20 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
2°) L'évocation : Tahar Djaout, une œuvre
prémonitoire, La symbolique de la canicule, par M. Lakhdar Maougal
3°) L'article : : le prestige intact de la langue tamazight, par Aumer
U Lamara, écrivain,
in Le Matin du
Vendredi 16 novembre 2018
5° ) L’étude : ASNULFU N WAWALEN YEBNAN ƔEF
USUDDEM DEG UKATAR N UZRAR ASUDDMAN
(Néologie
basée sur la dérivation dans le cadre d’une série
dérivationnelle)
sɣur : D.Messaoudi
UƐKIF
taceqquft umezgun, sɣur
AIT IGHIL Mohand
Tikti tettwakkes-d seg tceqquft “Fin de partie”, yura Samuel Beckett
Aḥric
wis 2
YEKCEM-D UBABAT.
Ababat – Cfiɣ ass amezwaru, asm’ i d-usiɣ
ar da.
Megduda – Anida a Lḥaj?
Amɛallem, akken yeţnuddum – Efk-as ddwa-ines a Megduda, ad igen!
Ababat – Teẓriḍ amek qleɣ
d amerkanti?
Amɛallem – Nniɣ-am, efk-as ddwa ad iruḥ!
Megduda – Ur sefqaɛ iman-ik.
Ula d baba-k yebɣa ad yehder,
a t-neǧǧ a d- yehder neɣ ala! Ur ẓriɣ a Lḥaj.
Ababat – Asm’ i d-usiɣ d mmi, isbuci-yi umɛallem.
Megduda – Acu txeddmeḍ?
Ababat – Qelɛeɣ teẓẓuɣ. Megduda –
Deg tebḥirt. Ababat –
Ih bdiɣ deg tebḥirt. Megduda –
Amek i k-yeqbel?
Ababat, yesken-as-d mmi-s – Iɣaḍ-it mmi, wa. Megduda
– Umbeɛd, i tmeṭṭut-ik, ur d-tedda ’ra neɣ...? Ababat – Xati
ufiɣ-ţ-id da.
Megduda – Anida?
Ababat – Deg uxxam.
Megduda – Ihi taksawt tanehrawt.
Ababat – Kem daɣen ahat a d-temlileḍ zzher yecban wa.
Megduda – Kemmel, kemmel. Amek i trebḥeḍ.
Ababat – Umbeɛd a m-d-kemleɣ. Tura ilaq ad suɣ ddwa-inu.
A D-YAKI UMƐALLEM. AD YEFFEΓ UBABAT.
ASAYES w-03 (AMƐALLEM –
MEGDUDA)
Amɛallem – Acu yebɣa?
Megduda – Iteddu a yi-d-yeḥku amek yuɣal d amerkanti. (tasusmi).
Amɛallem – Umbeɛd, amek yeqqel d amerkanti, yeḥka-yam-d?
Megduda – Xati.
Amɛallem – Iwac?
Megduda – Imekta-d dwa-ines, iruḥ.
Amɛallem – Ula d Rebbi iɣuc-ikem.
Megduda – Ma d baba-k yeţxemmim akken niḍen.
Amɛallem – Amek?
Megduda – Yenna-yi-d tesɛiḍ zzher.
Amɛallem – Wacu zzher tesɛiḍ? Aql-ikem
gar umɣar d umeɛdur. (tasusmi) Zuɣer-iyi ddaw ṭṭaq, ad waliɣ tafat. (Megduda tzuɣer aceryul ddaw ṭṭaq). Tferḥeḍ kra deg dunit-im?
Megduda – ...
Amɛallem – Tecfiḍ asmi i m-selmadeɣ amek ara tezuɣreḍ aceryul? Mačči d abrid
neɣ sin i qrib tesseɣliḍ-iyi. Cwiṭ-cwiṭ armi tlemdeḍ. Γur-neɣ
i neḍsa. Ussan-nni cfiɣ-asen nefreḥ aṭas.
Megduda – Nezmer a d-nini. Amɛallem –
Ugaɣ yuli wass. Megduda –
Mačči, d ṭlam.
Amɛallem – Steqsaɣ-kem-id ma
yuli wass, mačči ma
d ṭlam. Nekk d ameɛdur deg yiḍarren-iw, kem d tameɛdurt deg ’qerruy.
Megduda – Γef wakken i k-id-saḥeɣ.
Amɛallem – Yeldi ṭṭaq?
Megduda – Ibelleɛ.
Amɛallem – Amek i tɛelmeḍ ihi tella tafat.
Megduda – Kečč, d ameɛmac teẓriḍ belli mačči d ṭlam. Nekk... (yerfa)
Amɛallem – Waqil ur tekkiseḍ ara lizar i ṭṭaq?
Megduda – Ur yekkis ara. Amɛallem
– Ihi kkes-it teldiḍ-t! Megduda
– Iwac ara t-ldiɣ?
Amɛallem – Iwac i ţ-tbelɛeḍ?
Megduda – Akken ur d-ikeččem ara uɣebbar. I kečč, iwac ara t-ldiɣ?
Amɛallem – Akken ad d-yekcem
yiṭij.
Megduda – Ma d iṭij kan, ad kkseɣ liẓar icaḍ.
MEGDUDA TEJBED LIẒAR. TESSEṬΓAR ACERYUL
ZDAT YIṬIJ.
Amɛallem – Ldi ṭṭaq. Quand-même.
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Akken ad sleɣ i ssut
n lebḥer.
Megduda – Ur s-tessaleḍ ara.
Amɛallem – Iwac?
Megduda – Axater ires.
Amɛallem – Ḥuseɣ i usemmiḍ.
Megduda – Terniḍ teqqareḍ-d ldi ṭṭaq!
YESLA I BABA-S ITEŢRU.
Amɛallem – Anwa akka i iteţrun?
Megduda – A tafeḍ d lḥaj.
Amɛallem – Anwa lḥaj?
Megduda – Baba-k.
Amɛallem – Acu i t-yuɣen akka mi iteţru? (yeţɛeyyiḍ) Baba!...
Baba! (tasusmi)
Wali kan ma yesla-d!
MEGDUDA TEƐNA LJIHA ANSA I D-YEŢAS SSUT.
Megduda – Yesla-d, ih.
Amɛallem – I tikkelt tamezwarut mi sawleɣ, neɣ i tis-snat?
Megduda – Ur ẓriɣ ara.
Amɛallem – Ahat yesla-d i tikkelt
tamezwarut.
Megduda – Ur nezmir a neɛlem.
YEḤBES SSUT N YIMEṬṬAWEN.
Amɛallem – Waqil yeḥbes
imeṭṭawen. Wali kan acu ixeddem.
MEGDUDA TESFAQED.
Megduda – Iteṭṭeḍ aḍad-is.
Amɛallem – Wissen ma yeswa ddwa-ines?
Megduda – Dayen. Amɛallem –
Sellem fell-i! Megduda –
Acu?
Amɛallem – Ih, sellem fell-i.
Megduda – Acu?
Amɛallem – Ur tebɣiḍ ara? (tasusmi) Suden-iyi deg twenza-w.
Megduda – Ur ţsellimeɣ fell-ak la deg twenza, la anda niḍen. Twalaḍ acu bɣiɣ a d-iniɣ. Uuuuuh!
Anda newweḍ.
Amɛallem – Ihi awi-d afus-im.
Megduda – Rien du tout! Ula d afus-iw
ur k-id-takkeɣ ara! Wala!
Amɛallem – Ula d afus-im tugiḍ a yi-ţ-id-tefkeḍ? Megduda
– Walu, ur bɣiɣ ara akk a k-id-nnaleɣ. Amɛallem –
Awi-d ihi aqjun-nni apupi.
Megduda – Winna a k-t-id-awiɣ. (Inuda
ɣef uqjun. Yufa-t. Yewwi-t-id) Axx, wa xdem yid-s ayen tebɣiḍ. Ma tebɣiḍ ad fɣeɣ,ad fɣeɣ.
Amɛallem – Dayen ur tuḥwajeɣ ara.
Megduda – Testehzayeḍ fell-i? Amɛallem – Temmugeḍ i wanect-a. Megduda
– ...
Amɛallem – Tfeqɛeḍ?
Megduda – Hhehh, heheh!
Amɛallem – Ur feqqeɛ ara. Tura a kem-id-sfehmeɣ. Di tazwara, bɣiɣ ad msalameɣ yid-m,umbeɛd teggumaḍ. Uɣaleɣ sutreɣ-kem a yi-d-tefkeɣ afus- ikm, tugiḍ. Syin akkin,
nwiɣ zemreɣ ad afeɣ
ayen bɣiɣ deg uqjun-a
apupi. Mi yi-d-yuɣal laɛqel, xziɣ ciṭan
Megduda – U nekk, da deg tlemmast,
acuɣer ara testehziḍ
yess-i?
Amɛallem – Akka, d ta i d dunit.
Megduda – Rju ad fɣeɣ, rju.
Amɛallem – Anda?
Megduda – Ad ruḥeɣ ɣer
cicma. “A cwal deg ’durar d swaḥel, yeɣleb-it win yellan seg umnar ɣer zdaxel”.
MEGDUDA TEFFEΓ.
Amɛallem – Akka ih, akka i tebna dunit,
wa ɣef wa. (yekkes-d tamucwart seg ljib, yeţurar yess)Taswiɛt a tqeddmeḍ, taswiɛt a twexreḍ. Tikkwal
a teţruḍ ur teẓriḍ acuɣer, neɣ a teţruḍ akken ur teţaḍsaḍ ara. Neɣ a tdewwer teswiɛt, a teneqlab fell-ak, a tayseḍ zun fell-ak
i tres dunit, zun icc-nni deg uqerruy-ik i yella, azger d kečč. Din-din
ad tḥulfaḍ s leḥzen. (ad ibeṭṭen tamucwart,
a ţ-yerr ɣer ljib). Ula d lxir ur ssineɣ a t-xedmeɣ: ul yebɣa ma d rray ulac. (tasusmi, yerfa). Xemmet ay ijeḥmam,
xemmet! Miḥmalet, milḥaset! Rebbebet
akkin, nadit fell-i
anda niḍen. (ires-d ar laɛqel-is).
Nwala akk, taggara n wayen nesɛedday tban deg tazwara
n tudert-nneɣ, maɛna neţɛemmid neţkemmil. Ad ɛerḍeɣ ad selkeɣ iman-iw weḥd-i. (yeţxemmim) Ad serḥeɣ iman-iw ɣer
lqaɛa, ad zuɣreɣ iman-iw s yifassen- iw alamma d ṭṭaq. Akka meqqar ad ţekleɣ, ad zemreɣ ad iliɣ iman-iw
deg uxxam ur ţagadeɣ ara. (iserreḥ i yiman-is
ar tɣerɣert). Ilaq ad awḍeɣ ɣer ṭṭaq, ilaq daɣen ad d-sbeddeɣ
iman-iw, ad sikkdeɣ ɣer berra, ad ḥusseɣ
i ubeḥri yeţsuḍu-d ɣef wudem-iw.
AMƐALLEM DEG UGNES IZUΓUR IMAN-IS. TEKCEM-D MEGDUDA DEG UFUS TEṬṬEF KRA TKACIYIN D LKAS WAMAN. MI T- TWALA, TESRES LKAS D TKACIYIN, TEZUΓER-D ACERYUL, TEṬAFAR DEFFIR-S.
TESSIKKID DEG-S, FIḤEL MA IWALA-Ţ
UMƐALLEM.
Amɛallem – Teḍra yid-i am uṭufan i d-yesnulfayen dunit-is, yesnulfay-d imeddukal yeţurar, yeţmeslay yid-sen, ɣas
yiwen ur ifehhem acu i d-
yeqqar, ma d neţa d yiman-is yeẓra. Akken i s-yenna
Shakespeare: Ili neɣ ur ţili! D wa i d asteqsi. (tasusmi) Akka zemreɣ ad qleɣ
amendad ula i baba.
Megduda – Qaren-as: Mi yuker ḥedreɣ, mi yeggul umneɣ.
Amɛallem – Deg zgelli
kem da?
Megduda – ...
Amɛallem – Ur ẓriɣ ssut ara xedmeɣ
lukan ɣliɣ
Megduda – D yiwen-is acu kan, kulci yeqqen
ɣer lbeɛd n umkan anda ara teɣliḍ.
Amɛallem – Sefhem iman-im!
Megduda – Lukan a teɣliḍ seg ṭṭaqalamma d lqaɛa, 04 n les étages. Anaɣakka?
Amɛallem – Ih.
Megduda – A txedmeḍ ssut akka: Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah, umbeɛd a d-yernu ssut Čččefff.
Amɛallem – I lukan ad ɣliɣ seg sellum ɣer
lqaɛa?
Megduda – A txedmeḍ le contraire n umezwar.
A d-tezwireḍ s Čččefff, umbeɛd a d-yernu
ssut n lqerḥ Aaaaaaaaaaaaaah. Ipi situ. (tasusmi)
Amɛallem – Acu teţraǧuḍ?
Megduda – Menhu?
Amɛallem – Kem.
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Ad tesfiqed i baba.
Megduda – Aɣbel d agla-w.
Amɛallem – Tesɛiḍ lḥeq. Rfed-iyi-d tura, acu teţraǧuḍ?
Megduda – Nwiɣ dayen teţsellikeḍ iman-ik. (iruḥ a t-id-yerfed) Ma tbeɛdeḍ fell-i d lmut ara k-yawin.
Amɛallem – Ula d kem, ma tbeɛdeḍ
fell-i d lmut ara kem-yawin. (tasusmi)
D lmaḥel n ddwa-inu,
neɣ xati.
Megduda – D lmaḥel ih.
Amɛallem – Awi-d ihi.
TEDDEM-D LKAS D TKACIYIN.
TEFKA-TEN I UMƐALLEM
Amɛallem – D aya kan?
Megduda – D aya.
Amɛallem – I ... Megduda
– Acu iiii? Amɛallem –
Tidak-nni
Megduda – Acu tidak-nni, ticemmaɛin?
Amɛallem – Ih!
Megduda – Iḍelli i k-d-nniɣ fukkent.
Amɛallem – Umbeɛd teţɛassaḍ deg-i ad ruḥeɣ ad-aɣeɣ?
Megduda – Ur yi-d-tefkiḍ ara isurdiyen
YEŢLAḤAQ-D SSUT N YIWEN ICENNU
Amɛallem – Ḥbes leɣna!
Tawaɣit ideg nella terniḍ ccna.
Megduda – Mačči d nekk, d baba-k.
Amɛallem – In’-as ad yeḥbes!
Megduda – Iwac ara yeḥbes, weh ur yesɛi lḥeq ad iɣenni ula deg uxxam-is?
Yerna yesɛa taɣect ḥlawet.
MEGDUDA TEDDA DEG LEHWA.
Amɛallem – Tikkwal ţḥulfuɣ s yiman-iw,
iteffeɣ-iyi laɛqel. Tikkwal ţḥssuɣ iman d Einstein.
(tasusmi) I kem, amek teţḥssuḍ
i yiman-im, yella kra i m- iɛejben deg dunit?
MEGDUDA TEDDA DEG ZZHU.
Megduda – Kulci. Amɛallem –
Megduda! Megduda –
Hemm!
Amɛallem – Megduda!
Megduda – Hemm!
Amɛallem – Aql-ikem yid-i neɣ... (tasusmi.
Isuɣ) Megduda!
MEGDUDA TEDUQQES-D.
Megduda – Acu? Kečč kif-kif-ik d win yesluɣayen taɛwint. Dacu?
Amɛallem – Awi-d aqjun-nni-inu.
Megduda – Tura i ţ-tḍeggreḍ.
Amɛallem – Tura bɣiɣ-t. Awi-t-id!
MEGDUDA TEWWI-D
AQJUN-NNI. SSUT N CCNA MAZAL
YEŢKEMMIL.
Megduda – Lukan yedder uqjun-a, lukan yesseḍ. (tasusmi) Sɛu cwiṭ reḥma deg wul.
Amɛallem – Acuɣer teţwalaḍ ul-iw
yeqqur? Anwa ara isemḥen i wayeḍ, d nekk neɣ d nutni. I nekk, anwa sutreɣ ad yesɛu reḥma ɣur-i, anwa, anwa? Ula yiwen. Nekk,
refdeɣ iman-iw s yiman-iw, ur steqsaɣ ɣef ula yiwen. (tasusmi) I nekk iwumi ara d-tiniḍ lehdur-a!
Megduda – Nniɣ-ak-ten-d i nella deg sin kan. (tasusmi)
Ur ẓriɣ ansa ara k-d- kkeɣ akken a nezmer
a nemeslay.
Amɛallem – Sali-yi ad waliɣ berra!
MEGDUDA TERFED AMƐALLEM-IS, TESEJBA-T SEG ṬṬAQ.
Amɛallem – Waqil d aqcic. Megduda –
Acu ixeddem. Amɛallem
– Iteddu yeţaqqal. Megduda
– Daya?
Amɛallem – Xati, tura yeḥbes.
Megduda – D aqcic neɣ
d taqcict?
Amɛallem – Iwac, tenwiḍ ur ferqeɣ ara gar-asen? (tasusmi)
Waqil d aqcic.
Megduda – Itura acu ixeddem?
Amɛallem – Tura i m-d-nniɣ. (tasusmi)
Tura yeqqim, isenned ɣef lḥiḍ.
Megduda – Acu yeṭṭalay?
Amɛallem – Anda ẓriɣ. Iṭalay timiṭ-is, neɣ lqaɛa. Megduda
– Iḥun Rebbi mačči d timiṭ-is neɣ d igenni. Amɛallem –
Xati, yesferfud
ma yesɛa timiṭ.
Megduda – D neţa i d sidna Adem.
Amɛallem – Acu d l’interrogatoire-a? Ew ew ew! Weh aql-aɣ deg uxxam n lkumisar?
Megduda – M’ur yi-tuḥwajeḍ ara, ad fɣeɣ.
Amɛallem – Anida ?
Megduda – Ad ruḥeɣ ɣer cicma.
Amɛallem – Waqila din i testaḥlayeḍ tiɣimit wala yid-i. (tasusmi)
Sers-iyi-d. (tesres-it-id) Tzemreḍ a truḥeḍ. (akken teţeddu ad teffeɣ, Amɛallem a s- isiwel) Awi-d aqjun-iw. (Megduda teddem-d aqjun
tefka-yas-t) Akka meqqar ur sewḥaceɣ ara. (Megduda
teţeddu ad teffeɣ. Isawel-as) Tessneḍ tamacahuţ-nni n ukanic?
Megduda – Xati.
Amɛallem – Tura am-ţ-id-ḥkuɣ: D yiwen uberkan
i d-ikecmen ɣer
lqahwa, yeqqen Pit-bull-ines ɣer tewwurt.
Yerna-d wis-sin izuɣer akanic,
yeqqen-it zdat n Pit-bull.
Yekcem yeswa mi d-yeffeɣ ad yawi akanic, yufa Pit-bull yemmut. Yesteqsa
zdaxel lqahwa wi’t-ilan Pit-bull, yenna-yas
uberkan-nni d agla-w. “Waqil yenɣa-t uqjun-iw”.
Megduda – Ula d aɛeggun ur iqebbel ara tamacahuţ-a: Pit-bull yenɣa-t ukanic.
D ta i d la blague s yiman-is.
Amɛallem – Win yerra-yas-d “Dacu-t uqjun-ik?” Yenna-yas
“D akanic”
Megduda – Aql-i ţxemmimeɣ acu ara d-ternuḍ akken a yi-d-terreḍ ad sleɣ la blague-inek.
Amɛallem – Rju ar d-fakkeɣ. Aberkan-nni yesteqsa bab ukanic:
“Amek akanic ad ineɣ
Pit-bull?” Win nniya-nniya, yenna-yas: “Xati, aqjun-ik mi yečča akanic-inu, yeḥsel-as deg taɣect.” Ha, ha,
ha, ha.
Megduda – Lukan teǧǧiḍ-iyi deg lehwa-inu axir.
Amɛallem, yefqeɛ – Anaɣ nniɣ-am yakan, wa ad rnuɣ a m-t-id-iniɣ!
Megduda – A lxir!
Amɛallem – Teẓriḍ amek ara teqqleḍ, lukan a kem-stixreɣ.
Megduda – D tin n tissist i tebɣiḍ a d-tiniḍ? (yerfa cwiṭ) Anaɣ
ula d nekk nniɣ- ak yakan.
Amɛallem – Belli baba-k, ɣas d ameɣbun, maɛna yeţḥibbi
win ara yestehzin fell-as. Akka?
Megduda – Akka. Maɛna
kečč, qrib astehzi
fell-i a k-yuɣal d ṭbiɛa. Aɛni, ula d lehdur-a tesmektayeḍ-iyi-tent-d.
Amɛallem – Ţɛiwideɣ-am-tent-d, akken ad tzelzeḍ lbaden-im, a d-iḥerrek wul- im, a tlemdeḍ Taqbaylit. Maɛna yid-m, am win iheddren i uɛezzug.
Megduda, yeḍsa –
Mi teẓriḍ ur sen-selleɣ ara, acuɣer i ten-id-ţɛiwideḍ? (tasusmi) Zgelli tebɣiḍ a yi-d-tiniḍ kra. D acu-t kra-ya? Acu kan d tamɛayt- nni n tissist, nniɣ-ak dayen.
Amɛallem – Xati, tura d tayeḍ.
Megduda – Ihi ad uɣaleɣ d acimur (chomeur).
Amɛallem – Xati, a tuɣaleḍ d tamaţart. Tessneḍ dacu i d amaţar?
Megduda – A d Aqbayli i lliɣ! Neɣ d kečč i yenwan iman-ik theddreḍ s telmanit?
Amɛallem – Mačči d anect-a
i bɣiɣ a m-d-iniɣ.
Megduda – Acu ihi?
Amɛallem – Bɣiɣ a m-iniɣ, ma teṭaxreḍ, a tuɣaleḍ d tamaţart, ilaq a tissineḍ lḥikmat n umaţar. Tessneḍ-tent?
Megduda – Acu, ula d amaţar yesɛa
lḥikmat? Ta d tajdiṭ.
Amɛallem – Amek ihi. Ulac kra deg dunit ur
nesɛi lḥikma. A m-d-fkeɣ amedya.
Megduda – Aha.
Amɛallem – Yiwet deg lḥikmat n umakar.
Megduda – Aha. Balak ahat a ɣ-tesleḥ. Anda yeẓra yiwet.
Amɛallem – Ur yi-ţkupi ara! Nniɣ-am ihi: yiwet deg lḥikmat
n umakar akken ad yaker ilaq ad yeɣfel bab n cci.
Megduda – Welleh ar d tideţ. (tasusmi) Maɛna, ini-yi-d tura
iwac
ara d-issineɣ lḥikmat-a n umakar, n umaţar acu daɣen
niḍen.
Amɛallem – Qareɣ-am, ma staxreɣ-kem a tuɣaleḍ d tamaţart.
Megduda – Nu, nu nu! Nekk ad uɣaleɣ d acimur.
Amɛallem – Mazal tumneḍ d acimur
ara tuɣaleḍ?
Megduda, i neţa –
Ẓriɣ, ur tesusumeḍ ara alamma tenniḍ-tent-id. Tenniḍ-d amaţar yesɛa lḥikmat.
Amɛallem – Akka.
Megduda – Dacu-tent lḥikmat-a?
Amɛallem – Wala. Tamezwarut: ur yeţsetḥi m’ara
yeḍleb; tis-snat: ayen i s-d- yefka yiwen ur t-iḥeqqer; tis-tlata: win ara s-d-yinin “Lleh inub” ur ifeqqeɛ ara. (tasusmi) A testɛerfeḍ.
Megduda – Deg wacu, mi tessneḍ lḥikmat-a?
Amɛallem – Xati! Mačči mi tent-ssneɣ kan. A testɛerfeḍ mi tent-ssneɣ ɣas akken nekk, werjin kra wass ad uɣaleɣ d amaţar.
Megduda – Anect-a yiwen ur yeẓri. (tasusmi) maɛna tella
yiwet.
Amɛallem – Dacu-ţ?
Megduda – Kečč kif-kif d leḥsayel.
Amɛallem – Amek, sefhem iman-im?
Megduda – Ula d lqari, ma yeqqim-d
zdat-k, a s-teɛreq twaṭfa ustilu. (tasusmi)
Maɛna tqerḥeḍ-iyi s lehdur-a.
ASAYES w-04 (AMƐALLEM –
MEGDUDA – ABABAT)
A D-YEKCEM
BABA-S, A D-YEZZI I UBRAḤ, AD YEŢNADI ΓEF
KRA, AD YEFFEΓ.
Amɛallem – Wali kan anda yerra!
Megduda – Atan deg uxxam-is, ay argaz lɛali. (silence) Yerna amek ara ɛelmeɣ anda yerra?
Amɛallem – Tbeɛ kan deffir, teqqareḍ “Minuc, minuc...” (silence)
Xati, xati.
Anda telḥeq tsaɛeţ tura?
Megduda – D tameddit d aya. Amɛallem
– Ihi, in’-as “Kut kut kut!”
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Tameddit yeţarra iman-is d awtul.
Megduda – Dayen yuɣal d awtul.
AD TEFFEΓ. CWIṬ KAN ATA YUΓAL-D UBABAT.
Megduda – Aaaah, atan ṭfeɣ-k-id! (silence)
Acu ara s-iniɣ?
Amɛallem – Ur ţagad d cɣel-is. Ma isusem, in’-as a m-d-yeḥku tamacahuţ. Megduda –
Ḥku-d tamacahuţ-ik. Ḥku-d a Minuc-inu, ḥku-d. Uuuuh, ay awtul. Ababat –
Yiwen Uqbayli
deg tmurt n Cinwa.
Amɛallem – Am akken xussen
Icinwaten alamma
rnan Leqbayel ɣur-sen.
Ababat – Justement,
iruḥ a d-yawi
ixeddamen.
Amɛallem – Am akken xussen da, les chomeurs.
Megduda – Eǧǧ-it ad yekfu, ula d nekk bɣiɣ a t-awiɣ. Kemmel a Minuc-inu, kemmel, uuuh, ay awtul.
Ababat – Mi yewweḍ ɣer
din...
Amɛallem – Yeqres userwal-is.
Ababat – Xati, axater d aseggas ajdid
n Cinwa, yebɣa ad icebbeḥ iman-is s lebsa n Cinwa. Mi t-id-yuɣa ur s-d-yekfi
yara. Yenna-yas
ukumirsi-nni: atan da uxeyyaḍ ara t-id-ireqɛen. Yekcem, yeṭṭef-as
lqis, yenna-yas: “Uɣal- d deg rebɛa wussan.” Mi zrin rebɛa wussan yuɣal; yenna-yas-d: “Semḥ-iyi kan, welleh ar mazal lebṭan n daxel.
Uɣal-d deg rebɛa wussan.” Mi ɛeddan rebɛa wussan, yerna-yas-d taluft niḍen.
Akken dɣa i tkemmel tmacahuţ, s rebɛa wussan.
Megduda – Dacu-ţ Teqbaylit n tmachuţ?
Ababat – Amek?
Megduda – La morale n la blague dacu-ţ?
Ababat – Kem daɣen! Weh sɛan la morale deg la Chine?
(isakked ar mmi-s)
Tɛejb-ak aaaaah!
AD TEZZI YESS I UBRAḤ. FFΓEN.
Amɛallem – Sukk-iyi-d akk ansa iɛedda umɣar-a.
Megduda – Ula d baba-k ur yemniɛ ara, tusmeḍ deg-s. (s ustehzi)
A k-d-qqareɣ daɣen “kut kut kut”
neɣ minu mincu... (yeḍsa)
AD TEZZI YESS I UBRAḤ.
Amɛallem – Megduda!
Megduda – Acu?
Amɛallem – Rnu-yi-d yiwet
n dara daɣen, am tin n baba.
Megduda – Eww! Deg uxxam-a,
yiwen ur yeslik.
AD TEZZI YESS I UBRAḤ.
Megduda – Ilaq ad ruḥeɣ.
Amɛallem – Ussan-a tqerseḍ. Salwiɣ-am kan cwiṭ, atan teţɛerrijeḍ. Megduda
– Xati, ad ruḥeɣ a k-d-aɣeɣ ddwa. (s ustehzi) Ddaw-nniiiiii! Amɛallem – Anta?
Megduda – Ticemmaɛin
ASAYES w-05 (AMƐALLEM – MEGDUDA
– ABABAT)
AD TEFFEΓ MEGDUDA. AD YEKCEM
UBABAT YEŢAZZAL, AD YEFFEΓ. MEGDUDA
A D-TEKCEM ΓEF UKURSI
AM TUƐKIFT.
Amɛallem – Acu? Acu yeḍran? Megduda
– Xedmeɣ laksida (accident). Amɛallem – Anida?
Megduda – Yewwet-iyi utraktur. Amɛallem
– Atraktur
deg temdint. Megduda
– Ih.
Amɛallem – Ihi d kem i t-yeɛnan ɣer yiger, mačči d atraktur i d-yudren ɣer ubrid.
Megduda – D atraktur i d-yudren
ɣer ubrid. Amɛallem –
Sebḥan Lleh! I tura amek ara nexdem? Megduda –
Anda ẓriɣ. Ata
usiɣ-d a nefru lecɣal.
Amɛallem – I kem dacu teţxemmimeḍ?
Megduda – ...
Amɛallem – Xati xati. Susem. Ladɣa deg dunit-im tefkiḍ-d rray, akken a tebduḍ ass-a. (tasusmi)
Bon wala amek ara
nexdem.
Megduda – Amek?
Amɛallem – Ilaq a nekteb ɣer ujernan,
a nenadi ɣef
win ara d-iqedcen deg uxxam.
Megduda – Ur ḥsiɣ a d-naf yiwen ara d-isebren i lehmum-inek. (tasusmi)
I nekk?
Amɛallem – Amek kem?
Megduda – I nekk acu ara xedmeɣ?
Amɛallem – A d-nqelleb
win ara iqedcen fell-aɣ i snin. (tasusmi) U ma yella ulac fell-as, qbel kan ad snusuɣ lɣec-iw deg-m akken nella yakan. U lexlas- im ad yeqqim. (tasusmi)
Akka a tḥusseḍ s wayen ḥusseɣ, a twalaḍ acuɣer feqɛeɣ.
MEGDUDA A D-TBEDD, AMƐALLEM AD IWALA UR Ţ-YEWWIΓ
KRA.
.
Megduda – Ẓriɣ ay amɛallem, ẓriɣ. Bɣiɣ kan a k-d-iniɣ, a testaḥlaḍ nezzeh limer a tqebleḍ lehlak-inek.
Amɛallem – Ini-yi-d acu yeţxemmim wul-im.
Megduda – Ayen yeţxemmim wul-iw ur iqebbel wul-ik
a s-isel.
Amɛallem – Maɛlic, ini-d. Anda teẓriḍ?
Megduda – Awal yekran ul-iw, izedɣen ul-iw d tadukli,
d tagmaţ...
Amɛallem – Xati nhedder ɣef yiwen wawal, mačči sin.
Megduda – Tadukli, d ayen isehlen, ur tuḥwajeḍ ara ad tnadiḍ mebɛid. Da kan zdat-k, rfed aqerruy-ik ad teţwalaḍ.
Amɛallem – Anaɣ teẓriḍ ur yenqes usekkud.
Megduda – Maɛna ayen tebɣiḍ teţwalaḍ-t. Zdat-k,
ur ţruḥ mebɛid. Wali amek i k-d-teţmuddu
iɣallen, tecbeḥ temleḥ. Xemmem fell-as,a twalaḍ amek ara sehlen, amek ara ṣfun
lecɣal deg wul-ik. Ad yemyiger
wul-ik d wulawen niḍen. (tasusmi) Tikkwal
qqareɣ ilaq a k-ǧǧeɣ iman-ik akken a tḥusseḍ s lmizirya
ara iɛerjen fell-ak.
Ad twalaḍ belli tadukli tesɛa lqima.
Amɛallem – Dayen a Megduda, ayen xeddmeɣ ula d nekk ur t-fhimeɣ. Iteffeɣ-d s zdaxel n zdaxel...
Megduda – Maɛna...
Amɛallem – Ur yi-gezzem ara lhedra. Ula d nekk ugdeɣ. Weh m’ara kem- ţsufriɣ akka tenwiḍ bɣiɣ? Labud
ula
d nekk ssneɣ iman-iw.
Ula d nekk mɣureɣ, ur ḥsiɣ ad beddleɣ...
Megduda – Si...
Amɛallem – Ur ḥsiɣ ad beddleɣ s shala! Teẓrid anti tiswiɛin ţɛiceɣ? (tasusmi)
D tid anda ţqessireɣ yid-m. Sinon, teddreɣ tanumi: Nadam, adekwel, tasebḥit, d yiḍ. Weh m’ara yi-d-twalaḍ ɣliɣ neɣ sejbayeɣ seg ṭṭaq, tenwiḍ bɣiɣ ad nɣeɣ iman-iw? Ţheyyiɣ-d tarwiḥt, amek ara terfed
iman-is ma truḥeḍ. (tasusmi)
teḍra yid-i am win ikecmen deg lbir lqay, yeţraju melmi ara d-ldint
wallen-is, ad iwali tafat, ad yeddu, deg wakal ad wesxen iḍarren- is, ad yazzel
deg waluḍ, ad ineggez... M’ara ɣliɣ teţruɣ s lferḥ, axater xedmeɣ kra iman-iw.
(tasusmi) Weh tenwiḍ ur fhimeɣ ara imawlan-iw, ahat d nekk
i d
sebba n reggi-nsen. Sliɣ
i yemma yiwen wass thedder weḥd- s, tenna: “A Rebbi kkes-iyi
iḍarren i nekk, efk-iten
i mmi!” (ad yeţru. Ad megren iɣallen. A d-yekcem
ubabat fiḥel ma
walan-t) Tura a m-d-ḥkuɣ targit-iw?
MEGDUDA A S-TEBRU.
Ababat – Nooon, non non! Qimet akken tellim i tcebḥem. (tasusmi) Nniɣ-am-d yakan, ula d nekk, urgaɣ-kem.
Megduda – Ffɣeɣ-d deg targit
n mmi-k, kečč a yi-terreḍ ɣer zdaxel.
Ababat – A m-d-ḥkuɣ amek i kem-urgaɣ?
Megduda – A k-ihenni Rebbi. Ababat –
A k-ţ-id-ḥkuɣ i kečč. Amɛallem –
Ḥku-d.
Ababat – Pisk, lwaḥi i teddrem deg wacḥal-aya, teţwaqnem wa ɣer wa. Acu tennim lukan a tzewjem?
AZAWAN N ZHU. TAGGARA
Numéro 101 Mai 2019
L’
évocation :
par M. Lakhdar Maougal
En 1983, dix années avant son odieux et horrible assassinat par une
« victime de la tragédie nationale » non loin d’une
plage à l’ouest d’Alger entre l’ex-domaine Borgeaud et
Bains romains, Tahar Djaout publiait un recueil de treize nouvelles à la
SNED ( !), sous le titre énigmatique, Les rets de l’oiseleur.
J’avais parcouru autrefois ce recueil sans
trop m’y attarder et surtout pour me désennuyer à vrai
dire. J’avais alors été frappé par la
récurrence de la thématique de la mort comme une espèce
d’oracle d’un soupçon de prémonition. Pourtant, Tahar
Djaout ne roquait pas (le jeu n’est pas zweiguien).
Je travaillais ce faisant sur une
célèbre thèse du bien connu ethnologue le capitaine Jean
Servier (celui-là même qui fit identifier le corps du martyr Grine
Belgacem tombé au champ d’honneur dans les Aurès en 1955)
à propos du caractère mortifère de la culture de la
société berbère et tentais
désespérément de trouver des contre-arguments dans les
expressions multiples de l’imaginaire chez les romanciers, les
nouvellistes, les poètes, les aèdes et les chansonniers
principalement de la Kabylie en raison de la disponibilité de textes de
qualité de la littérature kabyle (Mammeri, Feraoun, Ouary, Hadj Ali, Azzegagh, Djaout,
cheikh Hasnaoui, Mhand Oumhand...), car le travail de Jean Servier avait
porté sur la Kabylie principalement et sur les Aurès
subsidiairement (peut-être parce que Germaine Tillon s’était
spécialisée sur cette dernière région et
peut-être aussi parce que chez les chercheurs français la
déontologie reste de mise quand bien même les opinions restent
départagées, ce que nous nous sommes bien gardés de leur
emprunter).
Voilà que tout dernièrement un
professeur émérite d’une grande université
étrangère, spécialiste - un vrai celui-là -
d’Albert Camus, présentant de manière
détaillée et élogieuse l’ouvrage dont j’ai
coordonné la réalisation, à savoir Albert Camus, l’assassinat
post-mortem, APIC 2004, m’a interpellé avec une bienveillante
réserve pour savoir si mon objectif avoué ou occulte,
malgré tout, n’était pas d’expatrier Albert Camus et
de « l’éloigner du Panthéon littéraire
algérien » (sic) [ Camus, Kateb, Dib, Mammeri, Fanon et l'Algérie ].
C’est alors qu’un texte de Djaout,
de cet ensemble de nouvelles, m’est subitement revenu à
l’esprit pour illustrer la présence camusienne dans
l’écriture algérienne post-coloniale et que, à
défaut de lui faire une place « au Panthéon littéraire
» (le Panthéon, le si prestigieux Panthéon, reste
malgré tout un lieu de sépulture et de mort dont je suis loin
d’être ni le croque-mort ni encore moins le cerbère), sa
présence à fleur de texte dans l’écrit
algérien, malgré des études aussi laconiques
qu’expéditives, aussi légères qu’assassines,
participait mieux que n’importe quel hypothétique «
certificat de nationalité » ou de diplomatique « passeport
» post-mortem à lui faire une place de choix dans le
florilège littéraire algérien, et quel texte ! Canicule
est une nouvelle, la onzième, de ce recueil et se présente comme
un intertexte tendu et fort avec certains textes de Camus, Noces à
Tipaza (1939), l’Etranger (1942) et Le Renégat (1957).
D’abord, l’histoire est une histoire
de « noces » dans un village du littoral ouest d’Alger
adossé au Chenoua, avec l’inénarrable arrivée en
autocar, avec la langoureuse mer, le soleil ardent, les fleurs amoureuses, le
myrte colchique, l’enivrement aux odeurs, la sortie au café maure,
la vertigineuse insolation, le débordement libidinal des danses
nuptiales et des transes extatiques difficilement contenu, l’échec
malheureux d’une illusoire rencontre idyllique et enfin le
désespoir suicidaire d’un ratage érotique suivi d’un
dépit amoureux accentué.
La nouvelle, Canicule, fort bien construite,
pastiche presque volontairement et consciencieusement certains textes de Camus,
aussi bien les textes sérieux (1939 -1942) que les textes ironiques
(1957). Au détour de chaque phrase, derrière chaque image ou en chaque
représentation, on ne peut s’empêcher de penser au texte
camusien de référence à croire que Djaout
s’était livré dans cet exercice solitaire à une
« partie d’échecs » d’outre-tombe avec
l’ancien joueur de football de Belcourt.
Mais là, au moins, les choses sont
effectivement et logiquement établies dans la chronologie et
confirmées dans l’histoire. Il n’y a pas l’ombre
d’une prémonition quant à la chute du roi même en
culotte à l’envers ou à la ruade du canasson
désarçonnant son cavalier lubrique au risque d’indisposer
la reine mante religieuse qui du haut de sa tour de Nesle est en prise avec un
vulgaire pion évacuateur de macchabées. Les textes de
référence camusiens sont bel et bien antérieurs à
cette nouvelle tardive et furent pour certains publiés ici même
à Alger avant de connaître la renommée outre mer.
Dans cette nouvelle, les traces de la
poésie djaoutienne sont encore bien visibles et fort perceptibles. Le
vertigineux délire au sujet des yeux de Nouara la fille de
l’instituteur, personnage énigmatique de la nouvelle qui rappelle
le mythe de la Gorgone de Thésée au regard pétrifiant,
semble être repris des divagations poétiques sur les yeux de la
cousine aussi bien dans Solstice (1975) que dans l’Arche (1978). Le mythe
amoureux diurne et solaire est bien loin d’être
perséphonique.
L’ombre et les ténèbres
n’ont pas de place. La nouvelle est inondée de soleil aveuglant
comme certaines pages de l’Etranger (1942) ou du Renégat ou un
esprit confus (1957). Il semble, mais tout reste à prouver bien
évidemment, que ce texte caniculaire de Djaout comme les textes
camusiens aient inspiré également une histoire quelque peu
semblable, campée dans une villa du bord de mer, avec le monde solaire éprouvant.
Mais cette fois-ci la nouvelle plume pour être féminine n’en
est pas moins talentueuse pour faire entendre les rugissements du Chenoua
contenant les hurlements de la horde barbare des fous de Dieu.
Cette contribution plus récente, contre
témoignage pour une discorde communautaire, perdure la trace camusienne
et djaoutienne du même coup dans l’écriture romanesque
algérienne des années de plomb et de larmes. Reprise par le style
en sa sensibilité au féminin singulier, la divagation djaoutienne
prolonge et projette ostensiblement l’esthétique camusienne vers
de nouvelles lectures aux réflexes enfin débarrassés des
ersatz doctrinaires et jdanoviens. Et c’est tant mieux !
M.
Lakhdar Maougal
Djaout Tahar, Canicule, in Les rets de l’oiseleur, ENAG
éditions, Alger 2002, p.97-108
Numéro 100 Mars 2019
L’article :
Le prestige intact de la langue tamazight
par Aumer U Lamara, écrivain,
in Le Matin du Vendredi 16 novembre 2018
« Tords
ta langue comme tu peux et ainsi tu pourras parler anglais ! »
(1). Qui n’a pas entendu au moins une fois cette expression, au village,
dite souvent avec une certaine ironie ?
Dans le monde
rural dans lequel nous vivions, il n’y avait aucun sentiment
d’infériorité par rapport aux autres langues qui
étaient dans le paysage.
Certes, le
français, langue de la colonisation, était
revêtu d’un prestige réel, qui se traduisait de
diverses façons : l’arsenal militaire présent en tout
lieu, l’hôpital qui soignait nos malades, les ingénieurs qui
traçaient des routes, les avions qui survolaient nos maisons et qui
pouvaient à tout instant détruire nos villages.
Mais cette langue était extérieure, différente ; elle
ne se positionnait pas en concurrence avec notre taqbaylit (on
n’utilisait pas encore le terme tamazight).La langue la plus proche mais que personne ne parlait dans
nos villages est bien évidemment l’arabe du Coran. Dans les
villages où il y avait des marabouts lettrés et un imam de la
mosquée, cette langue était chez eux, entourée de
mystères et de pouvoirs magiques supposés. Les activités
de sorcellerie et des idées rétrogrades ont terni depuis
longtemps le prestige de cette langue aux yeux de beaucoup de villageois.
En 1963, notre
village avait engagé un imam pour la mosquée du village et pour
enseigner le Coran aux enfants que nous étions. Une fois
installé, l’imam avait posé de nouvelles conditions
à tajmaât : "Sa femme étant recluse
(tehjeb), et personne ne pouvait la voir, il avait exigé que les femmes
du village le pourvoit quotidiennement en eau potable et en bois". Le sort
de cet imam était déjà scellé, car depuis son
arrivée au village, il avait lancé une industrie des amulettes (lehruz)
et des pratiques magiques auprès des femmes du village.
L’assemblée de tajmaât, à
l’unanimité, avait décidé de le renvoyer. Nous
étions plusieurs enfants présents à cette assemblée
mémorable. Elle venait d’acter notre libération. Il
n’y eut plus jamais d’imam au village.
Plus tard, les
manipulations des islamistes de cet arabe coranique et des versets pour la
prise du pouvoir et la justification des massacres des populations a
définitivement disqualifié cette langue. Les prêches
incendiaires du vendredi, souvent racistes et antisémites ne font que
creuser le déficit de popularité.
L’entrée en
scène récente de mécènes de l’informel, et
narco-trafiquants, dans la construction des mosquées constitue une
catastrophe de plus pour le peu de crédibilité qui restait
La langue darja (ou arabe dialectal), est perçue comme un simple outil de communication (langue véhiculaire) entre des personnes qui ne se connaissent pas, souvent dans l’espace public, en ville, au marché, etc. Un paysan de Chlef est plus explicite : "C’est au marché seulement que nous parlons darja. De retour à notre douar, nous parlons notre langue (tamazight)".
Cette
langue darja n’est pas perçue comme une langue
concurrente de tamazight, car elle est née dans notre pays. C’est
une langue nationale qui est la synthèse de tamazight et de
l’arabe des quelques tribus venues en Afrique du Nord à partir du
11eme siècle. Tout le savoir véhiculé par cette langue est
la traduction, parfois mot à mot, du savoir ancestral amazigh (faune,
flore, doit du sol, droit de l’eau, proverbes, charades, cosmogonie,
croyances premières, médecine traditionnelle, vocabulaire des
métiers d’artisanat, etc.).
Le statut de
langue orale de tamazight, qui pouvait paraître comme un handicap par
rapport aux langues écrites, une forme de statut inférieur
intériorisé par beaucoup d’amazighophones, par le
« tamazight ur tettaru / tamazight ne s’écrit
pas », a été comblé de manière
extraordinaire dans les années 1970 : tamazight a un alphabet
propre, le tifinagh, qui n’avait jamais disparu, et cette langue vivante
est l’une des plus anciennes du bassin méditerranéen !
La
découverte à cette période, par la jeunesse, qu’il y
avait des livres, des romans, des recueils de poésies écrits en
tamazight, en caractères latins, a permis d’asseoir leur langue,
sans complexe, parmi les autres langues du monde. Aujourd’hui, son
enseignement, la profusion des publications (dictionnaires, romans, essais,
livres pédagogiques et scientifiques, …) et
l’intégration actuelle de claviers amazighs par les fournisseurs
mondiaux de logiciels, constituent une étapes importante de cette
appropriation et de son prestige grandissant.
Aujourd’hui, les langues
tamazight et darja, quelles que soient les nuances régionales, ont un
immense territoire national, de Tanger au Maroc à Derna en Libye, et un
réservoir humain de près de 100 millions de personnes. Dans cet
ensemble, la langue tamazight doit tenir sa mission de ciment unificateur pour
la continuité historique du sous-continent Nord-Africain.
Pour cela, les
deux langues maternelles de la population, ont leur prestige intact. Elles
doivent assurer leur rôle dans tous les aspects de l’administration
de chaque État, et de la vie des citoyens, notamment par
- Un
enseignement de qualité, obligatoire et généralisé.
-
L’utilisation dans la rédaction des textes administratifs et des
actes juridiques (2)
- L’usage
pratique de tous les agents de l’Etat.
- L’usage
dans la vie économique et commerciale (étiquetage en fabrication,
transactions, facturations, publicité, enseignes et communication,
etc.).
Les indicateurs
de satisfaction des enseignements de tamazight en Algérie, au Maroc et
dans les zones amazighophones en Libye, partout où cette langue
maternelle est enseignée, doivent orienter les actions des États
pour aller vite vers cette génération attendue.
Une
enquête nationale, sans trituration, devrait lever toutes les
ambiguïtés sur sa réception par les élèves et
pour aller dans la bonne direction.
Aujourd’hui,
la vigilance et la mobilisation de notre jeunesse sont réelles et non
feintes. Les politiques doivent en tenir compte. Il est illusoire de rejouer de
nouveau le pourrissement et les manipulations.
A.U. L
A.
Notes :
(1)
« Ezleg iles-ik, ad thedred/tessiwled/tutlayed taglizit !
».
(2) La France
avait réglé le problème au 16eme siècle en supprimant
le latin que personne ne comprenait et en le remplaçant par le
français, et ainsi mettre fin aux notaires-faussaires : Ordonnance
de François 1er, dite ‘’Ordonnance de
Villers-Cotterêts’’, promulguée en août
1539 : " ...Pour faciliter la bonne compréhension des
actes de l'administration et de la justice ... elle impose qu'ils soient
rédigés "en langage maternel français et non
autrement. Le français devient ainsi la langue officielle du droit et de
l'administration, en lieu et place du latin...". (Wikipédia)
Auteur
Aumer U Lamara, écrivain
Numéro 101 Mai 2019
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ,
3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_ Parler des
Ait Frah
Romans et ambiances dans la maison
kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce
de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue
kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI
YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 101 Mai 2019
L’ étude :
ASNULFU N WAWALEN YEBNAN ƔEF USUDDEM DEG UKATAR N UZRAR ASUDDMAN
(Néologie
basée sur la dérivation dans le cadre d’une série
dérivationnelle)
Sɣur
: D.Messaoudi
Aṭas n wawal imaynuten ay d-yettwasnulfan segmi bdan Yimaziɣen
ssegmayen tutlayt-nsen. Meccan, tigti n wawalen-a ttunefken-d d uɛzilen,
yerna kra deg-sen ur bnin ara ula ɣef yiqulab yellan yakan deg tutlayt-nneɣ
s umata. D ayen ireggin anagraw n tutlayt akked usuddem. I lmend n waya, neɣtes
ad d-nessumer tarrayt tamaynutt n usnulfu n wawalen. Tarrayt-nneɣ tres ɣef
usuddem deg ukatar n yizurar isuddmanen.
GT: (*) yemmal awalen imaynuten
(Beaucoup
de néologismes ont été crées depuis que les
Amazighs ont commencé à développer leur langue. Cependant,
la majorité était des mots isolés, en plus qu’ils
n’étaient pas construits sur des modèles attestés
dans la langue, tout parler confondu. Du coup, le système lexical se
dérègle davantage et rend la dérivation anarchique. Pour
cette raison, nous avons décidé de proposer une méthode de
création de nouveaux mots. Notre méthode est basée sur la
dérivation dans le cadre de séries dérivationnelles.
NB : (*) indiquent les néologismes)
GN gen (dormir) à taguni (sommeil) à sgen (endormir) à asgen* (dortoir) à tasgent* (berceuse)
R aru / ari / ara (écrire) à amaray* (secrétaire) à amaru* (écrivain) à anaray (bureau)
tira (écriture) à arat (écrit, n.) à saru* / sari*(faire écrire) à asaraw* / asaray* (écritoire, stylo)
ZRY zri (passer) à izri (le passé)
à azray (fait de passer, passage) à amezray*
(passager) amezruy* (histoire)
à amezruyan* (historique) à mezruyani* (historiquement) à amesmezruy* (historien) à azeryan* (passager, adj.)
GDD agdud (public, n.) à agdudan* (public, adj.) à wagdudi* (publiquement) à tagduda* (république) à amagdud* (républicain)
ƔMS aɣmis* (journal) à uɣmis* (journalistique) à aneɣmas* (journaliste) à seɣmes (informer) > taseɣmest* (information) à aseɣmas* (informateur) à taɣamsa* (journalisme)
ƔRM aɣrem / iɣrem (cité) amseɣrem* (citadin) aɣerma* (civilisation) aɣerman* (civilisationnel) ɣermani* / s tɣara teɣermant* (d’une manière civilisée)
seɣrem* (civiliser) amuɣrim* (civilisé, adj.)
KYD kyed (examiner) à akayad (examen) à amakyad (examinateur) à ukyid* examiné)
NG inig (émigrer, migrer) à iminig (émigré, migrateur) à tunegt* (émigration, migration)
KL kel (marcher) à tikli (marche) à sikel (voyager) à asikel (voyage) à amessakul (voyageur)
ḤWS ḥewwes (se promener) à aḥewwes (promenade) à imḥewwes (promeneur)
MḌL mḍel (enterrer) à tamḍelt (enterrement) à amaḍal (terre) / amaḍal* (monde) à amaḍlan* (terrestre / mondial)
à tasemḍelt (cimetière) à asemḍal* (fossoyeur)
LW selwi* (présider) à aselway* (président) à aselwayan* (présidentiel)
RḌL rḍel (prêter) / rḍel-d (emprunter) à amerḍal (créancier) à amerḍil (emprunt) à areṭṭal (prêt)
ẒL ẓli (être spécial) à imeẓli* (spécial) à meẓli* / s tɣara timeẓlit* (spécialement / d’une manière spéciale) à taẓlayt* (spécialité)
à sneẓli* (se spécialiser) à tasneẓlit* (spécialisation)
QD qad / qadi (suffire / être suffisant) à taqadit* (suffisance) à s tqadit* (suffisamment)
QBYL sqebyel* (kabyliser) à asqebyel* (kabylisation) à aqbayli (kabyle) à tiqbaylit* (kabylité)
WZW awaziw (volontaire) à tiwiza (volontariat) à waziwi* (volontairement)
WL awal (mot, langue) à tawalt* (locution) à amawal* (dictionnaire) à amsawal* (locuteur) à siwel parler) à
imsiwel* (parleur, baffle) à asawal* (téléphone) à awawal* (parolier) à ansiwel* (parloir)
TLY utlay (parler) à tutlayt* (langue) à amatlay s yisem n* (porte-parole) à anatlay* (parlement) à
anatlayan* (parlementaire) à timsetlayin* (pourparlers)
ẒR ẓer (voir, visionner)
à iẓri (vision) à tiẓri (droit de voir le nouveau né)
à tiẓrit* (vidéo) à
timeẓriwt (fait de voir) à ameẓra* (spectateur) à tameẓrayt* (visionneuse)
ḤLF ḥulfu (sentir) à aḥulfu (sentiment) à aḥulfan* (sentimental)
ḤTM uḥtam (s’attendre à) à tuḥtamt* (attente, expectation)
NẒM nẓem (se soucier) à anẓam (souciance) à anẓem (souci) à unẓim* (soucieux) arunẓim* (insoucieux)
NGR nger (éteindre, ê. exterminé) à senger (exterminer) à asenger (extermination) à amengur (éteint, exterminé)
LMD lmed (apprendre) à almud (apprentissage) à aselmad (enseignant, tuteur) à anelmad (apprenant) asalmed* (tutoriel)
(yettkemmil …)
Numéro 101 Mai 2019
Zedɣeɣ
tamdint yelha wul
sɣur Ǧamal at-Uwdiε
zedɣeɣ tamdint yelha wul-is
imezdaɣ-is d at nneyya
tamdint tebna ɣef tiɣilt nnig lluḍa
seg tiɣilt neţwali-d ddunit merra
iṭij m'ara d-icreq, m'ara yeɣli
asif m'ara yeḥceṛ, m'ara yelwi
tafsut m'ara d-nnunet s tizgzewt
tagrest m'ara d-tawi ageffur
tiqcicin m'ara d-gren-t s ccbaḥa-nsen-t
arrac m'ara ssirmen s wallen
seg tiɣilt, tamuɣli-nneɣ, twehha agemmaḍ akkin
kra mačči iqerεiţ-id
seg tiɣilt targit tezga...
yinwass mi d-nekker ṣṣbeḥ, naf-d yeɣli-d ṭṭlam
tamdint tkweffer...dacut akka?
nuzzel ɣer tiɣilt....tiɣilt aziɣ tekkes
d lbanka i iṭṭfen amḍiq-is
lḥiḍ yerra-d leḥjab ɣef allen
tamdint-iw tura tzedɣi-ţ lbanka
d neţat i iţṛayin ɣef at tmurt-a
targit-nneɣ d ičenčunen fiḥel ayen nniḍen
tecmet tmurt-a seg wasmi i ţ-tezdeɣ lbanka
sɣur Ǧamal
at-Uwdiε
ACCUEIL
INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i d-yefkan afus.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 21/05/2019
mardi 21 mai 2019