19 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms authentiques (mis à jour et augmenté)
2°) L'article : Γef tedlsit “Things fall apart” n Chinua Achebe, Sɣur Ǧamal At-Udiε
UƐKIF.
(taceqquft umezgun)
Tikti tettwakkes-d seg tceqquft “Fin de partie”, yura Samuel Beckett
Aḥric wis 2
Ababat – Cfiɣ ass amezwaru, asm’ i d-usiɣ ar da.
Megduda – Anida a Lḥaj?
Amɛallem, akken yettnuddum – Efk-as ddwa-ines a Megduda, ad igen!
Ababat – Teẓriḍ amek qleɣ d amerkanti?
Amɛallem – Nniɣ-am, efk-as ddwa ad iruḥ!
Megduda – Ur sefqaɛ iman-ik. Ula d baba-k yebɣa ad yehder, a t-neǧǧ a d- yehder neɣ ala! Ur ẓriɣ a Lḥaj.
Ababat – Asm’ i d-usiɣ d mmi, isbuci-yi umɛallem.
Megduda – Acu txeddmeḍ?
Ababat – Qelɛeɣ teẓẓuɣ. Megduda – Deg tebḥirt.
Ababat – Ih bdiɣ deg tebḥirt. Megduda – Amek i k-yeqbel?
Ababat, yesken-as-d mmi-s – Iɣaḍ-it mmi, wa. Megduda – Umbeɛd, i tmeṭṭut-ik, ur d-tedda ’ra neɣ...?
Ababat – Xati ufiɣ-tt-id da.
Megduda – Anida?
Ababat – Deg uxxam.
Megduda – Ihi taksawt tanehrawt.
Ababat – Kem daɣen ahat a d-temlileḍ zzher yecban wa.
Megduda – Kemmel, kemmel. Amek i trebḥeḍ.
Ababat – Umbeɛd a m-d-kemleɣ. Tura ilaq ad suɣ ddwa-inu.
ASAYES w-03 (AMƐALLEM – MEGDUDA)
Amɛallem – Acu yebɣa?
Megduda – Iteddu a yi-d-yeḥku amek yuɣal d amerkanti. (tasusmi).
Amɛallem – Umbeɛd, amek yeqqel d amerkanti, yeḥka-yam-d?
Megduda – Xati.
Amɛallem – Iwac?
Megduda – Imekta-d dwa-ines, iruḥ.
Amɛallem – Ula d Rebbi iɣuc-ikem.
Megduda – Ma d baba-k yettxemmim akken niḍen.
Amɛallem – Amek?
Megduda – Yenna-yi-d tesɛiḍ zzher.
Amɛallem – Wacu zzher tesɛiḍ? Aql-ikem gar umɣar d umeɛdur. (tasusmi) Zuɣer-iyi ddaw ṭṭaq, ad waliɣ tafat. (Megduda tzuɣer aceryul ddaw ṭṭaq). Tferḥeḍ kra deg dunit-im?
Megduda – ...
Amɛallem – Tecfiḍ asmi i m-selmadeɣ amek ara tezuɣreḍ aceryul? Mačči d abrid neɣ sin i qrib tesseɣliḍ-iyi. Cwiṭ-cwiṭ armi tlemdeḍ. Γur-neɣ i neḍsa. Ussan-nni cfiɣ-asen nefreḥ aṭas.
Megduda – Nezmer a d-nini.
Amɛallem – Ugaɣ yuli wass.
Megduda – Mačči, d ṭlam.
Amɛallem – Steqsaɣ-kem-id ma yuli wass, mačči ma d ṭlam. Nekk d ameɛdur deg yiḍarren-iw, kem d tameɛdurt deg ’qerruy.
Megduda – Γef wakken i k-id-saḥeɣ.
Amɛallem – Yeldi ṭṭaq?
Megduda – Ibelleɛ.
Amɛallem – Amek i tɛelmeḍ ihi tella tafat.
Megduda – Kečč, d ameɛmac teẓriḍ belli mačči d ṭlam. Nekk... (yerfa)
Amɛallem – Waqil ur tekkiseḍ ara lizar i ṭṭaq?
Megduda – Ur yekkis ara.
Amɛallem – Ihi kkes-it teldiḍ-t!
Megduda – Iwac ara t-ldiɣ?
Amɛallem – Iwac i tt-tbelɛeḍ?
Megduda – Akken ur d-ikeččem ara uɣebbar. I kečč, iwac ara t-ldiɣ?
Amɛallem – Akken ad d-yekcem yiṭij.
Megduda – Ma d iṭij kan, ad kkseɣ liẓar icaḍ.
Amɛallem – Ldi ṭṭaq. Quand-même.
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Akken ad sleɣ i ssut n lebḥer.
Megduda – Ur s-tessaleḍ ara.
Amɛallem – Iwac?
Megduda – Axater ires.
Amɛallem – Ḥuseɣ i usemmiḍ.
Megduda – Terniḍ teqqareḍ-d ldi ṭṭaq!
Amɛallem – Anwa akka i itettrun?
Megduda – A tafeḍ d lḥaj.
Amɛallem – Anwa lḥaj?
Megduda – Baba-k.
Amɛallem – Acu i t-yuɣen akka mi itettru? (yettɛeyyiḍ) Baba!... Baba! (tasusmi)
Wali kan ma yesla-d!
Megduda – Yesla-d, ih.
Amɛallem – I tikkelt tamezwarut mi sawleɣ, neɣ i tis-snat?
Megduda – Ur ẓriɣ ara.
Amɛallem – Ahat yesla-d i tikkelt tamezwarut.
Megduda – Ur nezmir a neɛlem.
Amɛallem – Waqil yeḥbes imeṭṭawen. Wali kan acu ixeddem.
Megduda – Iteṭṭeḍ aḍad-is.
Amɛallem – Wissen ma yeswa ddwa-ines?
Megduda – Dayen. Amɛallem – Sellem fell-i! Megduda – Acu?
Amɛallem – Ih, sellem fell-i.
Megduda – Acu?
Amɛallem – Ur tebɣiḍ ara? (tasusmi) Suden-iyi deg twenza-w.
Megduda – Ur ttsellimeɣ fell-ak la deg twenza, la anda niḍen. Twalaḍ acu bɣiɣ a d-iniɣ. Uuuuuh! Anda newweḍ.
Amɛallem – Ihi awi-d afus-im.
Megduda – Rien du tout! Ula d afus-iw ur k-id-takkeɣ ara! Wala!
Amɛallem – Ula d afus-im tugiḍ a yi-tt-id-tefkeḍ?
Megduda – Walu, ur bɣiɣ ara akk a k-id-nnaleɣ.
Amɛallem – Awi-d ihi aqjun-nni apupi.
Megduda – Winna a k-t-id-awiɣ. (Inuda ɣef uqjun. Yufa-t. Yewwi-t-id) Axx, wa xdem yid-s ayen tebɣiḍ. Ma tebɣiḍ ad fɣeɣ,ad fɣeɣ.
Amɛallem – Dayen ur tuḥwajeɣ ara.
Megduda – Testehzayeḍ fell-i? Amɛallem – Temmugeḍ i wanect-a.
Megduda – ...
Amɛallem – Tfeqɛeḍ?
Megduda – Hhehh, heheh!
Amɛallem – Ur feqqeɛ ara. Tura a kem-id-sfehmeɣ. Di tazwara, bɣiɣ ad msalameɣ yid-m,umbeɛd teggumaḍ. Uɣaleɣ sutreɣ-kem a yi-d-tefkeɣ afus- ikm, tugiḍ. Syin akkin, nwiɣ zemreɣ ad afeɣ ayen bɣiɣ deg uqjun-a apupi. Mi yi-d-yuɣal laɛqel, xziɣ ciṭan
Megduda – U nekk, da deg tlemmast, acuɣer ara testehziḍ yess-i?
Amɛallem – Akka, d ta i d dunit.
Megduda – Rju ad fɣeɣ, rju.
Amɛallem – Anda?
Megduda – Ad ruḥeɣ ɣer cicma. “A cwal deg ’durar d swaḥel, yeɣleb-it win yellan seg umnar ɣer zdaxel”.
Amɛallem – Akka ih, akka i tebna dunit, wa ɣef wa. (yekkes-d tamucwart seg ljib, yetturar yess)Taswiɛt a tqeddmeḍ, taswiɛt a twexreḍ. Tikkwal a tettruḍ ur teẓriḍ acuɣer, neɣ a tettruḍ akken ur tettaḍsaḍ ara. Neɣ a tdewwer teswiɛt, a teneqlab fell-ak, a tayseḍ zun fell-ak i tres dunit, zun icc-nni deg uqerruy-ik i yella, azger d kečč. Din-din ad tḥulfaḍ s leḥzen. (ad ibeṭṭen tamucwart, a tt-yerr ɣer ljib). Ula d lxir ur ssineɣ a t-xedmeɣ: ul yebɣa ma d rray ulac. (tasusmi, yerfa). Xemmet ay ijeḥmam, xemmet! Miḥmalet, milḥaset! Rebbebet akkin, nadit fell-i anda niḍen. (ires-d ar laɛqel-is).
Nwala akk, taggara n wayen nesɛedday tban deg tazwara n tudert-nneɣ, maɛna nettɛemmid nettkemmil. Ad ɛerḍeɣ ad selkeɣ iman-iw weḥd-i. (yettxemmim) Ad serḥeɣ iman-iw ɣer lqaɛa, ad zuɣreɣ iman-iw s yifassen- iw alamma d ṭṭaq. Akka meqqar ad ttekleɣ, ad zemreɣ ad iliɣ iman-iw deg uxxam ur ttagadeɣ ara. (iserreḥ i yiman-is ar tɣerɣert). Ilaq ad awḍeɣ ɣer ṭṭaq, ilaq daɣen ad d-sbeddeɣ iman-iw, ad sikkdeɣ ɣer berra, ad ḥusseɣ i ubeḥri yettsuḍu-d ɣef wudem-iw.
UMƐALLEM.
Amɛallem – Teḍra yid-i am uṭufan i d-yesnulfayen dunit-is, yesnulfay-d imeddukal yetturar, yettmeslay yid-sen, ɣas yiwen ur ifehhem acu i d-yeqqar, ma d netta d yiman-is yeẓra. Akken i s-yenna Shakespeare: Ili neɣ ur ttili! D wa i d asteqsi. (tasusmi) Akka zemreɣ ad qleɣ amendad ula i baba.
Megduda – Qaren-as: Mi yuker ḥedreɣ, mi yeggul umneɣ.
Amɛallem – Deg zgelli kem da?
Megduda – ...
Amɛallem – Ur ẓriɣ ssut ara xedmeɣ lukan ɣliɣ
Megduda – D yiwen-is acu kan, kulci yeqqen ɣer lbeɛd n umkan anda ara teɣliḍ.
Amɛallem – Sefhem iman-im!
Megduda – Lukan a teɣliḍ seg ṭṭaqalamma d lqaɛa, 04 n les étages. Anaɣakka?
Amɛallem – Ih.
Megduda – A txedmeḍ ssut akka: Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah, umbeɛd a d-yernu ssut Čččefff.
Amɛallem – I lukan ad ɣliɣ seg sellum ɣer lqaɛa?
Megduda – A txedmeḍ le contraire n umezwar. A d-tezwireḍ s Čččefff, umbeɛd a d-yernu ssut n lqerḥ Aaaaaaaaaaaaaah. Ipi situ. (tasusmi)
Amɛallem – Acu tettraǧuḍ?
Megduda – Menhu?
Amɛallem – Kem.
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Ad tesfiqed i baba.
Megduda – Aɣbel d agla-w.
Amɛallem – Tesɛiḍ lḥeq. Rfed-iyi-d tura, acu tettraǧuḍ?
Megduda – Nwiɣ dayen tettsellikeḍ iman-ik. (iruḥ a t-id-yerfed) Ma tbeɛdeḍ fell-i d lmut ara k-yawin.
Amɛallem – Ula d kem, ma tbeɛdeḍ fell-i d lmut ara kem-yawin. (tasusmi) D lmaḥel n ddwa-inu, neɣ xati.
Megduda – D lmaḥel ih.
Amɛallem – Awi-d ihi.
Amɛallem – D aya kan?
Megduda – D aya.
Amɛallem – I ...
Megduda – Acu iiii?
Amɛallem – Tidak-nni
Megduda – Acu tidak-nni, ticemmaɛin?
Amɛallem – Ih!
Megduda – Iḍelli i k-d-nniɣ fukkent.
Amɛallem – Umbeɛd tettɛassaḍ deg-i ad ruḥeɣ ad-aɣeɣ?
Megduda – Ur yi-d-tefkiḍ ara isurdiyen
Amɛallem – Ḥbes leɣna! Tawaɣit ideg nella terniḍ ccna.
Megduda – Mačči d nekk, d baba-k.
Amɛallem – In’-as ad yeḥbes!
Megduda – Iwac ara yeḥbes, weh ur yesɛi lḥeq ad iɣenni ula deg uxxam-is?
Yerna yesɛa taɣect ḥlawet.
Amɛallem – Tikkwal ttḥulfuɣ s yiman-iw, iteffeɣ-iyi laɛqel. Tikkwal ttḥssuɣ iman d Einstein. (tasusmi) I kem, amek tettḥssuḍ i yiman-im, yella kra i m- iɛejben deg dunit?
Megduda – Kulci. Amɛallem – Megduda!
Megduda – Hemm!
Amɛallem – Megduda!
Megduda – Hemm!
Amɛallem – Aql-ikem yid-i neɣ... (tasusmi. Isuɣ) Megduda!
Megduda – Acu? Kečč kif-kif-ik d win yesluɣayen taɛwint. Dacu?
Amɛallem – Awi-d aqjun-nni-inu.
Megduda – Tura i tt-tḍeggreḍ.
Amɛallem – Tura bɣiɣ-t. Awi-t-id!
YETTKEMMIL.
Megduda – Lukan yedder uqjun-a, lukan yesseḍ. (tasusmi) Sɛu cwiṭ reḥma deg wul.
Amɛallem – Acuɣer tettwalaḍ ul-iw yeqqur? Anwa ara isemḥen i wayeḍ, d nekk neɣ d nutni. I nekk, anwa sutreɣ ad yesɛu reḥma ɣur-i, anwa, anwa? Ula yiwen. Nekk, refdeɣ iman-iw s yiman-iw, ur steqsaɣ ɣef ula yiwen. (tasusmi) I nekk iwumi ara d-tiniḍ lehdur-a!
Megduda – Nniɣ-ak-ten-d i nella deg sin kan. (tasusmi) Ur ẓriɣ ansa ara k-d- kkeɣ akken a nezmer a nemeslay.
Amɛallem – Sali-yi ad waliɣ berra!
Amɛallem – Waqil d aqcic.
Megduda – Acu ixeddem.
Amɛallem – Iteddu yettaqqal.
Megduda – Daya?
Amɛallem – Xati, tura yeḥbes.
Megduda – D aqcic neɣ d taqcict?
Amɛallem – Iwac, tenwiḍ ur ferqeɣ ara gar-asen? (tasusmi) Waqil d aqcic.
Megduda – Itura acu ixeddem?
Amɛallem – Tura i m-d-nniɣ. (tasusmi) Tura yeqqim, isenned ɣef lḥiḍ.
Megduda – Acu yeṭṭalay?
Amɛallem – Anda ẓriɣ. Iṭalay timiṭ-is, neɣ lqaɛa.
Megduda – Iḥun Rebbi mačči d timiṭ-is neɣ d igenni
Amɛallem – Xati, yesferfud ma yesɛa timiṭ.
Megduda – D netta i d sidna Adem.
Amɛallem – Acu d l’interrogatoire-a? Ew ew ew! Weh aql-aɣ deg uxxam n lkumisar?
Megduda – M’ur yi-tuḥwajeḍ ara, ad fɣeɣ.
Amɛallem – Anida ?
Megduda – Ad ruḥeɣ ɣer cicma.
Amɛallem – Waqila din i testaḥlayeḍ tiɣimit wala yid-i. (tasusmi) Sers-iyi-d. (tesres-it-id) Tzemreḍ a truḥeḍ. (akken tetteddu ad teffeɣ, Amɛallem a s- isiwel) Awi-d aqjun-iw. (Megduda teddem-d aqjun tefka-yas-t) Akka meqqar ur sewḥaceɣ ara. (Megduda tetteddu ad teffeɣ. Isawel-as) Tessneḍ tamacahutt-nni n ukanic?
Megduda – Xati.
Amɛallem – Tura am-tt-id-ḥkuɣ: D yiwen uberkan i d-ikecmen ɣer lqahwa, yeqqen Pit-bull-ines ɣer tewwurt. Yerna-d wis-sin izuɣer akanic, yeqqen-it zdat n Pit-bull. Yekcem yeswa mi d-yeffeɣ ad yawi akanic, yufa Pit-bull yemmut. Yesteqsa zdaxel lqahwa wi’t-ilan Pit-bull, yenna-yas uberkan-nni d agla-w. “Waqil yenɣa-t uqjun-iw”.
Megduda – Ula d aɛeggun ur iqebbel ara tamacahutt-a: Pit-bull yenɣa-t ukanic.
D ta i d la blague s yiman-is.
Amɛallem – Win yerra-yas-d “Dacu-t uqjun-ik?” Yenna-yas “D akanic”
Megduda – Aql-i ttxemmimeɣ acu ara d-ternuḍ akken a yi-d-terreḍ ad sleɣ la blague-inek.
Amɛallem – Rju ar d-fakkeɣ. Aberkan-nni yesteqsa bab ukanic: “Amek akanic ad ineɣ Pit-bull?” Win nniya-nniya, yenna-yas: “Xati, aqjun-ik mi yečča akanic-inu, yeḥsel-as deg taɣect.” Ha, ha, ha, ha.
Megduda – Lukan teǧǧiḍ-iyi deg lehwa-inu axir.
Amɛallem, yefqeɛ – Anaɣ nniɣ-am yakan, wa ad rnuɣ a m-t-id-iniɣ!
Megduda – A lxir!
Amɛallem – Teẓriḍ amek ara teqqleḍ, lukan a kem-stixreɣ.
Megduda – D tin n tissist i tebɣiḍ a d-tiniḍ? (yerfa cwiṭ) Anaɣ ula d nekk nniɣ- ak yakan.
Amɛallem – Belli baba-k, ɣas d ameɣbun, maɛna yettḥibbi win ara yestehzin fell-as. Akka?
Megduda – Akka. Maɛna kečč, qrib astehzi fell-i a k-yuɣal d ṭbiɛa. Aɛni, ula d lehdur-a tesmektayeḍ-iyi-tent-d.
Amɛallem – Ttɛiwideɣ-am-tent-d, akken ad tzelzeḍ lbaden-im, a d-iḥerrek wul- im, a tlemdeḍ Taqbaylit. Maɛna yid-m, am win iheddren i uɛezzug.
Megduda, yeḍsa – Mi teẓriḍ ur sen-selleɣ ara, acuɣer i ten-id-ttɛiwideḍ? (tasusmi) Zgelli tebɣiḍ a yi-d-tiniḍ kra. D acu-t kra-ya? Acu kan d tamɛayt- nni n tissist, nniɣ-ak dayen.
Amɛallem – Xati, tura d tayeḍ.
Megduda – Ihi ad uɣaleɣ d acimur (chomeur).
Amɛallem – Xati, a tuɣaleḍ d tamattart. Tessneḍ dacu i d amattar?
Megduda – A d Aqbayli i lliɣ! Neɣ d kečč i yenwan iman-ik theddreḍ s telmanit?
Amɛallem – Mačči d anect-a i bɣiɣ a m-d-iniɣ.
Megduda – Acu ihi?
Amɛallem – Bɣiɣ a m-iniɣ, ma teṭaxreḍ, a tuɣaleḍ d tamattart, ilaq a tissineḍ lḥikmat n umattar. Tessneḍ-tent?
Megduda – Acu, ula d amattar yesɛa lḥikmat? Ta d tajdiṭ.
Amɛallem – Amek ihi. Ulac kra deg dunit ur nesɛi lḥikma. A m-d-fkeɣ amedya.
Megduda – Aha.
Amɛallem – Yiwet deg lḥikmat n umakar.
Megduda – Aha. Balak ahat a ɣ-tesleḥ. Anda yeẓra yiwet.
Amɛallem – Ur yi-ttkupi ara! Nniɣ-am ihi: yiwet deg lḥikmat n umakar akken ad yaker ilaq ad yeɣfel bab n cci.
Megduda – Welleh ar d tidett. (tasusmi) Maɛna, ini-yi-d tura iwac ara d-issineɣ lḥikmat-a n umakar, n umattar acu daɣen niḍen.
Amɛallem – Qareɣ-am, ma staxreɣ-kem a tuɣaleḍ d tamattart.
Megduda – Nu, nu nu! Nekk ad uɣaleɣ d acimur.
Amɛallem – Mazal tumneḍ d acimur ara tuɣaleḍ?
Megduda, i netta – Ẓriɣ, ur tesusumeḍ ara alamma tenniḍ-tent-id. Tenniḍ-d amattar yesɛa lḥikmat.
Amɛallem – Akka.
Megduda – Dacu-tent lḥikmat-a?
Amɛallem – Wala. Tamezwarut: ur yettsetḥi m’ara yeḍleb; tis-snat: ayen i s-d- yefka yiwen ur t-iḥeqqer; tis-tlata: win ara s-d-yinin “Lleh inub” ur ifeqqeɛ ara. (tasusmi) A testɛerfeḍ.
Megduda – Deg wacu, mi tessneḍ lḥikmat-a?
Amɛallem – Xati! Mačči mi tent-ssneɣ kan. A testɛerfeḍ mi tent-ssneɣ ɣas akken nekk, werjin kra wass ad uɣaleɣ d amattar.
Megduda – Anect-a yiwen ur yeẓri. (tasusmi) maɛna tella yiwet.
Amɛallem – Dacu-tt?
Megduda – Kečč kif-kif d leḥsayel.
Amɛallem – Amek, sefhem iman-im?
Megduda – Ula d lqari, ma yeqqim-d zdat-k, a s-teɛreq twaṭfa ustilu. (tasusmi)
Maɛna tqerḥeḍ-iyi s lehdur-a.
A D-YEKCEM BABA-S, A D-YEZZI I UBRAḤ, AD YETTNADI ΓEF
KRA, AD YEFFEΓ.
Amɛallem – Wali kan anda yerra!
Megduda – Atan deg uxxam-is, ay argaz lɛali. (silence) Yerna amek ara ɛelmeɣ anda yerra?
Amɛallem – Tbeɛ kan deffir, teqqareḍ “Minuc, minuc...” (silence) Xati, xati. Anda telḥeq tsaɛett tura?
Megduda – D tameddit d aya.
Amɛallem – Ihi, in’-as “Kut kut kut!”
Megduda – Iwac?
Amɛallem – Tameddit yettarra iman-is d awtul.
Megduda – Dayen yuɣal d awtul.
Megduda – Aaaah, atan ṭfeɣ-k-id! (silence) Acu ara s-iniɣ?
Amɛallem – Ur ttagad d cɣel-is. Ma isusem, in’-as a m-d-yeḥku tamacahutt.
Megduda – Ḥku-d tamacahutt-ik. Ḥku-d a Minuc-inu, ḥku-d. Uuuuh, ay awtul.
Ababat – Yiwen Uqbayli deg tmurt n Cinwa.
Amɛallem – Am akken xussen Icinwaten alamma rnan Leqbayel ɣur-sen.
Ababat – Justement, iruḥ a d-yawi ixeddamen.
Amɛallem – Am akken xussen da, les chomeurs.
Megduda – Eǧǧ-it ad yekfu, ula d nekk bɣiɣ a t-awiɣ. Kemmel a Minuc-inu, kemmel, uuuh, ay awtul.
Ababat – Mi yewweḍ ɣer din...
Amɛallem – Yeqres userwal-is.
Ababat – Xati, axater d aseggas ajdid n Cinwa, yebɣa ad icebbeḥ iman-is s lebsa n Cinwa. Mi t-id-yuɣa ur s-d-yekfi yara. Yenna-yas ukumirsi-nni: atan da uxeyyaḍ ara t-id-ireqɛen. Yekcem, yeṭṭef-as lqis, yenna-yas: “Uɣal- d deg rebɛa wussan.” Mi zrin rebɛa wussan yuɣal; yenna-yas-d: “Semḥ-iyi kan, welleh ar mazal lebṭan n daxel. Uɣal-d deg rebɛa wussan.” Mi ɛeddan rebɛa wussan, yerna-yas-d taluft niḍen. Akken dɣa i tkemmel tmacahutt, s rebɛa wussan.
Megduda – Dacu-tt Teqbaylit n tmachutt?
Ababat – Amek?
Megduda – La morale n la blague dacu-tt?
Ababat – Kem daɣen! Weh sɛan la morale deg la Chine? (isakked ar mmi-s)
Tɛejb-ak aaaaah!
Amɛallem – Sukk-iyi-d akk ansa iɛedda umɣar-a.
Megduda – Ula d baba-k ur yemniɛ ara, tusmeḍ deg-s. (s ustehzi) A k-d-qqareɣ daɣen “kut kut kut” neɣ minu mincu... (yeḍsa)
Amɛallem – Megduda!
Megduda – Acu?
Amɛallem – Rnu-yi-d yiwet n dara daɣen, am tin n baba.
Megduda – Eww! Deg uxxam-a, yiwen ur yeslik.
Megduda – Ilaq ad ruḥeɣ.
Amɛallem – Ussan-a tqerseḍ. Salwiɣ-am kan cwiṭ, atan tettɛerrijeḍ.
Megduda – Xati, ad ruḥeɣ a k-d-aɣeɣ ddwa. (s ustehzi) Ddaw-nniiiiii! Amɛallem – Anta?
Megduda – Ticemmaɛin
AD TEFFEΓ MEGDUDA. AD YEKCEM UBABAT YETTAZZAL, AD YEFFEΓ. MEGDUDA A D-TEKCEM ΓEF UKURSI AM TUƐKIFT.
Amɛallem – Acu? Acu yeḍran? Megduda – Xedmeɣ laksida (accident). Amɛallem – Anida?
Megduda – Yewwet-iyi utraktur. Amɛallem – Atraktur deg temdint. Megduda – Ih.
Amɛallem – Ihi d kem i t-yeɛnan ɣer yiger, mačči d atraktur i d-yudren ɣer ubrid.
Megduda – D atraktur i d-yudren ɣer ubrid. Amɛallem – Sebḥan Lleh! I tura amek ara nexdem? Megduda – Anda ẓriɣ. Ata usiɣ-d a nefru lecɣal.
Amɛallem – I kem dacu tettxemmimeḍ?
Megduda – ...
Amɛallem – Xati xati. Susem. Ladɣa deg dunit-im tefkiḍ-d rray, akken a tebduḍ ass-a. (tasusmi) Bon wala amek ara nexdem.
Megduda – Amek?
Amɛallem – Ilaq a nekteb ɣer ujernan, a nenadi ɣef win ara d-iqedcen deg uxxam.
Megduda – Ur ḥsiɣ a d-naf yiwen ara d-isebren i lehmum-inek. (tasusmi) I nekk?
Amɛallem – Amek kem?
Megduda – I nekk acu ara xedmeɣ?
Amɛallem – A d-nqelleb win ara iqedcen fell-aɣ i snin. (tasusmi) U ma yella ulac fell-as, qbel kan ad snusuɣ lɣec-iw deg-m akken nella yakan. U lexlas- im ad yeqqim. (tasusmi) Akka a tḥusseḍ s wayen ḥusseɣ, a twalaḍ acuɣer feqɛeɣ.
KRA.
.
Megduda – Ẓriɣ ay amɛallem, ẓriɣ. Bɣiɣ kan a k-d-iniɣ, a testaḥlaḍ nezzeh limer a tqebleḍ lehlak-inek.
Amɛallem – Ini-yi-d acu yettxemmim wul-im.
Megduda – Ayen yettxemmim wul-iw ur iqebbel wul-ik a s-isel.
Amɛallem – Maɛlic, ini-d. Anda teẓriḍ?
Megduda – Awal yekran ul-iw, izedɣen ul-iw d tadukli, d tagmatt...
Amɛallem – Xati nhedder ɣef yiwen wawal, mačči sin.
Megduda – Tadukli, d ayen isehlen, ur tuḥwajeḍ ara ad tnadiḍ mebɛid. Da kan zdat-k, rfed aqerruy-ik ad tettwalaḍ.
Amɛallem – Anaɣ teẓriḍ ur yenqes usekkud.
Megduda – Maɛna ayen tebɣiḍ tettwalaḍ-t. Zdat-k, ur ttruḥ mebɛid. Wali amek i k-d-tettmuddu iɣallen, tecbeḥ temleḥ. Xemmem fell-as,a twalaḍ amek ara sehlen, amek ara ṣfun lecɣal deg wul-ik. Ad yemyiger wul-ik d wulawen niḍen. (tasusmi) Tikkwal qqareɣ ilaq a k-ǧǧeɣ iman-ik akken a tḥusseḍ s lmizirya ara iɛerjen fell-ak. Ad twalaḍ belli tadukli tesɛa lqima.
Amɛallem – Dayen a Megduda, ayen xeddmeɣ ula d nekk ur t-fhimeɣ. Iteffeɣ-d s zdaxel n zdaxel...
Megduda – Maɛna...
Amɛallem – Ur yi-gezzem ara lhedra. Ula d nekk ugdeɣ. Weh m’ara kem- ttsufriɣ akka tenwiḍ bɣiɣ? Labud ula d nekk ssneɣ iman-iw. Ula d nekk mɣureɣ, ur ḥsiɣ ad beddleɣ...
Megduda – Si...
Amɛallem – Ur ḥsiɣ ad beddleɣ s shala! Teẓrid anti tiswiɛin ttɛiceɣ? (tasusmi) D tid anda ttqessireɣ yid-m. Sinon, teddreɣ tanumi: Nadam, adekwel, tasebḥit, d yiḍ. Weh m’ara yi-d-twalaḍ ɣliɣ neɣ sejbayeɣ seg ṭṭaq, tenwiḍ bɣiɣ ad nɣeɣ iman-iw? Ttheyyiɣ-d tarwiḥt, amek ara terfed iman-is ma truḥeḍ. (tasusmi) teḍra yid-i am win ikecmen deg lbir lqay, yettraju melmi ara d-ldint wallen-is, ad iwali tafat, ad yeddu, deg wakal ad wesxen iḍarren- is, ad yazzel deg waluḍ, ad ineggez... M’ara ɣliɣ tettruɣ s lferḥ, axater xedmeɣ kra iman-iw. (tasusmi) Weh tenwiḍ ur fhimeɣ ara imawlan-iw, ahat d nekk i d sebba n reggi-nsen. Sliɣ i yemma yiwen wass thedder weḥd- s, tenna: “A Rebbi kkes-iyi iḍarren i nekk, efk-iten i mmi!” (ad yettru. Ad megren iɣallen. A d-yekcem ubabat fiḥel ma walan-t) Tura a m-d-ḥkuɣ targit-iw?
Ababat – Nooon, non non! Qimet akken tellim i tcebḥem. (tasusmi) Nniɣ-am-d yakan, ula d nekk, urgaɣ-kem.
Megduda – Ffɣeɣ-d deg targit n mmi-k, kečč a yi-terreḍ ɣer zdaxel.
Ababat – A m-d-ḥkuɣ amek i kem-urgaɣ?
Megduda – A k-ihenni Rebbi.
Ababat – A k-tt-id-ḥkuɣ i kečč.
mɛallem – Ḥku-d.
Ababat – Pisk, lwaḥi i teddrem deg wacḥal-aya, tettwaqnem wa ɣer wa. Acu tennim lukan a tzewjem?
Muḥend At-Iɣil
Numéro 95 Mai 2018
Γef tedlsist “Things fall apart” n Chinua Achebe
Sɣur Ǧamal At-Udiε
Llant tedlisin yeţweccimen tudert n
wemdan, snernayent-ţ!
Ad teγreḍ tadlist ay d teldi tawwurt ar wanda nniḍen, a k-tesselmed
amezruy, a k-i-d tessakwi γef wayen iḍerrun di ddunit, a-k-twelleh
agemmaḍ akkin!
Chinua Achebe d amaru si Nijirya (Nigeria), seg tsuta n iseggwasen n 50 (tasuta
n Kateb Yasin, Mulud Mεemri, Dib..), iseggwasen n umennuγ n Tferka (Tafriqt)
mgal tamhersa (listiεmar), mačči kan s leslaḥ, maca s tira
diγen telha tiyita, tekkat ar wallaγ!
“Ddunit iraben” neγ “ Things fall apart” s tegnizit, d ungal amezwaru n C.
Achebe, yefγed asegwass n 1958, yewwid γef tsirit n wegdud n Ibo (Ibo
people), udem n tmurt, tikli n yemdanen, tamagit...yewwid γef truẓi d
unquqel n tmurt n Ibo, kra din yedegdeg mi d ewḍen Irupyen, iγisi yekcem
tigemmi, tanulya tennul taγrast, amek ar a yqamer wemdan ayen γef ur
yebni ara! D wa i d tisri γef i d yewwi wungal, d tisri n Tferka
imiren...tura!
Tagnizit n Chinua Achebe tegzem tefra, asiwel n tedyant yedda duga-duga, almi temmed
taluft akken tella. D tadlist tinigit n tudert n yiwen wegdud n Tferka, i d
izgan d udem i yegduden akk n Tferka!
Talwit i yiman n Chinua Achebe!
Cwiṭeḥ seg “Things fall apart” s tagi nneγ:
Zrin tlata (qraḍ) wuḍan, d Ukunku
ur s d-qmicent, atan tikkelta yerza-d γures yiḍes.
Mi izeggen yiḍ, yuki-d!
Ulamma yemmekta-d tlata wussan-nni yezrin, tikkelta ur yennuγna ara. Yenna
kan deg ul-is, “ayγer dγa innuγneγ akk anecta!”. Am win ad d
ildin allen-is di tafat n wass, yin-as ayγer deg iḍ targit i yurgaγ,
tbaniyi-d d yir neţat!
Imaẓẓed, yekmez aqesbuḍ-is anda t-teqes tiziţ, mi t-tuγ
yeṭṭes. Tiziţ nniḍen imir dγa teţezzi nnig umeẓẓuγ-is
ayeffus. Yeṣṣelfeε ameẓẓuγ-is, yessarem ad ţineγ.
Acimi akka tiziţ tezga tεennu imeẓẓuγen!
Mi yella d amecṭuḥ yemma-s temla-yas-d tamacahuţ γef waya.
Maca am tmucuha kan akk i d ţawint tlawin, d asxerweḍ kan daya!
Tenna-yas zik tiziţ tessuter deg umeẓẓuγ tisulya, ameẓẓuγ
yeṭṭerḍeq d taḍsa, yenna-yas “dacu yellan dgem a ta,
aqlakem wissen ma ad teddreḍ ar wazekka” tiziţ iqerḥiţ wawal,
seg imiren, mi teqqim kan, ad d tezzi γef umeẓẓuγ, a s
tinni aqli da, urεad ddreγ!
Ukunku yezzi idis yuγal ar yiḍes.
ṣṣbeḥ yessakwit-id useqqreb γef tewwurt. “anwa akka?” yenna-yas
s usxertem.
Yeẓra d Ikwifi kan i izemren ad ţ-texdem. Ger tlata tlawin yuγ,
ala neţat ur neţagad ara a s tewwet γef tewwurt.
“Ezinma teţmeţat!” tenna-yas, s taγect yeqnen. Awal i d-yefγen
deg imi-s yenna-d udγu d unezgum yellan deg ul-is.
Ukunku inegzed seg ussu, yewwet γef uzekkrun n tewwurt, yuzzel ar texxamt n
Ikwifi.
Yufa Ezinma tama lkanun, tesred γef trakna teţergiggi, teγzi n yiḍ
d yemma-s tesmentig-as times ad teḥmu.
Ukunku yenna-yas “d iba!”, yerfed amger yeddunfi γer lexla, ad d-ikkes afriwen
d teḥcicin akk d uqecquc useklu, s iskaren asafar i iba.
(Chapter Nine. Pages 71, 72)
Ǧamal At-Udiε
Numéro 95 Mai 2018
Sɣur Σ.Mezdad
Asarag di tesdawit n Tuvireţ, 05/05/2018
Ad nenti asarag-a s yiwet twinest n Antoine de SAINT-EXUPERY, di tedlist-ines « Pilote de GUERRE » :
Dans ma civilisation, celui qui diffère de moi, loin de me léser, m’enrichit. :
Di tɣerma-inu, d timerna i iyi-d-irennu, win ur nga am nekk !
Nefka-d yiwen usarag dagi di tesdawit n Tuvireţ ass 05/03/2011. Ihi, mara ɣ-tεerḍem neţas-d ! Asmi i d-ffɣen wungalen « Teţḍilli-d ur d-tkeccem » akked « Yiwen wass di tefsut », di 2014-2015 ur d-nusa ara, ahat imi ur aɣ-teεriḍem ara !
Nous allons d'abord définir ce qu'est un roman :
D'après le Larousse : Roman = œuvre littéraire, récit en prose généralement assez long, dont l'intérêt est dans la narration d'aventures, l'étude de m?urs ou de caractères, l'analyse de sentiments ou de passions, la représentation, objective ou subjective, du réel.
D'après le Robert : uvre d'imagination en prose, assez longue, qui présente et fait vivre dans un milieu des
personnages donnés comme réels, fait connaître leur psychologie, leur destin,
leurs aventures !
Llan wid i d-yeqqaren, deg ungal, ilaq ad tili l'intrigue, tiyersi. L'intrigue peut-être mince ou dure ! Il existe de grands romans avec des intrigues très minces, Plus l'intrigue est dure, compliquée, plus on se rapproche du roman policier.
Le roman moderne en tant que tel est d'apparition relativement récente dans la plupart des langues. C'est un genre littéraire européen. Les Turcs et les Arabes, par exemple, l’ont adopté il n'y a pas très longtemps, à peine un peu plus d'un siècle.
Nous autres s Leqbayel, je trouve que nous nous sommes bien débrouillés malgré l'absence de mécènes et d'institutions sur qui s'appuyer, malgré les bâtons dans les roues des régimes politiques indifférents sinon féroces, puisque nous sommes actuellement à presqu’une centaine d’ouvrages publiés sinon plus. Et nous savons tous que quantité de manuscrits ne sont pas encore publiés pour toutes les raisons que vous savez.
Ihi, ungal-a iɣ-yesemlalen assa, « tagrest, urɣu » nous livre un ensemble d'événements qui se sont déroulés dans les montagnes de Kabylie en plein hiver glacial : deg-s tagrest, deg-s urɣu. Le froid, l'effort, la peur mais aussi le courage, l'amitié et la certitude d'un combat juste en rythment toutes les pages.
L'ouvrage se divise en 16 chapitres : sa microstructure nous permet de le classer comme un roman classique. C’est une écriture plutôt cinématographique. Ce sont des tableaux qui succèdent les uns aux autres ! L'intrigue et les éléments du récit ne se déroulent pas selon un axe linéaire mais selon des cercles concentriques. A mesure que l'on avance dans le texte, les détails des caractères des personnages ou des décors vont apparaître ( adfel, adar, asif, tiẓgi, taddart, igenni i d-yeţarwen times. A la fin, il y a eu même une description d’un cas de mort imminente telle que décrite par le dr Kubel Ross, une spécialiste suisse ?
Six hommes forment la troupe de combattants qui se chargera de pallier au manque d'armes affectant cruellement les maquis. Les personnages sont des gens ordinaires, des émigrés ouvriers rentrés au pays pour participer à la guerre comme Salem et Rabeḥ, des paysans comme Muḥend-Uεli, des femmes bien de chez nous comme Malḥa. Il y aussi Lwennas, un étudiant qui a quitté le lycée à la veille du bac pour rejoindre le maquis. Rien ne le préparait à mener cette vie d’enfer ; lui, le garçon fragile que ses parents destinaient à des études poussées. Yella daɣen Si-Naser, le médecin qui a amputé Md-Uεli ? Si-Naser, ce n’est pas un personnage de fiction, llan wid id-yeqqaren yedda di les purges-nni yeḍran di lgirra, am neţa am Dr Salah Ait-Muḥend Said. Yelha ma newwi-d akka fell-asen, agdud ma yessen amyezyu-ines, ur yeţales ara i tawaɣyin yezrin fell-as ! Yella daɣen Waεli, neţa yakkw i d amenzu gar-asen i g-ntin amennuɣ, imi yezwar imeddukal-is amsi yeffeɣ s amadaɣ. Waεli daɣen d argaz yellan deg-umezruy ! Neṭa yakkw d imeddukal (Salaḥ At-Mûḥend Said, Σmer Ould-Hamouda, Mbarek At-Mengellet) mačči aṭas aya seg asmi i ten-id-rehabilitin ɣef ayen akkw i d-wwin i lgirra-nni, d wamek i ten-nɣan ! Ihi, Waεli, ur yella wacu i d-rniɣ fell-as : am d lqedd, ama d ssifa, akken i t-id wwiɣ : anagar tadlist-nni i d-nniɣ yura-ţ i d-snulfaɣ ! Yella daɣen dinna yiwen lqevṭan isem d le capitaine Tardy, wagi daɣen d afesyan urumi yellan, yedder, nekk s timmad-iw cfiɣ-as-d, yella d leqvṭan di lεerc Nat-Yiraten, akken yella deg At-Dwala lqevtan Oudinot ! Amennuɣ-nni yellan gar-as d yiwen umjahed mačči d asnulfu, d ayen yedṛa di Larbεa-Nat-Iraten, ma cfiɣ uggaɣ deg ass n ssuq !
Ihi, tuɣḍaṭ n terbaεt-a n Salem akked imeddukal-is, d asiweḍ ara d-siwḍen leslaḥ s wayes ara qablen lgirra si tlisa alamma d idurar n Ǧerǧer. Acu kan, ur neẓra anti tilisa : ma si tid n temnaṭ (zone ?) , neɣ si tid n twilayt tis 3 ? neɣ si tid n Tmurt n Zzayer ?
Akken nwala, tuɣḍaṭ-a, mačči d tin n menwala. Azal-ines d ageεmir imi tcudd ɣur-s ukemmel umennuɣ n wid yellan deg umadaɣ : ma ur d-sawḍen ara lamana, amek ara teḍru d wid i ten-yeţraǧun ifassen d ilmawen, amek ara kemmlen amennuɣ !
Acu, akken i d-yenna, d Salem : « Teffeɣ tifeɣt ! » ( la mèche est vendue), imi ɣef akka iwala ţwazenzen ! Lεeṣker ucengu yesla s tuɣḍaṭ, yewweḍ-it wuxbiṛ daymi timsirifag deg igenni « la tezzin am rruḥ ɣer icettiḍen », tuɣḍat ur ilaq ad taweḍ iswi. Agris d udfel reglen akkw iberdan uḍar ansi zemren ad εeddin , asikel-nsen ẓran d iqerray-nsen i ṭawlen !
Icuqar n Tmurt-nneɣ , adfel, asigna, mačči dayen yesifsusen akilel i Salem, un des personnages principaux du roman, Ddan-asen di nnmara ! Salem d imeddukal-is qeblen ad mmten ma d imsebblen yeddan yid-sen ilaq ad iswi, anida ara sersen leslaḥ, gar ifassen n wid ilaqen !
Acu, Salem ixuṣ-it kra, imi ur d-yedda ara yid-s Waεli. Imi ulac Waεli am akken d kra ideg yeţwagzem ! Daymi tarbeεt mačči am zik, hcicet, ur nnumen ara teffɣen ma ulac Waεli ! Salem, ɣas akken kan izemm 35 iseggasen, ɣer imeddukal-is n terbaεt amzun akken d amɣar seg akken yeččuren d rrẓana (sagesse) d ukazi (prudence) ! Yeṭhadar, yessen anida yesrusuy iḍarren-is, yessen iberdan akken ilaq, yessen ansi ara yeffeɣ d wansi ara yekcem ! Ţeklen fell-as armi d ulame!
Cwiṭ kan i sen-d-yeggran ad awḍen iswi mi ten-id walan-t rruplanat n lεesker. Dagi daɣen rruplanat-nni s yismawen-nsent, mačči d ayen i d-nesnulfa, d tidak i semrasen Irumyen di lgirra-nni (T34, Broussard, atg). Dinna qersent-d fell-asen. Un véritable déluge de feu et de fer sort du ventre des avions. Malgré les bombes et le Napalm, les armes transportées à dos d’hommes arriveront à destination, grâce au courage de Salem et de ses compagnons. Salem d Lwennas mmuten, ma d Rabeḥ d Muḥend U-Σli menεen, wwḍen iswi ! Γas akken menεen, yiwen deg-sen yesmar akkw idamen-ines mi t-ufan imeddukal-is, ma d wayeḍ d Si-Nasser i s-igezmen aḍar, s tmencart, à vif, imu ussan-nni ulac l’anesthésie. Ayagi daɣen d ayen yellan maččî d asnuflu. Dayen yeḍran !
Ihi ayagi yakkw d aẓeṭa ajegdan (A j g d an), acu sya ɣer da, neggar tira tamuɣlit ɣef umezruy-nneɣ : tallit-nni n Ṭerk, asmi i d-kecmen irumyen , laẓ, lgirra, angeẓwer (la résistance) i temhersa, amek i d-ilul umussu aɣlenaw, la genèse du mouvement national, d wayen iɣef yuzzel Waεli, uqbel lgirra. Newwi-d daɣen ɣef teḥvuvt-nni , Tifis n 1945 (l'épidémie de typhus de 1945), aglam-ines, une description précise de la terrible maladie, akken yella di tedlisin n la pathologie médicale : ur yella wacu i d-neslufa : le délire, les hallucinations d ayen yezga deg aṭan-a n tifis.
Akken i t-yura A. Hamidouche, di l’Hebdo n Tmurt : « De l'imbrication des différentes trames, une autre grille de lecture de l'œuvre est donc toujours possible. »
Des monologues intérieurs (iwadmen amad Salem, ama d Rabeḥ, ama d MUΣ, teɣzi n wungal ţmeslayen d yiman-sen), des retours sur le passé (asmekti n wayen sεeddan deg izri neɣ di ddunit-nsen); azeεlelli ţzeεlellayen iman-nsen s imal, tamurt anida ara ddren di tlelli d lehna (l’espoir d’un avenir dans un pays libre) vont illustrer toute la longueur du roman, ayagi akkw yeččur ungal : la générosité (taεerḍit, takwermit), le courage (tebɣes), l'humilité (annuz), nniyya ! Aci, nniyya, d agetnamek, ibubb buhan inumak ! Ihi, nniyya tezmer ad d ili deg-s la naïveté, la simplicité, l’innocence, la loyauté, la droiture, le désintéressement, l’intelligence, la clairvoyance, la finesse, la perspicacité ( tekyes, lefhama, tigzi, tayetti ) Ihi nniyya tezdeɣ iwudam. Ayagi yakkw d ayen yezgan deg ungal.
Malgré la violence sans pareille subie par les personnages, aucune haine ne transpire dans ce livre : ur lummen, ur kuẓẓen yiwen.
Taddart daɣen i d-nbedder d tin n menwala, akken llan yakk tudrin di taggara n lqern-agi yezrin uqbel ad tent-yekcem ubiṭun iweccem-tent yakk assa n wussan. Tal taddart n leqbayel tezmer ad tili d taddart-nni yellan deg wungal : tillas, tizerbatin, tajmaɛt, tizeɣwin. Newwi-d daɣen ɣef tinna n Tala-Ufella-Timǧeǧert, anida taddart-nni i d-ţawin di tmucuha : urgan-ţ di temzi-nsen, tura wḍen-ţ ; nsan deg-s !
Llan wid i i-yeqqaren iwacu, tidlisin-ik ţawint-d kan ɣef tudrin, ɣef temɣarin, ur d-teţawiḍ ara ɣef tudert n iqemqumen. Rriɣ-asen akka : on n’écrit que de ce que l’on aime : la mère, la femme, la nature, la famille, le monde paysan, la terre, l’effort ; c’est cela mes sources.
Pour plus de détails, je pourrai répondre à vos questions.
Dagi d amur amezwar n USKASI :
Isteqsiyen ɣef :
1°) isaragen ara xedmeč sya d afella
2°) aseɣti n wayen ţaruɣ i seɣtayen iselmaden
3°) ismawen yellan deg ungalen-inu d wid ţakken tita medden i warraw-nsen
4°) « amennuɣ » sya d afella, anida ara nmil
5°) timawit
6°) amek salayeɣ tira, ma s ugemmen kan neɣ yella din ugacur
C’est avec cette dernière question que nous
Abordons le problème de la création romanesque proprement dite.
Au début, je commence par sélectionner des débris, des fragments, des phrases écoutées çà et là, des contes, des anecdotes, des fragments de choses vécues ou qui auraient pu l’être, des considérations historiques des descriptions de maladie ( exemple le muguet, le typhus et ses hallucinations, le délire paranoïaque), des scène de torture, des scènes de combat, ce sont tableaux qui sont loin d’être rares sous nos contrées, mais il y aussi des moments de tendresse, moments fugaces qu’il faut savoir saisir.
Une fois tous les éléments de ce bricolage stockés, un plan de l’ouvrage à naître est établi. Tous ces éléments seront ensuite agencés pour en faire un ensemble cohérent original, en l’occurrence un roman. Le plan un fois établi est souvent modifié pendant la rédaction de l’ouvrage.
Ce travail de rédaction va durer environs 2 ans.
D’un point technique, étant démuni d’instruments linguistiques pointus, il nous a semblé qu’il était judicieux d’appliquer à nos travaux littéraires, et à la langue berbère par extension, les règles de la sémiologie médicale. Nous avons appliqué les méthodes utilisées pour appréhender un corps humain malade : observation, auscultation, puis traitement. Une langue malade comme le corps malade a souvent besoin de silence.
De plus quand on prend le risque de se mettre à écrire, il y a un minimum de règles à se fixer dès le départ et qu’il conviendra de respecter.
La première est celle-ci : on écrit pour être lu et compris. On n’écrit pas que pour soi, pour sa propre catharsis, on écrit pour être lu et compris. On ne me lira que si l’on me comprend. C’est une évidence.
La 2e règle est celle-ci : La langue écrite ne sera pas le calque parfait de la langue parlée. « Ceux qui écrivent comme ils parlent, quoiqu'ils parlent très bien, écrivent mal.» a écrit Georges-Louis Leclerc dans son Discours sur le style. Albert Camus –un ami des Algériens musulmans arabo-berbères quoique l’on dise (se référer à ses écrits par exemple sur la misère en Kabylie)- en écrivant l’Etranger a d’abord décidé de l’écrire dans la langue parlée, mais la mouture finale a été faite dans une langue plus stylisée, plus littéraire.
La 3e règle est celle-ci : En matière de langue comme ailleurs, si la pureté est dangereuse, il faut se garder de tomber dans le piège du patchwork. Il s’agit de lutter contre la tentation réelle de prendre un peu de chaque parler pour tenter de ressusciter une supposée défunte unicité de la langue berbère. Pratiquement dans toutes les langues, un segment s’est imposé comme la langue de référence (le Castillan pour l’Espagnol, la langue de la tribu du prophète pour l’Arabe, la langue du roi pour le Français etc.) La tentation de créer un espéranto berbère est alléchante, mais il y surtout risque de créer un « des-espéranto »
La 4e règle : Pour décrire des situations inhérentes à la vie moderne, il faudra de toutes les façons dépasser la langue traditionnelle, en utilisant des termes nouveaux. Le recours au néologisme doit être maîtrisé et se fera à dose thérapeutique pour ne pas dire homéopathique. Il ne doit être en aucun cas systématique mais considéré comme un mal nécessaire auquel il ne faut recourir qu’après avoir épuisé toutes les possibilités.
La conduite à tenir est la suivante :
1°)_toujours me référer à la langue de tous les jours par la recherche fine de vieux mots plus ou moins oubliés qui pourront traduire la situation nouvelle ; la langue ancienne est truffée de mots de prime abord innocents qui, dépoussiérés, peuvent s’avérer idoines pour exprimer l’abstraction :
azenneqnaq/insomnies, awerdan/étranger,
tanẓa/hiatus, tazayert/cercle ,
tebɣes/courage, inan/discours,
askussber/constipation, amgirred/différence
hcic/fragile, lufa/abondance,
awerdan/étranger, anagar/excepté.
tansawt/bivouac
L’exploration judicieuse des formes verbales peut s’avérer fructueuse :
Bges abgas tabaggust
Le masculin représente la fonction et le féminin l’outil :
Gzem / agzam / tagezzamt
Nous aurons:
siḍen / asiḍen / tasiḍent
cfu / ancefu / tacfawit
kwu / akway / takwayt
brez / abraz / tabrazt
Les emprunts réussis sont également irremplaçables : amikrub, amutur, tamacint, azufri, apiṛi, apansyu, abaltu, acacpu, akayaṣ, etc…
Vous trouverez en annexe une liste de mots qui pourraient être irremplaçable quoique en voie de disparition donc en danger de mort.
2°)_me référer aux recueils lexicaux existants : le Dallet est indispensable . Ex: tifeɣt/secret, tagant/grève. Malgré une relative profusion de recueils lexicaux depuis quelques années, aucun, à mon sens, n’a égalé le Dallet. Il faut rendre hommage à son auteur qui a consacré sa vie à l’étude et la sauvegarde de la langue.
3°)_passer à un mot utilisé dans un autre parler : utiliser par exemple le Dictionnaire français-chleuh de Destaing. Beaucoup de mots figurant dans cet ouvrage peuvent faire l’économie de néologismes. Cet ouvrage est disponible sur la site « ayamun.com » en PDF.
Exemple : ajdam/lèpre, aman n maârur/mirage, aghlaghal /écho.
et notamment le vocabulaire de la mer inexistant dans le Kabyle si ce n’est dans les toponymes : awqas/requin, aZeffun/langouste. Comme nous ne sommes pas des gens de mer, nous avons oublié le vocabulaire de la mer. Seuls quelques toponymes ont survécu.
1°)_me référer à un lexique tamaceght considéré comme une banque de racines, par exemple le Cortade-Mammeri.
2°)_me reférer à Amawal de Mouloud Mammeri et ses Collaborateurs, bien que truffé de quelques inexactitudes.
3°)_procéder à une dérivation. Exceptionnellement ! Le néologisme éventuellement crée se devra de respecter la musicalité de la langue. Exemple : timanest/solitude asuwu/aération, amaTTaf/ chaîne (média)
Il convient d’échapper absolument au piège de la langue ésotérique.
La langue berbère est une langue où le lexique de l’abstraction est pauvre. Si l’on a pour ambition de décrire une société de ce siècle, il est clair qu’il faudra faire appel à des concepts parfois inconnus dans la langue traditionnelle.
Au niveau de la réflexion, des monologues intérieurs ou des dialogues, je me suis donné comme règle d’essayer de respecter autant que faire se peut le kabyle traditionnel, quand il sort de la bouche de personnages eux-mêmes « traditionnels » Ex : taHemmuts dans Id d Wass et MalHa dans Tagrest urghu, Tawes. Il en est différemment quand il s’agit de personnages confrontés à la guerre ou aux conflits professionnels. Ex : Waâli, MuHend-Amezyan.
Les champs de référence de MuHend-Amezyan et de sa mère MalHa ne peuvent pas toujours se superposer. C’est cette différence dans les champs de référence qui font que les gens ont du mal à communiquer entre eux : le dialogue parents-enfants, chez-nous, est souvent réduit voire inexistant. Les mots exprimant la tendresse ou l’amour ont toujours du mal à sortir de la bouche. Il est vrai que dans les langues algériennes arabe et berbères, le verbe aimer n’existe pas.
Au-delà, de la langue, ne pas hésiter à donner une identité au texte, par l’injection parcimonieuse, de formules toutes faites : Rebbi ameâzuz, yuɣal-d s abrid, yeçça iman-is, tasa pour amour/tendresse, ul pour vigueur/courage, ou extraites de la tradition orale (proverbes, contes, poèmes, chants).
Sɣur Σ.Mezdad
Asarag di tesdawit n Tuvireţ, 05/05/2018
Numéro 95 Mai 2018
Tazwart :
Tayri, takriṭ, lebɣeḍ, taɣribt, ẓzelt, tameţant. Tilufa-ya, akken zedɣent tudrin d tmurt-nneɣ deg iseggasen-nni 1930, akkin d wakkad, i zedɣen tadlist n Haǧira Ubacir, « Σaziz akked Σzuzu ».
Tidyanin-a ţemεebbarent teɣzi isebtaren n tceqquft-a umezgun. Tameskart, d ayen tesla, d ayen tessen, d ayen i s-d-wwin wid/tid i ţ-yugaren di leεmer i d-tesers deg-s.
Deg umεebber n tedyanin-a, anta deg-sent ara ţ-yawin ? Lebɣeḍ, taɣribt, ẓzelt dayen yellan idum ɣer medden irkwelli : d imezgiyen, ur ţalin, ur ţadren, neṭḍen deg-sen am aṭan ameεlal ur netejji, zgan d axuxxed, neqqen kra kra !
Ur tezmir ara ad ţ-tawi tayri : hcicet nezzeh deg tmeţi, deg idles-nneɣ.
Di taggara, ara ţ-yawin kan d tameţant ; daymi tadyant yellant di tesdlist-a, tikkelt-a daɣen, ad tfakk s yidim !
Mara sikkideɣ di tmeţi ideg nezzer, tayri ţwaliɣ treṣṣa d tinna yellan kan gar imawlan d tedfirt-nsen, tikkwal daɣen gar imeddukal n tɣuri neɣ umennuɣ ! Ma d tayri gar arrac d tullas, anida temzer ad d-tger tuzuft, tinna tezga ad taf uguren ad εekklen asikel-ines. Sya ɣer da, tayri-ya mara teffeɣ, yiwen iwsi ara taweḍ imi teţawi ɣer tmeɣra : seksu s uẓelmaḍ, isefra i lhenni, tikkwal ṭbel d lbarud ! Ayɣer lbarud-nni ?
Akken kan ara zrint kra n smanat, neɣ kra n wagguren, ad twaliḍ aεebbuḍ icuf, dɣa ad d-ilal uḍufan, dinna, d tideţ, ad d-tlal daɣen tayri tamaynut. Tinna simal teţimɣur gar imawlan d win/tinna i d-ilulen, simal ad tfessex tayri gar widak i t(ţ)-id-ijebden ɣer ddunit, sebbven i tudert-ines. Tugeţ, imiren i d-beddun-d wuguren, inezgumen n tsumta gar widak ireclen s ṭbel d lɣida, kra n wakud kan uqbel !
Tineggura-ya, iseggasen-a ideg nella, mi tfukk tmeɣra, yezri unebdu, axxam n ccreε yezga yeεmer ! Qqaren : anebdu ɣer buugaṭu, tagrest ɣer bugaṭu !
Gar ilmeẓyen d telmeẓyin, takriṭ tezga nnig iqerra-nsen. Taferka n medden ur ilaq yiwen ad ţ-yerkeḍ ! Ulac taferka ur lan imawlan ! Amzun akken taqcict d taferka ur ilaq ad yennal yiwen ! Sya ɣer da, ad tesleḍ tinnat kksen-ţ si lakul imi i ţ-iwala gma-s neɣ εemmi-s teţmeslay aqcic akked teqqar. Tikkwal, daɣen ad as-d-zzewren i uqcic di targa, deg uεerqub ubelluḍ neɣ win uzemmur, ad t-ṭfen di lexnaq, ad ggeẓen[1] deg-s : « Mer ad k-nwali tuɣaleḍ ɣer tinnat-nneɣ, ad temmezleḍ ! » Winna daɣen yeţwageẓen mara iwali neɣ yesla yiwen iluεa ultma-s, ad iger ɣur-s : « Mer ad sleɣ teţezziḍ-as ad k-id sfunzreɣ ! »
Ihi, tayri gar warrac d tullas, di tmurt-nneɣ tezga tekriṭ tberren-as ! Zgant tillas deg uheggi n yimal-sen ! Agemmaḍ yeţmundul-asen !
Akka daɣen di tceqquft-a n Haǧira Ubacir, ur bateɣ ara imi tekfa s tazzla idammen. Σaziz akked Σzuzu tezḍa tayri gar-asen. Skud myeḥmalen, di tezɣent n tmeţi di tallit-nni – ahat maḍi daɣen ula di tallit-a ideg nella, wi ẓran ? – llan wid ur nezmir ara ad hennin, skud ur terriẓ tayri i d-yekkan nnig lebɣi-nsen nutni, nnig iqerra-sen nutni. Dɣa yiwen wass ad tfakk am tmilla yefla waldun “ ddaw ubrid, gar wuzzu bu ujeǧǧig awraɣ, deffir teslent yeţhuzzu waḍu ; lfuci yegguni …” Yeɣli Σaziz. Teǧǧel Σzuzu. Teldi tewwurt n ţar ! Ayen yellan nniqal yennegdam ad yuɣal s asikel-ines !
Isabelle Eberhart, deg yiwet n tedlist, akken cfiɣ, tura : d tmura-ya – di Tferka Ugafa – tayri ur tesuffuɣ s ayen yelhan, tayri teţawi ɣer tekriṭ, tameţant neɣ s « axxam ameqqran ». Γriɣ tadlist-ines asmi meẓiyeɣ maḍi. Tura aql-i rniɣ-d t
agi n Haǧira Ubacir ! Afeɣ deg-sent lehna d tayri di tmurt-nneɣ am aggur d yiṭij, ţemsakkaden, timlilit ulac, mi d-yekker yiwen ad yefsex wayeḍ !
Ma d kunwi, mačči d asrifeg kan ara ţ-tesrifgem, tadlist-a, tesefk-as tɣuri s tedrut ! Ilaq ad as-ggwten imeɣriyen, tugeţ dɣa imi teshel tira-s !
Σmer Mezdad, Furar 2018
Numéro 95 Mai 2018
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 95 Mai 2018
Tahar Djaout, un fils du pays, un symbole, une nouvelle inédite :
Pour lire « l’Elu », une nouvelle inédite de Tahar Djaout,
cliquer sur ce lien de notre ami Gérard Lambert :
http://timkardhit.hautetfort.com/archive/2008/05/12/l-elu-nouvelle-inedite-de-tahar-djaout.html
La Dépêche de Kabylie 8
juin 2006
Une impatience d’amour qui éclate les murs…
C’est une personnalité éminemment précieuse, c’est une main féerique dotée d’une magie prodigieuse, mais aussi un esprit d’un génie qui a toujours su défendre ses conceptions. En dépit de la terrible censure qui régnait dans le pays à l’époque, voire les menaces des intégristes, il persistait à répandre ses idées courageuses…il aspirait à une Algérie où ce seraient la justice et la démocratie qui en seraient les magnats…
Cet écrivain de génie a vu le jour le 11 janvier
1954 à Oulkhou (Ighil Ibahriyen), un petit village d’Azeffoun, contrée maritime
qui enchante les regards, revigore l’esprit et invite les mordus de beauté
naturelle à saisir leurs plumes pour dépeindre ce panorama pittoresque et
tenter de donner vie à une véritable fresque reprenant tout ce qui peut réjouir
les cœurs …
C’est dans cette fabuleuse région, qu’il a passé
son enfance bercé par l’air frais et dorloté par l’élégance de Dame nature.
Après l’Indépendance, sa famille fut obligée de s’installer à Alger ou il fait
ses études primaires et secondaires, il obtint son baccalauréat, série
mathématiques, en 1974 il obtint sa licence en mathématiques à l’université
d’Alger où il s’est lié d’amitié avec le poète Hamid
Tibouchi.
Dès son jeune âge, il montra sa passion pour la
littérature notamment pour l’écriture et la poésie, à titre d’exemple en 1970,
sa nouvelle Les Insoumis reçoit une mention au concours littéraire «Zone
de tempêtes».
Pour son talent d’émouvoir par les mots, pour
son allégorie dans ses écrits accompagnés du respect du dogme grammatical,
Djaout reçoit une bourse pour poursuivre à Paris des études en sciences de
l’information, il voulait tant devenir journaliste et c’est cette fonction
qu’il allait exercer de retour à Alger. Depuis, ses écrits chatoient et son nom
commence à être connu.
Ses premiers articles furent publiés dans le
journal El Moudjahid ; il collaborait en 1976 et 1977 au supplément El
Moudjahid culturel, libéré en 1979 de ses obligations militaires il a repris
ses activités à El Moudjahid. Il fût responsable ensuite de 1980 à 1984 de la
rubrique culturelle de l’hebdomadaire Algérie Actualité. Il publia plusieurs
articles sur les peintres, notamment sur Baya, Denis Martinez, Hamid Tibouchi et
bien d’autres comme il écrivit sur les écrivains algériens d’expression
française (Jean Amrouche, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Jean Sénac ….)
avec la force de son talent, il a pu imposer ses pensées et défendre le
patrimoine culturel. En 1992, avec la collaboration d’autres journalistes,
Djaout fonda l’hebdomadaire Ruptures, où furent controversés les
problèmes dont souffrait l’Algérie à cette époque, ainsi que ceux de la culture
et de l’identité algériennes.
Djaout publia dès 1975 un recueil de poésies Solstices
barbelés et en 1978, à compte d’auteur, l’Arche à vau-l’eau. Menacé
par les groupes terroristes à maintes reprises, il refusa de poser son stylo.
Quant à ses œuvres, Djaout leur a inculqué un
vocabulaire très riche, gorgé de métaphores et de tableaux, son premier roman Les
Chercheurs d’os parle d’un jeune garçon qui rejoint la foule de son village
pour chercher les os de son frère et pouvoir les inhumer dans son village natal
(juste après l’Indépendance), ce jeune va se heurter à un univers totalement
différent de celui qu’il a connu toute sa vie. Ce chef-d’œuvre fut publié en
1984 à Paris. Ce roman a obtenu le prix de la fondation Del Duca.
L’Exproprié, diversité d’écriture :
poésie, chant, prose … est publié en 1981 L’invention du désert, un
livre très allégorique parlant indirectement d’une personnalité historique du
Maghreb. Les vigiles qui a reçu le prix Méditerranée ainsi que d’autres
livres comme Le dernier été de la raison (roman), Insulaire et Cie
(poèmes), L’oiseau minéral (poèmes)…
Sa production fut prolifique, il avait lutté
durant toute sa vie pour une Algérie présente et prospère, il avait aspiré à un
développement universel, mais hélas, un destin s’apparentant à celui de Mouloud Feraoun et à
celui de bien d’autres qui ont donné toutes leurs forces pour une Algérie
rêvée, le guettait.
Tahar Djaout fût grièvement blessé lors d’un
attentat le 26 mai 1993 près de son domicile, il décéda quelques jours après,
inaugurant la longue liste des journalistes et intellectuels algériens
assassinés Federico Mayor, directeur de l’UNESCO déclara juste après son
assassinat :
«Lorsqu’un journaliste et un créateur, un
homme du verbe et de l’imaginaire est frappé par les balles de l’intolérance et
les poignards du sectarisme, il est du devoir de l’Unesco de manifester son
indignation d’élever sa voix pour condamner la violence aveugle. Tahar Djaout a
promu l’identité culturelle de son pays et affirmé sa foi dans la parole et le
dialogue».
Il a su créer son propre style, de la poésie et
du rêve dans sa prose tout en maintenant la clarté et la lucidité qui lui
permettait de critiquer le réel d’une manière imaginaire. Lors de son
arrestation, son exécuteur interrogé sur les mobiles du crime, devait répondre
: «Il a une plume redoutable, ses écrits ont une grande influence sur les
musulmans».
Sabrina Azzi
Pour lire «l’Elu », la nouvelle inédite de Tahar Djaout,
cliquer sur ce lien de notre ami Gérard Lambert :
http://timkardhit.hautetfort.com/archive/2008/05/12/l-elu-nouvelle-inedite-de-tahar-djaout.html
Numéro 95 Mai 2018
D ajraḍ sufella n waman
Lembaber la teddun
S lεesker d tirga yeɣman
S idammen d waldun
Timura Irumyen d-yegman
D leğnas i yetthuddun
Ayɣer lebni n iɣerman
Ma s tinɣin i tt-beddun
Assen ur qudren talast, aɣref
Ur qudren kra yeddren
Tutlayt, ddin n usurref
Ur qudren ara azref
Azref ḥemmlen a d-adren
D win swayes ara ssnegren
Win yugin ad yekref
Tudert-nsen s idammen-nneɣ
D tawant-nsen i d laẓ-nneɣ
Tilelli-nsen d tikkerfi-nneɣ
iɣef tt-ssulin
Rran-aɣ timedlin
*************
Am yizan ɣef teflukin
Dehmen lebḥer s lεum
Qemmren-tt ad zegren akin
Ammer ad yeεyu unezgum
Ttargun tudert yeffulkin
N tlelli d weɣrum
Regglen ɣef laẓ d telkin
D leḥkem bu lehmum
D i d-yeğğa Urumi i
ten-yessenfan
Ur ẓrin ara acimi
Γer irumyen i d-ufan
D tilisa ten-iɣunfan
Menεen si lmut iwumi
Mi d asen-ugin iɣimi
Berra n leḥkem n yilfan
Tudert d tudert ma s tiẓeṭ-is
Cci, tazmert d tilelli-s
Di yal tiɣmert tessaɣ tayri-s
D yiseɣ s-yettilin
Si rrwaḥ d tuɣalin
**************
Ayen iεeddan iεedda
Yelha ɣef win iceffun
Σiwdet leqwanen swadda
Ay imdanen yettḥuffun
Timura anda nedda
Ulawen ad sgunfun
Imdanen yakk d tarwa n tsedda
Ur sserfayen, ur reffun
Si zik akka, regglen ɣef ccwal
Leḥkem timecki yerka
Targit iεerreq-as wawal
S lmut mi d-tessawal
Asirem yezga yettekka
Γef tirga n yal tafaska
N lferḥ mi ara d-yettɣawal
Tudert d tudert ma s tizeṭ-is
Cci, tazmert d tugdut-is
Sεut tazmert akken ad tɣeḍlem
Leḥkem i ken-yeṛẓan!
Ur ttɣimit d izan, ur ttilit d izan
Ferḥat at Sεid (Mehenni), ass n 26-12-2006
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i d-yefkan afus.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : samedi 19 mai 2018