17 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Numéro 87 Janvier 2017
IMEṬṬI
N BAB IDURAR
(adlis
yura Wakli Kebaili (Azwaw) i d-yerra Sɛid At-Mɛemer d asefru
(aḥric
1u)
D asefru ad zegreγ tura γef tmerγa i
γ-yeğğan ncaḍ.
Ad as-azneγ tisura i tmuγli n wul asemmaḍ.
Ad tekker ad tcali di tmura, ahat ad yefsi weblaḍ
deg taddart ideg yeḍra, wayen ur neḍra
di tiyaḍ.
I weqcic d-yeffγen seg-s, sani ara yesiweḍ
tameddit?
Deg iḍarren-is akk yeseγreṣ, yeṭṭef-it
yiḍ di taddart TALWIT.
Seg wakken ur yesεi amwanes, axxam n
yemsebriden yeţnadi-t.
Yenneqlab kan yesla i lḥes, iwala amγar
yeḍfer-it.
Azul fell-ak a baba amγar, anda-t wexxam n
yemsebriden?
Yya-d a mmi ad nelḥu amecwar, ur yelli d win
ibeεden.
Amγar zdat-s yezwar yerna d win i t-yesawḍen.
Yedda yid-s almi d imi n wemnar n wexxam n
yemsebriden.
Atan a mmi ihi wexxam, anida i tzemreḍ ad teṭṭṣeḍ
yerna ngum a d-yeγli ṭṭlam, a k
d-awin imensi ad teččeḍ.
Di tlemmast n taddart i tebnam, axxam-agi iγer
i d iyi-teskecmeḍ.
Tura γas kkes ţexmam, tanemmirt! Ihi ar
tayeḍ.
Aqcic yeqqim di tqernit n wexxem ideg
t-yeğğa wemγar.
Γas ma teγli-d tmeddit, γef imensi
ur igir tisγar.
Yak taddart-a isem-is TALWIT, i truẓi uqerru,
acuγer?
Ur tezlig fell-as targit, asirem deg yiman-is ur
yesemγer.
Ur yuḥtam almi s-yesla, yezzi-d kan deg-s
iwala,
m wul ur nesin tebrek.
D tamγart teččur d leḥmala,
amuḍin ma yeẓra-ţ yeḥla,
ad yeqqel amzun werğin yehlek.
Azul a mmi aql-aγ nella, ugmeγ-d aman si
tala,
tura a d-uγaleγ γur-k.
Azul yes-m lεeslama, s tezmert-im a yemma,
γur-i yuzen-ikem-id lmelk.
Tasusmi terna teggugem, s kra yesawlen irekkem,
yeγli s iciwi n trusi.
Tamγart tesaweḍ aman d-tugem, teṭṭef
deg wawal tṛeggem,
tewwi-d i inebgi imensi.
Ay iḥulfan tuccagem, mi akken s-tefka abernus
d-teddem,
teggull i usemmiḍ ur yensi.
Aqcic d uḥdiq ur yesusem, dγa s ul n
temγart yekcem,
teddem tebda-yas-d asteqsi:
Tamγart s wawal teţaẓ, tesen tiẓeṭ
ideg d-tesquccuḍ.
A mmi teεyiḍ terniḍ laẓ,
ansi-k, anida ţedduḍ?
Deg iqerra susmen yebẓaẓ, ay aqcic d
acu teţrağuḍ?
Ugadeγ ad iyi-d-teddmeḍ aεekkaz, a
d-tiniḍ kker ad telḥuḍ!
Tideţ lemmer ad am-ţ-iniγ, ul-im
seg-s a yemma ad mḥuγ.
Mi kkreγ a d-mmektiγ, ad zzreγ s
anda teţuγ.
Ur cfiγ ansi i d-kkiγ, ur ẓriγ
anda tedduγ.
Ţuγ daγen isem ay sεiγ, i
tura d acu ad am-d-rnuγ?
Ad rfuγ fell-ak, acimi? Ad teqqimeḍ akka
ar melmi?
Ihi aţah tideţ ssneγ:
A k-iniγ yiwen wawal a mmi, yya-d ad teqqimeḍ
γur-i,
nekk iman-iw i zedγeγ.
Axxam meqqer ad aγ-yawi, amḍiq ad yegri,
ad iyi-twanseḍ a k-wanseγ.
Tixsi a γ-d-tefk ayefki, ayen is ara nedder ad
yili,
awal aql-i ad ak-t-fkeγ.
Aqcic yesbek, yeţwehhim, ur yumin ara imeẓẓuγen-is.
Maca, d asusam ur yeqqim, yemḥaḥed,
yeldi imi-s:
Yenna-yas ma yella s tideţ-im, " yesaked
tamγart s allen-is",
ad qqimeγ, err-iyi d mmi-m! Γef tuyat yeẓẓel
afus-is.
Γas amzun seg igenni i d-γliγ, teldiḍ-iyi
ay asirem ul-ik.
D tideţ ayagi ţwaliγ neγ
tγurr-iyi targit-ik?
Tenna-yas kker i d ak-nniγ, deg wexxam ad
tkemmleḍ učči-k!
I tura amek ara k-semmiγ, imi akka teţuḍ
isem-ik?
Tiririt yelhan ur ţ-yeẓri, yufa-yas-d
tin is ur yeγliḍ.
Akken i m-yehwa semmi-yi! I s-yerra ur yezzi, ur
yenniḍ.
S wawalen d-turew tayri, tenna-yas ur nwiγ
almi d-teflaliḍ.
Ihi a mmi a k-semmiγ ITRI, amzun seg igenni i
d-teγliḍ.
Yenna-yas yelha yisem-agi, yekcem igenni wis-sa.
Isem-is tura temγart-agi? Tenna-yas isem-iw
BISBISA.
Yelha ula d isem-agi, ikemmel učči mi d
as-d-tesa.
Kker a mmi ad teṭṭṣeḍ dagi,
aṭas i d-telḥiḍ as-a!
ITRI yekcem γer wusu, yewwet-iţ γef
yiwen yidis.
Yebred nezzeh si εeyyu, amzun aseggas ur yeṭṭiṣ.
Azekka-nni teğğa-t ad yesteεfu,
BISBISA ur yesli i lḥes-is.
S leḥder i tqeddec i tleḥḥu yerna
zik i d-teldi tiṭ-is.
Almi izeggen wass i d-yekker, ulac γef wacu
ara yeccetki.
Am winna yeṭṭṣen yeskeṛ,
yuki-d yeţnadi a d-yemmekti.
Di ddunit wa yesεa ẓẓher, wayeḍ
tawenza ur d as-tefki.
Tefka-yas-d BISBISA ad yefḍer, tesers-as-d
tazart d uyefki.
D ayefki n tixsi i k d-sewweγ, ečč
tazart d ak-d-serseγ,
as-agi ad ncali, ad nḥewweṣ!
Mi s-tenna ečč akken ad neffeγ,
yemmekti-d γer BISBISA i yezdeγ
yerna ad yeqqim γur-s.
Ul-is yecreh yeţaḍṣa, d win turew
i temlal tasa,
γas ma s tideţ mačči d mmi-s.
D acu ara xedmen as-a? ITRI yeffeγ d BISBISA,
tesken-as-d taddart d iḥerqan-is.
ITRI yuγal am mmi-s, ikes-as tixsi-s
yerna izeddem-as-d isγaren.
Yerra lqeḍyan d suq-is, d aẓidan
yiles-is,
yeḥdeq s arrac s imγaren.
Di tiḥerci-s kra ur yenγis, ḥemmlen
at taddart tikli-s,
γas ma d terẓeg n tiṭ i yezzewren.
Seεd-is yuki ur yeṭṭiṣ,
tgerrez ddunit-is,
iḥemmel yemma-s t-iḥemmlen.
Yiwen wass deg wusan, d aṭṭan amcum i
d-yesteqsan,
BISBISA teṭṭef tiγmert.
Ay adfel γef uqerru yesan, d acu akka i
d-yusan,
d acu yeţrağun tamγart?
Yak kra win i t-iheggan, yeḥrec ur yeggan,
amdan tegguni-t taγert.
Ay ITRI awi-d sin inagan, leεmur ţafgen,
ngum a d iyi-tcuddeḍ taγeṣmart!
Gilda d Salu yegla-d yes-sen, BISBISA tenna-yasen:
ţxil-wat aẓet-d γer γur-i!
A tamuṭṭut d wergaz ay iεzizen,
lecγal yesefk ad berzen,
yak ur yelli d ayen n diri?
Cfut a widak igerrzen, azekka ur neẓri d acu
a d-yasen,
lmut tura γef yal d iri.
Axxam-iw d neţa ara t-izedγen, iḥerqan-iw
d neţa a d-ṣaḥen,
kra a d-ğğeγ d ayla n YETRI.
Ddunit akka i tella, yelha wayagi d-tenniḍ.
Kemm tenniḍ nekkni nesla, awal ur yezzi, ur
yenniḍ.
ITRI ad yawi axxam lexla, kkes akk aγilif
tesεiḍ!
Tezmumeg acemma BISBISA, drus kan teγli,
teţγiḍ.
Teţban-d am wakken teṭṭeṣ,
temmut mi teγli γer deffir.
ITRI tγaḍ aṭas, aṭas, Yekker
ad yeţru, neţa ur yezmir.
Yeqqel i wallaγ iḥeses, BISBISA tedder
di lxir.
Yeẓra yecreh wul-is yes-s, talwit ideg tella
ur teffir.
ITRI yegra-d iman-is deg wexxam i
s-d-teğğa BISBISA.
D tixsi i d tamwanest-is, beṭṭu yejreḥ-as
tasa.
Ikemmel am medden tameddurt-is, almi d asmi
d-yuγal si lexla.
Yekker ad yekcem s axxam-is, yufa ur yezmir ara.
Yeḍra wayen ur nḍerru, tagi d
tideţ d tamuffirt.
A ziγ awezγi ur yeţkukru, ur yesin
timendeffirt.
Tawaγit n YETRI d asefru, tewwet-it-id
tferract n tewwurt γer tgecrirt.
I tedyant-agi amek ara ţ-yefru, lqermud n
wexxam ddaw timiṭ?
Inuda yufa-d tiririt i yesteqsiyen s wayes i
s-yekcem ţexmam.
Kker kan ad teṭṭṣeḍ di tebḥirt
ay ITRI yugaren axxam!
Γas ulamma d tameddit, d azγal, anef a
d-yeγli ṭṭlam!
Walit ay at taddart walit, d leεğeb a
ddin qesam!
Azekka-nni mi yuli wass, at taddart wehmen akk
deg-s
yerna ur t-εqilen ara.
Akken llan uzzlen γur-s, tamezwarut
yemmeslayen yid-s,
TAFAT i d isem-is tinna.
Taqcict testeqsa-t tenna-yas: Anisi-k ay argaz?
D ITRI, amek ur d iyi-tesineḍ ara?
Amek? D kečč i d ITRI? Awwah, amek
akkagi?
I wannect-a amek i d-yusa?
Nniγ-am ITRI d nekkini, d TAFAT kemmini,
atan wexxam n BISBISA.
Uhu yiwen ur t-yenni, umnen-t d tirni,
imi d-yuder BISBISA.
Ay akka yecmet wudem-is, amzun d amadaγ uqerruy-is,
iγallen-is d ayen ur neţwabdar.
Annect n sin yetrakturen iḍaren-is, ITRI yemḥa
later-is,
isem-agi yečča-t yeγẓer.
Taddart yesagad arrac-is, ur t-ḥemmlen
lγaci-s,
sawalen-as BAB IDURAR.
Yelha imi d-nezger asefru, d inigi n wakud amesas.
Tindict yes-s ara tefru, i umezruy ad yeqqim d
aεesas.
I teqṣiṭ γezzif usaru, yella wacu
ara yekrez wemru,
ccḍeḥ war tiqeṣrit yers-as.
BAB IDURAR yeṭṭef aqerru, deg yiḍ
yeţwanas bururu,
ur yeggan daγen deg wass.
Cemteγ, ugin-iyi medden, kerhen-iyi widak ḥemmleγ.
Arrac deg-i ţagaden, ihi tura amek ara
xedmeγ?
Takti deg wallaγ tedden, ḥala tiẓgi
ara d iyi-irefden,
amadaγ as-a a t-kecmeγ.
Amdun d neţa i t-yeγzen, yeggan di
tlemmast-is am wuccen,
asemmiḍ deg wezγal yeffeγ.
Ur yeţagad uccanen d yilfan, ur zmiren a d-zzin
γur-s.
Maca, smaḍiḥ asmi d-stufan, asemmiḍ
n tegrest iteqqes.
D acu n tqubbet-agi d-yennulfan? Di ddunit ulac
anwa i yecfan,
i tnezduγt ad yekken nnig-s.
I leεğeb ifasen ur krifen, yesuli axxam
zdat wasif s icerfan,
atan amek yefra ccγel-ines:
Ur yeḥwağ agelzim d telwaḥt, s
ufus kra yellan yezmer-as.
Yezwar deg uweṭṭi n tberṭeḥṭaḥt,
deffir-s sakin yeγza llsas.
Aman seg wasif i d-yugem, deg tayedwin yegzem,
lebni n iγerban s yedγaγen d waluḍ
yers-as.
iseqqef axxam s tayedwin yakk d teblaḍin,
isγaren ubelluḍ deg tewwura d ṭṭwiqan
fkan-as.
Yesbedd axxam annect n wedrar, yezdeγ deg-s
iman-is.
Lεib-is deg umadaγ yeṣṣer,
akka i d as-yenna wul-is.
Ur yeseγzef amecwar, ur yurğa ar d yemmet
si ccer,
tiẓgi hraw wakal-is.
Deg inijel yegzem yeẓber, deg wenγac d
tyerza yezwar,
atan wayen yeẓẓa di tebḥirt-is:
Ifelfel, tajilbant, taga, lebṣel, lleft,
zrudiya,
lḥemmeṣ, ddellaε d texsayt.
Akbal, lekremb, claṭa, afeqqus, ibawen,
lubya,
nneɛnaε, akbal d tiskert.
Yuγal yeγza igeḍyen deg tama-nniḍen,
i ččina, rremman d tẓurin.
Ma deg iḥerqan imeqqranen, yak widak banen,
yezreε irden d temẓin.
Yerwa aγrum n yirden d temẓin, aksum n
yewtal d tsekrin
d win n yilfan umadaγ.
Tisit-is d aman d wid n tẓurin, ẓẓeεter
d nneεnaε ur t-xḍin,
am Rebbi di Fransa i yezdeγ.
Γas wid yeţnadin ufan, tamuγli n
wemγar ad teqqel am tin n llufan,
seg wayen ara walint wallen-is.
Iceṭṭiḍen yesburr medden ur d
asen-d-cfan, s weglim n wuccanen d yilfan,
i d-ifeṣṣel i weglim-is.
Ameskar n tullist akken i d-yenna, BAB IDURAR ur
yezmir ara,
ad yedder deg taddart TALWIT.
S wayen n diri i ţmeslayen fell-as merra,
γas ulac win i wumi
yexdem kra,
rran-t amzun mačči d amdan a
tawaγit.
Yir lehdur ffγen fell-as, yerra-ţ i
uxemmem.
Yeţxemmim am yiḍ am wass, amek ara
yexdem.
Amek ara yendi tasennart, akken iḥemmel
lγaci n taddart,
ula d nutni am zik a t-ḥemmlen.
Ayen yeţnadi yufa-t, takti tban-as-d am tafat,
mi s-tceṭṭeḥ zdat wallen.
Mi yesalay leḥsab-is, amzun iḥeţeb
deg iḍudan.
mi yemwafaq d rray-is, ffγen-as-d sin iberdan :
Yesefk imcumen ad ẓren, γas qqleγ d
win icemten,
mačči d nekk i ifernen axesar.
Ilaq daγen ad faqen, nekkini mazal ḥemmleγ-ten
yerna mačči d aqeṣṣer.
Awwah, tikti tamezwarut, ur ḥṣiγ
ara a ţ-fehmen.
A sen-d-sekneγ taneggarut, wisen ahat a yi-ḥemmlen.
Annect-a deg twenza-s yura, ula d neţa yeẓra,
atan ihi amek i yexdem :
Win yekkren ad yerfed kra, ma ẓẓay ur
s-yezmir ara,
a d-yas neţa a s-t-yeddem.
Yal win ara yekkren ad yebnu, d neţa ara
ibibben taεekkemt-is.
S yedγaγen d yejga a s-d-yeglu, a t-yerr
yeldi deg yimi-s.
Ma d afeqqus, ččina d tẓurin,
steqsi arrac ma ur ten-ṛwin,
war ma neţu ayen akk nniḍen
ččan seg ufus-is!
Tayri teffukti am tyedrin, d ayen yeţnadi i
d-yezzin,
uγalen ḥemmlen-t at taddart-is.
Yiwen useggas deg unebdu, qqurent merra tliwa.
Γas a d-yecnu Yidir " sendu ",
tamurt teffud ur teswa.
Azγal deg ifadden yeţcuddu n win ur
nezmir ad yeddem ad yeddu,
medden ţargun timiqwa.
Imγaren d imuḍan amek ara sen-tedṛu?
Fad amcum taddart a ţ-yexlu,
lemmer BAB IDURAR ur yeqwa.
Imdanen yesefk ad swen, kra n waman deg wasif llan.
Ugmen-d wid izemren i usawen d wezγal n yiḍ
d izilan.
BAB IDURAR yelha-d d yemγaren, imeẓyanen
d wid yuḍnen,
yeserwa-yasen akk aman.
Γas udem-is seg wid icemten, ul-is ḥnin
walan-t medden,
arrac uγalen ţwalin-t d amelḥan.
Yiwen wass deg wusan unebdu, yeffeγ-d yiwen
wergaz, iteddu
deg webrid γer tlemmast n taddart.
D neţa i d-yeffγen d amezwaru, ur yenwi s
tedyant-a ad teḍru,
ur yeẓri acu t-yurğan zdat.
Argaz iγil yeţargu deg wayen
yeţwali, acku
ngum tefrari tafat.
Yuγal yeẓmeḍ aqerru, yesawal s usuγu,
ffγet-d ay at taddart.
Yiwen ur d-yegri yexxuc, din din wwḍen-t
qeccuc meccuc,
γilen yeḍra lhemm ameqqran.
ur d asen-teffiγ am leεrac rran d
leεruc, mi sfeqden leɛcuc,
qqsen-ten-id izerman.
Ulayγer asemγer uxenfuc,
fru-yaγ-ţ-id a mummuc,
ini-yaγ-d d acu yeḍran!
Win i t-yesbezgen ad aγ-d-irucc,
mačči d turart ulelluc,
yenna-yasen ẓẓulleγ
wwiγ-awen-d aman.
At taddart s wallen ḍefren iḍudan-is
anda sneεten,
imiren tafat tufrar.
Walan aman la ţcercuren, am wasif i
d-teffγen
seg ddaw wexxam n BAB IDURAR.
Ameẓẓallu-nni yenna-yasen
: D nekk i d sebba-nsen.
A yemma-s mmi-m yezmer!
Dγa MUSNI i d as-sawalen, deg icuḍaḍ
uqendur-is sudnen,
si zik yerra iman-is yeẓwer.
Tudert i MUSNI! Tudert i MUSNI!
Uγalen akk i ţsuγun.
Yerγa wul n teqcict-nni, TAFAT, tugad a d-tini
kra at taddart ad rfun.
Teεreḍ tazwara teṭṭef imi,
yečča-ţ wul-is terfed tiγri,
tura d tideţ a d-yestufun :
Arğut ay at taddart! Arğut! MUSNI
annect-a yeţargu-t.
Slan-as medden akk susmen.
A MUSNI fru-yaγ-d taluft! Ma γlin-d seg
igenni γef tmurt,
acuγer mačči seddaw wexxam-ik i
d-ffγen?
Tiγerγert tebda teţsummu-t, yeqqur
din amzun yemmut,
udem-is d tezweγ i t-isebγen.
At taddar merra susmen, ldin i waḍu
imawen-nsen,
yesuffeγ-d awal DIDI :
A tiyesetmatin, ay atmaten, yesefk iḍarren-nneγ
ad awḍen
axxam ideg d-ffγen waman-agi!
DIDI d argaz iḥercen, si zik i wawal yesen,
γur-s ulac anεam sidi.
Lγaci-nni merra nnan :
d tideţ, d awal yelhan,
kkren akk uγen awal-is.
Uzzlen s axxam-nni ad ẓren, ansi akka i
d-ffγen waman,
MUSNI yesemneε iḍarren-is
Yesenser s axxam yekcem, tura azzel faqen-ak a
lhemm!
Akka i d as-yenna wul-is.
Axxam n BAB IDURAR, seg-s i d-yeffeγ
wasif-nni.
TAFAT deg ugerjum-is tesemγer, amzun tesawal s
igenni:
BAB IDURAR! Wa BAB IDURAR! deg wawal ur d
as-d-yerri.
At taddart sawlen-as daγen, yegdel-iten ula d
nutni.
Yiwen wergaz yenna-yasen: Deg wexxam wagi ur yelli.
Yiwet tmeṭṭut gar-asen
: Ula si teẓgi a d-isel i teγri.
TAFAT tenna ayen tesen: Wagi ad yili yuḍen
ihi.
Tdemmer tawwurt s ifasen, tufa-ţ ur temdil,
teldi.
Γer wexxam tekcem TAFAT, lγaci urğan
ar ţ-id-tefru.
BAB IDURAR dinna tufa-t, yeqqummec meskin
yeţru.
Iγaḍ-iţ, yegzem tasa-s, dγa
teţru ula d neţat.
Lγaci uγalen jban-d fell-as, walit
tideţ ay at taddart!
Imeṭṭawen-is ţcercuren, amzun ḥemlen-d
iγeẓran.
Seg tzuliγt γer berra teffγen,
uγalen d agelmim n waman.
Ldin akk imawen-nsen, wehmen deg wayen walan.
Qqimet-d a lγaci ad teslem, yid-i ata wayen yeḍran:
Yekker ad yeḥbes imeṭṭi, maca, ur
yezmir ara.
Yuγal yenna i lγaci: "Ẓriγ
d acu yeḍran tura.
Urgaγ asmi ay lliγ d ameẓyan, d
wayen akk yid-i yeḍran,
ukiγ-d γef targit cfiγ.
Ihi ula d nekk sεiγ imawlan, ad
awen-mleγ wi d iyi-ilan,
ata wayen akk d-mmektiγ":
Nekkini d mmi-s n TAKLIT, baba d AKLI N AT WADDA.
Γas ma tewεer teqbaylit, cfiγ
γur-i yiwet weltma.
Tesmekti-yi-ţ-id targit, weltma isem-is
TANINNA.
Imi ameddakel-is AGGUR, tḥemmel-it,
yeggull-as baba γef leqraya.
Yesnejmaε-iţ-id γer ger
temγarin, atan γef wacu yeggull:
Iwala tesufeγ-d tidmarin,
yesufeγ-iţ-id si lakul.
" Rebḥen ufan-t" ur γrin, ur
yelli i d aγ-d-ğğan lemtul.
Lemmer kan ur d asent-rnin i tullas lehlak n wul.
I tmuγli n ṭṭaq i ţ-sersen,
melmi a d-iḍegger AGGUR wass.
Mi t-twala teẓra tesen, abrid n tala deg wul
yuγwas.
Ugur n taluft asen, baba ur yeεdil d baba-s.
Mi tewweḍ ukkuẓ d mraw iseggasen,
yebγa a ţ-yefk i mmi-s n gma-s.
Yiwen wass lewhi imensi, yanna-yas baba " a
yelli,
atan mmeslayeγ d gma”.
Fell-am nefra-ţ as-agi, mmi-s d yir aqcic ur
yelli,
ur kem-yeţxaṣṣ wacemma.
TANINNA tenna-yas " Nekkini"?,
ulayγer tḍebbreḍ fell-i,
wagi ur t-ţaγeγ ara.
Awal ngum i t-id-tekfi, tečča ayen
iγef ur tebni,
yejbed deg-s s ubeqqa.
Teṭṭerḍeq d imeṭṭawen,
tuzzel γer texxamt-nniḍen,
awal ur d-yuli imi n yemma.
D nekkini i d-ineṭqen, kkreγ ad
as-iniγ ayen,
yegzem-iyi awal yenna:
Kečč ṭṭef imi-k kan susem!
Baba-k yeẓra ayen yelhan, yesen,
anwa i iḥekmen da tura?
„ Am win ara yeqqnen taγaṭ i wuccen“,
tecfiḍ ay asen,
akka i s-nniγ i baba.
Nniγ-as " d lbaṭel a baba",
yefka-yi tiyita,
ceḍḥen ifeṭṭiwjen zdat
wallen-iw.
Kečč mačči d argaz a ccmata,
akka i d iyi-yenna,
yenna-k yerna fkiγ awal-iw.
Tameṭṭuṭ a mmi ur tesin ara, ṣaḥḥa
di yemma-k ṣaḥḥa,
ur tselleḍ ara i lehdur-iw.
Susem i d iyi-tenna yemma, qader a mmi baba-k tura!
dγa ffγeγ, yeqber wul-iw.
Yezzi-d waggur amzun tefra, amzun acemma ur yeḍra,
baba yesen amek yefren.
Sliγ mi akken s-yenna i yemma, smana i
d-iteddun d tameγra,
awi-d tidak ara ifetlen.
Akken i s-tesla TANINNA, werriγ wudem-is
merra,
amzun ffγen-t idammen.
Teğğa almi yeffeγ baba, γef
wexxam n gma-s tenna:
„Iḍarren-agi ur t-keccmen“.
Baba-m yeẓra i d am-yelhan a yelli yerna
nekkenti,
akka i yura di twenza-nneγ.
D acu nezmer a t-nexdem akkagi? Ula d nekkini
ur sineγ baba-m asmi t-uγeγ.
Mi d as-tenna yemma ayagi, tenna-yas nekk
mačči d kemmini,
nekk s wayen yenna Brecht, umneγ.
Nekk ul-iw ur yeţergigi, win
yeţnaγen yezmer ad yeγli,
ma ur nnuγeγ, ḥseb xeṣreγ!
Yesefk a yelli ad tṣebreḍ, ulac d acu
ara txedmeḍ,
annect-a yura di twenza-m.
Argaz-im a t-tennameḍ, yiwen wass a t-tḥemmleḍ,
ula d nekk nnumeγ baba-m.
Lebγi-nneγ merra a t-naweḍ, asmi
ara tjewğeḍ,
d dderya ad teččareḍ axxam.
Ilaq a yelli ad tẓewreḍ, mazal ad
tisineḍ,
mačči d kra ara tisin tizzya-m.
Imiren TANINNA tesusem, di tyita tesebleε,
tečča-ţ.
Teẓra d acu ara texdem, neţat d rray-is
tefra-ţ.
Yegra-d yiwen wass a d-asen akken a ţ-xemmlen,
iqeffafen,
teţru, tugad tameγra.
Azekka-nni mi d-kkren, amzun d lqaεa i
ţ-yesbelεen,
yiwen ur yeẓri anda terra.
Baba yeqqel am umeslub, times tendeh deg wul-is.
Mi ara yeţmeslay, yesleblub, am wesfeγnen
lehdur-is.
Yuzen-iyi imiren γer gma-s, yenna-yi „
siwel-as a d-yas!",
nekk uzzleγ, uγeγ-as awal.
Yewweḍ-d gma-s yenna-yas: " Anef-as kan,
anef-as,
imi teţnadi γef cckal”.
Ad neẓẓiẓ tameγra akka
walaγ, ad tili smana d-iteddun.
TANINNA as-a a ţ-id-afeγ, yid-s d cckal
kan a ţ-yefrun.
Tasa-w yesefk a ţ-qqdeγ, jmaεliman
ar ţ-qqneγ,
alamma yewwi-ţ mmi-k.
As n tmeγra a wen-ţ-in-fkeγ, seg
wexxam-iw mi n-teffeγ,
a gma ḍebber aqerruy-ik!
At taddart ufan-d ccγel, imawen ţkuffuten
am wasif :
Yelli-s n WAKLI N AT WADDA terwel, abbuh teγḍel-as
nnif!
Yeγli-d yiḍ, yuγal-d baba, ur yufi
ara TANINNA,
nekk teţeγ imensi imiren.
Yenna-yi " kker syinna"! Kečč
teẓriḍ anida tella,
imi d tuffẓa i k-iceγben.
Lemmer ẓriγ anda teffer, tili aţa
tefra taluft.
Yenna-k, aha γiwel, kker, aţan zdat-k
tewwurt!
Tebra yemma-k yerna ar lemmer a d-tuγaleḍ
war TANINNA,
ar d ad teţwiqqneḍ zdat weγyul!
Imiren tenna-yas yemma : D
acu k-yuγen kečč tura,
tumneḍ yeẓra anida-ţ, seg wul?
Aha kemmini ṭṭef imi-m, ur d-ggar ara
iman-im!
Akka i s-yenna baba s leεyaḍ.
Yemma afran ur d as-d-yeqqim, tugdi tekcem-as idim,
tesusem, teqqel am weblaḍ.
Kkreγ ţlusuγ abernus, baba ireggem
deg-i, yesrus,
neţat di yir ddunit ay tella.
Tekmes-iyi-d lqut s afus, tenna-k berra a mmi ur
ţnus,
ruḥ kan γer xalti-k MILA.
Ur d-zziγ i wedrar takurt, deffir-i teṭṭerḍeq
tewwurt,
imeẓẓuγen-iw bubben-d imeṭṭi
n yemma.
Yesefk ad bedleγ tamurt, waγzen-nni n
baba yugar lmut,
ad iyi-yaf γer xalti MILA.
Adfel yebda-d asxencef, asemmiḍ deg-i
izellef,
aḍu i usuḍu-s yerra-ţ.
Ay aḍar ddu ur kerref! Γef TANINNA ul
yeknef,
wisen meskint anida-ţ?
Axxam n waγzen a t-ğğeγ, weltma
ilaq a ţ-id-afeγ,
ad nedder nekk yid-s anda nniḍen.
Deg webrid-iw imiren ṭṭfeγ, seg
usemmiḍ d ṭṭlam d-mlaleγ,
tugdi tesergagi-yi iḍarren.
taqabact γef tuyat i ţ-serseγ,
tefka-yi kra n tebγest is zemreγ,
ad mmagreγ tugdi d iyi-yeṭṭfen.
Ggulleγ ar deffir ur teqqleγ, s uḍar
deg tikli greγ,
anṣuf s wayen a d-yasen!
Tedduγ i ṭṭlam d usemmiḍ,
akken izeggen yiḍ,
sliγ i yeqjan seglafen.
D tideţ ayagi tesliḍ? Asteqsi-yagi deg-i
yeţwernenniḍ,
am wakken ur umineγ ara imeẓẓuγen.
Dγa deg unehhit rriγ, acku deg wul-iw ẓriγ,
d kra n taddart i d iyi-iqerben.
Deg leḥsab-iw suliγ, seg wakken
dgedgeγ, εyiγ,
d tirga n yiḍeṣ i d-yesqerbuben.
Deg taddart-agi ad ṭṭṣeγ,
deg-s γef weltma azekka a d-qellbeγ,
ma ulac-iţ ad kemmleγ abrid-iw.
Γer wexxam amenzu d tikli wwḍeγ,
sliγ i useglef, nneqlabeγ,
iqjan ddan-d deg leεqab-iw.
Segmi i ten-ugadeγ, uzzleγ, sin iberdan i
d-mlaleγ,
yal wa lewhi-s s anda yuγ.
D win ur nban sani, ay ḍefreγ, deg win n
taddart zegleγ,
tugdi si leεqel tesuffuγ.
Lḥiγ kan kra iqeddimen, afeγ ẓẓerb
yemmuger-iyi-d.
Iḍan deffir-i seglafen, a yemma lmut tewweḍ-iyi-d!
Zzewreγ tamuẓiṭ n weεwin,
sefleγ-ţ si ẓẓerb akin,
s uγiwel ğellbeγ fell-as.
Iqjan-nni wwḍen-d din din, cfiγ γef
yini-nsen di sin,
ameqqran mellul, wayeḍ berriket ṣṣifa-s.
Wali tura a lhemm amcum, mi ara s-dduklent i yiwen!
Rniγ-d aγilif n weqjun, tesemγi-d
lmeḥna n baba acciwen.
Ihi segmi menεeγ i yiḍan, ur d
asen-d-yegri wefran,
ula d nutni uγalen bernen.
Ay aεebbuḍ-iw yebḍan,
rewleγ-d i yeqjan yesḍen,
a ziγ di tmeqbert i greγ iḍarren!!!
Ad qqimeγ ugadeγ lmut, ad ffγeγ
ad iyi-gezren yeqjan
Sifrer ay allaγ tagut, seḥlu-yi a
sarjan!
Mačči d lmut yakk tqeffart, yak
imezdaγ-is d at laxert,
akka ay nniγ i yiman-iw.
Γas tugdi tesemγer-iyi tamart, ddmeγ
ṭṭṣeγ di temqbert,
sburreγ s ubernus-iw.
Taqabact deg ufus i ţ-ṭṭfeγ,
asemmiḍ seg-i yeffeγ,
ţuγ tawaγit n baba.
S useglef n yeqjan twennseγ, ddeqs ay
qqimeγ,
tuγal tewwi-yi tnafa.
Γas ma si εeyyu dgedgeγ, azekka-nni
zik i d-kkreγ,
yuγal-d usemmiḍ bu tlufa.
Deg wallen-iw mi akken d-refdeγ, walaγ
kan taddart, ğellbeγ,
neṭgeγ-d si ṣṣur γer
berra.
Kecmeγ γer tlemmast n taddart,
urğaγ a d-akin medden.
Nniγ-as anṣuf i tafat, mi walaγ
amγar d-yeffγen.
Argaz-nni yeḥdeq, yeẓwer, d azul
fell-ak a mmi i d-yezzwer,
sakin yefka-yi-d asteqsi.
D anwa i d nekk i ira ad iẓer, nniγ-as
azul a baba amγar,
nekkini mačči n dagi.
A mmi atan wudem-ik werraγ, ahat ur teṭṭiṣeḍ
ara.
Yenna-k daγen akka walaγ, εeyyu d laẓ
ur k-zgilen ara.
Yya-d ad tedduḍ s axxam tura, anef ad nennejmaε
si berra,
kker kan ihi a mmi ad nruḥ!
Amzun tesεeddaḍ-d lgirra, yesefk-ak ad
teččeḍ kra,
akken a k-id-yuγal rruḥ.
Ddiγ yid-s s axxam-is, neṭḍeγ
deg-s am yebki.
Dγa nufa tameṭṭut-is, tesers-d
tacewwaṭ s uyefki.
Uγaleγ-d zik as-agi yerna wwiγ-am-d inebgi,
yesenεet-d γur-i s ufus.
Tamγart tesaked-d deg-i, tasa-s fell-i
tergagi,
tenna-yas “s uḍar ayeffus”.
Tezzi-d γer γur-i, tenna-yi: A mmi aql-ak
am uqeclaw.
D acu yeḍran yid-k akkagi? Ufiγ deg
usemmiḍ aεlaw.
I lkanun terna isγaren, seḥmaγ
ifasen, iḍarren,
ččiγ tacewwaṭ s uyefki.
Syen akin ffγeγ-d sγur-sen, γas
bγan ad qqimeγ yemγaren,
tagnit ur d iyi-ten-tefki.
Twalam abrid amek yenneḍ, amek d-ṛwiγ
akesar d usawen?
Taddart teţak-iyi-d i tayeḍ, almi i d-wwḍeγ
γer tagi-nwen.
Azgen wis-sin n targit-iw, yesmekti-yi-d d temẓi-w
d wamek d-kkreγ s imawlan.
Zgiγ γliγ γef uxenfuc-iw, maca,
sekfeγ imeṭṭawen-iw,
kečč d argaz i d iyi-nnan.
TANINNA ma yuγ-iţ kra, cfiγ tezmer
ad teţru.
Ma yid-i ayen yebγun yeḍra, iẓri-w
yekfa-yas wemru.
Baba ula mi ara d iyi-yewwet, ur ţeqqed tasa-s
yiwet,
ad yeggall deg-i, ur ţruγ.
Yemma s yiles-is teserwet, γur-k ad as-inin
medden a lmeţwet,
d tasa n tyaẓiṭ i k-d-nuγ!
Am ukufi qqleγ qebbaγ, acku zgiγ
qebreγ,
imeṭṭawen sebken deg-i.
Mmektiγ-d tura amek i d-kkreγ, d imeṭṭi
aql-i serrḥeγ,
yeţcercur yeẓri, ur ineggi.
I yeḍran d uqerruy-is, ay annect yeţwaḥqer
di temẓi-s,
a ziγ kra n imawlan ţγurrun.
Mi slan lγaci i lehdur-is, neţa iseffeḍ
imeṭṭawen-is,
nutni daγen yid-s ţrun.
Neţa yemmal-d ayen t-yuγen, imeṭṭawen
deg-s teffγen,
tamusni teddem-d aεekkaz.
D azref n tideţ i d-isuγen, yeffeγ-d
akk wayen merriγen,
yeqqel meẓẓiy am zik, wergaz.
Wehmen akk lγaci-nni, TAFAT tneggez s igenni,
tenna-yas" tuγaleḍ am wiyaḍ"
yekker, yuzzel iwala lemri, yufa d tideţ
yeqqel meẓẓiy,
tamendit tekker i leεyaḍ.
Yir tirga-s din i mmutent, rnant ţwameḍlent,
yuγal-it-id ser-is amelḥan.
At taddart merra sudnen-t, s igenni refden-t,
ţsuγun " yuγal d acebḥan".
Ay imi n TAFAT tesneḍ, d acu ara
d-tesufγeḍ,
atan dγa wamek d-yedden:
" Kker tura ad tuγaleḍ γer taddart,
ad tzedγeḍ,
aql-ak am kečč am medden!“.
yedda yid-sen din din, wergaz, yeğğa
axxam-is akken yella.
Ur yerfid yid-s awezwaz, yuγal s axxam
s-d-teğğa BISBISA.
Ferḥen akk medden s lğar, tayri-nsen
γur-s teffeγ-d εeryan.
Sawalen-as am zik BAB IDURAR, γas akken yeqqel
d ameẓyan.
S yisem-nni yuli-yas ccan, yeẓẓel,
iεeğğer deg wulawen.
Medden akk deg seksu-s ččan, deffir kra
kan n wagguren.
Derrzen-as at taddart tameγra, at tudrin-nniḍen
usan-d γer ṭṭbel.
Reclen neţa d SEKKURA, ajuğğeg n wul
yenγa aγbel.
SEKKURA tella d tamburt n taddart, imawlan-is zik i
mmuten.
Ilmeẓyen γur-s d tamyezwart,
bγan-ţ, neţat tugi-ten.
Ḥemmlen-ţ akk, acku tecbeḥ,
neţat tḥemmel tilelli.
Ur tesin " anεam, yerbeḥ",
tawwurt yiwen ur s-ţ-id-telli.
Asmi d-yuγal BAB IDURAR, tḥulfa s wul-is
yemḥaḥed.
A lqecc-iw, ay axeṣṣar, kfan wusan ideg
ur qbileγ ḥedd!
Ihi tura amek ara texdem, tayri thedder war ṣṣut.
Tufa-d tifrat mi akken txemmem, yergagi wul n tmeṭṭut.
Nekkenti s tilawin nezga, neţrağu-ten ar
d aγ-xeḍben.
Zgant xerbent-aγ tirga, acḥal n tinna i
iselben.
Amek ara ṭṭfeγ iman-iw? Γer
γur-s yesefk ad ruḥeγ.
Yesefk a t-awḍen iḍarren-iw, s uqerru-w
ar d at-awḍeγ!
Yiwen wass tewweḍ-it s axxam-is, terra-t
yeldi imi-s,
ur yumin ara ayen iwala.
Argaz yergagi wul-is, twala mi ceṭṭḥent
wallen-is,
teţerqiqis deg-sent leḥmala.
Yeqqel amzun yekcem εemrayen neγ
yeţu, dayen,
teffud, telluẓ neγ terwa.
Tcebbeḥ-as-d imeslayen s tiẓeṭ
γlayen:
"Σni tfuk-ak lqahwa"?
Yenna-yas " ala, tella", yecreh wul-is mi
yesla,
tenna-yas" mačči akka i
k-sneγ".
Yekker yeseww-as-d lqahwa, tayri tesekcem-as tawla,
yerran udem-is d azeggaγ.
Iεewweq amek ara yexdem, ira a s-yini " ḥemmleγ-kem",
maca, ur yezmir ara.
Yeqqur, yesbek, yesusem, yuγal deg wawal
yekcem,
di tlufa n taddart yeẓra.
Udem n SEKKURA tuli-t tezweγ, ma d awal am terṣaṣt
i d-yeffeγ,
γur-s tabγest, teldi imi-s :
As-a γur-k imi d-kecmeγ, akken ad
nemmeslay fell-aneγ,
mačči γef taddart d imezdaγ-is.
Yesusem BAB IDURAR, neţat ur d-nusi s urar,
tewwet azrem s aqerru.
D awal yelhan i d-tezwer, tehder-as-d γef
leqder,
tekkes i yiman-is akukru.
Kečč temgaradeḍ γef wiyaḍ,
deg warrac d tilawin teţqadareḍ,
annect-a yezga-d γef wul-iw.
Awal deg yimi n wergaz yenneḍ, a tideţ
as-a ad twehmeḍ,
ad teţsuγuḍ " ufiγ
iman-iw!".
Tenna-yas " d acu ara tiniḍ, ma yella tebγiḍ,
akka d afella ad nedder akken?".
A tibḥirt ansi d-temγiḍ?
Ijeğğigen is d-tegliḍ,
deg wul-is d awezγi ad faken!
Tlul-d tebγest si tmendit, ayen ur nelhi
diri-t,
γef lehhu, acuγer nesusem?
Argaz teffeγ-it tergigit, lqedd-is yerfed-it,
yenna-yas " ula d nekk
bγiγ-kem".
Γileγ tugiḍ ad tjewğeḍ,
ugadeγ kan ad iyi-d-terreḍ,
am wiyaḍ akk, γef tewwurt.
A tayri nesla mi tesusmeḍ, nesla mi tekkreḍ,
myeẓmaḍen wergaz d tmeṭṭut.
Timerğa tenna " dayen!", a kra
yesalayen
ẓẓerb ger wulawen, ihudd!
Lemmer a d-twalim a medden, amek i msudanen,
a d-temmektim Huliwud.
Isali ulac anda ur yewwiḍ, wa yeqqar i wayeḍ
" tesliḍ,
s BAB IDURAR d SEKKURA?".
Ay akud kečč teţnejliḍ, a temẓi
skud ur ten-teğğiḍ,
kra n smanat kan teḍra tmeγra.
Ur uklalen ayen n diri, bu wul ur nelhi, yugi ad
yasem.
Ddren deg irebbi n tayri, yal targit deg-sen
tekcem.
Ay akniwen, anwa ur neẓri, i yeḍran mi
d-tlulem?
A tiẓeṭ yuran γef yiri, a TAḌṢA
ay ASIREM!
Iswi n BAB IDURAR iban am win icummen akken a
d-yeεḍes.
Yenna " imezwura-nneγ nnan: " Eḍṣ
i tmeddurt, ad ak-d-tḍeṣ!",
ul n tmeddurt anwa ur t-nesin? Deg-s teqreḥ,
deg-s tamendit.
S yisem n tarwa-nneγ di sin, ad nesfillet i taḍṣa
d talwit".
Deg wul-is ţεebga ur tmal, amgared
yeggull fell-as.
ur yerri imdanen am lmal, γur-s yiwen-nsen
arrac d tullas.
Yesker-d tarwa-s yerna yesen, lecγal-is akka iferrun :
Di sin zemren ad ḍṣen, di sin zemren ad
ţrun.
Ul-is teččur-it tmendit, ṣṣbeḥ
neγ tameddit,
leεtab yesfeḍ-it liser.
Yedder d twacult-is di talwit, di taddart TALWIT,
s tiẓeṭ, ccbaḥa d ser.
Tamacahut-is tura TAFAT mi d-teffeγ, adlis-is
d amenzu i yezdeγ
axxam rran i yedles.
D axxam n-yeğğa deg umadaγ, gan-as
yes-s iseγ,
yers i umezruy γef yiles.
S tideţ amarezg-is, yak yufa iman-is,
fell-as tgerrez ddunit.
Yedder s tezdeg, tamendit d tayri n tarwa d tmeṭṭut-is,
rnan ḥemmlen-ten at TALWIT.
Tasa tamcumt tesawel-d, as n ccreε-ik ay wul
yewweḍ-d,
abrid n tuffra diri-t.
Ay ayen yeffren ffeγ-d! Iḥulfan deg-s
suγen-d,
sumlen-t asen tameddit.
Aqerru-s yekcem deg tmacahut-is, yečča
kan imensi-s,
yenna i twacult " iḍ ameggaz!".
Izeggen yiḍ ur yeṭṭiṣ,
yeţbeddil deg yidis,
yemmekti-d weltma-s, wergaz.
Yemmekti-d daγen d yisem-is, winna i d as-fkan
di temẓi-s,
asmi d as-semman ZIRI.
Yuγal yesteqsay deg yiman-is, wisen amek teḍra
d imawlan-is,
wisen TANINNA d acu s-yuran γef yiri?
TANINNA ahat tsellek iman-is, baba d neţa i d
waγzen s yimmad-is,
i tmeγdurt-nni n yemma?
Teqqim γur-s di lğal n warraw-is,
nerwel-d, neffer γef wallen-is,
wisen ma mazal-iţ γer baba?
A ziγ ur fuken ara imeṭṭawen-iw,
nedfen ideddicen n tasa-w d wul-iw,
d nutni i d idim d-yeffγen.
Azekka ad ṭṭfeγ abrid-iw γer
taddart n imawlan-iw,
ad ẓreγ d acu i ten-yuγen.
Azekka-nni zik i d-yekker, ayen yellan yesefk a
t-yehder
d tarwa-s yakk d tmeṭṭut-is.
Akka i d neţa BAB IDURAR, fell-asen kra ur t-iteffer,
i tideţ yeldi ul-is.
Yenna-yasen as-a εewwleγ, s imawlan-iw ad
awḍeγ,
ad ẓreγ amek i d asen-teḍra.
Kkes anezgum akk fell-aγ, awi talwit d
ak-sarmeγ!
I d as-terra SEKKURA.
A TAḌṢA ay ASIREM, yesefk γer
yemma-twen ad tḥedqem!
Kkes anezgum a baba!
Argaz γer udaynin yekcem, yebra-d i
uεudiw yellan yeqqen,
yebberdeε-it di berra.
Yelsa abernus d acebḥan, yeṭṭef
abrid s ayen t-yerḥan,
tasa-s d tikli ad tebḍu.
Medden akk d-yemlal γur-s ḍṣan,
deg webrid ideg yekka sa wusan,
yewweḍ taddart TIZI N WAḌU.
Abrid akken ira yenneḍ, taggara-s yusa-d
wass-is.
Lewhi usiwreγ n yiṭij i yewweḍ
γer taddart imawlan-is.
Am uberrani, yiwen ur t-yesin, yemlal-d
tamγart d tamezwarut.
Teddem-d taqecwalt n tbexsisin, d tamγart i
wumi tekna teεrurt.
Azul a yemma tamγart, yella WAKLI N AT WADDA
deg wexxam?
Tamγart tekfa-yas tezmert, ma d aqerru-s
yeqεed i ţexmam.
S " Wazul a mmi" i s d-terra awal,
tesaked deg-s tmeṭṭut.
AKLI atan seddaw wakal, aṭas aya segmi
yemmut.
Yeğğa-d TAKLIT deffir-s, tezdeγ
iman-is kan di lḥara.
I ijerrden di twenza-ines, meskint d ayen ur tuklal
ara.
Γur-s taqcict d weqcic rewlen yerna di ccbaḥa
ifen yal d itri.
Yiwen ur yeẓri anida hemlen, ismawen-nsen
TANINNA d ZIRI.
TANINNA terwel zdat tmeγra, tugi jjwağ s
yiγil.
ZIRI yesuffeγ-it baba-s si lḥara, akken
ad inadi γef weltma-s i t-iγil.
Aggusen-is mi ay γlin fsin, usan-is am
tcemmaεt ay xsin,
kra n wagguren kan i yewwernenneḍ.
Segmi ur d-brinen warraw-is di sin, dγa yemmut
WAKLI meskin,
tesaweḍ-it lkiyya anda ad naweḍ.
TAKLIT tezga γef ṭṭaq, melmi a d-flalin
warraw-is.
Maca, γas ul-is iḍaq, arraw n weltma-s s
idisan-is.
Tamara n zik ur d-tegri, ur yeffir tayri,
ur yeskif imeṭṭawen-is.
Ihedder, ineggi yeẓri, yenna-yas " d
nekk i d ZIRI",
tamγart serrḥen iḍarren-is.
Akken tesla kan i yisem-is, amzun tesker amutur.
Qqlen am ifeṭṭiwjen iḍarren-is
yerna tella tesqudur.
TAKLIT wa TAKLIT! TAKLIT wa TAKLIT!
Ay a lxir-im yusa-d mmi-m!
Ansi tekkes aḍar yerr-it, temmuger-iten-id s
tazzla TAKLIT,
a ziγ γef ṭṭaq i tella
teqqim.
Ayen yeḍran mačči d urar, lḥif
yexdem deg-s ccγel-is.
Iwala-ţ BAB IDURAR, amzun yessa wedfel
γef uqerruy-is.
Maca, γas werriγ wudem-is, yekmec
weksum-is,
iγsan-is banen ğehden.
Tbedd teţmuqul mmi-s, ur tumin ara allen-is,
tagi d targit a medden!
BAB IDURAR iger-as iγallen-is, yeẓmeḍ
yemma-s s idmaren-is,
iẓri-s yeḥmel yeţcercur.
TAKLIT daγen tḥebba mmi-s, kecmen-as s
imi imeṭṭawen-is,
rγan am kra mi ara d-ifur.
Seg tmendit yeččuren ul-is, ṭṭreḍqent
tliwa deg wallen-is,
ula d tamγart-nni teţru γef
leγrur.
Qqimen yiwen ur yeldi imi-s, ţemyesmuqalen
yemma-s d mmi-s,
d iḥemmalen-nni ay sqedcen deg wadeg n
lehdur.
Dayen ur d-yeqqim ukukru, argaz yezmer ad
yeţru,
deg imeṭṭi tεawen-it yemma-s.
Afus-is tugi ad as-tebru, testewtew-as kra s
aqerru,
testeqsa-t ma yufa-d weltma-as.
Anehhit yeffeγ-d seg yimi-s, ihuzz aqerruy-is,
yeţru, yesaked igenni.
TAKLIT s axxam tewwi mmi-s, tenna-yas i
tmeddakelt-is:
Yya-d a ZIKA ula d kemmini!
ZIKA tekcem s axxam yid-sen, TAKLIT teseww-d
lqahwa.
BAB IDURAR iger afus-is a ţ-iεiwen, d
neţa i wumi yehwa.
Tenna-yas " qqim kan, acimi? Γas ulamma
sεeddaγ, ulseγ lgirra urumi,
lqahwa mazal zemreγ-as.
Iγef ZIKA tecfiḍ a mmi? Ḥala nutni
i d iyi-d-ibedden i tewwurt γef yimi,
neţat, xalti-k d warraw-is, yal as.
Qqimen drus kan di kraḍ, yeččur-d
wexxam d medden.
Yekker-iţ hetwir d leεyaḍ, yal wa
amek la itedden.
Am tnamit tilawin, kecment-d s tmellalin,
a lxir-im yusa-d mmi-m!
Sekrent urar, tiγratin, i wigi ansi akka
d-γlin?
Ldi a TAKLIT imi-m!
A mmi anida teffreḍ iman-ik? Teţu-k
taddart-ik,
fell-ak negzem asirem.
I yeḍran d tasa n yemma-k di lğal-ik, i
weltma-k meqqar ẓrant-ţ wallen-ik?
Ula d neţat d aqerru n lhemm.
Kečč daγen atan icab uqerruy-ik,
ibeddel akk wudem-ik,
yesla i lehdur, yesusem.
A BAB IDURAR teldiḍ imi-k, teskaddbeḍ
imeẓẓuγen-ik!
D yemma-s ideg yewhem.
Yewhem mi d as-yesla tenna, ğğet-t ar
d-yeqqim a tarwa,
mazal ẓriγ kra ula d nekkini!
Argaz werεad yesteεfa, d acu tebγam
tura?
am tin yennan ffγet syagi.
Zik-nni mačči akka i tella, imiren
γas ma ur d as-yehwi kra,
tezga meskint teṭṭef imi.
Ur teqqar uhu neγ ala, ayen yebγun yeḍra,
teţseḍḥi a d-tini acimi.
Lγaci-nni uγalen ffγen, deg wexxam
di kraḍ i d-qqimen,
neţa, yemma-s d ZIKA.
Kra yekka yiḍ ur ṭṭiṣen,
myeḥkun ayen yeḍran yid-sen,
tezwar-d TAKLIT tenna :
Seg wasmi teffγeḍ a mmi, baba-k ur yeṭṭiṣ,
ur yečči,
yurğa-k a d-tawiḍ TANINNA.
Yerna lhemm n at taddart-agi, qqaren-as nnif-is
yeγli,
mačči d argaz i yella.
Wwḍeγ almi d as-nniγ
: Ay argaz akka ţwaliγ,
yif-it ad nbeddel tamurt.
Yugi, ma s azniq ur yeffiγ, yiwen wass kan
almi t-ufiγ,
yeqqur deg wussu, yemmut.
Meskin tenγa-t lkiyya, sţsebba-s d wigi
yeffγen sya,
d ul-is ahat i iḥebsen.
As-a kecmen-d γur-i merra, amzun acemma ur yeḍra,
walan abernus-ik d uεudiw-ik cebḥen.
Numéro 87 Janvier 2017
Renaissance de
la
culture berbère :
l'exemple
kabyle
par
Ramdane At-Mansur Ouahes
(Conférence à l’invitation de l’association amazighe de Blois, 2010)
Cette conférence se déroule
sous
forme de questions, réponses.
Pourquoi les Berbères
n'ont jamais
véritablement créé un État berbère ?
La culture berbère (ou amazighe) a connu un grand développement dans la préhistoire :
les peintures et les gravures rupestres en témoignent sur de vastes territoires des îles Canaries à l'Égypte, de la Méditerranée, à l'Afrique noire. L'écriture y est présente en caractères libyques, ancêtres des caractères berbères
tifinaghs,
en
usage actuel chez les Touaregs.
Un chercheur kabyle a déchiffré récemment une stèle découverte en Tunisie, datant de 2200
ans (1). Il y retrouve le vocabulaire actuel, démontrant l'exceptionnelle longévité de la langue berbère.
On retrouve ce type d'inscriptions sur la pierre de rosette à côté des hiéroglyphes. Les
historiens, les paléontologues, et récemment, les généticiens, affirment que les Berbères vivaient
en Égypte depuis des millénaires. C'est 950 ans avant Jésus-Christ,
du temps de l'Égypte ancienne, que date l'an zéro du calendrier berbère (on le fête le 12 janvier). Cette date correspond à l'intronisation d'un Berbère, Chachnac, comme pharaon d'Égypte. Chacnac fonda une nouvelle dynastie (la XXIIème). Son nom est parfois écrit Sheshong. Il est cité dans la
Bible avec l'orthographe Chichac. Il était contemporain du roi
Salomon.
Dans l'ancien testament, au premier livre des rois, l'hébreu Jéroboham, futur roi
d'Israël, trouve
refuge chez Chachnac pour échapper à Salomon qui voulait l'assassiner. Il demeura en Égypte
jusqu'à la mort de son persécuteur. Plus loin, dans le second livre des Chroniques, Dieu annonce, aux Israélites, qu'il les abandonne au pouvoir de Chachnac. Effectivement, écrit la
Bible, « Chichac, roi d'Égypte, attaqua Jérusalem. Il prit les trésors du temple du Seigneur et
ceux du palais royal ; il prit absolument tout, en particulier les boucliers d'or que Salomon avait
faits ».
Pendant l'ère musulmane, il est bien connu que ce sont les Berbères, essentiellement, qui ont conquis l'Espagne et se
sont répandus en Europe.
Les Berbères n'ont jamais pu réaliser leur unité, d'abord pour des raisons géographiques, les
contraintes de communications, l'absence de grands cours d'eau ; mais aussi en raison de la
lutte permanente entre la montagne et la plaine, et entre nomades et sédentaires. Un système tribal se
développe favorisant un repli hostile
à une
fédération. Le
grand historien grec, Hérodote, qui a vécu 5 siècles avant Jésus Christ, dénombrait une vingtaine de peuples dans l'espace berbère, parmi lesquels «
les Atlantes ». C’est des Berbères que les Grecs ont appris à
atteler quatre chevaux à leurs chars. Plus tard, les Romains les ont appelés « Numides » ou
« Maures ». Ces peuples étaient groupés en petits royaumes indépendants. C'est l'un de ces
royaumes qui a autorisé les Phéniciens à fonder Carthage, 8 siècles avant Jésus-Christ. La rivalité entre Rome et Carthage a exploité les divisions des tribus berbères. Ce sont des
contingents berbères qui ont participé aux guerres puniques, s'alliant
à l'un ou à l'autre des deux belligérants.
Au II° siècle avant Jésus-Christ,
un roi berbère, Massinissa, fut sur le point de réaliser l'unité
des Berbères. Mais l'impérialisme romain l'en a empêché. Son petit-fils, Jugurtha, avait nourri la même ambition. Il fut victime de trahison de son beau-père, Bocchus, et mourut dans les
geôles romaines.
Après l'invasion arabe, le poids politique et religieux du Moyen Orient a brisé toute tentative
de
création d'un État berbère. La nature théocratique des régimes successifs a privilégié la
langue arabe, langue du Coran, langue écrite, au détriment de la langue berbère, confinée à l’oralité, alors qu’elle a marqué toute l'Afrique du Nord (Tamazgha). La situation actuelle est pire que celle des siècles passés. Le pouvoir politique « arabise » les Berbères à grande échelle
usant, et abusant, de l’école
et des médias.
Quelle était
la langue des Berbères (des Amazighs) ?
La langue berbère est restée vivante dans les campagnes, mais, dans les cités, bien des
Berbères se sont approprié les langues « évoluées » des envahisseurs. Ils ont enrichi le patrimoine culturel de ces derniers, par des écrits célèbres. Par une espèce de malédiction, on
ne cite jamais l'origine de ces grands hommes de culture. On parle d'écrivain latin, de penseur grec, d'apologiste chrétien, de Carthaginois, d’Égyptien, puis, plus tard, d'Andalou, d'Arabe,
mais pas de Berbère.
Dans l'ouvrage « Le Berbère, lumière de l'Occident » de Serralda et Huard, on lit : « Il semble
sérieusement que l'usage courant du latin, dans l'Église, vienne d'Afrique du Nord...D'autre part, les premières traductions latines de la Bible paraissent bien être d'origine nord-
africaine...Le premier écrivain latin chrétien qui...devait marquer à jamais la langue ecclésiastique que nous utilisons encore, et les concepts qui servent à exprimer notre foi, n'est autre que Tertullien, le bouillant Africain au destin brillant et tragique ». Le même livre nous apprend qu'il y a eu des papes berbères, parmi lesquels Victor 1°, sacré en 189, et Miltiade,
sacré en 311, qui a converti l'empereur Constantin.
Saint Augustin (354 - 430), un des plus grands penseurs de la chrétienté, utilise, dans ses sermons en latin, des expressions typiquement berbères. Une confusion significative lui a fait traduire « Israël », le surnom donné à Jacob, par « il a vu Dieu » alors que cela signifie, en
hébreu, « il a combattu Dieu ». Cette méprise montre, si besoin est, que Saint Augustin était
berbérophone (2).
Comment sont
jugés les
Berbères par les historiens ?
Le grand Ibn Khaldoun, le père de la sociologie, né à Tunis en 1332, rend, en langue arabe, un des plus grands hommages aux Berbères, signalant en particulier : « leur noblesse d'âme qui
les porta au premier rang parmi les nations, les actions par lesquelles ils méritèrent les louanges de l'univers, bravoure et promptitude à défendre leurs
hôtes et clients, fidélité aux promesses,..., patience dans l'adversité,
fermeté dans les grandes afflictions, douceur de caractère, indulgence pour les défauts d'autrui..., bonté pour les malheureux, respect pour les
vieillards et les hommes dévots, empressement à soulager les infortunés, ..., hospitalité, charité, haine de l'oppression..., voilà
pour les Berbères, une
foule de
titres à une haute illustration...dont l'exposition,
mise
par écrit, aurait pu servir
aux nations
à venir » (3).
Ibn Khaldoun n'est pas le seul à rendre hommage aux Berbères. Des auteurs modernes ont laissé des messages éloquents. Jean Mazel (4), qui a vécu en contact des Berbères marocains, témoigne :
« ils ne se doutent pas de la tendresse que j'éprouve pour leurs montagnes, leurs
champs d'orge en terrasse ; pour les cantilènes des femmes, hors du temps, dans le crépuscule ; pour la rudesse joyeuse des hommes ; pour la paix des maisons de pierre sèche où vivent leurs
vieux parents et
leurs jeunes enfants. Pour tant de pureté,
merci »..
97
Le général Bugeaud (3), qui a vécu la résistance berbère à la colonisation française, a porté un jugement significatif :
« si, dans une chaudière, on avait mis successivement une tête de
Phénicien, une de Romain, une de Vandale, une d'Arabe, et une autre de Turc, avec une tête de
Berbère au milieu, toutes ces têtes finiraient par fondre et disparaître ;
la dernière seule, sans
doute
plus résistante
et plus dure, serait restée intacte ».
J. Vilbort (5) rend hommage aux Kabyles ainsi : « les Kabyles sont des modèles de politesse ;
il est très rare de rencontrer un rustre parmi eux.
Par l'aisance, autant
que
par la noblesse native
de
leurs manières, les
barbares
du
Djurdjura font honte
aux civilisés d'Europe ».
Même le philosophe Jean-Paul Sartre a contribué à ces hommages en composant deux beaux alexandrins
à l'intention d'un ancien membre de l'Académie
Berbère, M. Ahmed Bellabès
:
« Courage, enfant
déchu d'une race divine !
Tu portes
sur ton front ta superbe origine ».
C’était en 1975, époque d’une situation sans issue, déprimante pour ceux qui luttent pour la renaissance du berbère. Peut-on trouver un meilleur hommage pour les Berbères ?
Pourquoi la langue berbère est-elle restée une langue de l'oralité ?
Henri Basset (6), un éminent linguiste, a donné plusieurs raisons à cette marginalisation. Les Berbères ont toujours appris la langue de l'envahisseur, langue évoluée, et ils l'utilisent dans
l'administration, les comptes, les échanges. La langue amazighe est ignorée, voire méprisée par
les colons. Les Berbères eux-mêmes avaient le sentiment que leur langue,
telle un
trésor caché, est réservée à la famille, à la tribu, qu'elle n'est pas destinée aux autres, et n'a donc pas besoin d'être écrite et diffusée. Jean El Mouhoub Amrouche (1906 - 1962), journaliste et écrivain de
talent, a reconnu que s'il
travaillait
en
français, il ne pouvait
pleurer qu'en kabyle.
Au Moyen-âge, ici en France, le latin, langue de l'envahisseur romain, est préférée aux langues du peuple, considérées
comme vulgaires.
Au XIV° siècle, Ibn Khaldoun (8) a écrit :
« les Berbères racontent un si grand nombre
d'histoires que si l'on se donnait la peine de les mettre par écrit,
on
en remplirait
des
volumes ». Doués d'une imagination prodigieuse, les Berbères gardent, en effet, le souvenir de contes
merveilleux, de légendes, de poèmes mystiques, qu'ils se transmettent de bouche à oreille.
Mais ils oublient leur propre histoire,
après deux ou trois générations.
Les rares écrits, relativement récents, ont utilisé la transcription en arabe de la langue amazighe. Ceux qui, au Maroc, ont concerné la religion, ont été détruits. Ceux qui sont relatifs
à certains poèmes mystiques, ou aux règlements villageois, ont été peu diffusés. En Kabylie,
région d'Algérie farouchement attachée à l’amazighité, seules des initiatives individuelles ont donné lieu, dans le passé, à quelques manuscrits, en caractères arabes, portant sur des légendes mystiques. Autant dire que la littérature écrite amazighe est restée pratiquement inexistante.
La langue berbère est une survivante miraculée de parlers aujourd'hui disparus, comme le latin
ou
le phénicien. Elle doit sa pérennité à sa capacité d'emprunter aux autres langues. Elle risque
à notre époque, si l'on n'y prend garde, de devenir comme le créole, un système linguistique
mixte.
Comment l'écriture est-elle entrée en Kabylie ?
Le tournant, en Kabylie, se situe au XIX° siècle, après la conquête française. C'est la première
98
fois, de son existence,
que la Kabylie a perdu son indépendance.
La colonisation, en profondeur, des Kabyles a, évidemment, rompu leur isolement, mais surtout révéler leurs traditions millénaires. Leur patrimoine culturel suscitera beaucoup de
curiosité et il sera progressivement dévoilé par l’écriture. Le passage moderne de l’oralité à l’écrit, commence immédiatement après l'occupation de la Kabylie, grâce aux publications
d’Adolphe Hanoteau (7), général français qui a participé aux opérations
de conquête coloniale. En ethnologue qui se consacre à l’étude des Berbères, Hanoteau a appris le kabyle et le touareg, deux variantes importantes de la langue amazighe. C’est lui qui a écrit : « Cette persistance de la race berbère à conserver sa physionomie particulière, sa langue, son
individualité et, le plus souvent même, son indépendance, au milieu des vicissitudes et des révolutions sans nombre qui ont bouleversé le pays, n’est pas un des faits les moins
remarquables
de
l’histoire africaine, et le peuple qui a donné l’exemple d’un instinct de nationalité
aussi vivace, mérite,
certainement, de fixer l’attention de l’observateur ».
Outre d’autres ouvrages consacrés aux Berbères, Hanoteau a rédigé, en 1858, le premier traité de grammaire kabyle et, en 1867, un recueil de poésies récoltées auprès de poètes kabyles de
l’époque. L’objectif proclamé de l’ethnologue, c’était de mieux connaître la population «
indigène » à travers sa culture. En fait, l’événement fut marquant ;
il a inauguré l’entrée de la langue dans l’univers de l’édition. La transcription de tamazight kabyle par Hanoteau ouvre une ère nouvelle pour cette langue rurale négligée, sinon méprisée, au cours des siècles, par
des
civilisations citadines.
En 1887, Belkacem Ben Sedira, sans être kabyle lui-même, a publié un ouvrage de 600 pages
sur la Kabylie contenant une grammaire, des contes, des énigmes, des chants, des poèmes, et des témoignages.
Quelques années plus tard, deux importants livres de contes ont été publiés. Augustin Mouliéras (9) professeur d'arabe à Oran, a recueilli 103 contes kabyles auprès de travailleurs kabyles originaires des Aït Jennad. Il en publie 85. Les 18 autres seront publiés en 1999 par
Camille
Lacoste-Dujardin (10).
A la même époque que Mouliéras, Frobenius, un chercheur allemand spécialiste
de la culture
orale,
a rassemblé,
dans la région de Boghni, un grand nombre de contes merveilleux,
ainsi
que
des mythes relatifs à l'univers et à la création du monde. Publiés en allemand, ils viennent seulement
d'être traduits en
français.
Au XX° siècle, des auteurs kabyles ont pris le relais avec, cette fois, une vision de l’intérieur,
afin de sauver de l’oubli le patrimoine poétique multiforme de leur région. Parmi eux :
J. Amrouche (11), M. Ouary (12), S. Boulifa (13), M. Féraoun (14), T. Amrouche (15), M.
Mammeri (16, 17, 18),
et, plus
récemment, Y.
Nacib (19, 20),
T. Yacine (21, 22),
B. Rabia (23),
M. Mahfoufi (24), pour ne citer que ceux qui, à notre connaissance, ont consacré d’importants
ouvrages à la poésie. C’est ainsi que fut étudiée la poésie populaire des villages de Kabylie, sa variété, son usage et son impact dans la vie quotidienne. L’édition a permis opportunément
d’immortaliser des poètes en rapportant leurs œuvres, rompant ainsi avec une tradition
millénaire de poésie collective anonyme inédite.
En fixant un texte, l’écriture en désigne
l’auteur s’il existe, et
interdit en principe les transformations
ultérieures.
Boulifa mérite une mention particulière car il fut, dès 1904, un pionnier de la renaissance
culturelle kabyle, en dépit d'un environnement colonial défavorable. Il a découvert et commenté des documents archéologiques en Kabylie, écrit un recueil de poésies kabyles,
transcrivant tamazight
en
caractères latins.
99
Mais c'est surtout son livre, « le Djurdjura à travers les siècles » qui constitue l’événement le
plus marquant. Il retrace, en effet, l'histoire de la Kabylie avec force détails. Dans ce livre, il
porte des jugements de sociologue en avance sur son temps. Il explique les échecs successifs des tentatives de formation d'un État homogène et les luttes fratricides qui ont favorisé les
conquêtes des envahisseurs. Il affirme « que le vieux fonds berbère s'était toujours refusé à se
soumettre à une forme de gouvernement
qui n'émane pas
du
peuple ».
Effectivement, en Kabylie, il y a toujours
eu séparation du politique et du religieux.
Bien qu'il soit issu d'une famille maraboutique, Boulifa salue la résistance des Kabyles au
prosélytisme, leur choix d'un islam adapté, et la pérennité de l'esprit républicain opposé aussi
bien
au régime féodal de Belkadi, roi de Koukou, qu’aux velléités théocratiques des Turcs ou
des
Marabouts. Il dénonce, sans ambiguïté, le fanatisme :
« Le fanatisme, qui est une folie religieuse incurable, conduit le peuple qui en est atteint, à une
déchéance certaine. Si l'histoire des religions nous confirme par ses conclusions dans cette idée, cette science, par son esprit
critique, nous conduit à conclure, à notre tour, que la foi n'est
pas toujours vérité et qu'une croyance aveugle ne mène qu'à l'intolérance et au sectarisme, signes précurseurs de la décrépitude et de l'avilissement de la pensée ; moralement et
intellectuellement, une pensée enchaînée ne peut se développer, ni s'épanouir.
Un peuple qui en serait animé ne pourrait survivre à sa dégénérescence inévitable ».
Autre contribution remarquable : celle des missionnaires catholiques, les Pères Blancs. En
apprenant la langue des Kabyles, ils ont découvert la richesse et la variété de notre culture. Ils ont contribué à sauvegarder tout un patrimoine en rassemblant, sous forme de fichiers, contes, proverbes, traditions, etc., entre
1955 et
1972. Dans ce contexte, le
père Jean-Marie Dallet (25) a écrit, entre autres, un précieux dictionnaire kabyle-français et français-kabyle, ouvrage qui sert
de
référence à nombreuses publications en kabyle.
Quel est le
résultat de ce passage à l'écriture pour le peuple kabyle ?
Dans l’immédiat, les livres, en langue amazighe, sont le plus souvent transcrits en caractères latins,
en attendant la renaissance concertée du tifinagh, l’alphabet amazigh. Mais l’édition en
tamazight souffre de la faiblesse du lectorat, car peu savent encore lire la langue transcrite.
La traduction et les techniques audio-visuelles s’imposent comme auxiliaires essentiels dans cette
étape transitoire vers une véritable autonomie
de
la langue.
A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs se sont attelés. Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle
Jean El Mouhoub Amrouche, lui-même auteur de poésies en français. Son jugement
est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaire…Le poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème… Nos chants…sont une réussite exceptionnelle…En eux s’accomplit la fusion de la
nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse
pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance d’évocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans
toute
sa force : leur charme ».
Dans l'Encyclopédie Berbère, on a rapporté le souhait ardent de Jean Amrouche de ressusciter le génie africain symbolisé par Jugurtha :
« Nous voulons
la patrie de nos pères Les langues
de
nos pères
La mélodie de nos
songes
et de nos chants
100
Sur nos berceaux et sur nos tombes Nous
ne
voulons plus
errer en exil
Dans le présent sans mémoire et sans
avenir ».
Le tournant spectaculaire a lieu après l'indépendance de l'Algérie. La lutte armée a brisé les barrières tribales. Les moyens modernes d'expression se vulgarisent. Les Kabyles découvrent l'histoire
millénaire de leur pays et revendiquent l'amazighité pour l'Afrique du Nord.
Mais, contrairement aux effets des autres envahisseurs, la conquête arabe a fait reculer la langue berbère sur une grande partie du territoire : la majorité de la population est devenue arabophone. Lors de la guerre de libération, le mot d'ordre est d'éviter la division, de se considérer comme partie du monde arabe, victime de la colonisation. En prenant le pouvoir, à l'indépendance, les gouvernants, en majorité arabophones, rejettent, oppriment, et tentent
d’éliminer toute référence à l'amazighité. La langue ancestrale, confinée dans l'oralité,
est
reléguée à un statut de vulgaire patois, appelé à disparaître.
Isolée, minoritaire, la Kabylie mesure le
danger qui
menace sa culture,
pour la première fois de
son histoire. Elle mobilise ses potentialités salvatrices. Mais, contrairement aux siècles passés, où chaque village était armé, la résistance est pacifique mais non moins
vigoureuse.
Comment se manifeste cette
résistance ?
Elle utilise d'abord un sport de masse :
le football. L'équipe de Kabylie, la JSK, est adulée. Chaque rencontre
est l'occasion
de manifestations populaires.
Progressivement, il se développe une autre forme de lutte, c'est la chanson engagée. Beaucoup d'artistes sont l'avant-garde de cette renaissance de la culture amazighe.
Diffusés à grande
échelle, les cassettes, puis les CD, transmettent des messages de révolte, de résistance, de détermination.
Jamais, dans le passé, on n'a connu une telle floraison de poésie de combat pour la reconnaissance de l'amazighité.
Quelques exemples significatifs. Le chanteur Ferhat
use
de métaphores pour décrire son amour de la langue kabyle :
Udem is kan walit ep,
Ulamma p-pameddit.
Init ala tidep,
Ma ur telli p-pileméit, Ma ur tecbi tawizep, Ma ur tôeq am tergep.
Observez seulement
son visage, Malgré le
crépuscule.
Et ne dites que la
vérité : N'est-elle pas
une
jeune fille ? N'est-elle pas
une
perle ?
Ne resplendit-elle pas comme une braise ?
Le poète Benmohamed se pose la question :
où est passée notre histoire ? Dans des couplets
émouvants, il évoque Jugurtha, un grand résistant à l'occupation romaine, à l'époque de
Vercingétorix.
De son poème,
chanté
par
Idir
et largement
diffusé, voici
le premier couplet :
Ur éôi$ ansi d kki$, Wala s anda teddu$. Mi kre$ ad steqsi$, Ad afe$ liêala tlu$.
Amzun seg genni ay d $li$. Ccah dgi imi teppu$!
Je ne sais pas
d'où je
viens,
Je ne sais pas
non plus où je
vais. Lorsque j'essaye de m'informer,
Je trouve que tout est embrouillé. C'est
comme si
je tombai
du
ciel.
C'est
bien
fait pour moi qui oublie tout.
Une détermination multiforme se développe parmi les bardes. Le chanteur Ideflawen dit aux
gouvernants qui oppriment les Kabyles « laissez-moi passer, pourquoi me craignez-vous ?
» Boudjema Agraw préconise, dans de belles mélodies, une résistance à l'arabisation, allant
jusqu'à prendre les armes. Aït Menguellet réagit d'abord avec subtilité, puis rentre dans l'arène
sans mettre les gants. Voici, à titre d'exemple cet appel martial qui mérite d’être un hymne
national
:
Tafat mi p neéôa, Tusam d a p tessensem. Tiî i s nwala,
Teb$am a p tesdre$lem.
Ur tezmirem
ara
A $ teksem tamu$li.
A nwali,
a nwali, a nwali. Ma tennam :
ssusmet!
Isem nne$ a t nâaggev.
Ur nqebbel ad immet, S igenni a t nessiwev.
S idmaren a n$ewwet,
Takwmamt ard a p nefsi.
A d nini, a d nini, a d nini.
Ma tennam : wexxôet!
£eô zdat a nqeôôeb. Ma tennam :
êebset!
Ur nqebbel aéeôôeb.
Akken ib$u nmal ed, Abrid ard a t nelli.
A nâaddi, a nâaddi, a nâaddi.
Gezmet taciîa,
Aéaô a t id neêêyu. Ssefvet i d nenna,
S idim nne$ a t
naru.
Mi tenîelm assa,
A d iban ivelli.
A nili, a nili, a nili.
La lumière,
lorsqu'on la voit, Vous êtes venus l'éteindre. L'œil avec lequel on regarde,
Vous voulez l'aveugler.
Vous ne pouvez pas Nous
enlever la vue.
Nous verrons, nous verrons, nous verrons.
Si vous dites : taisez-vous ! Notre nom,
nous
allons
le clamer.
Nous n'acceptons pas qu'il
meure. Très haut, nous le
ferons parvenir. De la poitrine nous allons hurler. Nous allons défaire
la muselière.
Nous parlerons, nous
parlerons, nous parlerons.
Si vous dites : reculez ! Nous
irons de l'avant. Si vous dites : arrêtez !
Nous n'acceptons pas des barrières. Quel que soit notre penchant,
Nous ouvrirons le chemin.
Nous passerons, nous passerons, nous passerons.
Coupez la branche,
On ranime la
racine.
Effacez ce que nous
avons dit,
Avec notre sang,
on
l'écrira. Si vous
enterrez le présent,
Le passé apparaîtra.
Nous serons là, nous serons
là, nous
serons
là.
Feu Lounès Matoub va mener un combat exemplaire, de chanteur engagé, pour la culture amazighe, allant jusqu'à sacrifier sa vie pour elle. Armé d’une détermination sans faille, il brave les entraves, parcourt la Kabylie, distribue des tracts. Il a failli mourir, une première fois, fusillé par les gendarmes. Il défendait, mordicus, la démocratie et la laïcité, face à un régime totalitaire. Les terroristes l'ont kidnappé pour l'exécuter. Il est relâché, suite à une forte
mobilisation populaire. Il a fini par succomber à un attentat
le 25
juin 1998. Mais ses messages
– contenus
dans des livres et dans plusieurs albums musicaux – circulent en Kabylie et dans le
monde. Tout récemment, le journaliste Patrick Poivre d'Arvor, qui l'avait reçu à TF1, a dit de
lui : « il était
flamboyant ».
Parallèlement, des intellectuels
engagés ont ébranlé la prétendue arabité monolithique de l'Algérie. L'écrivain Kateb Yacine, qui a rendu hommage aux chanteurs combatifs en les
qualifiant de « maquisards de la chanson », a contribué par des conférences et des pièces de théâtre, à démystifier
la
dérive culturelle du
pays. Mohand Aarav
Bessaoud, militant
nationaliste de la première heure, ancien maquisard, a été contraint de s'exiler, après avoir dénoncé le système politique et la négation de l'amazighité dans son livre « Heureux les martyrs qui n'ont rien vu », publié en 1963. Il crée à Paris, en 1966, l'Académie Berbère, Agraw Imazi$en, véritable pavé dans la mare des oppresseurs de la culture berbère. Cette
institution a réhabilité l'écriture berbère authentique : le tifinagh, précieuse référence identitaire. Le bulletin publié par l'Académie, a sensibilisé les Kabyles à la recherche de leur
patrimoine culturel.
Taos Amrouche, sœur de Jean Elmouhoub, autre écrivain kabyle, a contribué à la création de
cette académie. Par ses livres et par ses chants
de qualité exceptionnelle, elle a redoré le blason de la Kabylie en Algérie
et dans le monde.
Parlez-nous de Mouloud Mammeri
Mouloud Mammeri
est le Gandhi de la culture kabyle. Comme les grands écrivains
berbères de
l'époque romaine,
il a commencé par maîtriser
le français, publiant de nombreux ouvrages dans
cette langue. Mais il s'est produit un miracle, comme le notait une journaliste sur internet. Son
imprégnation dans le monde occidental « au lieu d’engendrer le reniement de ses origines, a
provoqué une prise de conscience de la valeur universelle de la culture dont il était issu ». Patiemment, malgré des entraves de toutes sortes, il a réussi à enseigner le berbère à
l'université,
dans une discrétion à la limite de la clandestinité. En publiant en 1976, la
première grammaire kabyle, écrite en kabyle, il a fait preuve d'audace et d'inventivité, mettant au point
un
vocabulaire spécialisé mais authentique, inusité naturellement par la tradition orale. Il a poursuivi ses recherches linguistiques en publiant en 1980, Amawal, lexique de termes
néologiques.
Héritier d'une famille de savants (imussnawen), il a recueilli et publié les poèmes du grand poète Si Mohand (1969), ainsi que les poèmes kabyles anciens (1980), les traduisant et les commentant en français.
En voulant présenter ce dernier livre aux étudiants de l'université de Tizi Ouzou, centre de la
Kabylie, il s'est heurté au refus des autorités locales. Cela a provoqué une révolte estudiantine qui, malgré la répression, a essaimé dans toute la Kabylie :
c'est le printemps berbère d'avril
1980, célébré, depuis,
chaque année en Kabylie et dans
le monde berbère.
A titre posthume, et comme s'il invitait les Berbères à écrire désormais dans leur langue
maternelle, Mouloud Mammeri a publié, en kabyle cette fois, un monument de littérature
amazighe : « Inna yas Ccix Muêend » (Cheikh Mohand a dit).
De jeunes Kabyles ont commencé justement à écrire des romans en kabyle :
Rachid Alliche,
Saïd Sadi, Hmed Nekkar, Salem Zenia, etc. D'autres écrivent des contes, des poésies, des proverbes...
Les berbères de France, d'Europe, du Canada, sont très actifs. Ils ont multiplié les associations,
et créé radios et télévisions.
Les
sites internet foisonnent
de
contributions.
En avril 2001, lors de la célébration du printemps berbère, un jeune
lycéen, Massinissa Guermah est tué par les gendarmes en Haute Kabylie. Il s'en est suivi une insurrection kabyle. Le mouvement s'organise autour des aarchs (tribus) et met sur pied une plate-forme de revendications. Le gouvernement finit par reconnaître une évidence à savoir que le berbère est une langue nationale. La révolte a coûté 123 morts et 5000 blessés. Le printemps 2001 est baptisé : printemps noir.
Quelle est la situation actuelle ?
La résistance a partiellement porté ses fruits. Le berbère est certes
langue nationale, mais
toujours pas langue officielle, de l'Algérie. La lutte continue, multiforme, dans tous les
domaines de la culture :
publications nombreuses (le nombre de maisons d'édition a explosé), films, pièces de théâtre, expositions, forums sur Internet. Un mouvement pour l'autonomie de
la Kabylie a vu le jour. Il a donné lieu, ensuite, à un gouvernement provisoire en exil. C'est un nouveau défi, politique,
cette fois.
Il semble bien que la renaissance soit
irréversible malgré les
conflits fratricides, l'insécurité, les tentatives théocratiques. L'histoire a montré les ravages provoqués par les trahisons, les querelles intestines, les rancunes tenaces. De nos jours les partis politiques kabyles s'entre-
déchirent.
Des leaders perdent leurs meilleurs
partenaires, faisant le vide autour d'eux. Des chanteurs célèbres se sont affrontés devant des tribunaux. Le « mouvement culturel berbère » s'est scindé, le mouvement des aarchs (tribus), issu du printemps noir, est contesté. Le mouvement pour l'autonomie de la Kabylie et un gouvernement en exil - créés récemment - ne font pas l'unanimité. A l'échelle de l'Afrique du nord (Tamazgha), une organisation
internationale (ONG), sensée œuvrer à la renaissance de l'amazighité, le Congrès Mondial
Amazigh,
est, depuis sa
création, l'objet de conflits
larvés
entre prétendants
à sa présidence.
Ces oppositions, inhérentes à l'homme, sont exacerbées chez les Berbères dont l'esprit de clan
est un caractère
dominant. Elles
sont dénoncées par des chanteurs visionnaires, comme Aït
Menguellat et Matoub, dans de célèbres couplets. Elles démontrent, néanmoins, une vision pluraliste qui, refusant le leadership et le conformisme, sera propice à l'instauration d'une démocratie.
Le moment est venu où l'on doit tirer les leçons d'une histoire faite de violence guerrière, de liquidations physiques,
de
replis sur soi, d'anarchie favorable aux
invasions. A nous de méditer,
entre
autres exemples salutaires,
les victoires remportées pacifiquement par Gandhi
et Mandela sur des colons réputés invincibles. Telle fut - dans le domaine culturel amazigh - la démarche exemplaire de Mouloud Mammeri qui, gardant une sérénité sans faille face à l'anathème, a
poursuivi son œuvre dans un environnement
tyrannique et obscurantiste.
Dans ce monde dominé par l'information et les échanges, les conditions sont réunies pour la prise de conscience la plus large.
La connaissance favorise la découverte de soi, l'ouverture sur
les autres, la tolérance, et la persévérance. Tels sont les meilleurs
outils pour parachever la renaissance.
1 –http://elies.rediris.es/language Design/LD8/3-Belkadi- verJdDios
.pdf 2 - M. Mammeri, Ecrits
et paroles,
tome 2,
CNRPAH, Alger,
2008
3 - A.
S. Boulifa, Le Djurdjura à travers l'histoire, Alger,
J. Bringau, 1925
4 - Jean Mazel, Énigmes du Maroc,
Robert
Laffont, Paris,
1971 5 -
J. Vilbort, En Kabylie,
Éditions
Jacques Gandini, Nice,
2005
6 - H. Basset, Essai
sur la littérature des berbères, Awal
Ibis
Press, Paris, 2001
7 - A.
Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Djurdjura, Imprimerie impériale,
Paris, 1867
8 - Ibn Khaldoun,
Histoire des Berbères,
Guethner, Paris, 1925
9 - A. Mouliéras, Légendes et contes merveilleux
de la Grande Kabylie, 2 vol., Paris, 1893-
1897
10
– C. Lacoste Dujardin, Contes merveilleux de Kabylie, Edisud, Aix-en Provence, 1999
11 - J. Amrouche,
Chants berbères
de
Kabylie, Édition bilingue, L’Harmattan,
Paris, 1989
12 - M. Ouary, Poèmes
et chants de Kabylie, Librairie Saint-Germain-des-Près,
Paris, 1974
13 - A.
S. Boulifa, Recueil
de
poésies kabyles, Alger, 1904, Awal, Paris,
1990
14
- M. Féraoun, Les poèmes de Si Mohand,
Les
Éditions de Minuit, Paris, 1960 15 - T. Amrouche, Le grain magique, François Maspéro, Paris, 1969
16 - M. Mammeri, Cheikh Mohand a dit, Édition de l’auteur, Alger, 1990 17 - M. Mammeri, Les isefra de Si Mohand,
François
Maspéro, Paris,
1982 18 - M. Mammeri, Poèmes kabyles
anciens, Laphomic, Alger, 1988
19 - Y. Nacib, Poésies mystiques kabyles, Éditions Andalouses, Alger, 1992 20 - Y. Nacib, Anthologie de la poésie kabyle,
Publisud, Paris, 1994
21 - T. Yacine,
L’Izli ou l’amour chanté en kabyle,
Bouchène, Awal, Alger,
1990 22 - T. Yacine, Poésie berbère et identité, Bouchène, Awal, Alger,
1990
23 - B. Rabia, Recueil
de
poésies kabyles des Aït Ziki, L’Harmattan, Awal, Paris, 1993
24 - M. Mahfoufi, Chants de femmes
en Kabylie, Ibis Press, Paris, 2005
25 - J-M. Dallet, Dictionnaire kabyle-français,
S.E.L.A.F., Paris, 1982
Numéro 87 Janvier 2017
L’hommage :
MAMMERI DANS LA GUERRE
In http://www.lanation.info/Mammeri-dans-la-guerre_a111.html
Mammeri fait polémique, cible
d’une de ces attaques devenues coutumières dont la virulence demande non
seulement à être dénoncée mais aussi à être étudiée. Il n’est pas interdit
d’envisager qu’il existe peut-être un domaine de la critique dans lequel le génie
algérien aime à se distinguer : L’exclusion de l’autre. Cette exclusion ne
porte ni sur le sens esthétique, ni sur le littéraire, ni même sur les idées.
Elle porte sur l’algérianité. Un phénomène à interroger avec sérénité. Ceux qui
contestent l’algérianité des autres ne sont pas forcément d’horribles
fanatiques ou des ignorants. Ils expriment certainement un malaise. Et c’est ce
malaise qui fait sens. Pas forcément le sens communément admis qui partage le
monde en bons et mauvais. Irrémédiablement. Nous avons choisi de publier, cette
semaine, un écrit de Mouloud Mammeri*, daté d’octobre 1956, que l’on ne trouve
pas facilement : Lettre à un français. Le réquisitoire contre le colonialisme y
est implacable. Et troublant pour nous qui marquons la date de l’indépendance
nationale sur le calendrier plus que nous ne la célébrons. Troublant aussi par
ce que le monde colonial que décrit Mammeri ressemble par trop d’aspects au
monde qui est aujourd’hui le nôtre. Notamment par le mépris omniprésent. Est-ce
un hasard si dans cette lettre où il éprouve le besoin de marquer l’horreur du
colonialisme Mouloud Mammeri écrit à un de ses amis, Jean Sénac, qui a toujours
revendiqué son algérianité, en s’adressant à lui comme à un « français » ?
Comme ce n’est en aucun cas l’humanisme de Mouloud Mammeri qui peut être mis en
doute dans cette mise à l’écart, qu’est ce qui a bien pu la susciter ?
Lettre
à un Français
Mon cher Jérôme*
Ta lettre m'a fait
l'effet de me venir de Sirius- tant ici les préoccupations m'en semblent étrangères.
Il y a donc encore des pays où l'on s'occupe de choses aussi exquisément
inutiles que la littérature et les littérateurs ! Vous êtes d’heureux
hommes, Jérôme sur les bords de la Seine. Ici des hommes meurent, des miasmes
meurent, des pourritures meurent. Il naît aussi des espoirs chaque jour, des
espoirs tenaces, têtus, monotones et sourds, si ancrés, si vrais que l'on
accepte de mourir pour eux, pour que l'espoir des morts d'aujourd'hui soit la
réalité des vivants de demain. Chaque jour se lève sur son lot de cadavre et sa
dose d'enthousiasme et tu me parles de littérature…
Non. Voici plus d'un
an que je n'écris plus rien, par ce que plus rien ne me paraît valoir la peine
d'être écrit, plus rien que la grande tragédie, les larmes, le sang des innocents
(tous les innocents qui paient la faute du seul grand coupable, le
colonialisme, qui est ici votre second péché originel) et aussi bien sûr,
l'enthousiasme, l'espoir têtu, tout ce qui dans les douleurs de l'enfantement
sortira (et, j'espère sortira bientôt), d'irrémédiablement bon de cette terre.
Pour l'instant les activités de neuf millions d'Algériens sont réduites et
d'une simplicité qui te surprendra. De quelque bord qu'ils soient, les
Algériens se contentent de compter leurs morts. Ce n'est pas toujours si vite
fait. Passe encore quand la mort est un cadavre : Il se voit tout de suite ; il
a une forme et un nom, des parents qui le pleurent ; des amis qui veulent le
venger, il y a des honnêtes gens qui trouvent que sa mort est injuste et que c’est
un cadavre inutile, un gâchis d’humanité, il y a ceux qui sont comme lui quand
il était vivant et dont la peur broient les entrailles parce qu'ils se
demandent pourquoi c'est lui et si ce n'est pas demain leur tour. (Ceux là sont
les plus dangereux par ce que, comme ils ont peur de la mort, ils la sèment le
plus volontiers : les vengeurs, les sanguinaires, c'est toujours eux, parce
qu'ils croient tuer leur peur une bonne fois en tuant un homme et que le
mouvement nerveux et sec par lequel leur index écrase une détente va les
débarrasser de l'autre, c'est à dire tout ce qui est hostile, c'est à dire
régler le problème algérien. Qu'on les tue tous, c'est une phrase qu'on entend
ici, mais toi et moi savons bien, Jérôme, qu'après qu'on les aura tués, il y aura
les autres : il y en a toujours en ces cas-là...)
Mais quand ce sont
des illusions mortes, ses amours mortes que l'on compte, alors l’entreprisse
est difficile. Ce sont des morts auxquels on ne se résigne pas, comme aux
autres bien sûr, mais les autres on est bien certain qu'ils ne reviendront
pas ; une fois qu'ils sont enterrés, plus de doute : nous sommes des
civilisés et nous savons que les âmes ne reviennent pas. Ce sont des morts
finis, je veux dire avec des contours bien nets.
Mais les morts indéfinies, les morts infinies des choses aimées qui, quand on
les tue autour de nous, s'obstinent à ressusciter dans un coin de notre cœur,
qui nous en débarrassera, qui nous en convaincra, qui ne nous en guérira
jamais ?
De la France
beaucoup ici avaient la faiblesse (peut-on vraiment dire désormais la chance?)
d'aimer certaines choses que, depuis plus d'un an, les jours tuent un peu plus
sûrement, un peu plus profondément chaque fois. Tous les mots qui ont fini par
être usés chez vous et qui, je sais d’expérience, éveillent immanquablement sur
vos lèvres un sourire à la fois moqueur et attendri, tous les mots auxquels
vous admettez depuis longtemps que seuls les naïfs croient encore, nous,
naïvement, nous y croyions : la fraternité, la l'humanité, la libération,
plus belle encore que la liberté, j'ose à peine les citer sans honte, mais qu'y
faire ? Vos écrivains, vos poètes, vos philosophes en ont parlé si bien,
avec le ton, l'éloquence et jusqu'aux sonorités que j'aime, que j'ai fini par être séduit, et, qui plus est, d'une séduction
tenace. Le mal est fait. Il n'est pas de pouvoir au monde qui puisse me faire
redevenir (et tant d'autres avec moi) humain, fraternel et libéré, qui est plus
beau que libre.- Car ces morts-là nous sommes quelques uns, nous sommes
plusieurs, nous sommes tout le peuple algérien, et, je suis sûr, une bonne part
du peuple de France, à ne vouloir pas les accepter. Il suffit pour nous que les
autres nous coûtent déjà tant de larmes.
Je me refuse de
croire que le destin de la France soit lié à une quelconque 0domination
coloniale sur des masses d'hommes. Vous avez laissé croire au monde que les
deux termes s'excluaient l'un l’autre : le monde vous a pris au 0mot. Vous
ne sauriez vous dédire et si vous adoptez l'un des termes, vous reniez l'autre
du même coup : entre le colonialisme et la France il faut choisir.
Car aux colonies, tu le sais
bien, Jérôme, tout devient colonial, c'est-à-dire inhumain- et c'est
justice : le régime se défend ou se prend en bloc, il ne peut pas y avoir
de domaine réservé à l'humanité et rien n'est plus douloureusement lamentable
qu'une mission en pays colonisé. Le colon du moins ne s'en prend qu'au corps.
Bien sûr il brise l'âme du même coup mais c'est secondairement : ce
n'était pas son dessein premier. Mais le missionnaire (religieux ou laïque, le
prêtre ou le l'instituteur) ravage l'âme précisément. Il apporte, souvent avec
la meilleure foi du monde, la bonne parole et des grands principes à des hommes
dont la vie est un déni quotidien et tragique de la bonne parole et des grands
principes.
L'enseignement du
Christ, venu sauver les hommes, tous les hommes et les humbles singulièrement,
arrive aux africains dans les mêmes bateaux qui apportent le colon,
l'administrateur et l'eau de vie, confusément, les Africains sentent (est-ce à
tort ?) que tous ces éléments sont solidaires, que ce sont, sous des
visages différents, les pièces maîtresses d'une machine à broyer. Le prêtre
peut étouffer les cris de sa conscience en se persuadant qu'en même temps qu'il
fabrique d bons nègres au colon il gagne de bonnes âmes au ciel ; il est
difficile aux colonies, de servir à la fois César et Dieu ; ce qu'on gagne
à l'un, l'autre le prend et aux colonies César est un très bon joueur.
Après cela,
promettre le ciel au bon nègre et le consoler de sa misère en ce monde par
l'espoir de sa béatitude dans l'autre peut lui apparaître une intolérable
imposture : pourquoi le colon, avec lequel le missionnaire entretient
d'excellents rapports, risque-t-il sa part de ciel chaque jour par l'avidité
qu'il met à tout embrasser des biens de ce monde ? Dieu n'a-t-il inventé la
vertu de renoncement que pour le nègre ? A-t-il réservé au nègre tout le
ciel ? J'entends bien que je schématise, que tous les arabes ne sont pas
les doux agneaux que l'on tond, que l'église depuis peu a retrouvé la voie du
Christ et sa voix, que des hommes sont venus dans ce pays avec le désir d'y
apporter les vraies valeurs de France. Mais tu as bien compris, n'est ce pas,
que ce ne sont point les hommes, mais le système que je mets en cause.
Le système- parce
qu'il est un recul de la civilisation et de l'homme. Ces rives méditerranéennes
habituées aux souffles altiers de l'esprit et sur lesquelles ont fleuri
l'humanité de Térence, la profondeur d'Augustin, le géni d'Hannibal, la paix
d'Abdelmoumen et la lumière d'Ibn Khaldoun, maintenant sont devenues stériles.
On ne saurait servir deux dieux : le culte de la vigne ne permet pas
d'autre culte. La vigne a tout rongé : la terre d'abord, les hommes après.
A quoi bon aligner des chiffres pour monter qu'il naît chaque année plus
d'hommes en ce pays ? Les hommes ça ne se compte pas comme des têtes de
moutons ou des pieds de vignes : un homme se pèse à son poids d'humanité.
Qu'importe qu'il naisse beaucoup d'hommes, si ce sont des mort-nés ! La
vigne a tout pris : tout l'air et tout l'espace, toute la fatigue des bras
et toute la peine des hommes, tout leur amour aussi. Là où la vigne pousse les
hommes tarissent.
Les hommes
tarissent- parce que pas un des sentiments qui accompagnent immanquablement le système
colonial n'est qu'un sentiment exaltant ; ils se situent tous dans la
région la plus basse, la plus négative, la plus laide de l'homme. Les hommes
qui fleurissent en régime colonial, ce sont les combinards, les traficoteurs,
les renégats, les élus préfabriqués, les idiots du village, les médiocres, les
ambitieux sans envergure, les quémandeurs de bureau de tabac, les indicateurs
de police, les maquereaux tristes, les tristes cœurs. Il ne peut ne peut y
avoir en régime colonial ni saint, ni héros, pas même le modeste talent, car le
colonialisme ne libère pas, il contraint ; il n'élève pas, il opprime, il
n'exalte pas, il désespéré ou stérilise ; il ne fait pas communier, il
divise, il isole, il emmure chaque homme dans une solitude sans espoir.
La conquête coloniale a développé une forme spéciale de rapports entre les
hommes : le mépris, j'entends, non point le mépris individuel, à
l'aventure fondé (on méprise un homme méprisable) mais le mépris stupide de
toute une race, du peuple, le mépris aveugle, bestial, inconsidéré. Mais force
et mépris ? A qui veut fonder une civilisation et qui dure, c'est un trop
friable ciment.
(*) Il
s'agit de Jean Sénac. La lettre écrite à Alger en date du 30 novembre 1956
http://www.lanation.info/Mammeri-dans-la-guerre_a111.html
Numéro 87 Janvier 2017
Tazmilt ɣef tira :
Awalen
imzikiyen i d-nekkes si « Poèmes
Kabyles Anciens » n Mouloud Mammeri
azfuf = averse (forte)
acawef = battue (une)
aras = brun
taziba = crinière
sriref = déchiqueter
sinef = éviter
amnukksi = exclu
aǧalas = juge, savant
taɣallit = jument
ţufiq = légalité, consensus
aqusis = public
sari = pur
agaluz = reste, vestige
fdu/feddu = sauver : (qq : chose)
sileq/asileq = surveiller
Numéro 87 Janvier 2017
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
http://www.ayamun.com/Ad_lemmdeɣ_tamaziɣt_Hamek .pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue
kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 87 Janvier 2017
Nendeh
Sɣur Massa Zedjiga Belaidi
Nendeh nessawel i tagmaţ,
Tagmaţ tesuẓ-d tuḥsifin,
Tuḥsifin suẓent-d taɛdawin,
Taɛdawin suẓent-d tiqriḥ,
Neţmečča ɣef tqeclalin
Nebɣa ad nemlil !
Nendeh nesawel i laṣel,
Laṣel yesuẓ-d
arbib-is,
Arbib yesuẓ-d iman-is,
Tasga tuɣal ɣer wemnar,
Nbeddel icuḍaḍ s
ijufar
Nebɣa ad nili
!
Nendeh nesawel i leɛqel,
Leɛqel yesuẓ-d ṣswab-is,
Ṣswab yesuẓ-d
tigdi-s,
Tigdi tesuẓ-d imraren,
Ncud ifassen iḍarren
Nebɣa ad naweḍ
!
Nendeh nesawel i wedrar,
Adrar yendeh s laṣel,
S tegmaţt akked laɛqel,
Aţan kan
anda texleḍ,
Melt-aɣ anida ara naweḍ ?
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 31 janvier 2017