17 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms
algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Numéro 92 Novembre 2017
Tukkist seg ungal « Tagrest, urɣu »
sɣur Σmer Mezdad, isebtaren
101-106
Ad d-yeffeɣ
ussan-a di teẓrigt tis snat
VII.– RABEḥ
Salem d Waɛli
d tayuga. Yiwen d ayeffus, wayeḍ d azelmaḍ ; yiwen yezuɣur,
wayeḍ yeţqarraɛ anzel mara d-yeɣli fell-asen, yesrusuy
tamuɣli-s, yiwet n tiṭ ɣur sdat tayeḍ ɣur deffir.
Yiwen yeţcerrig akal, wayeḍ yesikkid aḍref yuggad ad yezleg.
Yesdukkel-iten uzaglu, tesdukkel-iten tgersa-nni zuɣuren akked unzel i d-iɣellin
fell-asen.
Γur Salem, ayen i k-yehwan awi-d fell-as,
ulac ayen yugaren tayuga. Axxam teffeɣ tyuga teffeɣ-it lbaraka ; ɣas
yunag, aṭas iseggasen i yella akkin i uzegza, ɣas yeɣra, Salem
yezga d afellaḥ. Kra yeddren di ddunit, ama yeţafeg, ama
yeţmurud, ama iteddu, yeţlal-d d tayuga.
Yiwen ufus
ur yeserbaḥ, yiwen uḍar
ur yesawaḍ ! Waɛli
yeqqar-as :
– Tinna n
izgaren tfukk, a Salem, tura kra din d amutur, saɣ-it kan yuɣ-ak
awal, mi yerreẓ beddel-as talulebt, ma yugi ad d-yerr awal, ddem wayeḍ
!
– D tideţ, ɣas
tura kra din d amutur, acu, ulac amutur n yiwen uɛudiw. Neɣ ɣas
ma yella, anida ara k-yesiweḍ ?
Dɣa da,
akken qqaren, Salem yezga iɣelleq-as-ţ i Waɛli. Γas d
asusam, ẓzay ɣur-s umeslay, yessen ad t-yerr akken ilaq.
Ddurt-nni
yezrin, mi iwet Waɛli ad yali s Iɣebriwen, Salem d imeddukal-is
nhegga-d iman-nneɣ ad neddu yid-s, atan yewweḍ-d usuneḍ[i].
D Lwennas, amaray n lkatiba, i ɣ-t-id-yewwin : « Ad ninig ɣur wid i
d-yuɣalen, zegren tilisa, ad d-nawi
amur-nneɣ n leslaḥ, ma neɣfel ad aɣ-ifat. »
Salem neţa
d Waɛli msakkaden, yuɣal Waɛli yenna-yas :
– Aha kan nniɣ-ak, ur ţaggad,
nekk zemreɣ-asen. Ma d kečč, lhu d temsalt-a n leslaḥ, d
lawan ad truheḍ. Acu kan, ɣur-k anida tesrebribeḍ wiyaḍ.
Γur-k anida sellen s taluft-a n Tefrit, mulac ad xelɛen neɣ ad
yeɣli ddhen-nsen. Ddurt-a i kken-yeţraǧun, mačči d tin
n menwala ! Inig ɣezzif, yewεer, yezmer
ad yeglu yes-wen.
Salem yeṭef
Lwennas deg yiwet n teɣmert, ulac win iḥeḍren, yenna-yas :
– A Lwennas, ɣur-k
acu i s-xeddmen i Waɛli. Ma yella win yennulen anzaḍ uqerru-s ad
snegreɣ akal iɣef iteddu, ad azzlen idammen-is, ayen i s-yehwan yeḍru,
awer d-yeggri bu meẓuɣ. Γur-k in-asen akka : la wen-yeqqar
Salem ɣur-wat acu iḍerrun yid-s !
Lwennas, ɣas
d afesyan, meẓzi maḍi di leɛmer, ɣas akken yeḥkem
mačči s wuzzal i ţ-id-yewwi, s ustilu kan. Imawlan-is d imrabḍen,
adrum izemren, ɣran akken ma llan, argaz tameṭut. Ilindi lawan-a,
yella yeqqar am neţa am tezzyiwin-is ; tura atan i ugeffur d
ideflawen, acu icettiḍen, acu isebbaḍen ; aɛebbuḍ ɣas
yeseglaf, tasa tjebbed s imal. Yumen s
tlelli akken yumen s yiṭij i d-yeflalin mi yufrar usigna, akken yumen s tafat
i d-yuɣalen mi yefsex yiḍ.
Ul-is urɛad
yumes, yeţamen akken teţamen temẓi : ilemẓi kra
din ɣur-s d amellal, ardeqqal ad iwali ! Mazal fell-as ticci amzun d
iciri. Mer mačči d lgirra aseggas-a ara d-yawi « le Bac » ahat
maḍi ad d-yaf iman-is d anelmad. Lwennas zeddig, am udfel-a i d-iɣellin.
Ariḍa d nniya, urɛad iceggem akka am nekkni.
Lwennas, ɣas
yeɣra aṭas, wid i t-yugaren di leɛmer yeţqaddar-iten
mačči d kra. «
Imezwura » i sen-yeqqar !
Yenna-yas :
– Ur
ţaggad, a Dda Salem, lhu kan d ccɣel-ik, Waɛli atan di leɛnaya-w. « Imezwura » tedda yid-sen terga n waman,
ugaren lbaraka kra yellan d aqemqum !
– Acu yesaram
uderɣal ? Ad yeg Rebbi awal-ik d win yeffɣen !
Nemfaraq metwal
Bubhir, Waɛli d Lwennas awin tanila
n zelmeḍ, ma d nekkni nuli adrar n udɣaɣ, ad nemagger widak yewḍen
tilisa, llan deg-sen wid i d-iselken. Tiwḍin tuɣalin, ad d-tqidd
ddurt-a sdat-neɣ ma d tikli yezgan, ulac asgunfu.
Acelyaḍ i
d-yekkaten si tizi akkin igezzem, yerna d remḍan. Salem yewwi ul-is deg
ufus-is. Laẓ di teẓgi yerna i udfel d ugris, tagecrirt ibubben
amdan tugar tawḍuft mara d-yemmekti, daymi yeţarra ddhen-is anida
nniḍen, yeţarra-t ɣur wayen yelhan, ayen yedder akkin i yillel,
imeddukal, a wi yezgan yid-sen yal ass,
neɣ ɣur warraw-is tura ahat zzren deg iḍes, yemma-tsen d talemmast
: arrac ţaggaden tillas, ţaggaden msakit rrɛud i d-iɣellin,
winna i d-igellun s udfel.
Yemma-tsen la
teţzenzun : « Abruri lehwa, ay imjuhad a tarwa ! »
Tura
tamsalt n Waɛli tenta,
tugar tistent di tasa : amek armi nniqal neţa d terbaɛt-is
ad ddun yid-s, di taggara snulfan-aɣ-d inig ɣur at tlisa, ad d-nawi
amur-nneɣ di leslaḥ ?
Aggur n remḍan,
taɛecreţ tis snat azekka ad tzeggen, yerna yegla-d s usemmiḍ.
Yegdel remḍan deg umadaɣ, amnaɣ[ii]
fiḥel ma yuẓam. Yak wid yeţnaɣen isemmeḥ-asen
Rebbi, d ddnub ma uẓamen, akka i yella di Zzmam. Ma d Salem, atan yuẓam,
mačči yugar aneggaru tazzla ! acu, akka seg asmi i d-yekker, yal ass
fell-as d remḍan : kra n wass yedder fad d laẓ mačči d
inebgiwen, zgan yid-s, urǧin i t-ţun. Yečča neɣ yuẓam,
agerzi-ines d ṣsaber : ad yuẓum meqqar ! Yerna mer ad as-fiqen ad iɛaqeb.
Muḥend U-Σli ɣas
yeţẓalla, iteţ yeqqar : « Yella jedd-is n Lwennas d jedd-is n
Rabeḥ ad ḥarben fell-asen, fell-aneɣ » cwiṭ s
tideţ-is, aṭas s unecreḥ.
Segmi yebda
alluy metwal adrar, Salem ur ihenna ara. Azger, ma ixus-it gma-s, ur ikerrez.
Azger iman-is, ma yebḍa d gma-s, yiwen yinig kan i s-d-yeţɣimin
: mačči ɣur tyerza i t-ţawin, ɣur leɛric, irezzef
s agezzar.
Anida yella Waɛli,
ayen n diri ur yeţili. Gar waccaren n yizem neţa ad k-isellek ;
atan assa ulac-it. Muḥend U-Σli yezga
yeqqar-as : « Kečč,
teččiḍ taqejjirt n wuccen, fell-as i k-tesefter yemma-k ! »
Numéro 92 Novembre 2017
La langue berbère en Andalus
Présence et marginalisation à travers l’exemple d’un traité de botanique
arabe du x11e siècle
Par Mohand Tilmatine
p. 151-167
Volltext
Les études
berbères ont sans doute bien avancé depuis les premiers travaux réalisés vers
la fin du XIXe siècle. Nos connaissances demeurent cependant presque nulles dès
lors que l’on s’intéresse à l’état ancien de cette langue. Le peu de données
que nous pourrions obtenir à ce sujet ne peuvent donc être déduites
qu’indirectement, à partir d’informations non linguistiques comme les processus
de peuplement, la toponymie, etc.1
Les raisons en sont nombreuses et diverses : une
tradition berbérisante relativement récente, une langue et culture sans statut
et ne bénéficiant d’aucun cadre politique, économique ou financier qui prenne en charge des recherches dans ce
domaine, mais également une absence de textes ou de traces écrites
importantes sur le passé de cette
langue. À cela, il faudrait ajouter le
fait que les
sources et ressources existantes sont peu
exploitées. En nombre très limité, les
spécialistes du berbère préfèrent souvent s’investir dans des tâches supposées
plus urgentes, comme l’élaboration de dictionnaires de
référence, importants pour tous les
grands dialectes, le travail sur un certain nombre de parlers actuels, qui ne
sont toujours pas connus de manière satisfaisante, ou encore le lancement des
études interdialectales, qui font toujours cruellement défaut.
Il n’est donc guère surprenant de constater à quel
point il est difficile de déterminer de manière quelque peu précise l’état de
cette langue à l’époque médiévale. Nous savons qu’il existe un nombre
appréciable de manuscrits berbères, des XVIe et XVIIIe siècles notamment, dont
l’exploitation n’est qu’à ses débuts2. Nous citerons à titre d’exemple le
fameux Bahr ad-dumû‘ de Muhammad Awzal3, ou celui de Brahim u Ali Aznag4. Or,
dès que le chercheur remonte un plus loin dans le temps – soit à l’époque des
dynasties dites « berbères » des Almoravides, Almohades ou Mérinides, il ne
trouve que très peu d’indices qui puissent permettre de restituer une certaine
profondeur historique aux données actuelles du berbère. À l’exception d’un
nombre très réduit d’articles comme ceux d’A. Basset en 1899, G. Marcy en 1932
et beaucoup plus récemment S. Chaker en 1981 et 19835, les travaux qui se sont
penchés sur la situation de la langue berbère à l’époque médiévale demeurent
pratiquement inexistants. Ce constat vaut autant pour l’Afrique du Nord que
pour l’Andalus musulman. Ceci nous mène à une première interrogation
fondamentale, éludée jusqu’à présent par l’historiographie nord-africaine et
européenne en général : quelles raisons justifient ce manque ?
On fait comme si ces régions n’avaient connu et parlé
que l’arabe pour l’Afrique du Nord et, au mieux, trois langues dans ce qui fut
al-Andalus. L’idée est foncièrement intériorisée également dans les milieux
spécialisés. Ainsi, le fameux arabisant
espagnol Emilio Garcia Gómez nous rappelle – encore en 1977 – , que les
personnes cultivées parlaient normalement trois langues : l’arabe classique,
l’arabe dialectal et le roman6. Mais alors, quelle aurait été la place du
berbère ? Pourquoi n’en parle-t-on pas, alors même que les historiens de tous
bords semblent d’accord sur le fait que la composante ethnique berbère avait
été substantielle parmi la population de l’époque, et que celle-ci avait joué
un rôle important, voire décisif, dans l’occupation islamique de la péninsule
Ibérique et dans les nombreux événements qui ont jalonné son histoire ?
L’importance
de cet élément
berbère avait pourtant
été relevée assez tôt par la plupart des premiers arabisants ou
médiévistes espagnols de renom, comme F. Javier Simonet (1862)7, F. Codera
y Zaidin ou
son disciple J.
Ribera y Tarragó (1886, 1926)8.
Pourtant, il faut attendre les années 1945-19469 pour lire les premiers
articles réclamant un plus grand intérêt
pour l’étude du berbère. En fait, ce n’est que vers les années 1960 que Jacinto
Bosch Vila développera un axe de
recherche approfondi sur l’apport de l’élément berbère en Andalus, se
distinguant ainsi de la ligne générale poursuivie par
les arabisants espagnols
jusqu’alors10. Cet intérêt se
limitera toutefois, en
raison de l’orientation académique de
l’auteur, aux aspects
historiques,
historiographiques ou tout au plus sociologiques de cette présence. Les
travaux de type linguistique s’ils commencent à émerger timidement, se
cantonnent à la toponymie espagnole et ses possibles relations avec le berbère.
Relevons à cet égard l’apport fondamental de C. E. Dubler11, de J. Oliver Asin
(notamment en 1970 et surtout 1973)12 et plus tard de bien d’autres chercheurs.
Ainsi avec Identidad y Onomastica de los Bereberes de Al-Andalus, le chercheur
dispose actuellement d’un travail qui fait une bonne synthèse sur les questions
de toponymie et surtout d’onomastique berbère en Andalus13.
Les études berbères semblent d’ailleurs connaître un
certain regain d’intérêt ces dernières années puisque nous assistons à la
publication de très intéressants travaux sur la présence du berbère dans les
parlers d’al-Andalus, et ce surtout grâce à l’importante contribution de
Frederico Corriente dans ce domaine14.
Ce bref rappel
visait donc à souligner, s’il le fallait, la disproportion entre la forte
présence de l’élément berbère en Andalus – historiquement indiscutable – et
l’absence patente de son reflet dans les travaux de linguistique qui portent
sur cette même région et période. Une telle situation n’est d’ailleurs pas sans
rappeler celle de l’Afrique du Nord d’aujourd’hui, conférant du coup certains
aspects de la situation contemporaine des racines bien plus profondes.
Or, si le berbère se pratiquait au cours de ces
périodes médiévales, et il paraît difficile de le nier, quelles en étaient
les caractéristiques phonétiques
phonologiques ou syntaxiques ? Quelles en étaient les variantes les plus
répandues ? S’était-il développé une espèce de koinè entre les différents
groupe ; berbères ? Quel en était l’usage ? Était- il confiné aux seuls espaces
ruraux’ Quelles en étaient les limites et la diffusion sociale ?
La coexistence de ces différentes langues pose, de
manière générale, la question du rapport qu’elles entretiennent entre elles
(interférences ? langue ; hybrides ? lingua franca ?). Dans une telle diversité
linguistique, il faudra nécessairement
voir les lieux d’une histoire où
les protagonistes peuvent avoir
des choses en
commun, des échanges, équilibrés
ou non, ou encore des vies parallèles, cloisonnées, si ce n’est des rapports
d’acculturation ou d’antagonisme.
De grandes lacunes parsèment les sources historiques et
linguistiques de l’époque. Bien au-delà de certains aspects qui touchent
l’historiographie ou l’histoire événementielle, ces vides sont en général trop
grands et trop nombreux pour pouvoir établir, sur des bases sûres, l’ébauche d’une
histoire sociale des situations linguistiques de l’époque médiévale.
10 Pourtant, malgré ce silence des
sources traditionnelles, il y a de fortes raisons de penser avec Paulette
Galand-Pemet15 que l’étude critique des manuscrits existants serait à même de
fournir des documents susceptibles
d’améliorer nos connaissances sur la langue et la culture berbères de l’époque
Parmi les différents genres de textes connus, il conviendrait de tenir compte
également des différents traités scientifiques qui, même s’ils sont rédigés en
arabe, n’en contiennent pas moins des données non négligeables sur le berbère.
C’est dans cette perspective que s’inscrit cette
présentation d’un projet de réédition d’un traité de botanique anonyme du
XIe-XIIe siècle.
Sur le plan théorique et méthodologique, il n’y aura
pas lieu ici de faire une analyse du discours sur le berbère à partir de
cette œuvre, même si les éléments
structurants de ce discours peuvent s’y retrouver. Il s’agira plutôt de donner
quelques exemples des types d’informations que peut nous apporter ce genre de
documents dans notre quête de l’état de la langue, du ou des contextes de son
utilisation, ainsi que de ses rapports avec son environnement.
Sans prétendre à l’exhaustivité, on se limitera
modestement à quelques aspects linguistiques et sociolinguistiques de
l’œuvre, conscient que ce genre de
sources pourrait également être exploité pour en tirer des informations de type
géographique, ethnologique, religieux, anthropologique, etc.
Données sociolinguistiques et historiques d’un
manuscrit du XII siècle
Œuvre connue dans la littérature spécialisée16, il a
fallu pourtant attendre l’année 1990 pour qu’une publication complète voie le
jour avec l’édition de l’académicien marocain Muḥammed el ‘Arabî el-Ḫattâbî17.
Celui-ci attribue nettement la paternité18 de l’ouvrage au botaniste sévillan
Abû l-Ḫayr el-Išbîlî connu déjà comme l’auteur d’un Kitâb al-filâḥa
(Traité d’agriculture).
Même si l’identité de l’auteur n’est pas encore
définitivement tranchée nous pouvons avancer,
à suivre ses propres données biographiques, que l’auteur était andalou. Il
avait probablement vécu à Séville à l’époque d’al-Mu‘tamid ibn ‘Abbâd
(1040-1095) et avait connu les deux botanistes de Tolède Ibn Baṡṡâl
et Abu al-Ḥasan ibn al-Lunquh (m. en 1104), dont il aurait été le
disciple.
de reprendre complètement l’édition et la traduction de
l’œuvre en se basant sur les deux copies du manuscrit, conservées, la première
(A), à la bibliothèque de l’Académie royale de l’histoire de Madrid (n° XL)
dans la collection Gayangos ; la deuxième (B), à la Bibliothèque générale de
Rabat (n° 3505 dal en arabe)19. Il s’agit d’un dictionnaire assez volumineux de
matière médicale végétale de 243 folios, rédigé en caractères maghrébins
occidentaux.
Le manuscrit donne des noms de plantes en arabe avec
leurs correspondants dans d’autres
langues, notamment et très souvent le berbère L’auteur se réfère
lui-même à quelques langues comme le roman, l’arabe andalou (lisân ahl al-
andalus) et bien entendu l’arabe classique. Les autres langues citées dans le
texte le sont, soit parce qu’elles constituent des langues qui servent de
support aux ouvrages de botanique de référence utilisés par l’auteur du
manuscrit (notamment le latin et le grec), soit parce que l’auteur y voit des langues
qui seraient à l’origine de certains noms de plantes (syriaque nabatéen,
persan, etc.).
Il resterait à expliquer, en revanche, l’emploi et la
présence massive de phytonymes amazighes20 dans un traité de botanique rédigé
en arabe. Cela pourrait en effet surprendre eu
égard à l’insignifiante présence
du berbère dans
la littérature arabe ou occidentale, ancienne ou moderne.
Pourtant, l’étude du manuscrit montre que cette
présence est no seulement réelle, mais aussi connue dans ses détails, puisque l’auteur de l’œuvre va même jusqu’à évoquer
explicitement les différents groupes berbères faisant même parfois des
références indirectes aux rivalités entre Zénètes Sanhadja21 :
en parlant du « melon d’eau » ou pastèque (Citrullus
vulgar Schraeder) l’auteur cite le terme
arabe afalasṭîn » (A 789, Ḫ § 198)22 tout en spécifiant que
les Almoravides désignent le melon par le terme ad(i)qal en précisant que « le
/qâf/ se prononce entre le /qâf/ et le /kâf/ » (adigal) [bayn al-qâf wa-l-kâf].
Cette observation laisse entendre que les autres groupes berbères utilisaient
un autre mot. De fait, le berbère connaît d’autres termes. Ainsi agan est
utilisé pour un type de « melon vert »23 en tachelhit. Le même dialecte
emploie ce terme
également dans le
sens de « concombre
»24. Dans d’autres
parlers on utilise
le terme arabe beṭṭîḫ (= lbetṭîḫ/walebṭṭîḫ)
pendant que les autres usent du terme dellâ‘. En tout cas, Le terme âflasṭîn,
donné par l’auteur du manuscrit – ou le copiste – comme amazighe, n’apparaît
jamais dans ces recensions. D’un point de vue strictement linguistique,
relevons, en outre, la surprenante absence du suffixe de la nisba, qui aurait
dû donner âflasṭînî. En définitive, il apparaît que ce terme désigné
comme amazighe pourrait bien être le fruit d’une erreur de l’auteur ou alors un
terme utilisé par la population berbérophone de l’époque, mais tombé, depuis,
en désuétude.
dans le cas d’un autre phytonyme, le « piment noir de Guinée »,
appelé également «
poivre d’Afrique », « poivre d’Éthiopie », « poivre des maures
» ou « poivre des singes » et en arabe fulful sûdânî, ǧulbân al-Ḥabaša
(Xylopia aethiopica A. Rich), l’auteur nous renvoie à la désignation spécifique
en usage, cette fois, chez les Masmoudas qui utilisent, selon l’auteur, le
terme aqurrûm (A 71
; A13918 ;
A 37817 [qur(r)ûm]
/ B 2563[qurrûmî] ; Ḫ §§
110, 396, 1946.
Le terme asarġyûl « lavande » (Lavandula stoechas L.), qu’il faut
lire probablement comme azir weġyul, ustūḫdūs aqṣar
en arabe est présenté par l’auteur comme une forme propre aux locuteurs zénètes
(Ḫ § 2585). Le plus intéressant est que l’auteur de la ‘Umda donne par la
suite d’autres synonymes de la lavande comme berbère : asemmûn et izrî.
Dans d’autres cas, l’interprétation de certains termes
est directement faite en arabe. Ainsi le terme lihyat am(u)sûn25 donné comme «
capillaire », « faux capillaire » en français (Asplenium trichomanes), ša‘ar
al-ġûl en arabe, est probablement
le résultat d’une traduction directe de l’expression berbère tammart
umsûn, « barbe de Amsoun ». L’auteur dit l’avoir vu sur « l’autre rive dans
l’oued Amsûn et que les berbères l’appellent la barbe d’Amsoun ». L’auteur
explique l’usage du mot « barbe » par la ressemblance de la plante aux poils
d’une barbe (Ḫ, p. 75). Il semble donc clair que l’auteur rend en arabe
l’expression berbère tammart, « barbe ». Ce nom est d’ailleurs retenu tel quel
par le dictionnaire des noms de plantes de A. Issa26 qui donne sous Asplenium
trichomanes L. tammart misûn (barbariyya). A. Issa fait même référence au
fleuve (a)Msoun27 qui coule dans la partie nord-orientale du Maroc entre la
ville de Taza dans le sud en passant par Guercif, la ville de Msoun jusqu’à
Taourirt dans le nord.
Parfois, le
terme berbère est tellement connu et introduit dans les autres langues parlées
environnantes que les locuteurs oublient l’origine du mot et le considèrent
comme arabe. Cette hésitation ou confusion affecte également les spécialistes
comme le montre l’exemple suivant :
addâd / dâd : Ḫ §§ 36, 225 désigne le « chardon à glu »,
ġal(la)tân, baškrânya, išḫîṣ, šawk al- ‘ilk, en arabe
(Atractylis gummifera L.). Tout d’abord l’auteur de la ‘Umda ne cite pas une
origine berbère de ce mot. En une première occurrence (A 1016 ; 16612 et 2144,
12), il se contente de préciser
- à chaque
fois – un
trait phonétique intéressant : bi-dâlayn ġayr mu ‘ğamatayn
« avec deux /d/ non étrangères », mais en deux autres cas, le terme est
donné sans autre commentaire quant à son origine, yu ‘raf bi-ddâd « connu comme
ad-dâd » (A 1620). Tout en identifiant addâd avec la même plante,
Issa (p. 27) donne également le mot al-waḥîd pour le
Maghreb. Le Beaussier28 le relève aussi comme addâd y addâd al-waḥîd
qu’il identifie comme Actractylis gummifera et Carlina Chameleon albus ou nigra
(p. 7), mais ni ces deux derniers auteurs ni même al-Ḫattâbî ne
mentionnent son origine berbère.
5 De fait, les
dialectes arabes nord-africains connaissent toutes les variantes du mot avec ou
sans l’article ddâd - sans le formant berbère du masculin, probablement
ressenti comme redondant ; la séquence tendue /dd/ faisant penser déjà à
l’article arabe. Nous le retrouvons chez plusieurs auteurs dans le sens : «
Chardon à glu », comme Bellakhdar : âddâd, ddâd (Maroc, Algérie, Tunisie)29.
Sijelmassi pour sa part30 ne note comme berbère (avec un astérisque) que les
termes ahaqyoun et tifruwa. Les termes ed-dâd et addâd, qu’il cite également,
ne sont pas indiqués comme tels. Même cas chez Rolli31 qui donne comme arabe,
hedded.
H. Venzlaf32 reconnaît en revanche l’origine berbère du mot, dont elle
introduit les différentes variantes amazighes comme dans l’arabe dialectal :
adad, addad, áddäd, wáddäd, addäd, ddäd, addâd, haddad, heddad, leddad, eddâd,
dad, däd, toujours avec le même sens.
Pour les parlers berbères, l’affaire semble très claire
puisque le terme apparaît dans pratiquement tous les grands parlers avec, bien entendu, certaines variantes phonétiques
ou parfois morphologiques. Nous retrouvons la variante brève : áddäd dans plusieurs dialectes du Sous, ainsi
qu’une variante plus longue, préfixée : wáddäd33. R. Basset cite le même terme
en se rapportant à Ibn al-Baytar qui l’enregistre dans la zone de Bougie
(Kabylie)34 Le terme est également attesté dans plusieurs autres dialectes
amazighes.
Dans d’autres cas, l’assimilation est encore plus nette.
Le terme n’est pas donné comme berbère parce qu’il est considéré comme
appartenant au lexique de l’arabe andalusî et se trouve donc précédé de la
mention « Ls. » (lisânu-nâ = « notre langue », dialecte d’al-Andalus) ou bien
tout simplement inclus dans le texte comme un terme arabe courant.
Un apport proprement linguistique
L’intérêt premier de ce texte sera pour le berbérisant
de restituer une certaine profondeur historique à des données
linguistiques contemporaines. Il
permettra un enrichissement du lexique berbère des plantes grâce à la
récupération d’un nombre important de phytonymes, enfouis sous les sédiments de l’histoire et que l’on
croyait définitivement perdus pour la plupart des parlers actuels : tiqrad (Ḫ
1199, A 10621) pour le cumin, le carvi, karwiyyâ en
arabe ; le coton, cotonnier : qutun en arabe (Gossypium
herbaceum L.) qui porte le nom amazighe tâbuduġt (A 10916B 5819) ;
taqindawt (A 1095, 162) qui désignait le cocotier (noix de coco), ğawz
al-hind, nârğîl en arabe (Cocos nucifera L.) ; tabdîġâ (A 1067) pour
le faux sang-dragon, arabe : šayyân (Dracaena draco L.), etc.
De la même manière, le texte permet de faire remonter
au moins à la date du manuscrit l’apparition de quelques emprunts comme
badenğan « aubergines » (persan), atfaḥ,
« pomme(s) » (arabe), etc.
Sur le plan phonétique et phonologique, les données du
texte contribuent à améliorer notre savoir – limité pour le moment – sur l’état
de la langue berbère du XIIe siècle tout en mettant en exergue la permanence –
et en l’occurrence, l’ancienneté – de
certains phénomènes comme la spirantisation, l’assourdissement conditionné des
vélaires ou la parfaite correspondance /ġ/ > /q/ comme le montre
l’exemple tabdoq/tibduġin (plur.) (= « coton non filé ») attesté chez
Foucauld35 pour le touareg et qui ne s’est maintenu que dans peu de parlers du
Sud comme le teggargrent (wargli)36 où est attestée la variante sourde tafduxt,
issue de la racine fdġ.
Sur
le plan morphosyntaxique nous avons la confirmation de l’existence de
constructions comme la composition ou celles de dépendance génitivale qui,
comme aujourd’hui, se réalisaient parfois avec la préposition /n/ et parfois
sans, c’est-à-dire sans changement par rapport à l’usage actuel.
Sur le plan sémantique, les structures de désignation
et de référence renvoient à un
système de dénomination,
qui gardera ses spécificités d’une part et, d’autre part, partagera,
avec d’autres langues certains procédés
tels que l’usage de certains noms de
parties du corps pour leur ressemblance réelle ou supposée avec certaines plantes (patte
dé..., œil de..., pied de..., etc.) ou d’animaux (âne, chacal...) pour
désigner des espèces sylvestres.
Emprunts et prédéterminismes
Le texte de la
‘Umda, outre qu’il répond à certains besoins en terminologies spécialisées,
permet ainsi de
relativiser quelques prédéterminismes quant à la nature et au sens des
échanges qui avaient eu lieu entre certaines langues.
Nous connaissons bien, au moins depuis les travaux de
H. Schuchardt37, les hypothèses - aujourd’hui plus ou moins acceptées - du cas
de passages de certains termes du latin vers le berbère comme târûbyâ <
rubia (« garance », arabe fuwwat aṣ-ṣabġ). Le terme est
largement attesté dans les différents parlers amazighes : kabyle, tarubya ;
tachelhit, tarubi, etc. Le mot est également attesté dans le Glossaire de
matière médicale, édité par H.P. J. Renaud et G.S. Colin38 qui relève que « les
Berbères la nomment tarûbya », ainsi que chez Ibn al-Baytar39 qui souligne,
lui, son origine latine :
« Nous avons trouvé chez les Kabyles du Jurjura la garance, appelée
Taroubiat, forme berbérisée du Rubia des Latins ». Le mot trouve également sa
place parmi les emprunts berbères aux langues romanes de H. Schuchardt (p. 24),
chez E. Laoust40 qui donne la variante
tarubia. Relevons, enfin,
que le berbère dispose également d’un terme propre. Destaing mentionne par
exemple, tiġmit / tigmitin qui provient de la racine gm > iġmi
signifiant dans plusieurs dialectes amazighes (kabyle, tachelhit, tamazight) «
teinture, action de teindre ».
Un cas similaire
est celui de tirfâs < bas latin tûfěras < latin tûběra = «
truffes ». Ce nom est cité dans les diverses sources comme Ibn el-Baytar qui en
donne une longue description (C, 1964) et précise (A, 411 ) que « Terfass
[...]. C’est le nom berbère des truffes ». Le terme existe dans le berbère
actuel, par exemple dans la variante tachelhit41 et en arabe dialectal tterfâs
(Algérie,- Maroc).
Ces exemples ne sont que quelques-uns parmi une série
bien plus longue qui contient d’autres termes qui ont été déjà traités par
ailleurs42.
Emprunts du latin à l’amazighe
D’autres cas sont en fait moins clairement d’origine
latine qu’il n’apparaît à première vue : ainsi en est-il du mot âlîlî (H§ 835,
A 21118) « laurier-rose », arabe : diflà (Nerium oleander L.). Censé dériver du
latin, ce terme s’avère en fait, selon J. André (p. 145) un emprunt « à une
langue méditerranéenne orientale... »43. Or, dans l’écrasante majorité des
parlers berbères le mot âlilî est attesté tel quel ou sous une variante très
proche. Bellakhdar (n° 53) signale également une variante du terme pour les
parlers touaregs du Sud algérien : êlel, pour le laurier rose. Le même auteur
donne ddeflâ comme nom arabe de la plante dans toute l’Afrique du Nord et le
monde arabe. On retrouve les mêmes données dans l’ouvrage de Laoust44.
En réalité, un prédéterminisme, peut-être inconscient,
mais assez général, fait que lorsqu’un mot est attesté en berbère et en latin,
on ne s’est pas, jusqu’à présent, posé trop de questions quant au sens du
transfert : dans neuf cas sur dix, on ne tient pas compte du fait que le
berbère a pu donner un ou plusieurs mots à une langue aussi prestigieuse
que le latin. Pourtant les indices sont
là et ils sont souvent délivrés par les
auteurs latins eux-mêmes, lesquels, dans l’impossibilité, parfois, de trouver
une étymologie latine ou grecque à un mot déterminé s’en remettent à un « latin
d’Afrique » ou bien à une encore plus vague « origine inconnue ». Or, dans
certains cas, et bien que le mot latin soit
plus connu en Europe que son correspondant en amazighe, l’emprunt peut
se réaliser dans le sens contraire et passer des provinces amazighes de
l’Empire romain au latin.
À l’évidence, la seule ressemblance/attestation dans
les deux langues ne suffit pas pour en déduire le sens de l’emprunt, surtout
lorsque les racines berbères attestées ne permettent pas non plus d’en donner
une étymologie plus satisfaisante. Toutefois, la somme d’indices combinée à une
structure morphologique avantageuse permet au moins d’établir des pistes et hypothèses
de travail. La ‘Umda recèle ainsi des cas connus ou inconnus et susceptibles de
se confirmer comme tels45.
tâbûdâ > latin buda, -ae : « quenouille » ou « la massette » (Typha
sp.). Le mot est attesté dans ce sens dans la majorité des parlers berbères.
taġundast > tagantes, -is46: « pyrèthre » (Tanacetum vulgare L.).
Le mot apparaît dans d’autres œuvres de la littérature classique sur les
plantes (‘Umda, Tuhfa), mais également chez H. Schuchardt (p. 16), qui voit
dans le ta-initial la marque du féminin berbère.
salġwâ > siliqua, -ae : « caroubier », arabe : ḫarrûb
šâmî (Ceratonia Siliqua L.). Cette forme, salgwâ, que cite l’auteur de la
‘Umda est probablement déjà arabisée. La forme amazighe du mot est
tasliġwa avec des variantes comme tasliuġa, sliġwa, tisliwxa
dans le nord et le centre du Maroc47. Du point de vue étymologique, la racine
slġ existe dans la majorité des dialectes dans le sens de « coller,
empâter, agglutiner, matière gluante » ou bien directement « résine »48.
Le fait que le mot latin siliqua n’ait pas de racine
connue en latin49 et que celle-ci, en revanche, existe en amazighe, permet
d’envisager le fait que nous soyons en face d’un emprunt fait dans le sens
inverse de ce que l’on pensait jusqu’à présent.
D’autres
termes connus en
latin, tels que
gelala,« coloquinte », pourraient constituer des cas similaires. J.
André donne également ce terme comme « latin d’Afrique », ajoutant « cf. arabe
gelala de même sens »50. Le renvoi se fait bien sûr
vers l’arabe, or
la coloquinte (Citrullus colocynthisSchrader) se dit en
arabe, ‘alqam ou ḥanḍal51, mais en berbère, comme il nous apparaît
dans notre texte : tiġlal (A 1097 ; 15711). Relevons que le touareg
connaît un verbe ġelellet/iġlellet qui signifie « être rond », « de
forme circulaire » [le /ġ/ rend dans la notation de Foucault une
spirantisation du /g/] (Foucauld).
Là encore, ce terme semble avoir été supplanté par un
autre, également ancien, puisque nous le retrouvons dans le Glossaire de
matière médicale, qui donne : « Ḥanẓal. Coloquinte. On l’appelle
el-ḥdeğ, et, en berbère, taferzîzt (var tafersît) »52. Ce terme est
aujourd’hui encore en usage sous cette forme et des variantes très proches :
tafrẓiẓt / taferziz / tifarẓaẓin, taferzîst, tiferzîzt,
etc., que nous retrouvons attesté dans plusieurs dialectes amazighes53.
Relevons, enfin, que le terme siliqua est également
considéré par H. Schuchardt comme un emprunt des langues romanes aux langues du
Sud (p. 21/22), cependant pour cet auteur, le mot serait arrivé en Europe en
deux vagues. Dans un premier temps, bien avant l’islam, comme produit
commercial grâce à des commerçants
syriens, dans un deuxième temps importé par les Arabes.
Revenant au cas plus spécifique des langues
d’al-Andalus nous devons nous interroger, pour conclure, sur le poids
linguistique de la présence berbère dans l’arabe d’al-Andalus.
Comme nous l’avons déjà vu, la contribution la plus
importante a été réalisée par F. Corriente54 qui a relevé lors de ses études
une cinquantaine de termes berbères dans l’arabe d’al-Andalus, répartis en
plusieurs domaines :
les noms d’animaux
(afellus, « poulet
» ; aġlal, « escargot
» ; areẓ,» guêpe
» ; issi
ou tisist, « araignée »...) ;
les noms de vêtements, bijoux et appareils ménagers (agelmus et aqelmun, «
capuchon », même si ce mot est lui-même d’origine latine cumulus ; aherkus ou
arkas (en) > hirkâsah mazura et muzûra,» natte tressée avec un ruban
» ; seġnes
> zaġnaz, «
agrafe ») ;
tegra,
« écuelle. boîte » ;
les noms des armes, coups et termes militaires (aberqi,« soufflet
» (p.e. tamazight)
> agergit, «
sorte de javeline » > gargiyya
déjà arabisée ; agzal, « pique courte caractéristique des
Nord-Africains » > zugzal...;
le
domaine de la
politique et du
pouvoir (afrag > alfaneque (esp.
et portug.) >
« tente du
sultan » ; aguellid
> « prince,
roitelet » ;
ameqran, « chef
», amezwaru, « premier, chef »...
le domaine des
technicismes de la
cuisine (erkem > hérqueme
« ragoût de
tripes » ;
isswi n tifayi,
litt. « sauce de viande » > tafáya (cf. marocain tfaya, esp. atafea) et
enfin,
celui des
plantes et de la phytonymie qui constitue le domaine sémantique dont provient
un grand nombre d’emprunts. D’ailleurs plusieurs des exemples cités dans les
travaux de F. Corriente se retrouvent dans la ‘Umda55, en l’occurrence :
addad et ses variantes : chardon à glu, Atractylis gummifera L., arabe :
ġal(la)ṭân, baškrânya, săwkal-’ilk...) ;
tiġandest: pyrèthre, Anacyclus
pyrethrum L., arabe
‘aqirqarḥâ,
‘akarhân,’akarkahrân...;
aderyes: tapsie ou faux fenouil, Thapsia arganica L., arabe anǧudân,
târra, tâfisyâ...;
aḍar aylâl [litt. pied d’oiseau] : cerfeuil, Ptychotis verticillata,
arabe riǧlal-ġurâb ;
masmaqûrah > musmuqûrân
: aristoloquia, Aristolochia sp.,
zarâwund,corruption de ammas immequren, litt. « hanches
larges », à
cause de ses vertus obstétriques ;
awermi : rue, Ruta graveolens L., arabe : sadâb ;
arġîs : épine-vinette, Berberis
vulgaris L., arabe
:
barbârîs,amîrbârîs...;
arq/k//jn [arǧân avec un qâf suscrit] : argan, Argania sideroxylon
Roem. & Schult., arabe : zaytûn al-ḥabasa, zaytûn al-ma’z...;
azezzu > âzzâz : garou, Daphne gnidium L., maṯnân, azâz) ;
tasemmunt > dans sa variante au masc.: âs(a)mâman : valériane,
Valeriana sp., arabe : mzûrqà. Les parlers actuels connaissent toutefois le
terme pour désigner une autre plante : l’oseille commune (Rumex acetosa)
taserġint > awsarġint :
sarghine, Corrigiola
telephiifolia Pourr., arabe
: baḫûr al-barbar. mawriškuh, baḫûr al-malik.
Enfin et pour clôturer la liste des 14 noms berbères de
plantes que Corriente dégage dans l’arabe andalou, le dernier terme qu’il cite
wajdim Cacalia verbascifolia, « cacalie », n’est pas parmi la liste des termes
cités dans la’Umda, cependant, un terme proche est attesté en revanche chez les
Ait-Messad (tachelhit) par Laoust56 waujdĕm, « pissenlit ».
Conclusion
Autant les données historiques qu’historiographiques
laissent apparaître une contradiction patente entre, d’une part, la présence de l’élément humain berbère, très
largement attestée historiquement dans
la péninsule Ibérique et, d’autre part, sa marginalisation voire son absence quasi complète des travaux
sur la région et la période considérées. Certaines ébauches d’explication ont
été avancées çà et là, comme par exemple : l’organisation socioculturelle
typique des sociétés berbères différente
de celle des populations arabes
(civilisation dominante) ; l’attitude méprisante qu’auraient eu les Andalous de
souche et les Arabes envers les groupes berbères, accusés de semer la discorde
et l’instabilité, voire de détruire les structures de l’État omeyyade en
Andalus ; le fait, enfin, que les Berbères auraient été arabisés à leur arrivée
dans la péninsule Ibérique.
Du point de vue purement historiographique, la
documentation existante sur l’époque d’al-Andalus est en arabe. Elle est issue
de milieux urbains où la présence berbère ne pouvait d’aucune manière
concurrencer l’arabe. Face à celle-ci, langue dominante, de prestige et de
culture de l’époque, le berbère andalou - comme encore très souvent aujourd’hui
- a dû probablement avoir un usage surtout oral et des fonctions limitées aux
espaces intérieurs, comme langue du « dedans ». Ibn Khaldûn considère lui-même
que les Zénètes ont mis « peu de soin » à « conserver les détails »
de leur histoire et pense que la
cause de cette négligence « fut le grand progrès que la langue et l’écriture
arabe [connurent] à la suite du triomphe de l’islamisme » et qui finirent par
« prévaloir à la cour des princes indigènes ». Aussi, ajoute- t-il, « elle
[la « race zénatienne »] négligea sa propre histoire, au point d’en laisser
tomber une grande
partie dans l’oubli »57.
Bien sûr,
certaines de ces raisons ont pu jouer un rôle, d’autres sont au moins
discutables, mais il demeure que celles-ci ne sauraient suffire pour expliquer
le vide qui caractérise cette époque. Ceci étant, il existe, malgré tout,
une documentation, certes pas très
riche, mais encore inexploitée qui pourrait donner certains résultats et ouvrir
d’autres perspectives. L’exemple des
traités de botanique, comme la ‘Umda aṭ-ṭabîb témoigne d’une
présence vivante de la langue berbère dans le contexte d’al-Andalus. Bien sûr,
la présence de mots berbères dans la langue d’al-Andalus ne saurait – à elle
seule - impliquer une pratique de cette langue, cependant, la conjonction des
données linguistiques (traces berbères dans la toponymie et dans la langue) et
la présence de berbérophones sur le sol d’al-Andalus – et ce durant des siècles
– ne laisse aucun doute quant au fait que cette langue ait été pratiquée. Si
nous savons que l’élément berbère était
dès le début de la conquête musulmane fortement présent, nous n’avons en
revanche pas de travaux sur l’usage de la langue amazighe durant cette époque.
Pourtant, l’exploitation profonde des données historiques, linguistiques et littéraires pourrait nous donner
d’intéressants indices sur des questions pour le moment sans réponse : jusqu’à
quand a été pratiqué le berbère ? où ? pour quels usages ? en contexte rural ?
urbain ? etc.
La publication au cours de ces dernières années
d’ouvrages et d’articles traitant du rôle des Berbères en Andalus renforce
cette hypothèse. Les premiers indices obtenus font surgir des données sur une
langue qui semble bien avoir laissé des traces dans le vocabulaire de plusieurs
domaines de la langue et de la culture d’al-Andalus. Ce constat nous interpelle
quant à la situation linguistique véritable qui régnait dans ce pays et qui devrait
transcender les schémas
traditionnels prédéterminés par une bipolarité opposant exclusivement
l’arabe - langue dominante – au roman, langue indigène. Ils font apparaître en
filigrane des situations de métissage, d’acculturation et d’échanges éludées
jusqu’à présent par l’historiographie tant arabe qu’occidentale.
Literaturverzeichnis
AL-’ARABÎ AL-DATTÂBÎ M., 1990, Abû l- Hayr al-lsbîlî : ‘Umdat
al-Tabîb fi ma’rifat an-nabat, Qaddama la-hû wa- haqqaqa-hû wa-a’âda tartîba-hû
Muhammad al-’Arabî al- Ḫaṭṭâbî, 2 vol., Rabat, Maṭbû’ât
Akâdîmiyyat al-Mamlaka al- Magribiyya.
AMAHAN A., 1993, « l’écriture en tašlḥyt est-elle une stratégie des Zawaya ? », in J. Drouin et A. Roth (éd.), À la croisée des études libyco-berbères : mélanges offerts à Paulette
Galand-Pernet et Lionel Galand, Paris, Geuthner, p. 431-447.
ANDRÉ J., 1985, Les
noms de plantes dans la Rome antique, Paris, Les Belles Lettres.
ASIN PALACIOS M., 1943, Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo
hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid-Granada, CSIC.
BASSET R., 1899, « Les noms berbères des plantes dans
le traité des simples d’Ibn el Beïtar », Giornale
della Società Asiatica Italiana, XII, p. 53-66.
BEAUSSIER M., 1958, Dictionnaire
pratique arabe-français (nouvelle édition, revue corrigée et augmentée par
M. Mohamed Bencheneb), Alger, Carbonnel.
BELLAKHDAR J., 1997, La pharmacopée marocaine traditionnelle, Paris, Ibiss Press.
BOOGERT N. VAN DEN, 1997, The Berber Literary Tradition of the Sous. With an Edition, and
Translation of « The Ocean of Tears » by Muhammad Awzal (d. 1749) Leyde.
BOOGERT N. VAN DEN, 1998, La révélation des énigmes. Lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe
siècles. Etude, édition des matériaux berbères, index, Aix-en-Provence (Travaux et documents de l’IREMAM, 19).
BOSCH-VILÁ J., 1976, « Pour une étude
historico-sociologique sur les Berbères d’Al-Andalus », Mélanges d’islamologie dédiés à la mémoire de Armand Abel, 2,
Leyde, E. J. Brill, p. 53-69.
BRUGNATELLI V., 1998, « I prestiti latini in berbero :
un bilancio », in M. Lamberti, L. Tonelli (dir.), Afroasiatica Tergestina. Papers from 9th Italian Meeting of
Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics, Trieste, 23-24 avril, Padoue,
Unipress, p. 325-332.
CARABAZA BRAVO J. M.a, 1995, « El Kitâb al-Nabât de Abû l-Jayr », in C. Vázquez de Benito, M. A.
Manzano Rodríguez (éd.), Actas XVI Congreso UEAI, Salamanca, 1993, Salamanque, AECI-CSIC-UEAI, p.
101-115.
CHAKER S., 1981, « Données sur la langue berbère à
travers les textes anciens : la description de l’Afrique septentrionale d’Abou
Obeid Allah El-Bekri », ROMM, 31, p.
31-46.
CHAKER S., 1983, « La langue berbère à travers
l’onomastique médiévale : El-Bekri », ROMM,
35, p. 127-144.
FOUCAULD C. PÈRE DE, 1951-1952, Dictionnaire touareg- français : dialecte de l’Ahaggar, Paris,
Imprimerie nationale, 4 vol.
CODERA ZAIDIN F, 1917, « Familia Real de los
Benituxefin », Estudios críticos de
Historia árabe española (Segunda Serie) Madrid, p. 75-165 (Colección de Estudios Arabes, IX).
COROMINES J., 1951, Diccionario
critico etimològico de la lengua castellana, Bera, Francke, 3 vol.
CORRIENTE F., 1981, « Notas de lexicografía
hispanoárabe
IV : nuevos berberismos del hispano-árabe », Awrâq, 4,
p.27-30.
CORRIENTE F., 1985, « Apostillas de lexicofrafía
hispanoárabe », Actas de la II Jomadas de
cultura árabe e islámica, Madrid, p. 119-162.
CORRIENTE F., 1992, Árabe
andalusî y lenguas romances, Madrid, MAPFRE.
CORRIENTE F., 1996, A
Dictionary of Andalusi Arabic, Leyde, Brill.
DE FÉLIΡE H., 1981, « Notas de lexicografía
hispano-árabe IV : nuevos berberismos del hispano-árabe », Awrâq, 4, p. 27-30.
DE FÉLIΡE H., 1985, « Apostillas de lexicografía
hispano- árabe », Actas de las II Jomadas
de cultura árabe e islámica, Madrid, Istituto hispano-arabe de cultura, p.
119-162.
DE FÉLIPE H., 1997, Identidad
y Onomastica de los Bereberes de M-Andalus, Madrid,
CSIC.
DE FÉLIPE H., 1998, « Le berbère en al-Andalus », Études et documents berbères, 15-16, p.
269-275.
DE LAS CAGIGAS I., 1946, « Berberización en España :
apuntes para su estudio », Cuadernos de
Estudios Africanos, 2, p. 117-131.
DELHEURE J., 1987, Dictionnaire
ouargli-français, Paris, Selaf.
DESTAING E., 1938, Étude
sur la tachelhit du Soûs. Vocabulaire français-berbère, Paris, A. Leroux.
DUBLER C. E., 1943, « Über Berbersiedlungen auf der
iberischen Halbinsel : Untersuchung auf Grund der Ortsnamen », Ort und Wort, Festschrift Jacob Jud, Romanca
Helvetica, 20, p. 182-196.
GALAND-PERNET P., 1972, « Notes sur les manuscrits à
poèmes chleuhs de la bibliothèque générale de Rabat », Journal Asiatique, 260, p. 299-316.
GALAND-PERNET P., 1973, « Notes sur les manuscrits à
poèmes chleuhs du fonds berbère
de la Bibliothèque nationale de Paris », Revue
des études islamiques, XLI/2, p. 283-296.
GALAND-PERNET P., 1978, « Documents littéraires
maghrébins en berbère et expansion de l’islam », Actes du 2econgrès international d’études des cultures de la
Méditerranée occidentale, Malte, 1976, p. 376-384.
GARCIA GÓMEZ E., 1977, « En et prólogο de la obra
de F. Corriente », in A Grammatical
Sketch of the Spanisch Arabic Dialect Bundle, Madrid, p. XIII.
IBAÑEZ E., 1944, Diccionario
español-rifeño, Madrid,
Imprenta de la viuda de E. Maestre.
IBAÑEZ E., 1947, « Voces hispano-latinas en el dialecto
rifeño », Verdad y Vida, Madrid, San
Francisco el Grande, p. 226-229.
IBAÑEZ E., 1961, « Voces latinas en el dialecto bereber
del Rif », Orbis, 10, p. 447-455.
IBN AL-BAYTAR, ‘ABDULLÂH IBN AHMAD, 1877-1883, Traité
des Simples, trad. par Lucien Leclerc. Notices et extraits de la
Bibliothèque nationale et des autres bibliothèques [Reprint, Institut du monde
arabe, Paris.
IBN KHALDÛN, 1925-1956, Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de l’Afrique
septentrionale [traduit de l’arabe par le Baron de Slane, nouv. édit., sous
la dir. de P. Casanova, 4 vol., Paris, Geuthner, 1968-1969].
ISSA A., 1930, Dictionnaire
des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe, Le Caire,
Government Press.
LAOUST E., 1920, Mots et
choses berbères. Dialectes
du Maroc, Paris, Challamel.
LAOUST E., 1921, Cours de berbère marocain. Dialectes du
Sous, du haut Atlas et de l’anti-Atlas, Paris.
LÉVI-PROVENÇAL
E., 1932, L’Espagne musulmane
au Xe siècle. Institutions et vie sociale, Paris, Larose.
LÓPEZ-MORILLAS C., 1977, «
Los Beréberes Zanâta en la historia y la leyenda », Al-Andalus, XLII, 2, p. 301-322.
LUCIANI J.-D., 1897, El-H’aoudh : texte berbère (dialecte du Sous) par Mh’ammed ben Ali
ben Brahim, publié avec une trad. française et des notes. Alger.
MARCY G., 1932, « Les phrases berbères des documents
inédits d’histoire almohade », Hespéris,
14, p. 61-77.
OLIVER ASIN J., 1970, « Les Tunisiens en Espagne à
travers la toponymie », Les Cahiers de
Tunisie, XVIII, p. 15-20.
OLIVER ASIN J., 1973, « Entorno a los orígenes de
Castilla : su toponimia en relación con los Árabes y los Beréberes », Al- Andalus, 38, p. 319-391.
RENISIO A., 1932, Études
sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhadja de Sraïr.
Grammaire, textes et lexique, Paris, Leroux.
RIBERA TARRAGÓ J., 1886, « Influencia bereberes en el
Reino de Valencia », El Archivo 1, 22
(Denia, 30) sept., p. 169-172.
ROLLI K., 1991, Pflanzen
Nordafrikas, Rossdorf, GTZ.
SCHUCHARDT H., 1918, Die romanischen Lehnwörter im Berberischen, Vienne.
SIJELMASSI A., 1993, Les plantes médicinales du Maroc, Casablanca, Le Fennec.
TILMATINE M., 1995, « Zum Wortpaar “berber - Amazigh”.
Ein Beitrag zur terminologischen Vereinheitlichung und Klärung eines nicht
lexikalisierten Terminus »,Muttersprache, 1, p. 18-23.
TILMATINE M., 1998-1999, « Una cuestión de denominación
:
¿bereber, amazigh o amazige », El Vigía de Tierra (Melilla), IV/V, p. 65-75.
TILMATINE M., 2002, « Le lexique berbère dans un traité
de botanique sévillan du XIIe siècle : La ‘Umdat at-tabîb », in K. Nait-Zerrad
(éd.), Mémorial Werner Vycichl, I -
Etudes berbères, Paris, L’Harmattan, p. 437-467.
TILMATINE M., BUSTAMANTE J., 2000-2001, « La fitonimia
amazige en la ‘Umdat
at-tabîb », Al-Andalus-Magreb, IX, p. 415-463.
TOVAR LLORENTE A., 1946, « Los estudios bereberes en
relación con España », Cuadernos de
Estudios Africanos, 1, p. 113-121.
Tuhfat al-Ahbâb. Glossaire de matière médicale marocaine, éd. par H. P. Renaud et G. S. Colin, Publications de l’Institut des
hautes études marocaines, XXIV, Paris, Geuthner, s.v. 326.
URVOY D., 1990, Pensers
d’Al-Andalus, Paris, CNRS.
VENZLAF H., 1977, Der
marokkanische Drogenhändler und seine Ware, Wiesbaden, F. Steiner.
Anmerkungen
1. Ces aspects ne font d’ailleurs pas non plus l’unanimité entre les
spécialistes. À ce sujet, voir par exemple le numéro spécial de la revue al- Qantara (XI, 1990), qui en donne un
aperçu assez significatif.
2. L’identification, la localisation et le catalogage d’un grand nombre de
ces documents a connu une avance
appréciable grâce notamment aux
travaux de P. Galand-Pemet, 1972 ; Id., 1973. N. van den Boogert (1998) a
contribué à faire connaître le Fonds Roux, de grande importance pour les études
berbères.
3. J.-D. Luciani, 1897 ; N. van den Boogert, 1997.
4. Cf. À. Amahan, 1993.
5. R. Basset, 1899,
p. 58; G. Marcy, 1932; S. Chaker, 1981; Id., 1983.
6. E. Garcia Gómez, 1977.
7. Francisco Javier Simonet soulignait, dans un discours prononcé le 15
septembre 1862 lors de sa réception à la chaire de Langue arabe à la Faculté
des lettres de Grenade, « l’utilité de l’étude et de la culture de la langue
arabe pour illustrer l’histoire de notre nation, à l’aide de documents écrits dans cette langue ». II
relevait entre autres, que les Berbères jouèrent « un rôle éminent dans
l’histoire de l’Espagne musulmane [...] ».
8. F. Codera Zaidin, 1917 ; J. Ribera Tarragó, 1886. Rappelons également que
E. Lévi-Provençal (1932) fut parmi les premiers auteurs à offrir dans le
chapitre I quelques pages consacrées à l’élément berbère d’al-Andalus.
9. A. Tovar Llorente, 1946 : 1. de las Cagigas. 1946
10.
J. Bosch-Vilá (1976) cite les sources bibliographiques
sur l’intérêt qu’offre le thème berbère pour l’histoire d’al-Andalus, notamment
l’élément humain.
11. C. E. Dubler, 1943.
12.J. Oliver Asin, 1970 ; Id., 1973.
13.H. de Félipe, 1997.
14.
F. Corriente, 1985 ; Id., 1981, et dernièrement 1998.
15.P. Galand-Pemet. 1978. p. 384.
16.
Cf. notamment M. Asin Palacios. 1943
17.Muḥammad al-‘Arabî al-Ḫaṭṭâbî, 1990.
18.
Les raisons qui militent en faveur de cette position
sont expliquées dans l’introduction d’el Ḫaṭṭâbî, puis
reprises et étayées par Julia M.a Carabaza Bravo, in C. Vâzquez de Benito et M.
A Manzano Rodríguez (éd.). Salamanque, 1995. D. Urvoy (1990, p. 66) l’attribue
en revanche au Muḥtassib sévillan Ibn ‘Abdûn.
19.
Ce travail est mené par F. Corriente, J. Bustamante et
M. Tilmatine.
20.
Autoglotonyme utilisé ici parallèlement au terme berbère
de plus en plus en désuétude et Afrique du Nord. Pour une justification de son
usage normalisé dans certaines langues européennes, cf. pour l’allemand et
l’espagnol, M. Tilmatine, 1995 ; Id., 1998-1999.
21.Cf. par exemple C. López-Morillas, 1977.
22.
Abréviations : A : ms. R.A.H. Madrid, pageligne/ B :
ms. B.G. Rabat, pageligne. Identification
en nomenclature binomial ; Ḫ : Khattâbî + numéro de la référence de
l’entrée.
23. E. Laoust, 1921,
p. 128.
24. E. Destaing,
1938, p. 72 et 183.
25. Attesté dans A
3816; A 30020/ B 18025; A 43623 / B
30816 ; Ḫ §§ 104,1290, 2527.
26. A. Issa, 1930, p.
25.
27. Dans sa graphie française actuelle.
28. M. Beaussier, 1958.
29. J. Bellakhdar, 1997, p. 184.
30. A. Sijelmassi. 1993. p. 90.
31. K. Rolli, 1991,
p. 189.
32. H. Venzlaf, 1977,
p. 32-33.
33. E. Laoust, 1920,
p. 509.
34. R. Basset, 1899 (voir note de bas de page 4).
35. Père C. de Foucauld. 1951-1952, ici vol. I, p. 25 et 30
36. J. Delheure, 1987, p. 445.
37. H. Schuchardt, 1918.
38. Tuḥfat al-Aḥbâb. Glossaire de matière
médicale marocaine.
39. A. A. Ibn Al-Baytar, 1877-1883.
40. E. Laoust, 1920,
p. 506.
41. E. Destaing, 1938, p. 287.
42. À ce sujet, voir tout récemment V. Brugnatelli, 1998.
43. v J. André, 1985.
44. E. Laoust, 1920,
p. 484.
45. Les exemples qui suivent ont été traités plus en détail dans un autre
cadre : M. Tilmatine, 2002 La liste complète de ces noms de plantes a fait
l’objet d’une publication récente : M. Tilmatine, J. Bustamante, 2000-2001.
46. J. André, p. 254 : « tagantes (-tis)
-is, f., origine inconnue... ».
47. A. Renisio, 1932, p. 315 ainsi que E. Ibañez, 1949, p. 35. Relevons que
Ibañez (1947 ; Id 1961) qui avait également repéré l’attestation du nom en
berbère et en latin préconisait un emprunt du berbère au latin.
48. Comme c’est le cas de aselġa en
rifain p. e. (A. Renisio, 1932, p. 448).
49. Pour J. André (1985, p. 239), le latin siliqua
n’a pas d’étymologie connue et le caroube reçoit le nom de siliqua Afra chez Pline.
50. J. André, 1985,
p. 109.
51. Cf. A. Issa,
1930, p. 50.
52. Cf. Glossaire de matière médicale
marocaine... s.v. n° 177.
53. P. et J. Bellakhdar, s.v. n° 184
; E. Laoust, 1920, p. 166, etc.
54. F. Corriente,
1996 ; Id., 1992 ; Id., 1985 ; Id., 1981 : J. Coromines,1951.
55. Voir la
liste de ces
termes dans M.
Tilmatine, J. Bustamante, 2000-2001, note 44.
56. E. Laoust, 1920,
p. 519.
57. Ibn Khaldûn,
1925-1956.
Autor
© Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004
Nutzungsbedingungen http://www.openedition.org/6540
Zitierhinweis (Kapitel)
TILMATINE, Mohand. La langue berbère
en Andalus: Présence et marginalisation
à travers l’exemple d’un traité de botanique arabe du XIIe siècle In:: Trames de langues: Usages et métissages
linguistiques dans l’histoire du Maghreb [Online]. Tunis: Institut de
recherche sur le Maghreb contemporain, 2004 (Erstellungsdatum: 23 Juni 2017).
Online verfügbar: <http://books.openedition.org/irmc/1463>.
ISBN: 9782821874138. DOI: 10.4000/books.irmc.1463.
Zitierhinweis (Buch)
DAKHLIA, Jocelyne (Hrsg.). Trames de
langues: Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb. Neuauflage
[Online]. Tunis: Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004
(Erstellungsdatum: 23 Juni 2017). Online verfügbar:
<http://books.openedition.org/irmc/1446>. ISBN: 9782821874138. DOI: 10.4000/books.irmc.1446.
Mit Zotero kompatibel
Pour télécharger cette étude avec une meilleure mise en forme, cliquer ici
: www.ayamun.com/LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Numéro 92 Novembre 2017
Tasuta n 60-70
“Ass n temlilit deg-s talalit”
sɣur
Ǧamal at Udiε
Abrid
i d yewwi leḥkem n Lzzayer si 62 ar assa, iwakken ad yeẓẓu
tuccar-is, d abrid n beṭṭu ger tsuta d tayeḍ, d agezzum n
ccfaya ger tsuta d tin i ţ-id-iḍefren, iwakken ur yeţili wara
llsas γef ar ad d tali tmurt, yerwi amezruy umussu aγelnaw (mouvement
national), lgirra uslelli (guerre de libération), iga ẓẓerb ger
tsutiwin, tin γef tin..
Tasuta
n wassa tebγa ad tesnerni idles am neţat am tizziwin-is di ddunit,
maca xuṣṣent-ţ tsulal s ara tbedd, ad tezdi lqedd, rrebrab n
iseggasen n 90, d yedrimen umurḍus n iseggasen n 2000, zelggen-aγ
abrid, nemlelli..
Tameslayt
iwakken ad tedder, ilaq tasuta ad tesseččay tayeḍ, s tira, s
ccna, s usnulfu n ccbaḥa, s umennuγ...
Ihi
tisulal i γ-ixuṣṣen assa d ccfaya-nni akk d webrid-nni n tsuta
n 60-70, akken aseγwen igezmen ad yelḥem, ccfayat ad myafent, tamurt
ad terfed iman-is..
Tadlist
“Cherif Kheddam, Abrid Iggunin” i yura Saεid Saεdi tefka-d udem,
tesken-d cwiṭ seg umennuγ-nni n 60 d 70, tesken-d amek i d-yella
leqdic ameqqran iwakken ur “txessi ara tergeţ” , tamurt yeţwarekḍen
d leqrun, idles yezgan yeţwaḥqer, aziγ yezmer ad d ixellef ad d
yennulfu s ccbaḥa d tmusni d
tiεuggja, awi-d kan tezdeg d tirrugza...
Ccrif
Xeddam abrid-is d abrid umennuγ, n tikwin d usnerni..d amesdrar am
imesdurar akk merra, yekke-d di lqella d lmizzirya, baba-s yeḍmeε a
t-i d yesukkes si tudert n lḥif, iger-it ar tmεemert iwakken ad d yeffeγ d limam. Asmi ifukk
leqraya din, γef 16 iseggasen, ur yufa ara iman-is ; iruḥ ar Lzzayer
ad yexdem ad d yessis aγrum-is, syinna tesebleε-it lγerba n
Fransa ula d neţa.Mi yewweḍ ɣer din, yexdem d azufri deg
fundri, yeṭurec yelmed Tafransist, yuγal yerra lwelha-s ar lmuziga,
yebda la ţ-ilemmed cwiṭ cwiṭ, iseggwasen n 50, d lgirra,
ijemmeε tabzert (lictirak) i l’ FLN...mi tefra lgirra ikukra ad d-yekcem,
terwi tebberwi, d tazzla anwa ara yeṭṭfen akursi, uzzlen idammen
ger watmaten..Tamurt tehruri, kra iqqermen yeḥwaǧ ad d ixellef, anaẓur
d win yessaramen. Ccrif Xeddam ikcem-d, yeṭṭef nnuba di radyu tis
snat, tebda tikli usnern. Dacu i d abrid a yawi ccna n Leqbayel, d aya i
s-yellan deg ul i Ccrif. Si tazwara, ixemmem-as... ad nesteqneε kan s
ufulklur-nneγ daya neγ ad newwet amek ar ad d nessali kra, imi
lmuziga ur tella tilisa, lmuziga d tin yelmed s “lqella d lεella” asmi
yella di lγerba... Ccrif Xeddam yerẓa-d targa ad yessu wayla
nneγ, yessen amek i sswayen tibḥirt ad teǧuǧǧeg ad
tekker fellas, γas tazwara lewhi n ccerq (asamar, Maṣer) yewwi-t di
lǧerra-s, imi d aḍu yezgan imiren..., maca cwiṭ cwiṭ
iger ccna-s deg ugni meqqren, yesnerna-t, igerrez-it, iga-t seg ubrid n Klasik
agerγlan (classique universel), lleγṭa n teqbaylit d llsas...
Amek
ara yefti usirem n yiwen, ad yezdi d wiyiḍ.., tikkwal γas yella
lebγi, ticki amdan iman-is kan ur yella γer ad yessiweḍ,
neγ ma yessaweḍ d azal-is kan...
Iseggasen
n 60 , yeḍra wayen yeḍran. Tamurt teffeγ-d si lgirra tendeq,
tezwi, din cleqfen-ţ wid yeggunin leḥkem, reṣṣan
iman--nsen, kkren ad as-selsen udem, udem ur nelli d ayla-s...Ccwi kan llan wid
yessnen tamurt-nsen, wid yezdeγ ucewwiq n tmurt-nsen, am Mulud
Mεemri, amusnaw yebγan tideţ, igan d bu-tideţ : yebda meẓẓi, yeţnadi ad
yefhem ayen yerzan tamurt-is (arra-ines amezwaru di 1937!).., mi yerreẓ
uzaglu n Fransa yessarem ad taff tmurt iman-is, maca yezleg webrid i
s-yeţsuken, yuγal yeqdec kan akken yufa mačči akken
yebγa, yeldi “tinmel” i tmaziγt, yesγaray tameslayt, γas
sγur-es kan mačči s wudem unṣib, tazwara drus maḍi i
d yeţasen ad γren, cwiṭ cwiṭ inelmaden ggten (almi
tazeqqa “amphithéâtre” ur d tekfa ara !)...dγa inelmaden-agi, “arraw-agi n
Mεemri”, d nutni ara yewten ad ssembbiwlen tagniţ.. tasuta n
“listiqlal”, asirem-nsen meqqer, jjmen ayla-nsen di tmurt-nsen, bγan ad
issinen iman-nsen, ad affen iman-nsen, ẓran idles imaziγen d asefru
i t-i d-yeskanen, (s usefru i d immal umaziγ ddunit), maca imedyazen am
zik (imeddaḥen) fukken, tasuta n “listiqlal” (am tsutiwin akk n ddunit
deg iseggasen 60), d ccna iγer i tekker (asefru s lmuziga tatrart), asefru
ad yidir s wudem atrar. Abrid n tmusni (tameslayt, amezruy) d Mulud
Mεemri, i webrid n Lmuziga, anwa ?
Ccrif
Xeddam di rradyu tis snat iqeddec, yekkat ad yeḥrez ccna n teqbaylit
yerna ad t-yesnerni,.. “iγennayen uzekka”, tadwilt ideg yeţakk nnuba i yilemẓyen, ad cnun,
d tasga meqqren swayes yesenqad ccna d wamek ad t-yesfukti, syin dγa i
d-tennulfa Nwara (la diva) d wiyiḍ...asmi i yebda Ccrif Xeddam yeskar
ccnawi i Nwara, iban-d webrid-is atrar am yiṭij...
At
tsuta n 60 tuγ γur-sen asefru d “Mεameri”, txuṣṣ-iten
lmuziga, atnan ufan-ţid, d “Ccrif Xeddam”... asefru d “Mulud Mεemri”,
lmuziga d “Ccrif Xeddam”, dduklen iberdan γer usnerni d tetrarit
(tatrara?)...
“Ass
n temlilit deg-s talalit” (awal n Mεemri i yenna i Ccrif Xeddam asmi i
ten-yesemlal Saεid Saεdi)
Tasuta
60-70 teslal-d tikli (une dynamique), swayes ara tefkk azal i wayla-s.
Tebγa iẓuran, tebγa ad teddu ar zdat ; imezwura ma ad ilin
lmendad, ţaken afud i yeqliben, d tacḍaṭ swayes ddarayen,
yes-s leḥḥun γas d tizennift...yella liţkal, amennuγ
iban lewhi-s!
Tadlist
“Ccrif Xeddam, abrid yeggunin” teml-ad kra seg umennuγ n 60-70, leḥkkem
yebγa ad ibeddel udem i yedles n tmurt, wid d yekkren ugin, bγan
idles n tmurt ad yeǧuǧǧeg, ad yefukti...
Tameγra
n Tferka (festival panafricain) di 1969, Taferka akk teqleε-d, Bumedyen
yugi ad tecnu Ṭawes Σemruc, yelli-s n tmurt ! “At 60-70” tikli ar zdat, wwin-ţ tecna
di Ben-Σeknun, Ccrif Xeddam yella-d ɣer tama n Ṭawes...
1970
timlilit tamezwarut n icennayen n teqbaylit, tarbaεt s leεnaya n
Ccrif Xeddam tezga deg umennuγ, smuggenţ di Ben-Σeknun ...
timlilit-a azal-is meqqer, terna afud i ccna n teqbaylit, terẓa tigwdi,
tesdukkel iγallen ugar..
Yuγal
ccna d lmuna ss yekkat wemdan γef izerfan-is (ddunit tzehher s rock,
protest song...), wid-nneγ ur γfilen ara, γas tasertit iṣekker-as
tawwurt Bumedyen, nutni ṭṭfen ccna i tyita..., ayen yerzan ul, ad
yerzu allaγ, idles ad d yenddekwal...
Ccrif
Xeddam yesuli-yas ccan i ccna n teqbaylit, yeldi abrid.., ccna yeffeγ-d s
ufulklur n menwala yuγal d “aẓru n teγmert” n yidles. At 60-70
qedcen s ccbaḥa d tezdeg, cwiṭ cwiṭ segrawlen tagniţ. D
ccna n 60-70 ar ad d yesnulfun tasekla, seg usefru ar umezgun, seg umezgun ar
wungal..., ifadden yedduklen di 60-70 fkan-d ar deqqal Muḥya, Mezdad,
Σellic, Saεdi (askuti), Ulaεmara...
Tasekla
yeţaẓen cwiṭ cwiṭ ar zdat assa, ixef-is ihi seg
imiren..d tallit i izemren a γ-d-tefk tazmert d tmuγli s ara nqabel
azekka, nekkni s at tsuta-aya, ad neddu ur neţaggad ara...
sɣur
Ǧamal at Udiε
Numéro 92 Novembre 2017
Café littéraire de Béjaïa du 27/04/2013.
In Le Matin 19 Octobre 213
Ramdane Achab, éditeur, linguiste et enseignant
Ramdane Achab est
éditeur, linguiste, militant de la cause amazighe et enseignant. Il a donné un
entretien au Café Littéraire de Béjaïa le 27 avril 2013. vu l'importance de
l'analyse développée sur l'édition et la revendication amazigh, nous avons
décidé de reproduire cette interview. Le tout, il va de soi, avec l’aimable
accord de l’auteur et du Café littéraire de Bejaïa.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : A quelle période remonte la création de votre maison
d’édition et qu’est-ce qui a motivé votre initiative intervenue, il faut
l’admettre, dans un contexte de rétrécissement inquiétant du lectorat ?
Ramdane Achab : La maison
d’édition existe juridiquement depuis fin 2008. L’activité éditoriale
proprement dite remonte, elle, au mois d’août 2009, avec la publication des
deux premiers ouvrages : Le Lexique français-anglais-tamazight de la
linguistique, d’Abdelaziz Berkaï, et la réédition du premier roman de Nabile
Farès : Yahia, Pas de Chance, un jeune homme de Kabylie.
La motivation
principale : je voulais apporter ma petite pierre à l’édifice, surtout que de
par mon parcours personnel, j’étais en contact avec un grand nombre d’auteurs,
et notamment les auteurs berbérisants au sens large du terme, c’est-à-dire
indépendamment de la langue d’écriture, et que j’avais une assez bonne vue
d’ensemble du domaine amazigh de façon générale, du travail accompli et de
celui, immense, qui reste à faire. Petite pierre à l’édifice, mais aussi
l’intention (la prétention ?) d’apporter un petit plus quant à la qualité des
contenus, par rapport en tout cas à ce que je voyais comme publications
disponibles sur le marché algérien, par rapport aussi à ce que j’entrevoyais
comme niveau d’exigence à atteindre. Permettez-moi d’insister sur cet aspect :
la qualité des contenus. Il ne faut surtout pas se dire : il s’agit de
Tamazight, l’écrit est quelque chose de relativement récent, il faut par
conséquent être indulgent et publier n’importe quoi ou presque : cela s’appelle
de la démagogie et du populisme. Ce n’est pas ma façon de voir les choses. Je
pense au contraire que c’est dans ces premières années, ces premières décennies
qu’il faut se montrer très vigilant pour que les essais soient concluants, que
le lecteur soit réconforté, satisfait, rassuré, et que la qualité de la langue
soit au rendez-vous.
Quant à votre
question sur le lectorat, le sujet est très vaste et d’une très grande
complexité. Je n’ai pas connaissance d’études sérieuses sur le sujet. Il nous
faudrait des chiffres fiables sur la longue durée, des chiffres et aussi des
analyses qui nous permettraient de mieux comprendre les évolutions. Devant de
tels manques, je ne puis dire que des banalités ou des généralités. La lecture
engage la responsabilité des parents et celle des pouvoirs publics, car elle
s’acquiert et se développe au sein de la famille, à l’école, dans les
institutions culturelles, etc. La lecture suppose aussi qu’une plus grande
place soit accordée à la critique littéraire dans les médias. Elle suppose
également une ouverture sur le monde, de l’esprit critique, la diversité de
l’offre et la liberté de choix, etc. Elle suppose aussi une société apaisée,
qui laisse une place relativement importante aux loisirs, au temps libre, à la
culture en général, au développement, à l’épanouissement personnel et
collectif. Ces conditions sont malheureusement loin d’être réunies chez nous.
L’école notamment et les services publics en général ne jouent pas leur rôle. A
cela s’ajoute la situation générale du pays : insécurité, incertitude,
instabilité, chômage, injustice, violence, toutes sortes de maux sociaux comme
la drogue et la prostitution, etc. Comment voulez-vous lire dans ces conditions,
surtout que le prix du livre reste relativement élevé ? Comment peut-on
attendre des citoyennes et des citoyens qu’ils pratiquent le patinage
artistique, si on les entraîne quotidiennement au rugby ? La Kabylie notamment
est particulièrement visée, et fait vraiment l’objet, cette fois-ci, d’un «
programme spécial » destiné à la réduire définitivement. Mais ce n’est pas une
raison, bien sûr, pour baisser les bras. L’édition est un défi qu’il faut
relever, un pari sur l’avenir, un combat. Je crois que c’est un penseur italien
qui disait qu’il faut opposer l’optimisme de la volonté au pessimisme de
l’intelligence.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Si vous deviez faire le bilan de votre activité
éditoriale, pourriez-vous attester que votre contribution aura été satisfaisante
du point de vue du nombre et de la qualité des titres publiés par votre maison
d’édition ?
Ramdane Achab
: En quatre ans environ, j’ai édité vingt-sept titres. Plusieurs
dizaines d’ouvrages attendent dans mon ordinateur, et j’en reçois de nouveaux
assez régulièrement. D’autre part, je viens de lancer, avec L’habitation
kabyled’Henri Genevois, la collection Fichier de Documentation Berbère, une
façon de rendre hommage au travail monumental qui a été fait par les Pères
Blancs d’Algérie pendant une trentaine d’années (1946-1976), en remettant à la
disposition du public des publications bilingues qui ont traité de tous les
aspects de la vie traditionnelle, en Kabylie surtout, mais aussi au Mzab, en
Libye (Ghadamès), à Ouargla, etc. En plus de l’information et de l’analyse,
toujours fiables et au plus près du terrain, qu’on trouve dans ces
publications, il y a aussi la qualité de la langue, une qualité qui se perd à
l’oral comme à l’écrit et qu’on ne retrouve plus, malheureusement, sous la
plume de la plupart de nos jeunes écrivains. Mon activité éditoriale ne se
limite pas aux seuls ouvrages écrits en tamazight (Akli Kebaïli, Ameziane
Kezzar, Omar Oulamara, Mohia et autres co-auteurs). J’ai édité aussi des
ouvrages en français (Des mots en rondelles,chroniques du journaliste
El-Houari Dilmi, La Sainte, un roman de Mohammed Attaf, deux romans
de Nabile Farès, un ouvrage de Brahim Salhi sur la citoyenneté et l’identité,
Dans le giron d’une montagne de Bahia Amellal, La fête des
Kabytchous de Nadia Mohia, deux ouvrages de Rachid Ali Yahia, un essai
de critique cinématographique de Larbi Oudjedi, une étude de
Perret-Donsimoni-Kemmar sur les bijoutiers d’Ath Yenni), ainsi que des ouvrages
bilingues (La Ruche de Kabylie de Bahia Amellal, Le Roman
de Chacal, de Brahim Zellal, Tirga n tmes de Hadjira
Oubachir, un numéro spécial de la revue Tifin consacré à
Mohia, un manuel de langue d’Amirouche Chelli, Contes de Figuig, de Hassane
Benamara, L’habitation kabyle, d’Henri Genevois), voire trilingues
comme le Lexique de Berkaï. Il faut ajouter à cette liste quatre gros
dictionnaires : un Dictionnaire de proverbes kabyles de
Ramdane At Mansour, un Dictionnaire de berbère libyen, de Jacques
Lanfry, un Dictionnaire d’hydronymie générale de l’Afrique du Nord, de Foudil
Cheriguen, et un Dictionnaire toponymique et historique de l’Algérie,
de Mohand-Akli Haddadou. Je suis relativement satisfait de ce premier bilan,
sur le double plan de la quantité et de la qualité des titres dont le mérite
revient bien évidemment aux auteurs. Je suis d’ailleurs impressionné par le
nombre de personnes qui écrivent. Mais ce premier bilan est infime par rapport
à ce que l’on pourrait faire, si des moyens plus importants étaient réunis.
J’ai d’ailleurs lancé récemment, dans un entretien publié par Algérie Express,
un appel aux actions privées de soutien et de sponsoring.
La seule
collection Fichier de Documentation Berbère va demander un travail monumental,
parce que les dizaines de publications de ce Fichier vont toutes faire l’objet
d’un travail de saisie informatique et d’actualisation de l’orthographe pour
les parties amazighes. Aucune de ces publications n’a bénéficié de subventions
publiques : une demande de soutien à l’édition déposée il y a environ trois ans
au Ministère de la culture, concernant une dizaine de titres (dont l’œuvre
complète de Hadjira Oubachir et le Dictionnaire de proverbes kabyles de
Ramdane At Mansour) n’a connu aucune suite. Je n’ai même pas eu droit à une réponse
négative.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Quelle analyse faites-vous de cette contradiction
suivant laquelle l’enseignement de tamazight n’aurait pas été suivi de la
formation d’un lectorat amazigh potentiel ?
Ramdane Achab : Le lectorat
d’ouvrages écrits en tamazight ne date pas de l’introduction de l’enseignement
de la langue dans le système éducatif. Pour ne parler que de l’Algérie,
rappelons les écrits de Boulifa, Bensédira, Cid Kaoui, les publications du FDB
à partir des années 1940, les poèmes publiés par Malek Ouary, Mouloud Feraoun,
bien sûr les travaux de Mammeri, etc. Sans oublier les travaux faits par les
étrangers, français notamment : recueils de poèmes, contes, dictionnaires,
grammaires, etc. Nous avons donc derrière nous plusieurs générations de
lecteurs, fervents et passionnés. Plus proches de nous dans le temps, il y a
aussi, bien sûr, les œuvres littéraires modernes (poésie, théâtre, romans,
nouvelles) dont un grand nombre est également antérieur à l’enseignement de la
langue.
Concernant cet
enseignement, tout le monde s’accorde pour dire qu’il a été introduit sans que
les conditions pédagogiques soient réunies : programmes, manuels, encadrement,
statut de cet enseignement, etc. Il n’a tenu que grâce à l’engagement, la
mobilisation et la ténacité du corps enseignant, encore qu’il ne se limite plus
aujourd’hui qu’à la seule Kabylie. Les pouvoirs publics sont les premiers
responsables de cette situation. Je pense qu’il n’y a pas de volonté politique
réelle, et que, sur le fond, les blocages majeurs sont toujours là,
pratiquement inchangés depuis toujours. N’oublions pas que nous avons affaire à
un système politique qui a une capacité infinie de récupération, de
détournement et de travestissement de n’importe quelle revendication, de toutes
les revendications. Une fois marinée dans des sauces et des ingrédients
empoisonnés, vidée de son sens, la revendication vous est renvoyée à la figure,
complètement défigurée ! Sur le seul plan des moyens matériels, il y a
d’ailleurs une véritable discrimination linguistique, au sein même de l’Ecole,
c’est-à-dire des institutions, dans le traitement qui est réservé à cet
enseignement, en comparaison avec les moyens colossaux, illimités, dont a
bénéficié la langue arabe. Dans ces conditions, le statut même de langue
nationale devient une fiction, un leurre, de la poudre aux yeux, un os à ronger
pendant que l’histoire, la vraie, se charge de ronger et de rogner
quotidiennement la langue. Depuis des lustres, l’objectif final n’a pas bougé
d’un iota : c’est la disparition de la langue qui est programmée, son
éradication pure et simple, en finir une bonne fois pour toutes. Il ne faut pas
se laisser bercer ou berner par le tambour de l’amazighité que l’on fait
résonner de temps à autre.
S’agissant du
contenu de cet enseignement destiné aux jeunes élèves, j’avoue ne pas avoir
suffisamment d’éléments pour en parler en connaissance de cause. Mais je crois
savoir, par des amis et la lecture d’articles écrits par des universitaires,
que la langue tamazight est enseignée comme on enseigne une langue étrangère,
l’anglais par exemple. L’enseignement serait trop techniciste, il serait
dispensé dans une sorte de relation d’extériorité, de distanciation et
d’objectivation, il se ferait à coups de leçons ardues de grammaire, de verbes
et de prépositions, à coups de néologismes, à coups de savantes analyses des
genres littéraires. Il faudrait tenir compte, à mon avis, de la situation
sociolinguistique de la langue, celle d’une langue qui est plus que jamais
menacée de disparition. On n’enseigne pas de la même façon une langue
maternelle menacée de disparition, et une langue comme l’anglais qui a
plusieurs puissances mondiales, une économie mondiale derrière elle ! C’est une
question de simple bon sens, on n’a pas besoin de sortir de Saint-Cyr ou de
Sidi-Baloua pour le comprendre. L’objectif n’est pas de former des spécialistes
du verbe ou de la préposition. Le maître-mot devrait être celui de l’immersion
linguistique : entendre et parler. Le plaisir, l’émotion et le rêve doivent être
au rendez-vous, oui, le plaisir, l’émotion et le rêve, des notions qu’aucune
méthode pédagogique ne prévoit ni n’intègre ! Récitations, théâtre, comptines,
chorales, lecture de contes, récits de vie, visites chez les artisans, les
paysans, représentations culturelles publiques en présence des élèves, des
enseignants et des parents, activités en plein air, certainement d’autres
activités encore qui devraient aider à installer ou réinstaller la langue, à la
valoriser, à décomplexer, à lever les inhibitions et à réoccuper l’espace
public. Pourquoi pas aussi un enseignement pour adultes, en cours du soir, et
des activités communes adultes-enfants. Concernant le lectorat issu de cet
enseignement, je pense qu’il est trop tôt pour se prononcer de façon sérieuse. Un
lectorat se construit, s’entretient et se développe sur le long terme.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Vous plaidiez précédemment pour la nécessité de la
«constitution d’un véritable pôle éditorial à l’échelle de toute l’Afrique du
Nord.» En quoi consiste au juste cet «idéal» et comment pourrait-il prendre
forme ?
Ramdane Achab
: En tant qu’éditeur, les premiers ouvrages que j’ai reçus pour
publication me sont parvenus du Maroc, quelques jours seulement après l’annonce
de la création de la maison d’édition. Récemment, un jeune Libyen m’a envoyé,
pour publication, une adaptation de Tajerrumt de Mammeri en amazigh libyen, un
recueil de proverbes et un recueil de toponymes amazighs libyens. Assez
régulièrement, des universitaires marocains, tunisiens, espagnols, italiens,
hollandais, me contactent au sujet de telle ou telle publication : le Dictionnaire
d’hydronymie de Foudil Cheriguen, le Dictionnaire toponymique
et historique de l’Algérie de Mohand-Akli Haddadou, le Dictionnaire
de berbère libyen de Jacques Lanfry, le Dictionnaire de proverbes
kabyles de Ramdane At Mansour, L’habitation kabyle d’Henri
Genevois, le manuel de langue d’Amirouche Chelli, les Contes de Figuig de
Hassane Benamara, etc. La revendication identitaire amazighe s’affirme de plus
en plus dans toute l’Afrique du Nord, sans parler des diasporas qui vivent en
Europe, aux Etats-Unis et au Canada, pour ne citer que les plus importantes.
L’idéal serait que l’édition amazighe soit à la hauteur de cet espace immense,
à la hauteur des attentes et des espoirs, que les publications soient
disponibles partout, et que les différentes variétés de tamazight soient
également présentes partout. C’est d’ailleurs dans cet esprit que j’ai édité en
Algérie le Dictionnaire de berbère libyen(Ghadamès) de Jacques
Lanfry, et, plus récemment, les Contes de Figuig de l’auteur marocain Hassane
Benamara. Il est très important qu’en Algérie par exemple, l’on puisse voir,
"toucher", de l’amazigh marocain ou libyen, et, pourquoi pas, le lire
aussi bien sûr. Il faut que tamazight dans ses différentes variantes devienne
une réalité visible, palpable, accessible, pour que les citoyennes et les
citoyens puissent y croire encore plus. Il y a aussi, bien sûr, l’intérêt
scientifique et pédagogique, mais dans la conjoncture actuelle, la dimension
psychologique reste très importante.
La construction
d’un pôle éditorial à l’échelle de toute l’Afrique du Nord nécessite cependant
des moyens qui ne sont pas à la portée d’une seule personne. Si les moyens sont
présents (je lance là aussi un appel), il pourrait se concrétiser par la
création de plusieurs maisons d’édition qui travailleraient ensemble et qui
rendraient disponibles partout les différentes publications, qui organiseraient
aussi des rencontres entre les auteurs, des rencontres avec le public, etc. Un
pôle éditorial amazigh à l’échelle de l’Afrique du Nord, c’est une nouvelle
pierre ajoutée à l’édifice de la reconstruction de l’identité amazighe à la
dimension de son espace historique.
D’ailleurs, il
n’y a pas que l’édition qui devrait s’élever aux dimensions de l’Afrique du
Nord. On évoque de temps à autre, dans la presse, l’idée d’une institution qui
s’occuperait de l’aménagement linguistique de tamazight : fixer la graphie,
stabiliser l’orthographe, élaborer des terminologies de spécialité, élaborer
des manuels pédagogiques, etc. Peu importe l’appellation, le problème n’est pas
là : académie, institut de la langue tamazight, ou autre. Je pense qu’une telle
institution devrait être également pensée à l’échelle de l’Afrique du Nord. Les
structures de base de la langue sont partout les mêmes. Les problématiques
aussi, dans leurs grands traits. Les chercheurs berbérisants de tous les pays
devraient pouvoir travailler ensemble, dans un cadre institutionnel commun et
avec des moyens publics, sur toutes les questions majeures qui concernent la
langue, en favorisant les rapprochements et les convergences entre les
différentes variétés linguistiques. Dans le seul domaine des terminologies de
spécialité, travailler ensemble est devenu une nécessité, non seulement pour
répondre aux besoins qui sont immenses, mais aussi pour s’entendre sur les
mêmes choix de termes, contribuer à résorber les écarts lexicaux traditionnels,
et favoriser l’intercompréhension.
Parce que
l’Afrique du Nord, c’est un seul et même pays, le même peuple. Il y a
d’ailleurs une dimension du combat identitaire amazigh qui n’a jamais été
abordée à ma connaissance : c’est tout simplement la dimension humaine, la
proximité, la confiance, la communion et la fusion qui s’installent d’emblée
lors de rencontres entre Amazighs de différents pays : ce sont des morceaux
éclatés du même être collectif, du même peuple, qui se retrouvent après des
siècles et des siècles de séparation et de privation, des siècles et des
siècles de sevrage de soi. Il y a toujours une dimension indicible dans ces
retrouvailles. J’ai rencontré à Tripoli de jeunes Libyens qui m’ont fait part
de l’émotion et du bonheur qu’ils ont connus en visitant des villages kabyles.
Je crois que nous sommes en présence d’un phénomène historique inédit dont nous
n’arrivons pas à prendre la juste mesure. Une des plus vieilles civilisations
de l’humanité, un être collectif est en train de renaître de ses cendres,
malgré les vicissitudes d’une histoire qui ne lui a jamais pardonné son
existence.
L’identité
amazighe, ce n’est pas seulement un statut juridique, une académie ou un volume
horaire à caser au forceps dans un emploi du temps. Ce sont surtout et avant
tout des femmes et des hommes de chair et de sang qui naissent, qui vivent, qui
vibrent et qui meurent. Partout vous voyez les mêmes visages, les mêmes
postures, les mêmes regards, la même soif de soi. Au Maroc, en Libye malgré les
décombres encore visibles, ou dans le village le plus reculé de Kabylie,
partout vous retrouvez ces mêmes rues qu’évoque la terrible phrase de Kateb
Yacine, les rues où l’on peut rendre l’âme sans la perdre.
Le Café
Littéraire de Béjaïa : Vous êtes l’invité du Café littéraire de Béjaïa, le
samedi 4 mai 2013, pour une journée "Portes ouvertes" sur Editions
Achab et Sefraber (société des éditions franco-berbères fraîchement installé à
Béjaïa) à laquelle vous prendrez part personnellement. Que pourrait représenter
pour vous ce contact direct avec le public (ou les lecteurs si l’on préfère)
Bedjaoui ?
Ramdane Achab
: Bgayet est une ville envoûtante : tesε?a leḥruz. J’y
compte de solides amitiés. Je la retrouve toujours avec la même émotion, la
même admiration, le recueillement et l’humilité devant tout ce qu’elle a
engrangé comme mémoire historique, depuis bien avant les Phéniciens !
L’histoire de Bgayet résume à elle seule toute l’histoire de la Berbérie, ou
Tamazgha. Il suffit de lire la notice que Mohand-Akli Haddadou lui a consacrée
dans son Dictionnaire toponymique et historique de l’Algérie, pour
se rappeler l’histoire plusieurs fois millénaire de la ville, son patrimoine
architectural, artistique, scientifique, son statut d’ancienne capitale. Plus
proche de nous dans le temps, la contribution de la ville et de toute la région
à la révolte contre l’ordre colonial, à la guerre de libération, au combat pour
la liberté, la justice et l’émancipation et notamment le combat pour l’identité
amazighe. La ville et la région ont donné de grands noms à la littérature, à la
chanson, à la culture de façon générale. J’invite d’ailleurs les jeunes à
s’intéresser à cette histoire qui est la leur, la nôtre, à se l’approprier
véritablement avec fierté. Quant à la rencontre avec le public, permettez-moi
tout d’abord de saluer le formidable travail que vous faites au sein du Café
Littéraire, un travail de longue haleine qui finira par porter ses fruits, de
beaux fruits. J’aimerais aussi vous remercier de m’offrir le merveilleux cadeau
de cette rencontre.
La rencontre avec
le public a toujours été pour moi une source irremplaçable d’information, une
occasion pour aller au-delà des faits et des événements pour tenter de capter
l’essentiel. Je viens donc aussi pour écouter et apprendre. C’est à la fois un
plaisir, une nécessité, un devoir, mais aussi une responsabilité qui justifie
cette petite appréhension, cette petite crainte de ne pas être à la hauteur des
attentes. D’ailleurs, comment être à la hauteur dans une ville comme Bgayet, au
passé aussi riche, aussi exigeant ? Je compte énormément sur la participation
des Bédjaouis au débat, et, pour ce qui me concerne personnellement, sur
l’indulgence et la protection de Yemma Guraya…
Publications des Editions Achab (2009-2013)
Berkaï
(Abdelaziz). Lexique de la linguistique français-anglais-tamazight. Précédé
d’un essai de typologie des procédés néologiques.
Farès (Nabile).
Yahia, Pas de Chance, un jeune homme de Kabylie (roman).
Amellal (Bahia).
La Ruche de Kabylie (1940-1975). Préface de Karima Dirèche.
Kebaïli (Akli). Mraw n tmucuha i yi?es. Tazwart n Kamal
Naït-Zerrad.
Mohia (Nadia). La
fête des Kabytchous. Préface de Mahmoud Sami-Ali.
Oudjedi (Larbi).
Rupture et changement dans La colline oubliée. Préface de Youcef Zirem.
Zellal (Brahim).
Le roman de Chacal. Textes présentés par Tassadit Yacine.
Salhi (Mohammed
Brahim). Algérie : citoyenneté et identité. Préface d’Ahmed Mahiou.
Donsimoni
(Myriam), Kemmar (Mohamed), Perret-Karnot (Cécile). Les bijoutiers d’Ath-Yenni.
Construire une attractivité territoriale sur les savoir-faire artisanaux
ancestraux. Préface d’Ali Asmani.
Ali Yahia
(Rachid). Réflexion sur la langue arabe classique.
Kezzar
(Ameziane). Aγyul n ?an?is. Adaptations kabyles d’oeuvres de Jacques
Prévert, Franck Pavloff et Raymond Queneau.
Attaf (Mohammed).
La Sainte. Roman.
Farès (Nabile).
Il était une fois, l’Algérie. Conte roman fantastique.
Oubachir
(Hadjira). Tirga n tmes. Rêves de feu. Préface de Rachid Mokhtari.
Amellal (Bahia).
Dans le giron d’une montagne. Chronique historique.
?em?an At Men?ur. Amawal n yinzan. Dictionnaire de proverbes kabyles. Edition bilingue
kabyle-français.
Ali Yahia
(Rachid). Sur la question nationale en Algérie.
Tifin (Revue de
littératures berbères). Mohia : Esquisses d’un portrait.
Oulamara (Omar). Akkin i wedrar (ungal, roman).
Lanfry (Jacques).
Dictionnaire de berbère libyen (Ghadamès). Préface de Lionel Galand.
Mu?end-u-Ye?ya,
Djamal Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir Naït-Abdellah, Tahar
Slimani,
Mokrane
Taguemout. Tixurdas n Sa?id We?sen. D’après Les fourberies de Scapin, de
Molière. Présenté par Nadia Mohia. Dilmi (El-Houari). Des mots en rondelles.
Chroniques. Préface de Hakim Laâlam.
Cheriguen
(Foudil). Dictionnaire d’hydronymie générale de l’Afrique du Nord (Algérie,
Maroc, Tunisie).
Chelli
(Amirouche). Manuel didactico-pédagogique d’initiation à la langue berbère de
Kabylie.
Haddadou
(Mohand-Akli). Dictionnaire toponymique et historique de l’Algérie.
Benamara
(Hassane). Contes de Figuig. Tinfas n Ifeyyey. Timucuha n Ifeyyey. Illustrations : Pali (Abdeljebbar Abbass).
Genevois (Henri).
L’habitation kabyle. Collection Fichier de Documentation Berbère.
Numéro 92 Novembre 2017
ECRITS_ET_PAROLES_Tome1_M_MAMMERI.pdf
ECRITS_ET_PAROLES_Tome2_M_MAMMERI.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue
kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad
lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem
Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 92 Novembre 2017
Numéro 92 Novembre 2017
Lemmer
i d am-ngir irebban
Asefru Sɣur Sεid
At-Mεemmer
Lemmer i d am-ngir irebban
Yal ass ad ɣ-yeqqel mellul
Taḍuṭ, im win tt-iḥebban
Ad as-tεeǧǧer tmendit deg wul
Lemmer telliḍ a tin nejjem
Talli ahat ur tetteffreḍ
Fell-aɣ ad yekfu uqejjem
S yes-m ad ɣ-teddmeḍ ad ɣ-terreḍ
Ma telliḍ ma ur kem-neẓri
Ulac-ikem gar-aneɣ
Lemmer telliḍ a tayri
Mačči akkagi ad aɣ-teffeɣ
Ssawleɣ-amen ur d iyi-d-tesliḍ
Neɣ d tεeẓgeḍ i
tferneḍ
Medden akk qqaren telliḍ
Tilin-im tezzi tenneḍ
Aql-i ihi ulseɣ-n asiwel
Wa tayriiii, anda telliḍ?
Ssarameɣ a d-tɣiwel
Tririt n teɣri tesliḍ
Ad kem-neqqen am izurar
A tiririt as-d ɣiwel
Azzel-d am tin idurar
D-yettuɣalen mi ara nessiwel
Azzel-d la yeţafeg wakud
D yid-s yes-neɣ la igellu
Semmeḍ lḥal, yya-d skud
Ur nesbik am uguglu
Sεid
At-Mεemmer
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE
TELECHARGEMENT
SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt
n tsekla tamaziɣt ». Ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : samedi 9 décembre 2017