20 ème année
Tidlisin nniḍen :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
2°) La conférence : Ayen i
d-tessuli tegrawla n furar 2019, asarag sɣur Aumer U Lamara
4° ) L’étude : LA SPIRITUALITE DE SI MOHAND par Vermondo Brugnatelli
sɣur
n Mouloud Sellam
1) Aslen neɣ "Leɛlef " = ( frêne = Fraxinus ).
Aslen ,Axeṛṛub ,tanqelţ ,azemmur ,akermus , d isekla iḥemmel uqbayli ladɣa zik nni , acku d wigi i d tadamsa-ines , ar ɣur-sen i tcudd tudert-is . Aseklu deg-s kullec ,asɣar-is i usewwi d useḥmu d useqdec n ifecka (matériel ) i d-yeţţekkes deg-s , ma d lɣella-nsen d tagella swayes yedder umdan di yal tallit , d tijja n uqbayli ula di tegrest mm ideflawen .Aslen d aseklu iǧehden aṭas , yesgamay d ayen kan ,yezmer ad yaweḍ deg teɣzi armi 30 Lmitrat neɣ ugar , yecbeḥ i tmuɣli s yifer-is azegzaw deg unebdu , yeţţar-ed tili sdat leḥwaṛi , imeqqi-d iman-is s tugeţ ɣur leqbayel . Zgan seḥbibiren fell-as imezwura-nneɣ ,ţţerbin-t , ţţeẓẓun-t ,yeţţnuz am wakken teţţnuz tzemmurt.
Aslen yessexdam-it uqbayli i yiɣersiwen-ines ( tiɣeṭṭen ,ulli ,izgaren ) acku ḥemmlen ifer-is teţţen-t . Anwa deg-neɣ ur necriw , neɣ ur nqerrem taslent . Maca mačči ɛeddi kan , yessefk ad tiliḍ d win iḥeṛcen i talluyt , acku aslen yeţţaɛaṛ tikwal ula d lǧedra , u yerna yeţţaɛlay . Asɣar n uslen ,llan deg-s sin leṣnaf , aleẓẓaẓ d ifiri . Taslent tifirit , yelha usɣar-is , yessegmay ugar , iclem n ifurkan-is d azegzaw yesɛa aman ,ifer-is diɣen yeţţzigziw d ayen kan ,yerna meqqer ,yeţţaččaṛ afus , yelha ladɣa i wecraw , hah ad d-teččaṛeḍ ticebbakin neɣ tacekkaṛt , ulamma d aqerrem yeshel , acku asɣar-is yettneqsaf ( yeţţneqram ) s sshala .
Tasent taleẓẓaẓt , ɣur-es asɣar, yettleɣway yeǧhed ,yettleɣẓam kan, yuɛeṛ i weqʷram ,degmi i d as-semmam s yisem n yimɣi "uleẓẓaẓ " (en français " Garou ") , aslen aleẓẓaẓ ur yesgamay ara aṭas , iclem-is iṛuḥ cwiṭ s tewreɣ yekkaw ixuṣ deg waman , ifer-is weṛṛaɣ, meẓẓi , yuɛeṛ i wecraw , am wakken yuɛer i wqerrem ladɣa s tgelzimt , yeţţaɛaṛ i wgezzum. Aqerrem (neɣ agezzum ) n weslen yeţţili-d deg useggas wis 3 di laɛmeṛ n ifurkan-is (llan wid ten-yeţţaǧǧan ugar armi d 4 neɣ 5 iseggasen iwakken ad tesgem teslent ugar ) .
Acraw n teslent ar deqqal aqerrem-is (meḥsub milmi d-yezzi useggas mbeɛd agezzum ifurkan-is ) yeshel maḍi ,yesgamay d ageṭṭum ,ifer-is yettimɣur ugar ,dɣa hah kan ad d-teččaṛeḍ tacebbakt neɣ tacekkaṛt . Maca aseggas wis sin ,yuɛeṛ kra n cwiṭ ucraw-is ,acku ssegmayen ifurkan-is ,yettimẓi yifer-is .
Zik amdan yeţţḥarab ɣef yisekla ,acku d tudert-is ,ma d tura yelha-d d userɣi-s ,yettkel ɣef yisufar d yisugar n udabu , yerna yeqqar bɣiɣ timanit . Ahbuh !
2)
Aseggas-nni i d-teffeɣ
tesfift-nni
1/ Dɣa aseggas-nni i d-teffeɣ tesfift-nni n Ferḥat (Imaziɣen imula), anda s-yeqqar " ɛecrin lesna di lɛemr-is " , tizlatin yellan deg-s lhant, u yerna ɛejbent-aɣ aṭas ,aṭas ,nekk dɣa sɛiɣ tasfift i d-yeffɣen di Fransa imiren, ahat sliɣ-asent azal n 1000 iberdan , maca deg yiwet n tama ,nezga nesḥisif acku nwulef " Ferḥat " dakken yettnaḍaḥ ɣef tanemlayt tussnant (socialisme scientifique ) , u dɣa deg yiwet n teswaḥt ibeddel afurk ,yessawal i uwanak urẓim ( état libéral ), deg wakken yewwi-yaɣ di llem n umennuɣ-is , teḍra yid-neɣ am win iwumi tṛuḥ lḥaǧa , yettnadi anda ara tt-yaf ,ulac ,iɛerq-as yixef-is . Maca akken qqaren win yewwi wasif ad yeṭṭef anda yufa ,ɣas d inijel i d-yemlal .
2 / Akka dɣa i d aɣ-teḍra ,nekkni i mazal nettargu "timmaṛksit" (marxisme ) nufa-d iman-neɣ di " tilininit " ( léninisme ) n sidna Salem ( mouvement communiste que dirige un certain Salem ici de chez nous) acku imiren nɣil ad d-naf tifrat ar wergaz-agi ajdid ,ladɣa deg wayen yerzan tamaziɣt , nenwa ad yeffeɣ leɛtab ar tafat ,acku wagi zuni d amaɣnas ijeṛben leḥbas . Nezga nettemlil yid-es , maca simmal nettemwalaf , simmal nettemxalaf . Nutni bɣan adebbuz , nekkni nebɣa talwit , nutni bɣan tasnaraft (dictature ) nekkni d tugdut , nekkni nebɣa tamaziɣt , nutni awi-d kan ad awḍen s akursi ɣas ulamma d taɛṛabt . Ziɣ akken nnan imezwura iqʷerra bḍan i talwit , yal wa yeddu d ubrid-is deg-s ara d-yemlil lebɣi-s .
Ass-a zrin iseggasen , ma ara d-mmektiɣ ansa d-nɛedda , ufiɣ dakken amdan yettbeddil am tata , di yal tabaqit yečča , u yal tikkelt ad ak-yini ulac am ta , ma ur teččiḍ yid-neɣ ur telliḍ deg-neɣ , fhem-itt tura kečč ? Yenna-yi-d yiwen " "Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas "! Nniɣ-as ɣef teqbaylit , anagar taqbaylit , je demeurerai une grande andouille .
3) "Aẓekka n Masensen " neɣ " سمعة الجهلاء " ou mausolée de Massinissa ) .
Deg yibrir n 1984 , iger-iyi lḥal rziɣ ar umeddakel " Larbi Tighilt " (iɣessan-is di talwit ) di tesdawit n "QṢEMṬINA " ( cirta , capitale du roi Massinissa ),anda qqimeɣ kra n wussan . Dɣa di " la cité Zouaghi " anda yettili netta d tuget n yimeddukal-is , d amkan i d-yusan ɛlay nezzeh , iceggwef (icewwef) d ayen kan , ulac i d-ḥebbsen tamuɣli anagar tiɣaltin n " Lexṛub "(El Khroub ) , anda nẓer kra n lebni meqqren ur nefṛiz dacu-t .
Ihi yiwen wass kan , nekk d Lɛeṛbi neẓẓamel-ed iwakken ad d-nẓur dacu d wagi i d aɣ-d-yettbanen anect-ila-t . Maca kra n yimeddukal , ttwekkiden-d dakken d win i d " aẓekka n ugellid Masensen " . Zik tasebḥit ,nebda aḥerkel , si " Lbus "( bus ) ar wayeḍ, armi nekcem tamdint n "lexṛub " (ɣas ulamma imiren , d " avilaj " kan amecṭuḥ ") . Nres beṛṛa i temdint . Nekcem lexlawi ,nebda tikli d asawen , ɣas ur neẓri anda ara neffeɣ . Deg ubrid-nneɣ nettemlili-d imeksawen , nesteqsay-iten , ulac win yessnen, ḥala yiwen i ɣ-d-yemmlen tama anda d-yezga . Ulamma ulac i ɣ-d-ibanen , maca nuɣ-as awal nerra ɣer din . Nettali nernu . Tiɣilt tettakk-aɣ i tayeḍ . Ulac " la ṭṭjer la ḥǧeṛ " , anagar leḥcic azegzaw d kra n yigran imecṭaḥ . Netteddu ,netteddu armi nesla i yiḍan seglafen , nerfed allen-nneɣ , nwala nnig-neɣ iqiḍunen n waɛṛaben n wecluḥ (tentes de nomades ) , neḥbes ,nerja kra ! Armi d-jban sin yirgazen tiɛewzin deg yifassen . Ur neẓri dacu-ten ? Maca neqqim din ,ur nḥerrek ara . Akken d-tusa din , nebna fell-as ! Armi d-wwḍen ɣur-neɣ ,fkan-d ifassen-nsen nemsalam . Dɣa din i nwala dakken d imezdaɣ n iqiḍunen-nni . Nesteqsa-ten ansi d abrid ar "uẓekka n Masinisa " , maca ur aɣ-d-fhimen ara alarmi i tt-necrew meṛṛiɣet . Nsemma-yasen-t-id s taɛṛabt " مقبرة ماسيىنيسا " ur fhimen ara , "tombeau de Massinissa " s tṛumit , dɣa imiren i terwi ugar . Ziɣ ar ɣur-sen qqaren-as " " سمعة الجهلاء " , ula d nekkni armi d imiren i nwala fehmen akken iwata . Ẓer tura kečč anwa i d "Lǧahel (ignorant)" ? Akken qqaren: "Lmejṛa tɛuyeṛ Lɛinṣer "!
Imi qrib ad naweḍ s amkan ,nwala argaz s ucamar weḥdes , yeqqim ɣef uẓru iqubel "aẓekka " talwiḥt ɣef tgecrar-is ,yettaru ,neɣ yettdisini . Tazwara mi t-newala si lebɛid , nɣil d aderwic kan af yiman-is . Maca mi newweḍ ar tama-s , nufa d ayen iɣef ur nebni . D amussnaw aglizi (Anglais , Archéologue, peut-être ) . Dɣa d netta i ɣ-d-iṣewwren deg sin .
Di lawan-nni ,ulac win i s-igan azal maḍi i uẓekka-ya . Ayen yakk yebna uṛumi ar tama-s yeddrem , ur d-ǧǧan kra waččṛaben . Ula d aẓekka-nni bnan imaziɣen ,ur t-zgilen ara . Idɣaɣen nufa d i lqaɛa i d-yettakken ttbut dakken yettwadrem , acku ɣef wakken nnan inmazrayen (historiens ) dakken yesɛa di leɛl-is ugar n 30 Lmitrat .
Xawa xawa d Lɛulama , nekkni yellan d lǧuhala !
Mouloud Sellam,
timkudin di
FaceBook
Numéro 104 Novembre 2019
La conférence :
ASARAG
di BRTV - 28 ctamber 2019
sɣur Aumer U Lamara
Ayen i d-tessuli tegrawla n furar
2019,
d ayen ur izmir ad ikkes udabu
(Les acquis de la révolution de
février 2019 que les chars ne pourront écraser)
Agbur.
Tazwart
1.
Lezzayer si
1962 ar ass-a
2.
Tikli n talwit,
tikli n tegmatt, tikli n twacult
3.
Anay amazigh
akked wanay n Lezzayer zdin am iḍudan ufus
4.
Tutlayin n
ugdud uɣent tanemmast (tamaziɣt akked darǧa)
5.
Imdanen ɣas
mgaraden di tikta n tsertit, neɣ di ddin…
6.
Akud (lweqt)
di tegrawla n furar 2019
7.
Tamurt n Lezzayer
mačči d tamurt n imukar
8.
Ilaq ad
tbeddel tmurt tikli - Paradigme amaynut
9.
Taggara -
Anda i nessaweḍ ass-a ?
10.
Résumé (en
français).
Awal amezwaru :
Ad rreɣ tajmilt tameqqrant i
yimeḥbas-nnaɣ, wid illan di yal acekkal (lḥebs), di yal
tamdint n tmurt. Ama d wid ittwaṭṭfen di tegrawla, ama d yal ameɣnas
n tugdut iteddun akken ad tseggem Lezzayer. D nitni i yellan deg ubrid n yiseɣ,
d nitni i yernan ccan i tmurt n Lezzayer.
Ma d wid i ten-yurzen, amur
ameqqran neẓra-ten umsen, taggara ad kecmen deg umkan n imeḥbas-nnaɣ,
ass-a neɣ azekka. Mačci d taɣennant, macci d ttar, d taɣdemt
n tidett i nessarem ad tbedd azekka di
tmurt-nnaɣ.
Ayen ad d-nini ɣef umussu (Hirak / mouvement de dissidence
populaire).
« Amussu
n furar idda, yettimɣur, issihriw asalu-s si smana ɣer tayeḍ,
seg waggur ɣer wayeḍ, iteddu akken yufa nebla adway ur nessuffuɣ,
iẓer ɣer zdat akkin i tḥila n udabu. Yiwen wugur ur as-irgel
abrid neɣ ad t-issinef seg ubrid-is, ama d lḥebs n yemdanen, tiḥila
n yal udem, asiged n ukaskiḍ. Agdud Azzayri yedda deg ubrid-is amzun kra
ur yelli. Ass-a, d lawan n tuddsa iseggmen akken tagrawla n ugdud ad trekkel
iman-is, ad tebnu abrid n tugdut, ad terr ccan akked tejmilt i wegdud yenḥafen
ama di tegrawla tameqqrant n 1954, ama si timmunent n 1962.
Numen
ad teffeɣ tegrawla n wass-a ɣer tafat, neẓra ad ternu ccan i
tmurt-nnaɣ ger tmura, ad tessiɣ i tmura n Tmazɣa, ad teg asalu
ameqqran ad aɣ-isdduklen akken ad neddu, nezdi zun d yiwen, deg ubrid
umezruy n imezwura-nnaɣ. Ma nunef fell-as ad aɣ-zzmen. D anza-nsen i
d awal-nnaɣ ». (tukksa si tezrawt (charte citoyenne) « I
Lezzayer tilellit tamagdayt »).
Tazwart :
Ayen ad d-nini ass-a zdat-nwen, d
win i d-isdduklen ayen i neẓra s wallen-nnaɣ, i nesla di yal tikli
deg nella, neɣ i neɣra di yal tira n imussnawen segmi tekker tegrawla
n furar. Ad newwet akken ad nessif tamegra, akken ad d-yifrir wayen d-tessuli
tegrawla n talwit.
Numen aṭas tagrawla
mačči d tagut tafessast ara yawi waḍu azekka. Neẓra, d
ayen a yeddren, ad yefk imɣi. Nekkni numen azar-is d win ad igen abrid ad
d-iqqimen, ad iddu deg-s lǧil d-iteddun.
Deg wawal-nnaɣ, ad neddu
asurif asurif seg umdan Azzayri amek iẓer iman-is, amek iẓer
tamurt-is ger tmura, azal n wawal s tutlayt-is mi tekkes tekmamt i yerra udabu,
iseɣ iga i wanay (taâllamt) n tmurt-is, asalu n talwit deg yedda i
yessihriwen ugar… taggara d asirem ameqqran n tumert (n liser) i d-izzin ɣer
tmurt, d win i yeččuren ulawen.
D wa i d asalu n wawal-nnaɣ
zdat-nwen.
1. Lezzayer,
si 1962 ar ass-a.
Di yal amkan, di yal tamurt, amdan
issaram ad ittwaqader ger yemdanen am netta di tmurt-is, gar-as d udabu akked
yal asaḍuf (lqanun) i ten-icerken.
Anda i tebna tmurt ɣef miḥyaf
akked tḥila, anda ur illi leqder, ur llin izerfan, d win i d abrid ɣer tnekriwin i d-igellun
taggara s twaɣyin timeqqranin, lḥebs akked nnger.
Di 60 iseggasen n udabu n FLN
akked yerbiben-is, ihudd yiseɣ-nni n 1962 (prestige, image de sacrifice,
capital de crédibilité, ...). Inger akk wayen d-ssasen Izzayriyen i d-ikkren ad
kksen ɣef tmurt-nsen tabarda n temhersa (Listiaâmer) n 130 iseggasen akked
3 leqrun iberkanen n Terk, ternuḍ akkin.
Deg iseggasen-nni n 1970, yunag
yiwen ilemẓi Azzayri ɣer tmurt n Japon. Mi yemmeslay akked yiwen
Ujaponi (s teglizit), inna-yas ansi yusa, si Tferka. Winna yerra-yas-d :
« Di tmurt n Tferka, sliɣ kan s yiwet tmurt, l’Algérie, wid igan
tagrawla tameqqrant, wid nni iteddun ɣer tmettant ɣef tmurt-nsen, ur
ttagaden... ».
Ass-a, adabu n FLN akked ‘’At
Ukaskiḍ’’ issaweḍ armi ḥeqren Izzayriyen iman-nsen gar tmura.
Wid illan di tmurt ssaramen ad nnejlin, wid illan di lɣerba ttetḥin
s tmurt-nsen. Di Fransa neɣ di timura n Urupa, acḥal d win i yerran iman-is d Atunsi
neɣ d Amerruki anda ixeddem, neɣ
yal tikkelt ad ten-id-isteqsi yiwen anta i d tamurt-is.
Ass-a, tanekra n furar deg ubrid
n talwit (silmiya), di kra n wagguren terra-d amur ameqqran seg yiseɣ-nni
inegren... Γas abrid iggunin mazal-it ɣezzif.
2. Tikli n talwit, tikli n
tegmatt, tikli n twacult.
Mi bdant tmesbaniyin di yal
tamdint, si Kherrata ɣer tin n Lezzayer armi d anẓul ameqqran n Seḥra,
iban-d wegdud n Lezzayer iddukel, iteddu s talwit, s leḥder, isuɣ ɣef izerfan-is akken iwata,
yura ayen issaram, ur illi udegger, ur telli lmut, ur telli truẓi neɣ
amerẓi.
Timura n umaḍal ẓrant
di tilibizyuwat-nsen, di tallit n tegrawla n tewleft (la révolution de
l’image), Izzayriyen d agdud idduklen,
zeddigen, am yegduden nniḍen, wid n tmura yufraren, neɣ ugar.
Ttwirat-nni beddlent tamuɣli n tmurt n Lezzayer.
Nezmer ad d-nini, tikli n
Lezzayer tekkes ayen akk ijerḍen di tmuɣli neɣ deg iqerra n
iberraniyen, tekkes udem-nni herrwel akked nnger inetḍen zun d llazuq ɣef
tmura n Wadda, timura n ‘’tiers-monde’’, zun zdint akked wukkim, imenɣi,
times, ahuddu (les émeutes, les destructions, les incendies, les massacres, …)
.
Tikli di tmesbanit n Lezzayer tamaneɣt akked
temdinin nniḍen rnant adar ɣer zdat, armi usment tmura n urupa deg
yella imir-nni ccwal di tzerbatin n temdinin-nsent. Ttwirat iffɣen seg
usayes n Paris (Place de la République), n Montréal, n Londres, neɣ
Barcelone, … fkant-d udem yernan ccan ameqqran, armi yewweḍ inteq-d uneɣlaf
n Fransa, Jean Yves Le Drian, inna-yas : « nẓer ayen iḍerrun
di tmurt n Lezzayer s tmuɣli i yaɣ-isferḥen,
iwumi nga azal (‘’avec un peu d’admiration’’)[2] ...s
tutlayt n tadiplomasit, tidett :
- ‘’avec beaucoup
d’admiration’’ ».
Neẓra tamurt akken tella di
tikliwin.
Win neɣ tin iddan di
tnemmast n tikli, di yal tamdint, izmer ad iẓer s wallen-is ayen illan
din : d tamurt akken tella, s yergazen-is, tilawin-is, ilmeẓyen,
tilmeẓyin, imɣaren, timɣarin, iwid meẓẓiyen ɣef
tuyat n ibabaten d tyemmatin-nsen neɣ ṭtfen-ten deg ufus-nsen ;
llant tlawin s tadist tedunt l leḥder, llan yemdanen ikerfen deg
tkerrusin-nsen. Tamuɣli gar-asen akken llan d tamuɣli n tegmatt, n
tddukli, n lxir d talwit.
Wid ittwaṭṭfen deg
yexxamen-nsen illan ɣef ubrid, fkan-d afus akken zemren, ttruccun-d wid
ileḥḥun s waman isemmaḍen, tikkal rennun-d tiɣratin
akked wayen nniḍen, zun d tameɣra n ugdud.
Tikli n talwit d tiwizi :
Di yal amkan, tikli ur telli d
tameɣra. Tikli tesddukel Izzayriyen zun d tiwizi mgal adabu akken ad inger
wakali. Ur lllin deg-s iferraǧen. Win d-iffɣen akkin si tikli, iffeɣ
kan akken ad ibeddel tarbaât, ad idreg i tili,
ad iẓer amkan nniḍen, ad yaf imeddukal-is, ad isel i wayen
ccennun da neɣ din, ad iɣer tilewḥin yuran nnig iqerra n
yemdanen, akkin neɣ akka.
Illa wayen ibeddlen deg iqerra n
izzayriyen, maca ur iẓri yiwen acu ibeddlen, anwa aḍu amaynut i
d-isuḍen...
Tidett, di tazwara tikli n talwit
ur telli d ccerṭ amezwaru n wid ilḥan di Xerraṭa ass n 16 di
furar neɣ di Lezzayer deg wass n 22 di furar, zdat lbusṭa
tameqqrant.
Mi bdan tikli, illa ukukru
ameqqran. Ur ẓrin yiwen acu ad ten-id-immagren : d tidebbuzin n
imsulta neɣ d tirsasin n iserdasen am tin n 1988. Awalen n yiwen illan din :
« Neqqim, neṭṭef tiɣemmar, nettraǧu. Anwa ad
d-ibdun ? Ur ẓriɣ amek i tendeh, nesla i twuɣa akkin, tama
n tezribt Ben Mhidi, dɣa nekcem tanemmast n ubrid, nsuɣ akken nezmer,
tekker d tamesbant d wawal ! ».
Taggara teffeɣ ɣer
ubrid n talwit, si yal tama : imsulta ur d-wwiten, ǧǧan imdanen
suɣen, lḥan, ma d imdanen-nni
ddan s talwit akken ufan, ur rẓin, ur sxesren. Ass-a yella d ammud/lfayda ameqqran i tmurt n Lezzayer.
Taɣuri / Tifin-nnaɣ (the findings) :
Tikli n talwit terẓa asalu
amaynut di tmurt-nnaɣ, tettimɣur ugar armi tewweḍ ass-a d
tagrawla deg ubrid-is, deg wayen i tqubel, ɣer wanda i teteddu :
teddukel tcemlit akken ad ikkes udabu n usekkak ɣef uẓar di tmurt n
Lezzayer.
Taɣuri si tikliwin zun d
adlis yuran :
•
Tagrawla
tekkes tilisa n tigdi, tekkes ccek gar yemdanen, ẓran Izzayriyen
tesddukel-iten twizi,
•
Tukksa-nni n
tigdi teldi abrid i wawal gar yemdanen ; di yal tikli, di yal amkan di
tuddar neɣ di temdinin d amjaddel gar yemdanen (yal tikkelt d agraw ur
nferru akken ad ikkes systeme asertan, s talwit, nebla ma thudd tmurt,
•
Kecment
tlawin tanemmast n tnekra, am nitenti am yergazen,
•
Teddukel tiɣri
n yemdanen : d asiwel n imeddukal deg ubrid neɣ deg uzeṭṭa
n FB i temlilit ilmend n tikli d-iteddun – anwa amkan - anwa adar di tikli -
anwa slogan ad nini...
•
Tezdi tmurt
zun d taddart : di smana kan, slogan d-iffɣen di tama-ya, din kan ad
yaɣ tamurt, si Lezzayer ar Annaba, si Wehran ar Tamenɣest.
•
Tebda
teddukul tmuɣli n yemdanen deg usalu n tnekra n nunamber 1954 (Esprit de
novembre), n usarag n Summam…
•
Tin i
ten-yugaren, d ayen d-iffɣen seg iẓuran n tmurt, d ‘’tucerka n
tgella d lemleḥ/tisent’’ gar wid ileḥḥun, seg-ufus n
wid-nni d-issuffuɣen yal učči ɣer ubrid n tikliwin (aman,
seksu, tiḥbulin, tiẓidanin, yal lfakya,...). D ayen ur nelli di
tmura nniḍen n umaḍal. Ur illi d udem-nni kan n ubuddu, s ssadaqa.
D azamul ameqqran i yesdduklen imdanen seg iseggasen imezwura n talsa, asmi
d-lulen yemdanen, teddun, zedɣen tuddar. Ass-a, d talalit tis snat n
Lezzayer seg iẓuran-is inesliyen, anda yal tamdint n tmurt tuɣ-d aẓar
si taddart / iɣrem, si tmetti n tmurt tamaziɣt.
•
Ass-a,
amgared-nni, neɣ tismin nni yellan gar ibeldiyen (ifellaḥen n berra,
n tewsimin) akked iḥedriyen (imezdaɣ iqdimen n temdinin) nezmer ad d-nini tebda tekkes-it akkin
tegrawla n furar, tezdi-ten, tesddukel-iten deg usalu n tɣermiwt
(citoyenneté), n talsa.
(ruralisation des villes)
Tazmert n talwit tufrar nnig yal tazmert.
Akken tebɣu teffeɣ
azekka tegrawla n ugdud Azzayri, abrid n tnekra di talwit yenjer, yuɣ
amkan-is ɣur yal amdan. Awalen n umɣar-nni d-mlaleɣ di tikli n
Bgayet, di Lexmis, yeččur ulawen : « ukiɣ tuɣal-d
temẓi-w, yuɣal-d usirem, ferḥeɣ d ayen kan... !».
D tin i d tazmert n ugdud ur
nettruẓ, ur telli tayeḍ, berra n unnar n yiɣil (draâ), n
wukkim.
D win i d abrid yugaren tazmert n
udabu s iserdasen-is, s tdebbuzin-is, s lemkaḥel-is, s yiḍan-is, s
aâzrayen-nni azegzaw yettruccun imdanen s waman yerɣan, neɣ azekka s ‘’les chars’’-is ma yessuffɣen-ten-id.
3. Anay amazigh akked wanay n
Lezzayer zdin am iḍudan ufsu, isbuḥruy-iten waḍu.
Seg wussan imezwura n tnekra n
talwit, yufrar-d wanay amazigh ɣer tama n wanay n Lezzayer. Γas akken
yella wanay amaziɣ di tmesbaniyin si tefsut n 1980 akked tefsut taberkant
n 2001, di tmurt n Leqbayel, yufrar-d deg Awras, di Tamẓabt, di Merruk,
di Libya, di Mali ufella (Azawaḍ, MNLA) akked Tunes deg iseggasen-a.
Maca si 22 di furar i d-iban s
ugar, iṭṭef tanemmast/ ammas.
Sin wanayen-nni zdin zun d yiwen.
Llan wid i ten-isdduklen deg yiwet tɣanimt, llan wid i ten-icudden i sin ɣef
tuyat-nsen, llan daɣ wid idduklen d tarbaât n imeddukal neɣ d
tawacult, wa yurez wa, wa yurez win.
Timlilit, tuqqna neɣ
taddukli-nni n wanayen d azamul : tamurt n Lezzayer d aḥric
n tmurt tameqqrant : Tamazɣa-nnaɣ, zun Lezzayer d yelli-s n Tamazɣa.
Ass-a, anay amazigh iffeɣ i
tlisa n tmurt, ittwassen, ẓran-t-id akk si tmura n umaḍal.
Di yal tamurt di tazwara
steqsayen d acu-t wanay-nni igan amdan di tnemmast-is (Aza amaziɣ d unnuɣ
n wemdan akken d-ilul/signe anthropomorphe).
Anay amaziɣ, di tfekka-s,
isddukel tamurt tamaziɣt, izdi amdan akked tmurt ideg yella yedder si
leqrun d leqrun imezwura, si send amezruy (préhistoire).
Agdal n wanay amaziɣ.
Si mi d-iffeɣ wanay amaziɣ
ɣer tafat, isbuḥru-t waḍu, iffeɣ akkin ɣef tmura,
iga isem i yiman-is akken issemɣer asirem di tmurt-is, adabu n usekkak
iwwet ad t-yerr ɣer tesraft, ɣer tillas. D lǧerḥ ur nḥellu
(Blessure incurable).
Alɣu n udabu n Lezzayer
akken ad ittwakkes yal wanay ur nelli d anay n waggur d yitri ur illi d alɣu
n tmurt n Lezzayer.
Tiḥila-nni usant-d si tmurt
taberranit, sɣur wid iqqnen wid iṭṭfen adabu ass-a di tmurt n
Lezzayer. Tidett ad d-teffeɣ azekka.
Tazarezt-nni ur teṭṭif.
Tameṭṭut-nni i yurzen imsulta di Lezzayer s wanay amaziɣ,
nnan-as ‘’terfed anay aberrani, €âlam ajnabiyya’’, uran-t nitni di
rrabul, syen nnan-as ad tezmel rrabul-nni. Nettat ur teqbil ad tezmel.
Terra-yasen : « nek refdeɣ anay n Tamazɣa, d
tamurt-iw ! ».
Tadyant-nni, neɣ awal nni
‘’anay aberrani’’, mačči d
ayen d-issuffeɣ umsaltu deg uqerru-s, d ayen i yasen-nnan imeqqranen-nsen
akken imsulta yellan deg ubrid ad asen-aɣen awal. D tiḥila, zun
‘’ikcem-d waâdaw si berra n tmurt’’ !
Taɣuri / tifin-nnaɣ (the findings) :
Ilmeẓyen n tmurt-nnaɣ :
1.
Gan-as azal
ameqqran i wanay amaziɣ, d aẓar-nsen, d immal-nsen di tddukli n Tmazɣa
tameqqrant,
2.
Ssarden
ammus yeḍlan ɣef anay n Lezzayer si 1962, rran-t d azedgan.
Ayen i ẓriɣ d wayen
sliɣ :
Ẓriɣ udmawen n yelmeẓyen-nni
iteddun ɣer umkan n tikli, anay icudd ɣef tuyat neɣ yesbuḥru-t
waḍu nnig-nsen, zun ɣer twizi tameqqrant i ten-isdduklen,
Ẓriɣ acḥal d
tawacult teddukel, tga adar akken ad gen tiwlifin/ttwirat, s teḍsa d
unecreḥ, anay amaziɣ akked
win n Lezzayer zdat-nsen neɣ af tuyat-nsen, akken ttwirat-nni ad ilint
azekka d ttbut n yiseɣ, d tinigan,
ad inint : « nella din, ass-nni ! ».
Ẓriɣ yiwet terbaât n
imeddukal mi derren zdat waza-nni ameqqran ; ẓriɣ allen n yal
yiwen mi ibedd s tfenṭazit i ttwira-s zdat waza-nni, iqubel imeddukal-is,
afus-is yers ɣef udlis igan s wuẓru i yuran s tmaziɣt
(« Win ibɣan tamaziɣt, ad yissin tira-s »).
Sliɣ i wawal n yiwen ilemẓi
mi d-irkeb di tkerrust, inna-yaɣ-d akken icmumeḥ, anay amaziɣ
gar ifassen-is : « Ma ɣellin-d yeẓra seg igenni, ma ɣef
uḍar, nek ad awḍeɣ Tizi i tikli n lǧemaâ ! ».
‘’Aggur d yitri’’.
Sliɣ yakan i wawal n yiwen
umjahed n tidett, iḥka-d ɣef umeddakel-is umadaɣ :
- « Mḥend iteddu yal
ass, anda yella yettawi agrab d ameẓyan ɣef tayett-is. Deg ugrab-nni
tella tbeṭṭen yiwet taâllamt n Lezzayer, d tazedgant. Asirem n Mḥend
ittargu-t yal-ass : « ad yaâllqeɣ taâllamt-nni yiwen wass, s
ufus-is, nnig lkazirna ara nekcem s ubarud ». Yiwen wass, newweḍ
ɣer usirem-nni i yettargu Mḥend, nekcem lkazirna, iaâlleq Mḥend
taâllamt-nni... ».
Awal aneggaru ɣef wanay n
tmurt deg umaḍal :
Tella yiwet tmurt tufrar, d
Marikan (Iwunak idduklen n Marikan, USA). Tuttra tameqqrant : amek imeẓyanen-nsen
ḥemmlen ugar anay-nsen ɣef wiyaḍ?
Tasarut n tuttra tella deg
umezruy n tmurt-nsen :
(1) Amek i d-slellin tamurt-nsen
gar ifassen n Legliz,
(2) Amek i slemden deg uɣerbaz
azal n tlelli-nni n tmurt akked wazal n wanay-is.
Tidett, ala adabu yersen ɣef
tugdut i izemren ad iseddu tamussni-nni, tasertit-nni n tayri n tmurt deg
wulawen n imeqqranen, n imeẓyanen.
Ass-a, nekkni numen, azekka ad
ikcem uselway, neɣ taselwayt Tazzayrit tazeqqa-nni n El Muradia ; ad
yaâlleq wanay amaziɣ akked wanay n Lezzayer, dduklen, zdin am iḍudan
ufus.
4. Tutlayin n ugdud uɣent
tanemmast (tamaziɣt akked darǧa).
Tama n wanay di tikliwin illa
yiles, d tutlayt n yal tiɣri. Γas llant kra n teɣriwin s taârabt
lfusḥa akked tefransist, ma d amur ameqqran illa s darǧa akked
tamaziɣt.
Nebla ma nuder-itent-id, d tiɣriwin
akked isefra i d-ilulen seg yimi n tarwa n tmurt-nnaɣ, n ilmeẓyen-nnaɣ.
Ayen issewhamen aṭas :
ala slogan-nni « Pouvoir assassin » (adabu inɣan/adabu ineqqen)
i yeqqimen akken illa s tefransist, di yal tama n tmurt n Lezzayer (ur itterjem
s tmaziɣt, wala s darǧa).
Tuffrar-d yiwet tiɣri :
‘’Ad kksen akk / Yetneḥḥaw
gaϵ’’ :
Awal-nni « ad kksen akk /
Yetneḥḥaw gaϵ » iffeɣ-d s niyya, ur t-igguni yiwen.
Iffeɣ-d sɣur yiwen ilemẓi di Lezzayer tamaneɣt. Inna-t-id
seg wul-is ilemẓi-nni mi yas-tenna tneɣmast n Sky News TV :
- « … siwel s
taârabt ! », irra-yas ilemẓi-nni,
- « d tagi i d tutlayt-nnaɣ,
darǧa ! ».
S yiwen wawal, tutlayt darǧa
tuɣ amkan-is di tmurt-is.
Γas tamaziɣt tuɣal
ɣer deffir di tazwara-nni, ass-a tuɣ amkan-is am nettat am darǧa.
Ur ibḍi wegdud, d wid ittuɣun s tmaziɣt i yettuɣun s darǧa.
Mazal tanicca tenta deg wallaɣ-nnaɣ.
Yal win i steqsaɣ di
tnemmast n tikli, mi yella yettuɣu s darǧa, s taârabt lfusḥa neɣ
s tefransist, ayɣer mačči s tmaziɣt, ad d-yini :
- « Akken ad fehmen wid iḥekmen ! ».
Deg wadmeɣ n yal amdan
Azzayri : wid iḥekmen mačči d at tmurt-nnaɣ, ur
ssinen tamaziɣt. Ar ass-a, nẓer adabu yeqqim deg ufus n
listiaâmer/temhersa aberrani.
Azal n tutlayt sɣur
imawlan-is.
Tutlayin akk n umaḍal
msawant. Maca yal yiwet azal-is d azal akked yiseɣ i yas-gan warraw-is (s
tefransist qqaren-as ‘’le prestige d’une langue’’). Ass-a, agdud i d-ikkren zun
d yiwen di tikliwin n talwit ur isetḥa s tutlayt-is, d tamaziɣt neɣ
d darǧa, irna-yasent ccan d ameqqran.
Azal n tutlayt di yal tamurt,
tikkal ittbeddil, ad yifrir neɣ ad yader akken tella teswaât. Nezmer ad
d-nesmekti kra n tedyanin deg umezruy-nnaɣ, neɣ n umaḍal :
•
Mi tebda
lgirra n 1954, llant tuddar n uzaɣar, akkin i Ssur Lɣezlan, imezdaɣ-nsent
rrant iles-nsen ɣer darǧa. Mi bdan ttawḍen ɣur-sen
yemjahden n W3 (tawilayt tis 3) s lemkaḥel akked tselsa n minitir,
ssawalen-asen s tmaziɣt taqbaylit deg unejmaâ, uɣalen-d at tuddar-nni
ɣer tutlayt tamezwarut, taqbaylit-nsen.
•
Si tama nniḍen,
deg Awras, ilmend ad teddu tcawit deg ubrid n tilelli, ad tennerni, llan
ifesyanen imeqqranen igedlen tacawit gar yemjahden ; awal n yiwen
kulunil iḥekmen din : « ur tutlayet tacawit gar-awen !»
(colonel Haoues ?).
•
Asmi tefra
lgirra di 1962, imezdaɣ Izzayriyen iberkanen n Uheggar i yellan imir ddaw
laânaya n Imucaɣ, kksen tamaziɣt tamaceɣt, beddlen iles, rran-tt
ɣer darǧa, asmi kan ẓran adabu n FLN ibedden di Lezzayer iteddu
s taârabt mačči s tmaziɣt !
•
Di yiwet
tmurt n Kenya, di Tferka, yiwet tewsimt/teqbilt (tribu) i yellan tafellaḥt-is
d takessawt n yeqḍaren deg izuɣar, ǧǧan tutlayt-nsen akken
ad ṭṭfen tutlayt n tewsimt yellan tama-nsen, d ifellaḥen.
Akken ad idiren ɣer zdat ur neggren, ad mnasaben akked lǧiran-nsen,
akken arraw-nsen ad msefhamen yid-sen, fran gara-sen ad ǧǧen
tutlayt-nsen[3],
ad kksen idles-nsen, ad t-ttun akken ad inger wakali.
Taɣuri / Tifin-nnaɣ (the findings) :
Tamaziɣt ur tewwiḍ ɣef
talast n nnger i d-nesmekta afella kan. Ur injir ubrid n nnger-nnaɣ, maca
« win iqqes uzrem ittagad aseɣwen ».
Sin wuguren i yellan zdat
tutlayin-nnaɣ, tamaziɣt akked darǧa, snat temyifin/tmecqirriyin
(défis) ara qablent ɣer zdat :
a) Tamaziɣt, ɣas ass-a
d tutlayt taɣelnawt d tunsibt di tmurt-nnaɣ, d tamara ad tekcem
tadbelt n tmurt, ad tekcem di tdamsa n tmurt, ad tekcem di temdinin n tmurt di
yal tama. Tamaziɣt, ma teqqim d tutlayt n tuddar kan, ad tenger. Di 50 iseggasen d-iteddun, azal n 90 % n
imezdaɣ ad ilin d imezdaɣ n temdinin.
Tamaziɣt ur tezmir ad tbedd,
ad tennerni deg udabu n wass-a i yas-d-igan afrag ameqqran. Akken tamaziɣt
ad tgemm, ilaq ad tbeddel addad, ad tessiɣ i tmurt. Di tugdud kan i temzer
ad taf abrid n tudert-is.
b) Addad deg tella tutlayt darǧa
(‘’taârabt n Lezzayer’’, neɣ ‘’taârabt n Tmazɣa’, tamaɣribit) ass-a, izga-d ddaw win n
tmaziɣt.
Di tmuɣli n udabu n
Lezzayer, darǧa tettwaḥqar, ur telli d tutlayt s yiman-is, acku
dlen-tt s taârabt lfusḥa, zun d yiwet tutlayt. D war tamussni, d tiḥila.
Ilaq ad ikkes buberrak i
yedlen-fell-as, ad d-teffeɣ ɣer tafat, d tutlayt taɣelnawt d
tunsibt, ad tekcem deg uɣerbaz atrar, tama n tmaziɣt, deg wahil n
Lezzayer tamaynut.
5. Imdanen ɣas mgaraden di
tikta n tsertit, neɣ di ddin, … maca d Izzayriyen akken llan.
Tagrawla n furar tezmer ad
tbeddel udem n tmurt, ma yella aleqqem ad d-iṭṭef si lsas,
mačči d acebbeḥ afella.
Akken talwit ad tefk imɣi di
tugdut, tin ara idumen, ilaq ad d-taɣ aẓar seg yidles n tmurt.
Tikliwin di yal tama n tmurt ldint-d tabburt : dduklen yergazen, tilawin,
imeqqranen, imeẓyanen, imɣiden akked wid ikesben, zun d tiwizi, ɣas
yal yiwen s tmuɣli-s.
Mi dduklen, armi yella wayen i
ten-isdduklen. Mačči d tukksa kan n uselway aqbur i tallit tis 5.
Isdduklen-iten usirem n bennu n tugdut, ad ilin deg-s akken llan.
Tugdut deg-s tigejda (ilugan),
anda amezwaru deg-sen d amyiqbel n yemdanen gar-asen d wiyaḍ
(diversité et esprit de tolérance) di yal tamsalt :
- di tutlayt ma llant ugut n
tutlayin,
- di ddin ma llan nnig yiwen neɣ
ulac, anda yal yiwet gar-as d yiman-is, gar-as d bab-is,
- di tikta n tsertit (tilelli
tamagdayt).
Di yiwet tikli di Lezzayer tamanaɣt,
teḥka-d yiwet tmeṭṭut ibedden di tnemmast n tikli, temjaddal
akked sin n wat ičumar (islamistes/inselmen isertiyen), tenna-d :
- « ɣas ur nemsefham di
tmuɣli amek i nẓer tamurt-nnaɣ, ayen i ɣef d-neffeɣ ɣer
ubrid, taggara ur nennuɣ, nemmeslay s talwit, ur yi-d-wwiten mi nek d
tameṭṭut zdat-nsen deg ubrid n tnekra...».
D amedya s wazal-is, d win ara neṭṭef
d azamul, ad isddukel yal yiwen gar-as d win illan ɣer tama-s.
Taɣuri / Tifin-nnaɣ (the findings) :
Ayen ɣef nettazzal ass-a,
win iwumi nga isem tugdut, ur ittnuz di ssuq.
Illa deg iẓuran n tmurt-nnaɣ,
d idles amezwaru n tmurt-nnaɣ di yal tamnaṭ n tmurt.
Idles ibda seg yiles, si tselsa,
ar tikta n umdan gar-as d yiman-is ; ama di tesnakta di tsertit, neɣ
di ddin i win yumnen gar-as d bab-is, akken ibɣu yili usalu n ddin, akken
tebɣu tili tẓallit-is.
Ccerṭ n uzekka akken ad naɣ
asalu iwatan, d tamara fell-aɣ ad nesteqsi amezruy-nnaɣ si leqrun d
leqrun imezwura, ad as-nekkes taɣebbart, am takka nni n tessirt inetḍen
fell-as acḥal. I wayen illan d agerruj-nnaɣ si tallit n Masensen neɣ
send Masensen, nekkni ad as-nernu tamussni yufraren, tin i yeddan d lweqt-is, i
yeddan ɣur iɣerfan n umaḍal.
Ass-a amaḍal zun d
taddart/iɣrem (village mondial), iddukel. Ur beddent tlisa d afrag i
tmussni si tmurt ɣer tayeḍ.
Timetti n yemdanen zun yiwet, amaḍal
yiwen i yellan, ayen ilhan di yal idles ad isfaydi i yal yiwen, war talast. D
wagi kan i d abrid-nnaɣ akken tamegra n tegrawla n furar ad tefk imɣi
i leqrun d leqrun. Nnan « acu tettnadiḍ ay aderɣal d
tafat ! »...
6. Akud/lweqt di tegrawla n furar
2019.
Tiɣri n ugdud tenna :
« Γur-sen adabu, ɣur-nnaɣ akud akked usirem »
(« Ils ont les armes et le pouvoir, nous avons le temps et
l’espérance » ).
7 wagguren n tikli, n twuɣa,
n tazzla, ma d adabu n usekkak mazal-it ibedd, issuffuɣ-d tuccar-is.
Adabu yenwan ad issens times di
kra wussan, yuɣal deg wawal-is. Agdud i yenwan ad isseɣli adabu-nni
di kra n smanat issemẓi ccerṭ-is. Ur tekki tama di tayeḍ.
Γas iceqqeq udabu, imderkal,
maca ibedd akken yufa, ɣas ifessi-d agus neɣ imi n tesraft, ileqqeḍ
kra seg yemdanen-is ɣer leḥbus n Lḥerrac, neɣ n Blida.
Tikli-nni tban-d i wegdud zun d
asedhu n warrac. Mačči d ayen i ggunin Izzayriyen.
Tagrawla n talwit.
Tagrawla n talwit ur telli d
tagrawla akken i tettwassen deg umaḍal : ad tegerwel, ad terwi, syen
ad d-iban yixf-is, tama ad tekk di tayeḍ. Mi yeɣli udabu-nni, ad
d-iban ubrid-is neɣ ad tbeddel abrid i ssarmen wid tt-igan. Akken i teḍra
di 1962.
Di tegrawla n furar ass-a, akken
ur issarem yiwen ad iqqim udabu yellan (ala wid yesfaydin seg-s), akken daɣ
ur issarem yiwen tuffɣa, neɣ agrurej n udabu ad d-iglun s uhuddu n
tmurt.
Amek i d ixf-is ? Amek izmer
ad iqabel wegdud tiḥila akked leḥbus n udabu i yeṭṭfen
tanemmast, iẓẓa tuẓẓal, ikkat akken ad iqqim ?
Iberdan bdan ttbanen-d ɣas
mazal ur suffuɣen :
•
Amussu n
talwit ad iqqim kan deg ubrid n talwit, ur illi ubrid nniḍen, ur issarem
yiwen abrid nniḍen,
•
Ad dduklent
tregwa i iserrin di yal tama n tmurt, deg ikabaren imagdayen, di tdukliwin
yezdin deg igerwan alamma yeqqel d aḥemmal ara ihudden adabu wakali,
•
Ad teqqar
tala ansi d-keččem tedrimt i udabu (‘’tuẓẓga n
petroll »’’),
•
Ad taweḍ
ɣer waâzal n udabu (désobéissance civile), di talwit, ma terra tmara,
taggara.
Ass-a am win iteddun ɣef
tmellalin, asurif asurif, ɣas « Ad neddu, Ad nelḥu alamma yeɣli
udabu ». Maca, ma d aɣelluy n
nnger, amzun ur tewwiḍ.
Taɣuri / Tifin-nnaɣ (the findings) :
Tamurt ur tekcim di tesraft ur
nessuffuɣ, i yas-d-iɣez udabu. Yal Azzayri iteddu yal ass ixeddem
ayen illan deg ubrid-is, di tfellaḥt-is i twacult-is, i tmurt-is.
Di tallit-a, tella yiwet tikli
iwatan, tettwassen deg unnar n tdamsa, n tussna (industrie) :
« nlemmed simmal nteddu ɣer zdat / ‘’Nous apprenons en marchant’’, neɣ
‘’le chemin se construit en marchant’’[4]).
D win i d abrid-is ass-a,
mačči d kra n tesnakta yeqqnen (idéologie figée), akka neɣ
akkin, i izemren ad teseddu tamurt.
7. Tamurt n Lezzayer
mačči d tamurt n imukar.
S tiɣri
« Teččam tamurt ay imukar ! » (klitu leblad ya
serraqin !) i ddant tikliyin deg ussan imezwura, di yal tamdint, armi
t-cennun warrac deg iberdan.
Ussan-nni deg rran ineɣlafen
imezwura (Ḥmed U Yeḥya, Abdelmalek Sellal, …) ɣer ucekkal/lḥebs,
iffeɣ wawal deg umaḍal, issewhem timura. Ur t-igguni yiwen. Amek i
tezmer ad teḍru tedyant-nni, anda wid iṭṭfen taqacuct/tacwawt
n udabu iḍelli-nni, di kra wussan ttwacudden, kecmen lḥebs ?
Tidett, yiwen ur igguni ad teffeɣ
akken.
Awal n yiwen Kanadyan anesli i
umeddakel-is Azzayri di Montréal : « amek akka, leḥkem
nwen akk d imukar, d ayen issewhamen ! ».
Di 7 wagguren n tegrawla,
innulfa-d wayen ur yumin yiwen. Mačči d tilufa nni timeẓyanin
iwumi nsel akk’akka. D tawaɣit tameqqrant. Akk wid illan deg udabu kecmen
di tibbandit n war talast, amur deg-sen kecmen acekkal/lḥebs n Lḥerrac.
Maca, ur illi d abrid-nni kan i
suturen Izzayriyen, abrid iwumi semman ‘’taɣdemt n tilifu’’.
Ass-a, ayen ibanen am uzal :
adrum i ten-yerran ɣer lḥebs yumes am wid ikecmen ɣer lḥebs.
Ur illi win zeddigen gar-asen, acku win ur nettaker am nitni ur izmir ad yili
akked wid iḥekmen/ittakren akken ufan, nebla talast.
Taɣuri (the findings) :
Mačči d Izzayriyen i d
imukar. Izzayriyen am nitni am at tmura nniḍen. D adabu, d ‘’system
asertan/système politique’’ i ɣef yebna udabu si tazwara n 1962 i yessawḍen
yal yiwen anda yella kra deg ufus-is, ad iddem akken yufa, nebla talast. Akken
illa usaḍuf/lqanun, netta ad yekk nnig-s. Tawaɣit tameqqrant tusa--d
seg uẓar n ‘’FLN-adabu-aserdas’’ i yesbedden tasnareft (dictature / aqeẓẓul)
si tazwara….
D acu i d ‘’System asertan’’ n
Lezzayer ? Anwa ur nesli neɣ ur d-nudir awal-a ?
Nezmer ad d-nini, system n
Lezzayer yers ɣef tlata ifadden si tazwara-s di 1962 : ‘’aserdas,
akabar n FLN, akked tadbelt taqeddact’’. Γas dduklen i tlata, llant
tseddarin gar-asen :
•
Afella, d
aserdas, adabu deg ufus-is i yella (d netta i yeldin tabburt s wuzzal),
•
FLN d iɣil
n udabu, d udem n udabu zdat wegdud akken ad t-iseddu (ad inher agdud)
•
Tadbelt d
taqeddact-nsen i sin, kerrzen yis akken bɣan.
Imdanen n udabu d wid iwumi gan
isem Izzayriyen « At leḥkem/lḥukuma » (sḥab lḥukuma),
d wid illan nnig lqanun, zwaren di yal tamsalt, ayen illan nsen.
Γas llant tewsimin/tribu (At
Wejda/clan d’Oujda, Icawiyen, At Tlemsan, Leqbayel, …), d timucuha kan.
Tidett, win igren afus deg udabu,
s tmussni (yiwen ittawi wayeḍ / cooptation) ad iqqim deg-s di tudert-is,
neɣ yiwen uḍar berra, yiwen agensu. Netta ad yili yegguni ass-is
akken ad ikcem ɣer temsiwt, d aneɣlaf, d lwali neɣ d ayen nniḍen.
Ayen icerken akk iaâggalen n
system asertan zun d imcuddan n tzarezt (tajemmaât, tacebbakt… réseau) :
nitni ttwaqqnen ; yal yiwen amek yuker, amek yezri zdat wiyaḍ, amek
yefka afus, amek i yessusem, anwa i yas-ittalasen ‘’lxir’’, anwa iwumi yettalas
di takerḍa n tmurt. Akken llan myussanen mcudden di tḥila-nsen.
Ass-a amur ameqqran i gan yura, izmer ad d-iffeɣ ɣer tafat i teɣdemt
ad ibedden azekka.
Ayen d-innulfan d amaynut di
tallit taneggarut, d anekcum n ttejjar n usekkak (les affairistes) akken ad
suffɣen tadrimt tameqqrant s ufus n lbankat n tmurt i lfayda-nsen… ad d-ǧǧen
aḥric i wid i sen-ildin tabburt neɣ i warraw-nsen (groupes Haddad,
Condor, Kouninef KouGC, Tahkout,
SOVAC,…).
Amedya : lwali akked wid am
netta
Yal lwali ittaru di twilayt-is iḥricen
n wakal, zun s wulac, i wid illan am netta di twilayin nniḍen. Nitni daɣ,
yal yiwen ad as-yaru aḥric anda i yeḥkem. Syen ad ten-zzenzen s
tedrimt tameqqrant i wid ibennun. D imelyaren i ikeččmen ɣer
texriḍt-nsen !
Mačči kan di tmurt n
Lezzayer i yessaweḍ udabu ibnan ɣef tesnareft (dictature) ad iqqel taggara d agraw n tibbandit, ad yeg
tamsiwt i yessaɣen i tmurt am umadaɣ uḍris. Kra n imedyaten
yufraren :
•
Di tmurt n
Philipines, Ferdinand Marcos akked twacult-is yuker imelyaren n dollars seg
ugerruj n tmurt, infa si tmurt-is, immur d aɣrib,
•
Di tmurt n Panama, général Antonio Noriega
ikcem di trafik n cocaïne akken d tlufa timeqqranin n tibbandit, immut deffir
30 iseggasen n lḥebs,
•
Di tmurt n
Congo, Omar Bongo iḥkem 42 iseggasen s tḥila akked lmut n
yexsimen-is, iznuzu i yiman-is amur ameqqran n
petrol akked uranium n tmurt-is,
•
Saddam
Hussein n tmurt n Irak, yerra tamurt d ayella-s netta akked warraw-is, taggara
ihudd tamurt-is,
•
Ben Ali di
Tunes, akked Moubarak di Maser, ḥekmen s twacult-nsen, sbabben tirac n
tedrimt akked ugerruj n wureɣ deg yexxamen-nsen…. Wa yenfa, wa yegra-d di
lḥebs armi mmuten.
Asmekti n kra n tmura-ya
isdduklen-itent yiwen usafar : war tilelli n yemdanen di tmurt-nsen, anda
ur telli tafrent n tidett, ur llin izerfan ibedden. Mačči d imezdaɣ
n tmura-nni i d imukar, d adabu i d amakar.
Ass-a, ur ilaq laâr n udabu ad iḍlu
ɣef tmurt, neɣ ad d-iqqim azekka d tacmatt deg umezruy n tmurt-nnaɣ.
8. Ilaq ad tbeddel tmurt tikli /
Paradigme amaynut : (changement de paradigme)
Nteddu ɣer taggara n
wawal-nnaɣ.
Ad newwet ad d-nesddukel ayen akk
i d-nenna si tazwara, ad t-neqqen zun d tameqqunt n tgedrin n yirden ittcuddu
ufellaḥ deffir tmegra.
Tamurt-nnaɣ tebna ɣef
usekkak si tazwara asmi tefra tin 1962.
Ass-a Izzayriyen ttwarzen zun gar
sin iɣuraf n tessirt : sya d adabu asnaref (dictateur) amakar, sya d
taârabt-tinneslemt.
I wakken ad tbeddel tmurt, d
tamara ad tebnu ɣef tidett :
D tanekra n tilelli n tmurt i
yessaɣen ass-a ara yeldin abrid, ad tmel amek ad ibedd udabu n yimmal, n
uzekka, s tiɣri n Izzayriyen, d aḥric n Tamazɣa tameqqrant.
Abrid-is ad izwir seg ubeddel n tmuɣli, ayen
iwumi semman di tmura ‘’paradigme’’.
Awal-a (paradigme), gan-as
tabadut (définition)[5] :
‘’Paradigme, d tamuɣli yellan
deg uqerru n yal yiwen, tenjer/tunneɣ deg wadmeɣ-is, iẓer yis ayen i yas-d-izzin, s
lmizan-is netta, iteddu deg ubrid-nni zun d win kan i d abrid, ma yunef ad
tenger ‘’[6].
Γas mačči fell-as
usarag n wass-a, nezmer ad d-nefk iberdan d-ibanen di tmurt n Lezzayer :
-
Ad d-nessers tagejdit tamezwarut : adabu d win n tmurt-nnaɣ,
ad ibnu akken i nra nekkni.
- Azal i twuri (lxedma) n
yemdanen akken asafar n petrol d lgaz ad qqimen d agerruj n ddaw tmurt i lǧil
d-iteddun,
- Amdan yiwen wazal-is, d argaz
neɣ d tameṭṭut,
- Taɣdemt ad tbedd d
tilellit,
- aɣerbaz d win n tmussni, n
tussna, mačči d win n tidderɣelt,
- Tuddsa n tmurt ibnan ɣef
yidles n tmurt (timanit, awanek n yal tamnaṭ…),
- ddin akked tsertit ur zdin, tilelli
di liman i yal ddin iteddun deg ubrid n talwit,
- Asalu ameqqran i bennu n Tamazɣa
idduklen, (Imerrukiyen, Itunsiyen, Ilibyanen d atmaten-nnaɣ, d imaziɣen
am nekkni (« Butefliqa ya
Lmerruki ! » mačči d laâr )
- atg.
9. Taggara - Anda i nessaweḍ
ass-a ?
Di tegrawla n furar iteddun, ma
yella wayen ifran sɣur Izzayriyen i d-ikkren, d wa :
- « ulac tuɣalin ɣer
deffir, ulac tuɣalin ɣer tudert n gar tuccar n system asertan n
wass-a ».
D paradigme amaynut, d asalu i
d-tefres teɣri n wegdud deg iberdan n yal amkan :
- « Ur nettruẓ ur
nkennu, alamma yeɣli udabu »
- « Ur nḥebbes ur
nessusum, alamma yenger wemcum » (amcum d system).
Di tmuɣli-ya, yufrar-d wawal
i nsel yal ass, itezzi zun d taryact di yal aqerru:
- « Tama ad tekk di tayeḍ !».
D win i d asurif amezwaru akken
ad tbeddel ɣef uẓar.
D win kan ad igen asalu, di
talwit, akken ad d-teffeɣ tmurt si gar iɣuraf n tessirt.
D asmekti kan, ayen d-itekken
ass-a si tama n udabu[7] ur
aɣ-issefcal :
- D asekcem n Izzayriyen yal ass ɣer
lḥebs,
- D tuqqna n ikabaren imagdayen
akken ur ttemlilin, ur ddukulen, ur d-iteffeɣ ssut-nsen,
- D tukksa n wawal i yineɣmasen
akked usekkak n tilibizyuwat n udabu,
- D beṭṭu n tmurt s
waâzal n Lezzayer tamanaɣt s ugadir n wuzzal akked ikaskiḍen...
Tazzla-nsen ass-a akken ad gen
tafrent, ad sbedden aselway-nsen, iban yiwen ubrid-is : d aleqqem n system
asertan.
Ma ssawḍen ɣer
tefrent, sbedden aselway-nsen, azekka ad teqqen tmurt akken i tella neɣ
ugar : acku wid ikeččmen
ass-a deg udabu ad lemden amek ara srewten akken ur ttwaṭṭafen ara
azekka !
Ihi, yiwen ubrid-nnaɣ :
« tama ad tekk di tayeḍ… d nitni neɣ d nekkni ! ».
Tanemmirt ilmend n tsusmi-nsen, n
usmusget-nwen.
10. Résumé (en français).
Les acquis de la révolution pacifique de février 2019… que les chars
ne pourront écraser.
La révolution pacifique de
février 2019 a chamboulé la paysage politique et social du pays ainsi que sa
perception depuis l’extérieur. Il était nécessaire de clarifier les éléments
constitutifs, signes, symboles et comportements participant à ce renouveau de
la nation :
•
L’installation
durable de la voie pacifique comme moyen d’expression, en rupture avec les
soulèvements violents qui ont marqués l’histoire millénaire du pays,
•
Le retour de
la confiance entre les citoyens ; on se regarde, on se parle,
•
la volonté
commune et l’élan pour construire une autre république basée sur la volonté
populaire,
•
les marches
pacifiques ressoudant les liens entre citoyens (familiaux, amicaux,
villageois,…), réoccupant et s’appropriant l’espace national, les hommes et les
femmes réunis,
•
l’expression
d’un amour patriotique émouvant pour les drapeaux national et amazigh unis,
•
la
réhabilitation de la voix et des langues du peuples, dardja et tamazight.
Enfin, la conviction et la
détermination de ne plus laisser le système des oligarches du FLN et de ses
associés confisquer le pouvoir, et l’engagement pour instaurer une république
digne des ancêtres, basée sur la voix du peuple. « C’est eux ou c’est
nous » disent les banderoles, partout. Mais aussi d’adopter un nouveau
paradigme : la rupture avec ‘’la république pétrolière vache à lait’’ et
la réhabilitation de l’effort dans la justice.
Auteur
Aumer U Lamara, écrivain
Numéro 104 Novembre 2019
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdff
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans et
ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de
Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI
YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 104 Novembre 2019
BIBLIOTECA AMBROSIANA
CENTRO AMBROSIANO
ITL srl
20124 Milano – Via Antonio da Recanate,
1
tel. 02/6713161
e-mail: libri@chiesadimilano.it
Le
poète algérien Si Mohand ou-Mhand (1848 - 1905) est considéré le plus grand
poète kabyle. Malgré le siècle qui s’est écoulé depuis sa mort1, ce poète
moderne, bohémien et « maudit », demeure très connu et considéré avec une
admiration qui frise la vénération. Une grande partie de son oeuvre, constituée
presque entièrement de poèmes composés et transmis oralement, est désormais
perdue, mais beaucoup de ses dires ont été heureusement sauvés de l’oubli,
grâce à la mémoire de ses estimateurs qui les ont appris par coeur et à la
constance des chercheurs qui les ont recueillis auprès des sources orales
proches du poète et en ont par la suite publié plusieurs anthologies2. Mouloud
Mammeri, le grand écrivain kabyle qui a fait connaître au monde plusieurs
aspects de la culture kabyle3, dans l’introduction de la grande anthologie de
la poésie de Si Mohand qu’il a publiée en 1969, affirme : « Mohand a été à deux
doigts de la sainteté. Ou bien plutôt il fut saint » (Les
isefra, p. 77)
1
Mohand ou-Mhand Ait Hamadouch, né vers 1848 à Icheraouien (aujourd’hui Larba n
At Yiraten), est mort à l’âge de 57 ans le 28 décembre 1905, dans l’hôpital de
Sainte-Eugénie des “ Soeurs blanches ” de Michelet, en Kabylie (sur sa
biographie, v. O. Ould-Braham, Une biographie de Si Mohand
est-elle possible ? Un poète kabyle du XIXe siècle ‘revisité’, « Études et Documents Berbères », XIX-XX, 2001-2002, pp.
5-41. Autres données, dont la date exacte de son décès, sont rapportées dans
les contributions au colloque Centenaire
Si Mohand Ou Mhand ou la poésie d’expression kabyle d’hier à aujourd’hui, recueillies dans le numéro XXV-XXVI [2007], de la revue «
Études et Documents Berbères »).
2
Les recueils les plus importants sont : Si Amar n Said dit
Boulifa, Recueil
de poésies kabyles (texte zouaoua),
Alger, A. Jourdan, 1904 (2. éd. Paris-Alger, Awal, 1990), publié du vivant de
l’auteur ; M. Feraoun, Les poèmes de Si Mohand, Paris, Minuit, 1960 (réimp. Alger, Bouchene, 1990) ; M. Mammeri,
Les isefra de
Si-Mohand-ou-Mhand, Paris, éd. Maspero, 1969 ; Y. Adli,
Si Mohand Ou Mhand. Errance et
révolte, Alger/Paris, Edif/Paris-Méditerranée,
2001 ; Muḥend U Remḍan Larab,
Isefra n Si Muḥend U Mḥend, Tizi-Ouzou, Le Savoir, 20062 (1ère éd. Rabat, Impérial,
1997).
3
L e recueil d’isefra cité dans la note précédente constitue, avec deux autres
ouvrages, une formidable trilogie que Mouloud Mammeri a consacrée à la
littérature orale de Kabylie. Il s’agit de : Poèmes
kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980, et Inna-yas Ccix Muḥend -
Cheikh Mohand a dit, Paris, CERAM, 1989 (plusieurs
réeditions et réimpressions ; suivi d’un Tome
II (Traductions), Alger, CNRPAH, 2006).
En s’exprimant comme-ça, Mammeri est
pleinement conscient de l’audace de ce qu’il dit, il ne s’agit pas d’un propos
irréfléchi : on n’aborde pas avec légèreté un thème aussi important. En effet,
selon le sentiment des Kabyles, Si Mohand, malgré sa renommée de poète « maudit
», peut être qualifié de « saint ». Quel est le sens de cette affirmation à
première vue difficile à accepter ? Un regard sur le parcours de la vie de ce
personnage permettra de mieux comprendre les enjeux de la « sainteté » en
Kabylie. La sainteté, la spiritualité, n’est pas normalement considérée
l’essentiel du personnage de Si Mohand, qui est surtout connu pour deux aspects
de sa production poétique, celui amoureux et paillard de sa jeunesse, et celui
fier et insoumis de sa maturité. Quand la révolte de la Kabylie en 1871 fut
écrasée par la France qui imposa un ordre nouveau, remplaçant l’élite traditionnelle,
dont la famille de Si Mohand faisait partie, par des individus mesquins et
obéissants, le poète décida de ne pas abandonner le pays au prix d’être obligé
à mener une vie de « maudit », s’adaptant à des emplois précaires et peu
rémunérés, se déplaçant à pieds d’un village à l’autre et s’adonnant à tous les
vices (alcool, kif, jeu...). Il continuait cependant à fustiger la lâcheté de
ses contemporains, composant une quantité de poèmes merveilleux qui décrivaient
ses malheurs et ses vicissitudes, qu’il partageait avec la plupart de ses
compatriotes. Malgré cette célébrité liée à des expériences temporelles et au
rejet des pratiques traditionnelles de la religion, la poésie de Si Mohand
révèle une profonde tension intime vers le spirituel, héritage de sa formation
soufi, qui se manifeste dans plusieurs circonstances de sa vie, jusqu’aux
derniers moments. Ce papier vise à analyser les traits qui font ressortir cette
sensibilité religieuse personnelle, à travers un choix de poèmes révélateurs du
parcours spirituel du poète.
La plupart des Kabyles auxquels on
demande de définir Si Mohand répondent qu’il est « le poète de l’amour ». En
effet, surtout dans sa jeunesse, il a composé beaucoup de poèmes d’amour, qui
sont toujours prisés et rappelés avec admiration. Il était un jeune brillant,
sa famille était célèbre et riche dans la société traditionnelle de ses
premières années, son oncle Arezki dirigeait une école coranique – à laquelle
lui-même se forma parvenant au titre de Si,
« docteur » – et le père, Mohand Amezian n Ait Hamadouch, possédait des terres
et pratiquait l’usure. Le jeune homme, « de grande taille, brun, avec des yeux
marrons au regard a la fois ironique et vif »4, un célibataire « issu d’une
famille de paysans aisés, de surcroît frotté de science » 5, avait probablement
un grand succès auprès des filles, et ses compositions juvéniles reflètent ses
aventures amoureuses. Ses poèmes d’amour sont nombreux et démontrent eux aussi,
comme les compositions de l’âge mûre, une maîtrise de la langue et de la
littérature orale précédente, à laquelle il puise souvent pour façonner ses isefra,
les neuvains qui étaient en train de supplanter les mètres anciens et dont il
devint le plus illustre auteur. A l’intérieur de la société traditionnelle, le
langage « haut » ne se sert de la poésie que pour célébrer les fastes de la
religion ou du village et de la tribu ; les poèmes d’amour sont considérés un
genre mineur, réservé aux imeksawen «
bergers », les jeunes célibataires qui, n’ayant pas encore le rôle de
responsables d’un foyer, sont exclus de la communauté des adultes qui gouverne
le village et peuvent se permettre toute sorte de licences. Car ce type de
poésie, bien qu’elle aime s’exprimer le plus souvent à travers des métaphores6,
ne renonce pas, le cas échéant, à utiliser des expressions assez explicites qui
« bravent l’honnêteté » et que l’on pourrait taxer d’obscènes ou taboues.
Les poèmes d’amour publiés dans les recueils
existants jusqu’ici sont une partie très réduite de sa production, et si une
grande partie demeure inédite, cela est dû non seulement aux doutes concernant
l’attribution, qui empêche de tout publier ce qui passe sous le nom de Si
Mohand7, mais aussi aux scrupules concernant l’opportunité d’éterniser par
l’écrit et transmettre au grand public les textes les plus explicites. La
poésie suivante, appartenant à ce genre, a été jugée l’une des plus expurgées
et digne de paraître dans le recueil de Mouloud Mammeri :
Tasedda
iṛeɛden tuɣwas La lionne rugit et hurla
zdat
At Ɛebbas Devant tous les At Abbas
mi s-nnan medden neṛḥel
Quand elle
apprit que j’avais décampé
M timmi teɛkef am leqwas Elle
a sourcils arqués
amzur ar ammas Cheveux
jusqu’à la ceinture
tibbucin-is d ifelfel Seins
pimentés
Melt-iy’ anida lḥaṛa-s
Où
est sa demeure dites-moi
ard rzuɣ fell-as Que
je m’y rende
ma ɛreqeɣ-as ad iyi-teɛqel
Elle
se ressouviendra si même elle m’avait oublié.
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 123 pp. 262-263)
4
Feraoun, Les poèmes de Si Mohand, p. 25
5
Mammeri, Les isefra, p. 17.
6
Sur le riche répertoire de métaphores utilisées dans les poèmes d’amour
kabyles, v. T. Yacine, L’izli ou
l’amour chanté en kabyle, Paris,
Maison des Sciences de l’Homme, 1988, pp. 50-51 ; T. Yacine,
Si tu m’aimes, guéris-moi.
Études d’ethnologie des affects en Kabylie,
Paris, Maison des Sciences de l’Homme, 2006, pp. 46-49.
7
Étant donné l’absence du concept de plagiat dans la littérature orale
traditionnelle, ce sont surtout les poèmes d’amour qui ont été souvent
empruntés et adaptés avec quelques variantes par des aimants désireux d’honorer
leurs amoureuses. On peut avoir une idée de l’ampleur du phénomène en lisant la
deuxième partie du recueil de Boulifa, de « divers auteurs », où la plupart des
compositions sont tirées de poèmes de Si Mohand.
Il vaut la peine d’observer que, loin
d’exprimer des appréciations vulgaires sans prétentions stylistiques, comme il arrive
souvent dans des compositions grivoises contemporaines, ce poème garde un
certain niveau littéraire en utilisant des mots et des expressions qui font
déjà partie de la poésie traditionnelle kabyle8.
Une autre approche à la poésie
amoureuse est représentée par les nombreux poèmes dits des jardins, où le
jardin plein de fleurs et de fruits était la métaphore traditionnelle pour
symboliser la beauté et les qualités de la femme aimée. Chez Si Mohand, par
contre, ces jardins que l’auteur dit avoir cultivé avec passion, avant de les
voir ravagés ou possédés par des étrangers (les « édens perdus » selon la
définition de Mammeri, p. 273- 291), acquièrent une existence autonome.
Contrairement à l’usage, les poèmes ne contiennent aucune allusion explicite à
un nom d’Égérie et se prêtent par là à devenir le symbole de toute beauté
perdue, y compris le mode de vie traditionnel avec ses valeurs et son
organisation de la société : au fur et au mesure que les sujets de ses poèmes
porteront sur les malheurs du poète après la perte de l’indépendance,
l’auditoire finira par y voir moins des poèmes érotiques que des témoignages du
drame collectif que fut la colonisation pour toute la population kabyle.
8 Sur l’intertextualité des poèmes
mohandiens, même à l’intérieur des compositions amoureuses, v. V. Brugnatelli, Les poèmes de Si Mohand à la lumière de la
linguistique et la philologie, « Études
et Documents Berbères »,
24, 2006, pp. 27-37, en particulier p. 31 ; V. Brugnatelli, L’oeuvre
de Si Mohand ou-Mhend dans la littérature amazighe, in M. Enn aji (éd.), La
culture amazighe et le développement humain. Actes du colloque international
organisé au Palais des Congrès, Fès, les 6-7-8-9 juillet 2006, Fès, L & L, 2007, pp. 57-65, en
particulier pp. 58-59.
En
effet, les poésies d’amour insouciant sont surtout concentrées dans la jeunesse
du poète et ont bientôt cédé la place à une production tout à fait différente,
selon les vicissitudes de sa vie.
Quand il est né la Kabylie demeurait
libre : bien que les Français occupaient déjà Alger, la Kabylie n’en était pas
encore touchée. Mais la situation a rapidement changé. Il était encore un
enfant quand son village a été occupé par les Français qui en ont fait une
forteresse appelée Fort-Napoléon, obligeant ses habitants a se déplacer dans un
hameau voisin (1857). Mais la catastrophe eut lieu quelques ans plus tard, à
l’occasion de la grande insurrection de la Kabylie du 1871 : la famille de Si
Mohand prit part à la révolte, et quand celle-ci fut écrasée, le père du poète
fut exécuté, son oncle paternel, son maître dans sa formation religieuse, fut
exilé en Nouvelle Calédonie, toutes les possessions du clan furent saisies et
sa famille dépossédée de toutes ses ressources. Les frères, avec la mère,
s’exilèrent en Tunisie, qui était encore indépendante, et y reconstituèrent
leurs foyers, tandis que lui, il choisit de rester en Kabylie et dans les
régions avoisinantes, pour témoigner, en sa personne, le bouleversement que
toute la société traditionnelle avait subi. L’ancienne classe dirigeante était
mise à l’écart, remplacée par des gens qui avaient moins de qualités, des
profiteurs, prêts à obéir aux Français. Et lui, qui par sa formation de
jeunesse était voué à faire partie de cette classe dirigeante désormais déchue,
décida de rester et dénoncer, par la force de la parole, l’injustice qui avait
frappé son pays. C’est cette opposition des deux périodes avant et après la
chute qu’il va évoquer plusieurs fois dans ses poèmes. Il en existe une longue
série caractérisée par la présence des deux mots-clés zik
... tura « jadis ... maintenant ».
Deux poèmes suffisent à illustrer cette
partie importante de sa production :
Af wasmi lliɣ d acawrar Du
temps que j’étais enfant
zzin-iw yufrar Sans
pareille était ma beauté
ixeddem-d baba fell-i Mon
père travaillait pour moi
Nekseb tiɣezza n Camlal Nous
possédions les bonnes terres de Chamlal
nerna idurar Et
d’autres en montagne
ɛudddeɣ d ṣṣab’
irkwelli C’était
pensais-je la fortune.
Tura mi senndeɣ s uffal Maintenant
que je prends appui sur la férule
zzehṛ-iw imal Mon
bonheur penche
Yaḥessrah ɣef
zik-enni Las
où est le temps d’antan.
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 4, p. 116)
ou bien :
Lemmer am zik tella ttrika Jadis
lorsque j’étais riche
nezga-d nettwekka J e me sentais étayé
kulḥa yeǧǧa-d
limaṛa-s Le
passé de chacun n’est-ce pas laisse sa marque
Ɣef zzin newwi ddeṛka
Pour
la beauté j’ai souffert
d llwiz ay nefka Répandu
des louis d’or
neɛceq deg zzhu n tullas J’aimais
passionnément le plaisir des filles
Tura mi tbeddel ssekka La
monnaie maintenant a changé
ur yenfiɛ lebka Mais
à quoi bon les larmes
ssbeṛ yettabaɛ-t
layas Après
l’attente vient la résignation
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 6, p. 119)
Faire face avec dignité à cette
nouvelle situation pour lui est devenu un défi. C’est l’autre aspect pour
lequel Si Mohand est très connu, en Kabylie et ailleurs : non seulement le
poète de l’amour mais aussi le poète de la résistance, de l’insoumission.
Plutôt que se soumettre, il fait face à n’importe quelle âpreté de la vie, quoi
qu’il arrive. Ce choix est rendu explicite dans ce poème, l’un des plus
célèbres où il confirme son engagement par un serment :
Ggulleɣ seg Tizi-Wuzzu Je
le jure De Tizi-Ouzou
armi d Akfadu Jusqu’à
l’Akfadou9
ur ḥkimen dg’ akken llan Nul
d’eux ne me commandera
A neṛṛeẓ wal’
a neknu Plutôt
rompre que plier10
axiṛ daɛwessu Plutôt
être maudit
anda ttqewwiden ccifan Dans
un pays où les chefs sont des entremetteurs
Lɣwerba tura deg uqerru L’exil
m’est prédestiné
welleh ard a nenfu Par
Dieu, j’aime mieux l’exil
wala leɛquba ɣer
yilfan Que
la loi des pourceaux.
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 32, p. 153)
Le vers A
neṛṛeẓ wal’ a neknu, littéralement « je vais me casser
plutôt que m’agenouiller », est passé en proverbe et devenu un slogan parmi les
militants de la revendication berbère. Les jeunes qui ont pris part au «
printemps noir » de 2001, par contre, en prenant inspiration de ce dicton, ont
forgé un slogan moins résigné : wer nettṛuẓu wer nkennu « on
ne va ni rompre ni plier ».
9
Le « Col des genêts » (Tizi Ouzou) et celui de l’Akfadou constituent les extrémités
occidentale et orientale du massif du Djurdjura. Le poète jure “ par la
montagne ”, un acte solennel de la tradition montagnarde de Kabylie.
10 B ien que cette phrase soit passée
en proverbe comme citation d’un vers de Si Mohand, probablement ce dernier
s’était inspiré aussi à des auteurs plus anciens (Ali-ou-Yousef) : argaz yellan d lmedheb / yif ad
yeṛṛeẓ ad yawi llaaṛ « (car) l’homme de noble race / préfère le dédit à
l’opprobre » (Mammeri,
Poèmes kabyles anciens, p. 144).
En passant, il s’agit d’un poème que
les Italiens ont déjà pu lire dès les premières traductions des poèmes de Si
Mohand il y a plus d’un demi-siècle : aux années ʼ60, une édition de
textes littéraires algériens traduits à partir du français a paru dans la revue
Il Contemporaneo (1960), et
par la suite dans un volume contenant un recueil de Poeti
e narratori d’Algeria, traduits et édités par les soins de
Rino Dal Sasso, un critique littéraire qui était un dirigeant du Parti
Communiste Italien et directeur de la revue culturelle du parti. C’était
l’époque de la guerre d’Algérie, la lutte de libération attirait l’attention et
la sympathie du PCI, qui ne négligeait pas de s’intéresser aux intellectuels
algériens et aux expressions de la littérature « populaire » indigène. Parmi
les ouvrages traduits dans ces recueils, il y a à juste titre ce poème, le
serment de résistance par Si Mohand11. Le choix existentiel de Si Mohand
implique l’acceptation des aspects les plus dégradants de la vie. Non seulement
il se contente de survivre grâce à des petits métiers occasionnels et mal
payés, mais il emprunte également la voie de la perdition. Il rompt entièrement
avec ce qui précédemment constituait son univers, le mode de vie et les valeurs
traditionnelles, et donc il boit, il joue, il fume le kif, il s’enivre
d’absinthe, il fréquente des prostituées, il mène une vie bohémienne et
désespérée qui lui vaudra la renommée de « poète maudit ».
Ce choix ressort dans plusieurs poèmes,
où il ne cache pas son propos de céder à l’égarement, de s’adonner sciemment à
ce qui est mal selon les lois de la religion ancestrale :
Ṣebḥan-k a Waḥd
laḥed Gloire
à Toi Unique sans second
d lwaǧeb a k-neḥmed Notre
devoir est de Te louer
tefkiḍ d lqedra nṣebr-as
Tu
imposes la Loi et nous nous soumettons
Zik-enni d zzheṛ iṣeggm-ed
Au
temps de ma droite chance
lhaɣ d uǧewwed Je
passais mes jours à réciter le Koran
kul lḥeṛf s lɛibaṛa-s
Cherchant
le sens de chaque terme
Tura imi nettaxed Maintenant
que me voilà perdu
leḥṛam nɛammed
Je pèche
sciemment
ssneɣ abrid xḍiɣ-as Je
sais la Voie... et la fuis
(Mammeri,
Les isefra, poème n° 10, p. 122)
11
R. Dal Sasso, Poesie algerine dell’800 e del
’900, « Il Contemporaneo », 22, febbraio
1960, pp. 54-62 (le poème est à la p. 60) ; R.
Dal Sasso, Poeti
e narratori d’Algeria, Roma, Editori Riuniti, 1962 (le poème
est à la p. 286). La traduction italienne, dans ce dernier ouvrage, est : « Ma
giurai che da Tizi-Uzu / sino ad Akfadu / Non sarò schiavo mai più. //Non
saremo mai piegati / mai. Piuttosto maledetti / Finché i capi son ruffiani //
Sulla frontel’esilio è stampato / Preferisco lasciar la mia terra / più che tra
i porci essere umiliato ». Plus récemment, le poème a été également traduit en
italien dans le recueil de D.
Canciani, Le
parole negate dei figli di Amazigh. Poesia berbera tradizionale e contemporanea, Abano Terme, iovan, 1991, p. 87. V
Ce qui est étonnant dans l’ouvrage de
Si Mohand est le contraste entre les tribulations infinies de sa (sur)vie dans
un monde misérable et la beauté de ses poésies, qui par contre sont toujours
très spontanées, nettes, esthétiquement très agréables.
Une pieuse légende née autour de ce
personnage essaie d’expliquer cette antinomie par un véritable miracle : la
rencontre avec un ange. L’ange aurait proposé au poète de choisir : « Parle et
je ferai les vers ou fais les vers et je parlerai » (hder
nek ad ssefruɣ neɣ ssefru nek ad hedreɣ)12. Le poète choisira de parler,
d’exprimer ses idées et ses sentiments, qui ne sont pas les sentiments d’un
ange, tout au contraire, mais la forme de la poésie sera façonnée par un ange.
Si les miracles sont l’un des signes de la sainteté, cette intervention
surnaturelle qui, seule, peut expliquer la qualité sublime de ses poèmes, est
le miracle qui consacre la dévotion populaire à Si Mohand13. Quant à lui, le poète aime évoquer,
comme dans le poème qu’on vient de voir, sa vie de l’époque où il était
étudiant de sciences coraniques mais il constate que ce temps ne reviendra
plus, à jamais. Ses allusions aux pratiques de la religion traditionnelle se
bornent à ce regret des temps passés et à l’expression du chagrin qui se fait
sentir surtout au moment des fêtes religieuses, quand il se souvient les rites
accomplis par la communauté du village, qui fortifiaient le sens d’appartenance
à la société de ceux qui les accomplissaient et soulignaient, par contre, la
mise à l’écart de ceux qui en étaient exclus.
Le poème qui suit, composé comme
plusieurs autres à l’occasion de lɛid tameqqrant «
la grande fête », est un exemple éloquent de cette attitude du poète, qui
remémore les rites collectifs qui cimentent la communauté : les achats de la
veille, le sacrifice d’un animal, le repas en famille, une cérémonie
de « pardon » réciproque, tandis que
lui, il vit désormais dans une autre dimension. Égaré comme il est au milieu
d’une société dominée par une civilisation étrangère, il lui est facile céder à
la tentation de l’oubli dans l’alcool et
du péché. Le poète est conscient que tout ça l’éloigne des siens, mais c’est
surtout en ces moments qu’il se sent
seul, oublié par tout le monde.
Lɛid d
ttlata ay nnan L’Aïd
c’est mardi disent
ṭṭelba
yeɣran Les
doctes clercs
widak tḥabbeḍ
a Ṛebbi Aimés
de toi, mon Dieu
Abɛaḍ
yečča-tt deg wexxam Tel
en sa maison
iɛagged
s lewqam Passe
une fête heureuse
ma yerna jjwaǧ
lɛali Surtout
s’il a une femme agréable
Nekwni di
Sidi Ṛemḍan Et
moi rue Sidi Ramdane14
nɛammed
i leḥram Je
péchais sciemment
neɣli di
labsant sari. En
me noyant dans l’absinthe.
(Mammeri,
Les isefra, poème n° 77, p. 206)
12 V., entre autres, Mammeri, Les isefra,
p. 12.
13 D ’autres « miracles » attribués à
Si Mohand sont évoqués à propos de quelques poèmes sollicités par des femmes
enceintes proches à accoucher, qui attribuent une valeur thaumaturgique à ses
compositions, cf. Mammeri, op. cit., p. 244, poème n° 107 ou Adli, op. cit.,p. 107, poème n° 27. D’autres épisodes miraculeux
semblables sont rapportés par F.
Aït
Ferroukh, Cheikh
Mohand. Le souffle fécond,
Paris, Volubilis, 2001, pp. 120-121.
Le regret exprimé dans le poème
s’accompagne à la conscience d’une renonciation volontaire à cette vie paisible
d’antan. Le poète est conscient d’avoir fait un choix pour la vie, un choix
difficile et sans retour. Un élément qui caractérise la vie et l’oeuvre de Si
Mohand est ce manque de tout repère, l’exil, l’errance sans un but défini. Le
poète vagabond, qui ne s’arrêtait jamais pour longtemps dans un endroit et
parcourait à pieds des longues distances dans un mouvement sans cesse, fait souvent
allusion, dans ses poèmes, à son « voyage ». La métaphore du voyage symbolise
le trajet de la vie, mais aussi, surtout dans ce contexte, le voyage qui nous
attend quand on passera dans autre monde, le monde de l’au-delà.
W’yebɣan Ṛebbi a
t-iweḥḥed Qui veut
méditer Dieu
di Muḥend u Meḥend Regarde le pauvre Mohand-ou-Mhand
meskin yeɛwej ṛṛay-is
Dont est
dévoyée la raison
yeɣra Leqwran yejwed Il
avait étudié la Koran l’avait psalmodié
di zik-is ijehhed Il
était jadis vigoureux
tura la ireffed s wallen-is Et
le voilà qui ne peut plus que lever les paupières
Waqila essfer yeqreb-ed Le
départ est proche je crois
aɛwin ulaḥedd De
provisions point
siwa asebsi d errfiq-is Et
pour seul compagnon sa pipe15.
(Mammeri,
Les isefra, poème n° 236, p. 402)
14 R ue Sidi Ramdane était le quartier
des prostituées.
15 La pipe du kif, bien entendu : tous
les témoignages sur sa vie affirment qu’il ne s’en séparait jamais.
Ici, la valeur métaphorique du « voyage
» est évidente. Si Mohand sent que la fin se rapproche. L’image des «
provisions » se prête bien elle aussi à cette double lecture, car c’est une
image typique dont se sert le catéchisme islamique traditionnel : les bonnes
actions (et en général les actions conformes aux prescriptions religieuses)
constituent en quelque sorte les « provisions » indispensables pour aborder le
voyage de l’au-delà après la mort16.
Ici, le poète est conscient de ses manquements du point de vue religieux, du
moins en ce qui concerne le respect des exigences formelles. Cela n’empêche
que, comme on le verra ci-dessous, dans son intime, il gardera pendant toute sa
vie sa foi en un Dieu juste, bien qu’exprimée de façon non conventionnelle et
dans quelques cas franchement déconcertante. Malgré les aléas qui entourent
toute tentative d’établir la biographie de Si Mohand17, les sources et le contenu de ce poème
indiquent que sa composition doit être proche du moment où il a entrepris le
voyage pour visiter le Cheikh Mohand ou-Lhocine.
Le Cheikh Mohand était une autre grande
figure de la Kabylie entre le XIXème et le XXème siècles18. Bien que ce personnage ait été lui
aussi assez singulier dans sa démarche vers la sainteté (Tassadit Yacine va
l’illustrer dans son prochain intervention), finalement il était un saint pour
ainsi dire « traditionnel », c’est-à-dire il suivait le bon chemin, ce parcours
que Si Mohand avait connu mais avait fini par abandonner. A un certain moment
il y a eu une rencontre entre les deux, une rencontre tout-à-fait insolite,
dans lequel chacun des deux montrait un grand respect pour l’autre mais
continuait son parcours sans le modifier, sans être influencé par la
personnalité de l’autre. Il s’agit d’un moment fort de la culture kabyle. Il
n’est pas nécessaire ici de le décrire dans le détail : cela signifierait
ouvrir un autre chapitre qui demanderait
beaucoup de temps et d’espace, surtout qu’il existent plusieurs versions de ce
que les deux se dirent. Ce qui compte c’est la constatation de la reconnaissance
réciproque de leurs choix de vie, quelque divergents qu’ils fussent. En se
rapprochant du hameau où vivait le Cheikh, Si Mohand se débarrasse de son
inséparable pipe du kif la cachant derrière un buisson, ce qui devait lui
coûter beaucoup, mais exprime le sentiment de respect que le pécheur gardait
pour le mokaddem de confrérie qu’il allait visiter. Pour sa part, ce
dernier l’accueillit avec l’honneur qu’un maître de la parole méritait,
montrant une tolérance et une libéralité qui semblerait étonnante à ceux qui ne
connaissent bien le cheikh. Le comble de cette attitude sera atteint quand,
voyant que le poète manque d’inspiration à cause du manque de l’impulsion que
d’habitude lui donnait le hachich, le cheikh chargera l’un de ses acolytes
d’aller récupérer la pipe dans le buisson, pour lui permettre enfin de
s’exprimer librement selon sa coutume.
Les deux « saints », de nature à
première vue opposée, partagent, finalement, une vision de la religion qui ne
subit pas la contrainte des règles formelles mais se base sur une conception
plus profonde et sur un dialogue personnel avec la divinité.
16
Par exemple, un poème religieux que j’ai relevé à Jerba, où l’on parle de la
mort et de ce qu’il y aura après la mort, décrit aussi les bonnes actions comme
des “ provisions ” nécessaires pour le voyage. Cf. V. Brugnatelli,
Un nuovo poemetto berbero
ibadita, « Studi Magrebini » n.s. III, 2005,
pp. 131-142, en particulier p. 134.
17
S ur sa vie on dispose d’une grande quantité d’anecdotes, mais la plupart d’eux
sont probablement légendaires, et les détails auxquels on puisse faire
confiance sont très peu nombreux. Finalement, on ne connaît que les événements
majeurs, les faits saillants.
18
Sur le Cheikh Mohand ou-Lhocine (Ait Ahmed, fraction de Taka, Kabylie, vers
1837 -ibid. 8 octobre 1901), on peut consulter : H. Genevois,
Chikh Mohand Ou-Lhossine – La
légende d’un saint, Fort-National, Fichier de
Documentation Berbère n° XCVI (IV), 1967 ;M.
Mammeri, Inna-yas
Ccix Muḥend cit. ; F.
Aït Ferroukh, Cheikh
Mohand cit. ; A.
Abdenour, Chikh
Mohand Oulhoucin amoussnaw ou La renaissance de la pensée kabyle, s.l., imprimerie Hasnaoui 2005 ; Y. Nacib,
La poésie Kabyle du temporel au
spirituel, Alger, Zyriab, 2013.
Malgré tout, on voit que dans l’oeuvre
de Si Mohand tout tourne finalement autour de la religion, même quand il s’agit
d’une sorte de rejet. C’est évident que le poète, loin de représenter un
champion du laïcisme, garde une profonde religiosité personnelle. Une
religiosité qui s’était forgée dès sa première instruction auprès de la zaouia
de l’oncle Arezki. Ce dernier était mokaddem
d’une confrérie, la Rahmaniya : à cette époque l’Islam en
Afrique du Nord se pratiquait presque partout au sein des confréries mystiques.
On sait que les mystiques ont une vision un peu particulière de la religion,
surtout en ce qui concerne le rapport entre l’individu et la divinité. Et Si
Mohand, même s’il avait abandonné la récitation du Coran, la prière et le
respect des devoirs et des interdictions de la religion, gardait, dans son for
intérieur, un rapport « direct » avec Dieu. Une divinité dont il était pourtant
mécontent : dans plusieurs poèmes il le reproche de favoriser ceux qui n’ont
aucune qualité, aucun mérite, et d’abaisser, par contre les hommes les plus
dignes et capables. Il réclame auprès de Dieu :
A w’ ittrun ar d-yedderɣel Ah
pleurer jusqu’à perdre la vue
mi tt-jemɛeɣ tenɣel
Mon
vase si tôt empli verse
wehmeɣ ans’iyi-d-teɛkes
Je
ne sais d’où me vient le tort.
Qessam agi d zzamel Ce
Dieu est un être abject
kulyum d aḥellel Je
l’implore chaque jour
dayem nettnaji ɣur-es Chaque
jour je me plains à lui
Yefka i wur nelli d lefḥel
Il
comble les fripouilles
issagwer qwrenfel Les
gave de parfum de girofle
nekwni g lkur’ ay neṭṭes
Et
moi je passe la nuit dans une écurie.
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 191, p. 346)
Ici, le poète se plaint de Dieu en tant
que Qessam.
Quessam est, parmi les noms de Dieu, celui qui
le qualifie comme « distributeur des destins » : donc il a mal distribué les
destins. Et l’insulte qu’il lui adresse, zamel,
ne désigne pas génériquement un « être abject » : le mot signifie,
littéralement, « pédéraste », c’est un mot tabou dans la conversation entre
humains, à plus forte raison une énormité en parlant avec Dieu. On voit bien
que Si Mohand utilise, pour parler avec Dieu, un langage qui n’est tout-à-fait
pas orthodoxe, mais c’est très spontané, très ressenti. Loin de démontrer
l’impiété de Si Mohand, la teneur de son discours laisse entrevoir qu’entre lui
et Dieu il y avait un lien spécial, très fort. C’est comme entre deux amis :
avec les amis on peut se permettre de parler en toute franchise, sans avoir
recours à la langue de bois. Selon lui, donc, Dieu est comme un homosexuel, un
inverti qui a permis cette perversion de l’ordre naturel des valeurs et de la
hiérarchie sociale que le colonialisme a apporté dans tous les champs. Bref, ce
Qessam n’a pas bien fait son boulot. Un autre poème où il critique Qessam est
le suivant :
A Qessam ers-ed a k-neḥku Distributeur,
descends nous écouter
Ṛebb’ a k-id-yehdu Que
Dieu te persuade
nekwni s imeɣban nettɣiḍ D
’avoir pitié de nous, les infortunés.
Abɛaḍ tefkiḍ-as
zzhu A
l’un tu as donné la joie de vivre,
yexḍa i daɛwessu Loin des misères,
taduli-s ddaw uceṭṭiḍ
Dans
des lits douillets.
Ma d nek iḍes-iw deg
utemmu A
moi les nuits dans le fenil
rrif ugudu Près
de la décharge,
rriḥa lberd asemmiḍ Bravant
le froid, la maladie et les fétidités.
(Adli, Si
Mohand, poème n° 60, p. 152)
Ce qui est intéressant, dans ce poème,
c’est le fait que, bien que l’appel soit censé toucher Dieu, le dieu unique,
ici apparemment on a deux entités. Il y a Qessam
et il y a Rebbi.Quand
il dit au Qessam « que Dieu te donne un bon conseil », il exprime l’espoir que,
finalement, Dieu revienne sur sa décision et restaure l’ordre des destins, qui
n’est pas le Dieu miséricordieux et juste en qui il croit toujours. Quand il ne
s’agit pas de le considérer en tant que Qessam, distributeur de destins
inégaux, quand il parle de Dieu – mieux : il parle avec Dieu –, on constate
l’amour et la reconnaissance qu’il ne cesse de nourrir envers Lui. Dans son
coeur, il aime toujours ce Dieu qui l’accompagne à tout moment, qui ne
l’abandonne jamais. Au cours de sa vie il subira tant d’injustices, tant de
déceptions, beaucoup d’amis d’autrefois lui tourneront le dos, il lui arrivera
souvent de se retrouver seul, abandonné par tout le monde, mais Dieu est
toujours avec lui, lui il le sait, il en est conscient :
A lḥanin kečč d ṛṛaḥim
Compatissant
tu es le Miséricordieux
ṣebḥan-k a lɛaḍim
Gloire
à toi tout-puissant
a mul lɣaci bla ɛdad Maître
des foules innombrables
Tefkiḍ-d lɛic
mebl’adrim Tu
accordes la vie à qui n’a point d’argent
ḥed ur ak-injim Puissance
inégalée
tezgiḍ-aɣ-d akw i
lmendad Qui
as l’oeil sur nous tous
Aṭas ay iɛicen yeqqim Puisque
beaucoup qui ne font rien vivent
la ddin la ttexmim Sans
dettes ni soucis
welleh a laẓ ur k-nugad Par
Dieu faim je ne te craindrai plus.
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 210, p. 368)
Par conséquent, même les pires choses
de sa vie ne lui font plus peur, tant qu’il garde cette foi inlassable. Une foi
qui, même dissimulée derrière une pratique qui apparemment va à l’encontre de
ce que prêche la religion, est toujours vivace, le soutient et l’aide à faire
face è toutes les difficultés. Il y a plusieurs poèmes qui expriment cette
conviction :
Leɛyub ttṛaǧun
tewser Les tares
attendent la vieillesse
a lfahem a k-nendeṛ Sage
que je t’avise
wi meẓẓiyen ad ifaṛes
Profite
des plaisirs tant que tu es jeune
Ilha w’iteddun s nnḍeṛ
Procède avec
discernement
ddunit tewɛeṛ Âpre
est le monde
win tt-yetbaɛen ad as tames
Il
marque quiconque s’adonne à lui
A nṭelb Ṛebbi ad aɣ-yesseṛ
De
Dieu j’invoque l’assistance
yaɛfu iɣeffeṛ Le
pardon la miséricorde
ṛṛeḥma deg
ufus ines Il
tient en sa main la Grâce
(Mammeri, Les
isefra, poème n° 233, p. 396)
On peut maintenant revenir à Mouloud Mammeri,
qui explique, quelques lignes après la phrase rapportée au début, le sens de ce
qu’il vient de dire : Car de son vivant même, et si paradoxal que cela puisse
sembler, la persévérance de Mohand dans la perdition finit par paraître une
marque d’élection. Sa débauche n’était plus une tare, mais l’épreuve à lui
infligée pour le révéler à lui-même et aux autres, à la fois pour lui-même une
ascèse et pour les autres un signe.
Pour conclure, on peut prendre congé
avec les dernières paroles de Si Mohand, qui montrent encore une fois l’aspect
complexe et paradoxal de cet individu. Ce que je rapporte ici est considéré son
dernier poème - du moins, la tradition veut qu’il s’agisse d’un poème qu’il
aurait composé dans le lit-même sur lequel il allait mourir (le poète est
décédé après une courte permanence à l’hôpital des soeurs blanches à Michelet).
La structure de ce poème est très symétrique : dans chacun des trois tercets
qui le constituent, les deux premiers vers expriment la pensée du poète tandis
que le troisième contient la profession de foi, qu’il est censé réciter comme
le veut la tradition qui pousse les moribonds à la réciter afin qu’ils
s’acquittent de ce monde comme des vrais musulmans
.
Walaɣ snat n teḥdayin
J’aperçois
deux filles
cbant tisekkwrin Telles
des perdrix
la ilah a illa Llah ... Il n’y a pas de dieu hormis Allah...
Lsant llebsa n tṛumiyin Habillées à la française
bḥal tibiljikin Elles
ressemblent à des Belges
Muḥemmed Ṛasul Llah
.. et Mahomet est l’envoyé d’Allah
!
A w’iṭṭsen yid-sent
saɛtin Je
rêve de deux heures avec elles,
yeẓul neɣ yeqqim A
oublier mon moment de prière,
a Ṛebbi ssteɣfiṛ
Llah ... que Dieu me pardonne !
(Adli, Si
Mohand, poème n° 116, p. 215)19
Ce
poème reflète pleinement la complexité du personnage : il voit que, parmi les
soeurs blanches qui l’assistent, il y en a deux qui sont jeunes et belles et,
même s’il est en train de mourir, il ne peut pas renoncer à des pensées qui ne
sont tout-à-fait pas celles que l’on s’attendrait d’un moribond. C’est sa
nature spontanée, qui ne peut pas renoncer à exprimer ses sentiments, et Si
Mohand a toujours subi le charme de la femme. Mais en même temps, la prière qui
accompagne les rêves terriens de l’auteur libertin, n’a pas le but de créer un
contraste grotesque et parodique. L’auteur croit en Dieu, le respecte et
l’invoque avec un coeur sincère. Son dernier mot est justement le nom
d’Allah20.
Et
la formule finale où il demande pardon à Dieu est typique des poèmes religieux
qui normalement s’achèvent par l’invocation de la miséricorde de Dieu sur le
poète et sur son auditoire. Ce dernier poème ne fait que réaffirmer la nature
de Si Mohand, un individu en proie aux faiblesses de la nature humaine, mais
également doué d’une foi inébranlable qui lui permet de garder toujours, malgré
ses vicissitudes, son espoir dans le pardon de Dieu21.
19 Le texte a été légèrement modifié
sur la base d’une version que j’ai repérée sur un forum d’internet consacré à
la culture berbère. Pour plus de détails, v. Brugnatelli, Les poèmes de Si Mohand, cit., p. 36.
20 L e respect pour la divinité ressort
également du fait que dans ce poème le mot Allah
rime toujours avec Allah,
comme c’est le cas bien connu de la Divina
Commedia de Dante, où Cristo «
Christ » ne rime qu’avec Cristo, comme pour réaffirmer que rien ne mérite d’être sur un
pied d’égalité avec la divinité.
21 S ur Si Mohand, sa vie et ses
poèmes, v. également V. Brugnatelli, “Mi spezzo ma non mi piego”. La
poesia di Si Mohand Ou-Mhand (1849-1905),
Torino, L’Harmattan Italia, 2016
Auteur : Vermondo Brugnatelli
Numéro 104 Novembre 2019
texte copié depuis la page de
Mohamed Chami, archiviste
Docteur NEDIR Mohamed
Né le 15 Février 1924 à Aït Larbaâ , At-Yanni, le regretté Dr. NEDIR fait ses
études primaires à AtYanni et secondaires au Lycée de Médea. Dans un premier
temps, il opte pour une carrière d’instituteur à Tablat avant de s’orienter
vers des études de médecine à Besançon puis à Paris en 1955 où il a été un
brillant « interne des Hôpitaux de Paris ». Ancien pionnier des Scouts
Musulmans Algériens (S.M.A.) à At-Yanni, le Chahid NEDIR Mohamed a, selon
plusieurs témoignages, recueilli dans sa région natal , le profil type du jeune
nationaliste algérien assoiffé d’indépendance et de liberté. C’est cette sacrée
fibre qui fait de lui, dès le déclenchement de la révolution, un jeune médecin
volontaire d’une grande servitude matérielle et médicale auprès de la glorieuse
armée de l’A.L.N. dans la région de AtYanni, Tassaft, Ouacif où il exerce comme
médecin du secteur public.
Le 1er Mai 1956, sa mort, est ressentie comme
un véritable drame et une grande perte par les populations et les Moudjahidine
des At-Yanni et des At Ouacifs auprès desquels le Docteur NEDIR avait le
souvenir impérissable d’un homme serviable, modeste mais surtout fortement amoureux
de son pays et de sa liberté. A 32 ans, il symbolisait aussi à l’époque toute
une génération de jeunes intellectuels algériens qui n’avait pas hésité à
sacrifier leur vie pour l’intérêt suprême de la partie. Actuellement, l’hôpital
(C.H.U) de Tizi-Ouzou porte son nom.
Sources : quotidien #Liberté #Mohamed #Haouchine.
Numéro 104 Novembre 2019
Tamurt n ulibuḍ
Imɣi-s ma yeffud
Ad isum amɣaṛ
Ad yernu agrud
D adebbuz i d afud
Ɣer wagus icudd
Talast-ik d amnar
Zzin-ak d leḥyuḍ
Ma tugiḍ meɣruḍ
Deg-k ad t-ṣuḍ
Ad ak-tesdegdeg tiskar
Ad ak-tessiɣ d uɣud
Izeggel-ik wakud
Ma ur tules asekkud
Ad d-tecbuḍ di furar
I zeglent rrεud
Tamurt n ulibuḍ
Imal-is d aluḍ
Ad ak-tekkes adrar
Ad ak-ternu abelluḍ
Di tmmurt n
warrac
D nnda i d lεeqqac
Sennin tizerwa
Yersen ɣef tebbac
Ḍṣan
ɣef tkerrac
D yiḍ ma yestewḥac
Ffren tamilla
Ur ţ-ufin yemcac
D ifer n
umecmac
Ar d-ssun nnεac
Ma temmut tizzya
Ur ţ-teţen ibeεεac
Ma yella uɣamac
Sefsin-d iẓeblac
Sasemḍen tamda
I tarda n yexnefyac
Di temmurt n
warrac
Temẓi ur teţḍac
Anda teddiḍ tella
Teţezzi am rryac
A
tin ḥercawen am tizwal
Tamurt
n taqqa d tasaft
Iḍaṛen-im
deg agrakal
S
adrar i sendent tuyat
Anẓaṛ
s tidi i kem-yeslal
Di
tegrest adfel yekkat
Werraɣ
yiger deg uzɣal
S
yirden teččur tesraft
Γas
tawenza-m tura i ccwal
I
daɣ-d-nnant cfawat
Win
yeffɣen wayeḍ ad d-yuɣal
Werǧin
tesmawi tegnawt
Tezgiḍ
tessikideḍ imal
Fell-am
tarwa-m teţmettat
Acimi
i kem-iwet uzaylal
Teţud
d acu i d tarenawt
Seg
asmi i d-usan wAt-Hlal
Yuɣal
yisem-im d areṭal
I
tarwa-m bedlen nnekwat
Neţu
amek i yam-nesawal
Assa
rran-kem taεrabt
NeŢu
dacu i tizwal
Neţu
isem n tasaft
Tekseḍ-d
iḍaren-im seg agrakal
Ass-a
adrar teddmeḍ-t ɣef tuyat
Rezqi Rabia 2019
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i d-yefkan afus.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 02/12/2019
lundi 2 décembre 2019
[1] menacer
[1] Chroniques
[2]« On assiste depuis plusieurs semaines à un mouvement de fond que nous suivons avec beaucoup d’attention avec aussi un peu d’admiration... ». Jean-Yves Le Drian, ministre des affaires étrangères, France.
[3]Claude Hagège, Halte à la mort des langues, éditions Odile Jacob, Paris 2000.
[4]Antonio Machado, poète espagnol : «Marcheur, il n'y a pas de chemin, le chemin se construit en marchant».
[5] Un paradigme est un modèle de pensée qui organise et oriente la
recherche et la réflexion dans un domaine de connaissances spécifiques, par
exemple l'astronomie, la médecine, l'économie, ou l'écologie.
Un paradigme est
une croyance que l'on prend pour la vérité, au point qu'elle surdétermine notre
façon de penser. Un paradigme est un ensemble d'éléments épistémologiques,
théoriques et conceptuels, cohérents, « qui servent de cadre de référence à la
communauté des chercheurs de telle ou telle branche scientifique. En
sociologie, par exemple, le terme "paradigme" est employé pour
décrire l'ensemble des expériences, des croyances et des valeurs qui
conditionnent la façon dont un individu perçoit la réalité et réagit face à ce
qu'il perçoit.
[6]Ad ikkes wawal :
« akka i tella si zik, ad teqqim akken tella !».
[7] Wid teqreḥ tsusmi n les médias iberraniyen akked yal adabu n
tmura, akked wid yeggunin ad d-tas tallalt sɣur-sen, ilaq ad d-tkakin awal
n zik : « win ur nekmiz i yiman-is, ur as ikemmez yiwen ». Yal
tamurt tettazzal i wammud-is (i lfayda-s) nettat, ad tfares adabu yellan akken
i tufa, ad tewzen yal awal, yal tikli, ayen nniḍen akk d tiḥila.