ayamun

CyberRevue de littérature berbère

 17 ème année

Numéro 87  Janvier 2017

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue       

      

 Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

  Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Le texte : IMEṬṬI N BAB IDURAR, (adlis yura Wakli Kebaili (Azwaw) i d-yerra Sɛid At-Mɛemer d asefru, aḥric 1u

 

2°) La conférence :  Renaissance de la culture berbère : l'exemple kabyle, par Ramdane At-Mansour Ouahes

 

 3°) L'hommage : MAMMERI DANS LA GUERRE,  http://www.lanation.info/Mammeri-dans-la-guerre_a111.html


 
5°) Tazmilt ɣer tira : Awalen imzikiyen  i d-nekkes si « Poèmes Kabyles Anciens » n Dda-Lmulud Mammeri, afensu-nneɣ


 ) Tidlisin nniḍen, en PDF :

 

 7°) Le poème  :  Nendeh, sɣur Massa  Zedjiga Belaidi

 

 8° ) Toutes  les rubriques :
 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 87  Janvier 2017

Le  texte:

IMEṬṬI N BAB IDURAR

 

(adlis yura Wakli Kebaili (Azwaw) i d-yerra Sɛid At-Mɛemer d asefru

 

(aḥric 1u)

 

 

D asefru ad zegreγ tura γef tmerγa i γ-yeğğan ncaḍ.

Ad as-azneγ tisura i tmuγli n wul asemmaḍ.

Ad tekker ad tcali di tmura, ahat ad yefsi weblaḍ

deg taddart ideg yeḍra, wayen ur neḍra di tiyaḍ.

 

I weqcic d-yeffγen seg-s, sani ara yesiweḍ tameddit?

Deg iḍarren-is akk yeseγreṣ, yeṭṭef-it yiḍ di taddart TALWIT.

Seg wakken ur yesεi amwanes, axxam n yemsebriden yeţnadi-t.

Yenneqlab kan yesla i lḥes, iwala amγar yeḍfer-it.

 

Azul fell-ak a baba amγar, anda-t wexxam n yemsebriden?

Yya-d a mmi ad nelḥu amecwar, ur yelli d win ibeεden.

Amγar zdat-s yezwar yerna d win i t-yesawḍen.

Yedda yid-s almi d imi n wemnar n wexxam n yemsebriden.

 

Atan a mmi ihi wexxam, anida i tzemreḍ ad teṭṭṣeḍ

yerna ngum a d-yeγli ṭṭlam, a k d-awin imensi ad teččeḍ.

Di tlemmast n taddart i tebnam, axxam-agi iγer i d iyi-teskecmeḍ.

Tura γas kkes ţexmam, tanemmirt! Ihi ar tayeḍ.

 

Aqcic yeqqim di tqernit n wexxem ideg t-yeğğa wemγar.

Γas ma teγli-d tmeddit, γef imensi ur igir tisγar.

Yak taddart-a isem-is TALWIT, i truẓi uqerru, acuγer?

Ur tezlig fell-as targit, asirem deg yiman-is ur yesemγer.

 

Ur yuḥtam almi s-yesla, yezzi-d kan deg-s iwala,

m wul ur nesin tebrek.

D tamγart teččur d leḥmala, amuḍin ma yeẓra-ţ yeḥla,

ad yeqqel amzun werğin yehlek.

Azul a mmi aql-aγ nella, ugmeγ-d aman si tala,

tura a d-uγaleγ γur-k.

Azul yes-m lεeslama, s tezmert-im a yemma,

γur-i yuzen-ikem-id lmelk.

 

Tasusmi terna teggugem, s kra yesawlen irekkem,

yeγli s iciwi n trusi.

Tamγart tesaweḍ aman d-tugem, teṭṭef deg wawal tṛeggem,

tewwi-d i inebgi imensi.

Ay iḥulfan tuccagem, mi akken s-tefka abernus d-teddem,

teggull i usemmiḍ ur yensi.

Aqcic d uḥdiq ur yesusem, dγa s ul n temγart yekcem,

teddem tebda-yas-d asteqsi:

 

Tamγart s wawal teţaẓ, tesen tiẓeṭ ideg d-tesquccuḍ.

A mmi teεyiḍ terniḍ laẓ, ansi-k, anida ţedduḍ?

Deg iqerra susmen yebẓaẓ, ay aqcic d acu teţrağuḍ?

Ugadeγ ad iyi-d-teddmeḍ aεekkaz, a d-tiniḍ kker ad telḥuḍ!

 

Tideţ lemmer ad am-ţ-iniγ, ul-im seg-s a yemma ad mḥuγ.

Mi kkreγ a d-mmektiγ, ad zzreγ s anda teţuγ.

Ur cfiγ ansi i d-kkiγ, ur ẓriγ anda tedduγ.

Ţuγ daγen isem ay sεiγ, i tura d acu ad am-d-rnuγ?

 

Ad rfuγ fell-ak, acimi? Ad teqqimeḍ akka ar melmi?

Ihi aţah tideţ ssneγ:

A k-iniγ yiwen wawal a mmi, yya-d ad teqqimeḍ γur-i,

nekk iman-iw i zedγeγ.

Axxam meqqer ad aγ-yawi, amḍiq ad yegri,

ad iyi-twanseḍ a k-wanseγ.

Tixsi a γ-d-tefk ayefki, ayen is ara nedder ad yili,

awal aql-i ad ak-t-fkeγ.

 

Aqcic yesbek, yeţwehhim, ur yumin ara imeẓẓuγen-is.

Maca, d asusam ur yeqqim, yemḥaḥed, yeldi imi-s:

Yenna-yas ma yella s tideţ-im, " yesaked tamγart s allen-is",

ad qqimeγ, err-iyi d mmi-m! Γef tuyat yeẓẓel afus-is.

 

Γas amzun seg igenni i d-γliγ, teldiḍ-iyi ay asirem ul-ik.

D tideţ ayagi ţwaliγ neγ tγurr-iyi targit-ik?

Tenna-yas kker i d ak-nniγ, deg wexxam ad tkemmleḍ učči-k!

I tura amek ara k-semmiγ, imi akka teţuḍ isem-ik?

Tiririt yelhan ur ţ-yeẓri, yufa-yas-d tin is ur yeγliḍ.

Akken i m-yehwa semmi-yi! I s-yerra ur yezzi, ur yenniḍ.

S wawalen d-turew tayri, tenna-yas ur nwiγ almi d-teflaliḍ.

Ihi a mmi a k-semmiγ ITRI, amzun seg igenni i d-teγliḍ.

 

Yenna-yas yelha yisem-agi, yekcem igenni wis-sa.

Isem-is tura temγart-agi? Tenna-yas isem-iw BISBISA.

Yelha ula d isem-agi, ikemmel učči mi d as-d-tesa.

Kker a mmi ad teṭṭṣeḍ dagi, aṭas i d-telḥiḍ as-a!

 

ITRI yekcem γer wusu, yewwet-iţ γef yiwen yidis.

Yebred nezzeh si εeyyu, amzun aseggas ur yeṭṭiṣ.

Azekka-nni teğğa-t ad yesteεfu, BISBISA ur yesli i lḥes-is.

S leḥder i tqeddec i tleḥḥu yerna zik i d-teldi tiṭ-is.

 

Almi izeggen wass i d-yekker, ulac γef wacu ara yeccetki.

Am winna yeṭṭṣen yeskeṛ, yuki-d yeţnadi a d-yemmekti.

Di ddunit wa yesεa ẓẓher, wayeḍ tawenza ur d as-tefki.

Tefka-yas-d BISBISA ad yefḍer, tesers-as-d tazart d uyefki.

 

D ayefki n tixsi i k d-sewweγ, ečč tazart d ak-d-serseγ,

as-agi ad ncali, ad nḥewweṣ!

Mi s-tenna ečč akken ad neffeγ, yemmekti-d γer BISBISA i yezdeγ

yerna ad yeqqim γur-s.

Ul-is yecreh yeţaḍṣa, d win turew i temlal tasa,

γas ma s tideţ mačči d mmi-s.

D acu ara xedmen as-a? ITRI yeffeγ d BISBISA,

tesken-as-d taddart d iḥerqan-is.

 

ITRI yuγal am mmi-s, ikes-as tixsi-s

yerna izeddem-as-d isγaren.

Yerra lqeḍyan d suq-is, d aẓidan yiles-is,

yeḥdeq s arrac s imγaren.

Di tiḥerci-s kra ur yenγis, ḥemmlen at taddart tikli-s,

γas ma d terẓeg n tiṭ i yezzewren.

Seεd-is yuki ur yeṭṭiṣ, tgerrez ddunit-is,

iḥemmel yemma-s t-iḥemmlen.

Yiwen wass deg wusan, d aṭṭan amcum i d-yesteqsan,

BISBISA teṭṭef tiγmert.

Ay adfel γef uqerru yesan, d acu akka i d-yusan,

d acu yeţrağun tamγart?

Yak kra win i t-iheggan, yeḥrec ur yeggan,

amdan tegguni-t taγert.

Ay ITRI awi-d sin inagan, leεmur ţafgen,

ngum a d iyi-tcuddeḍ taγeṣmart!

 

Gilda d Salu yegla-d yes-sen, BISBISA tenna-yasen:

ţxil-wat aẓet-d γer γur-i!

A tamuṭṭut d wergaz ay iεzizen, lecγal yesefk ad berzen,

yak ur yelli d ayen n diri?

Cfut a widak igerrzen, azekka ur neẓri d acu a d-yasen,

lmut tura γef yal d iri.

Axxam-iw d neţa ara t-izedγen, iḥerqan-iw d neţa a d-ṣaḥen,

kra a d-ğğeγ d ayla n YETRI.

 

Ddunit akka i tella, yelha wayagi d-tenniḍ.

Kemm tenniḍ nekkni nesla, awal ur yezzi, ur yenniḍ.

ITRI ad yawi axxam lexla, kkes akk aγilif tesεiḍ!

Tezmumeg acemma BISBISA, drus kan teγli, teţγiḍ.

 

Teţban-d am wakken teṭṭeṣ, temmut mi teγli γer deffir.

ITRI tγaḍ aṭas, aṭas, Yekker ad yeţru, neţa ur yezmir.

Yeqqel i wallaγ iḥeses, BISBISA tedder di lxir.

Yeẓra yecreh wul-is yes-s, talwit ideg tella ur teffir.

 

ITRI yegra-d iman-is deg wexxam i s-d-teğğa BISBISA.

D tixsi i d tamwanest-is, beṭṭu yejreḥ-as tasa.

Ikemmel am medden tameddurt-is, almi d asmi d-yuγal si lexla.

Yekker ad yekcem s axxam-is, yufa ur yezmir ara.

 

Yeḍra wayen ur nḍerru, tagi d tideţ d tamuffirt.

A ziγ awezγi ur yeţkukru, ur yesin timendeffirt.

Tawaγit n YETRI d asefru, tewwet-it-id tferract n tewwurt γer tgecrirt.

I tedyant-agi amek ara ţ-yefru, lqermud n wexxam ddaw timiṭ?

 

Inuda yufa-d tiririt i yesteqsiyen s wayes i s-yekcem ţexmam.

Kker kan ad teṭṭṣeḍ di tebḥirt ay ITRI yugaren axxam!

Γas ulamma d tameddit, d azγal, anef a d-yeγli ṭṭlam!

Walit ay at taddart walit, d leεğeb a ddin qesam!

 

Azekka-nni mi yuli wass, at taddart wehmen akk deg-s

yerna ur t-εqilen ara.

Akken llan uzzlen γur-s, tamezwarut yemmeslayen yid-s,

TAFAT i d isem-is tinna.

Taqcict testeqsa-t tenna-yas: Anisi-k ay argaz?

D ITRI, amek ur d iyi-tesineḍ ara?

 

Amek? D kečč i d ITRI? Awwah, amek akkagi?

I wannect-a amek i d-yusa?

Nniγ-am ITRI d nekkini, d TAFAT kemmini,

atan wexxam n BISBISA.

Uhu yiwen ur t-yenni, umnen-t d tirni,

imi d-yuder BISBISA.

 

Ay akka yecmet wudem-is, amzun d amadaγ uqerruy-is,

iγallen-is d ayen ur neţwabdar.

Annect n sin yetrakturen iḍaren-is, ITRI yemḥa later-is,

isem-agi yečča-t yeγẓer.

Taddart yesagad arrac-is, ur t-ḥemmlen lγaci-s,

sawalen-as BAB IDURAR.

 

Yelha imi d-nezger asefru, d inigi n wakud amesas.

Tindict yes-s ara tefru, i umezruy ad yeqqim d aεesas.

I teqṣiṭ γezzif usaru, yella wacu ara yekrez wemru,

ccḍeḥ war tiqeṣrit yers-as.

BAB IDURAR yeṭṭef aqerru, deg yiḍ yeţwanas bururu,

ur yeggan daγen deg wass.

 

Cemteγ, ugin-iyi medden, kerhen-iyi widak ḥemmleγ.

Arrac deg-i ţagaden, ihi tura amek ara xedmeγ?

Takti deg wallaγ tedden, ḥala tiẓgi ara d iyi-irefden,

amadaγ as-a a t-kecmeγ.

Amdun d neţa i t-yeγzen, yeggan di tlemmast-is am wuccen,

asemmiḍ deg wezγal yeffeγ.

 

Ur yeţagad uccanen d yilfan, ur zmiren a d-zzin γur-s.

Maca, smaḍiḥ asmi d-stufan, asemmiḍ n tegrest iteqqes.

D acu n tqubbet-agi d-yennulfan? Di ddunit ulac anwa i yecfan,

i tnezduγt ad yekken nnig-s.

I leεğeb ifasen ur krifen, yesuli axxam zdat wasif s icerfan,

atan amek yefra ccγel-ines:

 

Ur yeḥwağ agelzim d telwaḥt, s ufus kra yellan yezmer-as.

Yezwar deg uweṭṭi n tberṭeḥṭaḥt, deffir-s sakin yeγza llsas.

Aman seg wasif i d-yugem, deg tayedwin yegzem,

lebni n iγerban s yedγaγen d waluḍ yers-as.

iseqqef axxam s tayedwin yakk d teblaḍin,

isγaren ubelluḍ deg tewwura d ṭṭwiqan fkan-as.

 

Yesbedd axxam annect n wedrar, yezdeγ deg-s iman-is.

Lεib-is deg umadaγ yeṣṣer, akka i d as-yenna wul-is.

Ur yeseγzef amecwar, ur yurğa ar d yemmet si ccer,

tiẓgi hraw wakal-is.

Deg inijel yegzem yeẓber, deg wenγac d tyerza yezwar,

atan wayen yeẓẓa di tebḥirt-is:

 

Ifelfel, tajilbant, taga, lebṣel, lleft, zrudiya,

lḥemmeṣ, ddellaε d texsayt.

Akbal, lekremb, claṭa, afeqqus, ibawen, lubya,

nneɛnaε, akbal d tiskert.

Yuγal yeγza igeḍyen deg tama-nniḍen,

i ččina, rremman d tẓurin.

Ma deg iḥerqan imeqqranen, yak widak banen,

yezreε irden d temẓin.

 

Yerwa aγrum n yirden d temẓin, aksum n yewtal d tsekrin

d win n yilfan umadaγ.

Tisit-is d aman d wid n tẓurin, ẓẓeεter d nneεnaε ur t-xḍin,

am Rebbi di Fransa i yezdeγ.

Γas wid yeţnadin ufan, tamuγli n wemγar ad teqqel am tin n llufan,

seg wayen ara walint wallen-is.

Iceṭṭiḍen yesburr medden ur d asen-d-cfan, s weglim n wuccanen d yilfan,

i d-ifeṣṣel i weglim-is.

 

Ameskar n tullist akken i d-yenna, BAB IDURAR ur yezmir ara,

ad yedder deg taddart TALWIT.

S wayen n diri i ţmeslayen fell-as merra, γas ulac win i wumi

yexdem kra,

rran-t amzun mačči d amdan a tawaγit.

 

Yir lehdur ffγen fell-as, yerra-ţ i uxemmem.

Yeţxemmim am yiḍ am wass, amek ara yexdem.

Amek ara yendi tasennart, akken iḥemmel lγaci n taddart,

ula d nutni am zik a t-ḥemmlen.

Ayen yeţnadi yufa-t, takti tban-as-d am tafat,

mi s-tceṭṭeḥ zdat wallen.

 

Mi yesalay leḥsab-is, amzun iḥeţeb deg iḍudan.

mi yemwafaq d rray-is, ffγen-as-d sin iberdan :

Yesefk imcumen ad ẓren, γas qqleγ d win icemten,

mačči d nekk i ifernen axesar.

Ilaq daγen ad faqen, nekkini mazal ḥemmleγ-ten

yerna mačči d aqeṣṣer.

 

Awwah, tikti tamezwarut, ur ḥṣiγ ara a ţ-fehmen.

A sen-d-sekneγ taneggarut, wisen ahat a yi-ḥemmlen.

Annect-a deg twenza-s yura, ula d neţa yeẓra,

atan ihi amek i yexdem :

Win yekkren ad yerfed kra, ma ẓẓay ur s-yezmir ara,

a d-yas neţa a s-t-yeddem.

 

Yal win ara yekkren ad yebnu, d neţa ara ibibben taεekkemt-is.

S yedγaγen d yejga a s-d-yeglu, a t-yerr yeldi deg yimi-s.

Ma d afeqqus, ččina d tẓurin, steqsi arrac ma ur ten-ṛwin,

war ma neţu ayen akk nniḍen ččan seg ufus-is!

Tayri teffukti am tyedrin, d ayen yeţnadi i d-yezzin,

uγalen ḥemmlen-t at taddart-is.

 

Yiwen useggas deg unebdu, qqurent merra tliwa.

Γas a d-yecnu Yidir " sendu ", tamurt teffud ur teswa.

Azγal deg ifadden yeţcuddu n win ur nezmir ad yeddem ad yeddu,

medden ţargun timiqwa.

Imγaren d imuḍan amek ara sen-tedṛu? Fad amcum taddart a ţ-yexlu,

lemmer BAB IDURAR ur yeqwa.

 

Imdanen yesefk ad swen, kra n waman deg wasif llan.

Ugmen-d wid izemren i usawen d wezγal n yiḍ d izilan.

BAB IDURAR yelha-d d yemγaren, imeẓyanen d wid yuḍnen,

yeserwa-yasen akk aman.

Γas udem-is seg wid icemten, ul-is ḥnin walan-t medden,

arrac uγalen ţwalin-t d amelḥan.

 

Yiwen wass deg wusan unebdu, yeffeγ-d yiwen wergaz, iteddu

deg webrid γer tlemmast n taddart.

D neţa i d-yeffγen d amezwaru, ur yenwi s tedyant-a ad teḍru,

ur yeẓri acu t-yurğan zdat.

Argaz iγil yeţargu deg wayen yeţwali, acku

ngum tefrari tafat.

Yuγal yeẓmeḍ aqerru, yesawal s usuγu,

ffγet-d ay at taddart.

 

Yiwen ur d-yegri yexxuc, din din wwḍen-t qeccuc meccuc,

γilen yeḍra lhemm ameqqran.

ur d asen-teffiγ am leεrac rran d leεruc, mi sfeqden leɛcuc,

qqsen-ten-id izerman.

Ulayγer asemγer uxenfuc, fru-yaγ-ţ-id a mummuc,

ini-yaγ-d d acu yeḍran!

Win i t-yesbezgen ad aγ-d-irucc, mačči d turart ulelluc,

yenna-yasen ẓẓulleγ wwiγ-awen-d aman.

 

At taddart s wallen ḍefren iḍudan-is anda sneεten,

imiren tafat tufrar.

Walan aman la ţcercuren, am wasif i d-teffγen

seg ddaw wexxam n BAB IDURAR.

Ameẓẓallu-nni yenna-yasen : D nekk i d sebba-nsen.

A yemma-s mmi-m yezmer!

Dγa MUSNI i d as-sawalen, deg icuḍaḍ uqendur-is sudnen,

si zik yerra iman-is yeẓwer.

 

Tudert i MUSNI! Tudert i MUSNI!

Uγalen akk i ţsuγun.

Yerγa wul n teqcict-nni, TAFAT, tugad a d-tini

kra at taddart ad rfun.

Teεreḍ tazwara teṭṭef imi, yečča-ţ wul-is terfed tiγri,

tura d tideţ a d-yestufun :

 

Arğut ay at taddart! Arğut! MUSNI annect-a yeţargu-t.

Slan-as medden akk susmen.

A MUSNI fru-yaγ-d taluft! Ma γlin-d seg igenni γef tmurt,

acuγer mačči seddaw wexxam-ik i d-ffγen?

Tiγerγert tebda teţsummu-t, yeqqur din amzun yemmut,

udem-is d tezweγ i t-isebγen.

 

At taddar merra susmen, ldin i waḍu imawen-nsen,

yesuffeγ-d awal DIDI :

A tiyesetmatin, ay atmaten, yesefk iḍarren-nneγ ad awḍen

axxam ideg d-ffγen waman-agi!

DIDI d argaz iḥercen, si zik i wawal yesen,

γur-s ulac anεam sidi.

 

Lγaci-nni merra nnan : d tideţ, d awal yelhan,

kkren akk uγen awal-is.

Uzzlen s axxam-nni ad ẓren, ansi akka i d-ffγen waman,

MUSNI yesemneε iḍarren-is

Yesenser s axxam yekcem, tura azzel faqen-ak a lhemm!

Akka i d as-yenna wul-is.

 

Axxam n BAB IDURAR, seg-s i d-yeffeγ wasif-nni.

TAFAT deg ugerjum-is tesemγer, amzun tesawal s igenni:

BAB IDURAR! Wa BAB IDURAR! deg wawal ur d as-d-yerri.

At taddart sawlen-as daγen, yegdel-iten ula d nutni.

 

Yiwen wergaz yenna-yasen: Deg wexxam wagi ur yelli.

Yiwet tmeṭṭut gar-asen : Ula si teẓgi a d-isel i teγri.

TAFAT tenna ayen tesen: Wagi ad yili yuḍen ihi.

Tdemmer tawwurt s ifasen, tufa-ţ ur temdil, teldi.

 

Γer wexxam tekcem TAFAT, lγaci urğan ar ţ-id-tefru.

BAB IDURAR dinna tufa-t, yeqqummec meskin yeţru.

Iγaḍ-iţ, yegzem tasa-s, dγa teţru ula d neţat.

Lγaci uγalen jban-d fell-as, walit tideţ ay at taddart!

 

Imeṭṭawen-is ţcercuren, amzun ḥemlen-d iγeẓran.

Seg tzuliγt γer berra teffγen, uγalen d agelmim n waman.

Ldin akk imawen-nsen, wehmen deg wayen walan.

Qqimet-d a lγaci ad teslem, yid-i ata wayen yeḍran:

 

Yekker ad yeḥbes imeṭṭi, maca, ur yezmir ara.

Yuγal yenna i lγaci: "Ẓriγ d acu yeḍran tura.

Urgaγ asmi ay lliγ d ameẓyan, d wayen akk yid-i yeḍran,

ukiγ-d γef targit cfiγ.

Ihi ula d nekk sεiγ imawlan, ad awen-mleγ wi d iyi-ilan,

ata wayen akk d-mmektiγ":

 

Nekkini d mmi-s n TAKLIT, baba d AKLI N AT WADDA.

Γas ma tewεer teqbaylit, cfiγ γur-i yiwet weltma.

Tesmekti-yi-ţ-id targit, weltma isem-is TANINNA.

Imi ameddakel-is AGGUR, tḥemmel-it, yeggull-as baba γef leqraya.

 

Yesnejmaε-iţ-id γer ger temγarin, atan γef wacu yeggull:

Iwala tesufeγ-d tidmarin, yesufeγ-iţ-id si lakul.

" Rebḥen ufan-t" ur γrin, ur yelli i d aγ-d-ğğan lemtul.

Lemmer kan ur d asent-rnin i tullas lehlak n wul.

 

I tmuγli n ṭṭaq i ţ-sersen, melmi a d-iḍegger AGGUR wass.

Mi t-twala teẓra tesen, abrid n tala deg wul yuγwas.

Ugur n taluft asen, baba ur yeεdil d baba-s.

Mi tewweḍ ukkuẓ d mraw iseggasen, yebγa a ţ-yefk i mmi-s n gma-s.

 

Yiwen wass lewhi imensi, yanna-yas baba " a yelli,

atan mmeslayeγ d gma”.

Fell-am nefra-ţ as-agi, mmi-s d yir aqcic ur yelli,

ur kem-yeţxaṣṣ wacemma.

TANINNA tenna-yas " Nekkini"?, ulayγer tḍebbreḍ fell-i,

wagi ur t-ţaγeγ ara.

Awal ngum i t-id-tekfi, tečča ayen iγef ur tebni,

yejbed deg-s s ubeqqa.

 

Teṭṭerḍeq d imeṭṭawen, tuzzel γer texxamt-nniḍen,

awal ur d-yuli imi n yemma.

D nekkini i d-ineṭqen, kkreγ ad as-iniγ ayen,

yegzem-iyi awal yenna:

Kečč ṭṭef imi-k kan susem! Baba-k yeẓra ayen yelhan, yesen,

anwa i iḥekmen da tura?

„ Am win ara yeqqnen taγaṭ i wuccen“, tecfiḍ ay asen,

akka i s-nniγ i baba.

 

Nniγ-as " d lbaṭel a baba", yefka-yi tiyita,

ceḍḥen ifeṭṭiwjen zdat wallen-iw.

Kečč mačči d argaz a ccmata, akka i d iyi-yenna,

yenna-k yerna fkiγ awal-iw.

Tameṭṭuṭ a mmi ur tesin ara, ṣaḥḥa di yemma-k ṣaḥḥa,

ur tselleḍ ara i lehdur-iw.

Susem i d iyi-tenna yemma, qader a mmi baba-k tura!

dγa ffγeγ, yeqber wul-iw.

 

Yezzi-d waggur amzun tefra, amzun acemma ur yeḍra,

baba yesen amek yefren.

Sliγ mi akken s-yenna i yemma, smana i d-iteddun d tameγra,

awi-d tidak ara ifetlen.

Akken i s-tesla TANINNA, werriγ wudem-is merra,

amzun ffγen-t idammen.

Teğğa almi yeffeγ baba, γef wexxam n gma-s tenna:

„Iḍarren-agi ur t-keccmen“.

 

Baba-m yeẓra i d am-yelhan a yelli yerna nekkenti,

akka i yura di twenza-nneγ.

D acu nezmer a t-nexdem akkagi? Ula d nekkini

ur sineγ baba-m asmi t-uγeγ.

Mi d as-tenna yemma ayagi, tenna-yas nekk mačči d kemmini,

nekk s wayen yenna Brecht, umneγ.

Nekk ul-iw ur yeţergigi, win yeţnaγen yezmer ad yeγli,

ma ur nnuγeγ, ḥseb xeṣreγ!

 

Yesefk a yelli ad tṣebreḍ, ulac d acu ara txedmeḍ,

annect-a yura di twenza-m.

Argaz-im a t-tennameḍ, yiwen wass a t-tḥemmleḍ,

ula d nekk nnumeγ baba-m.

Lebγi-nneγ merra a t-naweḍ, asmi ara tjewğeḍ,

d dderya ad teččareḍ axxam.

Ilaq a yelli ad tẓewreḍ, mazal ad tisineḍ,

mačči d kra ara tisin tizzya-m.

 

Imiren TANINNA tesusem, di tyita tesebleε, tečča-ţ.

Teẓra d acu ara texdem, neţat d rray-is tefra-ţ.

Yegra-d yiwen wass a d-asen akken a ţ-xemmlen, iqeffafen,

teţru, tugad tameγra.

Azekka-nni mi d-kkren, amzun d lqaεa i ţ-yesbelεen,

yiwen ur yeẓri anda terra.

 

Baba yeqqel am umeslub, times tendeh deg wul-is.

Mi ara yeţmeslay, yesleblub, am wesfeγnen lehdur-is.

Yuzen-iyi imiren γer gma-s, yenna-yi „ siwel-as a d-yas!",

nekk uzzleγ, uγeγ-as awal.

Yewweḍ-d gma-s yenna-yas: " Anef-as kan, anef-as,

imi teţnadi γef cckal”.

 

Ad neẓẓiẓ tameγra akka walaγ, ad tili smana d-iteddun.

TANINNA as-a a ţ-id-afeγ, yid-s d cckal kan a ţ-yefrun.

Tasa-w yesefk a ţ-qqdeγ, jmaεliman ar ţ-qqneγ,

alamma yewwi-ţ mmi-k.

As n tmeγra a wen-ţ-in-fkeγ, seg wexxam-iw mi n-teffeγ,

a gma ḍebber aqerruy-ik!

 

At taddart ufan-d ccγel, imawen ţkuffuten am wasif :

Yelli-s n WAKLI N AT WADDA terwel, abbuh teγḍel-as nnif!

Yeγli-d yiḍ, yuγal-d baba, ur yufi ara TANINNA,

nekk teţeγ imensi imiren.

Yenna-yi " kker syinna"! Kečč teẓriḍ anida tella,

imi d tuffẓa i k-iceγben.

 

Lemmer ẓriγ anda teffer, tili aţa tefra taluft.

Yenna-k, aha γiwel, kker, aţan zdat-k tewwurt!

Tebra yemma-k yerna ar lemmer a d-tuγaleḍ war TANINNA,

ar d ad teţwiqqneḍ zdat weγyul!

Imiren tenna-yas yemma : D acu k-yuγen kečč tura,

tumneḍ yeẓra anida-ţ, seg wul?

 

Aha kemmini ṭṭef imi-m, ur d-ggar ara iman-im!

Akka i s-yenna baba s leεyaḍ.

Yemma afran ur d as-d-yeqqim, tugdi tekcem-as idim,

tesusem, teqqel am weblaḍ.

Kkreγ ţlusuγ abernus, baba ireggem deg-i, yesrus,

neţat di yir ddunit ay tella.

Tekmes-iyi-d lqut s afus, tenna-k berra a mmi ur ţnus,

ruḥ kan γer xalti-k MILA.

 

Ur d-zziγ i wedrar takurt, deffir-i teṭṭerḍeq tewwurt,

imeẓẓuγen-iw bubben-d imeṭṭi n yemma.

Yesefk ad bedleγ tamurt, waγzen-nni n baba yugar lmut,

ad iyi-yaf γer xalti MILA.

Adfel yebda-d asxencef, asemmiḍ deg-i izellef,

aḍu i usuḍu-s yerra-ţ.

Ay aḍar ddu ur kerref! Γef TANINNA ul yeknef,

wisen meskint anida-ţ?

 

Axxam n waγzen a t-ğğeγ, weltma ilaq a ţ-id-afeγ,

ad nedder nekk yid-s anda nniḍen.

Deg webrid-iw imiren ṭṭfeγ, seg usemmiḍ d ṭṭlam d-mlaleγ,

tugdi tesergagi-yi iḍarren.

taqabact γef tuyat i ţ-serseγ, tefka-yi kra n tebγest is zemreγ,

ad mmagreγ tugdi d iyi-yeṭṭfen.

Ggulleγ ar deffir ur teqqleγ, s uḍar deg tikli greγ,

anṣuf s wayen a d-yasen!

 

Tedduγ i ṭṭlam d usemmiḍ, akken izeggen yiḍ,

sliγ i yeqjan seglafen.

D tideţ ayagi tesliḍ? Asteqsi-yagi deg-i yeţwernenniḍ,

am wakken ur umineγ ara imeẓẓuγen.

Dγa deg unehhit rriγ, acku deg wul-iw ẓriγ,

d kra n taddart i d iyi-iqerben.

Deg leḥsab-iw suliγ, seg wakken dgedgeγ, εyiγ,

d tirga n yiḍeṣ i d-yesqerbuben.

 

Deg taddart-agi ad ṭṭṣeγ, deg-s γef weltma azekka a d-qellbeγ,

ma ulac-iţ ad kemmleγ abrid-iw.

Γer wexxam amenzu d tikli wwḍeγ, sliγ i useglef, nneqlabeγ,

iqjan ddan-d deg leεqab-iw.

Segmi i ten-ugadeγ, uzzleγ, sin iberdan i d-mlaleγ,

yal wa lewhi-s s anda yuγ.

D win ur nban sani, ay ḍefreγ, deg win n taddart zegleγ,

tugdi si leεqel tesuffuγ.

 

Lḥiγ kan kra iqeddimen, afeγ ẓẓerb yemmuger-iyi-d.

Iḍan deffir-i seglafen, a yemma lmut tewweḍ-iyi-d!

Zzewreγ tamuẓiṭ n weεwin, sefleγ-ţ si ẓẓerb akin,

s uγiwel ğellbeγ fell-as.

Iqjan-nni wwḍen-d din din, cfiγ γef yini-nsen di sin,

ameqqran mellul, wayeḍ berriket ṣṣifa-s.

 

Wali tura a lhemm amcum, mi ara s-dduklent i yiwen!

Rniγ-d aγilif n weqjun, tesemγi-d lmeḥna n baba acciwen.

Ihi segmi menεeγ i yiḍan, ur d asen-d-yegri wefran,

ula d nutni uγalen bernen.

Ay aεebbuḍ-iw yebḍan, rewleγ-d i yeqjan yesḍen,

a ziγ di tmeqbert i greγ iḍarren!!!

 

Ad qqimeγ ugadeγ lmut, ad ffγeγ ad iyi-gezren yeqjan

Sifrer ay allaγ tagut, seḥlu-yi a sarjan!

Mačči d lmut yakk tqeffart, yak imezdaγ-is d at laxert,

akka ay nniγ i yiman-iw.

Γas tugdi tesemγer-iyi tamart, ddmeγ ṭṭṣeγ di temqbert,

sburreγ s ubernus-iw.

 

Taqabact deg ufus i ţ-ṭṭfeγ, asemmiḍ seg-i yeffeγ,

ţuγ tawaγit n baba.

S useglef n yeqjan twennseγ, ddeqs ay qqimeγ,

tuγal tewwi-yi tnafa.

Γas ma si εeyyu dgedgeγ, azekka-nni zik i d-kkreγ,

yuγal-d usemmiḍ bu tlufa.

Deg wallen-iw mi akken d-refdeγ, walaγ kan taddart, ğellbeγ,

neṭgeγ-d si ṣṣur γer berra.

 

Kecmeγ γer tlemmast n taddart, urğaγ a d-akin medden.

Nniγ-as anṣuf i tafat, mi walaγ amγar d-yeffγen.

Argaz-nni yeḥdeq, yeẓwer, d azul fell-ak a mmi i d-yezzwer,

sakin yefka-yi-d asteqsi.

D anwa i d nekk i ira ad iẓer, nniγ-as azul a baba amγar,

nekkini mačči n dagi.

 

A mmi atan wudem-ik werraγ, ahat ur teṭṭiṣeḍ ara.

Yenna-k daγen akka walaγ, εeyyu d laẓ ur k-zgilen ara.

Yya-d ad tedduḍ s axxam tura, anef ad nennejmaε si berra,

kker kan ihi a mmi ad nruḥ!

Amzun tesεeddaḍ-d lgirra, yesefk-ak ad teččeḍ kra,

akken a k-id-yuγal rruḥ.

 

Ddiγ yid-s s axxam-is, neṭḍeγ deg-s am yebki.

Dγa nufa tameṭṭut-is, tesers-d tacewwaṭ s uyefki.

Uγaleγ-d zik as-agi yerna wwiγ-am-d inebgi,

yesenεet-d γur-i s ufus.

Tamγart tesaked-d deg-i, tasa-s fell-i tergagi,

tenna-yas “s uḍar ayeffus”.

 

Tezzi-d γer γur-i, tenna-yi: A mmi aql-ak am uqeclaw.

D acu yeḍran yid-k akkagi? Ufiγ deg usemmiḍ aεlaw.

I lkanun terna isγaren, seḥmaγ ifasen, iḍarren,

ččiγ tacewwaṭ s uyefki.

Syen akin ffγeγ-d sγur-sen, γas bγan ad qqimeγ yemγaren,

tagnit ur d iyi-ten-tefki.

 

Twalam abrid amek yenneḍ, amek d-ṛwiγ akesar d usawen?

Taddart teţak-iyi-d i tayeḍ, almi i d-wwḍeγ γer tagi-nwen.

Azgen wis-sin n targit-iw, yesmekti-yi-d d temẓi-w

d wamek d-kkreγ s imawlan.

Zgiγ γliγ γef uxenfuc-iw, maca, sekfeγ imeṭṭawen-iw,

kečč d argaz i d iyi-nnan.

 

TANINNA ma yuγ-iţ kra, cfiγ tezmer ad teţru.

Ma yid-i ayen yebγun yeḍra, iẓri-w yekfa-yas wemru.

Baba ula mi ara d iyi-yewwet, ur ţeqqed tasa-s yiwet,

ad yeggall deg-i, ur ţruγ.

Yemma s yiles-is teserwet, γur-k ad as-inin medden a lmeţwet,

d tasa n tyaẓiṭ i k-d-nuγ!

 

Am ukufi qqleγ qebbaγ, acku zgiγ qebreγ,

imeṭṭawen sebken deg-i.

Mmektiγ-d tura amek i d-kkreγ, d imeṭṭi aql-i serrḥeγ,

yeţcercur yeẓri, ur ineggi.

I yeḍran d uqerruy-is, ay annect yeţwaḥqer di temẓi-s,

a ziγ kra n imawlan ţγurrun.

Mi slan lγaci i lehdur-is, neţa iseffeḍ imeṭṭawen-is,

nutni daγen yid-s ţrun.

 

Neţa yemmal-d ayen t-yuγen, imeṭṭawen deg-s teffγen,

tamusni teddem-d aεekkaz.

D azref n tideţ i d-isuγen, yeffeγ-d akk wayen merriγen,

yeqqel meẓẓiy am zik, wergaz.

Wehmen akk lγaci-nni, TAFAT tneggez s igenni,

tenna-yas" tuγaleḍ am wiyaḍ"

yekker, yuzzel iwala lemri, yufa d tideţ yeqqel meẓẓiy,

tamendit tekker i leεyaḍ.

 

Yir tirga-s din i mmutent, rnant ţwameḍlent,

yuγal-it-id ser-is amelḥan.

At taddart merra sudnen-t, s igenni refden-t,

ţsuγun " yuγal d acebḥan".

Ay imi n TAFAT tesneḍ, d acu ara d-tesufγeḍ,

atan dγa wamek d-yedden:

" Kker tura ad tuγaleḍ γer taddart, ad tzedγeḍ,

aql-ak am kečč am medden!“.

 

yedda yid-sen din din, wergaz, yeğğa axxam-is akken yella.

Ur yerfid yid-s awezwaz, yuγal s axxam s-d-teğğa BISBISA.

Ferḥen akk medden s lğar, tayri-nsen γur-s teffeγ-d εeryan.

Sawalen-as am zik BAB IDURAR, γas akken yeqqel d ameẓyan.

 

S yisem-nni yuli-yas ccan, yeẓẓel, iεeğğer deg wulawen.

Medden akk deg seksu-s ččan, deffir kra kan n wagguren.

Derrzen-as at taddart tameγra, at tudrin-nniḍen usan-d γer ṭṭbel.

Reclen neţa d SEKKURA, ajuğğeg n wul yenγa aγbel.

 

SEKKURA tella d tamburt n taddart, imawlan-is zik i mmuten.

Ilmeẓyen γur-s d tamyezwart, bγan-ţ, neţat tugi-ten.

Ḥemmlen-ţ akk, acku tecbeḥ, neţat tḥemmel tilelli.

Ur tesin " anεam, yerbeḥ", tawwurt yiwen ur s-ţ-id-telli.

 

Asmi d-yuγal BAB IDURAR, tḥulfa s wul-is yemḥaḥed.

A lqecc-iw, ay axeṣṣar, kfan wusan ideg ur qbileγ ḥedd!

Ihi tura amek ara texdem, tayri thedder war ṣṣut.

Tufa-d tifrat mi akken txemmem, yergagi wul n tmeṭṭut.

 

Nekkenti s tilawin nezga, neţrağu-ten ar d aγ-xeḍben.

Zgant xerbent-aγ tirga, acḥal n tinna i iselben.

Amek ara ṭṭfeγ iman-iw? Γer γur-s yesefk ad ruḥeγ.

Yesefk a t-awḍen iḍarren-iw, s uqerru-w ar d at-awḍeγ!

 

Yiwen wass tewweḍ-it s axxam-is, terra-t yeldi imi-s,

ur yumin ara ayen iwala.

Argaz yergagi wul-is, twala mi ceṭṭḥent wallen-is,

teţerqiqis deg-sent leḥmala.

Yeqqel amzun yekcem εemrayen neγ yeţu, dayen,

teffud, telluẓ neγ terwa.

Tcebbeḥ-as-d imeslayen s tiẓeṭ γlayen:

"Σni tfuk-ak lqahwa"?

 

Yenna-yas " ala, tella", yecreh wul-is mi yesla,

tenna-yas" mačči akka i k-sneγ".

Yekker yeseww-as-d lqahwa, tayri tesekcem-as tawla,

yerran udem-is d azeggaγ.

Iεewweq amek ara yexdem, ira a s-yini " ḥemmleγ-kem",

maca, ur yezmir ara.

Yeqqur, yesbek, yesusem, yuγal deg wawal yekcem,

di tlufa n taddart yeẓra.

 

Udem n SEKKURA tuli-t tezweγ, ma d awal am terṣaṣt i d-yeffeγ,

γur-s tabγest, teldi imi-s :

As-a γur-k imi d-kecmeγ, akken ad nemmeslay fell-aneγ,

mačči γef taddart d imezdaγ-is.

Yesusem BAB IDURAR, neţat ur d-nusi s urar,

tewwet azrem s aqerru.

D awal yelhan i d-tezwer, tehder-as-d γef leqder,

tekkes i yiman-is akukru.

 

Kečč temgaradeḍ γef wiyaḍ, deg warrac d tilawin teţqadareḍ,

annect-a yezga-d γef wul-iw.

Awal deg yimi n wergaz yenneḍ, a tideţ as-a ad twehmeḍ,

ad teţsuγuḍ " ufiγ iman-iw!".

Tenna-yas " d acu ara tiniḍ, ma yella tebγiḍ,

akka d afella ad nedder akken?".

A tibḥirt ansi d-temγiḍ? Ijeğğigen is d-tegliḍ,

deg wul-is d awezγi ad faken!

 

Tlul-d tebγest si tmendit, ayen ur nelhi diri-t,

γef lehhu, acuγer nesusem?

Argaz teffeγ-it tergigit, lqedd-is yerfed-it,

yenna-yas " ula d nekk bγiγ-kem".

Γileγ tugiḍ ad tjewğeḍ, ugadeγ kan ad iyi-d-terreḍ,

am wiyaḍ akk, γef tewwurt.

A tayri nesla mi tesusmeḍ, nesla mi tekkreḍ,

myeẓmaḍen wergaz d tmeṭṭut.

 

Timerğa tenna " dayen!", a kra yesalayen

ẓẓerb ger wulawen, ihudd!

Lemmer a d-twalim a medden, amek i msudanen,

a d-temmektim Huliwud.

Isali ulac anda ur yewwiḍ, wa yeqqar i wayeḍ " tesliḍ,

s BAB IDURAR d SEKKURA?".

Ay akud kečč teţnejliḍ, a temẓi skud ur ten-teğğiḍ,

kra n smanat kan teḍra tmeγra.

 

Ur uklalen ayen n diri, bu wul ur nelhi, yugi ad yasem.

Ddren deg irebbi n tayri, yal targit deg-sen tekcem.

Ay akniwen, anwa ur neẓri, i yeḍran mi d-tlulem?

A tiẓeṭ yuran γef yiri, a TAḌṢA ay ASIREM!

 

Iswi n BAB IDURAR iban am win icummen akken a d-yeεḍes.

Yenna " imezwura-nneγ nnan: " Eḍṣ i tmeddurt, ad ak-d-tḍeṣ!",

ul n tmeddurt anwa ur t-nesin? Deg-s teqreḥ, deg-s tamendit.

S yisem n tarwa-nneγ di sin, ad nesfillet i taḍṣa d talwit".

 

Deg wul-is ţεebga ur tmal, amgared yeggull fell-as.

ur yerri imdanen am lmal, γur-s yiwen-nsen arrac d tullas.

Yesker-d tarwa-s yerna yesen, lecγal-is akka iferrun :

Di sin zemren ad ḍṣen, di sin zemren ad ţrun.

 

Ul-is teččur-it tmendit, ṣṣbeḥ neγ tameddit,

leεtab yesfeḍ-it liser.

Yedder d twacult-is di talwit, di taddart TALWIT,

s tiẓeṭ, ccbaḥa d ser.

Tamacahut-is tura TAFAT mi d-teffeγ, adlis-is d amenzu i yezdeγ

axxam rran i yedles.

D axxam n-yeğğa deg umadaγ, gan-as yes-s iseγ,

yers i umezruy γef yiles.

 

S tideţ amarezg-is, yak yufa iman-is,

fell-as tgerrez ddunit.

Yedder s tezdeg, tamendit d tayri n tarwa d tmeṭṭut-is,

rnan ḥemmlen-ten at TALWIT.

Tasa tamcumt tesawel-d, as n ccreε-ik ay wul yewweḍ-d,

abrid n tuffra diri-t.

Ay ayen yeffren ffeγ-d! Iḥulfan deg-s suγen-d,

sumlen-t asen tameddit.

 

Aqerru-s yekcem deg tmacahut-is, yečča kan imensi-s,

yenna i twacult " iḍ ameggaz!".

Izeggen yiḍ ur yeṭṭiṣ, yeţbeddil deg yidis,

yemmekti-d weltma-s, wergaz.

Yemmekti-d daγen d yisem-is, winna i d as-fkan di temẓi-s,

asmi d as-semman ZIRI.

Yuγal yesteqsay deg yiman-is, wisen amek teḍra d imawlan-is,

wisen TANINNA d acu s-yuran γef yiri?

 

TANINNA ahat tsellek iman-is, baba d neţa i d waγzen s yimmad-is,

i tmeγdurt-nni n yemma?

Teqqim γur-s di lğal n warraw-is, nerwel-d, neffer γef wallen-is,

wisen ma mazal-iţ γer baba?

A ziγ ur fuken ara imeṭṭawen-iw, nedfen ideddicen n tasa-w d wul-iw,

d nutni i d idim d-yeffγen.

Azekka ad ṭṭfeγ abrid-iw γer taddart n imawlan-iw,

ad ẓreγ d acu i ten-yuγen.

 

Azekka-nni zik i d-yekker, ayen yellan yesefk a t-yehder

d tarwa-s yakk d tmeṭṭut-is.

Akka i d neţa BAB IDURAR, fell-asen kra ur t-iteffer,

i tideţ yeldi ul-is.

Yenna-yasen as-a εewwleγ, s imawlan-iw ad awḍeγ,

ad ẓreγ amek i d asen-teḍra.

Kkes anezgum akk fell-aγ, awi talwit d ak-sarmeγ!

I d as-terra SEKKURA.

 

A TAḌṢA ay ASIREM, yesefk γer yemma-twen ad tḥedqem!

Kkes anezgum a baba!

Argaz γer udaynin yekcem, yebra-d i uεudiw yellan yeqqen,

yebberdeε-it di berra.

Yelsa abernus d acebḥan, yeṭṭef abrid s ayen t-yerḥan,

tasa-s d tikli ad tebḍu.

Medden akk d-yemlal γur-s ḍṣan, deg webrid ideg yekka sa wusan,

yewweḍ taddart TIZI N WAḌU.

 

Abrid akken ira yenneḍ, taggara-s yusa-d wass-is.

Lewhi usiwreγ n yiṭij i yewweḍ γer taddart imawlan-is.

Am uberrani, yiwen ur t-yesin, yemlal-d tamγart d tamezwarut.

Teddem-d taqecwalt n tbexsisin, d tamγart i wumi tekna teεrurt.

 

Azul a yemma tamγart, yella WAKLI N AT WADDA deg wexxam?

Tamγart tekfa-yas tezmert, ma d aqerru-s yeqεed i ţexmam.

S " Wazul a mmi" i s d-terra awal, tesaked deg-s tmeṭṭut.

AKLI atan seddaw wakal, aṭas aya segmi yemmut.

 

Yeğğa-d TAKLIT deffir-s, tezdeγ iman-is kan di lḥara.

I ijerrden di twenza-ines, meskint d ayen ur tuklal ara.

Γur-s taqcict d weqcic rewlen yerna di ccbaḥa ifen yal d itri.

Yiwen ur yeẓri anida hemlen, ismawen-nsen TANINNA d ZIRI.

 

TANINNA terwel zdat tmeγra, tugi jjwağ s yiγil.

ZIRI yesuffeγ-it baba-s si lḥara, akken ad inadi γef weltma-s i t-iγil.

Aggusen-is mi ay γlin fsin, usan-is am tcemmaεt ay xsin,

kra n wagguren kan i yewwernenneḍ.

Segmi ur d-brinen warraw-is di sin, dγa yemmut WAKLI meskin,

tesaweḍ-it lkiyya anda ad naweḍ.

 

TAKLIT tezga γef ṭṭaq, melmi a d-flalin warraw-is.

Maca, γas ul-is iḍaq, arraw n weltma-s s idisan-is.

Tamara n zik ur d-tegri, ur yeffir tayri,

ur yeskif imeṭṭawen-is.

Ihedder, ineggi yeẓri, yenna-yas " d nekk i d ZIRI",

tamγart serrḥen iḍarren-is.

 

Akken tesla kan i yisem-is, amzun tesker amutur.

Qqlen am ifeṭṭiwjen iḍarren-is yerna tella tesqudur.

TAKLIT wa TAKLIT! TAKLIT wa TAKLIT!

Ay a lxir-im yusa-d mmi-m!

Ansi tekkes aḍar yerr-it, temmuger-iten-id s tazzla TAKLIT,

a ziγ γef ṭṭaq i tella teqqim.

 

Ayen yeḍran mačči d urar, lḥif yexdem deg-s ccγel-is.

Iwala-ţ BAB IDURAR, amzun yessa wedfel γef uqerruy-is.

Maca, γas werriγ wudem-is, yekmec weksum-is,

iγsan-is banen ğehden.

Tbedd teţmuqul mmi-s, ur tumin ara allen-is,

tagi d targit a medden!

 

BAB IDURAR iger-as iγallen-is, yeẓmeḍ yemma-s s idmaren-is,

iẓri-s yeḥmel yeţcercur.

TAKLIT daγen tḥebba mmi-s, kecmen-as s imi imeṭṭawen-is,

rγan am kra mi ara d-ifur.

Seg tmendit yeččuren ul-is, ṭṭreḍqent tliwa deg wallen-is,

ula d tamγart-nni teţru γef leγrur.

Qqimen yiwen ur yeldi imi-s, ţemyesmuqalen yemma-s d mmi-s,

d iḥemmalen-nni ay sqedcen deg wadeg n lehdur.

 

Dayen ur d-yeqqim ukukru, argaz yezmer ad yeţru,

deg imeṭṭi tεawen-it yemma-s.

Afus-is tugi ad as-tebru, testewtew-as kra s aqerru,

testeqsa-t ma yufa-d weltma-as.

Anehhit yeffeγ-d seg yimi-s, ihuzz aqerruy-is,

yeţru, yesaked igenni.

TAKLIT s axxam tewwi mmi-s, tenna-yas i tmeddakelt-is:

Yya-d a ZIKA ula d kemmini!

 

ZIKA tekcem s axxam yid-sen, TAKLIT teseww-d lqahwa.

BAB IDURAR iger afus-is a ţ-iεiwen, d neţa i wumi yehwa.

Tenna-yas " qqim kan, acimi? Γas ulamma sεeddaγ, ulseγ lgirra urumi,

lqahwa mazal zemreγ-as.

Iγef ZIKA tecfiḍ a mmi? Ḥala nutni i d iyi-d-ibedden i tewwurt γef yimi,

neţat, xalti-k d warraw-is, yal as.

 

Qqimen drus kan di kraḍ, yeččur-d wexxam d medden.

Yekker-iţ hetwir d leεyaḍ, yal wa amek la itedden.

Am tnamit tilawin, kecment-d s tmellalin,

a lxir-im yusa-d mmi-m!

Sekrent urar, tiγratin, i wigi ansi akka d-γlin?

Ldi a TAKLIT imi-m!

 

A mmi anida teffreḍ iman-ik? Teţu-k taddart-ik,

fell-ak negzem asirem.

I yeḍran d tasa n yemma-k di lğal-ik, i weltma-k meqqar ẓrant-ţ wallen-ik?

Ula d neţat d aqerru n lhemm.

Kečč daγen atan icab uqerruy-ik, ibeddel akk wudem-ik,

yesla i lehdur, yesusem.

A BAB IDURAR teldiḍ imi-k, teskaddbeḍ imeẓẓuγen-ik!

D yemma-s ideg yewhem.

 

Yewhem mi d as-yesla tenna, ğğet-t ar d-yeqqim a tarwa,

mazal ẓriγ kra ula d nekkini!

Argaz werεad yesteεfa, d acu tebγam tura?

am tin yennan ffγet syagi.

Zik-nni mačči akka i tella, imiren γas ma ur d as-yehwi kra,

tezga meskint teṭṭef imi.

Ur teqqar uhu neγ ala, ayen yebγun yeḍra,

teţseḍḥi a d-tini acimi.

 

Lγaci-nni uγalen ffγen, deg wexxam di kraḍ i d-qqimen,

neţa, yemma-s d ZIKA.

Kra yekka yiḍ ur ṭṭiṣen, myeḥkun ayen yeḍran yid-sen,

tezwar-d TAKLIT tenna :

Seg wasmi teffγeḍ a mmi, baba-k ur yeṭṭiṣ, ur yečči,

yurğa-k a d-tawiḍ TANINNA.

Yerna lhemm n at taddart-agi, qqaren-as nnif-is yeγli,

mačči d argaz i yella.

 

Wwḍeγ almi d as-nniγ : Ay argaz akka ţwaliγ,

yif-it ad nbeddel tamurt.

Yugi, ma s azniq ur yeffiγ, yiwen wass kan almi t-ufiγ,

yeqqur deg wussu, yemmut.

Meskin tenγa-t lkiyya, sţsebba-s d wigi yeffγen sya,

d ul-is ahat i iḥebsen.

As-a kecmen-d γur-i merra, amzun acemma ur yeḍra,

walan abernus-ik d uεudiw-ik cebḥen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 87  Janvier 2017

La conférence :


Renaissance de la culture berbère : l'exemple kabyle

par Ramdane At-Mansur Ouahes

 (Conférence à l’invitation de l’association amazighe de Blois, 2010) Cette conférence se déroule sous forme de questions, réponses.

 

 

Pourquoi les Berbères n'ont jamais véritablement créé un État berbère ?

 

La culture berbère (ou amazighe) a connu un grand développement dans la préhistoire : les peintures et les gravures rupestres en moignent sur de vastes territoires des îles Canaries à l'Égypte, de la Méditerranée, à l'Afrique noire. L'écriture y est présente en caractères libyques, antres des caracres berbères tifinaghs, en usage actuel chez les Touaregs.

 

Un chercheur kabyle a déchiffré récemment une stèle découverte en Tunisie, datant de 2200 ans (1). Il y retrouve le vocabulaire actuel, montrant l'exceptionnelle longévité de la langue berbère.

 

On retrouve ce type d'inscriptions sur la pierre de rosette à cô des hiéroglyphes. Les historiens, les paontologues, et récemment, les généticiens, affirment que les Berbères vivaient en Égypte depuis des millénaires. C'est 950 ans avant Jésus-Christ, du temps de l'Égypte ancienne, que date l'an zéro du calendrier berbère (on le fête le 12 janvier). Cette date correspond à l'intronisation d'un Berbère, Chachnac, comme pharaon d'Égypte. Chacnac fonda une nouvelle dynastie (la XXIIème). Son nom est parfois écrit Sheshong. Il est cité dans la Bible avec l'orthographe Chichac. Il était contemporain du roi Salomon.

 

Dans l'ancien testament, au premier livre des rois, l'hébreu Jéroboham, futur roi d'Israël, trouve refuge chez Chachnac pour échapper à Salomon qui voulait l'assassiner. Il demeura en Égypte jusqu'à la mort de son persécuteur. Plus loin, dans le second livre des Chroniques, Dieu annonce, aux Israélites, qu'il les abandonne au pouvoir de Chachnac. Effectivement, écrit la Bible, « Chichac, roi d'Égypte, attaqua Jérusalem. Il prit les trésors du temple du Seigneur et ceux du palais royal ; il prit absolument tout, en particulier les boucliers d'or que Salomon avait faits ».

 

Pendant lre musulmane, il est bien connu que ce sont les Berbères, essentiellement, qui ont conquis l'Espagne et se sont répandus en Europe.

 

Les Berbères n'ont jamais pu réaliser leur unité, d'abord pour des raisons géographiques, les contraintes de communications, l'absence de grands cours d'eau ; mais aussi en raison de la lutte permanente entre la montagne et la plaine, et entre nomades et sédentaires. Un système tribal se développe favorisant un repli hostile à une fédération. Le grand historien grec, Hérodote, qui a vécu 5 siècles avant Jésus Christ, dénombrait une vingtaine de peuples dans l'espace berbère, parmi lesquels « les Atlantes ». C’est des Berbères que les Grecs ont appris à atteler quatre chevaux à leurs chars. Plus tard, les Romains les ont appelés « Numides » ou

« Maures ». Ces peuples étaient groupés en petits royaumes indépendants. C'est l'un de ces royaumes qui a autorisé les Phéniciens à fonder Carthage, 8 siècles avant Jésus-Christ. La rivalité entre Rome et Carthage a exploité les divisions des tribus berbères. Ce sont des

contingents berbères qui ont participé aux guerres puniques, s'alliant à l'un ou à l'autre des deux bellirants.

 

Au II° siècle avant Jésus-Christ, un roi berbère, Massinissa, fut sur le point de réaliser l'unité des Berbères. Mais l'impérialisme romain l'en a empêché. Son petit-fils, Jugurtha, avait nourri la même ambition. Il fut victime de trahison de son beau-père, Bocchus, et mourut dans les


geôles romaines.

 

Après l'invasion arabe, le poids politique et religieux du Moyen Orient a brisé toute tentative de création d'un État berbère. La nature théocratique des régimes successifs a privilég la langue arabe, langue du Coran, langue écrite, au détriment de la langue berbère, confinée à l’oralité, alors quelle a marqué toute l'Afrique du Nord (Tamazgha). La situation actuelle est pire que celle des siècles pass. Le pouvoir politique « arabise » les Berbères à grande échelle usant, et abusant, de l’école et des médias.

 

Quelle était la langue des Berbères (des Amazighs) ?

 

La langue berbère est restée vivante dans les campagnes, mais, dans les cités, bien  des Berbères se sont approprié les langues « évoluées » des envahisseurs. Ils ont enrichi le patrimoine culturel de ces derniers, par des écrits lèbres. Par une espèce de malédiction, on ne cite jamais l'origine de ces grands hommes de culture. On parle d'écrivain latin, de penseur grec, d'apologiste chrétien, de Carthaginois, d’Égyptien, puis, plus tard, d'Andalou, d'Arabe, mais pas de Berbère.

 

Dans l'ouvrage « Le Berbère, lumre de l'Occident » de Serralda et Huard, on lit : « Il semble sérieusement que l'usage courant du latin, dans l'Église, vienne d'Afrique du Nord...D'autre part, les premières traductions latines de la Bible paraissent bien être d'origine nord- africaine...Le premier écrivain latin chrétien qui...devait marquer à jamais la langue eccsiastique que nous utilisons encore, et les concepts qui servent à exprimer notre foi, n'est autre que Tertullien, le bouillant Africain au destin brillant et tragique ». Le même livre nous apprend qu'il y a eu des papes berbères, parmi lesquels Victor 1°, sac en 189, et Miltiade, sac en 311, qui a converti l'empereur Constantin.

 

Saint Augustin (354 - 430), un des plus grands penseurs de la chrétienté, utilise, dans ses sermons en latin, des expressions typiquement berbères. Une confusion significative lui a fait traduire « Israël », le surnom donné à Jacob, par « il a vu Dieu » alors que cela signifie, en hébreu, « il a combattu Dieu ». Cette méprise montre, si besoin est, que Saint Augustin était berbérophone (2).

 

Comment sont jugés les Berbères par les historiens ?

 

Le grand Ibn Khaldoun, le père de la sociologie, né à Tunis en 1332, rend, en langue arabe, un des plus grands hommages aux Berbères, signalant en particulier : « leur noblesse d'âme qui les porta au premier rang parmi les nations, les actions par lesquelles ils méritèrent  les louanges de l'univers, bravoure et promptitude à défendre leurs tes et clients, fidélité aux promesses,..., patience dans l'adversité, ferme dans les grandes afflictions, douceur de caracre, indulgence pour les défauts d'autrui..., bon pour les malheureux, respect pour les vieillards et les hommes dévots, empressement à soulager les infortunés, ..., hospitalité, charité, haine de l'oppression..., voilà pour les Berbères, une foule de titres à une haute illustration...dont l'exposition, mise par écrit, aurait pu servir aux nations à venir » (3).

 

Ibn Khaldoun n'est pas le seul à rendre hommage aux Berbères. Des auteurs modernes ont laissé des messages éloquents. Jean Mazel (4), qui a vécu en contact des Berbères marocains, moigne : « ils ne se doutent pas de la tendresse que jprouve pour leurs montagnes, leurs champs d'orge en terrasse ; pour les cantilènes des femmes, hors du temps, dans le crépuscule ; pour la rudesse joyeuse des hommes ; pour la paix des maisons de pierre sèche où vivent leurs vieux parents et leurs jeunes enfants. Pour tant de pureté, merci »..


97

Le général Bugeaud (3), qui a vécu la résistance berbère à la colonisation française, a porté un jugement significatif :  « si, dans une chaudière, on avait mis successivement une tête de

Phénicien, une de Romain, une de Vandale, une d'Arabe, et une autre de Turc, avec une tête de Berbère au milieu, toutes ces têtes finiraient par fondre et disparaître ; la dernière seule, sans doute plus résistante et plus dure, serait restée intacte ».

 

J. Vilbort (5) rend hommage aux Kabyles ainsi : « les Kabyles sont des modèles de politesse ; il est très rare de rencontrer un rustre parmi eux. Par l'aisance, autant que par la noblesse native de leurs manières, les barbares du Djurdjura font honte aux civilisés d'Europe ».

 

Même le philosophe Jean-Paul Sartre a contribué à ces hommages en composant deux beaux alexandrins à l'intention d'un ancien membre de l'Acamie Berbère, M. Ahmed Bellabès :

 

« Courage, enfant déchu d'une race divine ! Tu portes sur ton front ta superbe origine ».

C’était en 1975, époque dune situation sans issue, déprimante pour ceux qui luttent pour la renaissance du berbère. Peut-on trouver un meilleur hommage pour les Berbères ?

 

Pourquoi la langue berbère est-elle restée une langue de l'oralité ?

 

Henri Basset (6), un éminent linguiste, a donné plusieurs raisons à cette marginalisation. Les Berbères ont toujours appris la langue de l'envahisseur, langue évoluée, et ils l'utilisent dans l'administration, les comptes, les échanges. La langue amazighe est ignorée, voire méprisée par les colons. Les Berbères eux-mêmes avaient le sentiment que leur langue, telle un trésor caché, est réservée à la famille, à la tribu, qu'elle n'est pas destinée aux autres, et n'a donc pas besoin d'être écrite et diffusée. Jean El Mouhoub Amrouche (1906 - 1962), journaliste et écrivain de talent, a reconnu que s'il travaillait en français, il ne pouvait pleurer qu'en kabyle.

 

Au Moyen-âge, ici en France, le latin, langue de l'envahisseur romain, est préférée aux langues du peuple, considérées comme vulgaires.

 

Au XIV° siècle, Ibn Khaldoun (8) a écrit : « les Berbères racontent un si grand nombre d'histoires que si l'on se donnait la peine de les mettre par écrit, on en remplirait des volumes ». Doués d'une imagination prodigieuse, les Berbères gardent, en effet, le souvenir de contes merveilleux, de légendes, de poèmes mystiques, qu'ils se transmettent de bouche à oreille. Mais ils oublient leur propre histoire, après deux ou trois générations.

 

Les rares écrits, relativement récents, ont utilisé la transcription en arabe de la langue amazighe. Ceux qui, au Maroc, ont concerné la religion, ont é détruits. Ceux qui sont relatifs à certains poèmes mystiques, ou aux règlements villageois, ont été peu diffusés. En Kabylie, région d'Alrie farouchement attachée à l’amazighité, seules des initiatives individuelles ont donné lieu, dans le pas, à quelques manuscrits, en caracres arabes, portant sur des gendes mystiques. Autant dire que la littérature écrite amazighe est restée pratiquement inexistante.

 

La langue berbère est une survivante miraculée de parlers aujourd'hui disparus, comme le latin ou le phénicien. Elle doit sa pérennité à sa capacité d'emprunter aux autres langues. Elle risque à notre époque, si l'on n'y prend garde, de devenir comme le créole, un système linguistique mixte.

 

Comment l'écriture est-elle entrée en Kabylie ?

 

Le tournant, en Kabylie, se situe au XIX° siècle, après la conquête fraaise. C'est la premre


98

fois, de son existence, que la Kabylie a perdu son indépendance.

 

La colonisation, en profondeur, des Kabyles a, évidemment, rompu leur isolement,  mais surtout révéler leurs traditions millénaires. Leur patrimoine culturel suscitera beaucoup de curiosité et il sera progressivement dévoilé par l’écriture. Le passage moderne de l’oralité à l’écrit, commence immédiatement après l'occupation de la Kabylie, grâce aux publications dAdolphe Hanoteau (7), général français qui a participé aux opérations de conquête coloniale. En ethnologue qui se consacre à l’étude des Berbères, Hanoteau a appris le kabyle et le touareg, deux variantes importantes de la langue amazighe. C’est lui qui a écrit : « Cette persistance de la race berbère à conserver sa physionomie particulière, sa langue, son individualité et, le plus souvent même, son indépendance, au milieu des vicissitudes et des révolutions sans nombre qui ont bouleversé le pays, nest pas un des faits les moins remarquables de l’histoire africaine, et le peuple qui a donné l’exemple dun instinct de nationalité aussi vivace, mérite, certainement, de fixer l’attention de l’observateur ».

 

Outre dautres ouvrages consacrés aux Berbères, Hanoteau a rédi, en 1858, le premier traité de grammaire kabyle et, en 1867, un recueil de poésies récoltées auprès de poètes kabyles de l’époque. Lobjectif proclamé de l’ethnologue, cétait de mieux connaître la population « indine » à travers sa culture. En fait, l’événement fut marquant ; il a inaugu l’entrée de la langue dans lunivers de l’édition. La transcription de tamazight kabyle par Hanoteau ouvre une ère nouvelle pour cette langue rurale négligée, sinon méprisée, au cours des siècles, par des civilisations citadines.

 

En 1887, Belkacem Ben Sedira, sans être kabyle lui-même, a publié un ouvrage de 600 pages sur la Kabylie contenant une grammaire, des contes, des énigmes, des chants, des poèmes, et des témoignages.

 

Quelques années plus tard, deux importants livres de contes ont é publiés. Augustin Mouliéras (9) professeur d'arabe à Oran, a recueilli 103 contes kabyles auprès de travailleurs kabyles originaires des Aït Jennad. Il en publie 85. Les 18 autres seront publiés en 1999 par Camille Lacoste-Dujardin (10).

 

A la même époque que Mouliéras, Frobenius, un chercheur allemand spécialiste de la culture orale, a rassemblé, dans la région de Boghni, un grand nombre de contes merveilleux, ainsi que des mythes relatifs à l'univers et à la création du monde. Publiés en allemand, ils viennent seulement d'être traduits en français.

 

Au XX° siècle, des auteurs kabyles ont pris le relais avec, cette fois, une vision de l’intérieur, afin de sauver de l’oubli le patrimoine poétique multiforme de leur région. Parmi eux : J. Amrouche (11), M. Ouary (12), S. Boulifa (13), M. Féraoun (14), T. Amrouche (15), M.

Mammeri (16, 17, 18), et, plus récemment, Y. Nacib (19, 20), T. Yacine (21, 22), B. Rabia (23),

M. Mahfoufi (24), pour ne citer que ceux qui, à notre connaissance, ont consac d’importants ouvrages à la poésie. C’est ainsi que fut étudiée la poésie populaire des villages de Kabylie, sa variété, son usage et son impact dans la vie quotidienne. Lédition a permis opportunément d’immortaliser des poètes en rapportant leurs œuvres, rompant ainsi avec une tradition millénaire de poésie collective anonyme inédite. En fixant un texte, l’écriture en désigne l’auteur s’il existe, et interdit en principe les transformations ultérieures.

 

Boulifa rite une mention particulière car il fut, dès 1904, un pionnier de la renaissance culturelle kabyle, en dépit d'un environnement colonial défavorable. Il a découvert et commen des documents archéologiques en Kabylie, écrit un recueil de poésies kabyles, transcrivant tamazight en caracres latins.


99

Mais c'est surtout son livre, « le Djurdjura à travers les siècles » qui constitue l’événement le plus marquant. Il retrace, en effet, l'histoire de la Kabylie avec force détails. Dans ce livre, il

porte des jugements de sociologue en avance sur son temps. Il explique les échecs successifs des tentatives de formation d'un État homogène et les luttes fratricides qui ont favorisé les conquêtes des envahisseurs. Il affirme « que le vieux fonds berbère s'était toujours refu à se soumettre à une forme de gouvernement qui n'émane pas du peuple ».

 

Effectivement, en Kabylie, il y a toujours eu séparation du politique et du religieux.

 

Bien qu'il soit issu d'une famille maraboutique, Boulifa salue la résistance des Kabyles au prosélytisme, leur choix d'un islam adapté, et la pérennité de l'esprit républicain oppo aussi bien au régime féodal de Belkadi, roi de Koukou, quaux velléités théocratiques des Turcs ou des Marabouts. Il dénonce, sans ambiguïté, le fanatisme :

 

« Le fanatisme, qui est une folie religieuse incurable, conduit le peuple qui en est atteint, à une déchéance certaine. Si l'histoire des religions nous confirme par ses conclusions dans cette idée, cette science, par son esprit critique, nous conduit à conclure, à notre tour, que la foi n'est pas toujours vérité et qu'une croyance aveugle ne mène qu'à l'intolérance et au sectarisme, signes précurseurs de la décrépitude et de l'avilissement de la pensée ; moralement et intellectuellement, une pensée enchaînée ne peut se développer, ni s'épanouir. Un peuple qui en serait animé ne pourrait survivre à sa dégénérescence inévitable ».

 

Autre contribution remarquable : celle des missionnaires catholiques, les Pères Blancs. En apprenant la langue des Kabyles, ils ont découvert la richesse et la variété de notre culture. Ils ont contribué à sauvegarder tout un patrimoine en rassemblant, sous forme de fichiers, contes, proverbes, traditions, etc., entre 1955 et 1972. Dans ce contexte, le père Jean-Marie Dallet (25) a écrit, entre autres, un précieux dictionnaire kabyle-français et français-kabyle, ouvrage qui sert de référence à nombreuses publications en kabyle.

 

Quel est lesultat de ce passage à l'écriture pour le peuple kabyle ?

 

Dans l’immédiat, les livres, en langue amazighe, sont le plus souvent transcrits en caractères latins, en attendant la renaissance concertée du tifinagh, l’alphabet amazigh. Mais l’édition en tamazight souffre de la faiblesse du lectorat, car peu savent encore lire la langue transcrite. La traduction et les techniques audio-visuelles s’imposent comme auxiliaires essentiels dans cette étape transitoire vers une véritable autonomie de la langue.

 

A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs se sont attes. Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle Jean El Mouhoub Amrouche, lui-même auteur de psies en français. Son jugement est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaireLe poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème Nos chants…sont une réussite exceptionnelleEn eux s’accomplit la fusion de la nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance dévocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans toute sa force : leur charme ».

 

Dans l'Encyclopédie Berbère, on a rapporté le souhait ardent de Jean Amrouche de ressusciter le nie africain symbolisé par Jugurtha :

 

« Nous voulons la patrie de nos pères Les langues de nos pères

La mélodie de nos songes et de nos chants


100

Sur nos berceaux et sur nos tombes Nous ne voulons plus errer en exil

Dans le présent sans mémoire et sans avenir ».

 

Le tournant spectaculaire a lieu après l'indépendance de l'Alrie. La lutte armée a brisé les barrières tribales. Les moyens modernes d'expression se vulgarisent. Les Kabyles découvrent l'histoire millénaire de leur pays et revendiquent l'amazighité pour l'Afrique du Nord.

 

Mais, contrairement aux effets des autres envahisseurs, la conquête arabe a fait reculer la langue berbère sur une grande partie du territoire : la majorité de la population est devenue arabophone. Lors de la guerre de libération, le mot d'ordre est d'éviter la division, de se considérer comme partie du monde arabe, victime de la colonisation. En prenant le pouvoir, à l'indépendance, les gouvernants, en majorité arabophones, rejettent, oppriment, et tentent déliminer toute référence à l'amazighité. La langue ancestrale, confinée dans l'oralité, est reguée à un statut de vulgaire patois, appelé à disparaître.

 

Isolée, minoritaire, la Kabylie mesure le danger qui menace sa culture, pour la première fois de son histoire. Elle mobilise ses potentialités salvatrices. Mais, contrairement aux siècles pass, où chaque village était ar, la résistance est pacifique mais non moins vigoureuse.

 

Comment se manifeste cette résistance ?

 

Elle utilise d'abord un sport de masse : le football. L'équipe de Kabylie, la JSK, est adue. Chaque rencontre est l'occasion de manifestations populaires.

 

Progressivement, il se développe une autre forme de lutte, c'est la chanson engagée. Beaucoup d'artistes sont l'avant-garde de cette renaissance de la culture amazighe. Diffusés à grande échelle, les cassettes, puis les CD, transmettent des messages de révolte, de résistance, de détermination. Jamais, dans le pas, on n'a connu une telle floraison de poésie de combat pour la reconnaissance de l'amazighité.

 

Quelques exemples significatifs. Le chanteur Ferhat use de métaphores pour décrire son amour de la langue kabyle :

 

Udem is kan walit ep, Ulamma p-pameddit. Init ala tidep,

Ma ur telli p-pileméit, Ma ur tecbi tawizep, Ma ur eq am tergep.

 

Observez seulement son visage, Malg le crépuscule.

Et ne dites que la rité : N'est-elle pas une jeune fille ? N'est-elle pas une perle ?

Ne resplendit-elle pas comme une braise ?

 

Le poète Benmohamed se pose la question : où est pase notre histoire ? Dans des couplets émouvants, il évoque Jugurtha, un grand résistant à l'occupation romaine, à lpoque de Vercingétorix. De son poème, chanpar Idir et largement diffusé, voici le premier couplet :


Ur éôi$ ansi d kki$, Wala s anda teddu$. Mi kre$ ad steqsi$, Ad afe$ liêala tlu$.

Amzun seg genni ay d $li$. Ccah dgi imi teppu$!

 

Je ne sais pas d'où je viens,

Je ne sais pas non plus où je vais. Lorsque j'essaye de m'informer,

Je trouve que tout est embrouillé. C'est comme si je tombai du ciel.

C'est bien fait pour moi qui oublie tout.

 

Une détermination multiforme se développe parmi les bardes. Le chanteur Ideflawen dit aux gouvernants qui oppriment les Kabyles « laissez-moi passer, pourquoi me craignez-vous ? » Boudjema Agraw préconise, dans de belles mélodies, une résistance à l'arabisation, allant jusqu'à prendre les armes. Aït Menguellet réagit d'abord avec subtilité, puis rentre dans l'arène sans mettre les gants. Voici, à titre d'exemple cet appel martial qui mérite dêtre un hymne national :

 

Tafat mi p neéôa, Tusam d a p tessensem. T i s nwala,

Teb$am a  p  tesdre$lem. Ur  tezmirem  ara

A $ teksem tamu$li.

A nwali, a nwali, a nwali. Ma tennam : ssusmet!

Isem nne$ a t nâaggev. Ur nqebbel ad immet, S igenni a t nessiwev. S idmaren a n$ewwet,

Takwmamt ard a p nefsi.

A d nini, a d nini, a d nini.

 

Ma tennam : wexxôet!

£eô zdat a nqeôôeb. Ma tennam : êebset!

Ur nqebbel aéeôôeb.

Akken ib$u nmal ed, Abrid ard a t nelli.

A nâaddi, a nâaddi, a nâaddi.

 

Gezmet taca, Aéaô a t id neêêyu. Ssefvet i d nenna,

S idim nne$ a t naru.


Mi tenîelm assa, A d iban ivelli.

A nili, a nili, a nili.

 

La lumière, lorsqu'on la voit, Vous êtes venus lteindre. L'œil avec lequel on regarde, Vous voulez l'aveugler.

Vous ne pouvez pas Nous enlever la vue.

Nous verrons, nous verrons, nous verrons.

 

Si vous dites : taisez-vous ! Notre nom, nous allons le clamer.

Nous n'acceptons pas qu'il meure. Très haut, nous le ferons parvenir. De la poitrine nous allons hurler. Nous allons défaire la muselière.

Nous parlerons, nous parlerons, nous parlerons.

 

Si vous dites : reculez ! Nous irons de l'avant. Si vous dites : arrêtez !

Nous n'acceptons pas des barrières. Quel que soit notre penchant,

Nous ouvrirons le chemin.

Nous passerons, nous passerons, nous passerons.

 

Coupez la branche, On ranime la racine.

Effacez ce que nous avons dit, Avec notre sang, on l'écrira. Si vous enterrez le présent,

Le passé apparaîtra.

Nous serons là, nous serons là, nous serons là.

 

Feu Lounès Matoub va mener un combat exemplaire, de chanteur engagé, pour la culture amazighe, allant jusqu'à sacrifier sa vie pour elle. Armé dune détermination sans faille, il brave les entraves, parcourt la Kabylie, distribue des tracts. Il a failli mourir, une première fois, fusillé par les gendarmes. Il défendait, mordicus, la démocratie et la laïcité, face à un régime totalitaire. Les terroristes l'ont kidnappé pour l'exécuter. Il est reché, suite à une forte mobilisation populaire. Il a fini par succomber à un attentat le 25 juin 1998. Mais ses messages

contenus dans des livres et dans plusieurs albums musicaux circulent en Kabylie et dans le monde. Tout récemment, le journaliste Patrick Poivre d'Arvor, qui l'avait reçu à TF1, a dit de

lui : « il était flamboyant ».

 

Parallèlement, des intellectuels engagés ont ébranlé la prétendue arabité monolithique de l'Alrie. L'écrivain Kateb Yacine, qui a rendu hommage aux chanteurs combatifs en les qualifiant de « maquisards de la chanson », a contribué par des conférences et des pces de théâtre,  à  démystifier  la  dérive  culturelle  du  pays.  Mohand  Aarav  Bessaoud,  militant


nationaliste de la première heure, ancien maquisard, a é contraint de s'exiler, après avoir dénoncé le système politique et la négation de l'amazighité dans son livre « Heureux les martyrs qui n'ont rien vu », publié en 1963. Il crée à Paris, en 1966, l'Acamie Berbère, Agraw Imazi$en, véritable pavé dans la mare des oppresseurs de la culture berbère. Cette institution a réhabilité l'écriture berbère authentique : le tifinagh, précieuse référence identitaire. Le bulletin publié par l'Acamie, a sensibilisé les Kabyles à la recherche de leur patrimoine culturel.

 

Taos Amrouche, sœur de Jean Elmouhoub, autre écrivain kabyle, a contribué à la création de cette acamie. Par ses livres et par ses chants de qualité exceptionnelle, elle a redo le blason de la Kabylie en Algérie et dans le monde.

 

Parlez-nous de Mouloud Mammeri

 

Mouloud Mammeri est le Gandhi de la culture kabyle. Comme les grands écrivains berbères de l'époque romaine, il a commencé par maîtriser le français, publiant de nombreux ouvrages dans cette langue. Mais il s'est produit un miracle, comme le notait une journaliste sur internet. Son imprégnation dans le monde occidental « au lieu dengendrer le reniement de ses origines, a provoqué une prise de conscience de la valeur universelle de la culture dont il était issu ». Patiemment, malg des entraves de toutes sortes, il a réussi à enseigner le berbère à l'université, dans une discrétion à la limite de la clandestinité. En publiant en 1976, la première grammaire kabyle, écrite en kabyle, il a fait preuve d'audace et d'inventivité, mettant au point un vocabulaire spécialisé mais authentique, inusité naturellement par la tradition orale. Il a poursuivi ses recherches linguistiques en publiant en 1980, Amawal, lexique de termes néologiques.

 

Héritier d'une famille de savants (imussnawen), il a recueilli et publié les poèmes du grand poète Si Mohand (1969), ainsi que les poèmes kabyles anciens (1980), les traduisant et les commentant en français.

 

En voulant présenter ce dernier livre aux étudiants de l'université de Tizi Ouzou, centre de la Kabylie, il s'est heurté au refus des autorités locales. Cela a provoqué une révolte estudiantine qui, malgré la répression, a essaimé dans toute la Kabylie : c'est le printemps berbère d'avril 1980, lébré, depuis, chaque année en Kabylie et dans le monde berbère.

 

A titre posthume, et comme s'il invitait les Berbères à écrire désormais dans leur langue maternelle, Mouloud Mammeri a publié, en kabyle cette fois, un monument de littérature amazighe : « Inna yas Ccix Muêend » (Cheikh Mohand a dit).

 

De jeunes Kabyles ont commencé justement à écrire des romans en kabyle : Rachid Alliche, Saïd Sadi, Hmed Nekkar, Salem Zenia, etc. D'autres écrivent des contes, des poésies, des proverbes...

 

Les berbères de France, d'Europe, du Canada, sont très actifs. Ils ont multiplié les associations, et créé radios et tévisions. Les sites internet foisonnent de contributions.

 

En avril 2001, lors de la bration du printemps berbère, un jeune lycéen, Massinissa Guermah est tué par les gendarmes en Haute Kabylie. Il s'en est suivi une insurrection kabyle. Le mouvement s'organise autour des aarchs (tribus) et met sur pied une plate-forme de revendications. Le gouvernement finit par reconnaître une évidence à savoir que le berbère est une langue nationale. La révolte a c 123 morts et 5000 blessés. Le printemps 2001 est baptisé : printemps noir.


Quelle est la situation actuelle ?

 

La résistance a partiellement porté ses fruits. Le berbère est certes langue nationale, mais toujours pas langue officielle, de l'Alrie. La lutte continue, multiforme, dans tous les domaines de la culture : publications nombreuses (le nombre de maisons d'édition a explosé), films, pces de théâtre, expositions, forums sur Internet. Un mouvement pour l'autonomie de la Kabylie a vu le jour. Il a donné lieu, ensuite, à un gouvernement provisoire en exil. C'est un nouveau défi, politique, cette fois.

 

Il semble bien que la renaissance soit irréversible malg les conflits fratricides, l'insécurité, les tentatives théocratiques. L'histoire a montré les ravages provoqués par les trahisons, les querelles intestines, les rancunes tenaces. De nos jours les partis politiques kabyles s'entre- déchirent. Des leaders perdent leurs meilleurs partenaires, faisant le vide autour d'eux. Des chanteurs lèbres se sont affrontés devant des tribunaux. Le « mouvement culturel berbère » s'est scindé, le mouvement des aarchs (tribus), issu du printemps noir, est contesté. Le mouvement pour l'autonomie de la Kabylie et un gouvernement en exil - créés récemment - ne font pas l'unanimité. A l'échelle de l'Afrique du nord (Tamazgha), une organisation internationale (ONG), sensée œuvrer à la renaissance de l'amazighité, le Congrès Mondial Amazigh, est, depuis sa création, l'objet de conflits larvés entre prétendants à sa présidence.

 

Ces oppositions, inhérentes à l'homme, sont exacerbées chez les Berbères dont l'esprit de clan est un caractère dominant. Elles sont dénoncées par des chanteurs visionnaires, comme Aït Menguellat et Matoub, dans de lèbres couplets. Elles démontrent, néanmoins, une vision pluraliste qui, refusant le leadership et le conformisme, sera propice à l'instauration d'une démocratie.

 

Le moment est venu où l'on doit tirer les leçons d'une histoire faite de violence guerrière, de liquidations physiques, de replis sur soi, d'anarchie favorable aux invasions. A nous de méditer, entre autres exemples salutaires, les victoires remportées pacifiquement par Gandhi et Mandela sur des colons réputés invincibles. Telle fut - dans le domaine culturel amazigh - la marche exemplaire de Mouloud Mammeri qui, gardant une sérénité sans faille face à l'anatme, a poursuivi son œuvre dans un environnement tyrannique et obscurantiste.

 

Dans ce monde dominé par l'information et les échanges, les conditions sont réunies pour la prise de conscience la plus large. La connaissance favorise la découverte de soi, l'ouverture sur les autres, la tolérance, et la persévérance. Tels sont les meilleurs outils pour parachever la renaissance.

 

 

Bibliographie sommaire

 

1 http://elies.rediris.es/language Design/LD8/3-Belkadi- verJdDios .pdf 2 - M. Mammeri, Ecrits et paroles, tome 2, CNRPAH, Alger, 2008

3 - A. S. Boulifa, Le Djurdjura à travers l'histoire, Alger, J. Bringau, 1925

 

4 - Jean Mazel, Énigmes du Maroc, Robert Laffont, Paris, 1971 5 - J. Vilbort, En Kabylie, Éditions Jacques Gandini, Nice, 2005

6 - H. Basset, Essai sur la littérature des berbères, Awal Ibis Press, Paris, 2001

 

7 - A. Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Djurdjura, Imprimerie impériale,


Paris, 1867

8 - Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, Guethner, Paris, 1925

9 - A. Mouliéras, Légendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie, 2 vol., Paris, 1893- 1897

10                  C. Lacoste Dujardin, Contes merveilleux de Kabylie, Edisud, Aix-en Provence, 1999 11 - J. Amrouche, Chants berbères de Kabylie, Édition bilingue, LHarmattan, Paris, 1989 12 - M. Ouary, Poèmes et chants de Kabylie, Librairie Saint-Germain-des-Près,

Paris, 1974

13 - A. S. Boulifa, Recueil de poésies kabyles, Alger, 1904, Awal, Paris, 1990

14 - M. Féraoun, Les poèmes de Si Mohand, Les Éditions de Minuit, Paris, 1960 15 - T. Amrouche, Le grain magique, François Maspéro, Paris, 1969

16 - M. Mammeri, Cheikh Mohand a dit, Édition de l’auteur, Alger, 1990 17 - M. Mammeri, Les isefra de Si Mohand, François Maspéro, Paris, 1982 18 - M. Mammeri, Poèmes kabyles anciens, Laphomic, Alger, 1988

19 - Y. Nacib, Poésies mystiques kabyles, Éditions Andalouses, Alger, 1992 20 - Y. Nacib, Anthologie de la poésie kabyle, Publisud, Paris, 1994

21 - T. Yacine, LIzli ou l’amour chanté en kabyle, Bouchène, Awal, Alger, 1990 22 - T. Yacine, Poésie berbère et identité, Bouchène, Awal, Alger, 1990

23 - B. Rabia, Recueil de poésies kabyles des Aït Ziki, L’Harmattan, Awal, Paris, 1993 24 - M. Mahfoufi, Chants de femmes en Kabylie, Ibis Press, Paris, 2005

25 - J-M. Dallet, Dictionnaire kabyle-français, S.E.L.A.F., Paris, 1982

 

   

Retour en haut

 

Numéro 87  Janvier 2017

L’hommage :

MAMMERI DANS LA GUERRE

In http://www.lanation.info/Mammeri-dans-la-guerre_a111.html

Description : Mammeri dans la guerreMammeri fait polémique, cible d’une de ces attaques devenues coutumières dont la virulence demande non seulement à être dénoncée mais aussi à être étudiée. Il n’est pas interdit d’envisager qu’il existe peut-être un domaine de la critique dans lequel le génie algérien aime à se distinguer : L’exclusion de l’autre. Cette exclusion ne porte ni sur le sens esthétique, ni sur le littéraire, ni même sur les idées. Elle porte sur l’algérianité. Un phénomène à interroger avec sérénité. Ceux qui contestent l’algérianité des autres ne sont pas forcément d’horribles fanatiques ou des ignorants. Ils expriment certainement un malaise. Et c’est ce malaise qui fait sens. Pas forcément le sens communément admis qui partage le monde en bons et mauvais. Irrémédiablement. Nous avons choisi de publier, cette semaine, un écrit de Mouloud Mammeri*, daté d’octobre 1956, que l’on ne trouve pas facilement : Lettre à un français. Le réquisitoire contre le colonialisme y est implacable. Et troublant pour nous qui marquons la date de l’indépendance nationale sur le calendrier plus que nous ne la célébrons. Troublant aussi par ce que le monde colonial que décrit Mammeri ressemble par trop d’aspects au monde qui est aujourd’hui le nôtre. Notamment par le mépris omniprésent. Est-ce un hasard si dans cette lettre où il éprouve le besoin de marquer l’horreur du colonialisme Mouloud Mammeri écrit à un de ses amis, Jean Sénac, qui a toujours revendiqué son algérianité, en s’adressant à lui comme à un « français » ? Comme ce n’est en aucun cas l’humanisme de Mouloud Mammeri qui peut être mis en doute dans cette mise à l’écart, qu’est ce qui a bien pu la susciter ? 

Lettre à un Français
Mon cher Jérôme*

Ta lettre m'a fait l'effet de me venir de Sirius- tant ici les préoccupations m'en semblent étrangères. Il y a donc encore des pays où l'on s'occupe de choses aussi exquisément inutiles que la littérature et les littérateurs ! Vous êtes d’heureux hommes, Jérôme sur les bords de la Seine. Ici des hommes meurent, des miasmes meurent, des pourritures meurent. Il naît aussi des espoirs chaque jour, des espoirs tenaces, têtus, monotones et sourds, si ancrés, si vrais que l'on accepte de mourir pour eux, pour que l'espoir des morts d'aujourd'hui soit la réalité des vivants de demain. Chaque jour se lève sur son lot de cadavre et sa dose d'enthousiasme et tu me parles de littérature…

Non. Voici plus d'un an que je n'écris plus rien, par ce que plus rien ne me paraît valoir la peine d'être écrit, plus rien que la grande tragédie, les larmes, le sang des innocents (tous les innocents qui paient la faute du seul grand coupable, le colonialisme, qui est ici votre second péché originel) et aussi bien sûr, l'enthousiasme, l'espoir têtu, tout ce qui dans les douleurs de l'enfantement sortira (et, j'espère sortira bientôt), d'irrémédiablement bon de cette terre.
Pour l'instant les activités de neuf millions d'Algériens sont réduites et d'une simplicité qui te surprendra. De quelque bord qu'ils soient, les Algériens se contentent de compter leurs morts. Ce n'est pas toujours si vite fait. Passe encore quand la mort est un cadavre : Il se voit tout de suite ; il a une forme et un nom, des parents qui le pleurent ; des amis qui veulent le venger, il y a des honnêtes gens qui trouvent que sa mort est injuste et que c’est un cadavre inutile, un gâchis d’humanité, il y a ceux qui sont comme lui quand il était vivant et dont la peur broient les entrailles parce qu'ils se demandent pourquoi c'est lui et si ce n'est pas demain leur tour. (Ceux là sont les plus dangereux par ce que, comme ils ont peur de la mort, ils la sèment le plus volontiers : les vengeurs, les sanguinaires, c'est toujours eux, parce qu'ils croient tuer leur peur une bonne fois en tuant un homme et que le mouvement nerveux et sec par lequel leur index écrase une détente va les débarrasser de l'autre, c'est à dire tout ce qui est hostile, c'est à dire régler le problème algérien. Qu'on les tue tous, c'est une phrase qu'on entend ici, mais toi et moi savons bien, Jérôme, qu'après qu'on les aura tués, il y aura les autres : il y en a toujours en ces cas-là...)

Mais quand ce sont des illusions mortes, ses amours mortes que l'on compte, alors l’entreprisse est difficile. Ce sont des morts auxquels on ne se résigne pas, comme aux autres bien sûr, mais les autres on est bien certain qu'ils ne reviendront pas ; une fois qu'ils sont enterrés, plus de doute : nous sommes des civilisés et nous savons que les âmes ne reviennent pas. Ce sont des morts finis, je veux dire avec des contours bien nets.
Mais les morts indéfinies, les morts infinies des choses aimées qui, quand on les tue autour de nous, s'obstinent à ressusciter dans un coin de notre cœur, qui nous en débarrassera, qui nous en convaincra, qui ne nous en guérira jamais ?

De la France beaucoup ici avaient la faiblesse (peut-on vraiment dire désormais la chance?) d'aimer certaines choses que, depuis plus d'un an, les jours tuent un peu plus sûrement, un peu plus profondément chaque fois. Tous les mots qui ont fini par être usés chez vous et qui, je sais d’expérience, éveillent immanquablement sur vos lèvres un sourire à la fois moqueur et attendri, tous les mots auxquels vous admettez depuis longtemps que seuls les naïfs croient encore, nous, naïvement, nous y croyions : la fraternité, la l'humanité, la libération, plus belle encore que la liberté, j'ose à peine les citer sans honte, mais qu'y faire ? Vos écrivains, vos poètes, vos philosophes en ont parlé si bien, avec le ton, l'éloquence et jusqu'aux sonorités que j'aime, que j'ai fini par être séduit, et, qui plus est, d'une séduction tenace. Le mal est fait. Il n'est pas de pouvoir au monde qui puisse me faire redevenir (et tant d'autres avec moi) humain, fraternel et libéré, qui est plus beau que libre.- Car ces morts-là nous sommes quelques uns, nous sommes plusieurs, nous sommes tout le peuple algérien, et, je suis sûr, une bonne part du peuple de France, à ne vouloir pas les accepter. Il suffit pour nous que les autres nous coûtent déjà tant de larmes.

Je me refuse de croire que le destin de la France soit lié à une quelconque 0domination coloniale sur des masses d'hommes. Vous avez laissé croire au monde que les deux termes s'excluaient l'un l’autre : le monde vous a pris au 0mot. Vous ne sauriez vous dédire et si vous adoptez l'un des termes, vous reniez l'autre du même coup : entre le colonialisme et la France il faut choisir.

Description : Mammeri dans la guerreCar aux colonies, tu le sais bien, Jérôme, tout devient colonial, c'est-à-dire inhumain- et c'est justice : le régime se défend ou se prend en bloc, il ne peut pas y avoir de domaine réservé à l'humanité et rien n'est plus douloureusement lamentable qu'une mission en pays colonisé. Le colon du moins ne s'en prend qu'au corps. Bien sûr il brise l'âme du même coup mais c'est secondairement : ce n'était pas son dessein premier. Mais le missionnaire (religieux ou laïque, le prêtre ou le l'instituteur) ravage l'âme précisément. Il apporte, souvent avec la meilleure foi du monde, la bonne parole et des grands principes à des hommes dont la vie est un déni quotidien et tragique de la bonne parole et des grands principes.

L'enseignement du Christ, venu sauver les hommes, tous les hommes et les humbles singulièrement, arrive aux africains dans les mêmes bateaux qui apportent le colon, l'administrateur et l'eau de vie, confusément, les Africains sentent (est-ce à tort ?) que tous ces éléments sont solidaires, que ce sont, sous des visages différents, les pièces maîtresses d'une machine à broyer. Le prêtre peut étouffer les cris de sa conscience en se persuadant qu'en même temps qu'il fabrique d bons nègres au colon il gagne de bonnes âmes au ciel ; il est difficile aux colonies, de servir à la fois César et Dieu ; ce qu'on gagne à l'un, l'autre le prend et aux colonies César est un très bon joueur.

Après cela, promettre le ciel au bon nègre et le consoler de sa misère en ce monde par l'espoir de sa béatitude dans l'autre peut lui apparaître une intolérable imposture : pourquoi le colon, avec lequel le missionnaire entretient d'excellents rapports, risque-t-il sa part de ciel chaque jour par l'avidité qu'il met à tout embrasser des biens de ce monde ? Dieu n'a-t-il inventé la vertu de renoncement que pour le nègre ? A-t-il réservé au nègre tout le ciel ? J'entends bien que je schématise, que tous les arabes ne sont pas les doux agneaux que l'on tond, que l'église depuis peu a retrouvé la voie du Christ et sa voix, que des hommes sont venus dans ce pays avec le désir d'y apporter les vraies valeurs de France. Mais tu as bien compris, n'est ce pas, que ce ne sont point les hommes, mais le système que je mets en cause.

Le système- parce qu'il est un recul de la civilisation et de l'homme. Ces rives méditerranéennes habituées aux souffles altiers de l'esprit et sur lesquelles ont fleuri l'humanité de Térence, la profondeur d'Augustin, le géni d'Hannibal, la paix d'Abdelmoumen et la lumière d'Ibn Khaldoun, maintenant sont devenues stériles. On ne saurait servir deux dieux : le culte de la vigne ne permet pas d'autre culte. La vigne a tout rongé : la terre d'abord, les hommes après. A quoi bon aligner des chiffres pour monter qu'il naît chaque année plus d'hommes en ce pays ? Les hommes ça ne se compte pas comme des têtes de moutons ou des pieds de vignes : un homme se pèse à son poids d'humanité. Qu'importe qu'il naisse beaucoup d'hommes, si ce sont des mort-nés ! La vigne a tout pris : tout l'air et tout l'espace, toute la fatigue des bras et toute la peine des hommes, tout leur amour aussi. Là où la vigne pousse les hommes tarissent.

Les hommes tarissent- parce que pas un des sentiments qui accompagnent immanquablement le système colonial n'est qu'un sentiment exaltant ; ils se situent tous dans la région la plus basse, la plus négative, la plus laide de l'homme. Les hommes qui fleurissent en régime colonial, ce sont les combinards, les traficoteurs, les renégats, les élus préfabriqués, les idiots du village, les médiocres, les ambitieux sans envergure, les quémandeurs de bureau de tabac, les indicateurs de police, les maquereaux tristes, les tristes cœurs. Il ne peut ne peut y avoir en régime colonial ni saint, ni héros, pas même le modeste talent, car le colonialisme ne libère pas, il contraint ; il n'élève pas, il opprime, il n'exalte pas, il désespéré ou stérilise ; il ne fait pas communier, il divise, il isole, il emmure chaque homme dans une solitude sans espoir.
La conquête coloniale a développé une forme spéciale de rapports entre les hommes : le mépris, j'entends, non point le mépris individuel, à l'aventure fondé (on méprise un homme méprisable) mais le mépris stupide de toute une race, du peuple, le mépris aveugle, bestial, inconsidéré. Mais force et mépris ? A qui veut fonder une civilisation et qui dure, c'est un trop friable ciment.


(*) Il s'agit de Jean Sénac. La lettre écrite à Alger en date du 30 novembre 1956

http://www.lanation.info/Mammeri-dans-la-guerre_a111.html

 

 Retour en haut

 

Numéro 87  Janvier 2017

 

Tazmilt ɣef tira :

 Awalen imzikiyen  i d-nekkes si « Poèmes Kabyles Anciens » n Mouloud Mammeri

 

 

azfuf               =          averse  (forte)

acawef =          battue  (une)

aras                 =          brun

taziba              =          crinière

sriref               =          déchiqueter

sinef                =          éviter

amnukksi        =          exclu

aǧalas             =          juge, savant

taɣallit            =          jument

ţufiq                =          légalité, consensus

aqusis             =          public

sari                  =          pur

agaluz             =          reste, vestige

fdu/feddu        =          sauver : (qq : chose)

sileq/asileq     =          surveiller

 

Retour en haut

 

 

Numéro 87  Janvier 2017

Tidlisin nnien :

 

 

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

 

http://www.ayamun.com/Ad_lemmdeɣ_tamaziɣt_Hamek .pdf

 

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

 

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

 

 

 

  Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Retour en haut

 

 Numéro 87  Janvier 2017

Le Poème : 

                                                                Nendeh

 

Sɣur Massa  Zedjiga Belaidi

Nendeh nessawel i tagmaţ,

Tagmaţ tesuẓ-d tuḥsifin,

Tuḥsifin suẓent-d taɛdawin,

Taɛdawin suẓent-d tiqriḥ,

Neţmečča ɣef tqeclalin

Nebɣa ad nemlil !

Nendeh nesawel i laṣel,

Laṣel yesuẓ-d arbib-is,

Arbib yesuẓ-d iman-is,

Tasga tuɣal ɣer wemnar,

Nbeddel icuḍaḍ s ijufar

Nebɣa ad nili !

Nendeh nesawel i leɛqel,

Leɛqel yesuẓ-d ṣswab-is,

Ṣswab yesuẓ-d tigdi-s,

Tigdi tesuẓ-d imraren,

Ncud ifassen iḍarren

Nebɣa ad naweḍ !

Nendeh nesawel i wedrar,

Adrar yendeh s laṣel,

S tegmaţt akked laɛqel,

Aţan kan anda texleḍ,

Melt-aɣ anida ara naweḍ ?




8°) LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX GENERAL     NUMEROS PARUS  

LIBRAIRIE              TELECHARGEMENT        SITES FAVORIS

 

 

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision : 
31 janvier 2017