel d tnafa : « Ahat d rruḥ i la itezzin i uxxam ! » Syin yesla i kra n usbecbec iwet-d deg umeẓzuɣ-is. Utudert nniqal yesmeɛẓeg. Mi  yesla i usbecbec-nniḍen : «  Acuɣer ? », yerra-yas : « Ruḥ, a rruḥ, ayen yeḍran yid-k ad t-naru ! »   Akken zgan zemmen lecfar, yerna-yas : «  Lmut-ik d tifidi-nneɣ ! ».  Mi bdan jeddben lexwan, yuɣal-d ɣer tilawt.

Ifis yeţneqniqen deg tillas iɣil tigemmi d ayla-ines.  Akk  iḍ,  sufella  n  tzeqqa,  Fawzi  yeţɣenni : « One, two, three … »  A win  i  s-yehwan  isel-as-d !

Cwiṭ d tafrara mi yuder, ad igen.

 I iman-is : « Melmi ilaq ad as-nales ! Win yeffɣen abrid ad ixelles ! » Ulac aɣiḍi ! Ulac nndama !

 Akken kan yesers aqerru-s, yeɣli am tbarda, yezzer deg tirga.  Iḍes uqettal. Tirga uɣerḍi.

 

Retour en haut

Numéro 89  Mai 2017

L’étude :

 

Tinselfasin s tmaziɣt : tarrayt n usileɣ (sigles et abréviations en Tamazight)

17 janvier 2014, 01:50

Tarrayt n usileɣ n tenselfasin s tmaziɣt

===========================

____________________________

D tazrawt sɣur : Omar MOUFFOK

_____________

Wagi d asumer n tarrayt i lebni d tira n tenselfasin (méthode de construction et de notation des sigles) s tmaziɣt. Tutlayt tamaziɣt, imi melmi-kan i tekcem ɣer taɣult n tira, mazal deg-s aṭas n ay deg mazal ur tefri. Ɣas ulamma tigti deg yesmazaɣen mtawan ɣef ugemmay ara nesseqdec akked wamek ara naru tajerrumt tamaziɣt yeddukien (anamek-is tamfiemrit), maca ttyimint-d kra n temsal iɣef mazal ur d-sukken ara tit, neɣ i 'ɣef mazal ur d-yelli ara wawal. Ger temsal-a 2 tira n tenselfasin s tmaziɣt. Ɣef-s ay d-yewwi usumer-a. Tanselfast d asiwzel ( neɣ d asmecteh ) n yisem neɣ n umazrar n yismawen i wakken ad yifsus ussenteq-ines / nnsen. lsmawen-a nezmer ad ten-id-naru s isekkiien-nnsen imenza, dɣa d ineggura-a ad d-nettader i wakken ad nessinef i usseɣzef deg wawal, neɣ tikwal, ntekkes kra n isekkilen i wakken ad nessiwzel ameslay. Amedya : deg tmaziɣt « ar taggara » nettaru-t s usewzel « atg… » i wakken ad d-yezg fessus. Deg tigti n tmeslayin yettwannan, tinselfasin fessusit i wakken ad tent-id-ssilɣen ( neɣ ad tent- id-sbedden ). Deg tṛumit neɣ deg teglizit, tinselfasin (les sigles ) ṭṭuqtent mliḥ deg tmeslayt, ɣas tin n yall ass : ONU (Organisation des Nations Unies ), TVA ( Taxe sur la Valeur Ajoutée ), USA ( United States of America ), atg… Yernu nezmer ad nger tamawt belli ula d assenteq-nnsent yettas-d fessus ɣef wid yettmeslayen timeslayin-a ( ONU ad t-id-nessenteq : [O-é-nu] neɣ [onu]. lmil, mi ara nessiked ɣer tmaziɣt, ad tt-naf ur tli ara tefses ay lant tmeslayin nniḍen i wakken ad d-tessileɣ tinselfasin. Yettuɣal way-a ɣer kra n tmentilin (causes) ara d-nebder, ara nesled yiwet, yiwet :

 

 

Tamezwarut, tamaziɣt d tameslayt ay deg tigti tameqqrant deg yismawen beddun s teɣri ay yes-s ara neɛqel d acu-tt tewsit n yisem-nni. Llant teɣra timenza ay d-yemmalen tawsit (genre) : ( a - i – u ) i umalay, amedya : argaz, izem, uccen ; tella tergalt ( t ) i wunti, amedya : taxxamt, tala, tamellalt. Llant tid ay d-yemmalen asget am deg yimedyaten-a « irgazen, ixxamen, iɣsan ». Yuɣ lḥal tigti deg yesmazayen mtawan belli ur yessefk ara ad tebḍu teɣri tamenzut n yisem amaziɣ ed tfekka n yisem : (morphème lexical), s way-a, ur yessefk ara ad naru Ɣef umedya : « a rgaz », neɣ « i xxamen », imi awal « rgaz » neɣ awal « xxamen » ur ten-nettaf ara i yiman-nnsen anda nniḍen. D acu kan, ihi, s ulugen-a, ad nger tamawt i tegti tameqqrant deg wawalen n tmeslayt-nneɣ beddun s teɣra ( a - i - u ) neɣ s tergalt n wunti (t). Ay-a igellu-d s wugur meqqren deg usileɣ n tenselfasin deg tmaziɣt, imi amdan n iẓubaz (nombre de possibilités) n tenselfasin sut 4 wawalen ur yeffal ara i 256 acku ad tent-id-nessileɣ seg tegrumma (ensemble) n yisekkilen { a, u, i, t } ay ilan ukkuẓ n yiferdisen kan dɣa : 256 = 4 x 4 x 4 x 4 yili deg tutlayt tafṛansist neɣ taglizit tezmer ad tebnu : 26 x 26 x 26 x 26 = 456976 n tenselfasin sut 4 yisekkilen, d amḍan ameqqran ara yagaren iẓubaẓ n tmaziɣt s 1785 n yiberdan. Ɣef umedya : tutlayin am tṛumit neɣ d taglizit ugarent tamaziɣt 275 iberdan deg yiẓubaẓ n lebni n tenselfasin sut krad n yisekkilen. (Ẓer tafelwit n uqaren). Amdan n Amdan d amḍan n yiẓubaẓ n wawalen deg iẓubaẓ s tṛumit tenselfast tmaziɣt

 

 

Tafelwit n uqaren ger yiẓubaẓ n tṛumit ed wid n tmaziɣt ma nessexdem kan tiɣra timenza ed « t » n wunti. Lemmer d asekkil amenzu n yal awal ara nesseqdac i wakken ad d-naru tazegzilt n « Tuddsa n Tdukli Taferkit » ( Organisation de l`Unité Africaine ) ad t-id-naru « T.T.T », maca ad ilint s waṭas tzegzilin nniḍen ara yesqedcen tanselfast-a. Ha-ten dɣa kra n yimedyaten : 

 

 

« Tuddsa Tawlalt Tagraylant » = (Organisation Matirime Internationale )« Tiddukla Tagraylant i Tenneflit » = ( Association lntemationale pour le Développement )« Tuddsa Tamadlant i Tdawsa » = (Organisation mondiale pour la santé )ed waṭas aṭas n yimedyaten, ɣezzif wumuɣ ! Ay-a ad d-yawi aseɛreq ger yinumak yemgarrden, yeṭṭuqten ara tesɛu tenselfast « T.T.T ». D ugur ay d-yettuɣalen s tegti. l wakken ad as-nessinef, nessumer-d yiwet n tifrat ara yeddun akken iwata ed tutlayt-nneɣ. Awalen n tmaziɣt bnan s ifeggagen (radicaux ) n tergalin umi nrennu tiɣra swayes ay d-yettili ususru-nsen (prononciation) ed usemgirred ger yinumak n wawal. Deg umedya, awal amur, afeggag-is d ( MR ) nerna-as tiɣra « a » ed « u » akken ad t-nessemgirred ed wawalen nniḍen ay ilan afeggag-a ( MR ) am netta, ed yinumak yemgarrden yid-s. D amedya : 

 

 

1. ( afeggag MR ) + tiɣra ( i - i ) ==> imir 2. ( afeggag MR ) + tiɣra ( a - u ) ==> tamurt3. ( afeggag MR ) + tiɣra ( a - a ) ==> tamart

 

 

lsem Afeggag-isTiddukla DKLTagelsant DLSNlrnedyazen MDYZN

 

 

lsem Afeggag-isAswir SWRAmadlan MDLNAmaziɣ MZF

 

 

Tanselfast : D.D.M - SMM

 

 

Mi iban ufeggag s tergalin n wawal ad d-nebnu tanselfast (sigle) s tuddma n tergalt tamezwarut n yal awal. Ad neddem sin yimedyaten. Amezwaru, eg-as nexs ad as-d-nebnu tanselfast i tuddsa ay semman « Agraw Adelsan Amaziɣ » seg : « Grw + Dlsn + Mzɣ » ad d-nekkes tirgalin timezwura « G » + « D » + « M » dɣa ad d-nebnu tanselfast n tuddsa-a : « G.D.M » . Ugur wissin : mi ara d-nessileɣ tanselfast s yisekkilen s tamaziɣt, amek ara tt-id-nessentaq (neɣ ad tt-id-rryer) ? Acku awal wer nli tiɣra ulamek yenteq s tmaziɣt. Taswiɛt-a, tigti tameqqrant seg wid yettarun tamaziɣt mazal ssenṭaqen-d isekkilen n tmeslayt-nneɣ am akken ay ten-id-ssenṭaqen s tefransist. D amedya, Aqbayli alemmas ad d-iɣer tanselfast « GDM » s ususru : [ jé – dé – èm ], amzun d tanselfast tafransist ara d-yessenṭeq. Mer nufi, ur yessefk ad yili wakk-a, imi yal tameslayt tesɛa tiɣariwin-is tusligin (ses propres spécificités) ara tt-yessemgirden ɣef tiyaḍ : s wawal-nniḍen, tamaziɣt maci d tafṛansist. Yerna ur yessefk ara ad tt-id-nesseknu ɣer yilugan n tutlayt nniḍen. Llan wid d-yessentaqen isekkiien imaziɣen s tɣara tafessast, rennun-asen tiɣri « a ». Deg umedya « DF D » ( = ONU ) ad t-id-ɣren [dafada]. Yezmer way-a ad yili d tifrat. Maca, nukni, nettwali belli mi ara d-ɣren Yimaziɣen tinselfasin s tɣara-a (de cette façon), win ad asent-yeslen ad yaf xuṣṣent deg ccbaḥa n tmeslayt. I wakken ad d-nini tidet, [da-ya- da] ad d-yazgi amzun ẓẓay, yeffeɣ i tnumi (bizarre) deg tmeslayt tamaziɣt. Ugur-a n tɣuri n tenselfasin s tmaziɣt yekka-d seg wakken taɣara ay yes-s ara nsemmi i yisekkilen n tmaziɣt ulac-itt neɣ ur tettwassen ara neɣ maḍi ad d-tas ẓẓayet nemgal n tmeslayin-nniḍen. Nekni nxemmem belli ma nebɣa ad d-nessileɣ tanselfast tamaziɣt ara yishilen i usenṭeq, ad nernu kan i yisekkilen-nni ay d-ntekkes seg ufeggag kra n tiɣra ara yessifessen asenṭeq-nnsen : ad tent-nerr sɛant talɣa n wawalen ifessasen. Amedya : 

 

 

1. « GDM » ad yettwanṭaq « agdem ». - 2. « DDM » ad yettwanṭaq « tidudemt » (tiDduk… taDel… iMed…). Talyiwin-a (ces morphologies) qerbent mliḥ ɣer wawalen n tmaziɣt. deg wayen yerzan asileɣ ( formation ) n tenselfasin, nessumur-d ad nesseqdac targalt tamenzut n ufeggag n yal awal sakkin ad d-nessileɣ deg tmenna « awal » d tanselfast neɣ deg tira azamul s yisekkilen am deg :

 

 

1. Aswir Amaḍlan Amaziɣ ( Congrès Mondial Amazigh ) ==> : « S.M.M » ==> [ asmam ].2. Tuddsa n Yeɣlanen Yedduklen ( Organisation des Nations Unies ) ==> « D.Ɣ.D » ==> [ adeɣdu ]

 

 

D acu kan ilaq ad nḥezzeb i wakken deg wefran n wawal ara yettgensisen tanselfast-nni : ilaq annect nezmer ur d-nɣelli ara deg wawal yesɛan yagi anamek neɣ ma ulac ilaq ad yeḍmen unamek-is asishel n usemgirred-is ed wawal iḍen. Annect-a ad d-yettban deg temkant-is deg tefyirt. Ad neddem amedya, ad as-neg, tella yiwet tuddsa isem-is : « Amussu Adelsan Aɣelnaw ». lhi, tanselfast-is d : « MDƔ » (aMussu aDelsan aɣelnaw) ad t-id-nessenteq « amadeɣ » icuba awal-nni yellan yagi deg teqbaylit timserreḥt : amadaɣ. Akken yebyu yili, ma ulac akk, ad nsemgirred deg tira ( amedya : ad naru targalt tamenzut n tenselfast d ameqqran) (typographie : consonnes du mot-sigle en majuscule), neɣ ad nbeddel talɣa i wawal yettgensisen tanselfast. Tanselfast ara yebnun akka, s tmerna n teɣra d tin ara yishilen i useqdec deg tmeslayt n yal ass mebla ma banent-d ffɣent i tnumi.

 

_______________________________________

Omar MOUFFOK  -  Tiddukla IMEDYAZEN )  

deg " Taftilt " Un 6 - mayu 2000

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 89  Mai 2017

La conférence :

www.ayamun.com/ Tamazight-di-lakul_Chaîne2_MmeTIGZIRI_Tira-N-Ait-Menguellet_16-03-2017.MP3



Retour en haut

 

Numéro 89  Mai 2017

 

 L’analyse  :

 

Texte et types textuels, par Dr. Guy Spielmann

paru dans Linguistique amazighe

 

     Chaque jour, souvent sans y prêter attention, nous sommes en contact avec des dizaines, voire des centaines detextes, soit que nous les produisions nous-mêmes, soit que nous les utilisions pour nous informer, nous divertir, et accomplir les tâches les plus diverses.
    Cette familiarité tend à nous faire oublier que le texte ne va pas de soi, et que sa composition autant que sa lecture ne sont possibles qu'au prix d'un apprentissage et d'une expérience assez longs. 
     Pour une grande partie, les études, et tout particulièrement les études supérieures, sont consacrées à l'amélioration des capacités de l'étudiant à travailler avec et sur des textes. Nous sommes donc tous capables de reconnaître un texte lorsque nous en voyons un, mais le problème se complique lorsqu'il s'agit de comprendre et de définir avec exactitude ce qu'est un texte, et ce qui n'en est pas un—et ce qui distingue un «bon» texte d'un autre moins bon.

1. Au-delà de la phrase: discours, énoncé, texte

     Une vision «traditionnelle» voudrait que le texte soit composé de phrases, parfois regroupées en sous-ensembles comme le paragraphe (prose), la strophe ou la réplique (théâtre). Pour les linguistes, c'est la phrase formée par l'association d'un sujet et d'un prédicat qui a longtemps constitué l'entité maximale passible d'analyse, tout ce qui se situe au-delà n'étant pas, à leur avis, modélisable.
     Plus récemment s'est développée une branche des sciences du langage consacrée au discours, c'est-à-dire justement à tout ce qui dépasse le niveau de la phrase: la «grammaire du discours» cherche ainsi à déterminer les règles qui s'appliquent non à l'intérieur de la phrase, mais entre plusieurs phrases. La pragmatique, de son côté, s'intéresse à l'
énoncé, c'est-à-dire au message linguistique considéré dans le contexte de sa production effective à un moment donné et en un lieu donné, et qui exprime le point de vue de l'émetteur (l'énonciateur) en fonction de celui du récepteur (l'énonciataire). Dans cette perspective, le discours est constitué par une séquence d'énoncés formant un tout autonome.
     Si toutefois le texte, en surface, se présente généralement sous une forme linéaire (une suite de phrases ou d'énoncés qui a un début et une fin supposant un ordre de lecture), il est possible de l'envisager à partir de sastructure profonde qui, elle, doit se concevoir hors du déroulement unidirectionnel qui se présente à nos yeux. A l'origine du texte, on doit ainsi postuler l'existence d'un 
système dont les unités sont non des phrases, mais des idées exprimées par des propositions, et liées par des relations virtuelles. C'est pourquoi le travail du texte—la lecture autant que la production—passe nécessairement par l'établissement d'un plan, c'est-à-dire par l'explicitation schématique de la structure.

 Ces relations, représentées ici par des lignes fléchées en pointillés, représentent des possibilités de rapports entre les propositions (cause, conséquence, parallélisme, analogie, contradiction partielle ou totale, etc.) qui ne se matérialiseront pas toutes au niveau de surface du texte, où seul un agencement des propositions est possible (c'est la «disposition» de la rhétorique). Lorsque plusieurs agencements, et donc plusieurs ordres de lecture également valables sont possibles, on parle d'hypertexte.
     Dans le discours, ces relations se matérialisent souvent par des connecteurs syntaxiques (conjonctions de coordination et de subordination, adverbes et locutions adverbiales, etc), et des connecteurs textuels (formules de transition, d'anaphore, etc.).


ILLUSTRATION

Soient quatre propositions exprimables chacune par une phrase:

P: Le Général de Gaulle et le Chancellier Adenauer ont décidé d'unir leurs pays dans une alliance économique et politique.

P': En 1945, il a paru évident que la paix durable en Europe reposerait sur de bonnes relations franco-germaniques.

P'': La Realpolitik consiste à privilégier les solutions pratiques par rapport aux doctrines idéologiques.

P''': Les Français et les Allemands se sont combattus avec violence et tenacité au cours de trois guerres successives, en 1870-71, 1914-18 et 1939-44.

Ces quatre propositions peuvent former un texte car 1) elles sont toutes relatives à un même thème et 2) présentent entre elles des relations que l'on peut expliquer comme suit:

  • il existe une opposition entre P et P'''
  • il existe un rapport de conséquence entre P' et (et donc de cause entre P et P')
  • il existe un rapport d'antériorité entre P''', P' et P (et donc de postériorité entre P', P'' et P''')
  • il existe un rapport de généralisation entre P et P'' (et donc de spécification entre P'' et P)

Ces rapports, toutefois, n'imposent ni ne suggèrent un ordre linéaire particulier. On peut donc représenter la structure profonde de ce texte comme suit:

 

On peut alors obtenir un texte en mettant ces propositions dans un ordre approprié (avec éventuellement quelques modifications de morphologie et/ou de syntaxe) et en explicitant certaines des relations à l'aide de connecteurs syntaxiques ou textuels:

«Les Français et les Allemands se sont combattus avec violence et tenacité au cours de trois guerres successives, en 1870-71, 1914-18 et 1939-44. Cependant, en 1945, lorsqu' il a paru évident que la paix durable en Europe reposerait sur de bonnes relations franco-germaniques, le Général de Gaulle et le Chancellier Adenauer ont décidé d'unir leurs pays dans une alliance économique et politique.C'est là un bon exemple de Realpolitik, qui consiste à privilégier les solutions pratiques par rapport aux doctrines idéologiques.»

On peut obtenir d'autres textes en mettant ces propositions dans un ordre différent et à l'aide d'autres connecteurs syntaxiques ou textuels:

«La Realpolitik consiste à privilégier les solutions pratiques par rapport aux doctrines idéologiques,comme on a pu le voir lorsque le Général de Gaulle et le Chancellier Adenauer ont décidé d'unir leurs pays dans une alliance économique et politique, bien que les Français et les Allemands se fussent combattus avec violence et tenacité au cours de trois guerres successives, en 1870-71, 1914-18 et 1939-44. En 1945, en effet, il a paru évident que la paix durable en Europe reposerait sur de bonnes relations franco-germaniques.»


EXERCICE D'APPLICATION

Composez deux autres textes à partir des même quatre propositions, en prenant soin de respecter les relations spécifiées ci-dessus. Ce texte pourra être formé de plusieurs phrases, mais aussi d'une seule phrase complexe

 


2. Qu'est-ce qu'un texte?

     On pourra commencer par la notion qu'il s'agit concrètement d'une série de mots avec un début et une fin identifiables par divers marqueurs visibles, dont les titres et intertitres, la ponctuation, les alinéas, les «blancs» et autres procédés de mise en page. Ainsi, en feuilletant un magazine, par exemple, on repère très rapidement, sans même les lire, les divers types de textes qui le composent (articles, publicités, etc.). Intuitivement, nous saisissons donc le texte comme une forme de l'expression; reste à déterminer si possible ce qui le caractérise quant à la substance.

 

     Pour comprendre ce qu'est un texte du point de vue de la substance, on peut s'imaginer une maison en bois (à gauche) et un tas de planches ou morceaux de bois (à droite) et se demander ce qui les distingue.
     Immédiatement, nous saisissons qu'il existe entre les deux une différence, bien que, d'une certaine manière, on puisse décrire l'un et l'autre comme un «ensemble de morceaux de bois»: mais, lorsque l'on cloue ou visse ensemble quelques morceaux de bois, à partir de quel moment peut-on dire que l'on a affaire à une 'maison', et non plus à un 'tas de bois'?

 

      Ce casse-tête philosophique très ancien est facile à résoudre dans le cas d'un texte, et même, en y réfléchissant un peu, dans le cas de la maison. 
      Le tas de bois, en effet, est un ensemble de matériaux bruts pouvant servir à construire toutes sortes de choses (une maison, un meuble, une palissade, un bâteau), mais qui, en tant que tel, ne remplit aucune fonctionparticulière, ne reflète aucune finalité précise et manifeste: même si l'on arrange les morceaux en fonction de leur taille ou de leur couleur, on ne changera pas le fait que le tas n'a, en soi, pas de fonction nécessitant une organisation spécifique. 
     Par ailleurs, le tas n'a aucune véritable forme: on peut rajouter ou enlever des morceaux de bois, les bouger, les rempiler différemment sans changer sa nature de 'tas'; c'est même cette indifférenciation du point de vue de la forme que signifie le vocable de «tas».
     Fonction, et forme caractérisent en revanche la maison, qui n'est donc pas simplement une variante du «tas de bois»: Entre eux, la différence est qualitative, non quantitative: il ne suffit pas d'accumuler des morceaux de bois pour constituer une maison.
     De la même manière, un texte ne se résume pas à une accumulation de mots , mais se caractérise à la fois par sa fonction et sa forme.

  • Fonction: le texte est la manifestation concrète et spécifique d'un discours, qui est lui-même la mise en œuvre d'une compétence abstraite (la langue). Les spécialistes s'accordent à reconnaître quatre ou cinq grandes fonctions discursives:

    1. Rapporter des événements, raconter une histoire: fonction narrative
    2. Faire une description, indiquer les caractéristiques d'un objet, donner des informations: fonctionexplicative/descriptive
    3. Développer un point de vue, une opinion, un jugement: fonction argumentative
    4. Donner des suggestions, des conseils, des ordres, indiquer une procédure à suivre: fonction injonctive

Traditionnellement, on parle de «types textuels» pour désigner les textes qui correspondent à chaque fonction. Cette dénomination est trompeuse, d'abord parce qu'il est rare qu'un texte donné ne réalise qu'une seule fonction, ensuite parce que cette typologie semble réductrice: on peut distinguer une dizaine de fonctions communicatives et, de toute évidence, il existe des textes correspondant à chacune de ces fonctions. On utilisera donc le terme de «type textuel» en référence à un ensemble de formes ayant en commun certaines caractéristiques fondamentales. 
Ainsi, le type «poème» subsumera des formes comme le sonnet, l'ode, l'idylle, le pantoum, le haïku, la ballade, le virelai, le poème en prose, etc. qui sont toutes caractérisées par deux fonctions dominantes: exprimer (des sentiments, des idées) et manipuler le langage à des fins esthétiques.

  • forme: le texte possède—à la différence d'une simple accumulation de phrases—une unité, matérialisée par des éléments formels: par exemple, une introduction et une conclusion, des strophes ou des paragraphes. Ses composantes doivent fonctionner en synergie pour assurer cette unité. Théoriquement, un texte ne devrait pas comprendre de phrase qui peut en être retranchée sans que cette unité soit aucunement affectée, ou au contraire qui en compromet l'unité en ne participant pas à l'ensemble. Comme le corps a un squelette et la maison une charpente, le texte possède une structure propre, manifeste ou non. L'agencement des composantes y est soigneusement choisi pour assurer la clarté, l'efficacité, l'équilibre et l'harmonie de l'ensemble.

En fait, la forme d'un type textuel donné reste une notion abstraite—l'éidos platonicien—, et pour en déterminer les paramètre on se fie le plus souvent à un modèle (token) que l'on estime manifester le plus parfaitement cette forme (type). Ces textes «canoniques»—notion théologique, puis littéraire mais que l'on peut généraliser—permettent non seulement de déterminer ce qui relève ou non d'une forme donnée, mais d'élaborer une échelle de valeurs. Ainsi dans sa Poétique, Aristote s'appuie sur les tragédies de Sophocle pour établir à la fois ce qu'est une tragédie (par rapport à d'autres formes) et ce qui constitue une bonne tragédie. 
      Si une telle hiérarchie reste discutable, il n'en reste pas moins légitime de postuler que certains éléments formels se révèlent généralement plus efficaces que d'autres pour remplir une fonction donnée. À moins de vouloir obtenir un effet très insolite, on n'écrit pas une petite annonce pour vendre sa voiture comme on écrit une carte postale à sa tante, un devoir d'histoire pour son professeur, une lettre de motivation pour briguer un emploi, ou un article de journal. 
      Pour chaque fonction, on dispose de formes efficaces qui obéissent à des règles relativement précises. Toutefois, cette efficacité n'est pas immanente, puisqu'elle repose en grande partie sur l'attente du récepteur, et il est possible de subvertir les règles avec succès: paradoxalement, on tend à considérer comme les plus grands romanciers, poètes, dramaturges, etc. ceux qui ont «révolutionné» un type textuel en enfreignant les principes habituels de son élaboration.


 

3. De l'écriture au texte

Qu'est-ce qu'un «bon» texte?

     «Bien écrire» n'a pas beaucoup de sens, car on n'écrit jamais dans l'abstrait—sauf pour des exercices scolaires! En réalité, on écrit toujours des textes, qu'ils se composent de quelques mots ou qu'ils remplissent des centaines de pages. Il est donc important de toujours se souvenir que le processus d'écriture mène à un texte, dont on considèrera les fonctions et les qualités pour déterminer comment on peut  «mieux écrire».
     On peut toujours commencer par formuler le descriptif générique d'un texte de qualité optimale:

1. Le texte, qui ne comporte ni redites ni répétitions inutiles, est organisé selon une structureclaire, cohérente et efficace (quelle qu'elle soit), bien signalée par l'utilisation de la mise en page(paragraphes, alinéas) et de marqueurs textuels de transition (adverbes et locutions adverbiales notamment). 
2. Cette structure sert avec efficacité les fonctions du texte (descriptive, narrative, expressive, argumentative, injonctive), qui apparaissent manifestes au lecteur. 
3. Le niveau de langue (soutenu, normal ou familier) est approprié à ces fonctions. 
4. La syntaxe (construction des phrases) reflète une grande variété de forme: propositions indépendantes, coordonnées et subordonnées; usage de propositions subordonnées relatives, gérondives, infinitives. On note un emploi judicieux de la ponctuation, y compris les tirets et les parenthèses. A moins de rechercher un effet stylistique particulier, on recourt de préférence auxphrases complexes plutôt qu'à l'accumulation de phrases simples. 
5. Le vocabulaire (répertoire des mots utilisés) est à la fois varié et précis.
6. Dans les meilleurs cas, on notera une recherche stylistique pouvant aller de choix lexicaux délibérés à l'utilisation de figures (métaphores, litotes, zeugmes...), de périodes ou de cadences. 
7. La morphologie (accords de genre et de nombre, désinences des verbes, constructions prépositionnelles, contractions...) ne comporte aucune incorrection, sauf dans l'utilisation délibérée d'un niveau de langue familier.
8. L'orthographe est également toujours correcte.

Remarquons que ce descriptif, pour la plupart, cherche à établir de manière positive les caractéristiques d'un bon texte, sauf dans le cas de l'orthographe et de la morphologie, dont la qualité se définit par l'absence d'erreurs, et donc de manière binaire (correct/incorrect)—il n'y a pas d'orthographe ni, généralement, de morphologie «meilleure» qu'une autre.
     Bien qu'un texte excellent soit forcément sans erreur, un texte sans erreur n'est donc pas forcément excellent.Le travail d'écriture—c'est-à-dire, presque toujours, de réécriture—s'accomplit dans la progression, qui ne se limite pas à éliminer les fautes, mais implique aussi de retravailler un texte déjà «acceptable» pour le rendre meilleur: plus clair, plus efficace, plus élégant...
     Améliorer la qualité de sa langue écrite demande donc un effort constant sur la longue durée; mais en dépistant systématiquement les erreurs et les points faibles les plus communs, en particulier ceux qui sont faciles à traiter «mécaniquement» (à l'aide d'un dictionnaire et d'un livre de grammaire si nécessaire), on parvient à atteindre rapidement un niveau de qualité «acceptable» ou «passable», palier obligé vers le bon, voire l'excellent. 
     L'évaluation d'un texte donné pourra donc se faire par exemple sur une échelle à cinq niveaux (de l'excellent à l'insuffisant) appliqués à certains des critères ci-dessus. On donnera un coefficient supérieur aux critères proprement textuels—organisation, utilisation de la mise en page et de marqueurs—, de manière à ne pas privilégier les aspects les plus mécaniques et la «grammaire» (morphologie et syntaxe). Par ailleurs, on distinguera pour le vocabulaire et la syntaxe, la variété et la précision, afin de valoriser les efforts stylistiques sans négliger la correction: la variété implique une certaine prise de risque qui est ainsi récompensée, faute de quoi on risque de voir des textes utilisant de façons systématique un répertoire très limité mais très «sûr».
    La grille suivante, par exemple, permet d'obtenir un score numérique situé entre 12 et 60 points à partir de neuf critères distincts:

 

A - Excellent

B - Bon

C - Passable

D - Faible

F - Insuffisant

Texte organisé selon une structure claire, cohérente et efficace

15 pts

12 pts

9 pts

6 pts

3 pts

La structure est soulignée par l'utilisation de la mise en page et de marqueurs textuels (transitions)

10 pts

8 pts

6 pts

4 pts

2 pts

Les fonctions du texte et/ou son type sont manifestes pour le lecteur

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

Le vocabulaire est varié

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

Le vocabulaire est précis

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 ptt

La syntaxe est variée

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

La syntaxe est précise

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

La morphologie est précise

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

L'orthographe est correcte.

5 pts

4 pts

3 pts

2 pts

1 pt

TOTAL entre 12 et 60 points

 

 

 

 

 


Construire un texte
     Un proverbe populaire affirme qu'«Il ne faut pas courir avant d'avoir appris à marcher». Dès notre plus jeune âge, nous sommes exposés, en tant que récepteurs, à des textes très complexes, dont la familiarité peut nous induire à croire que nous pouvons à notre tour, spontanément, en produire de la même qualité. Dans la grande majorité des cas, il n'en est rien, et nous devons, patiemment, apprendre à construire des textes progressivement plus complexes, à la fois en apprenant des règles qui nous sont données, mais aussi par imitation. Le pastiche, qui consiste à écrire «à la manière de», est un excellent exercice qui permet de prendre conscience des particularités de chaque écriture, ce qu'on appelle communément le «style», afin de développer son style propre.

      
Chez l'apprenant adulte de langue étrangère, la tentation est particulièrement forte de brûler les étapes pour tenter de produire dans la langue-cible des textes de complexité comparable à celle dont il est capable dans sa langue maternelle. C'est une grave erreur. En effet, on évite alors rarement le problème du calque, c'est à dire la transposition de structures (syntaxiques, morphologiques, sémantiques...) propres à une langue dans une autre, où elles ne fonctionnent pas du tout, ou pas de la même manière. Il vaut toujours mieux partir d'éléments «sûrs», relativement simples, dont vous savez qu'ils sont corrects parce que vous en avez déja vu ou entendu des exemples, et que vous allez combiner pour obtenir un résultat original, plus complexe, mais toujours assez peu «risqué». 
     Lorsque vous avez conçu une première version de votre texte, reprenez-la pour identifier les sources d'erreur—même un locuteur natif en commet, ne serait-ce que par inattention—et les aspects à améliorer. Plusieurs relectures focalisées seront sans doute nécessaires (une pour le sens, une autre pour l'orthographe, une pour la morphologie...), et en fait préférables à une relecture globale.

Par Dr. Guy Spielmann © 2008.

 Lien : http://faculty.georgetown.edu/spielmag/docs/txt/letexte.htm

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 89  Mai 2017

 

Amawal :

Agmar n wawalen

 

Aten-ad wawalen i d-negmer seg ungal n Aumer U Lamara : Timlilit di 1962, tizrigin Achab. Ungal-a deg imexḍa-nni nezmer ad nɣer alamma fukken. Taqbaylit tserreḥ, awalen imaynuten ur ggiten deg-s. Mer mačči d tt-nni deg umur n ţ, dɣa d tira tamεemrit (yiwen imesli = yiwen usekkil). Ilaq ad aɣen medden tadlist-a, yerna ilaq ad ţ-ɣren !

 

abbardsu = pardessus
acebraw, taggariṭ = guérite
aɣezzu, ɣezzuten = rezzou
amrud = canon
amsiweḍ = agent de liaison
amuṭu = moto
amzur = chevelure
asqirri = torture
asurti = agent de sûreté, policier
azdel, l
εec = nid
azzar, acebbub, aceččuy, acekkuḥ, acentuf = les cheveux
barbelli = fil barbelé
ibbiri = béret
ifilku = fougère à odeur de foin
ifri = caverne
iqarr-d = il a avoué sous la torture
labbin = benne
lakkaj = cage d'asenseur de la mine
lfuci = fusil de chasse
mdi, sali = finir, terminer, achever
nkud, mi, di lawan = au moment, du moment, à ce moment
nti, bdu = commencer
sagfuṭaj = échaffaudage
talɣa = forme
tallumt, amendayer = bendir
tallunt (du latin = luna), aggur n tziri = lune
tamesrafegt = avion
tamrawt = dizaine
tanga, tumlilt = argile
taqsebt = casbah
tarba
εt imenɣi = groupe de choc
tazarezt, taqella
εt = piège, nasse, filet
tilawt = réalité
ţkaki = se rappeler
ukkim = bagarre, lutte, combat

Description : Description : Description : L’image contient peut-être : une personne ou plus

 

 

Description : Document d’archive N°4Retour en haut

  

Numéro 89  Mai 2017

Tidlisin nnien :

 

 

Tidmi tamirant, n°2, 1990

 

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

 

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

 

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

 

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

 

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

 

 

 

  Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Retour en haut

 

 Numéro 89  Mai 2017

Le Poème : 

Sin isefra sɣur Sεid At Mεemmer

1) Sliγ i iduynan

Sliγ i iduynan

La ssawalen i tγurfatin

Tiεricin sen-yeslan

Ssakin-d ideknan s teγratin

D lekwanen i sen-yecnan

Timucuha n tyemmatin

Timucuha ten-yessegnen

Tid is ţwaten ur ţcektin

A telqeq turğa taγert

Ṭṭef ur t-ţagi welqim

Ideknan am tγerγert

Fell-asen ulac w´ur neqqim

Ma zdin ilemẓi d temγart

Af-d kečč anwa i d urqim

Err-iţ i tguri n tesγert

A tadyant ḥiwel aseqqi-m

Ggulleγ ar d ggalleγ

Fkiγ i wenzi wayeḍ

Lehdur iwumi selleγ

Am w´ur ntezzi itenneḍ

Inumak akk d-mlaleγ

ad twehmeḍ amek ad twehmeḍ

Deg wallen-iw γas ad medleγ

Allaγ iḥemmel amimeḍ

Ad s-gezmen timiṭ i wemγar

Ad s-ssrebḥen talalit

Neţa ur yeţnadi acuγer

Ulac asteqsi di teqbaylit

Asmi ara s-cudden aγesmar

Ad k-inin yya-d wali-t

Mi t-yejmeε Σemmar bu ẓẓweṛ

Ad ak-inin teγli tqejdit

Sεid At Mεemmer

 

2) Deg usemnenni

 

Deg usemnenni
Mgaraden ijujar
Ssakdeγ s igenni
Γliγ aḍar-iw yennemjar
Yuzzel-d leflani
Yenneḍ-iyi yakk deg weεjar
Wwten-iyi lḥenni
Dγa yeṭṭef-iyi qajjar

Sseḥmaγ s usirem
Almi d iyi-tuker tiṭ
Iεedda-d wezrem 
Qqnen-d fell-as tacettiṭ
Ay iḥulfan sani ad terrem
Targit-a ur telli d cwiṭ
Deg-wen tderrem
Am iferteṭṭa tceṭṭḥem γef timiṭ

Yes-wen i d-ukiγ
Yes-wen i mmugrent wallen
Ayen akk ţwaliγ
Ayen akk fell-i d-iḍallen
Uγaleγ ţγiliγ
Isalen ur ţazzalen
Mi beddeγ ad γliγ
Mi γliγ wissen acu imalen

 

Sεid At Mεemmer



8°) LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX GENERAL     NUMEROS PARUS  

LIBRAIRIE              TELECHARGEMENT        SITES FAVORIS

 

 

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  26 mai 2017