ayamun

CyberRevue de littérature berbère

 17 ème année

Numéro 86  Novembre 2016

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue       

      

 Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

  Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Le texte en prose : Mouloud MAMMERI, TAMETTANT TAZULALT N YIZTIKEN, tasuɣelt n  Ḥabib-Allah Manṣuri

 

2°) La conférence :  L’enfant dans la société kabyle traditionnelle, Par Ramdane Ouahès At Mansour

 

 3°) L'interview : Lahoucine Bouyaakoubi :"Travaillons pour un contact permanent entre les différents groupes Amazighs",  in Le Matin,  02 Août 2016


 
5°) Tazmilt ɣer tira : AGGAƔEN :  akka i nelmed ɣer Dda-Lmulud, afensu-nneɣ


) Tidlisin nniḍen, en PDF :

 

7°) Le poème  :  Lyaqut, Sɣur Sεid At Mεemmer

 

8° ) Toutes  les rubriques :
 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 86  Novembre 2016

Les  textes en prose :

Mouloud MAMMERI

 

 

TAMETTANT TAZULALT N YIZTIKEN1, Aric amezwaru n tmezgunt ADRAW2

 

tasuɣelt n  abib-Allah Manuri

 

1  La mort absurde des Aztèques.

2  Le Banquet.


 

« Nekkenti s ermiwin niḍen, nera tura anagar tamettant i -yettganin ». Tifin-a uɣur iɛeṭṭel Utaram akken ad d-yawe ɣur-s deg temɣer-ines tuzint, tuɣ-itt ɣer Yiztiken d lsas ef beddent tigensas n waful-nsen. Amezruy, ɣur-sen, d amsefer n yiṭijen i d-yettlalen deg yinzekmiren. Mi ara d-yenqer kan yiṭij, ran yakan akud i asen-yettunefken yettwaseb s cceḥḥa, ɣef waya, ikeccem-iten uqlile. Amaḍal, akken ad yidir, yewaǧ amɛiwen n yimdanen i yeeggiren, yal ass, deg yimi n yiwet n tmettant ur nrewwu, ulawen yettwaqelɛen akkenni d iḥmayanen seg yidmaren-nsen. Tallalt-agi, ur ilaq ara ad yili deg-s usedhu : yiwet n ddqiqa kan n ɛeggu neɣ n tatut, ɣas ulamma ciṭu n tmella kan, urǧin ad d- yuɣal ad d-yecreq yiṭij : amaḍal s lekmal-is ad d-yuɣal ɣer teɛri tagrisant n wulac. Tugdi-agi, tettuɣal-d yal tafrara, acku deg yal tafrara, imdanen lan anagar akud n wass-nni. Asammer i d-yettakken tafat, yuɣal d adeg n tugdi n Yiztiken. Deg usammer i d-terru, yal ass, tamuggit n umaḍal akked tudert-ines.

 

Tamaneɣt n Yiztiken, Miksiku, tella d aɣrem amexlul n wid yettganin tamettant. Amaḍal, tuɣ-it yettiddir iṭij-ines wis semmus, ur yif, am wakken ur ixuss ɣef wiyaḍ. Imiksiken, ttḥaraben ɣef umeɣrad s yimgura, s tallit, s tugrint akked uzzangu. Maca ran isaffen n yidammen n yimebas-nsen uɣrisen seɣzafen kan amrar ; ad d-yas wass ideg iṭij wis semmus, umbaɛd mi yedder, ad yemmet ula d netta.

 

Talkint d tmerjiwt, ur ttekksent acemma seg lhul n tmettant-nsen. Nemgal. Afaqi- agi yettkemmil i tugdi, irennu-as yiwet n tarrayt tamellilt ur nqebbel leɛqel. Kra n yiɣlan n umaḍal aqbur ɛeddan ula d nitni, maca imi tizemmar n yixsimen ur mgaraden ara s waas, lan isuḍaf ucriken n ṭṭrad, rnu-as adday n talsa ef ur yezmir yiwen seg yixsimen-nni ad yidir, wiyi irkelli ttarran talast i teɣtsin n umezruy : la Qeraǧ, la Itruskiyen, la Ifarisiyen wala Iferɛunen ur ngiren ara ɣef yiwen n ubrid, d tirni. Iztiken, nitni, ttusefen d asfaḍ seg umezruy deg kra n wayyuren ; deg kra n yimalasen kan, ttwakksen amzun urǧin d-ffɣen ɣer ddunit.

 

Kulci yemtawa ɣef yiqerra-nsen akken ad fken amedya ɣef tmettant n tɣermiwin. Zedɣen deg umtiweg (planète) nien, urǧin i asen-d-truḥ tikti belli akin i yillel, llan yimdanen nien. Mgaraden ɣef wiyaḍ, ɣef waya ur yelli ara ukukru ara yerren talast i beqqu n usenger-nsen. Zedɣen yiwet n temnaḍt teɛreq deg umaḍal ideg yezmer umdan ad yexdem yakk inɣayen s tuffra ; dɣa yeḍra-d waa ameqqran : d asenger-nsen.

 

Deg tama nien, Imdanen imellalen n Yuruba mazal-iten deg tafrara tamelsant n uslak n umaḍal : ur ruen ara s wul yefan, ideg ahat yella ciṭuḥ n unezgum, ala, nniya-nsen ur tefi ara maḍi. Tunɣin n wid yettmuddun imsemmad tettak anzi ɣer usegge n yiɣilasen : d asizdeg. I wid yettmuddun imsemmad, wwin-asen-d asellek d usemneɛ n yiman d rru- nsen. Ad xesren ddunit-a, maca i wakken ad reben aɣlul deg taye : deg taggara, d nitni i ireben.

 

D aɣɣud anzeggan n tmettant n Yiztiken. Yiwen n umaḍal yeẓra ad yemmet metwal wayeyettwali iman-is d Yakuc i t-id-yuznen d tarmit n tnaremt ! Ad er kan ayen uran imura deg tallit-nni amedya, « Bernard Diaz » yellan d arfiq amekdi n « Cortès ». Tikli-agi talugant n tedyanin tettuɣal-aɣ-d ɣer wudem amzun d aṣeyyen, d tuzzya d umyefer n rryac azulal. Mačči d amgaru, d lǧanaza…

 

Deg  wass  wis  am  n  usekni  n  « Ehecatl »  amcum,  « acku  ddaw  n  usekni  n « Quetzalcoatl », Mass n waḍu d tbuciḍanin », i yekcem « Herman Cortès » ɣer Miksiku ɣef uqerru n ukkuet n twinas n yiterrasen, mraw d sin n yimnayen akked ukkuẓ n yigiman n yimsisan ihendiyen. Ass wis am n « Ehecatl », d ass wis sin n « Quecholli » daɣen, d ayyur n « tbellirejet n waman timinigt », n yimeɛcaq d tmeɛcuqin. Deg teswast n Yisbanyuliyen, d ass n 08 seg wunbir 1519.

 

Deg useggas n Kraḍ-n-yixxamen, deg wayyur n ubeddel n yijeǧǧigen, deg wass iwumi ssawalen Yiwen-n-uzrem, uɣalent-d tikra n « Cortès » ɣer temdint seg wayen snejlen-ten yakan. Zegrent yimiaben yeččuren s yinemmiten n yicenga-nsen. Umbaɛd uzbu uris d leɛtab akked lemṛaṛ i yuɣen aɣref-ines, yerrandi umenkad « Guatémozin ». Miksiku, hudden-tt, ulac acu ǧǧan deg-s. Deg teswast n Yimdanen imellalen, ass-nni d ass n 13 seg ɣuct 1521.

 

Ass-nni

 

« Deg umiq ideg msefraqen waman, nembawal irkelli, nebda tikli, newwe ɣer wadeg n unmenɣi din, tewqeɛ-itt tarewla… aman, uɣalen d idammen, tifekkiwin reglent tiberdatin. Akka i yekfa Umiksiki Yemmut uɣrem.3 »

 

Yessefk fell-aneɣ ad nales taɣuri i uneqqis (rapport)-agi n lussi, wa ad t-newzen awal-awal  akken  ilaq   « Yemmut  uɣrem »,  ilaq  ad  negzu  belli  yemmut  deg  ssikis :

« Frurxent twekkiwin deg yiberdan d tejmuyaɛ, iɣurab zeṛṛqen s wallaɣen n yimdanen… Nečča asɣar,

neffe affar amerɣan,

nerna tiyajurin n wakal d yimulaben, aɣebbar d twekkiwin4

 

Gar sin n yizmaz-a, yezri yiwen n useggas d am n wayyuren d semmus n wussan. Snat n tmerwin n wayyuren kfant akken ad sfent seg wudem n umaḍal yiwet n tɣ ara n tudert ef qqimen yimdanen ugar n snat n tmerwin n yiwinasen akken ad tt-snulfun :

 

« Ay ameddakkel, anda tella tmurt-nni ideg urǧin ad nemmet ?... Nettlal-d, nettidir ɣef wakal,

Nettarḍal i kra n lweqt

Tamanegt n Win iɣef kulci yettidir… Nbeddel taa, nuɣal d ii n tefsut5 »

 

Asmi kecmen yiserdasen isbanyuliyen i tikkelt tamezwarut ɣer yiɣrem, tugdi, asduqes d uzaylal, akked usedhec, rnu-as ula d tismin kecmen s ulawen-nsen : wigi i ileḥḥun i leḥfa, mmečimdanen-a i itetten timitalin-nsen s tmella, wigi ur neẓri belli yella Yasuɛ-Ɛissa iru-d akken ad d-ibib ibekkaḍen-nsen, neɣ yella deg umaḍal agellid n Sbanya i ibedden ɣef yiwen

 

 

3  Angel Maria Garibay, Historia de la literatura nahuatl, Mexico, 1953.

4  Angel Maria Garibay, Ibid.

5  Angel Maria Garibay in : Las lettras Patrias, 2, Mexico, 1954.


n umenkud ef qrib ad yuɣal yiṭij urǧin ad yeɣli fell-as, ssawḍen ad snulfun yiwet nerma yessewhamen allaɣ. Amek ad yesdukkel leɛqel gar tiwri akked tlemmiḥt ? Ddukklent tmental ara yeglun s tmettant tazulalt n Yiztiken.

 

Timettatin akken ma llant d tizulalin, maca tagi tugar-itent irkelli, acku ur telli ara kan mebla ssebba, teḍra mgal taɣzint. Nezmer ad nkellex s wawalen wa ad nessemres ifukal ara nesleɣwi. Nezmer daɣen ad nessexdem tasufist akken ad d-nerr warnamek d anamek ; ad d-nerr aa d ayen yelhan, maca ɣas nexdem akka, ad qqimen dima ur sɛin ara anamek. Akrad n Yiztiken akken ad bedden mgal uhuḍ, ala, axir n waya : atekki-nsen awarkan deg usrured d useɛjel n uwaɣiw i yeɣlin fell-asen yessewhem-aɣ, am wakken yesserfa-aɣ daɣen : ur nqebbel ara s sshala ad nruḥ ad newwet aqerru-nneɣ ɣef uɣarab n Tḍulli ideg taɣzint- nneɣ s timmad-is tugi ad teqbel taɣzint. Seg tallit n « Eschyle », d wagi ay d asentel ayiwen n tmellaɣt tagrigit. Imdanen, ttembawalen, ttarran iman-nsen amzun d nitni i yettdebbiren. Kulci deg rrayeɛ : deg ucebbak n waful i zḍan Iyakucen mebla ma ad ten-cawren neɣ ad gen ccan i ubak n wulawen-nsen, ad ten-ǧǧen ad zzehhren alamma suffɣen-d tarwiḥt.

 

Maca Tamurt n Lyunan, d izri amayan (passé légendaire) n talsa, d akud ideg iyakucen d wasaḍen ttmenṭaren gar yimdanen. Iztiken, d ielli kan, mazal nettidir tadyant ideg nnuɣen, sakin negren. Amezruy-nsen, d ayla-nneɣ. Tettunefk-asen kan tagnit tamcumt- ideg ufan iman-nsen d imezwura, ttunefken d asfel mebla tierci wala amutey i tyitwin tiqeranin n waful iwumi nettḥulfu ar ass-a. Fkan-aɣ-d yiwet n teḍrist tazedgant n yiwet n tkesna i yuɣalen d tameɣradant : imir-a, neẓra irkelli belli anagar tamettant i aɣ- yettganin, yessefk fell-aɣ ad nebges, ad nḥareb ɣef umeɣrad i wakken ad t-nessemneɛ ur elli ara ddaw n yizenaren ibelkamen swyes yegla beṭṭu n ubelkim i yellan deg tilawt d ticci n beu n teɣzint-nneɣ. Amer azekka ad d-yili yiwen n uḍaḍ d imsedhi neɣ ahat d awarkan ɣef wiyaḍ ara itekkin ɣef yiwet n tqeffalt, ilaq-aɣ udun n wakud ɣef win ilaqen i nnger n Yiztiken. Acku tamettant n Yimiksiken teldi-aɣ allen-nneɣ, mebla ma tesselmed-aɣ kra, ur aɣ-tɛiwen ara akken ad nerr talast i tin-nneɣ : ar iḍ-a mazal nettidir s usečči ef tebna.

 

La aɣ-qqaren, urar-a, d aqbur : yebda seg wasmi llan yimdanen, yernu ttnaɣen gar- asen. Amzun tiɣzi n leɛmer n waa tettak-as azref akken yili wa ad t-neqbel. Yernu inɣayen n zik ɛnan kan, tamayt i Yakuc, idciren, tikwal d uḍyiqen, n umeɣrad. Ayen d- yegran, yeqqim kan terra incongnita : d aseydel n tezlulit. Yekfa usdewdew-nni n tazwara ! Seg tlemmast n uwines wis mraw d ta, nekfa asuṭṭen n umaḍal s wuzzal, s tmes, s ublastik, s usafag akked uranzisur. Sya d afella, nxeddem yakan i wakken ur yettɣimi gar yimdanen anagar snat neɣ kraḍet n talɣiwin n tmuɣli n umaḍal akked tudert. Ula d imcalayen simmal ttenɣassen, acku amgired yuɣal d tabeit i ilaq ad ne, ma ulac maḍi ad t-nessuffeɣ seg ttufiq.

 

D tiselbi. Sya d afella, yal amgired ara nefe - fiḥel ma nmuqqel allal yettwaseb d aa : ulac acu ara t-yessenflen umbaɛd, yernu tamettant-ines, trennu deg waggazen n tmettant n tiyaḍ. Anwa yeẓran ma, deg yidles azluli i nessengar s yiwet n tyita taeqqart n umrud, ulac deg-s yiwet n tenfalit ara aɣ-yalen akken ad nessemneɛ amaḍal-nneɣ.

 

Acku iban-d tura, simmal zerrin yiseggasen, simmal imuren imeqqranen n talsa ttaɣen iberdan ihrawanen n erma tutrimt tatiqnit, tangawt, tamellit d tattuhlit. Ur ttɛeṭilen ara ad fiqen d akken kulci d aɣurru, acku simmal ttbinen-d wassaren, simmal ttbinen-d uxeyyeb d tnaklit n yidles ideg ttwalin zik-nni anagar tissas d tfenṭazit. Wid yeṛwan, ɛyan ula deg tawant-nsen. Wiyaḍ, aren kan ɣer yiwen n yiswi : ad laqen Ataram d


 

 

tiẓeḍt n tmetti n ufaris. Tililin i icennun imal, fkant ussan-a imiranen yeṭṭijiqen d asfelyernu, imal-agi urǧin ad yaweḍ. Ula imdanen n Umaḍal Imsekre ur neqbil s wazalen n Utaram s yisem n tnaslit, yellan s umata d tumyiyt, tikwal d asnulfu i tt-tesnulfun, ula d nitni uɣalen-asen, ugar wiyaḍ, d iqeddacen, acku ttḥulfun-as i useyyef mebla ma lan allalen swayes zemren ad ten-sneqden.

 

Acku amellil n unagraw icudd deg tazwara ɣer teẓḍawt-ines. Tidmi tutrimt deg leɛqida-ines, d tasduklant d tazeqmant. D nettat i yesnulfan Yakuc ayiwen d uwɛir, Yakuc bu-tismin. Ɣur-s nettat, anagar yiwet n tidet yellan, ulac amkan i tayeḍ. Tettwali deg tmenɣiwt n waye d anemgal-is : waye ɣur-s, d win ur nezmir ad neqbel, d abeɛɛuq. D netta i d iɣisi ara yeglun s useɣres n lḥaṣya tamzayt n yiman-nneɣ. Yezmer lḥal ur nelli ara d amagdez. Ɣer Wutrimen, tikti n timmaseɣt-nsen, tessuffuɣ-asen leɛqel.

 

Ulaer ad nenuzgem tura, ssawḍen ɣer kra n yigemmaḍ ur bnin ara fell-asen maḍi. Ur wajen ara tura ad d-uɣalen ɣer usemres n tarrayin tuqsiḥin n zik-nni, snulfan-d ula d awal swayes ad tent-lummen : tasengrit. Tasengrit teqleɛ amdan amarikani seg yiuran, tesfeḍ-it, temḥa-t. Maca deg kra n tegnatin, asmures-ines d abruyan kan : tanezzut n waklan tessenzef Tafriqt, maca ur tessawe ara ad tessenger Iberkanen irkelli. Yernu, allal i nessexdem yefe mliḥ. Cwi kan, nufa-d s lfeḍl n ufara aas n wallalen nien i ten-yifen. Imi, yernu d tidet, ur nelli ara kan d imdanen, d nekni kan yellan d imdanen ; wid ur nelli am nekni, ilaq ad teknu tneffut-nsen, ad d-uɣalen d nekni, ma ugin abrid-a, ad negren. I lela- nsen, ilaq ad ten-nessuzef seg daxel, i wakken ad ulfun ma ugin nnger, yessefk fell-asen, imi ulac tifrat nien, ad d-aɣen azalen-nneɣ. Asidef, d awal amaynut ef yebna udasil n Umdan amellal.

 

Ɣas akken ssizdgen takriḍt (violence), skecmen-tt s leɛqel kan s annar n yizamulen (tura, nezmer ad d-nini rnan ɣef tiyita n tkuba awehhi ɣer wazalen), maca ulac acu ara yessesen seg ara-ines tanaslit : d tin yesseblen kulci. Tikwal, nbeqqu ad d-nini nemgal. Acku tura, izulilen s timmad-nsen ttekkan deg ufsax-nsen, ɛemmden. Asurif amezwaru ara yexdem uzulil akken ad yerwel seg wayen iɣil d aḥizi-ines, d win yellan deg tilawt d timella-ines, d win ara t-yawin ɣer uhuddu-ines. Ɣas yeed wadeg ideg yettidir, yernu yebɣa neɣ yugi, ila tura yiwet n tmuɣli tennuɣn ɣef wallun d yimdanen, yiwet n tmuɣli d tamaɣradant, tettqelliq, acku d tamaɣradant. Yeẓra belli amaḍal-a yeggemgem s aci, maca yaf iman-is yettwaɛzel ɣef derra n yidles-ines. D wagi ara t-yeǧǧen ad iḥulfu deg telqi n wawarkan-is s tiyita i t-yuɣen, ad iḥulfu s yiman-is am win i ǧǧan ssadat d alḥin. Tamacint n usidef d ayen tsaɣ, tebda tikli-ines. Sakin, ad yili kan walbaɛ d aẓeḍḍam neɣ d awarkan ɣef wiyaḍ, neɣ ahat yeef-it buqellaq ugar n wiyaḍ, akken ad yessers deg umaḍal tamacint n tmettant, d taayant deg tazwara, sakin d timjegget, deg taggara d tallakant.

 

Acku anwa-t udrum-agi azluli i iɛerqen deg teẓgi tamaunt i izemren ad aɣ-yini d akken ur yessin ara Amdan amellal, belli urǧin i as-iḥulfa i taayt n lirad-ines yebɣan ad d- t yal tmert deg umaḍal-a ? Deg temnat-agi tameẓyant n umaɣrad uɣur nuɣal deg tallit-a taneggarut, ayen yerzan talsa ur aɣ-d-yuɣal ara d aberrani. Amtiweg-nneɣ, d ayen, yuɣal d amzay. Ulac tiɣmert ur nessefqed ara, hatan tura nettwaṭṭef. Yenna-t-id umedyaz amaziɣ seg tallit tamezwarut n uslak n tmurt n Lezzayer :

« Ulac sani ara trewleḍ, Yeɣli-d yi ɣef yal tama »


    Allun yettuṣṣuṭnen, yuɣal d iger amsekker n yimean-nneɣ. Zik-nni, timsensrin ṭṭuqent, bdant sakin tteasent, tura, ulac-itent maḍi. Ɣef umnar n yal tawwurt, tettraǧu- aɣ tameẓla n Umdan amellal d yimrigen-ines.

 

Maca yella axir n waya. Amer wayeḍ-nni ad yagi, ama s trugza d nnif neɣ ahat s tuysin, ad yekcem ɣer wurar n erma, ɣas akken ur yettizmir ara ad yerwel ɣef ulkun, d taa kan ara ibeddel. Ulac acu yettwaxedmen : Amuhiki aneggaru yeɣli-d deg tcangalt n uzbu-ines. Acku, asmi ara yeckunṭe wayeḍ-nni i nenker deg yal taɣawsa i yettwali d netta ; asmi ara yesbek deg nnmara tiɛiqqert, asmi ara yesdukkel ayan yelhan d wayen n diri deg yiwet n tcekkart wa ad ten-yerr d ayla-s mebla ma yessemgared gar-asen, neɣ ayen yessewhamen mliḥ, yesnulfuy-d yiwet n tagant ideg yebes iman-is, yerra iman-is deg yiwen n ukatar uqqin, yeɛzel iman-is ɣef wayen i as-yezzin. D tagdi-nni seg nnger i t-yeǧǧan ad d-yerr iman-is, d tamara, deg usigres. Simmal yettimi, yettuɣal d ansay, simmal yettuɣal d azluli. Ad as-iruḥ deg tazwara beqqu, sakin tazmert i usnulfu. Yettwanfa seg wakud amiran, yettwakkes deg yimal, yettalas asnulfu i yiwen n yizri-agiṭu ara yessemyiy, ɣas akken ɣur-s yecbe, maca yurez-it daxel n lqefs. Aseydel daɣen d tacangalt i ndin imaslaken ufiḥen : tikwal, am wid ixaben, am wid iseqen, ɣellin-d deg-s. Deg lbael.

 

Yecbe sakin ma nezzem Ibrutunen i ɣilen ufan-d deg tnazit yiwen seg yiberdan i yettawin ɣer tsaltit-nsen. Ur ilaq ara ad newwet deg Yisaltiyen, maca yessefk fell-aɣ ad nezzem Ilatinen d Wanglen i ten-iḥersen armi fernen tifrat-a yessewhamen, tifrat tazulalt, tifrat n tuysin. Deg tmurt-iw, yella yiwen n yinzi i d-yeqqaren, win yewwi wasif, yeckunṭud ula deg yisennanen. D yir asenfer n tezmert n yimernayen i yessadren Isaltiyen ɣer yiswiren addayen n uflkluṛ, i ten-yewwin ɣer tifrat i yeǧǧa wakud neɣ tid yellan d tisedmaranin. Yernu, amaḍal-a yeččur d imenawen n Yisaltiyen, aql-aɣ, akken ma nella, d Isaltiyen.

 

Akka, i lmendad n yigduden n Yisaltiyen yettmenḍaren gar umaḍal, tamuddut taneggarut i tessexdem erma tamellalt tufrar-d ɣef tiyaḍ, imi tru-d s leɛqel kan, xmat- xmat, s lemxatla, teqse ad ten-tejbed seg mbeɛɛid, ad tesɛeddi fell-asen azaylal wa ad ten- d-terr d usbien. D yiwet n talɣa seg talɣiwin n tmettant, mačči d tamuɣli d takdit (fidélité) irkelli, mačči d tmuɣli tarumuntit n uzɣ n yiman-nsen iɣef ttnadin deg tamayt ; deg umkan ad ẓẓun s teest beqqu-nsen deg wakal n yimira ara as-yekksen fad wa ad t-iseččen. Deg ubdil n yifɣal-a imeruga ef zedlent tirga neɣ d timeɛlelt n yiwen n umaḍal yebnan ɣef tbuhelt d tkerkas, yif ma snekden kra n wudmawen seg yimal-nneɣ amyaz neɣ kra seg tferni uɣur ad aɣ-d-terr tmara ad d-nuɣal deg wussan i d-iteddun.

 

Maca dayen, terra-aɣ tmara yakan. Alkum n Yizulilen, s yal taa yellan, yerra-aɣ metwal n yiwet n tesrakent tamqqrant. To be or note to be. D amdan amellal i t-id-yennan. Yenger uzulil ? Anef i yineɣram ad uraren tura sdat n yimal d yilem ideg yettefrurux zik-nni s thuski n umgared-nneɣ i d-yettakken talalit i tudert.

 

Acku, yeqbel neɣ yugi Umdan Amellal, taɣerma-ines tessawaḍ ɣer kulci, anagar ad t- id-terr d aseɛdi. Am Yiztiken i yeddren ukkuet n twinas n yiseggasen-aya, ɣef tsebbiwin ur ṣṣfint ara am tidak-nsent, tura, d netta i yeṭṭfen amaḍal gar yifassen-is, ma ulac maḍi, d amaḍal-ines i yeṭṭef. Ur yeẓri ara amek ad yesdukkel gar tumert d lufa, u nekni, nedda deg yiḍarren. Ula d amahil ef bnant tibuɣar-ines, ur t-yeǧǧi ara ad yessisser s tumert. Nwezzen-as amzel s ubruy, nettheyyi-as-t-id seg tazwara, nurez-it gar tacciwin n mraw d semmus n wussan deg useggas, snuzun-as-t-id s twemmusin, cuddent, zeddigit, weznent s lqis. Ḥessben-as, seg tazwara, timezziraz-ines, asugen-ines, ggaren-as deg tfekka-ines tijuɣmin timeẓyanin n teflest, am uqjun n « Pavlov », rebban-t-id ad yesluddi seg tadfi  mi


 

 

ara isell i tmuli. Anfet i yirgazen, arrac-a i yugin ad imɣuren, ad amnen, i kra n lweqt, belli i wurar iwumi ttwaxedmen, i tumert, i umerre, i tezɣel n tfekkiwin n umdan akked tidiwin n tirga d lbenna-ines. Ssdet iɛebbaḍ-nsen s tumert i tebɣam. Ur ttɛeṭilen ara ad ten-d-yerr umɛeqqu ɣer tanfa tuzint n uxeddim ɣef tmacinin. Dagi meqqar ur ten-id-terri ara tmara ɣer tmara n usnulfu ara yeglun ahat s iqerra-nsen ; heyyan-asen-d kulci.

 

Maca, ma ulac akli aberkan, ameslub, win ara iceen deg wuḍan, deg wussan, deg uxeddim, des wussan n lezen ; ma ulac amacaɣ i yezdeɣ iylellen, lḥif d waḍu, anwa ara yinin i yineɣram belli amahil, d tamernut, belli nettwaxleq uqbel kulci akken ad nidir des Ɛaden, belli mačči imi aɣ-saxren syin, ad d-nekker ihi ad nazzel wa ad nesludduy deffir n tumert umbaɛd ssikis n usnejli-nneɣ, yernu d tidet, deg tutlayt n Yilatinen, uɣur ineɣram ttzuxun uɣen-d aar, anamek n umahil mačči d tukksa n yimezlan (neg-otium) ?

 

Llant kra n ermiwin n tmeɣriwin uɣur tudert s lekmal-is d ismiras. Fiḥel ma nessečča-asen tateffat i nessebleɛ nekni yiwen n wass deg wussan n Rebbi : anagar tuɛrin- nsen ara sen-d-tmell. Ad sen-nhudd tamuɣli-nni tahuskayt i sɛan ɣef umaḍal. Ma tewwet- iten ddeɛwessu yiwen n wass, ad d-yawe wass-nni ideg ara muqlen, am nekni, tiɣawsiwin n tmuɣli tasemmaḍt, war asugen.

 

Amahil, yebda yakan. Kksen i Yisaltiyen aylel s ddɣel ! Ula d igli-nni, tenneqlab-as tnila seg wasmi ran Yizulilen llan Yimdanen imellalen, ttidiren, yernu ttwejjihen akken ilaq. Igli, zik-nni, d adeg n awsiwin tummidin. Tasmudin, aṭṭanen, assaren, wigi irkelli llan yakan seg tama-a n yigli, d allun uqqin n lɛerc. Maca akin, deffir n talat, iwumi rran yimeawen talast, tella tmurt tamakunt. Yiwen n wass deg wussan n Rebbi, ulac ccek deg waya, ad d-yeffeɣ seg deffir n yigli-nni maca, d acu ara d-yeffɣen deg tilawt ? Aql-aɣ newweɣer ṣṣe.

 

Dayen, yekfa uskeɛrer d wayen ssawalen Yimdanen imellalen takufḍa deg tneqqist. Izulilen tura, uɣalen d imengaḍen, d ineɣram. Deffir yigli tura, d annar n tmettant, mačči d tamettant-nni turkidt, tin yellan d udem nien n tudert-nneɣ, ideg ttmenaren, wid iɛeddan yakan, deg telmatin tizegzawin d tayri turkidt, maca d tamettant tungift s ubeckiḍ aɣezzfan n 22, tin n yiddamen ɣef yidmaren akked… sakin, ulac acu yellan maḍi. Acku, nea igli i yimuduren d lmeyytin : akin i yigli i ttwalint wallen-nneɣ, iglan akken ma llan ttemcabin, ẓẓayit, ddemmken s lmeyytin d Yimdanen imellalen meqqten am terṣaṣin.

 

Maca, anezgum ur itekkes ara tamsikdit, ilaq ad t-yerr deg lesab. Asfal amezwaru igellun s tmettant n win yettadin tunjin, d tuɣalin ɣer yimyiyen uqbel tateffat (ma nsemma-as akka i temlilit tamezwarut d Umdan amellal). Tamuɣli-a, teččur d nniya, maca tgellu-d s tmettant, amzun gar yifassen n wuccen amellau i neɣli, netta meqqar nettɛassa iman-nneɣ seg-s. Ɛaden, tettmettat ! Beqqu n tiǧǧin-ines deg wallun arilaw n yisalaten iɣef urɛad nemtawa (nettaf-d isalaten-agi deg temdanit n kra n yidlisen n Utaram kan), igellu-d s uqlaɛ-ines seg yiuran, s usfaḍ-ines : s usemyi n uzulil yelhan, ara nkellex medden irkelli, ula d netta iɛedda !

 

Ur nezmir ara ad d-nerr ɣer tudert iglan iɛerqen. Ayen ilaqen, d asbadu n yiglan imaynuten. Ɣef waya, ur nezmir ara ad d-nerr iman-nneɣ deg umkan n yizulilen yettuzernen, tigawt-a, tezmer ad d-tefk leqq i tzernant-nni s timmad-is, ara tt-yerren d tamellit. Lxir ameqqran i nezmer ad t-nexdem i wigi qrib ad negren, ad nebes axemmem amek ara ten-nerr d ineɣram, amek ara nesbadu deg umkan-nsen tumert i asen-iwulmen.


 

 

Ugur ara d-ibanen deg takkayt tis snat, d win yerzan tabadut i « wamek ad idiren jmiɛ » gar yimdanen, ilaq ad as-nernu : imdanen akken ma llan, asnefru-agi ɣur-s azal d ameqqran, d umas. Acku, ugur ur yeɛni ara tura « wiyaḍ »-nni kan iɣef itezzi waggaz n nnger s wudem n wiyaḍ (tikwal d nnger-nsen s tidet, d tukksa-nsen seg umaḍal). Yeɛna daɣen wid ibubben amgared, wid, i tikkelt tamezwarut, ur nqelleb ara amek ad d-afen tifrat s usemrured, acku asemrured igellu-d s tmettant n yimdanen akken ma llan : wid yemrurden, maca daɣen wid i ten-yessemrurden. Mi ara yeknu yiwen n lɛerc deg Ustralya s tekriḍt takmamt neɣ tazamalt, mačči d Imawriten i yeɣlin, d talsa akken ma tella i ixesren lexsra tameqqrant.

 

Cwi kan, awines i yesnulfan asečči, yesnulfa-d daɣen amlawi-ines. Nessawe deg uzgen useggas ad nbeddel, yernu akken ilaq, akken ad izmiren yimdanen ad debbṛen amek ad yili udem d unamek n tilin-nsen deg yimal, ur ttɣamayen ara, am zik-nni, d usbiden, ttbibbin kan timental tizulalin i ellin fell-asen. Ukkuet n twinas umbaɛd tamettant n Yiztiken, mazal-aɣ nettmettat, nenneq daɣen, maca ameɛuqqu, urrif akked tergit simmal nejjren-d abrid i tigawin-nneɣ, am wakken mmalen-aɣ-d daɣen taɣara swayes ad nemmet.

At-Yenni, Ibrir 1972 Tekfa tsuɣilt deg Buxalfa [Tizi-Uzzu], ass n

31 seg ɣuct 2016, ɣef 20h 10.


 

 

Tamawalt

 


Abekkaḍ (ibekkaen) : péché Abelkim (ibelkimen) : atome Abruyan (ibruyanen) : partiel Adasil (idusal) : dogme Adday (addayen) : minimum Afara (ifaraten) : progrès Afares (ifuras) : production Afɣul (ifɣal) :  caricature   Aful (ifulen) : destin

Aggaz (aggazen) : menace, risque

Aɣɣud : rigueur, droiture lan (lan) : nation lul (lal) : éternité

Akatar (ikataren, ikutar) : cadre Akmam (ikmamen) : concret Akrad (ikraden) : incapacité Alkun : soumission, capitulation Allakan : triomphant

Allun (allunen) : espace Alugan (iluganen) : régulier Amaal (imelan) : monde

Amaal Amsikre : Tiers Monde Amagdez (imagdazen) : absolu Amahil (imuhal) : travail

Amakun (imakunen) : merveilleux Amaslak (imaslaken) : conquérant Amayan : légendaire

Amcalay (imcalayen) : variante Ameɣrad (imeɣraden) : univers Ameɣradan (imeɣradanen) : universel Amekdi (imekdiyen, imekda) : fidèle Amellil (imellilen) : efficace

Amelsan (imelsanen) : innocent Amenga (imengaen) : adulte Amenkad (imenkaden) : empereur

Amenkud (imenkad) : empire

Amenẓaw (imenẓawen) : continent Amernay (imernayen) : vainqueur Amgaru (imgura) : guerre  Amgired : différence

Amizab (imizaben) : canal Amrig (imrigen) : arme Amrud (imrad) : canon

Amsemmud (imsemmad) : idole Amsisa (imsisen) : allié Amtiweg (imtiwgen) : planète Amutey (imutiyen) : paravent Amyaz : proche [adj.]


Amzel (imezlan) : loisir Anagraw (inagrawen) : système Aneɣrum (ineɣram) : civilisé Anemmit (inemmiten) : cadavre Aneqqis (ineqqasen) : rapport Anɣa (inɣayen) : crime

Angaw (ingawen) : matériel [adj.] Anglen : Angles [Les -, peuple] Anmenɣi (inmenɣiyen) : bataille Anzeggan (inzegganen) : géométrique Arilaw : irréel

Asaḍ (asaen) : ros

Asalat (isalaten) : authenticité Asedmar (isedmaren) : réactionnaire Asekni (isekniyen) : signe

Asemrured : réduction, anéantissement

Asemyi : mythifier Asemyi : mythifier Asenfer : projection Aseydel (iseydal) : réserve Asfal : tentation

Asidef  :  intégration  Aslak (islaken) : conquête Aslak (islaken) : conquête

Asmures (ismuras) : réussite Asnefru : distinction Asuṭṭen : inventaire  Ataram : occident  Awarkan : inconscient Awinas (iwinasen) : siècle Aylel (iylellen) : mirage

Azamal (izamalen) : symbolique Azamul (izamulen) : symbole Azbu (izba) : résistance

Azemz (izmaz) : date Azɣuɣ (izɣuɣen) : fantôme Azulal (izulalen) : absurde

Azzangu (izzunga) : cruauté

Igli (iglan) : horizon

Illel (ilellen) : mer

Imalas (imalasen) : semaine Imawriten : Maoris [peuple] Ismiras : vacances

Mmud : adorer Nemgal : au contraire Tadfi (tidefyin) : plaisir

Taḍrist (tiḍrisin) : version

Taulli : nécessité


 


Tagant : nature

Tagensest (tigensas) : représentation Terma (tiɣermiwin) : civilisation Taɣtast (tiɣtasin) : arrêt

Taɣzint : raison [la -]

Takdit : fidélité

Takesna (tikesniwin) : tragédie Takkayt (tikkayin) : phase Takrit (tikriin) : violence Takrut (tikra) : troupe   Takuba : épée

Takufa (tikufiwin) : aliénation

Talat : vallée

Talemmit (tilemmiin) : bénédiction Talilt (tililin) : chorale, chœur Talkint (tilkinin) : certitude

Talsa : humani   Tamanegt (timunag) : gloire Tamayt (timayin) : légende

Tamdanit (timdaniyin) : nostalgie

Tamella : pitié, clémence Tamellaɣt (timellaɣin) : comédie Tamentilt (timental) : cause Tamernut (timerna) : châtiment Tamela (timeliwin) : logique [la -] Tamsikdit : clairvoyance, lucidité Tamuddut (timudda) : manœuvre Tamuggit (timmuga) : drame Tamuli (timulyin) : signal

Tanaklit  (tinaklatin)  :  servitude Tanaremt  (tinarimin)  :  laboratoire Taneffut (tineffutin) : âme Taneqqist (tineqqisin) : fable  Tanfa (tanfiwin) : jouissance

Tanfalit (tinfaliyin) : formule, expression

Tanila (tinilwin) : direction

Tarmit (tirmatin, tirmiyin) : expérience Tasengrit (tisengritin) : génocide Tasmudit (tasmudin) : servitude Tasrakent (tisrukan) : dilemme  Tasufist : sophisme

Taswast (tiswasin) : calendrier Tattuhlit : programmée [adj.] Tazawt : cohérence

Tazernant (tizernanin) : agression

Tazulilt : barbarie, sauvagerie

Timella (timelliwin) : condition, situation

Timetti (timettiwin) : société Timmaseɣt (timmasɣin) : relativité Tiwri : malédiction


Tugrint (tugrinin) : discipline

Udun : moins

ris (risen) : sacré

Uhuḍ : mal [le -]

Umas (umasen) : essentiel

Umyiy : mythique

Utrim (utrimen) : occidental [adj.]

Warnamek : non-sens

Yakuc (iyakucen) : Dieu

Yettuzernen : agressés [être -]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 86  Novembre 2016

La conférence :

L’enfant dans la société kabyle traditionnelle

Par Ramdane Ouahès At Mansour

 

Extrait  de TÉMOIGNAGES, Autour de la Science et de la Culture, pages 67-69

(Conférence donnée à La Rochelle, dans le cadre d’un échange culturel Algérie-France, 2002)

 

La Kabylie est une région montagneuse, dont la plus grande ville, Tizi Ouzou, est à 100 km à l’est d’Alger. Elle était restée longtemps impénétrable en raison d’une forêt dense, des sentiers escarpés, la présence de fauves (panthères, lions), une résistance farouche de ses habitants aux envahisseurs. C’est la colonisation française qui a changé le visage de la Kabylie, devenue accessible, avec la construction de routes carrossables, le déboisement, l’élimination des fauves.

A la suite de cette ouverture sur l’extérieur, les traditions millénaires, longtemps figées, commencent à se perdre. Néanmoins, j’ai eu le privilège, dans les années 40, d’en connaître un bon nombre qui ont survécu. Je vais vous parler des coutumes dans les soins et l’éducation des enfants.

L’objectif premier d’une famille est de tout faire pour que l’enfant vive. Dans la société kabyle du passé, la mortalité infantile faisait de ravages. Sur dix nouveau-nés, deux seulement survivaient, les plus résistants. La sélection naturelle fait son œuvre, sans indulgence, comme chez les animaux. Les enfants qui échappent à la mort sont d’autant plus précieux.

On fait tout pour se prémunir contre cette hécatombe, et l’une des solutions éprouvantes, surtout pour la femme, c’est la multiplication des naissances. On se marie très jeune et il n’est pas rare qu’une femme enfante une quinzaine de fois, pour espérer garder deux ou trois descendants.

On attribue les décès aux sorts que vous jettent les envieux, les adversaires, les méchants. On parle de maléfices, de mauvais œil, d’envoûtement, ce qui laisse la voie à des sorciers et à des charlatans qui prétendent détruire les sortilèges.

Les rites pour la prévention et la guérison utilisent un langage ésotérique avec des expressions parfois intraduisibles. Les plantes, les constellations, l’eau, le feu, toutes les forces vives de la nature, sont sollicitées pour contribuer à la guérison.

Exemple :

Aunée (plante médicinale) qui pousse dans un fossé, Toi qui reçois la rosée,

Sois remède pour mon enfant. Que le mal ne le touche jamais!

On joue même sur le choix des prénoms : « Idir » veut dire « Sois en vie », « Utudert » :

« celui qui a la vie », « Akli » et « Taklit » : noms d’homme ou de femme noirs réputés résister aux sortilèges, etc.

Les berceaux sont des balançoires accrochées aux poutres du foyer. Ils sont parfois tapissés d’une menthe sauvage (Timejja) favorable au sommeil. Un voile protège le bébé des insectes.

L’enfant est nourri au sein jusqu’à un âge avancé (cela peut durer plusieurs années). Ce contact génère un lien fort à l’égard de la mère. Il existe des rites magiques pour favoriser l’allaitement maternel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

Retour en haut

 

Numéro 86  Novembre 2016

L’interview :

 

Lahoucine Bouyaakoubi :

"Travaillons pour un contact permanent entre les différents groupes Amazighs"

 

 in Le Matin,  02 Août 2016

 

 

 

Description : Description :  Lahoucine Bouyaakoubi, romancier amazigh marocain

Lahoucine Bouyaakoubi, romancier amazigh marocain

 

 

Dans cet entretien, le professeur Lahoucine Bouyaakoubi sur les activités scientifiques et festives qui viennent d’avoir lieu, courant juillet, au cœur du pays amazigh dans le sud marocain à Agadir.

Le Matindz : Pouvez-vous nous résumer de façon courte vos activités de cet été et nous rappeler vos objectifs ?

Lahoucine Bouyaakoubi : Courant juillet, nous avons organisé deux grandes activités : la première est celle organisée par l’Université d’été d’Agadir (la 12e édition) du 13 au 16 Juillet 2016 à Agadir sur "l’amazighe en milieu urbain" et la seconde est organisée par l’association Tairi n wakal à Tiznit les 22 et 23 juillet sur "les Amazighes et la politique". L’objectif de la première rencontre est d’ouvrir un débat scientifique sur la situation et l’avenir de l’amazighe (langue et culture) dans le milieu urbain et d’orienter les chercheurs vers cet aspect de la réalité de notre culture pour ne plus se contenter du seul monde rural quand il s’agit de l’amazighité. Nous avons réuni des enseignants-chercheurs du Maroc bien sur mais aussi d’Algérie, du Niger, de France, des Pays-Bas, etc. Pour la seconde activité, l’objectif est de réunir les responsables politiques marocains de toutes tendances, ainsi que des acteurs politiques amazighs pour débattre et discuter de la situation de l’amazighe aujourd’hui en Afrique du Nord en général et au Maroc en particulier. Il fallait notamment faire une évaluation et entrevoir des perspectives suite à la reconnaissance de tamazight comme langue officielle au Maroc depuis 2011. Il est également important pour nous de pointer du doigt les obstacles qui empêchent la promulgation des lois organiques relatives à la mise en application de cette officialisation, des lois attendues depuis cinq ans !

Le Matindz : Justement, l’année 2001 a vu la création de l’Institut royal de la culture amazighe (IRCAM) et 2011, celle de l’officialisation de la langue amazighe dans la dernière constitution marocaine. Est-ce une avancée pour votre cause ou est-ce de la régulation sociale juste pour calmer les contestations ?

L.B. : Je ne peux que reconnaître que la reconnaissance constitutionnelle de tamazight comme langue officielle est une avancée, car c’était une revendication affichée dans tous les textes fondateurs du mouvement amazigh, de la Charte d’Agadir de 1991 au Manifeste amazighe de 2000, en passant par tous les communiqués et déclarations des associations amazighes. De ce point de vu, il s’agit d’un acquis réalisé après de longues années de lutte et de souffrance. En même temps, le fait que cette reconnaissance soit arrivée dans un contexte général marqué par la pression du "printemps démocratique" dans la rive sud de la Méditerranée avec sa version marocaine de 2011 le mouvement du 20 Février sans oublier le retard de cinq ans enregistré au sujet des lois organiques relatives à l’amazighité, laissent penser que cette reconnaissance n’était qu’une stratégie pour absorber la colère des militants et de la société.

Le Matindz : La loi organique pour l’officialisation de l’amazighe tarde donc à venir. A quoi vous vous attendez ? Du concret ou de la poudre aux yeux ?

L.B. : Il me semble que le fait de reconnaitre tamazight comme langue officielle dans la constitution est un engagement de l’Etat d’abord vis-à-vis de lui-même et vis-à-vis de l’opinion publique nationale et internationale. Démocratiquement parlant, une constitution adoptée doit être respectée. La loi organique relative à la mise en application du statut officiel de tamazight ne doit pas aller à l’encontre du texte constitutionnel lui-même. Ainsi, toute loi organique qui légitimerait une discrimination contre l’amazighe ou qui marquerait une volonté de lui imposer un statut inférieure à la langue arabe qui était, elle, déjà officielle, ne peut être qu’une loi anticonstitutionnelle. Un tel choix ne peut qu’accroitre la déception des militants et semer les germes d’une autre colère dont on ne pourra pas mesurer les conséquences.

Le Matindz : Une néologie pan-berbère est-elle possible ? Est-elle en marche pour travailler à l’intercompréhension entre les différents groupes Imazighen ?

L.B. : Au début des années 1990, un certain nombre de mots de l’amawal réalisé par Mouloud Mammeri utilisés en kabylie sont aussi adoptés sans résistance par les militants amazighs marocains. C’est le cas de tutlayt (langue), azul (salut), tanemmirt (merci), taghiwant (Mairie)…. Mais après la création de l’IRCAM (Institut Royal de la Culture Amazighe) au Maroc et du HCA (Haut Commissariat à l’Amazighité) en Algérie, sans oublier le travail important de l’INALCO (Institut National des Langues et Cultures Orientales) à Paris, il me semble qu’il faut trouver une stratégie de coordination entre ces institutions officielles pour se mettre d’accord sur les néologismes et penser aux moyens de leur circulation. De plus en plus ce sont les choix nationaux qui s’imposent à la place des choix pan-amazighs. J’ai constaté que dernièrement, le mot "taghiwant (issu du mot touareg aghiwen /campement" qui a été employé pendant les années 1990 en Kabylie et au Maroc aussi pour désigner la mairie ou la municipalité est remplacé aujourd’hui au Maroc par "Tagrawt" et "taghiwant" pour désigner "la faculté".

L’intercompréhension entre tous les Amazighs nécessite des conditions où se conjuguent le politique, le culturel et l’économique. Elle nécessite également le contact progressif et permanent entre les différents groupes amazighophones via les séjours linguistiques, l’échange des produits culturels, l’utilisation des télévisions et tous les moyens de communication notamment les réseaux sociaux. Nous pouvons et nous devons y arriver.

Le Matindz : Les Imazighen ont été jusque-là écartés par les pouvoirs. Que faut-il pour avoir leur place dans les institutions sans devoir se renier ?

L.B. : Il faut d’abord préciser que les Amazighs ont toujours été présents dans les différentes institutions étatiques (armées, parlements, grands établissements…), mais leur langue n’était pas reconnue et eux-mêmes ne la revendiquaient guère. Leur ascension sociale était en quelque sorte liée au reniement de leur identité amazighe, victime de certaines représentations qui en ont fait "une identité négative" et même "une identité à combattre". Aujourd’hui le contexte change. Les mouvements amazighs gagnent du terrain, de la sympathie et, profitant du contexte mondial, influent relativement dans les décisions de leurs Etats respectifs. Certes, la situation des Amazighs n’est pas la même partout. Elle diffère selon les pays de l’Afrique du nord et du Sahel. C’est pour cela que les revendications, même si elles partagent l’amazighité, n’ont pas toutes la même teneur. La reconnaissance de tamazight dans les constitutions (Maroc, Algérie, Niger,) aidera les Amazighes à ne plus renier leur identité au sein des institutions étatiques. Ça commence déjà, restons vigilants.

Le Matindz : Quelle image avez-vous de la Kabylie et de ses luttes dans le Souss et au Maroc en général ?

L.B. : Il faut signaler que pendant nos travaux avait lieu parallèlement le festival Timitar. Idir, le chanteur kabyle bien connu ici au Maroc, s’y est produit et a eu un succès retentissant. Le festival n’est pas de notre ressort mais nous avons eu une action commune qui a généré une synergie d’ensemble avec les activités estivales de la région. De nombreux Kabyles étaient de la fête.

Pour le mouvement amazigh, la Kabylie est l’avant-garde de la lutte pour l’amazighité. Les événements de 1980 ou de 2001 ont un impact sur l’évolution de la revendication amazighe au Maroc. Depuis les années 1990, les figures emblématiques de la revendication amazighe en Kabylie (Mouloud Mammeri, Kateb Yacine, Kamel Amzal, Matoub Lounès ou Massinissa Guermah,…) sont aussi adoptées par les militants amazighs du Maroc. Dans le sud-est marocain surtout, la Kabylie est prise comme modèle de lutte (la radio et la musique kabyles sont écoutées, les livres et revues circulent entre les militants,…). Il est clair que les fruits des sacrifices Kabyles sont récoltés loin de la Kabylie, notamment au Maroc. Une étude comparative des deux pays au sujet de la question amazighe peut nous éclairer sur ce constat. Comme vous voyez, beaucoup de travail reste à faire, nous devons donc nous y atteler et unir nos efforts.

Entretien réalisé par Hacène Hirèche pour Le Matin

Eléments biographiques

Lahoucine Bouyaakoubi est né à Tarrast à Inezgane (10 km d’Agadir) où il a fait ses études primaires, secondaires et du lycée. Après le bac, il obtient sa licence à l’Université Ibn Zohr d’Agadir avant de rejoindre la France pour des études supérieures (université de Paris 8, INALCO et EHESS). Après l’obtention d’un doctorat en anthropologie en 2012, il retourne au Maroc pour enseigner l’anthropologie à la Faculté des Lettres et des Sciences humaines d’Agadir. Il est l’auteur d’un roman en amazighe "Igdad n Wihran" (les oiseaux d’Oran, 2009) et d’une biographie de Mohamed Chafik, figure emblématique de la revendication amazighe au Maroc (2010). Il a également coordonné un livre collectif sur "les Amazighes en/de France : l’apport des Marocains dans une identité franco-berbère en construction" (2012). Actuellement, il est vice-président de l’association "Université d’été d’Agadir" et coordonnateur scientifique des activités de l’association Tairi n wakal.

 Retour en haut

 

Numéro 86  Novembre 2016

 

Tazmilt ɣef tira :

 AGGAƔEN :  akka i nelmed ɣer Dda-Lmulud, afensu-nneɣ :

 
_ t, d : d aggaɣen deffir l, n : 


tamellalt,  nutenti 
aldun, ildi , ndekwal,  ndef

 

_ b : d aggaɣ deffir m :


tambult ambaṣi

 

_ g :d aggaɣ deffir b, j, r, ε , z :


inebgi ajgu 
argaz a
εgaz
azgen zger



_ k : d aggaɣ deffir ḥ, f, c,
ε, l, r, s :


aḥkim ayefki
ayeck-it
εkes 
afilku arkas
skud

 

 

Ɛ. Mezdad

 

Retour en haut

 

 

Numéro 86  Novembre 2016

Tidlisin nnien :

 

 

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

 

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

 

 

 

 

  Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Retour en haut

 

 Numéro 86  Novembre 2016

Le Poème : 

Lyaqut

Sεid At Mεemmer

Asmuḥyet n tezlit "Mathilde"

- J. Brel -

A yemma d lawan n lmut
Dεu-yi a d-teqqel tefsut
Wa nnaγ tuγal-d Lyaqut
A bu tberna eğğ-iyi tiqit
Ad tt-ssdendneγ tameddit
Tuγal-d Lyaqut, a tawaγit
A taqeddact-nneγ, a Tiziri
Heggi-d usu s icettiḍen ndiri
Yessefk ad senndeγ d Lyaqut γef yiri
Nnaγ ay imeddukal, yak kenwi teẓram
Lgirra tettrağu, rniγ yir ttexmam
Tuγaleḍ-d a Lyaqut, a ddin yemma-m

Ay ul-iw dayen ur ssawal
Ur s-ttak i tidet awal
Ttu tuγalin n Lyaqut m ccwal
Ur kkat amendayer ay ul
Teṭṭef deg wawal swayes teggull
Lyaqut teqqel-d war axlul
Ay ul-iw gezment temqessin
Mmekti-d tebḍa-k γef sin
Tuγal-d Lyaqut m tyersin
Ṭṭfet-iyi dagi ay imeddukal
Init-iyi-d, tahin ur k-tuklal
Tuγaleḍ-d a Lyaqut, a lmal

Ur ceṭṭḥet am imeslab, ay ifassen
Tebren-d teqjunt-nni irewlen nessen
Tuγal-d Lyaqut yeqqeṛṣen
Ay ifassen ur kkatet ṭṭbel
Ma yewwet γer xwali ur γ-icebbel
Tuγal-d Lyaqut m zzbel
Ay ifassen ur ttergigit
Γef imeṭṭi tezri tallit
Tuγal-d Lyaqut teğğa tmeddit
Ay iγallen ur ken-telliγ
Lemmer ad afeγ ur tt-ttwaliγ
Tuγaleḍ-d a Lyaqut, umadra-kem ziγ

A yemma deg wesfillet ḥbes
Mmi-m ad yeqqel γer tmes
Lyaqut γer tuγalin i d-tḥelles
A bu tberna ḥiwel-d tissit
Win n tmeγriwin n teslit
Lyaqut teqqel-d i tmeddit
A tiziri gerrez-aγ-d usu
Ad yif yal n win d asensu
Tuγal-d Lyaqut ur nettu
Ttut-iyi ay imeddukal
Ad ssusfeγ s igenni am yal tikkal
Tuγaleḍ-d a Lyaqut, a m uxelxal

https://www.youtube.com/watch?v=wRcxIxZjfJY



8°) LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL          INDEX GENERAL      NUMEROS PARUS       

LIBRAIRIE               TELECHARGEMENT         SITES FAVORIS

 

 

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  TIME \@ "dddd d MMMM yyyy" mercredi 30 mars 2016 

 


 


[1] Dictionnaire des symboles, p.941.

[2] http://www.u-grenoble3.fr/ouamara/fichiers/contekabyle.html

[3] Voir sur ce point Pierre Bourdieu, L’honneur kabyle,  Paris, 1972.

[4] LACOSTE-DUJARDIN, Camille, Le Conte Kabyle, Etude ethnologique, Editions Bouchène, Alger, 1991, p.211.

[5] Dictionnaire des symboles, Op. Cit.

[6] Emile Dermenghem, in : http--alger-roi_fr.mht : Légendes Kabylesb / la litterature populaire magrebine, contes, documents algériens, consulté le 01 août 2014.

[i] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.

[ii] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.

[iii] Ibidem.

[iv] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.

[v] Sergent, Lieutenant, capitaine.

[vi] Régiment, l’armée, les paras

[vii] Attaque, encerclement, bombardement.