ayamun

CyberRevue de littérature berbère

 

 16 ème année

 

Numéro 79  Septembre 2015

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue       

      

 

 

  Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

1°) Le texte en prose :  Shakespeare, LΓIMRA, aḥric_1u (La tempête), taceqquft umezgun, yerra-ţ-id ɣer teqbaylit Mohand Ait Ighil, isebtaren1-33

 

2°) L'article : Le "Royaume arabe" d'Abdelkader, par  Aumer U Lamara, in Le Matin  du Mercredi 26 Novembre 2014

 

3°) L’étude  :   Une lecture de Yiwen wass deg tefsut, roman d’Amar Mezdad, par Amar Ameziane, juillet 2015.

 

 4°) La contribution : Sur l’origine de l’écriture libyque. Quelques propositions, par Dominique Casajus

 

5°) L 'évocation :   Discographie complète de Matoub Lounès,  Tableaux édités  par Berbères.com

 

 6°) Société : L’origine des noms en Algérie Mustapha Benfodil, in El watan du 8/11/2014

 

8°) Tidlisin nniḍen, en PDF :

 

9°) Les poèmes :      1 ) Afeεfeε,  sɣur Sεid At Mεemmer

                             2) Nefka Awal, aṭerǧem n Qassaman, sɣur Aumer Ulaamara

 

 

  Retour en haut

Numéro 79  Septembre 2015

 Le  texte en prose :

 

 

Shakespeare, LΓIMRA, aḥric_1u (La tempête), taceqquft umezgun,

 

yerra-ţ-id ɣer teqbaylit Mohand Ait Ighil, isebtaren1-33

 

 

Imdewlen:

ALONSO, agellid n Naples.

SEBASTIEN, gma-s.

PROSPERO, ageldun n Milan.

ANTONIO, gma-s.

FERDINAND, mmi-s ugellid n Naples.

GONZALO, argaz n tidett inehhun.

ADRIEN, mmi-s lḥerr.

FRANCISCO, mmi-s lḥerr.

CALIBAN, akli aweḥci ur nesɛi ssifa.

TRINCULO, bouffon.

STEPHANO, asekran.

RAYES N LBABUR.

BOSKO.

IBEḤRIYEN

MIRANDA, yelli-s n Prospero.

ARIEL, aqeddac n Prospero.

IRIS,

CERES,

JUNON

NYMPHE d IFELLAHEN

 

  

IXF I

 

Scene 1u

(Rayes, Bosko)

Sur le bateau. Tempete.

 

Rrayes – Bosko!

Bosko – Aql-i da a Rrayes … yeḍra kra neɣ?

Rrayes –  Rwel, rwel, ddu kan akken d aqibal. Ɣiwel, ɣiwel!

Le capitaine sort. Entrée des matelots.

Bosko – Ayaw, a tarwa, yyaw! Yiwet, yiwet a tasa… seɣli-d le voile-nni… Ddem keč tazeffart n Lqebṭan, zeffer armi ifuk-ak nnefs, ilaq a nerwel ɣef lber.

Entrée d’Alonso, Sebastien, Antonio, Ferdinand, Gonzalo et les autres.

Alonso – Ttwilleh i kra yellan, ɣur-k a tettuḍ kra, a Rrays! Anda-t Lqebṭan?

Bosko – Deg leɛnaya-twen, qimet iweksar.

Alonso – Anda-t Lqebṭan a Lbosko?

Bosko – Ur tessalem ara? Tettruẓum-aɣ ttaɛzima n uxeddim. Azzlet ɣer texxamin-nwen, ma teqqimem da, d laɛtab i ɣ-d-trennum.

Gonzalo – Cwiṭ, cwiṭ ay ameddakel, drek iman-ik.

Bosko – Ini, cwiṭ cwiṭ i lemwaǧi-ya ad sixeffent fell-aɣ leɛtab. Wexxer akkin!

Aɛni tenwiḍ ma yuder-d yiwen isem ugellid a tent-isexla?

Azzlet ɣer texxamt-nwen… susmet…

Ur ɣ-reggit ara lecɣal!

Gonzalo – Xzu ciṭan a Lbosko, anaɣ tɛalmeḍ anwa d-yeddan deg lbabur-a?

Bosko –  Deg lbabur-a ulac win ɣlayen am terwiḥt-iw… keč d bab n rray: err-d lecɣal ɣer laɛqel-nsen, ad rekden cwiṭ imsafren-a i d-yeddan, akken ula d nekni a nexdem cɣel s laɛqel. Aha siwel i lbaraka i k-d-ǧǧan imawlan-ik… neɣ m’ulac ḥmed Rebbi mi mazal teddreḍ, tehwaḍ ɣer texxamt a traǧuḍ tawaɣit i d-iteddun, mi d-tejba… Uɣalet akkin i wen-d-nniɣ!

                                                                                                         Il sort.

Gonzalo –  Staḥlaɣ aṭas s umdan-a… waqila ur yugad a nezder, yeɣleb asennan uqerdac deg umennuɣ… Fortune, a taḥbibt, mudd-as-d iziker i s-d-theyyaḍ! Amrar ɣer wanda yeqqen zher-is, xtir-aɣ-d amrar iseḥḥa, anaɣ agla-nneɣ yefruri yebɣa ad yeqres…

Entree du capitaine. les autres sortent.

Bosko – Awi-d ar da la voile… beṭṭen-itt s lemḥadra! Hwa-d, hwa-d! Jemɛet le voile (cris des marelots dépasse le bruit de la tempete) awer tekkrem… Leɛyaḍ-nwen iɛedda ssut yeskura waḍu n la tempete (Entrée de Sebastien, Antonio et Gonzalo) Acu txeddmem da,  Tuɣalem-d daɣen? Egget-aɣ-d mistaɛ, neɣ mulac a neǧǧ kulci ad yedrem, a neɣder. Tebɣim a tɣedre?

Sebastien – Tazerzayt a k-tawi, ay uɛwij, a lkafer, ay aqjun amessuṭ!

Bosko – M’ur tebɣim ara a tehwam, zdim-d iɣallen-nwen, a tbezgem kra!

Antonio – Awer d-tuɣaleḍ, ay aqziḥ! A mmi-s n tadyalt, a win yesfuḥuyen imi-s, a wer d-tuɣaleḍ! Tugdeḍ a tzedreḍ armi k-yeffeɣ laɛqel.

Gonzalo – Nek, ẓriɣ Lbosko mačči d axeddaɛ, ur ɣ-yettaǧǧa deg uzgen ubrid. Anaɣ ɣef lbabur i nella mačči ɣef kra telwiḥin, a nagad a neneqlab.

Bosko – Err ɣer dihin a nqabel abeḥri! Salim awi-d la voile-nni tamezyant! Ilaq a nbeɛɛed i lberr! Abrid d aqibal ɣer lembeɛd.

                                                           Entrée de matelots mouillés.

Ibeḥriyen – Dayen, nḍaɛ! Dɛut, dɛut! Ur d-yeqqim kra, d ayen nḍaɛ!

Bosko – Acu? Tura ad zgezwent tcenfirin-nneɣ s usemmiḍ?

Gonzalo – Agellid d yigeldunen atnan deɛɛun. Yyan a nezdi ɣur-sen a nedɛu, da ur nesliḥ i kra.

Sebastien – Welleh ar ttqelqeɣ.

Antonio – Neǧǧa isekranen-a ad ɛassen ɣef terwiḥin-nneɣ…

I yiwen am wa, i ileddin anagar deg yimi-s, ur yeẓri acu d-yeqqar.

Awer trebḥeḍ akken i ɣ-tesxesreḍ.

Awer tafeḍ deg wacu ara teṭṭfeḍ

Mi k-wwin waman!

M’ur tettwaxenqeḍ,

Tamiqwa waman ara d-yengin

A tezdi d uletma-s

A tettwalaḍ akka tzedreḍ.

Tuɣac – A laṭif! Lbabur yettceqqiq, yettceqqiq!

Ǧǧiɣ-kun di talwit a tameṭṭut d tarwa ɛzizen!

Ǧǧiɣ-k di lehna a gma!

Lbabur yettceqqiq, lbabur yettceqqiq, lbabur yettceqqiq!

Antonio – Yyam a neddaklet d ugellid. Meqqar ma nemmut a nemmet lwaḥi.

Sebastien – Yyam a nbeɛɛed ɣef lǧifa-ya.

Gonzalo – Akka tura, zemreɣ ad beddleɣ i win yebɣan aṭas yegtaren

N lemwaǧi-ya, s terdast n wakal ɣas d aɣurar,

Yeččur d tiregwa, yessa s uzezzu yerɣa.

Ayen yuran ad iɛeddi d tidett!

Maɛna a win yufan lmut a tili ɣef wakal.

Scene 02

(Prospero – Miranda)

L’ile, devant la prison de Prospero

 

Miranda – Ma yella s lebɣi-k, a baba ḥninu, i d-yuli

Umalus n lebḥer,

Ttxil-k ndeh ad yerked.

Igenni a d-yeffi talwit,

Lebḥer irekkmen, yebɣan ad yali

Sens-as timessi… Uh! Ttwaqerḥeɣ

S leɛtab nɛettaben yemdanen-a…

Amacek lbabur ur yettuhwan.

(Ahat yewwi-d zdaxel-is at yiseɣ!)

Yedrem… iruḥ d iqeclalen… ssut-nsen yettiɛli

Zdaxel wul-iw yettfukti… Ah! Ay imeɣban…

Dayen zedren.

Limer ɣur-i kra n lberhan,

Dili zedreɣ lebḥer ɣer lqaɛ wakal,

Qbel ma yečča lbabur-a acebḥan,

D wacḥal yemdanen sufella yellan.

Prospero – Uɣal-d ɣer laɛqel-im,

A taqcict ḥninen,

Ar tura ur yelli uxessar.

Miranda – Ah, ay ass berriken ɣef wul d wallen.

Prospero – Ur yeḍri kra…

Ayen akk xedmeɣ, xedmeɣ ɣef lǧal-im.

Fell-am, a tasa, fell-am a yelli

A tin ur nessin lqima-s,

A tin ur neẓri ansa d-kkiɣ… acu i wumi zemreɣ,

Nek, Prospero, yettḥekkmen ɣef lecɣal.

Miranda – Akken bɣuɣ issineɣ-k

Ur d-itekk kra n diri deg-k.

Prospero – Walaɣ, d tallit a kem-xebbreɣ s kra yellan,

Mudd-d afus-im

ɛiwen-iyi ad kkseɣ abalṭun-a…

kessel da, a tayri. Sfeṭ imeṭṭi ɣef wallen-im, staɛf:

Ẓriɣ, terḥiḍ deg wayen teẓriḍ.

Ul-im ḥnin…

D nek, i iseyren lecɣal merra,

Heyyaɣ-ten, akken ula yiwen umdan,

Ula yiwet terwiḥt, deg tid yellan ɣef lbabur,

Ɣas ma texlaɛ ur tettwaqraḥ,

Ɣas ulama tesliḍ-asen ttsuɣun, neɣ twalaḍ-ten zedren,

Qim-d zdat-i… 

Ilaq tura a tissineḍ ayen yexfan.

Miranda – Acḥal tikkwal i d-tenniḍ,

A yi-txebbreḍ s lxafi,

Mi d-tebdiḍ ameslay

Cɣel ad yeɛreq gar-ak d nekkini…

« Raǧu, mazal » i d-irennun ɣef lxafi.

Prospero – Tura d lawan.

Ḥesses, ldi-d imejj, ttwilleh

Ur ẓriɣ ma tecfiḍ i wayen iɛeddan,

Mi nella berra i lihana.

Ur walaɣ amek ara tecfuḍ,

Sutureɣ deg-m lmuḥal, imar di leɛmer-im tlata yiseggasen.

Miranda – Amek akka, cfiɣ, cfiɣ ɣas meẓẓiyeɣ.

Prospero – Ɣef wacu tecfiḍ?

Ader-d amḍiq neɣ amdan,

Ɣas ulamma cwiṭ akka ula d asmekti.

Miranda – Acḥal-aya, ur ẓriɣ ma a d-mektiɣ…

Kulci deg wallaɣ yecba tirga,

Ur ẓriɣ ma akka i teḍra,

Mačči rebɛa neɣ xemsa tullas

I iqeddcen fell-?

Prospero – Akka, a Miranda, ugar xemsa, aṭas!

Tecfiḍ ɣef lecɣal-a! Acu niḍen iɣef tecfiḍ?

Sxuxet deg usmekti i d-yeggran

Ma yeqqim-d kra wayen iɛeddan.

Amek armi d-tewḍeḍ ɣer da?

Miranda – Ur ẓriɣ, ur cfiɣ amek d-ɣliɣ da.

Prospero – Tnac d aseggas, a Miranda, tnac d aseggas yezrin.

Baba-m yella d bab n tnaya (souveraineté) di Milan,

D ageldun iseḥḥa ireṣṣa.

Miranda – Amek! Wah mačči d keč i d baba?

Prospero – Kem; iman-im i menhu d-teggra lurata,

Ihi ilaq a twaliḍ iman-im d tageldunt.

Miranda – A lɛaǧayeb!

Ihi d aḥeyyel i ttḥeylen, akken a ɣ-seɣlin.

Ma nekni anerfed ifassen, a nesusem.

Prospero – Akka, a yelli! I sin yid-neɣ

Ur nesɛi lxetyar

Nufa-d iman-nneɣ berra i tgelda,

Ar da,

Isusef-aɣ-d lebḥar.

Miranda – Uh, ul-iw yejreḥ

Ẓriɣ acḥal i k-d-seggraɣ d lqerḥ,

Ulac fell-as.

Kemmel, kemmel…

Prospero – Gma, Antonio, win i wumi tesawaleḍ ɛemmi…

Ḍfer-d deffir umeslay, ttxil-m:

Tagmatt-a d tin lxdeɛ.

Tagmatt-a uɣilif, yecban iɣi ur neskif.

Netta, ḥemleɣ: limer a d-ires ɣef tiṭ-iw ur tt-ttḥukkuɣ,

Netta i ḥemleɣ armi fkiɣ laman deg-s wessaɣ-t

Ad yettwilleh ɣef tmurt,

Sbeddeɣ ccan-is akken ibedd wagla-w,

Netta yellan d bab n lxir

Yerna deg umennuɣ ur t-yettḥaz yiwen… Nek,

Yenwan lecɣal akka,

Rriɣ-t d aqerruy ɣef tmurt,

Syin akkin, acemma acemma sensareɣ iman-iw

ɣef leḥkem.

Ziɣen ɛemmi-m-nni axeddaɛ.

Tessaleḍ-iyi-d neɣ ala?

Miranda – Ssaleɣ-d, ur zgileɣ awal.

Prospero – Anagar yelmed amek leḥḥun lecɣal,

Yebda alhaṭ… kkes wa, err wa

Iɛawed i lecɣal-iw merra,

Wa ibeddel-as amḍiq, wa iseɛbubbej-it,

S tazzla yufa-d abrid d tsarutt, isuffeɣ-d

Kra win yufa…

Am waffar yeẓda ɣef lǧedra,

Yeqqim ɣef ukursi n tgelda

S tazzla kulci yemsa.

Ugaɣ ur d-tesaleḍ ara!

Miranda – Ala, ssaleɣ-ak-d ay agellid!

Prospero – Ḥader a m-yerwel wawal, ttxil-m…

Mi d-heyyaɣ ad ffɣeɣ seg leḥkem

Fiḥel tameɣra d uṭebbel,

Akken ad lethuɣ d yiman-iw

Ad ddreɣ d awḥid beɛdeɣ ɣef lɣaci.

Ziɣen deg tallit-nni,

mi yesla gma s rwaḥ-iw,

Deg-s ilul-d ṭmeɛ n leḥkem

Deg-s fkiɣ ttiqa

Ma d netta tiḥerci, teɣleb kulci

Deg tallit anda ddreɣleɣ s laman i s-fkiɣ,

Netta, yebda ameyyez, yejmeɛ ayen i s-fkiɣ,

Yebɣa ad yeglu ula s wayen sɛiɣ.

Yumen s wayen ixeddem,

Tidett tuɣal tettwakbel, ddaw ubernus n lekdeb sway yumen.

Syin yeṭṭef akursi, ireṣṣa iman-is,

Yebda leqdic, sya d sya yeggar azeṭṭa

Yezzi-d i tgelda,

Tiqeslelt deg-s, tugi a terr aḍar…

Tessaleḍ-d?

Miranda – Imeslayen teffɣen-d seg yimi-k zun d tamacahutt.

Prospero – Tura yeɛreq-as cedd uyeddid.

Ur yefriz gar wayen ilaq ad yexdem

D wayen ixeddem.

Ma d ne am uɛeggun nziɣ

Zdaxel temkarḍit.

Mi yellez dayen yerẓa-yi… yezdi

D ugellid n Naples.

Yuɣal d axemmas fell-as,

Yekna-yas. Anagar ara yerfed ugellid iɣil-is netta ad yanez.

Ula d tikkelt Milan ur yekni, armi tt-isekna wa.

Xsara fell-am a Milan!

Tunzeḍ armi terẓeḍ, ur tuklaleḍ.

Miranda – Ah, a lawliya…

Prospero – Sel amek yefra lecɣal, syin

Sel i tedyant amek teḍra, tiniḍ.

Mennaɣ amḥaddi.

Miranda – D lǧehl ara ǧehleɣ

Ma cukkeɣ deg jidda

Lall n cetla n lḥerma.

Prospero – Ata amek fran lecɣal…

Agellid n Naples, yezgan seg zik d aɛdaw,

Yeldi-d iɣallen i gma

I t-isutren,

Akken a yi-yenfu nek d kra win yezdin yid-i,

Ad yernu a s-yefk Milan

I netta, i gma-ya.

Yiwet terkeft tenejmaɛ,

Mi d-yeɣli yiḍ rran-d ɣur-i qbala,

Refden-aɣ am kem am nekkini

Deg tiṭ imeṭṭi.

Miranda – Ah, a tawaɣit…

Nek, ur yecfin ɣef wanect-a,

Atan imeṭṭi

Yettgelmim deg wallen-iw.

Prospero – Sel daɣen, acu ara d-rnuɣ ɣer taggara wawal

Win iɣef tebna teqsiṭ.

Miranda – Maɛna acuɣer

Ur ɣ-nɣin ara imar?

Prospero – Akka, a yelli…

Ula d nek, ttraǧuɣ asteqsi-ya…

A tameɛzuzt, ur zmiren,

Axater aɣref yeḥmel-iyi…

Ur zmiren a ɣ-kksen,

Maɛna wwten akka a tt-id-zewqen…

Gran-aɣ deg lbabur,

Zuɣren-aɣ berra i tmurt, anda,

I ɣ-yettraǧu yiwen uqedrum n teflukt

I ɣ-d-heyyan. Ula d iɣerdayen rewlen fell-as.

Nutni ruḥen, lebḥer irekkem

Aḍu yetthubbu.

Kra ur ireḥḥem.

Miranda – A tawaɣit,

Rniɣ-d nek sufella.

Prospero – Xaṭi, kem d lmalaykat

I yi-iselken… anagar i d-tezmumgeḍ,

Tezzi-d ɣur-m tiziri yigenni

Walaɣ-kem, tuɣal-iyi-d terwiḥt,

Zelzeɣ ifassen-iw yeɛyan,

Zwiɣ fell-asen kerraf,

Tuɣal-iten-d tezmert

I ten-yeǧǧan.

Miranda – Amek i d-neffeɣ ɣer lberr?

Prospero – S lqedra Rebbi.

Sufella teflukt yella kra wučči d waman,

I ɣ-d-yeǧǧa yiwen umezdaɣ n Naples,

Isem-is Gonzalo,

D netta i d aqerru ɣef terbaɛt,

Yuḥnan-d wul-is, ur ɣ-yebɣi lmut,

Yerna yefka-yaɣ-d kra n lqec.

Yerna-d kra tektabin

Mi yeɛlem ḥemleɣ ad ɣreɣ,

Miranda – Wissen ma zemreɣ ad walaɣ argaz-a!

Prospero – Tura ad beddeɣ,

Ma d kem, qim sadda.

Ad kfuɣ axeddim bdiɣ di lebḥer

                              Se revetit du capuchon qu’il a oté.

Ɣer tegzirt-a i d-newweḍ…

Da i m-uɣaleɣ d aselmad, seɣreɣ-kem

Deg lecɣal akk yellan

Da, ufiɣ deg tektabin tussna   

Deg tallit lehna.

Ur yufi ugeldun niḍen.

Miranda – Lxir-ik ur yettruḥ d ixmir,

Win ixedmen kra yufa-t.

Maɛna, ar tura ur

Fhimeɣ, acuɣer

I tneǧɛeḍ lebḥer ad yekke?

Prospero – Wa ur yelli d aɣbel,

Ilaq a tɛelmeḍ,

Lmewhiba iɣaben,

Iɣerqen

D nettat i ten-id-izuɣren ɣer

Temnaṭ-a yenḥazen,

Syin akkin lxaleq ixebber-iyi

Belli,

Asfel-iw yeqqen ɣer yitri,

Ma rewleɣ i lebɣi yitri,

Lmusiba fell-i a d-teɣli,

Lmizirya a tɛerrej fell-i…

Dayen ḥbes asteqsi!

Tettnuddumeḍ… ur ttḥawal a d-tekkreḍ,

Anagar nadam i ilaq a tegneḍ.

                              Mirinda dort.

Arwaḥ ay aqeddac-iw, arwaḥ,

Arwaḥ a Ariel-inu, a laɛqel d lmaɛqul…!

                              Ariel entre.

Ariel – Azul fell-ak ay aqerruy n lecɣal,

A win yesɛan kulci ɣef lbal,

Aql-i,

Ameṛ-d ad xedmeɣ, ɣas ulamma ɣer tukerḍa ad akreɣ,

Ad ɛummeɣ,

Ad neggzeɣ ɣer tmes…

Ad srewteɣ deg usigna… ɣer lebɣi-k Ariel tekna.

Prospero – Ini-yi-d,

Tekfiḍ axeddim i k-d-fkiɣ?

Ariel – S tneqqiṭ…

Smerteɣ lbabur ugellid…

Tikkelt yewwet axennuf zdaxel waman,

Tikkelt yewwet s yidis          

Zdaxel texxamt-is, zuzreɣ lxuf.

Hah d times deg tqernit,

Hah d taruẓi n lbabur,

Xedmeɣ akken lehna ur tettili.

Mi tthennan cwiṭ,

A d-uɣaleɣ s wadda i lecɣal.

Sedbedbeɣ-ten merra-nsen.

Ula d Neptune, yella-d din iɛawen.

Isergagi-d lemwaǧi

Mi yerfed tazzert-is ɣer yigenni.

Prospero – A Ariel, a laɛqel d lmaɛqul!

Anwa ur iteffeɣ laɛqel

Mi wwḍen ɣer da lecɣal?

Ariel – Ula d yiwen ur yerkid.

Ulac win ur nugad.

Glalzen d tirni,

Ad yedder ḥed deg-sen?

Yiwen ur yenwi.

Ula d ibeḥriyen, yal wa yettazzal

Ad isellek iman-is,

Bateɣ, mi ẓriɣ Ferdinand, mmi-s ugellid,

Ibajjew, acebbub deg uqerru ibedd, yuɣal am yinisi.

Mi ineggez yenna:

«Jahennama d tilemt tura

Ciṭan ɣef lbabur i yella.»

Prospero – Ih, ih, atta tewḍeḍ-d,

Anaɣ ɣer rrif kan i ɣlin?

Ariel – Ged-ged ɣer rrif.

Prospero – A Ariel, anaɣ

Selken?

Ariel – Selken d tirni-nsen…

Ula d lqec-nsen,

ɣas yerwi, maɛna mazal-it d ajdid, am wakken iḥedde.

Xedmeɣ, amek yi-d-tenniḍ.

Zdaxel tegzirt, ferqeɣ-ten d tirebbaɛ.

Mmi-s ugellid, iman-is,

ɣef ugraraj uftis ires,

ǧǧiɣ-t a d-yuɣal ɣer laɛqel,

yerra-d nefs, yettkel,

deg yiwet tqernit, n tigzirt,

yeqqim, yetthenna,

ifassen-is, yekbel-iten akka.

Prospero – I lbabur ugellid,

D yibeḥriyen, anda i ten-teǧǧiɣ?

Ariel – Ɣas ttkel.

Yeɣreq yeqqim,

Yezder ɣer wanda ur yettaweḍ yiwen…

Ma d ibeḥriyen

Ɣef seṭḥa n lbabur rsen

S laɛyu serden,

Ǧǧiɣ-ten gnen…

Ma d lbabur-nni sefrefṭeɣ-t s lemwaji,

Ma d imdanen, jemɛeɣ-ten-d ɣer yiwen umkan

Atnan teddun ttaqqalen,

Ɣef lebḥer agrakal,

Ldiɣ-asen-d abrid d aqibal,

Ɣer Naples ad awḍen,

Lbabur n ugellid yezder yerna walan,

Lebḥer yečča am ugellid,

am lbabur,

am yimawlan.

Prospero – Axeddim-ik, a Ariel

Yekfa… teggra-d yiwet taluft…

Anda telḥeq tsaɛett yiṭij?

Ariel – Attan d azuzwu.

Prospero, regarde vers le soleil – Akka,

Yedda lḥal…

Tura ggrant-d setta tsaɛtin

Ur ilaq a nḍeyyeɛ lweqt.

Ariel – Mazal daɣen yella uxeddim?

Terriḍ-iyi d akli ddaw yidmim!

Anaɣ tecfiḍ,

Ɣef lweɛd neqqen gar-aneɣ,

Aql-i ttraǧuɣ.

Prospero – Acu tebɣiḍ?

Ariel – Tilelli.

Prospero – Qbel lweqt? Berka …

Ariel – Ttxil-k,

Mekti-d ayen akk i k-d-xedmeɣ,

Nɛettabeɣ fell-ak ur d-nuzɛeɣ

Ayen d-sutreḍ, xedmeɣ ur ɣliḍeɣ,

Anaɣ tweɛḍeḍ-iyi…

Prospero – Tettuḍ abaxix

S ansa i k-id-snesreɣ?

Ariel – Ur ttuɣ ara.

Prospero – Mi yi-d-tḥekkuḍ acu txedmeḍ,

Tennuleḍ lqaɛ lebḥer

Ur yezmir ḥed ad yaweḍ.

Tewḍeḍ agafa ur d-tenṭiq tmara,

ɣas adfel d usemmiḍ sekfalen-d tawla.

Ariel – Ala ay amɛallem.

Prospero – Ur skkidib ay uzlig… tettuḍ

Sycorax, taderwict-nni, k-yerran d ulac

Srewten-k ula d imcac.

Armi d-usiɣ

I k-d-selkeɣ

Gar waccaren-is wexbac.

Ariel – Ala, ay at lḥerma.

Prospero – Tettuḍ ah! Ini-d s ansa d-tusa.

Ariel – Seg Lezzayer, ay amɛallem n lḥerma

Prospero – D tidett?

Tesfeqɛeḍ-iyi. Tura

Ilaq yal tikkelt a k-id-smektayeɣ

Abaxix anda telliḍ,

A k-id-smektayeɣ

Sycorax taderwict, d uxessar i k-d-teseggra.

Wid ur nezmir a d-nḥaz ula s leḥsab.

Axessar, daɛwessu i d-teffi

Tesbajjew ameẓẓuɣ d yimesli

Yimezdaɣ n Lezzayer.

Anaɣ twalaḍ, xzan-t… ɣef cɣel meqqer

Ur yezmir yiwen ad yexdem.

Wama tuklal timenɣiwt… anaɣ akka?

Ariel – Akka, ay amdan n lḥerma.

Prospero – Taderwict-a, m-tḥebbuyt tazerwalt,

S tadist, nehren-t-id ɣer da.

Ǧǧan-t.

Keč, ay akli-inu…

Tesutreḍ-iyi-d, mi telliḍ ddaw leɛnaya-s…

Keč, ur nelli d lemtel-is.

Tzedreḍ deg yir-lecɣal-is.

Terra-k tnac d aseggas

Zdaxel lǧedra n tayda terka…

Nettat, terna kra

Anaɣ temmut.

Ma keč, ur k-d-yeggri umcafeɛ.

Mi tekfiḍ leɛyaḍ,

Ɣer unazeɛ a tuɣaleḍ.

Lecɣal-ik cban aɣaref

Itezzi awren ulac.

Teqqimeḍ-d iman-ik

Deg tegzirt texla, la aḥnin la lwali.

Ariel – Yella… Caliban, mmi-s n tderwict.

Prospero – A tuzligt, ḥesses ayen i m-d-qqareɣ!

Caliban, mmi-s n tderwict, tura ixeddem i nek…

Akken m-nniɣ, anagar kem i iwalan acu yeḍran yid-m,

S ansa i kem-id-snesreɣ.

Tesriǧiḥeḍ armi kkaɛwen wuccanen,

Tjerḥeḍ ulawen,

Ma d Sycorax, ur tt-yecliɛ kra.

Lqid yeqqen ur t-tefsi… ilaq a d-awḍeɣ s tḥerci

Ljedra n tayda terẓa,

Sɣerseɣ cced uyeddid

Fkiɣ-am tilelli tuɣeḍ abrid.

Ariel – Saḥit, ay amɛallem n lḥerma.

Prospero – Ma terniḍ tsuɣeḍ tikkelt,

A d-ldiɣ ljedra n teslent,

D tin i iḥercawen,

A kem-rreɣ ar zdaxel,

A ternuḍ asuɣu s teɣzi n tnac yiseggasen.

Ariel – Semḥ-iyi ay amɛallem n lḥerma.

Aql-i da, d taqeddact

Ẓriɣ ur uklaleɣ lemqadra.

Prospero – Akka, yelha rray.

Mi zrin sin wussan

A m-fsiɣ lqid.

Ariel – Ihi, ay amɛallem n lḥerma

Ini-d acu ara xedmeɣ. Ini-d!

Acu ara xedmeɣ?

Prospero – Ruḥ tura,  ffeɣ-asen-d am teslit wenẓar

Ur d-ttbin ula i yiwet tiṭ i d-isikkiden,

Anagar agla-w yeffren.

Ḥader a kem-d-iwala yiwen ddaw ugerbuz n Ariel…

Mi kem-d-ẓran d tislit wenẓar,

Syin… ur ttɛeṭṭil… uɣal-d.

                                        Ariel sort.

Aki-d a tasa-w, teddiḍ di tnafa,

Aki-d

Miranda – Ayhuh, tamacahutt-ik

Tezlez lbaden-iw.

Prospero – Nhez iman-im

Kulci ad yerwel.

A nruḥ a nesefqed i Caliban, akli-inu,

Ara d-yebdun acettem.

Miranda – D amcum,

Kerheɣ a t-walaɣ.

Prospero – D tidett, acu kan

Nuḥwaǧ-it d netta i ɣ-d-yecɛulan times

I d-izeddmen mi ifuk usɣar,… ilaq

Ixeddem ayen yezmer…

Hola! Caliban!

Ay aqejdur wesɣar, ad terreḍ awal neɣ ala?

Caliban – Dayen wwiɣ-d asɣar.

Prospero – Qareɣ-ak, rwaḥ ar da, yella wayen niḍen…

Lḥu-d ar da, ay ifker!

                              Entrée d’Ariel, habillée en mariée.

Amek a laɛqel d lmaɛqul,

Cɣel-nni yella-d?

Ini-yi-d ɣer umeẓẓuɣ-iw.

Ariel – Dayen, ay amɛallem.

                              Sort.

Prospero – Ay akli bu-tsuqas,

I d-yeǧǧa ciṭan bu-lebxas

Ad teffɣeḍ neɣ ala,

Seg txejjiṭ-nni n leɛyaḍ?

Caliban – S lecɣal-is yugaren,

Yemma, telqeḍ-d seg ugelmim waman yumsen,

Timiqqwa ijemden igersen,

Terra-ten ɣef yifer azerwal n ugarfiw.

D tid i d-tezuzer… terra-kum tettfuḥum.

Prospero – Ɣef lehdur-a kan, a k-segneɣ s wejjar, iḍ-a.

A tqebreḍ alamma tkerfeḍ…

Inisi a d-yelḥu d tziri yitri,

Ad yekseb tilelli,

Fell-ak ad yebdu tikli,

D lbaden-ik ara yeskikiḍ.

Ad fakkeɣ s tsuqas,

Tisuqas n tzizwa

d-tmuger lmuta.

Caliban – Mazal ur ččiɣ ara…

Tigzirt-a-inu, d lurata i yi-d-teǧǧa yemma Sycorax.

Tin yi-tekkseḍ mi d-tusiḍ ɣer da.

Telliḍ tettḥellileḍ deg-i,

Tefkiḍ-iyi-d aman s lketra,

Temaleḍ-iyi-d ismawen n yitran,

Am umeqqran am umeẓyan

Am win isaɣen deg uzal

Am win ileḥḥun deg uḍan:

Imar i k-ḥemleɣ,

Mliɣ-ak lesrar n tegzirt yeffren,

Anda ttceruruden waman yesfan,

Anda ggten waman imerɣan,

Akal yeɣnan, d wakal aɣurar…

Ziɣen d daɛwessu i yuɣeɣ!

Awer kun-tezgel daɛwessu n Sycorax m-iḥeckulen

Wid d-theyya s umqerqur wemdun,

D tfireɛqest, d uzeɣnenna ifuḥen mi yefser.

Anagar nek i yellan da,

D aɣref ugellid.

Nek, yellan di tazwara

D agellid ɣef lqaɛa

N tegzirt merra.

Prospero – Anagar lekdeb i tessneḍ

Awer trekdeḍ ma ulac ajelkiḍ,

Win mazal sxedmeɣ yid-k

A cbiha uḥuli!

Ɣef ṣṣifa n umdan tuɣaleḍ

Ur testaḥlaḍ armi trekḍeḍ lḥerma twacult-iw.

Caliban – Ihih! Ihih! Limer yi-teǧǧiḍ…

Dili ɛemreɣ tigzirt s yikalibaten

Isem Caliban ad yencer

Ama ɣef wakal, ama deg lebḥer.

Miranda – A yir-cetla!

A win ur nceffu i lxir,

A win ixeddmen anagar ccer. Tɣaḍeḍ-iyi,

Nwiɣ yelha rray ma slemdeɣ-ak tameslayt…

Nwiɣ yelha rray ma slemdeɣ-ak lecɣal i d-yezzin…

Mi tzelgeḍ…

Xsara, ayen akk xedmeɣ

Ur d-yerri lxir, cetla-k d tuɛwijt.

Maɛna tiɛugent deg-k yersen,

Tendel-ak allen,

Tegla yes-k s aẓru, yeɣzan

Terra-k ɣer zdaxel a tzedɣeḍ.

Maɛna, i keč, ula d lḥebs

Yettbin-d ḥnin.

Caliban – Teslemdeḍ-iyi tameslayt-nwen…

Akka meqqar, ẓriɣ amek ara kem-regmeɣ…

Awer tafeḍ iman-im

Awer teḥluḍ,

Mi kem-yeṭṭef lehlak ur nesɛi ddwa.

Prospero – A yir-cetla!

Ffeɣ sya!

Azzel jmeɛ-d asɣar a necɛel times,

Bihbih uɣal-d, mazal uḥwaǧeɣ-k…

Acu tesrugmuteḍ?

Rnu-d kra a twalaḍ amek ara k-qebreɣ s wejjar.

A tḥulfaḍ s yiɣes-ik yeǧǧa-t wadif…

Ula d lmal n lexla yexlaɛ, s leɛyaḍ-ik.

Caliban – Ala, ttxil-k…

(i netta) ilaq ad s-aɣeɣ awal –tazmert-is

Tugar tin yirebbiten n yemma d Sesebas.

Prospero – Azzel, ay akli.

                              Caliban sort,

                              Musique, Ariel cach”e chante davant elle se tient Ferdinand.   

Ariel – Yyan a nemlil di tewreɣ weftis.

Ifassen ad ddaklen

Mi nekfa dduɛat, a nemsalam

Lemwaǧi ad rekdent…

D ifeṭṭiweǧ ara d-yeggrun

A Sylphes! Err-d awal

I lḥerma d cbaḥa n wayen yeṣfan…

Slem! Slem!

Tuɣac – Ahu, ahu, ahu.

Ariel – Kunwi ay iqzaḥ n lɛessa, sgelfet!

Taɣect – Haw, haw, haw.

Ariel – Susem! deg tignewt, yettlaḥaq-d

Ssut n teɣri.

Tuɣac – Quqɛuɛu!

Ferdinand – Ansa d-tusa tmuzigt-a? Seg yigenni ɣer kra yirebbiten deg tigzirt

Yeqqimen dihin. Lbabur n ugellid–nni n baba, yettruḥ.

Zdat-i tamuzigt sliɣ mi tezder,

Staḥlaɣ mi yi-tekkes ɣef wul,

Tekcem deg waman defreɣ deffir-s

Neɣ ahat tejbed-iyi syin terwel…

Xaṭi ata tuɣal-d.

Ariel, chante – Azal xemsa lqamat ddaw waman

Baba-k yeṭṭes.

S yeẓra yenɣel-as yiɣes…

Zik yeswa aɛeqquc, ar tura ɣer kra mazal.

Deg-s, ur yesteɛfa kra

Liḥala n lebḥer din-din tersa.

Deg teswiɛt ɣer tayeḍ, tislit wenẓar,

Tesawel-as-d i terwiḥt.

Tuɣac – Ding, dong

Ariel – Sel! Nek; ssaleɣ-asen

Tuɣac – Ding, ding, dong.

Ferdinand – Ssut-a yesmektay-d ssut n baba mi izedder.

Cɣel-a ur yelli n wemdan menwala,

Neɣ d ssut i d-turew lqaɛa… tura ssaleɣ-as nnig-i.

Prospero – Rfed liẓar a tukḥilt n tiṭ.

Ini-d acu tettwaliḍ dihin.

Miranda – Acu d wa… D kem, laɛqel lmaɛqul?

Tettbin-d d tafenṭazit!

Prospero – Xaṭi, a yelli, tettett teggan, am nekni irkelli!

Tettḥussu, am nekni… ta akka tettwaliḍ

Teslek-d seg lbabur… limer ur teɛyi

Dili twalaḍ cbaḥa-s yiwen ur tt-yecbi.

Teɛreq, atan yettnadi ɣef yimeddukal.

Miranda – Dili walaɣ-tt d lmalaykat,

Mi cbaḥa-s yiwen ur tt-yelḥiq.

Prospero, pour lui-même.

Kulci iteddu akken i t-bniɣ…

A laɛqel d lmaɛqul – Mi zrin sin wussan a m-bruɣ.

Ferdinand – Ulac ccek, ta d tarebbanit

D nettat kan i d-ḥuzan icewwiqen-a… ttxil-m selmed-iyi

Amek teddun lecɣal deg tegzirt-a,

Swilleh-iyi ad lḥuɣ ad aɣeɣ abrid isuffuɣen

Ma d asuter-inu aneggaru:

Riɣ a d-awiɣ lexbar, ma d

Argaz neɣ d tameṭṭut?

Miranda – Amek akka, ay argaz,

Ur taɛqileḍ d tameṭṭut?

Ferdinand – Thedder s tmeslayt-iw! A lfreḥ a tafat…

Nek seg yimezwura yettmeslayen

Tameslayt-a

Neɣ ahat llan wid tt-yettmeslayen ur ẓriɣ.

Prospero – D amezwaru! Akka i tenwiḍ?

Amek ara tuɣaleḍ, ma yesla-yak-d ugellid n Naples.

Ferdinand – Ihi yella ḥed da, mi ssaleɣ i wawal

Yerna ɣef Naples yettmeslay…

Mi d-yessawal,

Ihi ula d netta i lehdur yessal.

Ttruɣ ɣef zzher-iw… Naples, tura d nek,

Ma baba agellid, walaɣ-t s wallen-iw

Sufella n lbabur yezder ɣer lqaɛ n lebḥer.

Miranda – A leɛnaya!

Ferdinand – Ih, akka zdat wallen-iw,

Sikkideɣ, deg-s d yixeddamen-is,

Rnan at-tnaya n Milan d mmi-s.

Prospero, pour lui-même – At-tnaya n Milan

D yelli-s igerzen, a k-slemden…

Maɛna raǧu cwiṭ…

Anagar mlalen,

S usekkud mifhamen…

A Ariel, a laɛqel lmaɛqul,

Qrib a taɣeḍ tilelli…

(pour Ferdinand) ugaɣ tura i d-iban

Acu tettxemmimeḍ… yerwel-ak wawal?

Miranda – Acuɣer i tt-yeḥzeq akka baba?

Anaɣ wa i d argaz wis-tlata ẓriɣ.

Amenzu d win iɣef rriɣ anehhit…

Limer ad yiḥnin wul n baba ɣef yiman-is.

Ferdinand – Ah, a tucbiḥt!

Ḥmel-iyi neɣ xaṭi,

Di Naples

A tiliḍ d tagellidt zdat-i

Prospero – Akka ay argaz, yelha rray

Nniɣ-ak ini-d yiwen wawal…

Atnan wa yeqqen ɣer wa,

Maɛna tazzla-ya ur yi-teɛjib,

Ilaq nek a d-iliɣ i umeyyez

Nutni a d-ggrin i uneggez.

Ilaq ad sḥebseɣ lecɣal.

(pour Ferdinand) Ad ḥettmeɣ fell-ak a yi-d-tesleḍ

Aql-ik tesewsaxeḍ deg yisem

Ur nelli inêk.

Yerna, ugar-aya

Tkecmeḍ ɣer tegzirt

Am lxayen,

Tebɣiḍ a yi-tt-tekkseḍ.

Ferdinand – Ala, ur sɛiɣ axemmem-a…

Miranda – Kulci yebha da.

Limer akka i iga

Uxxam yezdeɣ ciṭan

Dili ula d netta yedrek iman

Ad yesɛu leḥbab.

Prospero – Ḍfer-iyi-d…

Berka asfuǧǧeɣ d udafeɛ deg-s: d axeddaɛ… arwaḥ

A k-ɛelqeɣ seg yiqejjaren…

Anagar aman n lebḥer ara tlaḥqeḍ…

Ma d učči, a tleqṭeḍ timerdedda n temda…

Ḍfer-iyi-d!

Ferdinand – Ala!

Ur qbileɣ lihana am ta,

Neɣ mulac ilaq ad yili

Weɛdaw yugar-iyi.

Lève son épée.

Miranda – Ah, a baba!

Ttxil-k ur tettɛettib ara…

D afenṭazi, mačči d aweḥci.

Prospero – Aha, drek iman!

Lqedd anect n tewleẓẓit tebɣiḍ ad txedmeḍ ddreɛ!

Kkes akkin asekkin-ik, ay axeddaɛ!

A win i d-ijebden asekkin, ur yewwit,

Axater s wayen yexdem ur yumin,

Axater yeẓra yeɣleḍ…

Aha! ḍrek iman-ik:

S usɣar-a, zemreɣ bihenfih a k-kerfeɣ.

Neɣ ad seɣliɣ gar yifassen-ik asekkin.

Miranda – Ttxil-k a baba.

Prospero – Uɣal ar rrif, bru i lqec-iw.

Miranda – Deg leɛnaya-k a baba,

Mi tt-tenɣiḍ d nek ara yemten.

Prospero – Susem… Ma terniḍ-d awal

Ad feqɛeɣ… a m-tt-ṭṭfeɣ d tiḥsift.

Amek, kem, a tdafɛeḍ axeddaɛ!

Serked iman-im, tenwiḍ

D wa kan i yellan deg cetla-s,

Tenwiḍ anagar netta, d uqjun n Caliban i yellan

 A taɛeggunt, gar medden

Wa, a d-ibin kif-kif-it d Caliban,

Zdat-s medden cban lmalaykat.

Miranda – Lebɣi-w meẓẓey, ur qeslal

Ma tesextareḍ-iyi

Deqs-iw wayi.

Prospero – Aɣ rray… qareɣ-am

Mazal-ikem meẓẓiyeḍ.

Ur teẓriḍ akken a tgezmeḍ rray.

Ferdinand – D tidett.

Laɛqel-iw yerwi, ur frizeɣ lecɣal

Zun deg targit i lliɣ…

Lmut n baba, teseggra-yi-d facal,

Lmut n yimeddukal yeddan

D aɛwin deg lbabur yezder.

Zdat waya, argaz-a s usɣar, i yi-d-iwaǧhen

Asɣar-is ur ḥulfaɣ yes-s.

Limer deg lḥebs i lliɣ

Ur yi-tuqiɛ

Awi-d kan ad waliɣ

Taḥdayt-a i wumi sliɣ…

Imar ur ttɛiwideɣ ad nadiɣ

Ɣef tlelli.

Ula d ul ad yetthenni

Ma d lḥebs ad yiwsiɛ.

Prospero – Ata tuɣaleḍ-d ɣer laɛqel… (pour Ferdinand) arwah…

Tgerzeḍ-d lecɣal a Ariel, (pour Ferdinand) ḍfer-iyi-d

(pour Ariel) sel acu ara m-iniɣ tura.

Miranda – Ssber, ur ttru…

Baba d amdan yelhan.

Akken tt-tettwaliḍ tura, ur yelli

D udem-is n yal ass. Ɣef ṣṣifa-ya ixulef

Prospero, pour Ariel – A taɣeḍ tilelli

Tif tin ubeḥri gar yidurar itezzi.

Acu kan xdem ayen m-d-nniɣ.

Ariel – S neqṭa ɣer neqṭa.

Prospero, pour Ferdinand – Yyan, ḍfer-iyi-d… (i Miranda)

Ḥader a d-tiniḍ kra!

Ils sortent.

 

IXF II

Scene 1u

(Agellid Alonso – Gonzalo – Adrien – Francisco – Sebastien d Antonio)

SUR L’AUTRE VERSANT DE L’ILE.

 Gonzalo – Ttxil-k ay agellid

S yisem n yigenwan, ḍes-d akka kra…

Ilaq a tiliḍ am nekni merra, mi neslek nefreḥ.

Nettu akk ayen nettwaqreḥ…

Dunit akka i tebna,

Tameṭṭut ur testaḥlay mi yeffeɣ urgaz ad ibeḥḥer,

Ass yeqqel-as d ṭlam imḍelles

Mi teẓra lmuǧa deg lbabur tnehher.

Ur tettu leslak-nneɣ d lmuɛǧiza.

Win yesɛaddan ttemrit nesɛedda,

Ad yettu ayen yeẓra di tazwara.

Alonso – Ttxil-k, henni-yi.

Sebastien – Lehna i ugellid, tuɣal-as am win yeččan amqerqur.

Atan yettnadi deg wallaɣ ansa ara d-yejbed kra txidas

Tura a s-teslem, yettzemmir am uninay.

Gonzalo – Ay agellid…

Sebastien – Yiwen… ḥesbem!

Gonzalo – Win yegran iɣallen mi d-tban,

Ur yettɛeṭṭil ad yaɣ…

Sebastien – Kra usurdi yesčenčunen.

Gonzalo – I yesčenčunen, akka, ɣur-k lḥeq.

Sebastien – Tesaɛliḍ deg lqima i wawal-iw.

Gonzalo – Ata, acuɣer ay agellid…

Antonio – Akka ladɣa, i tent-yettḥawal s wawal.

Alonso – Ttxil-k, berka.

Gonzalo – Ata kfiɣ… dayen… Ma d…

Sebastien – Mačči d netta i yebɣan. Teffeɣ afus-is.

Antonio – Tura ilaq a nemxaṭar:

D anwa gar Gonzalo d Adrien

Ara yesquqɛen d amezwaru?

Sebastien – Ayaẓiḍ awessar.

Antonio – D bu-qamum amellal.

Sebastien – Dayen textarem.

Antonio – D asqecmeɛ.

Sebastien – Akka!

Adrien – Yerna tigzirt tettbin-d texla.

Antonio – Ha! Ha! Ha!

Sebastien – Akka tura txelsem!

Adrien – Ur tt-yezdiɣ yiwen. Ḥed ur yezmir a d-yaweḍ.

Sebastien – Maɛna.

Adrien – Maɛna.

Antonio – D ulac.

Adrien – Lḥal igelden da, d win n lehna

Yemttuttel deg yiṭij d ubeḥri d tili.

Ɣur-k kan ad ibeddel lḥal.

Sebastien – Yelha daɣen, ma nemuqqel ayen d-yezzin.

Adrien – Lhawa da, ɣef teglimt teslufa.

Sebastien – Zun iteffeɣ-d seg turin ifuḥen.

Antonio – Zun d rriḥa n lmerj.

Gonzalo – Ayen d-yezzin yemmal-d tezmer a tili da tudert.

Antonio – Kulci yella anagar allalen n tudert

Sebastien – D aqesser.

Gonzalo – Sikked amek izegzew uḥcic da!

Antonio – Akal amek yecbeḥ s tirmi taqehwit.

Sebastien – D cwiṭ n tzegzewt.

Antonio – Yesɛa allen lhant.

Sebastien – Akka, ma d asekkud iɛuj.

Gonzalo – D ayen, s wallen nwala ma d laɛqel ur yumin ara.

Sebastien – Akken daɣen aṭas n lecɣal i d-inulfan.

Gonzalo – Ur tenɛaǧabeḍ ara keč, deg lqec-neɣ? Ɣas akken yebzeg s waman n lebḥer,

Maɛna yeqqim zun ur yemlis…

Deg tezdeg yugar win nelsa ɣer tmeɣra deg Tefriqt-Ugafa

d-yellan gar Calibel yelli-s ugellid, d ugellid n Tunes.

Sebastien – D tameɣra igerzen d wawal,

Ula ɣer tuɣalin nunag nertaḥ.

Adrien – Werjin tzux Tunes s teslit am Calibel.

Gonzalo – D tidett seg Didon d afella, werjin tzux.

Sebastien – Iiih! Tesmektaḍ-aɣ-d Didon n Enee.

Adrien – Tettmeslayem ɣef Didon, anaɣ lasel-is n Qertajen mačči n Tunes.

Gonzalo – D Tunes i yellan d Qertajen.

Adrien – Qertajen?

Gonzalo – Ih, Qertajen.

Antonio – Awal-is iteqqed am tazzert.

Sebastien – Atta tesalay deg lebni.

Antonio – Isyaxen yellan din, terra-ten d iberdan.

Sebastien – Ad yuɣal ɣer tmurt-is, ad yeglu s tegzirin d tarzuft i mmi-s.

Antonio – Deg lebḥer ad yeẓẓu irden, ara d-yeǧǧen tigzirin niḍen.

Gonzalo – Ay agellid…

Antonio – A lxir!

Gonzalo – Nella nettmeslay ɣef lqec nelsa i yuɣalen d ajdid, zun ula d tikkelt ur mlisen. Deg cbaḥa ugaren wid nelsa deg tmeɣra n yelli-k, yuɣalen tura d tagellidt.

Antonio – Zdaxel n teɣremt ur yelli lemtel-is.

Sebastien – Ugaɣ tettuḍ Didon.

Antonio – Ah, Didon, tameɣbunt! D tidett tecbeḥ daɣen.

Gonzalo – Sikked ay agellid, limer a nɛeyyer lecɣal, a naf…

Antonio – Yif limer tesfaqdeḍ i lqec mi telliḍ deg waman.

Gonzalo – Deg tmeɣra yelli-k…

Alonso – Bezzaf tesuguteḍ awal ɣef yimejj.

Acekker-inek tikkwal d abejbej.

Tesawaḍeḍ lecɣal armi awal yettali-d ɣef ul,

Yettaqqal-as d lhul…

Werjin fkiɣ yelli ɣer din!

Mi d-uɣaleɣ mmi iɣab…

Ma rniɣ ǧǧiɣ-tt din,

A d-ggriɣ iman-iw deg Ṭelyan,

Ur tɛiwideɣ a tt-ẓreɣ…

Ah, a win iwerten Naples d Ṭelyan, ay aḥutiw i k-yesbelɛen.

Fransisco – Ay agellid, ur yeẓri yiwen ma yensa. Ahat yedder.

Ẓriɣ-t mi yerwel i lɣimra…

Gar waman yufa abrid ad yenser,

S lkuraj imuger lmuǧa yekkaten ur t-tterḥim ara…

Yesber i kra d-yewten, s ufud yeḥtutec, yuɣ abrid yerwel,

Ɣer rrif yeffeɣ, din yemlal aman yersen.

Yesred ɣef yiqeclalen, ma d aman

Uɣalen deg-s zuzunen, sedhan-t akken ad igen.

Ma d nek, ttḥeqqeɣ,

Aḍar-is yennul akal.

Alonso – Xaṭi xaṭi! Nniɣ-ak yezder.

Sebastien – Lexsara n yelli-k, ay agellid, d keč i tt-yebɣan…

Mačči d lḥubb i tesɛiḍ ɣer Europe,

Keč i yessarmen a tt-ẓmin ifassen n umezdaɣ n Tferka…

Nettat i xzant wallen-ik.

Tura tenbeddal tegnitt, allen-ik d imeṭṭawen i sent-id-yeggran.

Alonso – Ttxil-k, efk-iyi lehna.

Sebastien – Akken ma nella nunez-d ɣur-k, nesuter-ik ur qebbel zwaǧ-a,

Ula d nettat, ur teẓri abrid ara taɣ

Ma a tesusem a terḍu

Neɣ a terwel a k-tettu…

Iruḥ-aɣ mmi-k, ugdeɣ iḍaɛ i lebda,

Milan d Naples, ɛemrent tura s tuǧǧal,

Ilaq a sent-id-nekru irgazen.

Anect-a merra, yeḍra ɣef lǧal-ik.

Alonso – Akken daɣen lexsara-nni tameqrant.

Gonzalo – A Sebastien,

Lehdur-a i d-isemttuttlen tidett, ur laqen a ten-id-yader yiwen tura.

Yerna ur ɣsiben… atan tkerbeḍ deg lǧerḥ,

Fiɛad a sen-tsekreḍ ddwa ad ḥlun.

Sebastien – D awal yelhan.

Gonzalo – Mi d-ires kra ẓẓayen ɣef wul-ik,

Nekni

Yettɣummu-yaɣ uɣemɣum imḍelles.

Sebastien – D usemmiḍ isegrasen.

Antonio – Neɣ isefcalen.

Gonzalo – Limer a yi-d-isiḥ uḥric wakal, deg tegzirt-a

Ad ẓẓuɣ…

Antonio – Ad yeẓẓu azegṭuf.

Sebastien – Neɣ tasemmumt d wayen i tt-yecban.

Gonzalo – Ma d tagelda, a s-xedmeɣ. Acu ara s-xedmeɣ?

Sebastien – Ur teẓriḍ ara belli txus tissit, a cmata?

Gonzalo – Deg Tigduda-inu, leḥsab ad yeddu d tamendeffirt.

Ayen ur nelhi a t-nfuɣ…

Ad nfuɣ creɛ ameqran, ula d isem-is a t-mḥuɣ.

Kulci ad ibeddel,

La agellil, la amerkanti,

Laɛqed,

Lurata,

Beṭṭu, asefreg,

Tiqbubin n tɛessast,

Tiẓuyar… aya merra ad yettwakkes.

Ur ttaǧǧaɣ la uzzal, la irden, la tissit, la zzit.

Ulac… anagar tiɣimit sbeḥ-meddi.

Ula d tullas ad zdint.

Ur tettili tnaya.

Sebastien – Asm’ara yuɣal d agellid.

Antonio – Mi d-tebdiḍ leḥsab s wadda,

I ḥsiɣ a tettuḍ aqerru n tgelda.

Gonzalo – Kulci ad yelḥu iman-is.

Fiḥel leɛtab d tazzla n tidi… lexdeɛ d tḥerci.

Sslaḥ akken ma yella, anda ma yella, ur t-yettuḥwaǧ yiwen…

Lqaɛa ad teldi iɣallen, a d-tesmir lxir i medden.

Sebastien – Ur yettili zwaǧ!

Antonio – Acuɣer ara yili… ay aɛeggun: ad ilin imakuren d tullas yiberdan.

Gonzalo – Ad ḥekkmeɣ akken…

Sebastien – I tudert ugellid!

Antonio – I tudert n Gonzalo.

Gonzalo – Tessaleḍ-iyi-d ay agellid?

Alonso – Ttxil-k…

Berka! D asfuǧǧeɣ i tesfuǧǧuɣeḍ.

Gonzalo – Ẓriɣ ay agellid,

Riɣ kan ad sedhuɣ imdanen i yugdeɣ ad yeffeɣ laɛqel.

Antonio – Neḍsa fell-ak, mačči ɣef tmucuha-k.

Gonzalo – Aya walaɣ-t, mi qbleɣ a wen-d-uɣaleɣ d garaguz  Ɣas ḍsem ur ttwaqraḥeɣ.

Antonio – Yefja-d gar-neɣ tiziri yigenni.

Sebastien – Xsara, mi d-teɣli tmal tesred.

Gonzalo – Kunwi, i sin, teɣḍel-ikun tfenṭazit. Tenwim, ayur ma yeḥbes tikli ur itezzi, a tesiwḍem a tt-id-tesersem.

Sebastien – Atan tura, mi tessaɣ tziri, a nenadi ɣef uɣbub a s-nerr acekkal.

Antonio – Ala, ay agellid, ur sefqaɛ iman-ik.

Gonzalo – Ur ttagadem… laɛqel-iw s lɛeql-is, ur ṭṭafareɣ deffir yir-lehdur: ameẓẓuɣ ansa yekcem wawal seg wayeḍ a d-yeffeɣ... aha, slem i tikti taneggarut, syin akkin ad gneɣ, atan ḥulfaɣ s ɛeyyu.

Antonio – Gen, ma d nekni a nemeslay.

                              Tout le monde dort, sauf Alonso, Sebastien et Antonio.

Alonso – Acu d wa, bihenfih tegnem? Ula d nek riɣ limer ad aẓayent wallen-iw, ad nedlent…

Atan ttḥussuɣ-asent ttɣemmizent.

Sebastien – Ma isuma-k-id nadam ɣas gen ay agellid.

Ulac aṭas i yettqelqen, nadam ttafen.

Gen ad yertaḥ wul.

Antonio – Gen ay agellid,

Aql-aɣ i sin a nɛas fell-ak.

Alonso – Saḥit… atan yebda-yi-d facal.

                              Il s’endort, Ariel sort.

Sebastien – Ata nadam i d-yeɣlin fell-asen!

Antonio – Ahat d lhawa n da.

Sebastien – Weh nekni mačči da i nella?

Nek, ur d-yeɣli fell-i nadam.

Antonio – Ula d nek, laɛqel-iw yefjaji…

Gnen ɣef tikkelt irkel-nsen.

Ɣlin am yiwen, zun d ḥed i ten-isemreǧeǧǧin…

Uh, a Sebastien, ilaq a nbeddel ameslay…

Nek, aql-i ttwalaɣ lecɣal beddlen,

Ẓẓareɣ tasmert ɣef uqerruy-ik tres.

Sebastien – Acu! Tettarguḍ?

Antonio – Anaɣ twalaḍ ttmeslayeɣ-ak-d.

Sebastien – Ih, ssaleɣ-ak-d… Maɛna

D lehdur n win yegnen… Berka! Aki-d.

Acu daɣen i d-tenniḍ?

Nadam-a d axeddaɛ;

Allen ldint… tettḥerrikeḍ, theddreḍ, tbeddeḍ.

Antonio – A Sebastien mmi-s lḥerr,

Atan zher-ik teǧǧiḍ-t ifut… awer d-tuɣaleḍ…

Allen-ik ur bɣint ad walint.

Sebastien – Atan ssaleɣ tesxerxureḍ,

S usxerxer teffer lmeɛna.

Antonio – Anagar ass-a i k-d-qqareɣ ayen ttxemmimeɣ…

Ula d keč ilaq a d-teldiḍ ul-ik… ma tumneḍ-iyi.

Ẓriɣ d anect-a i k-iceɣben.

Sebastien – Nek? aql-i rekdeɣ am waman yeṣfan.

Antonio – Bɣiɣ a k-slemdeɣ amek ara trekmeḍ.

Sebastien – Ɛreḍ deg waman iluɣen,

Nek seg zik friɣ lecɣal,

Akken d-lḥan wussan ččan-ten wuḍan.

Antonio – Öh!

Walaɣ deg umeslay tidett lway

Ɣas ulamma tettxemmimeḍ-tt,

Ma d ul ur yeqbil, ixebbeḍ

Acku zdaxel-is lecɣal kran zedɣen.

Acḥal tenwiḍ i lecɣal tebriḍ,

Ma d aman mi zaden lebbḍen,

Ad nadin ɣef waman irekden.

Sebastien – Kemmel, kemmel ttxil-k

Udem-ik d wallen-ik mmalen-d

Tirga n temẓi i k-izedɣen, deg-k ugint ad ffɣent.

Antonio – Ata, ay argaz…

Anaɣ terniḍ ɣer wid yugin ad fsin cedd,

Terniḍ ɣer wid yeknan ugin lqed ad yezdi.

Ugdeɣ akka ara tkemmel,

Alama tarwiḥt tensa-

Agellid yumen s mmi-s yemmut,

Fell-as yettru ur t-yettu,

Keč tettsebbireḍ deg-s am win yebɣan a d-yerr aqarquc deg ‘mi uḥuli.

Akka tura twalaḍ

Wiyi ɣer yiḍarren-ik yegnen, teccfen.

Sebastien – Ula d tikkelt ur umineɣ

mmi-s ad yeslek.

Antonio – Öh! Awal-a « ur umineɣ »

Ini-d anwa asirem i d-isaki deg-k! Faqeɣ, ɣas qen gen,

Asirem ẓriɣ-t, ulac ara k-isiwḍen ɣer din.

I tura acu tettxemmimeḍ,

Ferdinand yezder?

Sebastien – Iɣab.

Antonio – Akka,

Ini-d, lurata n tgelda n Naples

I menhu d-teggra?

Sebastien – I Caribel!

Antonio – I tgellidt n Tunes, tin izedɣen

Berra i tmurt,

Tuɣ amḍiq akkin i tudert

Yergazen i tt-izedɣen,

Anda lexbar n Naples, werjin ad laḥqen-

Anagar iṭij yezdi, Naples d Tunes-

Wid teǧǧa meẓẓey tura tamart ttḥeffifen.

Ma d nekni lebḥer yefreq-aɣ d iḥricen

Yal wa anda yezder,

Anagar keč d nek i iselken.

Rray yuɣal-d i nekni.

Sebastien – Acu tesxerwiḍeḍ akka?

Amek d-tenniḍ?

I yelli-s n gma, tagelligt n Tunes, Naples teggra-yas-d d lurata… gar sin yimeḍqan-a,

D tidett yezga yilem wessiɛ.

Antonio – Akka, listaɛ-a yettaḍsa: « tefka-yak lɛaqliya

Calibel ad yeḥkem Naples.

Ad yeqqim kan di Tunes.

Ma d keč, yif limer tukiḍ-d. »

Ini-yi-d,

Gar lmut mmuten d tayeḍnin;

Aɛni leḥzen ɣer uɣref ad yagar win tura?

Ẓriɣ anwa ara d-ibedden ɣer leḥkem di Naples.

D imdanen yecban wiyi yegnen zdat-neɣ–wid

Yesqaqayen am Gonzalo…

Ula d nek zemreɣ ad sbuɣreɣ am tgarfa,

Neɣ am lǧil yemdanen yettu lweqt,

Neɣ ad suɣeɣ am tmiɛruft.

Ah! Limer nemezg-d deg uxemmem. Tessaleḍ-iyi-d?

Sebastien – Akken cukkeɣ ssaleɣ-ak-d.

Antonio – S anta tiṭ tesikkideḍ lxir i k-id-yettraǧun?

Sebastien – Cfiɣ.

Tesrewleḍ yakan gma-k Prospero.

Antonio – Akka…

Ẓer lqec-a akken yi-d-yerna deg lqima…

Zik lliɣ kif-kif-iyi d yiqeddacen n gma,

Tura uɣalen d iqeddacen-iw.

Sebastien – Maɛna amek tserfeḍ lecɣal deg uqerru?

Tegganeḍ?

Antonio – Iqeddacen! Anda gganen? Limer deg tiṭ tsekkurt

Dili rriɣ arkasen lṣiɣ…

Nek, lḥenna ur tt-id-ffiɣ seg yizir n tyemmat.

Ur yi-d-yettqaḍaɛ yiwen m’ara bnuɣ ɣef kra

Limer a d-tbedd gar-aw d Milan, a tt-sefsiɣ am sker

Yeɣlin ɣer waman… Da yensa gma,

Ur izad kra ur yenqis kra, ɣef wakal anda yemḍel.

Teẓriḍ acu d-izaden? Anagar yiwen lmeyyet.

S kra wuzzal fsusen –tlata isentimitren- rriɣ-t iɣab i lebda.

Ma d keč, dili tesawleḍ i laɛqel,

Maɛna ur d-yettruzu…

Ɣer wiyiḍ, a d-binen lecɣal lḥan,

Am uyefki yeskef umcic…

Ihi siwel i leɛqel

Ad iseḥbes lweqt, a t-iselḥu m’ara

Nesteqsa fell-asen.

Sebastien – A nexdem akken

Cɣel-ik d win yezwaren… a trebḥeḍ Milan.

Ma d nek ad ḥawceɣ Naples…

A necfu fell-as,

Am bu-snat: lefjer tafat.

Ma d nek, agellid, a k-ḥemleɣ.

Antonio – Akken tebɣiḍ

                     Il sort l’épée de son etui.

Ihi rnu kkes-d asekkin, keč daɣen

Gonzalo, a ten-newwet ɣef ubrid i sin.

Sebastien – Raǧu, yiwen wawal kan.

                     Il parle tout seul. Ariel apparait.

Ariel – Amɛallem-iw yeẓran tawaɣit,

I k-yettraǧun isawel-iyi-d a d-ak-ḥaddeɣ.

Neɣ mulac ayen d-iheyya yexser.

                     Elle chante à l’oreille de Gonzalo.

Mi tesxerxureḍ

Tesṭatew-d lmut-ik

Cɣel yefra:

Mi tebɣiḍ a tselkeḍ

Aki-d, deqs-ik nadam

Zdi lqed!

Antonio – Aha, ɣiwel a nfak.

Gonzalo, yuki-d – Ah, a lmalaykat selkemt agellid!

Acu yeḍran? Akim-d, akim-d

Alonso, yedkewl-d – Acuɣer trefdem isekkinen?

D wallen-a iceɛlen? Acu yeḍran?

Sebastien – Da, anda nella, nemended fell-ak,

Nesla i usxerxer meqqer…

A s-tiniḍ d… iramulen… neɣ d izmawen…

Ur k-d-yesdekwel ara? Ma d nek

Mazal imeẓẓuɣen-iw ttẓenzunen.

Alonso – Ur sliɣ i kra.

Antonio – Ô, ssut-a ad isexleɛ ula d win isexlaɛen…

Tezlez ula d lqaɛa… ih, asuɣu-ya.

Zun d win n terkeft yezmawen.

Alonso – I keč a Gonzalo, tesliḍ i kra?

Gonzalo – Lukan a k-iniɣ, ay agellid, nek sliɣ i ustewtew

-Ẓriɣ ur tettamnem ara, maca s wakka i d-ukiɣ.

Syin huzzeɣ-k… suɣeɣ… mi ten-walaɣ refden isekkinen…

Ma d ssut ahat yella,

Amḍiq anda nezga

Kul laɛǧeb yezmer a d-yeffeɣ… ilaq a d-nejbed isekkinen.

Alonso – Serwel-aɣ i umḍiq-a, ddut a nenadi ɣef mmi.

Gonzalo – A t-yeslek Uxellaq deg lweḥc-a,

Ẓriɣ deg tegzirrt i yella.

Alonso – Zwir zdat-i.

                     Ils sortent.

Ariel – Proqpero, amɛallem-iw, ad iwala acu xedmeɣ…

Ruḥ ay agellid, nadi ɣef mmi-k, ma d netta ḥsu yeslek.

                     Elle sort.

 

Scene w2

De l’autre versant de l’ile.

Caliban entre, transportant sur son dos du bois. Son de l’orage.

 

Caliban – Awer tselkeḍ a Prospero, seg yir-lehlakat n dunit,

Am wid yeddan deg temda iluɣen,

Sarameɣ aman-is a k-id-awḍen s usmiqqi

Alamma tfuḥeḍ am cicma…

Laɛqel d lmaɛqul iseqdac yessal-iyi-d,

Ad yeɛreḍ a yi-ixzu… maɛna ur yezmir

A d-yesnulfu deg laɛǧuyab… a yi-idemmer ɣer tmedwin

Neɣ deg yiḍ, a yi-ijebbed berra i ubrid.

Prospero daɛwessu… netta ɣef wulac

Yeskerkec-d fell-i, iḥullam-ines imeɣban,

I yi-yettkerricen yal tikkelt ideg yi-yeẓran…

Ttaqqalen d inisi bu-sennan.

Mi walan ḥafi ddiɣ, ad rnun ssem i yisennanen

Mi ɛefseɣ fell-asen… syin a yi-semttuttlen

Izerman, ara d-yawin imi ɣer yimejj

A yi-sɛuẓgen s uzeffer.

                                        Trinculo entre.

Ah, anwa d-yejban?

D laɛqel lmaɛqul-ines –akken a yi-smermed.

Axater nutni ttraǧun azeqqur, nek, ɛeṭleɣ ur uɣaleɣ…

Ad gneɣ ɣef wakal ahat ur-yi-d-yeẓẓar.

Trinculo – Ulac, la adarnu la aḍebbuj ara d-imagren yir-ired. Ata raɛd yettfukti, la selleɣ i ccna izuɣur waḍu… zdaxel usigna berriken… yecba lbumba yettraǧun… d tabettit teččur tɛus melmi ara d-tesmir ayen rẓagen… Ma iluḥeq-d ssut am win yezrin, ur ẓriɣ anda ara greɣ aqerru… Ô, lehwa usigna-ya a d-tmir am ibidunen… Acu d cbiha-ya? D amdan neɣ d aḥutiw… d aḥutw, a laɛjeb… ula d rriḥa-s teqdem… limer am zik-nni dili rriɣ-tt-id ɣer teklut, ara nadin medden ad aɣen… dihin iban-d d amezyan, drus kan akka cɣel ibeddel, yuɣal d argaz. D ayen ur tettamneḍ, iqaccew am umdan, yekseb tazeḥḥaft am uḥutiw… Ata iteddu-d yir-cɣel, ugaɣ ur yelli d aḥutiw, amezdaɣ n tegzirt… a tawaɣit! Ata yuɣal-d raɛd-nni. Yif limer ad zrebqeɣ: ulac anda ar yeffer yiwen… axessar iseggray-d s yir-tlufa. Ad ruḥeɣ ad freɣ dihin alamma tɛedda lɣimra.

                              Stephano entre en chantant, tient une bouteille entre les mains.

Stephano – Ur ttruḥuɣ mebɛid, mebɛid…

Rrif rrif i yewwa lexrif…

Akken ad yedhu win yellan ɣef wakal, ulac am ccna-ya… ata acu yi-serkaden.

                                                                    Il boit un coup, chante.

Catherine am tiṭ igerzen, Jeanneton illi-s wenẓar

Rose, Agnes d Margot, yal wa s wagla-s

Rayes, Lbosko d nek

Ulac win yenḥafen…

Marie-Salope ɣas ma teɣli:

A d-yaweḍ lemtel tettraǧi.

Ahat tettu yir-lbenna n wayen tesɛa,

Neɣ afellaḥ-nni s tazzert deg-s ineǧǧeɛ

Ihi ɣer zdat lhu, i Salope bru.

Atta daɣen tayeḍ i d-mektaɣ… Nniɣ-ak anagar ta i yi-ttqenniɛen.                     

                                                 Il boit un coup.

Caliban – Ruḥ qelleb fell-i anda niḍen… oh!

Stephano – Acu? Llan cwaṭen da? Ur yi-d-qqar ara telsiḍ akka akken a yi-tesxelɛeḍ? Xzu iman-ik, tugdi n uzdar ideg selkeɣ tugar ta inek m-rebɛa iḍarren… Tura ula d nek, aql-i ressaɣ ɣef wakal s rebɛa iḍarren… ilaq a tɛalmeḍ ma mazal nefs deg-i inehhet…

Caliban – Waqila laɛqel lmaɛqul itturar yess-i… oh!

Stephano – Neɣ ahat d lweḥc izedɣen tigzirt, i yesɛan akka rebɛa yiḍarren… Maɛna ansa i d-yelmed tameslayt-nneɣ? Ad ruḥeɣ a t-id-selkeɣ. Ma zemreɣ a t-sujiɣ, a t-rebbiɣ, a t-awiɣ yid-i ɣer Naples.

Caliban – Nniɣ-ak ur yi-ttqelliq ara, bihenfih a d-yaweḍ usɣar.

Stephano – Atan yuɣal-it-id ulejlej, yebda asxerweḍ… a s-fkeɣ ad yeṭṭeḍ cwiṭ… anagar crab ara t-id-yerren ɣer laɛqel. Limer ad awḍeɣ lebɣi, werjin ad ɛiwdeɣ ad ḍelbeɣ kra. Lweḥc-a ɣlay, icaḍ-iyi.

Caliban – Ur yi-tɛattbeḍ ara aṭas, ar tura.

Maɛna ttwaliɣ tettheyyiḍ-d akter.

Prospero, ineǧǧeɛ-d deg-k.

Stephano – Raǧu, ad ṭɣareɣ ɣur-s; ldi aqamum-ik: Tura iles-ik ad iserreḥ…ata wayen ara t-izelzen… a yi-d-temleḍ acu k-yuɣen… acu tettuḍ ameddakel-ik? Selwi acemma aɣesmar.

Trunculo – Taɣect-a ɛeqleɣ-tt… Ugaɣ d… xaṭi, xaṭi, anaɣ yezder… ah, ay imḥadden ziɣen d cwaṭen.

Stephano – A lɛaǧaba: Rebɛa yiḍarren, snat tuɣac… a lweḥc amcum… Cukkeɣ s taɣect n zdat yettmeslay i yelhan ɣef yimeddukal, ma d tin n tmendeffirt tesusuf-d yir-awal… anagar crab ara d-iserḥen i tidett. Mi tekfa tejjajt, riɣ tawla a tenqes… rnu kra… tura a k-d-smireɣ ɣer uqemmuc niḍen.

Trinculo – Stephano…

Stephano – D aqemmuc-ik niḍen i yi-d-yettnadin? A lɛaǧaba! Ur yelli d lweḥc: d ciṭan… ur ilaq a t-naɛleɣ… Amek ihi ara s-fkeɣ ad isu?

Trinculo – Stephano… ih, d Stephano, anaɣ d keč, nnal-iyi-d… meslay yid-i… D nek, Trinculo, ur ttagad… d gma-k awessar, Trinculo.

Stephano – Trinculo, ma d keč, ffeɣ-d sya… neɣ a d-aseɣ nek ak-id-snesreɣ, a k-id-jebdeɣ seg yiḍarren, ma ufiɣ-d aḍar yettayal Trinculo, ahat d wa… ulac leɣlaḍ d netta, Trinculo… Anaɣ d keč a Trinculo… Deg wacḥal-aya segmi telliḍ da?  Neɣ d lweḥc-a i d-islalayen iTrinculoten?

Trinculo – Nek, nwiɣ lɣimra tegla yes-k… ihi ur teɣdireḍ ara a Stephano? Öh! Sarameɣ ur k-yuɣ kra! Raɛd iɛedda? Kecmeɣ ddaw teglimt-a uramul akken ad freɣ i raɛd. ihi teddreḍ, a Stephno? Keč d wis-sin seg yimezdaɣ n Naples i iselken.

Stephano – Ala, ah! Ttxil-k ur senday ara deg-i, nek akerciw d ilem.

Caliban – Ah! Imdanen imelḥanen… limer mačči d laɛqel lmaɛqul…

Wihin d arebbit n tidett… yegla-d s waman i d-yugem seg yetran

Bɣiɣ a s-anzeɣ.

Stephano – Amek i tselkeḍ? Amek i d-tewḍeḍ ɣer da? nek, neṭḍeɣ deg yiwet tqerɛett i d-ḍeggren ibeḥriyen, tezuɣur deg-i armi rseɣ da –ih, d taqerɛett-a i yi-d-yewwin ɣer da.

Caliban – Nek, ad ɛahdeɣ s yisem n tqerɛett-a ar d-iliɣ inêk. Acku ayen yellan zdaxel-is ur yelli n da.

Stephano – Ax…

                                                                    Tend la bouteille à Trinculo.

Ini-d amek tselkeḍ.

Trinculo – Nek, selkeɣ s lɛum, ɛummeɣ armi d-wwḍeɣ ɣer da…

Am ubrik i ɛummeɣ, ɛuhdeɣ-k ar cbiɣ abrik.

Stephano – ha, sers afus ɣef nesxa.

                                        Trinculo boit.

D tidett tettɛummuḍ am ubrik, ma d ssut-ik yecba win uwezziw.

Trinculo – Öôh! Mazal ɣur-k a Stephano?

Stephano – Mazal tabettit. Taxejjit isuman lebḥer, anda t-freɣ, din crab yeffer…

Ihi ay aramul wayur, amek tawla-nni?

Caliban – Mačči seg yigenni i d-tekkiḍ?

Stephano – Seg wayur… Argaz n wayur d nek, deg tallit anda yettɣib uqerruy.

Caliban – Ẓriɣ yakan iwsawen, tɛejbeḍ-iyi…

Tacixett-iw temla-yi-d amek ara k-ɛeqleɣ.

Stephano – D tidett? Ggal… Suden tamsixt… ad ruḥeɣ a d-ččareɣ tajajt.

Trinculo – S tafukt ɣ-d-yemmalen abrid, lweḥc-a amexlul…

Nek, ugdeɣ-t! Ula d keč rniɣ-k ɣur-s.

Ay argaz wayur! A lweḥc niḍen abezṭuḥ…

I keč frant-ak.

Caliban – A k-d-mleɣ akk tigzirin s terdast, akal yelhan – ad sudneɣ aḍar-ik…

A tqebleḍ a tiliḍ d rebbi-inu?

 Trinculo – Tikkelt tamezwarut i ẓriɣ aya, lweḥc yugin zik lɣaci, tura yettnadi ɣef lɣaci.

Anagar ara igen rebbi-ines, a s-yaker taqerɛett-is.

Caliban – Ad sudneɣ aḍar-ik, ad iliɣ d akli-k.

Stephano – Ihi, anez, ggal-d.

Trinculo – Acu kan lweḥc-a yesker!

Caliban – A k-awiɣ ɣer yigelmimen yesfan, a k-d-seknen ireglan

A k-d-seydeɣ lḥut, a k-d-gluɣ s uzeqqur…

Awer d-uɣaleɣ ad ẓreɣ amɛallem amezwaru

Dayen ur s-d-ttawiɣ azeqqur s ukeddus.

Tura d keč ara selḥeɣ.

Ay argaz yelhan.

Trinculo – Lweḥc yenhewwal… netta yesber yuɣal d lemxeyyer.

Caliban – Ṭixer a k-zuɣreɣ, tebɣiḍ a twaliḍ teffaḥ lmedkur?

Neɣ a k-d-qelɛeɣ lqezṭel

Neɣ a k-refdeɣ a twaliḍ lɛec n uyamun,

Neɣ amek ara tesaliḍ amendayef,

Ad gluɣ yes-k ɣer yigran i d-yettaken lǧuz s iguza,

A nejbu ɣer temra, anda afrux lebḥer yella…

A tedduḍ?

Stephano – Yelha, d keč ara ɣ-d-yemlen abrid…

Ḥbes lhedra… Trinculo, mi agellid d wiyiḍ zedren,  mmuten,

Ihi deg tigzirt d nekni ara iḥekmen.

                                        Pour Caliban.

Keč, rfed tajajt-iw… Trinculo, a gma

Ay ameddakel, anaɣ nezmer a tt-neɛmer.

Caliban, icennu – Mreḥba s umɛallem, mreḥba, mreḥba…

Trinculo – Lweḥc yeswa, asreɛreɛ yebda.

Caliban – Lḥut a t-id-ṭṭfeɣ, temda ur uḥwaǧeɣ!

Ur ttkalay fell-i

La i tmes, la i uzeqqur

La i leqdic s ukrab n teccuyt.

Ban, ban Cal… Cal… Caliban

I umɛallem tura, af-d akli.

Stephano – A lweḥc yezhan, zwir zdat-i

                                               Ils sortent.   (Iţkemmil deg uttun i d-iteddun)


 

  Retour en haut

 

Numéro 79  Septembre 2015

L’article : 

Le "Royaume arabe" d'Abdelkader

par   Aumer U Lamara, in Le Matin  du Mercredi 26 Novembre 2014

 

Dans un article récent, un écrivain algérien a écrit ceci : "… la chute du Dey (en 1830) signifiait l'indépendance de l'Algérie qui a duré dix-sept années, durant lesquelles l'émir Abdelkader, le sultan autoproclamé des Algériens, a brillamment administré le pays tout en résistant bravement à l'envahisseur français". (Boualem Sansal, Le Figaro du 5/11/2014).

Il nous semblait nécessaire d'apporter quelques précisions afin de mettre fin à certains mythes, même si aujourd'hui aucun Algérien ne conteste l'engagement de premier plan d'Abdelkader dans la lutte contre le colonialisme français de 1832 jusqu'à sa reddition en 1847. Cependant, le combat d'Abdelkader s'est situé totalement dans le djihad pour la "Grande nation de l'Islam (et Arabe)" contre l'envahisseur chrétien. L'Algérie, ses frontières, son peuple, sa culture, son histoire multimillénaire étaient totalement absents de son discours comme de son combat.

Les origines d'Abdelkader

Abdelkader Ibn Mahieddine, de la tribu des Hachem près de Mascara. Il est issu d'une famille chérifienne originaire de Medine (Arabie Séoudite), descendant du prophète. Abdelkader est né en 1808 à la Guetna près de Mascara. En 1830, son père Mahieddine était mokaddem de la zaouia Kadria.

Ce que lui dit Mahieddine, son père  : "Nos aïeux demeuraient à Médine la Noble, et le premier d'entre eux qui émigra fut Idriss le Grand qui devint sultan du Maghreb et construisit Fez. Sa postérité s'étant accrue, ses descendants se séparèrent et c'est seulement depuis ton grand-père Sid El Mostafa que notre famille vint s'établir à El Ghriss".

La légende du "Sultan des Arabes"!

C'est à Baghdad que Mahieddine, père d'Abdelkader, après un pélerinage à la Mecque, aurait fait un songe "qui lui annonce un grand destin pour Abdelkader : le fils de Zohra sera "le sultan du Gharb" (de l'Ouest).

Désigné "Sultan des Arabes" le 25 novembre 1832

Dans la mobilisation populaire contre l'invasion française, Abdelkader est désigné "Sultan des Arabes" par trois tribus de Mascara : les Hachem, les Beni Amer et les Gharaba.

Déclaration de son père Mahieddine le jour même  : "Voici votre sultan, le fils de Zohra, annoncé par la prophétie, obéissez-lui comme vous m'avez obéi !". Ce que dit plus tard Abdelkader : "...les populations de Mascara… m'ont élu émir et m'ont juré fidélité et obéissance pour le meilleur et pour le pire en offrant leurs biens, leurs enfants et leurs vies pour faire triompher le message de Dieu".

Abdelkader se positionne comme vassal de son cousin Moulay Abderrahmane, sultan de Fez. Abdelkader se désigne lui-même par le titre d'émir, car "le sultan c'est Moulay Abderrahmane".

Etendard d'Abdelkader :

"La victoire vient de Dieu et elle est proche. Celui qui fait régner la religion, Abdelkader fils de Mahieddine".

Lettre d'Abdelkader à Napoléon III (lettre du 15 avrl 1839)

"Vous n'avez pas débarqué sur les rivages de l'Afrique pour exterminer ses habitants, ni pour les refouler.Vous n'êtes pas venus pour en faire une nation d'esclaves, mais bien plutôt pour implanter au milieu d'eux cet esprit de liberté qui est le levier puissant de votre nation, et dont a elle doté tant d'autres pays. [… ] Au nom de Dieu, qui nous a créés tous les deux, je vous prie donc, je vous supplie de comprendre un peu mieux ce jeune Arabe que le Très-Haut a placé, malgré lui, à la tête d'un peuple ignorant et simple, et qu'on vous présente à tort comme un chef ambitieux.Tenez-le au courant de vos intentions. Avant tout, communiquez avec lui directement, et sa conduite vous prouvera qu'on l'a mal jugé".

Abdelkader est choisi par le Général Desmichels fin 1833 pour être l'instrument de la pacification

"Plus que jamais j'étais persuadé qu'il fallait, pour arriver au résultat que je me proposais, nous appuyer sur un homme du pays, supérieur aux autres par son influence et par sa réputation… Abdelkader était le seul sur lequel je pusse jeter les yeux pour accomplir mon plan de pacification ; son esprit élevé, son énergie, sa grande influence, qu'il exerçait sur les Arabes par sa naissance, par le respect dont il était entouré en sa qualité de marabout, et par la vénération attachée au nom de son père, tout en lui répondait à mes desseins". (in Desmichels, "sous le commandement du Général Desmichels", 1835).

Ce que dit Abdelkader à propos de la guerre sainte (El djihad)

"La guerre sainte, le djihad, est une obligation divine. Nul, moi moins qu'un autre, n'a le droit de transgresser la Loi. Le saint Coran nous prescrit de tuer ou nous faire tuer dans le chemin du Seigneur" : Dieu a acheté aux croyants leurs personnes et leurs biens pour leur donner le paradis. Ils combattent dans le chemin de Dieu : ils tuent ou sont tués. C'est une promesse faite en toute vérité dans la Tora, l'Evangile ou le Coran."

Abdelkader le "dominateur" du peuple algérien

Sa lettre du 25 janvier 1835 au gouverneur d'Alger, Drouet d'Erlon : "Les Arabes de ces pays ne peuvent pas s'habituer à votre forme de gouvernement et en sont fort éloignés. Ces gens-là sont élevés à notre manière de gouverner et ils désirent se retrouver sous notre domination, car ils sont habitués à recevoir et exécuter nos ordres… vous verrez là les services que je vous aurais rendus. Les habitants des montagnes viendront à vos marchés et dans vos pays par mon entremise ; vous serez sans aucun doute très content de moi".

Razzias et déportation systématique des tribus qui ne lui obéissent plus :

Quelques exemples :

Abdelkader avait intimé l'ordre à la tribu Zemla de quitter son territoire pour l'éloigner d'Oran.

Plainte exprimée par l'un des membres de cette tribu : "Comment pourrons-nous vivre avec nos familles si on nous enlève nos champs et nos récoltes ? Nous ne voulons pas nous transplanter dans la plaine de Mleta, que l'émir nous assigne, et demain El-Mezary (cousin et l'un des lieutenants d'Abdelkader) arrivera chez nous avec des cavaliers pour exécuter cet ordre". (G. Esquer, Correspondance de Drouet d'Erlon).

Dans la région du Cheliff : les Bordjias sont décimés et chassés de leurs terres.

Les Djendel refusent de quitter leur territoire sous la pression de Sidi Embarek, à la tête de son énergique bataillon de 2000 khiala, qui veut les inciter à émigrer dans le sud-ouest. Ils demandent la protection de l'armée française.

Abdelkader le représentant de l'Islam :

Son discours du 2 juillet 1838 devant le siège d'Aïn Madhi, avant sa prise puis sa destruction : "Tout musulman qui se révolte contre mon autorité à moi, qui n'ai accepté le titre de sultan que pour arriver à chasser les envahisseurs de la terre des croyants, vient, par le fait seul de sa rebellion, en aide à nos ennemis et doit, par conséquent, être considéré comme un ennemi de l'islam."

Sa lettre du 29 octobre 1839 aux habitants de Djidjelli : "Sachez que nous ne sommes plus en paix avec l'impie et que nous le chasserons de chez nous, s'il plait à Dieu. Nous irons bientôt chez vous, prêts pour la guerre sainte. Dieu ne nous a élevés que pour faire triompher Sa religion et combattre Ses ennemis qui adorent plusieurs dieux. Les musulmans doivent être une épine dans les yeux des chrétiens."

Les hommes d'Abdelkader :

Le choix des responsables dans les régions (khalifa) était du ressort exclusif d'Abdelkader. Les critères de fidélité et des liens familiaux étaient prédominants :

Mostafa Ben Thami, cousin et beau-frère d'Abdelkader

Ben Salem Ahmed, beau-père d'Abdelkader, khalifa de Kabylie* (s'est rendu au Général Bugeaud le 28/02/1847 à Aumale (Sour El Ghozlan).

El Mezary, neveu d'Abdelkader (passé dans le camp français)

Bou Hamidi, camarade d'études d'Abdelkader (des Oulhassa des Trara, proche du Maroc)

Miloud Ben Arrach, ancien agha du bey Hassan d'Oran

Ben Allal Mohammed, dit sidi Embarek, son meilleur homme de guerre. Khalif de Tenes (Ouarsenis), l'un des rares sans lien de parenté avec Abdelkader.

Le renoncement à l'Algérie

Déclaration écrite d'Abdelkader remise à Napoléon III lors de l'entretien du 30 octobre 1852, suite à sa libération : «Vous avez eu confiance en moi […] je n'oublierai jamais la faveur dont j'ai été l'objet, qu'enfin je ne retournerai jamais dans les contrées d'Algérie.»

Aumer U Lamara

* Lettre de Ben Salem, alors khalifa de Kabylie, à Abdelkader en 1844 : "… Les Français se préparent à marcher contre moi, et je ne puis répondre de mes Kabyles (du Djurdjura) ; j'incline presque à croire qu'ils sont secrètement de la religion du conquérant...".

Références :

- Abd El Kader, Smaïl Aouli, Ramdane Redjala, Philippe Zoummeroff, Fayard 1994.

- Histoire de l'Algérie contemporaine, Ch. A. Julien, PUF 1979.

- Abdelkader, Mythes français et réalités algériennes, Mohamed-Chérif Sahli, ENAP 1988.

 

 

Retour en haut

Numéro 79  Septembre 2015

L’ étude :

Une lecture de Yiwen wass deg tefsut, roman d’Amar Mezdad,

par Amar Ameziane, juillet 2015.

Amar Mezdad est un écrivain qui possède indiscutablement un projet littéraire. Son œuvre qui se construit et s’étoffe progressivement, sa quête constante d’une langue toujours plus belle et son expérimentation de divers genres littéraires parmi lesquels la poésie (cf. le recueil Tafunast igujilen, 1977) et la nouvelle (cf. le recueil Tuγalin, 2003) ne peuvent que le confirmer. Le roman, ou plus exactement ce qui est connu sous le nom d’ungal, est le genre qui mobilise tout l’investissement de l’auteur. En effet, il en est à son cinquième. Après Iḍ d wass (1990), Tagrest Urγu (2000), Ass-nni (2005) et Tettḍilli-d ur d-tkeččem (2014), il a récemment édité Yiwen wass deg tefsut. Certes, le genre romanesque reste encore en phase expérimentale dans la littérature kabyle, mais, de par leur qualité, les textes que Mezdad publie contribuent à donner au genre une assise plus solide.

Le présent article ne vise pas à faire une analyse thématique du roman mais à examiner quelques aspects (juste quelques-uns) de sa facture. Les événements se déroulent un jour de printemps... Loin de vouloir raconter une histoire de façon linéaire et classique, Mezdad fait se croiser et se rencontrer des personnages et des destins singuliers, unis dans un même lieu (qui pourrait être Bgayet, Tizi-Wezzu ou Bouira), un même jour et autour d’un même événement qui les concerne tous d’une façon ou d’une autre : le Printemps Noir. En ce jour de printemps, une foule de jeunes et de moins jeunes, motivés pour la plupart par le désir de manifester alors que d’autres se sont retrouvés là par hasard, converge vers le centre-ville. Ce point de convergence, censé être le lieu d’une tribune pour l’expression d’un désir de liberté et de vie meilleure, sera le théâtre de sanglantes répressions. Des jeunes tels Briruc où Γilas, vont tomber sous les balles tirées de la terrasse du bâtiment de la gendarmerie par Fawzi, un gendarme qui obéit, avec enthousiasme, aux ordres donnés par ses supérieurs de canarder les manifestants. Si le fil conducteur est le Printemps Noir, le roman développe d’autres thématiques à travers lesquelles Mezdad fait, comme à l’accoutumée, une radiographie qui révèle une société rongée par les conflits.

On peut s’étonner, dès la première page, des titres que Mezdad attribue aux différents chapitres mais au fil de la lecture, on se rend compte que le procédé a une fonction cruciale : il permet au lecteur, en l’abence de linéarité dans le récit, de retrouver le fil d’un chapitre à un autre. Ainsi, le titre “Wa jeddi ԑli !” est l’expression par laquelle se clôt un chapitre antérieur et à sa vue, le lecteur retrouve vite ses repères et sait qu’il s’agira de la suite du dialogue entre Utudert et son grand-père Jeddi ԑli. De même que le titre « Ṛedwan tura d ttajer » indique un changement dans la vie, mais pas dans la nature, du personnage, qui quitte le maquis pour se convertir au commerce illicite dit trabendo, et signifie une progression du point de vue narratif.

La narration est peu classique. En effet, au lieu d’un narrateur omniscient qui sait plus que les personnages et qui les « manipule » à sa guise, celui du roman Yiwen wass deg tefsut intervient, par endroits, avec parcimonie pour mettre succinctement en scène les personnages qu’il laisse ensuite se raconter à travers leurs monologues. Par d’autres, ses commentaires alternent avec les monologues des personnages. Ces monologues permettent d’accéder à leurs pensées secrètes et leurs sentiments les plus profonds, de sonder leurs âmes jusqu’à révéler leurs rêves prémonitoires. Ainsi, en page 68, le lecteur lira avec beaucoup d’émotion le discours de Frawsa, l’épouse de Lxewni assassiné par les terroristes et la mère de Γilas, qui, dans un songe, voit arriver un malheur à son fils. En page 132, on ne peut rester indifférent au discours de Muḥend Ameẓyan qui décrit son état de santé actuel suite à une attaque perpétrée par des terroristes. En laissant ainsi les personnages se raconter et témoigner de leur vie intérieure, le narrateur respecte cette part de l’intime qui est en chacun d’eux. Lorsqu’il laisse s’exprimer Redwan, le terroriste “repenti” reconverti au commerce, le but est tout autre : il s’agit de se démarquer de son discours et de sa vision du monde.

En plus des monologues, on apprend davantage des personnages à travers leurs dialogues. Le dialogue entre Sliman et Muḥend-Amezyan est l’occasion d’un retour sur un passé commun - ils sont tous deux victimes du terrorisme, mais également l’opportunité de révéler des vérités historiques peu connues (ex. l’histoire du Lieutenant Ouchen, pp. 152-153). Un procédé qui souligne la richesse de la dimension documentaire chez Mezdad. Le narrateur intervient par ailleurs pour faire des réflexions, à l’instar de celle qu’il émet sur le progrès scientifique (p. 134) et qui mieux qu’un médecin pour en parler?, ou commenter la situation des jeunes laissés à l’abandon (p. 137).

Le narrateur réserve sa pleine présence aux deux derniers chapitres du roman. Dans l’avant-dernier, il décrit le cynisme de Fawzi qui tire sans état d’âme sur les jeunes manifestants et jette de la terrasse son collègue qui tente de le raisonner. L’omniscience du narrateur s’explique ici par le désir de restituer la vérité sur les tueries du Printemps Noir, des événements dans lesquels les autorités s’entêtent à voir de simples échauffourées. Dans le dernier chapitre, le narrateur dépeint la tristesse qui s’abat sur la ville et les villages le soir de ce jour fatidique. La douleur des mères kabyles est à son paroxysme dans le cri de la mère de Briruc, le jeune poète, lorsqu’elle apprend la mort de son fils tombé sous les balles assassines de Fawzi, le gendarme… On retrouve, enfin, la clef relative au tableau d’Edvard Munch en première de couverture du roman. Si le tableau symbolise « l'homme moderne emporté par une crise d'angoisse existentielle », dans le roman de Mezdad, le cri traduit la douleur atroce d’une mère (p. 224). Alors que les mères des victimes n’arrivent plus à fermer les yeux, Fawzi, le bourreau, tombe allègrement dans un sommeil profond après avoir longuement exulté sur le toit de la gendarmerie en chantant “ One, two, three...”…

On sait depuis Iḍ d Wass que Amar Mezdad, médecin de profession, est un fin observateur de la société kabyle dont il diagnostique les maux et les multiples crises (identitaire, économique, de sens, des valeurs, etc.). Il sait depuis son cabinet de médecin, qui est loin d’être une tour d’ivoire, que la société n’est jamais homogène : elle est faite d’une pluralité d’individus et de visions du monde. Le romancier en lui est particulièrement attentif à cette pluralité dont il tente de rendre compte à travers plusieurs personnages.

A la lecture du roman, on est tenté de classer les personnages par couples (par deux), et selon leurs affinités et leurs ressemblances, des affinités qui peuvent reposer sur l’âge (Briruc/Γilas), sur un passé commun (Sliman/muḥend-Ameẓyan), qui peuvent être professionnelles (Frawsa/Wezna). Entre Ṛedwan et Fawzi existent des ressemblances idéologiques. La proximité entre Utudert et son grand-père Jeddi ԑli, qui va au-delà de l’aspect filial, est très marquante dans le roman.

Utudert, acquis à la sympathie du narrateur et du lecteur, est le pivot du roman, celui qui fait, malgré son jeune âge, une sorte de jonction entre les générations. L’intelligence aiguisée, vif et fortement attaché à sa culture, il tente de lutter contre les carcans et le désœuvrement dans lequel on enferme les jeunes de son âge. Il est le symbole d’une jeunesse laissée à l’abandon. Ses dialogues avec son grand-père sont des moments forts du roman, qui révèlent chez lui une finesse certaine et une conscience aiguë des enjeux identitaires, politiques, économiques qui régissent sa société. Jeddi ԑli est un “sacré personnage” ! Cet ancien combattant, qui a tant voyagé, a beaucoup d’expérience dans la vie. Malgré son âge et son asthme qui peut s’avérer handicapant, notamment lorsque les gaz lacrymogènes arrivent jusque chez lui au quatrième étage, Jeddi ԑli fait preuve d’une force et d’une mémoire extraordinaires. Et Utudert éprouve un malin plaisir à le titiller. On retiendra également sa conscience de la nécessité de fixer les souvenirs, les faits historiques et son insistance auprès de son petit-fils pour qu’il les sauvegarde par écrit. Le motif de l’écrit revient plus d’une fois dans le texte (ex. p. 182).

Frawsa et Wezna travaillent ensemble au collège mais rien ne semble vraiment fonder leur amitié. Alors que la première incarne le dévouement d’une mère sacrifiant sa vie pour Γilas son enfant et la loyauté

d’une veuve inconsolable résolue à rester fidèle à Lxewni, son mari assassiné, Wezna, fille de Jeddi ԑli, offre l’image d’une femme moderne, qui peut l’être jusqu’à l’excès, au point de pourrir la vie de son mari et de le contraindre au divorce.

La rencontre entre Sliman et Muḥend Amezyan, par l’intermédiaire de Utudert, va révéler au lecteur deux destins ressemblants (“yiwen uεekkaz i γ-yewwten”, p. 155) et réveiller des souvenirs. Tous deux sont victimes du terrorisme mais la ressemblance ne s’arrête pas à ce malheur commun à leurs vies. Ainsi, Sliman, médecin de son état, décrit par Utudert comme quelqu’un de bien, pâtit d’une vie de couple désastreuse. Muḥend-Amezyan, de son côté, que le lecteur connaît depuis Iḍ d Wass le premier roman de Mezdad, a lui aussi échappé à la mort dans les mêmes circonstances. Au fil de la discussion, revient un souvenir important : lorsque Muḥend Amezyan a été attaqué par les terroristes, Sliman a été son chirurgien d’où la solidité présumée de leur amitié naissante.

Alors que Redwan incarne la figure du terroriste “repenti”, clin d’œil à la « concorde civile », et de la réussite rapide par le biais du trabendo, Fawzi, le gendarme, est, lui, l’image de la force et de la violence à l’état brut. Né de parents inconnus, élevé comme beaucoup de ses coéquipiers dans les rangs des forces dites de sécurité, il est soumis aux ordres de ses supérieurs et ne manque guère de zèle quand il s’agit de les appliquer. Redwan et Fawzi forment un couple illustrant l’impunité des tueurs de citoyens innocents parmi lesquels des jeunes qui ne demandent qu’à vivre dignement. Ici, le roman devient un lieu de dénonciation des toutes les formes d’arbitraire (violences, intimidations) exercées par les terroristes et l’Etat...

Briruc, une graine de poète, et Γilas, fils d’une victime du terrorisme, incarnent la jeunesse dont le seul tort est de sortir dans la rue pour réclamer le droit de vivre dans la dignité. Mais la dignité est absente du vocabulaire de Fawzi qui, non sans jubilation, tire à balles réelles abat Briruc et blesse Γilas.

Ainsi, il y a dans le roman Yiwen Wass deg tefsut une panoplie de personnages dont on découvre les rares moments de bonheur et les multiples malheurs. Le mérite (l’un des mérites) de Mezdad est de faire se croiser tous ces destins dans une même histoire et de permettre à son lecteur d’accéder à leurs pensées et motivations les plus profondes par un regard littéraire nuancé, moins univoque sur la complexité du réel, différent du discours manichéen ambiant.

Ecrire un roman est plus exigeant qu’écrire un simple récit car alors que le second se contente de focaliser sur les événements, le premier exige de rendre compte de la complexité du monde, d’où la nécessité de forger une langue littéraire qui sort de la langue quotidienne et lui fait violence. Chez Mezdad, cette langue se traduit d’abord au niveau lexical (on connaît ses infatigables efforts dans ce domaine). Le roman Yiwen wass deg tefsut est d’une richesse lexicale telle que le lecteur est maintes fois « contraint » d’ouvrir un dictionnaire. Lorsque, par endroits, la périphrase n’est pas suffisante, la néologie vient au secours de la langue littéraire. On retrouve également des expressions puisées de la langue usuelle mais leur insertion judicieuse dans le texte leur confère une tournure littéraire. Ainsi, l’expression mamma-s (p.49) véhicule à elle seule une charge ironique qui contribue à dépeindre le personnage. Des expressions comme “aman n Maεrur” (un mirage) font plaisir à lire, tout comme “baba-k ad yebren deg uẓekka-s” (p. 101), une expression qu’on dirait calquée sur “ton père se retournerait dans sa tombe” mais qui sort tout droit de la bouche de Γilas. Une belle langue est faite aussi de références littéraires comme “Tajenwit n Ǧeḥḥa” (p. 165) ou d’expressions qui nous en rappellent d’autres de façon intertextuelle. On éprouve un malin plaisir (oui, on est dans le plaisir esthétique) à compléter l’expression “d ucmiten i yettcemmiten” (p. 162) par cette autre expression “d imeεfan i ifuken aman” d’Aït Menguellet, comme si Mezdad laissait volontairement son lecteur compléter par lui-même. Cette intertextualité, ce dialogue implicite entre auteurs, fait partie intégrante de la littérarité. Conscient de la nécessité de renouveler la langue et de la moderniser, Mezdad crée de nouvelles figures stylistiques, à l’image de la comparaison (p. 215) forgée à partir du vocabulaire des moyens

technologiques : “anecfu-ines d aḍebsi uselkim isefḍen dayen, aformati i t-ijerḍen yerra-t d ilem”, la mémoire de la mère de Sliman est comparée à un CD formaté et donc vidé son contenu.

Mezdad est conscient que la littérature ne peut pas se contenter d’être uniquement une quête esthétique (d’une belle langue) et qu’elle doit associer à sa vocation artistique une quête éthique pour ne pas rester immobile dans une société meurtrie par les conflits et les scénarios mortifères à répétition ; c’est la raison pour laquelle, son roman est un espace de dénonciation à peine déguisée de la bêtise, de la barbarie exercée à l’égard des jeunes d’où la tonalité grave du récit, une gravité que n’atténue pas l’humour disséminé à travers le texte. Lisez ce texte de Mezdad, vous en sortirez convaincus que le roman en kabyle a de beaux jours devant lui.

A lire : Amar Mezdad, Yiwen wass deg tefsut, auto-édition, 2015.

© Amar Ameziane, juillet 2015.

 

 

 

  

Retour en haut

Numéro 79  Septembre 2015

La contribution :

Sur l’origine de l’écriture libyque. Quelques propositions

Dominique Casajus

 

Vous pouvez lire le document depuis la source

 

J’entends ici proposer quelques hypothèses sur l’origine des alphabets dits libyques1. Attestés par plus d’un millier d’inscriptions recueillies dans toute l’Afrique du Nord, depuis la Libye jusqu’aux îles Canaries, ces alphabets sont selon toute vraisemblance les ancêtres des alphabets touaregs actuels. La seule inscription qui ait pu être datée avec un degré raisonnable de certitude est une bilingue libyco-punique identifiée grâce à sa partie punique comme la dédicace d’un sanctuaire consacré en 139 avant J.-C. à Massinissa – le prince numide dont la cavalerie eut un rôle si déterminant lors de la bataille de Zama (202 av. J.-C.). Mise au jour en 1904 sur le site de Dougga (nom actuel de l’antique Thugga, en Tunisie), elle se trouve aujourd’hui dans les réserves du musée du Bardo à Tunis, et le musée du Louvre en possède un moulage. Une autre bilingue datant sans doute de la même époque avait déjà été découverte à Dougga en 1631, apposée à un monument célèbre aujourd’hui sous le nom de « mausolée d’Atban ». Elle est conservée depuis 1852 au British Museum. On trouve quelques autres bilingues en Tunisie ou en Algérie, où le libyque est associé soit au punique soit au latin.

·         1  Cette appellation, qui s’est imposée chez les spécialistes, est un souvenir du terme « Libyen » ((...)

·         2  F. de Saulcy, 1843.

·         3  Sur ce point, voir notamment L. Galand(1989, 1997).

·         4  Disons du moins que la séquence GLDMSK, présente dans plusieurs inscriptions de Dougga où elle sem (...)

2Les deux bilingues de Dougga se réduisent pour l’essentiel à une énumération d’anthroponymes orthographiés à peu près de la même manière dans les deux langues. Ferdinand de Saulcy a pu grâce à cela établir en 1843 la valeur d’une bonne partie des signes libyques sur l’inscription du mausolée d’Atban – la seule connue à l’époque2. La découverte soixante ans plus tard de la dédicace à Massinissa n’a pas démenti ses hypothèses. Les signes libyques avaient-ils la même valeur partout ailleurs ? Vraisemblablement pas car il en allait sans doute des anciens Libyques comme aujourd’hui des Touaregs : si, dans les alphabets touaregs actuels, onze signes au moins gardent partout la même forme et la même valeur, certains signes changent de valeur d’une région à l’autre, et d’autres signes présents ici sont absents là3. Tout ce que nous pouvons dire est que la valeur des signes libyques semble rester constante dans toute la région de Dougga, et peut-être même dans une zone plus large embrassant la Tunisie et débordant à l’ouest jusqu’en Kabylie4. Ailleurs, et notamment dans les régions plus occidentales où les bilingues se font rares et où nous voyons apparaître des signes inconnus à Dougga, la valeur des lettres ne peut être que conjecturale. Quant à la langue libyque elle-même, elle nous est encore très obscure, mais le peu qu’on est parvenu à en comprendre autorise à la rattacher à la famille des langues berbères.

·         5  Et même de trois lettres si l’on ajoute une lettre, peut-être mutilée, de la dédicace du sanctuair (...)

·         6  À un ou deux détails près, je reprends dans cet article l’indexation adoptée par Lionel Galand (19 (...)

·         7  J. Février, 1964-1965.

·         8  J.-B. Chabot, 1940.

3Prenons garde cependant que, même dans nos deux bilingues, la valeur de deux lettres5 est encore incertaine. De plus, le S, le T et le Z puniques y ont dans le texte libyque deux ou trois répondants chacun, qu’on a l’habitude de noter avec des lettres indexées (S1, S2, T1, T2, etc.)6 – manière d’admettre que nous ignorons leur valeur exacte. Mais comme c’est malgré tout pour ces deux inscriptions que la valeur des signes nous est le moins mal connue, ma démonstration s’appuiera essentiellement sur elles. Et d’abord sur celle du mausolée d’Atban, que les conservateurs du British Museum m’ont permis d’examiner à loisir et dont l’archéologue Sophie de Beaune a réalisé pour moi quelques belles photographies. Je n’ai pu accéder à la seconde bilingue lors de ma visite au musée du Bardo, mais les conservateurs du département des antiquités orientales du Louvre m’ont autorisé à examiner le moulage dont ils ont le dépôt, et Sophie de Beaune en a fait là encore d’excellentes photographies. Je recourrai aussi, lorsque les photographies disponibles sont de bonne qualité, à quelques-unes des monolingues de Dougga, où plusieurs lexèmes sont d’une lecture à peu près certaine. On y retrouve en effet les titres présents dans la dédicace à Massinissa, dans un ordre à peu près constant (GLD, MWSN, MSSKW, GZ2B, GLDMSK…), peut-être l’ordre de précellence dans la hiérarchie édilitaire de Dougga. De plus, certains anthroponymes de la dédicace à Massinissa réapparaissent dans quelques-unes d’entre elles avec les mêmes indications de filiation. En combinant ces différents fragments de généalogie, James Février a pu proposer une datation approximative des inscriptions monolingues où ils figurent : elles seraient de deux ou trois générations plus anciennes que la dédicace à Massinissa, ce qui les situe à peu près au début du iie siècle ou à la fin du iiie siècle avant J.-C.7. Nous avons donc là des inscriptions partiellement lisibles quoique monolingues, et pour lesquelles on peut de surcroît proposer une datation plausible. Je les désignerai en utilisant l’indexation adoptée par Jean-Baptiste Chabot dans son Recueil des inscriptions libyques8 (RIL 1, RIL 2, RIL 3, etc.).

·         9  Rappelons qu’on donne le nom de « Puniques » aux Phéniciens d’Occident, à partir du moment où, ver (...)

4Les deux écritures que chacune de nos bilingues met face à face n’ont assurément pas la même allure : ductus souple pour le punique, tracé rigide et géométrique pour le libyque. Quelques auteurs en ont déduit que l’écriture libyque ne devait rien à l’écriture punique. Qu’elle ne doive rien à l’écriture punique telle qu’on la pratiquait à l’époque où les bilingues de Dougga ont été écrites, j’en conviens ; à des variantes antérieures de cette écriture, j’en suis moins sûr car plusieurs lettres libyques ont rigoureusement la même forme que des versions anciennes des lettres puniques ou phéniciennes correspondantes9.

5Commençons par le G. Durant toute la longue histoire de leurs alphabets, le G des Phéniciens a toujours été composé de deux traits faisant un angle aigu ou droit, et les Grecs l’ont conservé tel quel quand ils l’ont emprunté pour en faire leur gamma. C’est la forme qu’il a à Dougga – aussi bien en libyque qu’en punique –, l’angle formé par les deux traits étant aigu sur le mausolée d’Atban, droit sur le sanctuaire de Massinissa. Le G libyque du mausolée s’obtient à partir de son répondant punique par une rotation de 90° dans le sens direct (voir l’anthroponyme MNGY au début de la quatrième ligne). Celui du sanctuaire garde la même orientation que son répondant punique, et on retrouve cette forme ainsi que cette orientation sur plusieurs monolingues comme RIL 3, RIL 4 ou RIL 11 (où le G apparaît à l’intérieur de plusieurs lexèmes déjà présents dans nos bilingues – GLD, TBGG, GZ2B… –, ce qui en garantit la lecture). Il semble donc que l’angle formé par les deux traits qui composent la lettre ainsi que l’orientation du G libyque par rapport à son répondant punique soient laissés à la discrétion des lapicides, à moins qu’il ne faille y voir les marques distinctives d’écoles différentes.

·         10  Voir M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; M. Delcor, 1968 ; A. Lemaire, 2007, p. 212.

·         11  M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; A. M. Bisi, 1988, p. 30 ; J. B. Peckham, 1968, p. 105 (planche (...)

·         12  M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; J.-L Ferron, 1964-1965 ; J. B. Peckham, 1968, p. 107 (planche V(...)

·         13  J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, lignes 1 et 2).

·         14  J. B. Peckham, 1968, p. 66 et 112 (planche V, ligne 1 ; planche XI, ligne 1).

6Le Sh libyque du mausolée est très différent de son correspondant punique mais sa forme est exactement celle que le Sh phénicien avait à l’origine et que les Grecs ont empruntée pour en faire leur sigma. Pour nous en tenir à des attestations occidentales, mentionnons les Sh de la stèle de Nora (Sardaigne méridionale), monument qu’on s’accorde généralement à dater du ixe ou duviiie siècle avant J.-C.10. Plus près de Dougga, des Sh à l’ancienne apparaissent sur une pièce connue comme le « médaillon de Carthage » – dont la date varie selon les auteurs entre le viiie et le vie siècle avant J.-C.11. Le Sh punique a ensuite évolué vers la forme que nous lui trouvons à Dougga, mais il est encore très proche de sa forme ancienne sur une stèle carthaginoise qui daterait de la seconde moitié du viie siècle avant J.-C.12, et il garde quelque ressemblance avec elle dans des inscriptions puniques datant du ve ou duive siècle avant J.-C.13. Signalons également pour mémoire des Sh de forme ancienne sur une inscription de Sidon et sur un ostracon d’Éléphantine datant tous deux du ve siècle avant J.-C.14.

·         15  J. Alexandropoulos, 2012, figure 4.

7Le T1 et le T2 libyques ont respectivement la forme d’une croix grecque et d’une croix de saint André. Il s’agit probablement là de deux variantes d’un même signe, entre lesquelles les lapicides semblent avoir choisi à leur gré ; ils ont recouru au T1 pour le mausolée d’Atban, au T2 pour la dédicace à Massinissa. Le T phénicien avait exactement ce genre de forme (croix grecque ou croix de saint André) dans les inscriptions les plus anciennes. On en voit un bon exemple sur la stèle de Nora. Le T du médaillon de Carthage a plutôt la forme d’une croix latine légèrement inclinée, mais les deux branches y ont des longueurs très voisines, de sorte qu’il diffère assez peu du T de Nora. La stèle carthaginoise déjà mentionnée atteste que le T punique avait encore à peu près la forme d’une croix latine durant la seconde moitié du viie siècle avant J.-C.. Il n’en est pas trop éloigné non plus dans l’une des inscriptions puniques datant du ve ou du ive siècle avant J.-C. que nous avons également mentionnées : bien que la barre la plus courte soit agrémentée d’un petit crochet, l’ensemble garde l’allure générale d’une croix latine. Le T s’éloigne ensuite de cette forme – la barre la plus courte s’incurve, se torsade ou se brise – mais cette évolution n’a peut-être pas été aussi générale qu’on l’admet généralement. En effet, sur l’envers d’une monnaie à l’effigie de Massinissa dont une dizaine d’exemplaires nous sont parvenus, le T final du titre royal (le terme punique mmlkt) est très proche de la forme ancienne15. Ses branches sont de même longueur, et, si elles sont certes légèrement incurvées comme il est de règle pour les T de cette époque, cette incurvation est si peu marquée que nous sommes pratiquement en présence d’une croix de Saint André. Une particularité qu’il n’y a pas de raison d’attribuer à la maladresse du graveur car chacune des autres lettres a la forme devenue alors habituelle, avec toutes les délicates incurvations que cela suppose. Il faudrait donc penser que, à une époque qui ne peut être antérieure à la toute fin du iiie avant J.-C., les scripteurs considéraient que, dans son principe, le dessin d’un T est constitué de deux traits perpendiculaires d’égale longueur, et que l’éventuel allongement de l’un d’entre eux ainsi que toutes les torsades, brisures ou incurvations qui peuvent s’ajouter à cette figure de base ne sont que des ornements adventices.

·         16  J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, ligne 9).

·         17  C’est d’ailleurs, bien sûr, le souci de cursivité qui a fait évoluer la forme des lettres.

8Le Z2 libyque n’apparaît pas sur le mausolée d’Atban, mais on en voit un exemplaire dans la dédicace à Massinissa, à l’intérieur de la séquence GZ2B, ainsi que dans RIL 3 – toujours à l’intérieur de la séquence GZ2B. Dans les deux cas, sa forme est exactement celle des Z phéniciens les plus anciens. Si le Z phénicien s’est progressivement éloigné de cette forme originelle pour ressembler de plus en plus à notre Z majuscule, son évolution n’a pas été uniforme puisque les inscriptions puniques livrent sporadiquement des Z de style ancien jusqu’à la fin du ive siècle avant J.-C.16. Sur le mausolée d’Atban, le Z punique (dont le répondant libyque est un Z1) fait penser à un Z ancien qui aurait été déformé par souci de cursivité17.

·         18  Voir J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, lignes 4 et suivantes, et planches XIII à XVI aux p(...)

9Le Y de MNGY s’obtient à partir du Y punique correspondant par une rotation de 90° dans le sens rétrograde. Toutefois, le Y punique porte dans sa concavité un point absent du Y libyque (le point qui voisine avec le Y de MNGY est en réalité l’un des points destinés à séparer les mots). Cette forme est typiquement punique, et on la voit apparaître à partir du milieu du ive siècle avant J.-C.18. Dans les inscriptions plus anciennes, on trouve à la place de ce point une barre supplémentaire. En pays punique, cette barre s’est peu à peu atrophiée, puis séparée du reste de la lettre avant de devenir un point. Ailleurs à Dougga, le Y libyque a une forme plus anguleuse qui le rapproche de notre Z. Mais le Y punique a parfois ce même genre de forme anguleuse, toujours avec sa barre supplémentaire. Notons que, lorsque les Grecs ont importé le Y phénicien pour en faire leur iota, il avait encore sa double barre, ce qui ne les a pas empêchés de la faire disparaître et d’aboutir à une lettre qui, dans certaines inscriptions grecques, a exactement la forme du Y libyque le plus anguleux.

·         19  R. Rebuffat, 2011 ; L. Galand, 2011a.

·         20  Voir cependant les mises en garde de Lionel Galand (2011a).

·         21  L. Galand, 1973b, p. 172.

·         22  J. B. Peckham, 1968, p. 45 (planche IV, ligne 7).

10Mentionnons enfin le signe formé de trois barres horizontales, auquel René Rebuffat et Lionel Galand ont donné le nom de « tribarre »19. Plusieurs auteurs l’interprètent comme une mater lectionis chargée de transcrire une voyelle finale20, interprétation qui, de fait, permet une lecture plausible de l'un des deux lexèmes du mausolée d’Atban où le signe figure21. Ils le rapprochent également du  phénicien (trois barres horizontales réunies par une hampe verticale), qui a joué très tôt la valeur d’une mater lectionis. Byblos a même livré une inscription datée du iiie ou iie siècle avant J.-C., où le  est formé de trois barres parallèles, qui toutefois sont verticales et non horizontales comme dans le tribarre libyque22.

11Récapitulons notre parcours. Quatre signes libyques de Dougga (G, T1, Sh, Z2) sont identiques à leurs correspondants phéniciens, si du moins l’on s’en tient, pour trois d’entre eux, à des états de l’écriture phénicienne ou punique remontant au moins à l’époque du médaillon de Carthage, c’est-à-dire quelque part entre le viiie et le vie siècle avant J.-C.. Passé cette date, les inscriptions puniques livrent encore jusqu’à la fin du ive siècle avant J.-C. des Z identiques au Z2 de Dougga, et des Sh qui gardent une certaine ressemblance avec le Sh de Dougga. Et nous avons vu qu’une monnaie bien postérieure à cette date portait un T identique, à très peu de choses près, à notre T1. Un autre signe, le Y, est très proche de son correspondant punique de la même époque, et, quoique moins proche des Y phéniciens plus anciens, il n’en est pas plus éloigné que ne le sont leurs avatars grecs. Il y a enfin la lettre que certains rapprochent du  punique, mais le rapprochement est moins assuré. Au bout du compte, cela nous fait quatre ou cinq lettres qui ressemblent à leurs correspondants phéniciens – et même plus spécifiquement puniques –, ainsi qu’une sixième lettre pour laquelle la ressemblance est plus conjecturale.

·         23  S. Chaker, S. Hachi, 2000, p. 103.

12Rien, bien sûr, n’interdit d’attribuer ces ressemblances au hasard, mais une telle éventualité me paraît peu probable. En admettant que les créateurs des premiers alphabets libyques se soient donné le choix entre vingt signes, la probabilité que la ressemblance entre un signe libyque donné et son répondant phénicien ou punique soit fortuite est de 1/20, la probabilité qu’il en soit de même pour quatre signes n’est plus que de 1/20x19x18x17 – autant dire qu’elle est pratiquement nulle – et elle tombe à 1/20x19x18x17x16 si l’on passe à cinq signes, à 1/20x19x18x17x16x15 si l’on passe à six signes, etc. C’est pourquoi je m’étonne que Salem Chaker et Slimane Hachi aient pu écrire : « Plus qu’indice d’une parenté, ces ressemblances peuvent être induites par la nature des supports (roche, écorce…) et des instruments d’écriture (outils devant permettre l’incision sur des matériaux relativement durs)23. » La nature des supports et des instruments d’écriture peut expliquer que les Libyques aient donné la préférence à des signes géométriquement simples, mais certainement pas que quatre au moins de ces signes aient rigoureusement la même forme que leurs correspondants phéniciens de périodes anciennes. Ceci étant, la mise en garde que ces deux auteurs nous adressent là est parfaitement justifiée. La Méditerranée antique a été si fertile en matière d’écriture qu’une vague ressemblance entre des lettres libyques et des signes qu’on aura été dénicher çà et là sur son pourtour, au petit bonheur et sans se soucier de leur valeur, n’a pas grande signification. Trop de chercheurs l’ont oublié, avec pour résultat que l’origine des alphabets libyques aura été tour à tour ougaritique, akkadienne, mycénienne, sud-arabique… ou même amérindienne pour les plus audacieux. C’est précisément pour éviter ces errements que je m’en suis tenu à l’alphabet phénicien, en donnant même la préférence aux plus occidentales de ses variantes. Et, bien entendu, je n’ai rapproché que des signes de même valeur.

·         24  Voir notamment J. Février, 1956 et 1959, p. 323 ; W. Pichler, 2007, p. 22 ; L. Galand, 2001.

13Si l’on s’en tient au moins improbable, on doit donc considérer nos ressemblances comme la marque d’une influence phénico-punique. Nous nous trouvons alors face à l’alternative suivante : ou bien l’écriture libyque est née de cette influence ; ou bien, création purement indigène à l’origine, elle ne l’a subie que dans un second temps. Selon le premier terme de l’alternative, les inventeurs des premiers alphabets libyques étaient en contact avec les Phéniciens ; s’ils ne leur ont emprunté que quelques signes, ils leur ont d’emblée emprunté bien davantage : l’idée de l’écriture. Plusieurs spécialistes s’accordent aujourd’hui sur un tel scénario24, mais leurs opinions divergent quand ils entreprennent de le situer dans l’espace et le temps, et les hypothèses qu’ils risquent pour ce faire sont parfois hasardeuses.

·         25  W. Pichler, 2007.

14Werner Pichler penchait pour une date assez haute : à partir du moment où l’on supposait que le T1 et le Z2 avaient été copiés sur des modèles phéniciens, il fallait selon lui faire remonter l’emprunt à une époque où le T et le Z phénicien avaient encore leur forme ancienne, c’est-à-dire, estimait-il, avant la fin du viiie siècle avant J.-C.. Le Sh ancien, dont il situait la disparition à la fin du ve siècle avant J.-C., n’intervenait pas dans son raisonnement. Par ailleurs, il pensait que les choses s’étaient produites non pas du côté de Carthage, comme on le faisait en général avant lui, mais beaucoup plus à l’ouest, dans l’actuel Maroc. Les écritures apparues dans la péninsule Ibérique entre le viiie et le vie siècle avant J.-C. étant au moins en partie le fruit d’un emprunt aux Phéniciens, il jugeait en effet plausible qu’un emprunt analogue se fût produit au sud du détroit de Gibraltar. Autrement dit, l’origine de l’alphabet libyque aurait bien été phénicienne, mais non punique à proprement parler25.

·         26  R. Kerr, 2010, p. 53.

·         27  J. Février, 1959, p. 327.

15Robert Kerr tient quant à lui pour une origine punique et établit sa datation en considérant le tribarre. S’il s’agit bien d’une mater lectionis, son emprunt est forcément postérieur au milieu du premier millénaire avant J.-C. ; à cette époque, en effet, les gutturales puniques cessent peu à peu de se prononcer, et les lettres qui les désignent commencent à servir de matres lectionis. Datation un peu vague, qu’il croit pouvoir préciser au moyen des arguments suivants. Massinissa utilisait l’écriture punique pour ses monnaies. Il en était de même pour Syphax (un autre roi numide, qui, étant passé du camp romain au camp carthaginois lors de la deuxième guerre punique, fut défait et capturé par Caius Laelius, le lieutenant de Scipion, en 203 avant J.-C.). Pourquoi l’auraient-ils fait s’ils avaient disposé d’une écriture nationale ? Il faut donc imaginer que l’invention de cette écriture est tardive, et remonte à un temps où, soucieux de s’affirmer face à leurs voisins carthaginois et leurs partenaires romains, les Numides auraient voulu se doter d’une écriture propre. Quel meilleur candidat à cette initiative que l’homme sous lequel la Numidie atteignit le faîte de sa puissance : Massinissa ? Les alphabets libyques seraient donc apparus entre 201 et 148 avant J.-C., fourchette resserrée que l’auteur nous propose avec, il est vrai, quelque hésitation (hesitantly)26. En s’appuyant lui aussi sur le tribarre, James Février avait proposé jadis une fourchette un peu plus large – iiie ou iie siècle avant J.-C.27 – mais sans préciser comment il arrivait à cette datation.

·         28  Sur ces données numismatiques, voir J. Alexandropoulos, 2012.

16On sait gré à Robert Kerr de ses hésitations car son argumentation présente bien des faiblesses. Tout d’abord, elle fait jouer un rôle central à un signe dont la parenté avec le  phénicien est mal établie. Ensuite, le fait que le monnayage de Massinissa ignorait l’écriture libyque n’implique nullement qu’elle n’existait pas par ailleurs et qu’il a fallu la créer. Même aux époques tardives où l’écriture libyque est bien attestée, le monnayage numide n’en fait aucun usage. L’allié de Pompée Juba Ier, qui régna de 60 à 46 avant J.-C. sur ce qui restait du royaume de Massinissa, faisait inscrire en latin son nom et son titre sur l’avers de ses monnaies d’argent, en punique sur le revers (respectivement rex juba et ywb’y mmlkt). Son fils Juba II, qui fut élevé à Rome par Octavie, marié à Cléopâtre Séléné – la fille de Cléopâtre et de Marc-Antoine – puis installé par Auguste à la tête d’un royaume étendu mais vassalisé, ne monnayait plus qu’en latin et quelquefois en grec. Pour ce qui est des monnaies de Cléopâtre Séléné, elles étaient légendées en grec (basilica cleopatra)28. Il est vrai que ces attestations datent d’un temps où les Romains avaient depuis longtemps mis pied en Afrique et annexé à l’ager publicus des territoires bien plus vastes que l’ancien domaine carthaginois. Mais elles prouvent au moins que les données numismatiques nous renseignent davantage sur la situation politique des souverains numides que sur les écritures dont ils disposaient : exclusivement punique jusqu’à la destruction de Carthage, le monnayage numide fait ensuite une place de plus en plus grande au latin.

·         29  Voir F. Rakob, 1983.

·         30  Sur ce point, voir, par exemple, M. Aoulad Taher, 2004-2005 et M. Costelloni-Trannoy, 2005.

17Quant à l’usage du grec, il s’explique ici par le fait que Cléopâtre Séléné était de sang lagide. Mais il est aussi, de manière plus large, une des nombreuses manifestations du poids des influences hellénistiques parmi les élites numides. Le mausolée d’Atban est en lui-même un témoin de ces influences puisqu’il était une construction de style hellénistique, tout comme plusieurs autres édifices datant de la même époque, dont certains furent probablement dédiés à des descendants de Syphax ou de Massinissa. C’est le cas notamment du monument connu à Tipasa comme le « tombeau de la Romaine », qui pourrait avoir été le tombeau de Juba II et de son épouse29. De plus, le grec était une langue de culture pour les aristocrates numides de ce temps, tout comme il l’était pour leurs homologues romains. Juba II fut en langue grecque un érudit que Pline l’Ancien, Tite-Live ou Diodore citent avec estime. Déjà son aïeul Mastanabal, le fils de Massinissa, avait mérité la réputation d’être « érudit en langue grecque ». Massinissa lui-même savait assez de grec pour s’entretenir dans cette langue avec Scipion l’Africain30. Il serait donc imprudent d’attribuer à Massinissa et aux siens le chauvinisme linguistique que Robert Kerr semble leur supposer. Nous ne savons pas quelle était la place du libyque dans leur éducation et leur action politique, mais c’était certainement une place partagée avec d’autres langues. Quant à l’écriture libyque elle-même, le fait que les inscriptions de Dougga soient pratiquement les seules inscriptions officielles de tout le corpus disponible ne plaide pas en faveur de son importance politique. Gardons-nous donc de lier trop étroitement l’importance politique de Massinissa à une quelconque action en faveur de cette écriture.

18De toute façon, les datations de James Février et plus encore celles de Robert Kerr me paraissent se heurter à une objection rédhibitoire : si l’écriture libyque est née au iiie ou au iie siècle avant J.-C., comment expliquer qu’elle reprenne avec la même valeur des signes phéniciens ou puniques alors disparus ? Le raisonnement de Werner Pichler pose lui aussi des problèmes. D’une part, la date où il situe la disparition du Z et du T anciens est trop haute, puisque, comme on l’a vu, des Z puniques de forme ancienne sont attestés au ive siècle avant J.-C., et le T de la monnaie de Massinissa est plus tardif encore. D’autre part, il en prend bien à son aise avec le Sh. À ma connaissance, les seuls Sh anciens encore attestés au ve siècle sont ceux de l’inscription de Sidon et de l’ostracon d’Éléphantine, et j’ai quelque mal à imaginer que les Libyques aient connu des écritures aussi lointaines. Nous savons que certains d’entre eux ont combattu comme mercenaires dans les armées carthaginoises engagées en Sicile, en Sardaigne, en Espagne ou dans la péninsule Italienne, mais sont-ils jamais allés aussi loin vers l’est ? Comme je tiens à m’en tenir au probable, je préfère exclure qu’ils aient pris modèle sur ces Sh proche-orientaux duve siècle avant J.-C.. Notre stèle carthaginoise de la seconde moitié duviie siècle serait un modèle plus plausible, qui abaisserait d’un siècle leterminus ante quem de Werner Pichler ; nous pouvons encore l’abaisser jusqu’au vie siècle si nous donnons au médaillon de Carthage une date tardive ; il est à la rigueur possible de l’abaisser encore jusqu’au ive siècle avant J.-C. si nous acceptons l’idée que les Libyques se sont librement inspirés des Sh puniques de cette époque. On le voit, c’est le Sh plutôt que le T ou le Z qui est susceptible de nous fournir un terminus ante quem puisque sa forme ancienne semble avoir été la première à disparaître, du moins en Méditerranée occidentale. Selon le degré de ressemblance qu’on exige entre le Sh libyque et son modèle putatif, ce terminus sera à placer au ive siècle, au vie siècle ou auviie siècle avant J.-C..

·         31  S. Gsell, 1918a, p. 301, note 4 ; S. Gsell, 1918b, p. 35 et suivantes ; G. Camps, 1961, p. 177.

·         32  Dans une première version de la présente note, que j’avais soumise à divers spécialistes dont Lion (...)

19Le terminus post quem, si l’on suivait les arguments épigraphiques de Robert Kerr, devrait être placé au milieu de premier millénaire. Du coup, si l’on abaisse la date de notre terminus ante quem jusqu’à l’extrême limite autorisée par l’évolution du Sh punique, l’apparition des alphabets libyques serait à situer dans une plage temporelle s’étendant du début du ve à la fin du ive siècle avant J.-C. On pourrait alors, si le lecteur veut bien me passer une semi-boutade, suggérer un inventeur qui, sans être aussi illustre que Massinissa, a laissé des traces dans l’histoire : ce serait le « Ailymas roi des Libyens » (Ailyman ton basilea tôn Libyôn) qui, selon Diodore et Polybe, combattit aux côtés de Carthage le corps expéditionnaire commandé par Agathocle à la fin du ive siècle avant J.-C.31. Le problème est que – même si l’on se limite à son volet proprement épigraphique – le raisonnement de Robert Kerr présente une seconde faille : le signe punique (ou phénicien) dont le tribarre libyque paraît s’inspirer existait déjà avant d’être utilisé comme une mater lectionis. Pourquoi alors ne pas imaginer que les Libyques l’ont emprunté à une date ancienne, puis que, à l’imitation de leurs voisins puniques, ils lui ont donné plus tard la valeur d’une voyelle ? Si c’était le cas, le tribarre cesserait de nous fournir unterminus post quem32. Il faudrait alors nous contenter, en guise de terminus post quem alternatif, de la date à laquelle on fait remonter les premières installations phéniciennes en Méditerranée occidentale, c’est-à-dire le xie siècle avant J.-C..

·         33  Voir aussi les critiques récentes de Lionel Galand, qui trouve lui aussi cette datation trop basse (...)

·         34  En fait, la rotation s’effectue ici dans le sens direct, mais nous écrivons de gauche à droite.

20Il y a encore une autre raison de juger trop basse la datation de Robert Kerr33. Si, comme il le pense, les alphabets libyques sont apparus sous le règne de Massinissa, alors les inscriptions de Dougga représentent la forme la plus ancienne de l’écriture libyque. Or, le sens d’écriture utilisé à Dougga (écriture horizontale allant de droite à gauche) est exceptionnel car les inscriptions libyques sont pour la plupart orientées de bas en haut. Nous ne savons pas quel est le plus ancien de ces deux sens d’écriture, mais l’hypothèse d’une antériorité du sens vertical permettrait d’expliquer pourquoi le G libyque du mausolée d’Atban s’obtient à partir de son modèle supposé par une rotation de 90° dans le sens direct. Lorsque les textes libyques sont écrits de bas en haut, tous les signes subissent une rotation de 90° dans le sens rétrograde par rapport à l’orientation qui est la leur lorsque l’écriture est horizontale. Nous-mêmes procédons d’une manière analogue sur le dos d’un livre, par exemple, où le titre est écrit de bas en haut34, ce qui nous oblige à incliner la tête sur le côté pour pouvoir le lire. Dans cette disposition, le G libyque a la même orientation que le G phénicien. On peut donc imaginer que les Libyques ont gardé l’orientation du G phénicien lorsqu’ils en ont fait leur propre G, et que l’orientation particulière du G sur le mausolée est le résultat du mouvement de bascule qu’on a fait subir à tous les signes lorsqu’on a décidé, peut-être pour imiter les lapicides puniques, d’écrire horizontalement. Il faut donc penser que le sens particulier aux inscriptions de Dougga n’est pas le premier que les Libyques aient utilisé, et donc que ces inscriptions ne sont pas les plus anciennes dont nous disposions.

·         35  A. Aït Kaci, 2007. Il existe d’autres scénarios, dont certains sont totalement fantaisistes. Les s (...)

21Voilà ce qu’on peut dire de la date d’apparition des alphabets libyques si on les fait naître d’une influence étrangère. Pour ce qui est du lieu, je ne suis pas en mesure de trancher entre les deux positions en présence, encore que la thèse numidique de Kerr et Février me paraisse plus plausible que celle de Pichler. Un autre auteur, tout en adhérant à l’hypothèse d’un emprunt originel aux Puniques, suppose que les alphabets sont apparus dans le Sahara central35. Même si l’article où il l’exprime fourmille de suggestions intéressantes, l’idée me paraît surprenante : des alphabets s’inspirant de celui des Puniques seraient apparus à des centaines de kilomètres de leur pays pour se répandre ensuite chez leurs voisins immédiats ? De plus, il appuie son argumentation sur un site rupestre saharien où se superposent des inscriptions d’époques variables mais plus proches des inscriptions touarègues actuelles que des inscriptions antiques (d’autant plus qu’on déchiffre sur certaines d’entre elles des anthroponymes musulmans).

·         36  Sur cette inscription, voir G. Camps, 1977 ; D. Casajus, 2011.

22Qu’en est-il maintenant du scénario qui suppose que cette influence s’est exercée tardivement sur des alphabets dont la création ne lui devait rien. Bien que les tenants de ce second scénario, en majorité des berbérophiles désireux d’attribuer aux anciens Libyques la gloire d’avoir inventé l’écriture alphabétique par des voies indépendantes, me paraissent souvent animés par des mobiles extrascientifiques qui tendent à gauchir leurs raisonnements, il y a d’autant moins de raisons de le prendre à la légère qu’il pourrait bien rendre compte d’une partie de la réalité. Il aurait cependant plus de force si, parmi toutes les régions où l’écriture libyque est attestée, l’une au moins s’avérait totalement dépourvue de signes susceptibles d’avoir été empruntés aux Phéniciens ; nous pourrions y placer le foyer originel d’une écriture indigène qui se serait diffusée alentour en s’altérant peu à peu au contact d’écritures étrangères. Mais, même dans les régions les plus retirées de l’actuel Maroc, où les influences phéniciennes ont forcément été lointaines, on finit toujours par trouver des signes ayant la forme du T, du G ou du Sh phénicien. En particulier, une inscription découverte en 1960 dans le Haut-Atlas, où certains ont voulu voir la preuve que l’alphabet libyque était le fruit d’une invention indépendante, contient au moins deux signes dont la forme est impeccablement phénicienne36. Dans l’état actuel de notre documentation, nous devons donc considérer que les créateurs des premiers alphabets libyques connaissaient déjà l’écriture phénicienne. En revanche, rien n’interdit de penser que cette influence phénicienne – ou punique – a continué à s’exercer par la suite. Au fond, c’est ce que j’ai implicitement supposé quand j’ai suggéré que le tribarre pourrait fort bien avoir acquis sa valeur de mater lectionis bien après avoir été emprunté. Et l’adoption d’un sens horizontal pour les inscriptions de Dougga est en elle-même le signe d’une influence punique que, comme on l’a vu, j’ai supposée postérieure à la date de l’invention des alphabets libyques.

·         37  S. Chaker et S. Hachi, 2000.

23Il est vrai que les tenants d’une origine indigène opposent à la position adverse une objection apparemment inattaquable : si les Libyques ont emprunté aux Phéniciens l’idée de l’écriture, pourquoi, à l’image des Grecs qui eux aussi la leur ont empruntée, ne leur auraient-ils pas emprunté du même coup l’alphabet dans sa totalité37 ? Mais à cette objection la réponse est aisée. En effet, que plusieurs lettres puniques aient chacune deux ou trois répondants libyques dans les bilingues de Dougga montre que les Libyques avaient dans leur langue des phonèmes inconnus du phénicien. La solution de l’emprunt pur et simple leur était donc interdite, et il leur a fallu créer. Je vais proposer quelques hypothèses sur les voies empruntées par cette création, mais que le lecteur sache que, si je m’en suis tenu jusqu’ici au probable, je me lance maintenant dans une entreprise plus hasardée.

·         38  J. Février, 1959, p. 327.

·         39  Lionel Galand (1973a) donne aux deux formes prises par le K les noms respectifs de K1 et K2.

·         40  L. Bonfante et al., 1994, p. 279.

24Mon point de départ sera une remarque déjà ancienne de James Février38. Il avait observé que le K libyque de Dougga est formé de deux G symétriques l’un de l’autre par rapport à un axe horizontal. La chose est très nette sur l’inscription du mausolée d’Atban, comme on peut le voir en comparant le K par lequel commence la cinquième ligne au G du MNGY de la quatrième ligne. Notons d’ailleurs que la forme du G et celle du K varient concomitamment. Lorsque les deux traits du G forment un angle aigu comme sur le mausolée d’Atban, cet angle aigu se retrouve dans le K ; lorsqu’ils forment un angle droit comme dans la dédicace à Massinissa ou dans RIL 3, il y a aussi des angles droits dans le K. Cela semble confirmer que les lapicides libyques percevaient ces deux lettres comme liées. Notons une particularité qui semble propre au mausolée d’Atban : dans les deux occurrences du mot WRS2KN, l’un des deux G qui, par hypothèse, composent le K a perdu l’un de ces traits, ce qui donne au K l’apparence d’un G « souligné »39. À quoi tient la cohabitation de ces deux graphies ? Faut-il penser que les lapicides n’entendaient pas le K de la même manière dans ce mot particulier ? Je ne saurais le dire, mais l’important est que le signe d’origine phénicienne avec lequel ils transcrivaient la gutturale voisée leur servait aussi, moyennant une transformation géométrique très simple, à transcrire la gutturale non voisée. James Février pense de la même manière que le S1 libyque, qui a la forme d’un sablier, doit être vu comme composé de deux Sh symétriques l’un de l’autre par rapport à un axe vertical. Là encore, percevant que la chuintante et la sifflante sourdes s’articulent en deux points proches l’un de l’autre, les Libyques auraient décidé de transcrire la seconde en transformant le signe punique qu’ils avaient emprunté pour transcrire la première. À l’appui de cette vue, on peut invoquer le cas de l’écriture arabe, qui elle aussi rapproche les deux phonèmes puisqu’on y passe du S au Sh par la simple adjonction de trois points diacritiques. On peut aussi penser aux alphabets sud-arabiques, où le Sh a comme dans tous les alphabets sémitiques anciens la forme d’un sigma, où le S est là encore composé de deux Sh symétriques par rapport à un axe vertical mais qui se tournent le dos, tandis que c’est le Z, c’est-à-dire la sifflante voisée, qui a la forme d’un sablier40. James Février cite également le cas du T3, formé de deux D inclus l’un dans l’autre, mais ce signe inconnu ailleurs qu’à Dougga est peut-être une innovation tardive, fruit d’une inventivité dont, nous allons le voir, les lapicides du lieu ont donné d’autres preuves. Il ne nous apprend donc rien sur la création des alphabets libyques, surtout si l’on songe que le D ainsi redoublé n’est de toute façon pas une lettre punique. En revanche, l’exemple que je crois pouvoir ajouter à ceux que propose Février ne présente pas cet inconvénient : la lettre libyque qui correspond au P punique (et qui se lit comme p ou f) peut être vue comme formée de deux P puniques symétriques l’un de l’autre par rapport à un axe vertical. Sans doute cette lettre a-t-elle des formes anguleuses là où l’accolement de deux P puniques donnerait des formes plus arrondies, mais cela peut tenir au style de l’écriture de Dougga, où toutes les lettres libyques hormis le R, le B et le S3 ont des formes beaucoup plus anguleuses que les lettres puniques. Il y a d’ailleurs dans des monolingues de Dougga des F aux formes arrondies qui paraissent vraiment formés de deux P puniques accolés. Il semble donc que nous soyons en présence d’un procédé auquel les créateurs des premiers alphabets libyques ont recouru de façon assez systématique pour fabriquer des signes nouveaux à partir de signes déjà constitués. Et leurs lointains successeurs de Dougga y ont encore recouru pour créer une lettre particulière.

25Comme on le voit, les créateurs de l’alphabet libyque ont procédé avec méthode, en veillant là où c’était possible à rendre des sons apparentés par des signes eux-mêmes apparentés. Avec méthode, et aussi avec un souci d’économie qui permet, me semble-t-il, de comprendre pourquoi certains signes ont été empruntés, et d’autres créés. Quand un son présent dans leur langue était rendu par une lettre phénicienne de forme simple, ils l’ont empruntée. Autrement dit, là où il n’était pas nécessaire de créer un signe nouveau, ils s’en sont dispensés – ce qui marque assurément un souci d’économie. Le G et le T phéniciens, composés de seulement deux traits disposés de manière simple l’un par rapport à l’autre, faisaient parfaitement l’affaire et ils les ont gardés tels quels (moyennant peut-être quelques simplifications pour le T si l’on suppose qu’il a été emprunté à une date tardive) pour en faire leur G et leur T1. Le Z phénicien composé de trois traits dessinant une figure simple, ils l’ont emprunté tel quel pour en faire leur Z2. Le Sh est d’un dessin un peu plus complexe puisqu’il comporte quatre traits, mais il est pourvu d’un axe de symétrie qui lui donne une allure encore assez simple. Peut-être ont-ils aussi emprunté le Y, en le simplifiant encore, tout comme les Grecs l’ont fait quand ils l’ont emprunté de leur côté. Le P phénicien n’est pas un signe bien complexe, mais ils ont dû s’apercevoir qu’il suffisait d’un tracé un tant soit peu anguleux pour le faire ressembler par trop à un gamma. Ils ne pouvaient donc l’emprunter tel quel à partir du moment où ils avaient déjà emprunté le G, et ils l’ont redoublé. Ce procédé de redoublement – une opération géométrique simple et, là encore, économique – leur a permis de fabriquer d’autres lettres.

26De la même manière, lorsqu’ils ont considéré le B et le R phéniciens, ils n’ont pas pu ne pas remarquer que ces deux lettres se ressemblaient : dès que le tracé d’un R s’incurve un peu trop, nous voilà très proches d’un B (parfois au point de mettre aujourd’hui les épigraphistes dans l’embarras). Là, ils ont donc créé de toutes pièces, toujours en faisant au plus simple : un cercle pour le R, un cercle nanti d’un point central pour le B. Deux figures assez proches l’une de l’autre donc, comme si leurs créateurs avaient été guidés par la ressemblance entre les lettres phéniciennes qu’elles devaient transcrire. Cette ressemblance était la raison même pour laquelle ils n’avaient pas emprunté ces deux lettres telles quelles, mais, à cause de cela justement, ils l’avaient en tête, et elle les a induits à forger deux signes voisins. Ne nous arrive-t-il pas souvent d’être guidés par cela même dont nous voulons nous éloigner ? Cependant, alors que le B et le R phéniciens ne se distinguent que par la plus ou moins grande courbure de leur tracé, leurs répondants libyques ont entre eux une différence qui, quoique infime (un point), suffit à éviter tout risque de confusion.

27De même, le M phénicien a l’allure d’un Sh qui serait pourvu d’une hampe verticale. Pas question de faire comme les Grecs qui ont laissé tomber cette hampe, car cela aurait donné deux signes trop voisins l’un de l’autre. Il importait donc de forger une lettre nouvelle.

28Quant à leurs autres créations, elles sont toutes d’une remarquable économie : un trait perpendiculaire au sens de l’écriture pour le N (lequel trait est peut-être un N phénicien qu’on aurait débarrassé de toute inflexion) ; un trait parallèle au sens de l’écriture pour le Z; deux traits perpendiculaires au sens de l’écriture pour le L ; deux traits parallèles au sens de l’écriture pour le W ; deux traits perpendiculaires pour le S, mais formant une figure semblable à un T latin couché sur le côté et non une croix comme pour le T1 ou une équerre comme pour le G. Le D de Dougga est formé de trois traits, mais c’est après tout la version anguleuse d’un demi-cercle dont la concavité serait tournée vers le bas (et on trouve à Dougga des D aux formes plus arrondies que sur l’inscription du mausolée). Quant au S2, il a la forme d’un demi-cercle dont la convexité est tournée dans le sens de l’écriture.

·         41  Rappelons que le soulignement note l’emphase. Dans son article déjà cité (1973a), Lionel Galand no (...)

29Reste le Z3 et le T41. Pour le Z3, on peut le voir comme formé de deux D accolés et imaginer qu’il avait la valeur d’un dh, ou bien lui trouver une parenté avec le dessin du Sh et lui attribuer une articulation plus postérieure. Le T pose un problème d’un tout autre ordre. Sur le mausolée d’Atban, il a à peu près la même forme que le T punique, à une rotation de 90° près. Voilà qui est intriguant et demande un commentaire. Remarquons d’abord que ce T(tout comme le T3 dont j’ai parlé plus haut) n’est attesté que sur quelques inscriptions – toutes situées à Dougga et dans les environs immédiats (RIL 10, RIL 11, par exemple) –, précisément les inscriptions que James Février faisait remonter à la fin du iiie siècle ou au début du iie siècle avant J.-C. Selon le corps d’hypothèses proposés ici, les alphabets libyques seraient apparus avant la fin du ive siècle avant J.-C., et plus vraisemblablement avant la fin du vie siècle, sinon même du viie siècle avant J.-C.. À cette époque, le T avait encore la forme d’une croix, latine ou grecque. Le témoignage de la monnaie de Massinissa montre que cette forme ancienne n’avait pas disparu à l’époque de Dougga, mais elle était une version simplifiée de la forme devenue la plus usuelle. Et voilà que nous trouvons à Dougga un T libyque qui semble avoir été copié sur ce T punique tardif. On a même l’impression que la barre transversale y est encore plus incurvée que dans le T punique, comme si l’on avait voulu éviter toute confusion entre ce T et le T1. Il y aurait eu deux emprunts à deux époques successives, un qui ne peut être postérieur au ive siècle avant J.-C., et un autre à placer au iiie ou au iie siècle avant J.-C. Comment les Libyques transcrivaient-ils le T avant de faire cet emprunt tardif ? Des bilingues libyco-latines ont incité Chabot à penser qu’ils recouraient pour cela à un signe formé de quatre traits horizontaux. De telles bilingues sont forcément tardives mais, comme ce signe se retrouve aussi dans des monolingues dispersées à travers toute l’aire libyque, il n’est pas interdit de le considérer comme ancien. On peut imaginer que les habitants de Dougga, qui étaient en contact étroit avec leurs voisins carthaginois, ont eu l’idée de remplacer leur ancien T par le T punique qu’ils avaient sous les yeux, en faisant en sorte que tout risque de confusion avec le T1 soit évité. J’ai bien conscience que l’hypothèse proposée ici – où je rencontre une fois encore les partisans du second scénario – ne va pas de soi. Elle suppose en effet que les lapicides de Dougga percevaient une certaine parenté entre leur t emphatique et le t de leurs voisins puniques, alors que l’emphase était probablement un trait distinctif pertinent dans leur langue. Mais l’exemple des Touaregs sahéliens d’aujourd’hui, dont les alphabets confondent ces deux phonèmes alors que leur langue les distingue, me paraît donner de la plausibilité à mon hypothèse.

30Résumons-nous. Les Libyques auraient donc créé leurs premiers alphabets quelque part avant la fin du vie ou du viie siècle avant J.-C. (ou, à l’extrême limite, du ive siècle avant J.-C.), en empruntant plusieurs lettres aux Phéniciens ou aux Puniques, en en forgeant quelques autres à partir de ces premiers emprunts, et en recourant pour les lettres restantes à des signes aussi économiques que possible. Plus tard, l’un de ces signes, qui désignait alors une consonne, a pris la valeur d’une mater lectionis. Plus tard encore, les habitants de Dougga se sont mis à utiliser le même sens d’écriture que leurs voisins carthaginois et leur ont par la même occasion emprunté une lettre supplémentaire.

31Tel est donc le corps d’hypothèses que je propose. Il me semble avoir une certaine force, en particulier celle d’être cohérent ; je suis bien conscient qu’il a aussi ses faiblesses (notamment celle d’être un peu trop cohérent !). Si je le publie cependant, c’est uniquement parce que je crois qu’un corps d’hypothèses cohérent peut être un apport utile à nos débats communs. Et je sais aussi que toutes nos hypothèses sont vouées à une caducité rapide. L’important est d’en débattre.

Figure 1 : Mausolée d’Atban (Dougga)

Figure 1 : Mausolée d’Atban (Dougga)Zoom Original (jpeg, 84k)

Cliché Sophie A. de Beaune.

Figure 2a : Inscription du mausolée d’Atban (texte libyque)

Figure 2a : Inscription du mausolée d’Atban (texte libyque)Zoom Original (jpeg, 100k)

© British Museum. Cliché Sophie A. de Beaune.

Figure 2b : Inscription du mausolée d’Atban (texte punique)

Figure 2b : Inscription du mausolée d’Atban (texte punique)Zoom Original (jpeg, 80k)

© British Museum. Cliché Sophie A. de Beaune.

Figure 3 : Moulage de la dédicace à Massinissa

Figure 3 : Moulage de la dédicace à MassinissaZoom Original (jpeg, 148k)

© Musée du Louvre. Cliché Sophie A. de Beaune.

Figure 4 : Stèle de Nora

Figure 4 : Stèle de NoraZoom Original (jpeg, 60k)

D’après Rhyss Carpenter, « Phoenicians in the West », American Journal of Archaeology, 62 (1), 1958, p. 35-53 (planche hors texte).

Figure 5 : Médaillon de Carthage

Figure 5 : Médaillon de CarthageZoom Original (jpeg, 49k)

D’après Rhyss Carpenter, « Phoenicians in the West », American Journal of Archaeology, 62 (1), 1958, p. 35-53 (planche hors texte).

Lire le document depuis la source

·                    Bibliography

DOI are automaticaly added to references by Bilbo, OpenEdition's Bibliographic Annotation Tool.
Users of institutions which have subscribed to one of OpenEdition freemium programs can download references for which Bilbo found a DOI in standard formats using the buttons available on the right.

Aït Kaci, A., 2007, « Recherches sur l’ancêtre des alphabets libyco-berbères »,Libyan Studies, 38, p. 13-38.

Alexandropoulos, J., 2012, « Aspects militaires de l’iconographie monétaire numide », Cahiers des études anciennes[En ligne], 49, mis en ligne le 21 mai 2012, consulté le 14 août 2012. URL : http://etudesanciennes.revues.org/452.

Amadasi Guzzo, M.J., 1995, « Les inscriptions », in V. KringsLa civilisation phénicienne et punique, Leyde/New-York/Cologne, Brill, p. 19-30.

Aoulad Taher, M., 2004-2005, « L’hellénisme dans le royaume numide auiie siècle av. J.-C. », Antiquités africaines, 40-41, p. 29-41.

Bisi, A.M., 1988, « Chypre et les premiers temps de Carthage », in E. Lipinski(éd.), Studia Phoenica VI : Carthago, Actta colloquii Bruxellensis habiti diebus 2 et 3 mensis Maii anni 1986, Paris/Louvain, Peeters, p. 29-42.

Bonfante, L., Chadwick, J., Cook, B.F., Davies, W.V., Healey, J.F., Hooker, J.T. et Walker, C.B.F., 1994, La naissance des écritures. Du cunéiforme à l’alphabet, Paris, Éditions du Seuil.

Camps, G., 1961, Aux origines de la Berbérie. Massinissa ou les débuts de l’histoire, Alger, Imprimerie officielle.

Camps, G., 1977, « Recherches sur les plus anciennes inscriptions libyques de l’Afrique du Nord et du Sahara », Bulletin archéologique du CTHS, 10-11b, p. 143-166.

Casajus, D., 2011, « Déchiffrages. Quelques réflexions sur l’écriture libyco-berbère », Afriques. Débats, méthodes et terrains d’histoire [En ligne], Débats et lectures, mis en ligne le 01 février 2011, consulté le 02 avril 2012. URL :http://afriques.revues.org/688.

Chabot, J.-B., 1940, Recueil des inscriptions libyques, Paris, Imprimerie nationale.

Chaker, S., Hachi, S., 2000, « À propos de l’origine et de l’âge de l’écriture libyco-berbère », in S. Chaker et A. Zaborski (dir.), Études berbères et chamito-sémitiques, Mélanges offerts à Karl-G. Prasse, Paris/Louvain, Peeters, p. 95-111.

Costelloni-Trannoy, M., 2005, « L’usage du grec dans les royaumes et les provinces d’Afrique », in C. Briand-Ponsart (dir.), Identités et cultures dans l’Algérie antique, Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre, p. 59-68.

Delcor, M., 1968, « Réflexions sur l’inscription phénicienne de Nora en Sardaigne », Syria, 45 (3-4), p. 323-352.
DOI : 
10.3406/syria.1968.6017

Ferron, J.-L., 1964-1965, « Inscription punique archaïque de Carthage », inMélanges de Carthage offerts à Charles Saumagne, Louis Poinssot, Maurice Pinard, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, p. 55-64.

Février, J., 1956, « Que savons-nous du libyque ? », Revue africaine, 100, p. 263-273.

Février, J., 1959, Histoire de l’écriture, Paris, Payot.

Février, J., 1964-1965, « La constitution municipale de Dougga à l’époque numide », in Mélanges de Carthage offerts à Charles Saumagne, Louis Poinssot, Maurice Pinard, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, p. 85-95.

Galand, L., 1973a, « L’alphabet libyque de Dougga », Revue de l’Occident musulman et de la Méditerranée, 13-14, p. 93-98.
DOI : 
10.3406/remmm.1973.1216

Galand, L., 1973b, « Libyque et berbère », Annuaire 1972-1973, Paris, École pratique des hautes études, IVe section, p. 167-180.

Galand, L., 1989, « Les alphabets libyques », Antiquités africaines, 25, p. 69-81.
DOI : 
10.3406/antaf.1989.1154

Galand, L., 1997, « Inscriptions libyques du Constantinois (fonds H.-G. Pflaum) », Antiquités africaines, 33, p. 49-65.
DOI : 
10.3406/antaf.1997.1264

Galand, L., 2001, « Un vieux débat. L’origine de l’écriture libyco-berbère », La Lettre du RILB (Répertoire des inscriptions libyco-berbères), 7, p. 1-3.

Galand, L., 2011a, « L’écriture libyque et les voyelles », Lettre du RILB (Répertoire des inscriptions libyco-berbères), 16, p. 1-3.

Galand, L., 2011b, « À propos de travaux récents sur l’écriture libyco-berbère »,Lettre du RILB (Répertoire des inscriptions libyco-berbères), 17, p. 1-3.

Ghaki, M., 2011, « Réflexions sur le libyque », Lettre du RILB (Répertoire des inscriptions libyco-berbères), 7, p. 3-5.

Gsell, S., 1918a, Histoire ancienne de l’Afrique du Nord. II. L’État carthaginois, Paris, Librairie Hachette.

Gsell, S., 1918b, Histoire ancienne de l’Afrique du Nord. III. Histoire militaire de Carthage, Paris, Librairie Hachette.

Hachid, M., 2007, « Le contexte archéologique et historique de l‘apparition de l’alphabet libyque. Retour sur la date de l’inscription rupestre d’Azzib n’Ikkis (Haut Atlas) et sa troublante convergence avec celles du Sahara central », inActes du colloque international « Le libyco-berbère ou le Tifinagh : de l’authenticité à l’usage pratique », Alger, Haut Commissariat à l’amazighité, p. 17-124.

Kerr, R., 2010, « Some thoughts on the origins of the libyco-berber alphabet »,in H. Stroomer, M. Kossman, D. Ibriszimow et R. Vossen (dir.), Études berbères V.Essais sur les variations dialectales et autres articles, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag.

Lemaire, A., 2007, « La diffusion de l’alphabet dans le bassin méditerranéen », inR. Viers (dir.), Langues et écritures de la Méditerranée, Paris, Karthala, p. 199-227.

Lemaire, A., Giancarlo, N., 2000, « Inscription araméenne dans l’abri du Wadi Sura et nord-arabique à l’oasis de Baharieh (Égypte) », Sahara, 12, p. 170-174.

Muzzolini, A., 2001, « Au sujet de l’origine de l’écriture libyque », Lettre de l’Association des Amis de l’Art Rupestre Saharien, 19, p. 23-26.

Peckham, J.B., 1968, The Development of the Late Phoenician Scripts, Cambridge (Mass.), Harvard University Press.

Pichler, W., 2007, Origin and Development of the Libyco-Berber Script, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag.

Rakob, F., 1983, « Architecture royale numide », in Architecture et société. De l’archaïsme grec à la fin de la République, Actes du colloque international organisé par le Centre national de la recherche scientifique et l’École française de Rome (Rome, 2-4 décembre 1980), Rome, École française de Rome, p. 325-348.

Rebuffat, R., 2011, « Le yod libyque », in A. Mettouchi (dir.), Parcours berbères. Mélanges offerts à Paulette Galand-Pernet et Lionel Galand pour leur 90e anniversaire, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag, p. 45-61.

Röllig, W., 1995, « L’alphabet », in V. Krings (dir.), La civilisation phénicienne et punique, Leyde/New-York/Cologne, Brill, p. 193-214.

Salama, P., 1993, « À propos d’une inscription libyque du musée des antiquités d’Alger. Un nouveau conte kabyle », in À la croisée des études libyco-berbères. Mélanges offerts à P. Galand-Pernet et L. Galand, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, p. 127-140.

Saulcy, F. de, 1843, « Lettre sur l’inscription libyque de Dougga », Journal asiatique, 1, p. 86-126.

Lire le document depuis la source

·                    Notes

1  Cette appellation, qui s’est imposée chez les spécialistes, est un souvenir du terme « Libyen » (Líbus ; l’adjectif correspondant étant libukós : « libyque ») par lequel Hérodote désignait indistinctement tous les peuples installés sur les rives méridionales de la Méditerranée, depuis l’Égypte jusqu’aux colonnes d’Hercule, à la réserve, précisait-il, de ce qu’y possédaient les Grecs et les Phéniciens. L’extension du terme s’est modifiée par la suite puisque, au Ier siècle avant J.-C., Diodore de Sicile l’appliquait aux indigènes anciennement assujettis à Carthage, ce qui revenait à en faire un synonyme du Afer(« Africain ») qu’on trouve chez certains auteurs latins ; il les distinguait des Numides, qui n’avaient pas connu cette sujétion, et des Libyphéniciens (libuphoínikes), qui peuplaient les villes maritimes et « s’étaient attachés aux Carthaginois par les liens du sang ». Le sens de « Numides » a beaucoup fluctué lui aussi, mais le mot a surtout désigné les habitants des grands royaumes dont Rome a su se faire des alliés face à Carthage et qu’elle a eu ensuite beaucoup de mal à soumettre. Le terme « libyque » servira ici à qualifier ces alphabets et l’ensemble des peuples qui les ont utilisés. Quand nous aurons plus spécifiquement à parler des habitants des royaumes alliés aux Romains contre Carthage, nous parlerons de « Numides ». Dans notre terminologie, les Numides sont donc certains Libyques parmi d’autres.

2  F. de Saulcy, 1843.

3  Sur ce point, voir notamment L. Galand (1989, 1997).

4  Disons du moins que la séquence GLDMSK, présente dans plusieurs inscriptions de Dougga où elle semble appartenir à la titulature édilitaire locale, se retrouve sur une inscription découverte en Kabylie et conservée aujourd’hui au musée des Antiquités d’Alger (L. Galand, 1989, p. 77 ; P. Salama, 1993). Il y a aussi, comme nous le verrons, quelques idiosyncrasies propres à Dougga, mais je ne crois pas qu’elles obligent à parler d’un alphabet particulier à ce site.

5  Et même de trois lettres si l’on ajoute une lettre, peut-être mutilée, de la dédicace du sanctuaire de Massinissa.

6  À un ou deux détails près, je reprends dans cet article l’indexation adoptée par Lionel Galand (1973a) [en ligne sur Persée]. Le lecteur aura intérêt à se reporter au tableau que Lionel Galand a joint à cet article (p. 363). Les signes qu’il note T’ et S’ (T et S emphatique) seront ici notés T et S.

7  J. Février, 1964-1965.

8  J.-B. Chabot, 1940.

9  Rappelons qu’on donne le nom de « Puniques » aux Phéniciens d’Occident, à partir du moment où, vers le viiie ou le viie siècle avant J.-C., Carthage commence à s’imposer comme leur capitale, et où leur culture et leur écriture amorcent un développement différent de ce qu’il en est dans la métropole.

10  Voir M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; M. Delcor, 1968 ; A. Lemaire, 2007, p. 212.

11  M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; A. M. Bisi, 1988, p. 30 ; J. B. Peckham, 1968, p. 105 (planche VII, ligne 4) ; W. Röllig, 1995, p. 214.

12  M. J. Amadasi Guzzo, 1995, p. 24 ; J.-L Ferron, 1964-1965 ; J. B. Peckham, 1968, p. 107 (planche VIII, ligne 5).

13  J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, lignes 1 et 2).

14  J. B. Peckham, 1968, p. 66 et 112 (planche V, ligne 1 ; planche XI, ligne 1).

15  J. Alexandropoulos, 2012, figure 4.

16  J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, ligne 9).

17  C’est d’ailleurs, bien sûr, le souci de cursivité qui a fait évoluer la forme des lettres.

18  Voir J. B. Peckham, 1968, p. 179 (planche XII, lignes 4 et suivantes, et planches XIII à XVI aux pages suivantes).

19  R. Rebuffat, 2011 ; L. Galand, 2011a.

20  Voir cependant les mises en garde de Lionel Galand (2011a).

21  L. Galand, 1973b, p. 172.

22  J. B. Peckham, 1968, p. 45 (planche IV, ligne 7).

23  S. Chaker, S. Hachi, 2000, p. 103.

24  Voir notamment J. Février, 1956 et 1959, p. 323 ; W. Pichler, 2007, p. 22 ; L. Galand, 2001.

25  W. Pichler, 2007.

26  R. Kerr, 2010, p. 53.

27  J. Février, 1959, p. 327.

28  Sur ces données numismatiques, voir J. Alexandropoulos, 2012.

29  Voir F. Rakob, 1983.

30  Sur ce point, voir, par exemple, M. Aoulad Taher, 2004-2005 et M. Costelloni-Trannoy, 2005.

31  S. Gsell, 1918a, p. 301, note 4 ; S. Gsell, 1918b, p. 35 et suivantes ; G. Camps, 1961, p. 177.

32  Dans une première version de la présente note, que j’avais soumise à divers spécialistes dont Lionel Galand, je croyais encore que ce signe pouvait fournir un terminus post quem, que je situais au début du ve siècle avant J.-C.. Les observations que m’a adressées Lionel Galand m’ont convaincu de renoncer à cette position.

33  Voir aussi les critiques récentes de Lionel Galand, qui trouve lui aussi cette datation trop basse (L. Galand, 2011b). Voir aussi, dans le même numéro de la Lettre du RILB, la contribution critique de Mansour Ghaki (2011).

34  En fait, la rotation s’effectue ici dans le sens direct, mais nous écrivons de gauche à droite.

35  A. Aït Kaci, 2007. Il existe d’autres scénarios, dont certains sont totalement fantaisistes. Les scénarios de André Lemaire et Negro Giancarlo (2000) ou de Malika Hachid (2007) d’une part, d’Alfred Muzzolini (2001) d’autre part, qui plaident respectivement pour un emprunt aux alphabets sud-arabiques ou à l’alphabet grec, n’ont rien de fantaisiste mais me paraissent, dans l’état de la documentation disponible, trop fragiles pour être discutés ici. Il est vrai que Malika Hachid ne mentionne l'hypothèse de l'emprunt  au sud-arabique que parmi d'autres, et avec beaucoup de réserves.

36  Sur cette inscription, voir G. Camps, 1977 ; D. Casajus, 2011.

37  S. Chaker et S. Hachi, 2000.

38  J. Février, 1959, p. 327.

39  Lionel Galand (1973a) donne aux deux formes prises par le K les noms respectifs de K1 et K2.

40  L. Bonfante et al., 1994, p. 279.

41  Rappelons que le soulignement note l’emphase. Dans son article déjà cité (1973a), Lionel Galand notait cette lettre T’.

Top of page

·                    Liste des illustrations

 

Title

Figure 1 : Mausolée d’Atban (Dougga)

 

Credits

Cliché Sophie A. de Beaune.

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-1.jpg

 

File

image/jpeg, 84k

 

   

 

Title

Figure 2a : Inscription du mausolée d’Atban (texte libyque)

 

Credits

© British Museum. Cliché Sophie A. de Beaune.

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-2.jpg

 

File

image/jpeg, 100k

 

   

 

Title

Figure 2b : Inscription du mausolée d’Atban (texte punique)

 

Credits

© British Museum. Cliché Sophie A. de Beaune.

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-3.jpg

 

File

image/jpeg, 80k

 

   

 

Title

Figure 3 : Moulage de la dédicace à Massinissa

 

Credits

© Musée du Louvre. Cliché Sophie A. de Beaune.

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-4.jpg

 

File

image/jpeg, 148k

 

   

 

Title

Figure 4 : Stèle de Nora

 

Credits

D’après Rhyss Carpenter, « Phoenicians in the West »,American Journal of Archaeology, 62 (1), 1958, p. 35-53 (planche hors texte).

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-5.jpg

 

File

image/jpeg, 60k

 

   

 

Title

Figure 5 : Médaillon de Carthage

 

Credits

D’après Rhyss Carpenter, « Phoenicians in the West »,American Journal of Archaeology, 62 (1), 1958, p. 35-53 (planche hors texte).

 

URL

http://afriques.revues.org/docannexe/image/1203/img-6.jpg

 

File

image/jpeg, 49k

 

Lire le document depuis la source

·                    References

·                    Electronic reference

Dominique Casajus, « Sur l’origine de l’écriture libyque. Quelques propositions »,Afriques [Online], Debates and readings, Online since 04 June 2013, connection on 20 October 2014. URL : http://afriques.revues.org/1203

Lire le document depuis la source

·                    Author

·                    Dominique Casajus

Directeur de recherche CNRS, Centre d’études des mondes africains (CEMAf)

·                    By this author

·         Déchiffrages. Quelques réflexions sur l’écriture libyco-berbère [Full text]

Published in AfriquesDebates and readings

·         À propos d’une géométrie vernaculaire : pratiques d’orientation en pays touareg[Full text]

Published in Afriques02 | 2010

Lire le document depuis la source

·                    Copyright                                         © Tous droits réservés

 

 

 

 

 


 

  

Retour en haut

Numéro 79  Septembre 2015

 L’ évocation :

Discographie complète de Matoub Lounès

28 albums, ou 34 si on compte 2 volumes comme 2 albums

 

  Tableaux édités  par Berbères.com

 

 

1978

01. Ay-izem
01- Ay izem
02- Ifenanen
03- Tagrawla nnegh
04- Aqlagh
05- Ya l'ferh-iw
06- Lehbab-iw
07- Terr-id
08- Anef-iyi

02.Daawessu
01- A yemma azizen a yemma
02- Azul Felawen
03- Nehder mi tmal ddunit
04- Tighratin an ruh
05- Inaghed ayen akka
06- Attan attan daƒwessu

1979

03. Ruh ay-aqcic
01- Yaw at n magret
02- Ruh ay aqcic
03- Qdeƒgh l'yas
04- Ay akal hader ssifa-s
05- Iydewer i wedrar
06- Amirouche et Ferhat
07- Acangal yezzi
08- Yebwded lawan
09- Ur d iyi sedlam
10- Arqiq l'hal-iw

04. Yekkes-as i znad ucekkel
01- Iywexxer wagu
02- Ggergger yessawel i l'Aures
03- Aken kan id ttaxregh
04- Yekkes-as i znad ucekkal (L'girra-l'firaq-l'gherba-l'mut)
05- Ay imesdurar
06- A tidett w'ikem iyƒebban

05. A l'hif yuran (Ay idurar n-jerjer)
01- Azul a mmi-s idurar
02- Ger idurar Laures
03- Ufight yedduri ttejra
04- Tegrourez
05- Ay idurar n ggergger
06- Abehri
07- A l'hif yuran

06. Ay ahlili
01- Ay ahlili
02- A tidett rdju
03- Garanegh ur d yegwri usirem
04- Ay ahbib as-a ad ruhegh
05- Akwit ay arrac nnegh

1980

07. Ad-twaligh
01- W'aka im'd yessawlen
02- Xas kker arz
03- Ay aqcic aƒjel
04- Anagh i yiga rray-iw
05- Tilelli
06- Oh ! ay ihbiben-is
07- Ttar-im amtid rregh
08- Ad-twaligh

08. Recital à l'Olympia 80 (JSK)
00- Intro
01- JSK
02- Imazighen (Hekun)
03- D aghrib
04- L'girra tefra
05- Poemes (Tayeb)
06- Tter

1981

09. As-agi lligh
01- As-agi lligh
02- Zhut ay arrac
03- Ya l'ferh-iw
04- Oh a yemma sber
05- Poemes Tayeb (Olympia 80)
06- Tighratin

10-11. Slaavit ay abehri vol.I
01- Slaabit ay abehri
02- An rrez wal'a neknu
03- Defregh s wallen-iw
04- Ay adrar n at yiraten
10-11. Yehzen l Oued-Aissi vol.II
05- Yehzen l'wad aƒissi
06- Ammous yezga iyzedgiten
07- A l'wexda iysaren
08- Berzidan

12. At yiraten
01- Mugregh at yiraten
02- Ifis
03- Aasekri
04- A mmi azizen
05- Yenayi aqli ad ruhegh
06- Anef-iyi ad rugh

1982

13. Tirgin
01- Ru ay ul
02- Tighri idurar
03- Kumisar
04- Tirgin
05- As-a tesƒid mmi-m
06- Letnayen iruh d d-tlata
07- Amehbus-iw
08- Mi neztel s l'kif

1983

14. Tamsalt n Sliman
01- Ur iyfur
02- As l'ferh
03- Abrid at neƒqel
04- Llah ukber
05- Tamsalt n Sliman
06- Afalku bwezru llegrib
07- Yir tayri
08- A lexlaxel
09- Imcumen

1984

15. A-tarwa l-hif
01- Lhaq.
02- Sidi Abderrerhman.
03- Mr Le Président.
04- Assa adjazayri.
05- I gujilen.
06- Tarwa en el-hif

1985

16. Dda Hammou
01- Dda HAmmou (Ezzin yeghelebet esser).
02- A yasghersif.
03- Yecdas i rebbi leqlam.
04- Ezzehr-iw.
05- Tamsalt-iw.
06- Attan n-emmi.
07- Qellev el methl-im.

17. Lvavur
0l- Imgherreq.
02- Ma sughegh.
03- El-vavour.
04- Tadukli.
05- Uggadegh akerwin.
06- Ezserigh ashu.
07- Lebghi-iw d erray-iw.
08- Mrehba s lehbab.

1986

18. Les deux compères
01- Les deux compères.
02- Yir argaz.
03- A mes frères.
04- Aghrib.
05- Ameck akka.
06- Utlif.
07- Uh ay ihbiben-iw.
08- Ul-iw ghezmit.

19. Tamurt-iw (Erras tili)
01- Erras tili.
02- Eddunit iw.
03- A âskri (d'après Boris Vian).
04- Ezzeyyar.
05- Imdanen.
06- E tamuret iw.

1987

20. Tissirt n-enndama (Lewassayeth)
01- Thenssa tafat.
02- Udem n El-Dzayer.
03- Sehsebe.
04- Taddart.
05- Instrumental (Thenssa tafat).
06- Tissirt n enndama.
07- Dayen idhouv erruh.

1988

21. El-mmut
01- Idrimen.
02- Tidett yeffren (hommage à Slimane).
03- I gurru n el-kif.
04- Lmmut.
05- I heddaden bb awal.
06- Ay arach

22. Rwah rwah
01- Serhas ay adu.
02- Aghrib.
03- Avrid y reglen.
04- Rwah rwah.
05- A tilli l'hadja rkhissen (hommage a schix Aarab Bouyezgaren).
06- Arrash n temanyin.
07- S kra b-wi helken.
08- Attas issyenan.

1989

23. L'ironie du sort
01- Asirem (L'espoir)
02- Idurar ay d lƒemr-iw (Le Djurdjura : ma vie
03- Yir lehlak (Elle s'arrache: la liberte)
04- Imcebbwlen (La dechirure)
05- Ayen iraden (L'ironie du sort)
06- Tarewla (Le repentir)
07- A win ir'uh'en (Amertume et regrets)
08- Wissen (La disillusion)
09- Tiyita (La gifle)

1991

24. Regard sur l'histoire d'un pays damné vol.I
01. Regard sur l'histoire d'un pays damné
02. Regard sur l'histoire d'un pays damné (suite)
25. Izriw yeghlav lahmali vol.II
03. Izzri-iw yeghlav lahmali
04. Ahlil ahlil
05. Uzu n tasa,
06. Avehri n lhif
07. Imesfray
08. Tuzma t-temgher

1993

26.27. Communion avec la patrie (2 vol) (en duo avec Nouara)
26. El-mahna Vol.I (en duo avec Nouara)
01- A yemma yemma.
02- Tuzzma.
03- Si eddaw uzsekka.
04- Imsefregh.
05- Sadia.
06- El-mehna.
27. Hymne à Boudiaf Vol.II (en duo avec Nouara)
07- Hymne à Boudiaf.
08- Ha yemma amek ae' dee am ete dtera.
09- I msehaf.
10- Communion avec la patrie (amazigh)

1994

28. Kenza
01- Em' i mzeren.
04- A yemma yemma.
02- Ettugh.
09- Kenza.
05- Ruh ruh.
03- Tamara.
08- Tanumi.
07- Tatutt.
06- Tighri u gujil.

1996

29.30. Tighri g-gemma (2vol)
29. Assirem Vol.I
01- Asirem (l'espoir)
02- Ta meddit bb-ass (La fin du jour)
03- Avrid n-t-dukli (L'horizon prospere)
04- Asmekti tt tuzma (Remords et regrets)
05- Yir attan (La fatalite)
06- El-ghella n trad (Le butin de guerre)
07- La soeur musulmane
30. Tighri g-gemma Vol.II
08- Ta âkwemt n tegrawla (Epreuves de revolution)
08- Imettawen-iw (Mes larmes)
10- Tighri gg-emma (La complainte de ma mere)
11- Tuzma (L'effroi)
12- Lhif n nnger (La desherence)
12- Lmut bbu ugrawliw (Le revolutionnaire)
13- Tighri nn taggalt (LA revolte de la veuve)

1997

31.32. Au nom de tous les miens (2vol)
31. Semehthiyi vol.I
01- Semehthiyi (Mes amis... désolé)
02- Ayikhfiw (Oh mon ame, que faire)
03- Ruh a vava ruh (Pere, repose en paix)
04- Ayahviviw (L'ami fidele)
05- Imcumen (Les scelerats)
32. Selkane vol.II
06- Selkan iderz (Bruits de pas)
07- Efegh ayajrad (Invasion)
08- Ayatyetran (Les galonnes)
09- Equrent Etregwa (Les yeux taris)
10- Ayizri Yesrindimen (A chaudes larmes)
11- Armi Glalzegh (Une fois trop tard...)

1998

33.34. Lettre ouverte aux... (2vol)
33. Ayen ayen Vol.I
01- Ayen ayen (Pourquoi)
02- A tamgart (Pauvre vieille)
03- Iniyid kan (Dis moi)
04- Nezga nesutur (souvent on implore)
05- Tavrats i l'hekam (Lettre ouverte)
34. Iluhqed zhir Vol.II
06- Ur shisif ara (Ne te morfonds pas)
07- I luhqed zhir (Moment crucial)
08- A l'hif edu (Soufrance)
09- Yedhwayam (T'as raison)
10- Vedeg ditizi (A la croise des chemins)
11- Sers Imanik (Respecte-toi)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 Numéro 79  Septembre 2015

  Société :  

L’origine des noms en Algérie,

Mustapha Benfodil, El watan, édition du 8/11/14

 

L’origine des noms en Algérie

 

L’entreprise de dislocation filiale perpétrée à l’état civil colonial à partir de 1882 s’est faite sentir sur des générations entières.

Sous l’ombre tutélaire de Mostefa Lacheraf, un débat des plus passionnants s’est déroulé au pavillon central du SILA, sur l’origine des noms en Algérie. Il s’agissait d’un cycle de conférences réparties sur deux jours (les 2 et 3 novembre), dédiées à la reconstitution de notre histoire sociale et culturelle à travers une approche «onomastique», mot savant qui désigne la science des noms. Si la première journée s’est concentrée sur la «toponymie», c’est-à-dire les noms de lieux, la journée de mardi, quant à elle, a été consacrée à l’étude des noms propres (ou «anthroponymie») issus de notre patrimoine onomastique.

Le colloque a été organisé à l’initiative de l’Unité de recherche sur les systèmes de dénomination en Algérie (Rasyd), relevant du Crasc. Et comme ont tenu à le souligner les organisateurs, ce colloque s’est voulu aussi un hommage à Mostefa Lacheraf et fit, d’ailleurs, largement écho à son dernier livre majeur, Des noms et des lieux (Casbah, 1998). Parmi les intervenants à ces rencontres, le professeur Farid Benramdane a régalé l’assistance par un exposé de haute facture sur l’origine des noms propres en Algérie en mettant à nu l’entreprise de dislocation filiale perpétrée par l’état civil colonial à partir de 1882.

M. Benramdane est professeur à l’université de Mostaganem, directeur du laboratoire Environnement linguistique et usages du français en Algérie (Elilaf) et chef de la division toponymie dans l’unité de recherche Rasyd. Alliant érudition et pédagogie, le professeur Benramdane a expliqué que l’identité est d’abord une affaire de noms propres. «Chaque société a un stock de noms propres», a-t-il dit. Il a noté qu’historiquement, les noms, en Algérie, «sont des noms de synthèse». Il a distingué, à ce propos, trois souches fondamentales dont dérivent nos noms propres : la couche libyco-berbère, la couche arabe qui englobe aussi la strate phénico-punique, à quoi s’ajoutent ce qu’il a appelé «les contaminations étrangères» (gréco-latines, turques, espagnoles, françaises, etc).

Il a toutefois considéré que «le substrat de base reste le libyco-berbère». Il a souligné que «la terre et sa dénomination est au cœur du dispositif onomastique algérien. Les noms des grandes tribus fondatrices du Maghreb, les Sanhadja, Kotama, Matmata, Meknassa, Louata, Meghila, ont un sens par rapport au sol», alors qu’«au Machreq, (les noms des tribus) ont un rapport au sang».

«Les noms au Maghreb ont un rapport à la terre»

Farid Benramdane a indiqué que «quand on est sur cette couche (libyco-berbère), on est sur des milliers d’années». Il a cité, par exemple, «Idir» et sa variante «Yedder» : «Ce nom est inscrit sur une stèle archéologique datée de 2000 ans.» Il a ajouté : «Si vous voulez connaître dans une région les noms les plus anciens, il faut interroger les noms des cours d’eau et les noms des montagnes parce qu’ils restent sur des milliers d’années.» Le conférencier a fait défiler, moyennant un data show, des listes entières de noms embrassant de vastes ères généalogiques.

Dans le lot, des noms d’origine latine, à l’exemple de «Maaouche» qui vient de «Marius», «Hammadouche» de «Amadeus». Cet inventaire recense aussi les noms d’origine biblique comme «Rabéa», une déformation de «Rebecca», selon le conférencier. On l’aura compris : le propos du conférencier était de dire combien le patrimoine anthroponymique algérien est riche et, surtout, ancien. Citant par exemple la grande tribu des Zénètes, il a dit, en forme de boutade : «Les Zenata, c’est un nom tellement ancien que seul Dieu en connaît l’origine.» Le professeur Benramdane s’est attaché ensuite à disséquer le système de dénomination mis en place par l’administration coloniale. «La France a travaillé sur deux choses : la terre et la personne.

Pour la terre, il y a eu le Sénatus-consulte (1863), et pour les personnes, ce fut la loi sur l’état civil de 1882.» Le chercheur a souligné qu’à l’arrivée des Français, le système des noms en Algérie était à dominante ethnonymique. Il rappelle que l’Algérie était alors organisée en grandes confédérations tribales : «Il y avait bled Meknassa, bled Halouia, Beni Mediène, Beni Louma, Ouled Haouar, Ouled Derradji… C’étaient des noms de tribus qui étaient, en même temps, des noms de territoires.

Il n’ y avait pas de wilaya comme aujourd’hui. Tiaret s’appelait bled Sersou, Aïn Témouchent, c’était bled Oulhaça, Batna, c’était bled Nememcha. Mais la France a cassé tout ça. Il fallait casser la tribu, casser le territoire pour occuper l’espace.» Le conférencier a poursuivi : «Le système de filiation était de type agnatique (lignée basée sur les ascendants hommes, ndlr), patrilinéaire et tribal, avec la chaîne des prénoms. Exemple : Ali ben Mohamed ben Slimane. Dans notre tradition, la filiation est orale. La France, c’est l’écrit. La France va imposer le nom de famille.» Pour Farid Benramdane, la chaîne anthroponymique traditionnelle consacrait une identité séculaire, «tandis que là, on te donne un nom de famille qui n’a aucune identité».

Citant Ageron, il a dit : «L’état civil devait être une œuvre de dénationalisation». Le but était de «franciser les noms indigènes pour favoriser les mariages mixtes». «La francisation devait toucher les noms pour aboutir à la fusion des peuples.» A l’appui, ces quelques exemples édifiants : «Farid» qui devient «Alfred», «Naïma» se transforme en «Noémie», «Habib» en «Abib», «Hamr El Aïn» en «Hamerlin»… A partir de là, il ne faut pas s’étonner, a relevé l’orateur, qu’il y ait tant d’erreurs de noms, de dégâts patronymiques, dans les registres de l’état civil. «C’est parce que notre état civil perpétue ce qu’a fait la France.

Quand tu fais le S12, tu vas encore fixer la déstructuration au lieu de revenir à l’écriture originelle des noms», a regretté l’expert en onomastique. Pour lui, c’est un véritable «onomacide sémantique». Un massacre des noms.Analysant la structure de l’identité algérienne, Farid Benramdane a rappelé que celle-ci «est constituée de trois composantes : l’islamité, l’amazighité et l’arabité. Mais ce ne sont que des composantes. C’est un match de football avec trois ballons.

Qu’est-ce qui va faire le lien entre l’amazighité, l’arabité et l’islamité ? C’est l’algérianité qui est un mélange. Il y a des noms purement algériens». L’orateur nous apprend que parmi les noms inspirés des attributs de Dieu (asmaa Allah al hosna), «il n’y a qu’en Algérie qu’il y a Abdelkader», un nom qui donnera lieu à plusieurs déclinaisons typiquement algériennes : Kaddour, Abdekka, Kada, Kouider…

«Onomacide» et massacre des noms

Au cours du débat, Farid Benramdane est revu sur la pagaille orthographique constatée dans la transcription des noms. «C’est un très grand problème», dit-il. «Il n’y a pas un Algérien qui n’ait un problème avec son nom !» Le tribunal de Sidi M’hamed enregistre à lui seul, a-t-il rapporté, 40 000 requêtes annuellement de rectification de nom. «Ce qu’on a essayé d’expliquer aux autorités est que ce n’est pas un problème technique. Il y a des présupposés coloniaux qu’on ne maîtrise pas.

Tant qu’on ne revient pas aux fondements de l’état civil de 1882, on ne comprendra pas l’origine du problème.» Le professeur Benramdane a rappelé le travail qu’il a accompli avec d’autres chercheurs sur la question de l’état civil justement, et qui a donné lieu à un précieux ouvrage : Des noms et des… noms : état civil et anthroponymie en Algérie (Oran, Crasc, 2005). «Dix ans sont passés depuis ce livre. En dix ans, il y a eu au moins 7 millions de nouveaux-nés.

On aurait pu au moins normaliser les prénoms», a déploré l’orateur. Il a aussi évoqué le cas des familles de même arbre généalogique, et qui se retrouvent avec des noms éclatés. «La France a attribué des patronymes différents. Ils ont un même nom, mais avec des écritures différentes. Mostefa Lacheraf appelle cela ‘‘l’étiquetage’’. Pour maîtriser la rébellion, ils lui ont donné une lettre de l’alphabet à chaque douar. On a parqué les populations algériennes à partir des lettres de l’alphabet.L’administration ne se rend pas compte du degré de déstructuration qui a été commise pendant la période coloniale.»

Mustapha Benfodil, El watan, édition du 8/11/14

 

 

 

  

 

 Retour en haut

Numéro 79  Septembre 2015

Tidlisin nnien :

 

 

Aghyul_n_wuregh_1.pdf, aerǧem sɣur abib-Allah MANURI

 

DEVINETTES-BERBERES-1.pdf

DEVINETTES-BERBERES-2.pdf

 

LEQRAN.pdf , aneεruḍ uṭerǧem sɣur Remḍan At-Mansur

 

LE_BERBERE_LUMIERE_DE_L_OCCIDENT.pdf

 

Lounes_MATOUB_LE_TESTAMENT_entretien_avec_ALIOUI_Liassine.pdf

 

Poster_educatif_amazigh_Les_motifs_berberes.pdf

 

 

ADJRAW_N_YIWALEN_TUMZABT_T-TFRANSIST_J.DELHEURE

 

GLOSSAIRE_GHADAMES_II_J.LANFRY

 

INITIATION-AU-KABYLE-MADELEINE-ALLAIN-CEBF-1954

 

AALI-D-REMDAN-FDB-N°47

 

AKKEN-QQAREN-MEDDEN-FDB-N°48

 

ANEJMAA-N-TADDART-J.LANFRY

 

 

 

LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri

 

AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX

 

AT-YANNI-H.GENEVOIS

 

BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN

 

 

 

PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques

 

HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET

 

LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS

 

Afeɛɛes, la question d'Henri Alleg, s teqbaylit en PDF

_ JM DALLET Dictionnaire Français-Kabyle.pdf

 

_ JM DALLET Dictionnaire Kabyle-Français.pdf

 

 

  Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Retour en haut

 Numéro 79  Septembre 2015

Les Poèmes :


 

1) Afeεfeε
                                    sɣur Sεid At Mεemmer

Zelmeγ aγunzu yeεgez
Ad iyi-yefk talwit ḍemεeγ
Dγa yeḍṣa fell-i yeγmez
I unehhit mi t-ssbelεeγ
Ḥulfaγ s wul yermamez
Tigi ur d asent-bliγeγ
Aqerru am iḍarren iteddez
Segmi deg-sen ssmenεeγ

Nnaqsa s-yerrsen i ccḍeḥ
Aẓawan-is d aγilif
Ass-a d tawsa n teqreḥ
Tendeh s teqwit n lḥif
Aṭṭan yeḍṣa yennecraḥ
Ulac iγess ideg ur yeṭṭif
Tazmert-iw anef-as tcaḥ
Lemmer rray-iw ur yetlif

Rray yesnejla leḥṛis
Σerqent-as deg irebbi n tewseε
Lemmer aḍar-is ur yeqqṛis
Γer zdeffir ad iwesseε
Akka i tura deg wenyir-is
Γas aqerru ur yeṣṣeεṣeε
Talast tsax γef yiri-s
Tagust mi tceṭṭeḥ yecleε

Yezger akin s agrireb
Γer lkaf ur nettemḍerkal
Tamuγli-s ur s-d-iẓerreb
Ur tt-yeffir γef wakal
Aḥnucceḍ amzur-is yexreb
Yekres tawenza-s si cckal
Yenna-yas, berka aqerreb
Ma ulac ad k-rreγ d lexyal

Lgirra terfed-d s lqedd
Tuḥsifin εemrent ssuq
Ula d uzzal iceqq-d
Seg wakken d-yusa s ccuq
Iger n lminat yebreq-d
Ṛṛṣaṣ amzun d aberquq
Axxam s tmes ireqq-d
Ffeεfaεeγ-d kkseγ abeḥnuq

 

                                   Sɣur Sɛid At Mɛemmer


 

 

 

 

2) Nefka Awal

 

                       aṭerǧem n Qassaman sɣur Aumer Ulaamara

 

S times d-fkan igenwan  (lbumbat, napalm)

S idammen n yimjahden nna$

S usenjaq iwven itran

Seg idurar nna$ yufraren

Nekker $ef tmurt, ad nedder di tilelli ne$ ad nemmet

Nefka awal i tuddert n Lezzayer nna$

Nefka awal.

 

Nekkni d imjahden, nekker d igrawliyen

I tilelli n tmurt nebges i yimen$iyen

Di tazwara nger ti$ri, icenga ur as-slan

Nefra i webrid iven

S ubaôud ad nfel i tizza

Nefka awal i tuddert n Lezzayer nna$

Nefka awal.

 

Tallit n uêiwet tezra

Nerra-tt akkin $ur deffir

Ass n yise$ yusa-d ass-a

Acengu ad yerr avaô

Tagrawla nna$ ad as-teg talast

Nefka awal i tuddert n Lezzayer nna$

Nefka awal

 

Imjahden nna$ u$en-d aéaô seg imezwura

tala$t n idammen tga-yasen udem

Nedder akken ad idder uzekka

Nnig nna$ tezwar tafukt

S ugraw nna$ ameqqran ass-a neôéa asalu

Nefka awal i tuddert n Lezzayer nna$

Nefka awal

 

Ti$ri n tmurt tufrar-d

Seg imen$i teslam-as

S idammen n yimjahden nna$ ad yaru umezruy nna$

Imeîîiven ad d-ilalen azekka ad t-lemden

A yise$ nna$, ass-a nerra-yak-d afud

Nefka awal i tuddert n Lezzayer nna$

Nefka awal.  

 

Aumer U Lamara

20/01/2014.

 

 

Qassaman (version française utilisée)

 

Par le déluge qui tombe et qui écrase (référence aux bombes, roquettes et napalm qui tombent du ciel)

Par le sang pur et précieux (des maryrs)

Par les emblèmes flamboyants et flottants

Sur les hautes et majestueues montagnes

Nous avons déclenché la révolution pour vivre libres ou mourir

Et avons pris l'engagement pour que vive l'Algérie

Soyez-en témoins.

 

Nous sommes les soldats qui, pour la justice, font la révolution

Et pour l'indépendance font la guerre.

Nos doléances n'ont eu nul effet sur la France

Ce qui nous poussa  à faire parler la poudre

A exécuter le chant de la mitrailleuse

Et avons pris l'engagement pour que vive l'Algérie

Soyez-en témoins

 

Oh ! France ! Le  temps des suppliques et des plaintes est révolu

Nous l'avons clos comme on ferme un livre

Oh ! France ! Le jour du jugement est arrivé

Prépare-toi et accepte de répondre

Notre révolution marque le terme

Et avons pris l'engagement pour que vive l'Algérie

Soyez-en témoins

 

Nous tirons nos combattants de nos héros

Et de nos dépouilles nous façonnons la gloire

Et de nos vies nous forgeons l'éternité

Et sur nos têtes nous hissons l'emblème

Front de Libération nous t'avons fait le serment

Et avons pris l'engagement pour que vive l'Algérie

Soyez-en témoins

 

Le cri de la Patrie s'élève du champ d'honneur

Ecoutez-le et répondez à l'appel

Transcrivez-le avec le sang des martyrs

Et transmettez-le aux enfants de la génération future

Ô ! Gloire nous t'avons rendu les mains.

Et avons pris l'engagement pour que vive l'Algérie

Soyez-en témoins.

 

 

 

 

 

  Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
DATE \@"DDDD\ D\ MMMM\ YYYY" jeudi 24 septembre 2015