Tidlisin
nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
5°) L 'évocation :
AWAL AMAZIΓ, (
Copyright (c) 1989, AreZqi Nait Abdallah, Tackult Software )
6°) La paysage : Pays de Saint Augustin et d’Apulée,
Thubursicu Numidarum, Madauros…par
ABDELWAHAB BOUMAZA, IN El Watan, Mardi 26-08-2014
7°) L' interview : Ecrire en kabyle aujourd'hui pour exister demain, Entretien avec les auteurs Salem Zenia, Mourad Zimu
et Ameziane Kezzar, Publié dans La Tribune le 14 - 04 – 2011, Entretien réalisé par
Azeddine Lateb
8°) Tidlisin nniḍen, en PDF :
9°) Les poèmes : « Aṭas i isebren uysen », sɣur Muḥend-Uyeḥya,
« Tayri yellem wul-iw » sɣur
Siham Σakkuc, »
« Melmi akka yemmut Maεtub ?» sɣur Karim Hamadouche
Numéro 77
Juillet 2015
Segmi d-tuɣ tumubil Wezna, tfukk fell-asent rrekba
n lkar. Frawsa, tura ad tader d akessar, cwiṭ i d-yeggran ad d-taweḍ Wezna. D tameddakelt-is,
deg yiwen uɣerbaz i sɣarent. Tisednan akked txeddem, d tagi kan i
tessen. Icrek-itent umecwar : abrid iḍul, izerrem, yeqqerqer, dɣa
di snat ţemjajint-as. Zgant ţawḍent s aɣerbaz di lawan.
Assa, ur d ass amagnu. Ɣef akken i s-nnant tinzar-is,
arrac ur d-ţasen ara. Yella wanida ara rren ! Ufan-asen-d daɣen ccɣel
anida nniḍen, yerna ur yella kra ara d-qḍun dinna, anagar leḥzen.
Teddem aqrab-is, terra tawwurt, tebren
tasaruţ :
“ Yehwa-yaɣ
kan neţsekkwir s tsura. Segmi akka i d-neqleɣ ɣer teqrart-a i
ţaggadeɣ tukkerḍa. Zik di taddart-nneɣ, cwiṭ useɣwen
neɣ ttelqa ileẓwi dɣa ffeɣ, ur ţaggad ɣef
uxxam-ik ; tura tiwwura n wuzzal, tisekkwarin n ṭmana, ula d akken ulac axxam ur d-ţẓurun
lxeyyan, ula di tudrin. Zik lxeyyan zeggiren-d i medden deg iberdan, neɣ
fettken leḥyuḍ acu deg iḍ kan ; deg uzal teffren tanuga-nsen,
ţsetḥin yes-s : d lɛib ma yella win i sen-ifaqen-asen, ad
d-ǧǧen tacmaţ i dderga n dderga-nsen ! Lxeyyan n tura
keččmen s ixxamen, ɣas azal-qayli : ma yella wi i ten-iɛeqlen, axir-as ad yebru i
wallen-is, mulac ad gren ɣur-s ! Win ur nebɣa, ad iwet aqerru-s ɣer lḥiḍ !
Segmi akka tengelwa tmessi, akken kan ara tezziḍ s uɛrur, ayen ara
d-yasen ɣas bnu fell-as. Ussan n lexdeε ! Wa qqden-t deg ayla-s, wa
qqden-t deg tudert-ines, qebḍen-as-ţ kan akka. Qqden wid i d-yeǧǧa deffir-s, tasa
tegzem, ifadden kkawen. Akka am nekkni.
Segmi akka i d-imed Ɣilas, yebda iseffeḍ
tuggdi fell-aɣ. Akken yebɣu yili, axxam deg ulac argaz, yezga izdeɣ-it
lweḥc.”
Tazribt anida tezdeɣ, ur ţ-id-yewwiḍ ara ugudrun, ar tura tessa s wakal. Taqrart-a, ur d taddart, ur d
tamdint, tgemmeḍ fell-asent, tɛelleq gar-asent ! Mi d-teffeɣ
syin, teǧǧa tili, tufa-d iman-is ddaw
iṭij iteqqes, yerna akken
kan d 9. Tebda teţader. Igerzan n
tmeddasin i d-telsa flayit. Mi tesers aḍar
deg ugudrun, tebda tyita am merẓbiqes deg tasaft, anina-ines yesawaḍ
! Dagi, d amalu, agudrun yezga yeqqur, yentel ɣef yiṭij. Kra
isurifen, tezwar-as-d tqerεeţ
d tilemt, tecceg fell-as, cwiṭ teɣli. Sya d sya i uzniq, rreks n
plastik yuɣ akk atrutwar : ticekkarin, icabcaqen n zzit, widak i d-yezzuɣer
ugeffur n ccetwa, ar tura mazal reglen ayen yellan d tasilya. Ticekkarin n
plastik wwḍent s ifurkawen n tṭjur εellqent dinna, d ddekkar
usḍif, d tiberkanin, d lferg igerfiwen yeggugmen, afriwes-nsen yesawal i lhemm. Cemmten iferrawen adalen, terwel seg-sen chlorophylle,
tanyilt-is yeddem-iţ buḥmum.
“ Ula d ageffur
n tura daɣ neţa yeffeɣ-it leεqel : ad yesqwerqer ayen i
s-yehwan alamma ctaqen-t medden, mi d-yuki ad yekkat s lehbala, ad d-yesmir
ayen i wumi ur yezmir wakal, ɛni yeţεanad imdanen di tekriṭ
: ur d ibuqalen kan, d isekkinen i d-iɣellin. ”
Tumubil tbedd-d ɣur-s. Wezna teṭtef taẓayert.
Frawsa teckem. Tsellem fell-as. Tinna terra-yas-d :
– Abrid yesekser, ggumaɣ ad aɣeɣ-yid-s
tannumi. Kuẓeɣ tanhert deg-s.
– Nekk nniqal ɣliɣ
maḍi ! D taqerɛeţ n plastik i d-yezwaren s agerz, rekḍeɣ-ţ.
Ayen akk i d-yezzuɣer ugeffur-nni n ccetwa, atan yuɣal d aɛemmur.
– Tamurt-nneɣ
ansi i s-tekkiḍ teqqers. Ulac tamnaṭ iselken, ad nesaram ɣur-s.
– Azniq yuɣal
d agudu. Ayen nnulen medden ḥseb-it iḍaε. Ula d ageffur n tura
d tiyita n win yemxellen, mara d-yeɣli yesexlaε.
– Tineggura-ya,
ulac tamurt imenεen deg ubberwi n tegnewt, acu nekkni
abberwi-nneɣ iman-is : akken tebberwi tmessi i terwi tegnewt.
– Kra yezrin ad
d-yuɣal, ulac ayen yellan d amaynut. Ayen yeḍran ad yeḍru,
ayen ara yeḍrun tuɣ yeḍra, akka alamma d taggara n ddunit.
– Ahat maḍi
d tin i d-yewḍen, daymi akka aɣurar d iḥemmalen, wa deffir wa.
– Zik ḥekkun-d,
qqaren, tikkwal, yekkat ugeffur alamma ɣellin-d yemcac. Ur walaɣ amek
ara d-ddun yemcac deg ugeffur !
– Ɣriɣ di Internet, di timura akk
terwi tegnewt. Llant anida i d-teddun iselman deg ugeffur. Yiwet n taddart
isem-is Korona, di tmurt n Grèce, teḍra yid-s : twet-d fell-as zzedwa n
waman ddan-d deg-s iselman. Akka daɣen
di Great-Yarmouth deg utaram n Legliz, ddan-d iselman deg ugeffur yerna
mazal-iten ddren. Mačči d leɛǧayeb : d aḍu
yeqwan i ten-id-yeţsummun seg aman anida zzren, ulin deg uzwu, aḍu
yersers-iten anida nniḍen. Ihi, ula di tmurt-nneɣ,
ahat d tideţ, zik teddun-d yemcac deg ugeffur !
– Ula d nekk
ilaq-iyi Internet-agi deg uxxam. Ilaq-as i Ɣilas-inu.
– Ilaq-am ula i
kemm. Deg Louisiana, di Marikan, 500 igḍaḍ mmuten i d-yeɣlin seg igenni. Di Falköping di
Swida mačči d izli i d-yeɣlin seg ifrax ufan-ten medden mmuten.
Deg tama n Ishikawa, di tmurt n Japon, d tiberdeddac n imqerqar i d-yeɣlin
deg ugeffur.
Wezna teɣra di tesdawit armi tfukk, syin truḥ
agemmaḍ, tkemmel di tmura irebḥen. Ayen i d-tenniḍ, ad tafeḍ
tezwar-ik ɣur-s. Frawsa, ulac ass ideg ur d-tugim ɣur-s kra n
tmussni. Acu, mačči i medden akk i wumi ara teseṛwu awal,
twezzen ayen teqqar, teţkukru, teẓra ayen
i wumi zemren
medden di twuɣay.
Teqqar : « Ilaq ad
tbeddel tmessi-nneɣ yerna
ilaq ad as-neḥḍer ! »
Ackunteḍ teckunteḍ deg tekti-ya tikkwal
yesderɣil-iţ : ur teţruẓu ara deg awal-is. Wezna
tejweǧ, argaz-is d ṭbib di lɛesker ddeqs iseggasen, syin yuɣal-d
ɣer civil ixeddem di sbiṭar.
Yerra ddhen-is ɣer taddart anida lulen baba-s d jeddi-s, amzun yebɣa
ad yales i tmeddurt-nsen swadda ! Ɣef akken i s-tenna Wezna,
anagar lxir i s-yexdem wergaz-is, werǧin
i ţ-iḍur. Amgirred yellan gar-asen
d wa : neţa yebɣa
dderga, neţat tugi !
Yal ass
yeqqar-as : « Mer mačči ɣef
dderga, acimi akka ara jewǧen
medden ? » Yexreb unnar gar-asen. Armi d yiwen wass, tura 2 iseggasen zrin, tesṭebṭeb-d
s axxam n Frawsa,
mi iɛedda uzizwu,
tenna-yas : « Dayen ! » Tinna terra-yas : « D acu i dayen ? »
– Dayen, nniqal
assa i d berru, yuɣal ur d-yusa ara ɣer temlilit, tura kan i d-ffɣeɣ seg uxxam n ccreɛ.
– Aya Wezna, ɣef
acu ? Acu n tsebbiwt ?
– Ulac ! Ɛyiɣ
deg-s ! Ur d-nemyezg ara.
– Ɛni wigi
akk ijewǧen myezgen-d ?
– Nekk mačči
am nutni ! Nniɣ-am ur d-yusa ara ad nemqabal, yiwen wursu !
– Ahat d kra i
t-yuɣen. Win i d-rebban lɛesker yessen acu i d ţiɛad. Makka
ur d-yusa ara, ahat d kra nnig yiɣil-is. Yerna ur walaɣ ara ɣef
acu tggerneḍ ! Acu i s-d-tekkseḍ ?
– Ur as-d-kkiseɣ
ara, nniɣ-am ur d-nemyezg ara. Segmi kecmeɣ axxam-is, ulac ass deg ur
iyi-d-yemmeslay ɣef dderga. Ilaq ad as-d-berḍeɣ, neɣ ala !
– Dderga, a Wezna, yes-s teţeɛziz
tudert ! Arraw mačči d abraḍ ! Ulac aɣilif, ad am-yekkes wurrif. Ţnaɣen
akk medden ! Ula d iẓerman deg uɛebbuḍ n bnadem ţnaɣen.
– Mer i
d-nemyezg, ur neţnaɣ ara ! Qqareɣ-as dderga-yagi d taneggarut,
muqel imawlan-nneɣ msakit, ɛni rebḥen imi akka aṭas i
d-berḍen ? Neţa yeqqar-iyi-d, nekk ţarraɣ-as. Yiwen wass
yufa-yi-d ɛyiɣ nezzeh, yerna ahat ula d neţa daɣen yeɛya.
Zaden kra imeslayen. Nniɣ-as : « Ɛni, ula d nekk, tebɣiḍ
ad iyi-terreḍ d tawtult, ihi ɣas
ayes : dderga ulac ! Ma tebɣiḍ
ad trebbiḍ, aɣ-d akanic ! » Walaɣ ceɛlent-d wallen-is
fell-i, yiwen ucεal dayen kan, iẓri-ines assen d win ineqqen. Armi d
imiren i d-mmektaɣ win yessnen ad ilawi, yessen ad ineɣ ! Yerna
neţa d leɛsker i t-id-irebban ! Yerfed afus-is d asawen, nniqal ad
iyi-ibeqqeḍ. Ma nniɣ-am ur t-uggadeɣ ara, skaddbeɣ !
Yuɣal yebra i ufus-is. Neţa, tuɣ yezga yeqqar : argaz yekkaten
tamettut ur d argaz ! Nniqal assen iwet-iyi, ahat ɛeddaɣ tilisa. Ur ẓriɣ
ara acu i d-yesmermeg, yeqqrec tuɣmas-is, tefka-t tewwurt ɣer berra.
3 wussan ur ẓriɣ anida yerra, wis 4, ṭtfeɣ-d taneccaṭ
s axxam n ccreɛ. Yeǧǧa lqecc-is, ur
yewwi ula d abalṭu, anagar ayen
yelsa mi yeffeɣ.
– Ihi, amar d
kra i t-yuɣen ? Amek akka ara yeǧǧ kra i d-yuɣ d arukkut,
ad yeǧǧ axxam s lekmal, d wayen
i d-yelqweḍ s leɛtab
?
– Mer ur
i-yesaweḍ ara s axxam n ccreɛ, ahat ad nadiɣ fell-as, imi akka
i-s-yehwa awer d-yuɣal, nekk zedɣeɣ ! Yerna axxam tura
beddleɣ-as tisura !
– Ihi, a Wezna,
a ultma, axxam ideg ulac argaz, mačči d axxam, yeţsuḍu
deg-s lweḥc. Yerna ad am-iniɣ, irgazen am wa ur ggiten ara, ulac
anida ara t-tafeḍ !
– Ahat ! Ɣur-i
kifkif-iten akk !
– Ɣas d ṭbib,
uggaɣ teţuḍ zik yella d aɛsekriw. Lgirra ičumar werɛad
tfukk.
– Ayen yebɣun
yaɣ-it. Tugareḍ tamɣart n yemma, uggaɣ kemmini
timendeffirt i tleḥḥuḍ. Mer ad d-afeɣ iman-iw akka am
kemm, irgazen, yemmut uɣyul ɛiwed-d aɣyul.
– Self i
wudem-im, awer teḍru yid-m am nekk. Ad tesṭasreḍ nezzeh !
Nekk, meqqar, sɛiɣ Ɣilas. Yella wanida ckuntḍeɣ !
– Mer i yurǧa
cwiṭ ahat ad as-dduɣ di lebɣi, imi akka i s-yehwa,
anef-as. Win yeḍruran, ad inadi.
Akka Wezna, ur teţruẓu, ur tkennu, tella
tama ideg tedderɣel : tɣil
akka ara tbeddel timsal, neţat i tḍur kan d iman-is, d wid
isennden ɣur-s.
Dɣa tbeddel tanila i uskasi-ines. Aţan
teţmeslay ɣef lewḥuc yeţmeţaten di
tmura ur nesaweḍ, di
Tefrikt taberkant d tin ugafa :
– Ula dagi ɣur-neɣ
imezdaɣ umadaɣ fukken. Ur tselleḍ ara i yifis yeţneqniq,
yesegririb taḍsa-ines, meḥsub ruḥen negren wuccanen yeskeɛwiwen, ula d ilfan d
yemxuxen-nsen dayen ur d-ţalin s urtiyen. Ma tebɣiḍ, fukken akk
msakit, ɣas tura ulac iseggaden. Wissen acu-t waṭan-agi i
ten-yesnegren. Zik, di tmurt-nneɣ, ulac lweḥc ur nella. Izmawen
akked iɣilasen, d Irumyen i ten-ifukken asmi d-nneɣlen fell-aɣ. Akken
zeεma ad d-ters talwit ɣef tmurt, ad teddun medden deg iḍ,
snegren-ten akk. Deg 1880, nɣan 16 izmawen d 112 iksilen. Deg 1881, nɣan
6 izmawen d 21 iksilen. Deg 1882, 4 izmawen d 48 iksilen. Zik, yekkat udfel
alamma iɣumm tizeɣwin, izmawen ţalin fell-asent, kerrḍen adfel alamma d iqermuden, ţḍaffaren-d
rriḥa n testan deg uddaynin ; acu ţaggaden times, anida ara sriḥen neɣ anida
ara walin times, ad rewlen, daymi times tezga deg ixxamen, tikkwal maḍi
ţmekkinen-as medden d ajajiḥ ; mara d-alin ɣef ssqef,
ilizeq yeţaweḍ alamma d ajgu alemmas, abbu iţeffeɣ deg
uqermud ! Ţaggaden-t yizmawen. Dɣa reggwlen.
– Ɣas akken seɣlayen rriba ɣef tmurt, Leqbayel ur ţ-ddin
fell-asen, ur ten-snegren ara, qqaren :
ayen i d-yeɣlin ɣer ddunit armi yesɛa amkan-is, yerna yezzewer-as-d s lɛic-is !
« Ulac talulebt yellan d zzayed deg ayen i d-yexleq Rebbi ameɛzuz
! » i qqaren at zik.
– Ihi, Irumyen
snegren-t ! Tiẓegwa anida tgellden yizmawen akked iksilen, uɣent-tent
wuccanen ! Ffuktin dinna armi d taggara n lqern yezrin. Tineggura-ya, ula d uccanen neqsen. Uḍnen, aṭan-nsen
d winna yesengaren. Winna i wumi qqaren leishmaniose, aṭan aberkan, neɣ ajeǧǧiḍ n lexla. Ţasren
aksum, anagar iɣsan d uglim, surṣuḍen, iɣelli-yasen zzeɣb.
Tura, ula d iqjan n tmurt-nneɣ yegla yes-sen !
– Amar d tinna
n nnger n ddunit i d-yewḍen. Lpétrole,
tumubilat, la chimie, le nucléaire sexḍen akk timura. Yesseḍ bu sin iḍarren ! Ma
ikemmel-iţ akka, kra yellan ad
yeqqerqer. Qqaren-d at zik, asmi ara tenger ddunit, ad teɣbu tafat,
igenni d lberr ad mlilen, wa ad yekcem deg wa. Idurar ad rgagin, syin
ad bdun asikel, ad yekkat ugeffur : 7 wussan, 7 wuḍan, ur ţawin
waman. Imiren ad tennegdam ddunit, ad ţ-ǧǧen waman i d-yenneɣlen, ad d-yeffeɣ yiwen n
ţeǧǧal d awezzlan maḍi ; ɣur-s aqerru yekkernenni, ɣur-s yiwen uḍar kan iteddu fell-as, yiwen yiɣil,
yiwet n tiṭ, yiwen umezzuɣ, ma d agerbuz ulac, ad yeţfruruy, ad
irennu, d tabulga ur iqebbel leɛqel. Ur tmenneɛ deg-s temnaṭ di
ddunit, kra din ad yegriwel. Syin, ad d-yeɣli yiwen uɣurar ur d-iggerri yifer zegzawen, kra i d-itemɣin ad yeqqar. Kra ileḥḥun, kra ileɣɣun, kra yeţferfiren ad
yesuffeɣ rruḥ ! Kra yellan ad yenneqḍaɛ, ur ţafen medden acu ara ččen, neɣ acu ara swen.
– Ihi tura,
uggaɣ aql-aɣ deg-s. Ad galleɣ ur ḥniteɣ, ar wagi i ɣ-iḥekmen
tura si ţeǧǧal i d-yuɣ aẓar, yerna d bu taṭtucin
d tizerwalin. Wagi d tawaɣit ara d-yeseɣli fell-aɣ. Azerwal n taṭtucin
ulac deg-s laman, i yi-teqqar seţi !
Kecment tamdint, lǧamaɛ aggeɛmir yeskan-d aqamum-is. Nniqal d sbiṭar ara
bnun dinna, yuɣal bab n
tferka anida akka i t-bnan, yenna-yas i ddewla : « D aseɛdi win ixeddmen
lxir ! Atan akal-a, ad t-ffɣeɣ baṭel, ur ţawiɣ deg-s duṛu, ddunit-a
tamcumt ulac win ara iqegglen deg-s, d aɛeddi
kan ara nɛeddi deg-s, ihi
duṛu ur ţ-ţawiɣ, acu ilaq d lǧamaɛ ara yalin dinna ! »
Dɣa ddewla tedda-yas
di lebɣi : isurdiyen i d-tesuffeɣ i wakal-nni ma ur ten-yewwi ara bab-is n wakal, neţa
yewwi kan lḥasana, isurdiyen-nni, ihi, wissen anida rran, anwa lǧib uɣur
mmaren ?
Simal sikilent di temdint, simal yeţbbuɛbun
ugdud. Agdud n wassa ur ggiten deg-s wid
meqqren di leɛmer. Atenad akk d ilmeẓyen, leɣɣun sya d
sya, d nutni kan i yuɣen tamdint. Tugeţ deg-sen lsan tibaskiḍin. Ɣas akken yeḥma lḥal, taggara n tefsut, gar izegzawen d iquranen,
llan wid i d-yelsan ibulṭa. Llan
kra iɛekkzen gar ifassen, wissen anida akka ara sɛukkzen, ɛni d
adrar ara alin, neɣ d ulli ara d-rren ? Llan wid i d-yewwin ticekkarin n plastik yerna
ččurent d kra. Awah, plastik-a, anida i teddiḍ yella !
– Yehwa-yanteɣ
kan ad naweḍ, ad am-galleɣ ar ulac win ara d-yasen assa.
– Iḍelli
ur ten-tɛeqlleḍ ara akken ma llan. Ur iris ara ddhen-nsen ɣer
leqraya : d igendyaz teqqes taggunt.
– Tineggura-ya,
allaɣ-nsen yerwi akk. Nekk armi uɣaleɣ ţaggadeɣ-ten.
– Akken bɣun
ssḍen, d wigi-nneɣ axir. Di temdinin nniḍen ggaren iman-nsen
ula di llebsa n tcixtin. Ad ilin kra werɛad sfiḍen iẓzan di
tjeḥniṭ-nsen, ad as-inin
i tcixeţ, tizzya
n yemma-tsen : « Ṣser
iman-im, els llebsa n leḥlal ! » Yerna ad ţ-ddun fell-as, ad
as-ţalsen, ma ur asen-tuɣ ara awal, ad as-skerhen lxedma. Ddeqs i yeǧǧan
tanyilt-nsent !
– Llan wid
yeqqaren maḍi i imawlan-nsen : nekk ur iyi-tesɣar ara tmettut.
Tikkwal d babat-sen i d-yeţasen, alamma d aqerru n lkulij, ad
as-yini : « Mmi, ilaq ad as-tbeddleḍ tazeqqa, bɣiɣ
ad iɣer anida ulac
ticixeţ ! », yerna llan wid ara d-yeqḍun.
Tiḥuna tineggura, tid werɛad iderrεen,
tura bdan ad ţkerkiren iriduyen. Asnuzu ifukk, tura ad yebdu ssuq nniḍen
ara εemren widak-agi akk ileɣɣun berra.
Ɛmer Mezdad, « Yiwen
wass deg tefsut »
ayamun, 2015, isbtaren
108-117
Numéro 77
Juillet 2015
Littérature écrite en tamazight, un pan méconnu de la culture
nationale
par
R. Hammoudi, in HORIZONS du 25 mai 2015
Amar
Mezdad est un nom qui ne doit pas dire grand-chose à beaucoup de monde. C’est
pourtant un auteur qui, au fil de ses livres (il en est déjà au quatrième),
continue à peindre la réalité enchantée ou âpre de notre pays.
Amar Mezdad fait partie, pour Nacereddine Aït Ouali dans son livre qui vient de paraître*, « de ceux qui ont pris au tournant des années 1990, le relais des précurseurs et des pionniers de la littérature de langue amazighe ». Celle-ci ne bénéficie certes pas de la visibilité et n’a pas l’écho des publications paraissant en arabe ou en français. Pourtant, au fil des années, elle s’enrichit de nouvelles publications et trouvent désormais une modeste place dans le catalogue de certains éditeurs, y compris étatiques. L’Enag, l’Anep et surtout le HCA ont alimenté cette veine. Partant sur les traces de toute cette production, l’auteur en situe la genèse en 1946 avec la parution des « Cahiers de Belaïd Aït Ali » dont un des récits « lwali nwadrar », a, selon lui, les caractéristiques d’une œuvre de fiction. L’éditeur Dar Khattab a mis en 2009 sur le marché l’œuvre intégrale de Belaïd Ath Ali accompagnée d’un ouvrage de Mohand Ibrahim au titre évocateur « L’écrivain et le génie littéraire », paru deux années plus tard. S’ensuivra une longue éclipse de la littérature amazighe. Elle sera toutefois entrecoupée de travaux de collecte de pièces du patrimoine comme les poèmes de Si Muhand réunis d’abord par Mouloud Feraoun puis par Mouloud Mammeri en 1969. Longtemps, ce sont d’autres langues qui ont permis de fixer les sentiments, les rêves des berbérophones. Le tamazight servit davantage à la poésie chantée ou non, aux légendes et contes ou proverbes recueillis par d’innombrables chercheurs (Taous Amrouche et son frère Jean, Nacib, Ferrad, Tassadit Yacine….). Le passage à l’écrit est récent même si dans un livre d’entretiens réalisé au milieu des années 1980 par Tahar Djaout, l’auteur de « La colline oubliée » confiait avoir écrit quelques passages directement dans sa langue maternelle. L’écriture de la fiction est apparue concomitamment avec l’émergence du mouvement berbère dont un roman, celui de Saïd Sadi « Askuti » sorti en 1983, s’inspire directement des événements d’avril 1980.
Depuis, à la faveur de la libéralisation du champ politique, éditorial, de la reconnaissance par l’Etat de la dimension berbère de la culture et de la personnalité algérienne, de nombreux livres ont paru. L’auteur nous offre un panorama quasi-complet de toute cette production. Aït Ouali, docteur en littérature française de l’Université Paris 8, procède à l’analyse des romans qui ont marqué les différentes périodes bien délimitées. Outre Belaïd Aït Ali, on trouve les écrits de Rachid Alliche, influencé dans son premier livre « Asfel » par le nouveau roman et d’écrivains plus récents comme Salem Zenia ou Mourad Zimu connu aussi comme chanteur original et novateur. Des textes plus récents comme les nouvelles de Djamel Arezki ou Saïd Chemakh, qui se sont exprimés sur le registre de la nouvelle, ont subi le même « traitement ». Il en repère les thématiques, décrypte les personnages et les situations et tente une classification en genres. A ce propos, il accorde une place au roman qui s’inscrit dans le registre historique. Il évoque à la fois les aspects qui fragilisent l’essor de cette littérature (poids de la tradition orale, usage des néologismes, problèmes de transcription…) et les facteurs qui alimentent l’espoir dans l’avenir. Le chercheur se montre sévère sur certains aspects qui rapprochent quelques auteurs, écrit-il du degré zéro de la littérature. Il perçoit aussi des signes de vitalité et de recherche thématique ou formelle chez d’autres. Du point de vue thématique ou esthétique, il constate « une diversité d’approches, une certaine recherche. Les romans s’ouvrent à d’autres sujets comme l’amour, la condition féminine ou l’intégrisme religieux ou le terrorisme », note-t-il (P. 189). Le livre est un bon outil pour découvrir ce pan méconnu de la littérature qui exprime des réalités algériennes et le contexte qui sous-tend toute cette écriture.
R. Hammoudi
* L’écriture romanesque kabyle d’expression berbère. 195 pages, Editions L’Odyssée, 450 DA
Numéro 77
Juillet 2015
Actes du Colloque International tenu à Sidi
Fredj qui a regroupé des chercheurs en linguistique, kabyles, rifains,
icelhiyen etc.....
ASAΓ GER USEKKIL AWEZLAN AZENZAΓ D USEKKIL
AΓEZFAN AGGAΓ,
Sakina AIT
AHMED
https://www.facebook.com/sakina.aitahmed/posts/837836582937188?fref=nf
Azul
sumata
Asmi i d
tesufɣeɣ taɣwalt s tefrensit "Le système de notation de la
langue kabyle" "asarag deg useggwas 1990" aṭas n wid i yi
d yesutren ad t id ereɣ ɣer teqvaylit.
Dans ce
qui suit, J'ai essayé de répondre à leur souhait au moins en partie. Sachant
que je préfère toujours la simplicité et la discrétion en général, surtout sur
les travaux en attente de la sortie imminente d'un livre qui traite d'un
certain nombre d'autres points afférents à la description linguistique de la
langue kabyle.
Vos remarques constructives sur cette communication sont bienvenues
Tanemirt
ASAΓ
GER USEKKIL AWEZLAN AZENZAΓ D USEKKIL AΓEZFAN AGGAΓ
Akken i s yenna Lionel Galand deg useggas 1953 :
Wi zṛan ma mači d asaɣ ger isekkilen iwezlanen d isekkilen iɣezfanen
ara d isfehmen akken iwata, amek ara naru tamaziɣt
Ma yela d
tutlayt taqvaylit, ivan lan isekkilen iwumi asaɣ “corrélation” ger usekkil
awezlan azenzaɣ “spirant”, d usekkil aɣezfan aggaɣ “occlusif”;
iveggen d s tin n tusna, asekkil azenzaɣ ilaq ad iţwaru s yiwen
usekkil , ma yella d asekkil aggaɣ ilaq ad iţwaru s sin isekkilen
Ihi, ad neɛreḍ ad t id nesken deg ayen ara d itevɛen. Am akka,
tutlayt taqvaylit tevna γef tanmegla “opposition” ger usekkil awezlan
azenzaγ “spirant” d usekkil aɣezfan aggaɣ “occlusif”. Di
tazwara, ad d nelhu d isekkilen :
/v/ /bb/- /p/- /d/ /dd/ - /t/ /tt/- /ţ/ /ţţ/- /k/ /kk/- /g//gg/
1-
Tanmegla ger isekkilen : /b/ /bb/ /v/ /p/
Acḥal ayagi neţţaru asekkil awezlan azenzaɣ /b/ ma d
asekkil aɣezfan aggaɣ /bb/. Maca mara nhedder nesusruy “employer”
imesli /v/
Diɣen asekkil awezlan /v/ ur yeţţemgarad ara d usekkil aɣezfan
/v v/, acku ur yella ara di teqvaylit.
Maca, imi tusna n tutlayin mači d tusna tufrint “exacte”, iwakken ad
yishil umeslay d tira s teqvaylit, ilaq kan sya n tusawent ad neţţaru
asekkil awezlan azenzaɣ /v/ ma d asekkil aɣezfan aggaɣ /bb/:
sverdeɛ /bberdeɛ ; iviw/ebbi ; vurebbu/vururu
yebbi d tiqcert n uɣrum
ɣurwat ad tefγem a y imeẓyanen, ad kwen yeč vururu
Tasureft “exception” : asekkil awezlan /b/ mara yili zdat usekkil /m/ mazal it
d aggaɣ: tambult
Asekkil
/p/ ur yeṭuqet ara, lant tinḍiwa “variantes” di kra n aẓiyen
“régions”.Ma yella di Vgayet sexdamen kan /w/ : tawwurt ; yewwi t
/tawwurt/tappurt/tabburt/
/yewweḍ/yepweḍ /yebbw eḍ/
/lemwarva//lempwarva/ lembwarva/
/emwiwel/empwiwel/ embwiwel/
/n wexam/pwexam/bbwexam/w-wexam/
/n weltma/pweltma/bbweltma/
anwa wa/ampawa/ambwawa/
awalen i d newwi sɣur tefrensist: apiki ;apaki
2-
Tanmegla ger /d/~/dd/ /t/~tt/
ḥader/aḥeddad ; adu/ddu ; udem/eddem
udaɣ-t s uɛekkaz
yeddem agelzim γef tuyat is
Tasureft : asekkil awezlan /d/ mara yili zdat isekkilen /l/ neγ /n/ mazal
it d aggaγ: amendayer, aldun, anda,
3-
Tanmegla ger isekkilen /t/ /tt/ / /ţ/ /ţţ/
ehtuti/ettutti , tarwa/ttutegga ; ttiha
s tin n ttiha
axam ik yehtuti
yettutti d ersas d avruri
Asekkil
aγezfan yella dima deg urmir usid “aoriste intensif”
ifettel; yettewttew; yettuttuy/ neqqar diɣen : yeţtuttuy
Tasureft :
asekkil awezlan /t/ mara yili zdat isekkilen /l/ neγ /n/ mazal it d
aggaγ: tamelalt, taqjunt
Asekkil /t/ d amasay “porteur” n wunti “féminin”
4-
Tanmegla ger isekkilen : /k/ ~ /kk/ /g/ ~ /gg/ :
eks ~ ekkes ; ak ~ akka; ekmer ~ ekker
Ali n tevlavalt, yeksan aqḍar s tmelalt
aḥviv d aḥviv mi tekmer, mači di tizi n liser
Tasureft : asekkil awezlan /k/ mara yili zdat usekkil /ḥ/ eḥku ;
/f/ fak ; /c/ aveckiḍ; /ɛ/ eɛkef; /r/ erkeḍ ; /s/ esker;
/v/ ivki ; /n / enkeẓ, mazal it d aggaγ :
gma ~
yegguma; igig ~ iggi “: engi ~ neggi ( urmid usid).
Ur ḥemleγ gma ur ḥemleγ wi ara t iwten
d averkan am yiggi n weḥriq
Tasureft : asekkil awezlan /g/ mara yili zdat usekkil /v/ evges ; /ɛ/ eɛgez
; /r/ ergel; /j/ ejgugel mazal it d aggaγ :
5-
Tanmegla ger isekkilen imesli ger yiles d tgerjumt: /kw/~/kkw/; /gw /~ /ggw/;
/bw/~ /bbw/;/ɣw/ /ɣɣw/. /qw/ /qqw
Ayen iwumi qqaren s tefrensist “vélarisées””
Lan wid tikwal sexdamen t tikwal ala
ek(w)vel, lemk(w)eb; ek(w)mer /ekk(w)erṭeṭi ; ekk(w)ernenni
lan imekwan i deg ur t sexdamen ara, qqaren : ekvel; lemkeb; ekmer; ekkerṭeṭi;
ekkernenni
Agwi~ uggwi ; agwni ~ taggwent ; tagwest ~egg wet
Lan imekwan i deg qqaren yugwem d aman, llan diɣen wid yeqqaren /yugem d
aman
Kra n wawalen ekkan-d seg uzar aqvur /w/: /aweḍ/aggwaḍ; awi/aggway;
erwel/reggwel
6-
Tanmegla ger isekkilen /bw/ ~ /bbw/
embwiwel (amalay “masc.) empwiwel (unti “fém”.)
Asekkil aγezfan yekka d deg wazar aqvur /w/ : /yewwi/yebbw i/yeggw i/ ; ɣebbw
el/ɣewwel ; cebbwel/cewwel, cwal
Deg umḍiq n Vgayet mazal iten qqaren kan yewwa, yewwi
7-
Tamengla ger Isekkilen /ɣw/~ /ɣɣw/qqw
Llan yemḍiqen i yesexdamen ɣw/~ /ɣɣw/qqw, llan wiyad ala
abeɣ(w)li, aɣ(w)bel; taɣ(w)ect ; eɣ(w)ze ; iɣ(w) zeṛ/
iɣezṛan .
Amyag “verbe”; evɣeḍ /yebɣeḍ (umir) ~ ibeɣɣeḍ/ibeqqeḍ
(umir usid)
Ma d amyag uɣal: yuɣal (umir) ~ iteqqwel/yeţţuɣal (umir
usid)
8-
Tanmegla ger isekkilen : /qw/ ~ /qqw/
sqw erqwer/eqw ejqwej/taqweddimt - / sqerqer/eqejqej/taqeddimt
Ar tagrayt “conclusion”: ama d wid i t yesexdamen tikwal, ama d wid ur t
nesexdam ara maḍi, ayagi nezmer ad d nini yusa d kan d amawan (marginal).
Iwakken ad tifsus tira n teqvaylit, nezmer ad as nevru sya d tusawent ma yella
nevγa.
9-
Tanmegla ger isekkilen /ţ/ /ţţ/ /č/ /ǧ/ /
Asekkil awezlan /ţ/ : tideţ; tabugatuţ ; tayeţ
;tamerkantiţ
Asekkil aγezfan /ţţ/ : yeṭuqet deg imyagen “verbes” i
neseftay “conjuguer” d urmir usid “ aoriste intensif” d tigawt “action” ama
tezga : iţţafeg; ama d tavawt “négation” : ur iţţafeg ara ;
yeţţawi ; yeţţakwer , yeţţargu.
Di Vgayet d kra n tutlayin n tmaziγt n Maroc ur semrasen ara asekkil
/ţ/ qqaren :yettawi, yettargu; yettakwer
Llan wid i yesexdamen kan asekkil /ţ/ ,deg umkan n /t/ : ad ţruḥed;
d ţagi d ţaxamt
Isekkilen /č/ /ǧ/ lan d war asaɣ “hors correlation” ihi imi
akka, iwakken ur neṣaẓay ara tira ad ten naru kan s yiwen usekkil:
eǧ ; teǧel ; ajeǧig; eč ; ečar ”, ajeǧiḍ
cebbeḥ/yeččebbiḥ; cud/yeččuddu ;
cuf/yeččufu .
yewwi yas
d ajeǧig n tayri
aksum nni yeča t wemcic
yeččufu yas qendur ar tagara ixedeɛ it
tasureft:
aseɣ ger usekkil awezlan /ţ/ d uɣezfan /ţţ/ yella kan
deg umir usid
aseɣ ger usekkil awezlan /č/ d uɣezfan /čč/ yella kan
deg umir usid.
10-
tanmengla ger isekkilen: /ž /
asekkil /ž/ yella deg wawal averani : Lžayer/Lzayer
ivzeg/ivezzeg/ivežžeg/iţţazeg/;
wezil/wežil/ iţţiwzil;
agezam/ agežam; agezar/agežar
yegzem/igezzem/igežžem “umir usid”
yegzer/igezzer /igežžer
asekkil agi /ž/ ur yeṭuqet ara nezmer ad d nini de wer asaɣ. Asekkil
agi /ž/yella d tanḍa “variante” n /z/. I tdamsa n tutlayt nezmer ad t
nekkes
Isekkilen
yelan d war asaɣ
Ulac deg sen asaɣ ger usekkil awezlan azenzaɣ d usekkil aɣezfan aggaɣ
isekkilen n tinzert : m/n
amcic mimi tamumuct, amud amaddaz/amudduz ;
inu; ini, tanina tindi, endef
asekkil ucenfir d tuɣmest /f/:
tafrara; afus, ifis, tifest efser ; efsex;afwad, afexar;
asekkil asmami “vibrant” /r/
tardast, erfu; rfufen;targit, regged ;ergem; ergel; erhen;
asekkil /l/
ili; tili; alen; ul; tila; ulac ;alecac; tililac; taluft; alag; lejlej; elmed;
alemsir; alamaḍ; ilni; ilindi
asekkil /q/
eqlec;aqelmun; aqmamas; amequn; iqanan; qerdec; taqesult;aqwir; tiqit; sqaqi;
qazem
Ar tagara, i lmend n tdamsa n tutlayt taqvaylit isekkilen agi i yelan d wer asaɣ
nezmer ad ten naru kan s yiwen usekkil.
War asaɣ
n tufayin “emphatiques “
isekkilen /ḍ/ /ṭ/
aḍiḥan; ḍil; aḍen; anemḍer; eṭer; eṭes;
taḍwiqt
asekkil /ṛ/
aṛavuz /ṛuc; taṛiṛuct; eṛceḥ; iṛideḥ;
aɣṛum ; aqeṛu; eţaṛ ; exṛev; ečaṛ
; ẓeṛ; aɛeṛvun; eɛṛeḍ
Tasureft
:mara yili yenteḍ ɣer isekkilen am :/ɣ/; /q/, /ḍ/, /x/, /ḥ/,
/ţ /ǧ/, /č/;/ẓ/, ivan / ṛ/ ivan yured “prévisible''
. Ihi , iwaken ad tifsus tira nezmer ad nemsefham akken ad nekkes taneqiṭ
dddaw /r/mara yili erif isekkilen agi
asekkil /ṣ
/
tuṣḍa; taṣefayt; aṣefṣaf “peuplier”ṣekkek; ṣelan;
aṣenduḥ; ṣenṭi, aṣerṣir; aṣurdi
asekkil /ẓ/
tilemẓit, eẓu; aẓ; tiẓeṭ ; eẓḍ; iẓḍi;
aẓeṭa, tazazaṭ: eẓḍeḥ; eẓeg;
asaɣ ger usekkil awezlan d uɣezfan ufay war yeli, ad ten nettaru kan
yiwen usekkil.
Xas ulama,
ilaq vnadem ad iḥezev deg ayen yeɛnan tagmi tusnit “recherche
scientifique” i yeţţusensen “appliquée” i tutlayin, maca ayen ivanen
, iqvayliyen n Vgayet zvan “résister” akken iwata mgal asekcem n isekkilen agi
ufayen. Nezmer ad d nini ggeten deg sen wid i d yekkan si taɛravt am /ḍ/
/ṭ/
AGZUL
“Résumé”
1) Isekkilen iwezlan izenzaɣen “spirants” ad ten neţţaru s yiwen
usekkil ma yella d iɣezfanen aggaɣen “occlusifs”ad ten
neţţaru s sin isekkilen
2) Isekkilen i yelan war asaɣ ad ten neţţaru kan s yiwen usekkil
3)Ma d isekkilen ufayen lan wid yelan di teqvaylit, am ṣ ẓ ; lan
wid i d yekkan si taɛravt am /ḍ/ /ṭ/, cwit cwit eṭfen
amkan n usekkil /t/ i sexdamen di Vgayet
Bibliographie
Basset A.1969 La langue berbère,International African Institute, London
Bloomfield L. 1970 Le langage, Paris Payot. Chaker S. Textes de linguistique
berbère, Paris, CNRS Dallet J.M. 1982, Dictionnaire Kabyle- Français Paris,
SELAF Delheure J. 1986, Les études sur la langue mozabite 1987, Grammaire de la
teggargrent (Ouargla) manuscrits Galand L. Etudes de linguistique berbère de
1957 à 1996.Annuaire de l’Afrique du Nord, T. IV, Paris, pp.743-765 ; 1953, La
phonétique dialectologique berbère, Orbis, t II, 1, pp 225-233 Leguil A.
Structure s prédicatives en berbère, thèse, Université Sorbonne Nouvelle. Paris
III Mammeri M. Poèmes kabyles anciens, Paris Maspero, Voix- Tajerrumt tantala n
teqbaylit Martinet A. 1969 Le français sans fard, Paris, PUF ; 1970, Economie
des changements phonétiques, Ed. Francke, Berne, 3ème éd. Troubetzoy N.S.,
1949, Les principes de phonologie, Trad. Jean Cantineau, 1957 Paris, Klinckiel
Ait Ahmed- Slimani S. Proverbes berbères de Kabylie, Inzan, l’Harmattan 1996
Numéro 77
Juillet 2015
La contribution :
Professeur Noura TIGZIRI
Université Moulloud Mammeri de Tizi-Ouzou
S’il est vrai que le besoin en terminologie, par conséquent en néologie, se fait de plus en plus sentir avec l’introduction de la langue amazighe dans le système éducatif et les systèmes de communication, il n’en demeure pas moins qu’il faut être très prudent dans les créations de ces nouveaux mots. En effet, non seulement, ils véhiculent un sens, un concept, une vision des choses, un référent culturel mais ils doivent aussi se soumettre au système, pas seulement de composition, de dérivation, mais phonotactique du berbère. Ainsi, se poser la question pourquoi, certaines créations lexicales sont rejetées, non admises parce que non mémorisées, est primordial pour l’épanouissement de la langue à travers ses locuteurs.
Nous savons qu’en berbère, presque tous les mots dérivent de racines triconsonantiques qui sont issues en majorité de racines biconsonantiques. Chaque langue possède un inventaire de phonèmes mais aussi, un inventaire de combinaisons de phonèmes.
Si en berbère, la suite GZMT est admise, elle ne l’est pas en français par exemple. Si spink est admis en anglais, npink n’est pas admis. Ainsi chaque langue a des contraintes phonotactiques auxquelles on doit absolument s’intéresser et même étudier de très près pour dégager les règles de combinaison des phonèmes en berbère.
L’unité de combinaison est la syllabe, qui elle-même se divise en attaque, coda et noyau qui contiennent des consonnes. Les syllabes des langues humaines sont organisées selon des « patterns » (CVCC, CVC…)
La création lexicale (de néologismes) ne doit pas se faire juste parce qu’il y a un vide et que le besoin se fait sentir : Faute de l’existence d’une terminologie spécialisée, des néologismes fusent de partout sans aucune étude poussée pour la plupart d’entre eux : en effet, il ne suffit pas d’assembler des mots (composition) et de faire des dérivations pour créer un néologisme ! Combien de néologismes sont créés que les locuteurs n’utilisent pas parce qu’ils ne les mémorisent pas ? s’est-on intéressé aux raisons de cet échec ?
La création de néologismes doit non seulement obeir aux contraintes de phonotactiques de la langue berbère, mais on doit s’assurer aussi que ce nouveau mot ne dérive pas à partir d’un tabou ou de connotations péjoratives ! L’être humain n’est pas une machine qui va répéter des suites de mots qu’on lui donnera. On affaire à un être avec un référent culturel, un savoir linguistique et ce sont ces données qu’il faut absolument prendre en considération si on veut que ces néologismes soit mémorisés et réutilisés par les usagers de la langue ;
Quelques règles pour la construction de néologismes :
Les premières contraintes relèvent du fait que la plupart des racines en berbère sont triconsonantiques issues majoritairement de biconsonantiques et que le berbère n’admet pas de racines homorganiques.
Pour dégager des règles de phonotactique (combinaisons de phonèmes) il est à mon avis indispensable d’étudier toutes les racines admises en berbère et les combinaisons de phonèmes admises dans ces racines
Une petite étude sur une cinquantaine de racines du dictionnaire de Dallet (kabyle-français)
a permis de dégager les quelques règles phonotactiques suivantes :
Vu le rôle prépondérant constaté des sonantes, nous tenons à les rappeler dans ce qui suit : ce sont les nasales m, n… les vibrantes r, ɣ…les semi-voyelles w, y…les liquides l…
1- Dans toute combinaison, on doit avoir au moins une sonante qui doit suivre une explosive. Mais je dois signaler qu’on peut trouver des exceptions assez rares comme BZG…
2- Chaque racine contient au plus 2 sonantes. Les exceptions comme RWI sont très rares.
3- Dans la racine, au moins une sonante est précédée par une occlusive. La sonante peut apparaître en position médiane (BRZ) ou finale (HḌR)
4- La sonante n’apparait en position finale de la racine que si une autre apparait en position initiale : RGL, MGR
5- Si deux sonnantes sont l’une à côté de l’autre, la deuxième est obligatoirement + vocalique : BRY, KNW à quelques exceptions près : FRN
Professeur Noura TIGZIRI
Université Moulloud Mammeri de Tizi-Ouzou
Numéro 77
Juillet 2015
AWAL AMAZIΓ
Sur certains point, nous n’avons pas avancé :
loin de là !
Le logiciel "AWAL" 1989 du Pr Nait-Abdellah
est sorti en 1989. Toutes les commandes sont en tamazight (kabyle) L'auteur en
a parlé au Colloque de Ghardaia, en 1991.
En 1992, il donne une conférence à L'Université de Bgayet en 1992, en présence
de Mme Abrous. Département n Tmaziɣt, 1ère promotion des magisters.
Nous avions détecté une faille dans le logiciel que le professeur n'avait pas
remarquée : la commande "imprimer" ne répondait pas. Probablement
parce que personne ne l'avait utlisé ! Cela a coûté des milliers d'heures de
tavail à l'auteur.
Si je me souviens bien, en appuyant sur F9; le texte basculait de la méthode
Mammeri vers Tifinagh (Bessaoud).
Ce logiciel, sous DOS, n'a pas connu le succès qu'il mérite pour 3 causes : 1°)
les outils informatiques étaient rares et très chers à l'époque,2°) le manque
de publicité, 3°) l'arrivée de Windows 3 qui a supplanté le DOS. .
Awal était un enfant prématuré, précoce : il mérite une mise à jour ! Avis à
nos informaticiens qui sont maintenant nombreux et pas paresseux du tout ! Bien
au contraire ! La fougue de la jeunesse est précieuse !
AWAL
AMAZIΓ
( Copyright (c) 1989, AreZqi Nait Abdallah, Tackult Software )
Le logiciel AWAL AMAZIɣ est le premier logiciel de traitement
de texte spécialement con‡u pour la langue tamzɣt. Ce logiciel est
multi-fenêtres, et permet l'édition simultanée de plusieurs fichiers.
Le manuel que vous êtes en train de lire a été produit avec AWAL.
Pour pouvoir visualiser les lettres amaziɣes s sur l'écran, vous devez lire
ce manuel sous AWAL AMAZIΓ. Pour ce faire, une fois AWAL lancé, il
convient d'entrer les commandes
<F1><echappement>fv
puis d'entrer le nom de ce fichier.
1. Matériel nécessaire
Pour pouvoir utiliser correctement le logiciel de traitement de
textes AWAL AMAZIΓ, vous avez besoin d'un ordinateur IBM-compatible
muni d'une carte graphique EGA ou VGA. Vous avez besoin d'au moins 128 K
de mémoire vive.
L'impression de textes écrits sous AWAL peut se faire, en
caractères latins, sur un imprimante laser en utilisant le logiciel TeX.
Elle peut aussi se faire, en caractères tifinar, sur une imprimante
matricielle Epson-compatible, en utilisant le logiciel Fancy Font.
Si vous utilisez une imprimante matricielle, vous avez la possibilité
d'utiliser, dans un même texte imprimé, l'alphabet latin et l'alphabet
tifinar.
Les logiciels TeX ef Fancy Font ne sont pas fournis avec AWAL.
En revanche, AWAL vous permet de produire du code directement imprimable
sur ces logiciels. Les polices de caractères amaziɣs sont fournies
sur la disquette avec AWAL. La disquette contient une police en alphabet
latin (LATIN12.FON), et deux polices en alphabet tifina(TIRA90.FON
et SSERIF90.FON).
2. Caractéristiques du logiciel AWAL AMAZIɣ
Le code produit par le logiciel AWAL est du ``code ASCII TAMZIɣT'',
qui est très proche du code ASCII standard, et a été spécialement conçu
pour le tamazit. Dans la suite de ce manuel, nous appellerons ce code
le code ``AWAL AMAZIɣ'', ou simplement le `code Awal'.
2.1. Alphabets possibles
AWAL est le premier logiciel de traitement de textes qui vous
permet d'utiliser au choix, l'alphabet latin ou l'alphabet tifina.
Pour passer d'un alphabet à l'autre, il suffit d'appuyer sur
la touche F1. C'est un excellent outil d'initiation à la lecture et à
l'écriture en langue tamazit.
2.2. Polices de caractéres tifina
Pour la conception et la réalisation des polices de caratères
tifina, nous avons essayé de revenir autant que possible au
modèle antique (l'alphabet libyque), en tenant compte bien s–r des
évolutions qui se sont produites depuis. Nous avons aussi d– nous
soumettre aux contraintes sévères des matériels informatiques existants
sur lesquels nous avons travaillés. L'alphabet tifinarésultant,
et qui est proposé dans ce logiciel, est l'aboutissement de ces deux
conposantes.
2.3. Impression des textes
AWAL permet de produire des textes imprimables en caractères
latins sur imprimante laser en utilisant le logiciel TeX, ou en
caractères tifinasur imprimante matricielle.
3. Manuel d'utilisation
3.1. Comment utiliser ce logiciel
Ce logiciel est d'une utilisation très simple. L'utilisateur
doit d'une part savoir comment utiliser son clavier, qui dans l'état
actuel des choses n'est en général pas conçu pour le tamazit, pour
entrer les lettres spéciales au tamazit, d'autre part il doit se
familiariser avec les commandes d'édition du logiciel AWAL. Nous
examinons ces deux questions tour à tour.
3.2 Lettres spéciales au berbère
Le codage des lettres spéciales au tamazit (diacritiques, etc.)
a été fait avec le double souci d'une utilisation commode sur ordinateur
personnel, et d'une régularité des principes appliqués. Nous avons
aussi d’obéir aux contraintes un peu particulières du matériel
utilisé.
Le codage AWAL AMAZIɣ des lettres spéciales au tamaziɣt est le suivant.
Lettre spéciale Valeur Minuscules Majuscules
(alphabet amazi)
â ain Ctrl-a Alt-a
č tch Ctrl-c Alt-c
d emphatique Ctrl-d Alt-d
dj Ctrl-g Alt-g
h emphatique Ctrl-n Alt-n
ts Ctrl-o Alt-o
r emphatique Ctrl-r Alt-r
s emphatique Ctrl-s Alt-s
t emphatique Ctrl-t Alt-t
ghain Ctrl-v Alt-v
dz Ctrl-x Alt-x
z emphatique Ctrl-y Alt-y
Par exemple, pour obtenir un d emphatique minuscule, il faut
appuyer simultanément sur la touche `Controle' et sur la touche `d'.
3.3. Commandes d'édition du logiciel
Le Logiciel AWAL AMZIɣ est utilisable au moyen d'un
ensemble de commandes de base, et d'une hiérarchie de menus. Ces menus
sont (presque) tous rédigés en langue tamazit. Il y a un menu
principal, et six menus secondaires accessibles à partir du menu
principal. Les menus secondaires permettent d'accéder aux commandes de
manipulation de fichiers, de blocs de texte, de gestion de fenêtres, et
d'autres commandes d'édition.
Chaque commande de chaque menu est exécutée en tapant la lettre
associée à cette commande. Cette lettre est souvent la première lettre
du nom de la commande. Dans tous les cas elle est indiquée en majuscule
avec le nom de la commande.
3.4. Commandes de base (Déplacement dans l'écran)
Ces commandes sont communes à tous les éditeurs de textes.
Elles permettent de se déplacer dans l'écran au moyen des flèches
``curseur'' qui se trouvent sur la partie gauche de votre écran. Ces
commandes sont utilisables à la fois en ``mode commande'' et en ``mode
entrée de texte''.
Les commandes curseur `gauche', `droite', `haut', `bas', `page
haut', `page bas', `home', `fin', etc. ont la signification intuitive
associée. Essayez-les pour vous familiariser avec elles.
La commande d'effacement Backspace permet d'effacer le
caractère précédent. La commande Del efface le caractère courant.
Les commandes `controle-gauche' et `controle-droit' vous
permettent de sauter d'un mot à l'autre.
La commande `controle-home' vous positionne au début du texte
contenu dans la fenêtre courante. La commande `controle-fin' vous
positionne à la fin du texte contenu dans la fenêtre courante.
Les commandes `controle-page haut' et `controle-page bas' vous
permettent de sauter d'une fenêtre à l'autre.
La touche `Insertion' vous permet de basculer entre le mode
insertion et le mode remplacement de texte, lorsque vous êtes en train
d'entrer du texte. Lorsque vous êtes en mode insertion, cela est
indiqué par le drapeau GER (insérer) affiché sur la partie droite de la
`barre de controle' (deuxième ligne sur votre écran).
3.5. Menu principal
Le menu principal contient les choix possibles suivants:
Aru iFayla Gzem Kks Rr Sers T: Ttaq tiXeddit Z: Zreg
Chaque choix est sélectionné au moyen de la lettre majuscule associée.
(Exemple: la lettre f selectionne le choix ``ifayla''.) Les choix sont:
ARU Entrer dans le mode entrée de texte. C'est le mode dans lequel vous
devez être lorsque vous êtes en train de rédiger un texte. Lorsque
vous lancez AWAL, vous êtes mis d'office dans ce mode. Pour sortir
de ce mode et repasser au menu principal, vous devez taper sur la
touche d'échappement (`Nser' en tamazit).
IFAYLA Cette commande vous donne accès aux commandes de manipulation de
fichiers (afaylu, pluriel ifayla en tamazit).
GZEM Cette commande vous donne accès aux commandes de sortie de l'éditeur.
KKES Efface la ligne courante.
RR Restitue les lignes effacées, dans l'ordre inverse de celui o— elles
ont été effacées. Seules les 20 dernières lignes effacées peuvent
être ainsi restituées. La restitution peut se faire n'importe o—
dans le texte.
SERS Permet de définir un certain nombre de paramètres de l'édition en cours.
TTAQ Donne accès aux commandes de manipulation de fenêtres d'édition.
TIXEDDIT Donne accès aux commandes de manipulation de blocs de texte.
( Bloc = tixeddit, en tamazit)
ZREG Donne accès à certaines commandes d'édition.
3.6. Menu iFayla (Manipulation de fichiers) :
Ce menu se présente sous la forme suivante:
<IFAYLA>: Alsaru Kkes ɣer Print Skcm-tex Tex Wnnez ḤreZ
Les diverses commandes ont la signification suivante:
ALSARU (copier) Cette commande copie le fichier contenu dans la fenêtre
courante vers un fichier sur disque ou diskette.
KKES Effacer de la fenêtre de travail courante le fichier courant.
ΓER Insérer un fichier dans la fenêtre courante. Les lettres associées
à cette commande sont v et controle-v.
PRINT Traduire le fichier courant en code imprimable en tifinar sur
imprimante matricielle.
SKCM-TEX Traduire un fichier source TeX en alphabet amazi
(code AWAL), et l'insérer dans la fenêtre de travail
courante.
TEX Traduire le fichier Awal courant en code TeX, et écrire le
résultat sur un fichier disque.
WENNEZ (initialiser) Initialiser l'espace de travail avec un nouveau
fichier
ḤREZ (sauvegarder) Mettre à jour le fichier en cours d'édition,
sans arrêter la session.
3.7. Menu Gzem (Sortie de l'éditeur)
Ce menu se présente soue la forme suivante:
<GZEM>: Alsaru Brez Effeɣ Print Tex hreZ
La signification des commandes de ce menu est la suivante.
Les commandes ALSARU, PRINT, ˜REZ, et TEX sont communes au menu IFAYLA
(voir le menu secondaire précédent, ci-dessus) et opèrent
de la même manière.
Les autres commandes opèrent comme suit.
BREZ (terminer) Cette commande sauvegarde le fichier contenu dans la
fenêtre courante, puis sort de l'éditeur AWAL.
EFFEΓ Quitter l'éditeur (aucune sauvegarde n'est faite.)
3.8. Menu Sers (Définition de paramètres d'édition)
Ce menu se présente sous la forme suivante:
Alemmas autoIndent Tab ΓeLlef idis-aYeffus Idis-aZelmaḍ
Ces commandes ont la signification suivante:
ALEMMAS Centrer la ligne courante.
AUTOINDENT Faire basculer mode d'auto-indentation.
TAB Définir la largeur du Tab (touche de tabulation).
ΓELLEF (justifier) Justifier à droite et à gauche
le paragraphe courant.
IDIS-AYEFFUS (marge droite) Définir la marge droite.
IDIS-AZELMAḌ (marge gauche) Définir la marge gauche.
3.9. Menu Ttaq (Manipulation de fenêtres)
Ce menu se présente sous la forme suivante:
<TTAQ>: tiGejdit Izireg Cudd Ddu-ɣer Kks Ldi <1..9>
TIGEJDIT (colonne) Déplacer le curseur (tarat) à une colonne donnée.
IZIREG (ligne) Déplacer le curseur à une ligne donnée.
CUDD (lier) Lier le flot de texte entré dans une fenêtre donnée
à une position donnée d'une autre fenêtre.
DDU-ΓER (aller à) Aller à une fenêtre donnée.
KKES (enlever) Détruire une fenêtre donnée.
LDI Ouvrir une nouvelle fenêtre.
<1..9> Aller à la fenêtre correspondant au numéro indiqué.
3.10. Menu tiXeddit (Manipulation de blocs de texte)
Un bloc de texte (tixeddit) est un paquet de lignes qu'on veut
manipuler en bloc. Une fois qu'il est défini, le bloc de texte est
illuminé pour le distinguer du reste du texte.
Le menu des commandes correspondantes est le suivant:
Aru Bdu Effer Fak taGGara Kkes siWeḍ taZwara
Voici la signification de chacune de ces commandes:
ARU Recopier le contenu d'un bloc à l'endroit courant. Le bloc lui-
même ne bouge pas.
BDU Définir le début d'un bloc de texte.
EFFER Cacher (ou faire apparaŒtre) l'illumination d'un bloc de texte.
FAK Définir la fin d'un bloc.
KKES Effacer le bloc défini. Le contenu du bloc est perdu.
SIWEḌ Déplacer le bloc à l'endroit courant.
TAGGARA Positionner le bloc en bas de la fenêtre, et se positionner
à la fin du bloc.
TAZWARA Positionner le bloc en haut de la fenêtre, at se positionner
au début du bloc.
3.11. Menu Zreg (Commandes d'édition)
Le menu des commandes d'édition se présente sous la forme suivante:
Afed Cred Beddel Neggez Rnu kkes-Yeffes <1..9>
Ces commandes ont la signification suivante:
AFED (trouver) Trouver une chaŒne de caractères donnée.
CREḌ (marquer) Placer une marque à la position courante du curseur.
On pourra par la suite sauter directement à cet endroit-là
au moyen de la commande Zreg/Neggez.
BEDDEL (remplacer) Remplacer une chaŒne de caractères par une autre.
NEGGEZ Sauter à un endroit dèjà marqué.
RNU (répéter) Répéter une commande AFED ou BEDDEL précédente.
KKES-YEFFES Tout effacer jusqu'à la fin de la ligne courante.
<1..9> Sauter à l'endroit marqué par la marque correspondante.
Arezki Nait Abdallah
(Professeur à l'Université Western Ontario)
Pays de Saint Augustin et d’Apulée, Thubursicu
Numidarum, Madauros…
par ABDELWAHAB BOUMAZA,
IN El
Watan, Mardi 26-08-2014
Indubitablement, la région de Souk Ahras en est une de légendes et d’histoire. La période antique y est riche en événements. Nous sommes dans le pays des hommes libres, dans celui des Numides, qui ne virent et n’entendirent cavalcader, l’une après l’autre, plusieurs civilisations, ou plutôt plusieurs conquérants : Phéniciens, Romains, Vandales, Byzantins, sans une résistance farouche.
Pfft !... Finalement, ne restent dans l’oued que ses pierres, comme on dit. Ne restent debout que des ruines, en somme des pierres de taille, avec lesquelles les Romains ont fait des centres urbains, et les Byzantins des citadelles, des forts ou des fortins, dont cependant l’inestimable valeur n’est pas à démontrer. En effet, comme toute civilisation ne vient pas du néant, étant incontestablement imprégnée, d’une manière ou d’une autre, de celle qui l’a précédée, sous les nombreux vestiges romains et byzantins qui parsèment cette région, il y a autant de traces berbères et numides.
L’on peut citer plusieurs sites classés patrimoine national : Taghaste (Souk Ahras), Thubursicu Numidarum (Khemissa), Madauros (M’daourouch), Thaghura (Taoura), Tipaza de Numidie (Tifech)... Cette région donnera de grands génies pour l’humanité. Nous parlions entre autres de Saint Augustin, Apulée de Madaure, Maximus du même lieu éponyme (ami du premier), rhéteur et grammairien, et Nonius Marcellus, grammairien et lexicographe latin, surnommé «le péripatéticien de Thubursicu». Des génies, surtout les deux premiers, qui avaient alors ouvert la porte de la modernité, à (pour) ceux qui en ont fait grand cas (et le font toujours d’ailleurs).
Leurs descendants ou leurs concitoyens continuent à les ignorer, ou à les jeter carrément aux oubliettes. Même les sites, instructifs au plus haut point, principalement en matière d’identité, n’intéressent personne. Oui, le tourisme en Algérie, surtout celui culturel, qu’il soit local ou autres, n’est pas pour demain ni pour après-demain. Ailleurs, le plus petit coin touristique (sites archéologiques, historiques, naturels ou autres) fait l’objet d’une revalorisation appropriée et devient une source importante de revenus. Gravitent tout autour plusieurs petits métiers et commerces artisanaux, voire industriels.
Des bibelots, des breloques, des cartes postales et autres bidules se rapportant à ce lieu font rentrer, mine de rien, beaucoup d’argent. Cela permet surtout d’en garder vivace la mémoire, et toujours présente l’histoire. Chez nous, ces lieux sont déserts à longueur d’année. Ils ne s’animent que le temps d’une visite officielle ou une rare excursion d’étrangers. De fait, nous avons été trois fois à Khemissa ces derniers temps, chef-lieu de commune distant de Souk Ahras de 37 km, précisément aux vestiges de Thubursicu Numidarum, nous y avons passé pratiquement à chaque fois toute la journée, nous nous sommes retrouvés seuls dans cette grande cité numido-romaine.
A part les gardiens qui se trouvent un peu partout dans le site, il n’y a pas âme qui vive. L’on a aussi remarqué que la gendarmerie dresse son barrage juste au niveau de l’entrée du site. On ne peut se garer devant l’entrée, mais de l’autre côté de la route. De quoi étouffer l’envie du plus grand des curieux d’y aller faire un tour !
On peut en dire autant du site de Madauros. Enfin, nous ne pouvons parler de ces lieux sans évoquer Amar Tlili, décédé il y a quelques années. Enseignant et passionné d’archéologie et d’histoire, il avait à cœur de protéger ces lieux ; il nous racontait, entre autres anecdotes, comment lui et son ami Kateb Yacine faisaient le désherbage parmi les ruines de Khemissa. Questionné à propos de ces sites, Mourad
Zerarka, enseignant d’archéologie à l’université du 8 Mai 45 de Guelma, nous renvoie aux travaux de Stéphane Gsell et Charles Albert Joly.
Au pays des Numides
Dans l’avant-propos du fascicule sur des fouilles effectuées par Charles Albert Joly à Khemissa, M’Daourouch et Announa, écrit par Stéphane Gsell, on peut lire ceci : «Bourg d’une tribu indigène, Thubursicu devint une grande cité romaine, sans infusion importante de sang nouveau, par la volonté des Numides qui l’habitaient. Madauros, transformée par la création d’une colonie de vétérans, fut, malgré quelques souvenirs du passé, un centre véritablement romain, un foyer de vie latine, la patrie du célèbre écrivain Apulée, la ville élégante et lettrée où Saint Augustin vint faire une partie de ses études». Plus tard, Jacques Heurgon, latiniste, écrit dans le bulletin de l’association Guillaume Budé (année 1956) : «Timgad et Djemiîa étaient des créations ex nihilo de la colonisation romaine ; leur population, bien que des éléments indigènes y fussent venus s’y agréger, était fondamentalement romaine.
Madaure (était un) centre numide qui existait dès le IIIe siècle av. J.-C, (puis) a été entièrement transformée par la fondation d’une colonie de vétérans sous les Flaviens. Mais Khamissa (ou) Thubursicu Numidarum offre l’exemple significatif, parmi d’autres, d’un bourg indigène attaché au nom de la tribu (Numidae) dont il était antérieurement le chef-lieu, où persistent les civilisations et les langues libyques et puniques, et qui, pourtant, sans afflux de sang nouveau, par l’assimilation sans réticence des Numides qui l’habitaient, devient une grande cité romaine, et sans doute, quoique l’histoire n’en fasse pas mention, une des plus considérables de l’Algérie antique».
Le site de Thubursicu Numidarum (Khemissa) s’étend sur 65 ha et conserve de nombreux vestiges. Le tracé de la ville est toujours visible ; l’on peut y voir aussi un beau théâtre encore bien conservé, la platea vetus (l’ancienne place ou forum), le forum novum, les petits et les grands thermes. Le fort byzantin trône sur une colline au milieu du site, et 16 autres à l’extérieur et tout autour de la cité. L’on voit aussi des tables de mesure, un nymphée, la porte à trois arcs, la porte de Tipaza de Numidie…
Sachons que la source donnant naissance à l’oued Medjerda (anciennement appelé Bagrada) se trouve dans le site Khemissa. La ville berbère et numide, comme Cirta, Thibilis, Suthul ou Calama, Tobna... est ensevelie, «écrasée», par ou sous celle romaine.
Les Numides fidèles à leurs ancêtres
Selon Gsell : «On a supposé avec assez de vraisemblance que ce lieu a été indiqué, comme une ville forte, par Tacite, dans son récit de la révolte de Tacfarinas. L’historien raconte qu’en 23 ou 24 après J.-C., le Numide recommença la guerre et vint assiéger l’oppidum Thubuscum. Le proconsul Dolabella rassembla à la hâte tout ce qu’il avait de troupes et accourut». Nous pouvons lire aussi ceci : «Les habitants de Thubursicu Numidarum paraissent (…) être restés attachés au souvenir de leurs ancêtres. Une inscription latine, trouvée jadis à Khamissa, mal copiée et aujourd’hui perdue, était un hommage à la mémoire d’un souverain qui régna en Numidie au premier siècle avant notre ère, Hiempsal, fils de Gauda.
La vieille langue des indigènes devait être encore très répandue dans cette région ; elle s’écrivait même : à Tifech, à Souk Arhas et aux environs de ce lieu, ailleurs encore, ont été trouvées d’assez nombreuses inscriptions libyques, qui semblent être presque toutes de l’époque romaine. Toutefois, à Khamissa même, on n’en a recueilli qu’une seule.
Des sépultures de forme dolménique existent dans le voisinage des ruines, à quelques centaines de mètres au nord-est de l’Aïn el Youdi, le long de la voie de Thagaste, et surtout dans le djebel Tifech, au Sud de la ville. A Thubursicu, certains caveaux, surmontés d’épitaphes latines et abritant des morts incinérés, sont couverts de vastes dalles, sommairement dégrossies, rappelant les tables des dolmens». L’histoire, selon le site de l’Unesco par exemple, nous apprend que Saint Augustin visita plusieurs fois Thubursicu, surtout pour essayer d’apaiser les esprits quant aux problèmes engendrés par le schisme entre Catholiques et Donatistes.
A ce propos, pour résumer Mahfoud Kaddache, nous dirons que ces «troubles» faisaient partie des insurrections et des révoltes permanentes dans le pays profond pour l’indépendance. L’autre site important est celui de Madauros. Pour 20 DA seulement (le ticket d’entrée), l’on est transposé dans un autre décor, dans le monde antique. M’Daourouch est à 42 km au sud de Souk Ahras.
Le site est à 7 km de la première ville et s’étend sur 70 ha. Il y avait à Madauros, où naquit Apulée, le premier romancier de l’humanité, l’une des plus anciennes escolae de l’Afrique du Nord ou université, où Saint Augustin fit ses études et où Maximus donnait ses cours de grammaire. Les principaux vestiges de cette ville numido-romaine sont le forum, le petit théâtre, le marché, les différents thermes, les huileries, la citadelle byzantine et bien d’autres choses. Beaucoup de pierres de taille sont éparpillées çà et là à l’extérieur de la clôture d’enceinte…
Le site de Tipaza de Numidie (Tifech) conserve les vestiges des thermes et la citadelle byzantine. Traversé par la RN 82, celui de Thaghura (Taoura) présente à gauche les restes d’une chapelle et à droite ceux de la citadelle byzantine sur un pic rocheux surplombant la région.
Il faut dire que beaucoup de statues, ex-voto et autres objets archéologiques qui se trouvent actuellement au théâtre romain de Guelma faisant office de musée, proviennent des sites de Khemissa, de M’Daourouch et d’autres lieux environnants. Bien sûr, les trésors archéologiques, les pièces les plus précieuses, sont bien «casés» au musée du Louvre. Bien protégés en somme, diraient certains.
ABDELWAHAB
BOUMAZA,
El
Watan, Mardi 26-08-2014
Numéro 77
Juillet 2015
Ecrire en kabyle aujourd'hui pour exister demain
Entretien
avec les auteurs Salem Zenia, Mourad Zimu et Ameziane Kezzar
Publié dans La Tribune le 14 - 04 - 2011
Entretien réalisé par Azeddine Lateb
La Tribune : Que signifie pour vous
écrire en kabyle aujourd'hui ?
Salem Zenia : Ecrire en tamazight aujourd'hui signifie beaucoup. Pour
nous d'abord qui avions lutté pour que cette langue échappe à une disparition
presque programmée, ensuite je dirais par solidarité aussi à tous ceux qui
partagent avec nous le même destin ou les mêmes préoccupations existentielles.
Ensuite pour cette jeunesse qui a tant sacrifié et qui a tant donné
d'elle-même. Nous n'avons pas le droit de la décevoir. Ecrire donc dans cette
langue est la moindre des choses. C'est aussi une façon d'exister en tant que
nation porteuse d'une civilisation et de valeurs. Mais sans la langue et
surtout l'écriture, en ce moment même où la technologie avance à grande
vitesse, on serait quelque part dilué dans un ensemble qui jouit d'une
existence physique, certes, mais sans âme.
Si les sociétés orales ont survécu jusqu'à récemment, grâce à des mécanismes et
des fonctionnements propres, qui les ont maintenues en vie, maintenant ces
mécanismes ne répondent plus. Si ces sociétés ne s'adaptent pas vite, elles
disparaîtront en tant que telles. Les Incas, si on prend cet exemple, n'ont pas
tous disparu physiquement, ils existent toujours mais complètement acculturés,
hispanisés. Si nous voulons regarder de plus près, nous avons l'exemple de nos
frères arabophones majoritairement zénètes qui ne se voient plus comme tels,
génétiquement ce sont les descendants des premiers Zénètes arabisés.
Mourad Zimu : Il est clair qu'on ne saurait répondre à votre question
comme le ferai n'importe quel auteur qui écrit dans une langue dominante comme
le français, l'anglais, l'arabe ou le chinois. Pour nous, Kabyles, écrire a
toujours été une manière d'exister et de résister. Même si l'auteur, d'un point
de vue individuel, s'éclate, s'exprime, s'amuse, s'affirme et se plaît aussi en
écrivant dans sa langue maternelle, pour ses semblables, son acte d'écrire
relève du militantisme, un acte qui sauvera leur langue maternelle de la
disparition. Me concernant, je m'amuse à croire que notre génération ne
s'éteindra pas avant de voir l'émergence d'écrits agréables qui seront bien
considérés et bien accueillis non parce qu'ils contribuent au passage à l'écrit
d'une langue menacée de disparition, mais, surtout, parce que ces écrits
racontent de belles histoires émouvantes. A la sortie de mon deuxième recueil
de nouvelles, j'étais beaucoup plus réceptif et ému par les messages des
lecteurs qui m'ont parlé des personnages et des chutes de mes nouvelles que de
ceux qui m'ont félicité vaguement pour le travail dans des messages bourrés de
phrases savantes écrites dans une langue autre que celle qui m'a servi à écrire
mon recueil. Laissant donc s'exprimer notre optimisme, disons que pour moi
écrire en kabyle me permet de m'exprimer sans protocole et sans détour. Ecrire
en kabyle me permet d'être moi-même ce qu'aucune autre langue ne peut m'offrir.
Ameziane Kezzar : Ecrire en kabyle suppose beaucoup de choses. Pour moi, en
tout cas, je le fais pour plusieurs raisons : mon amour pour cette langue, la
joie que cela me procure de réussir à écrire dans cette langue, mon désir de la
faire exister davantage à travers les textes, puis le défi de lui faire dire ce
que l'on pense parfois impossible. J'adore son côté indomptable. Elle est à la
fois poétique et nerveuse... comme ses locuteurs. A lire de près tout ce qui se
publie, exception faite de certains textes qui sont par ailleurs fouillés,
cette littérature achoppe sur certaines difficultés : reproduction des
stéréotypes, un discours politique improductif de sens et aussi une sorte
d'espéranto…
Salem Zenia : On ne peut pas exiger d'une littérature - que je
qualifierai moi de néo-littérature, parce que la littérature orale a des
siècles d'histoire et de pratiques bien établis, donc on ne peut rien lui
reprocher - qui vient juste de naître de se mettre au diapason. Le chemin est
long. Il y a beaucoup de «petites littératures» à travers le monde qui ont déjà
quelques siècles de pratiques littéraires et de visibilité, n'empêche, elles
butent sur les mêmes obstacles que nous connaissons, nous qui venons juste de
commencer. Je crois que ces problèmes sont une étape obligée. Nous sommes
encore en pleine phase de tâtonnement. Parce que la littérature est une
institution. C'est une industrie qui a son propre fonctionnement et tout doit
suivre ou participer de l'école qui doit former le lecteur à la société,
laquelle doit faire de la littérature une de ses références sinon un de ses
repères. C'est le lecteur qui fait d'une œuvre un outil ou un projet.
L'écrivain émane de sa société, il ne peut pas s'inventer une autre, une
société virtuelle. Il écrit pour elle, il se met à son niveau, suit ses
aspirations et écoute ses pulsions. La société doit pousser l'écrivain à lui
donner le meilleur de lui-même, je parle bien sûr des lecteurs, des critiques,
et de toute la chaîne. Ainsi, dans une relation amante se nourrissant l'un de
l'autre, ils peuvent arriver à un résultat étonnant. Tous les autres problèmes
collatéraux, si j'ose dire, ne sont que des détails qui peuvent signifier
quelque chose parfois, mais qui peuvent être aussi insignifiants.
Mourad Zimu: L'état dans lequel est plongée notre langue, qui est
toujours de plus en plus menacée parce qu'elle ne dispose pas de moyens pour se
développer, a longtemps empêché l'émergence d'une vraie critique littéraire de
ce qui s'écrit en kabyle. C'est pour cela que nous avons vu paraître des
manuscrits qui n'ont rien à voir avec la littérature. Des écrits qui racontent
mal des histoires sans aucune beauté et aucun mérite. Des écrits
incompréhensibles parce qu'ils sont structurés sur une syntaxe complexe et
présentés avec un foisonnement de néologismes. Ces écrits difficilement
appréciables n'ont fait le bonheur que d'une petite minorité de militants
berbéristes qui ne savent pas qu'un écrit destiné à une élite ne sauvera jamais
une langue de la disparition. Je crois, par contre, que la situation commence à
changer. C'est peut-être un passage obligé pour notre langue.
Ameziane Kezzar : Oui, à lire parfois certains textes, on se rend compte
que leurs auteurs ont tendance à reproduire les formes de leur langue de
formation. On dirait qu'ils pensent dans une autre langue tout en écrivant en
kabyle. Cela va effectivement jusqu'au cliché. Ils transposent des locutions de
leur langue de lecture vers le kabyle, ce qui risque de créer des contre-sens
ou tout simplement des non-sens. Cela dit, j'admire les gens qui écrivent en
kabyle, même ceux qui versent dans le néologisme et le calque. Chacun le fait à
sa façon et sans doute par amour pour cette langue. Aujourd'hui, nous avons
plus besoin de quantité que de qualité. Pour cette dernière, ne vous inquiétez
pas, le temps s'en chargera. Il fera le tri. Pour l'instant, l'essentiel, c'est
d'écrire. Le jour où cette langue disposera d'un Etat, d'une académie et d'une
armée, vous verrez, ce jour-là, on aura plus d'écrivains que de militants dans
le domaine.
Les auteurs les plus prometteurs pratiquent l'adaptation. Ils disent si bien
qu'une littérature en kabyle est possible…
Salem Zenia : La littérature est un domaine vaste. L'adaptation ou la
traduction ne peuvent représenter à elles seules ce domaine vaste et riche
qu'est la littérature. Il se trouve que les auteurs qui ont adapté justement
des œuvres importantes d'auteurs universels l'ont fait avec un grand succès,
mais cela ne suffit pas évidemment pour en faire une littérature ou sinon
l'unique littérature. Beaucoup de chantiers sont nécessaires et indispensables
pour qu'on puisse parler de littérature et nous n'en sommes qu'à nos débuts. Il
n'existe pas de langue sans littérature, pour ainsi dire. Il suffit peut-être
de la découvrir ou de la redécouvrir ou carrément la promouvoir, et ça c'est
une autre histoire.
Mourad Zimu : Je le crois aussi. Cela a commencé avec Mohia (Ad s-yaafu
Rebbi). Je l'ai déjà dit ailleurs à propos des chansons adaptées. Les
adaptations sont là pour oxygéner une culture cloîtrée dans un traditionalisme
qui menace de l'isoler et de l'étouffer. Il y a quelques années, de nombreux
Kabyles croyaient qu'écrire en kabyle limitait déjà au départ leur liberté de
s'exprimer sur tous les sujets. Il fallait donc, quand on écrit en kabyle,
accepter de se limiter à certains thèmes. Il fallait aussi faire attention à son
langage, tenter de puiser au maximum dans la culture orale, tout cela, comme
nous l'avons dit avant, a aidé à l'émergence d'écrits de plus en plus loin des
réalités actuelles. En poésie, le passage s'est bien passé. Le succès d'Aït
Menguellet dans les années soixante-dix a libéré notre poésie et l'a rapprochée
beaucoup plus de la jeune génération. On était dans une poésie politiquement
correcte, confinée dans les thématiques de l'exil, de la révolution ou du
nationalisme, et Lounis est venu pour dépoussiérer le tout et révéler les
émotions et les rêves de toute une génération avec des mots simples, compris de
tous, et des images et des métaphores nouvelles. Il nous faut à présent un
auteur qui fasse en littérature ce qu'a fait Aït Menguellet en poésie. L'expérience
cinématographique kabyle a commencé aussi avec de grandes réalisations qui
restent, cependant, sur le plan thématique, complètement en déphasage avec la
réalité d'aujourd'hui, donc bien loin des préoccupations de la jeune
génération. Mais le salut viendra lorsque nous regarderons des films qui
raconteront des histoires tirées de la réalité. Cela donnera un coup de pouce
énorme à notre langue.
Ameziane Kezzar : L'adaptation, à mon sens, est aussi un choix facile.
Même si elle transmet l'esprit de l'œuvre adaptée, elle demeure très infidèle.
C'est cela même qui a inspiré à Nicolas Perrot d'Ablancourt le titre de son
livre sur la traduction les belles Infidèles. Pour le moment, l'adaptation,
pour nous, reste un recours incontournable. Cela nous permet de gagner du temps
et de faire dire à la langue kabyle autre chose que la litanie locale, éculée
et usée par le langage folklorique. Cela dit, l'adaptation a ses limites, elle
ne peut pas répondre quand il s'agit de textes scientifiques. Là, l'adaptateur doit
laisser sa place au traducteur. Fidélité oblige. Il est donc impératif que nos
élites se penchent sur ces problèmes. Elles doivent s'organiser en
corporations, pour pouvoir créer des outils de travail linguistiques : les
médecins des termes médicaux, les dentistes des termes dentaires, les
architectes des termes d'architecture, etc.
Depuis quelques années, l'édition a pris plus d'essor. Par contre, le lectorat
reste assez marginal. Comment vivez-vous cette situation ?
Salem Zenia : C'est contradictoire. Si l'édition a pris plus d'essor,
cela veut dire qu'il y a un lectorat, même relatif, mais il existe. Avant, les
éditeurs réfléchissaient deux fois avant d'éditer un quelconque ouvrage, non
seulement en tamazight mais aussi dans les autres langues. Cela dit, il faut
toujours compter sur les éditeurs militants, qui sont encore indispensables.
Pour une littérature, disons plutôt une jeune littérature qui se cherche et qui
se fait, l'éditeur militant est toujours le bienvenu. Mais il faut toujours
garder l'espoir.
Mourad Zimu : Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous sur ce
point. Ce serait un suicide pour un auteur que d'affirmer qu'il y a un lectorat
marginal. Disons qu'il y a des soucis dont nous avons parlé avant. Mais là,
avec les trois départements de langue et culture amazighes et les centaines
d'étudiants qui s'y inscrivent chaque année, ajoutons à cela les résultats de
l'enseignement de notre langue dans les lycées, les collèges et bientôt dans
les écoles élémentaires, je vous assure que les choses finiront par s'arranger
à condition, toutefois, que nous, auteurs, fassions l'effort de produire des
écrits susceptibles d'intéresser les jeunes générations.
Ameziane Kezzar : L'édition, c'est comme le reste. Créer une édition dans une
société peu lectrice est une véritable aventure. J'admire ceux qui s' y
lancent, bien que la qualité du livre kabyle laisse à désirer. Car, dans
l'édition, un livre bien fait encourage à acheter et à lire. Espérons que cela
s'améliorera avec le temps et avec l'expérience. Quant au lectorat, on ne peut
malheureusement demander l'impossible à des gens pour qui, jusqu'à récemment,
le fait d'écrire relève de la sorcellerie. Le terme kteb était, pour nos
proches ancêtres, lié à l'amulette. Si on ajoute à cela le manque de bibliothèques,
de conférences, de lectures collectives... rien n'incite à lire. Le roman est
considéré comme un objet de perversion. Même si, en Kabylie, l'écrivain est
devenu respectable, grâce notamment à Feraoun et Mammeri, la lecture n'est pas
pour autant devenue chose courante. Alors, vivre de sa plume, c'est quasiment
impensable, à moins que vous soyez un écrivain-fonctionnaire dont l'employeur
est le système. Là, vous aurez droit à tout, à la subvention, à l'édition de
qualité, à la presse, voire au salaire. N'oublions pas que la langue kabyle est
combattue de partout. Du coup, écrire, éditer et faire lire en kabyle relèvent
presque du parcours du combattant. Pour ma part, je suis conscient de tous ces
problèmes et je les affronte avec beaucoup de sérénité. N'est-ce pas ce qui
fait le charme du fait d'écrire en kabyle ?
Publié dans La Tribune le 14 - 04 - 2011
Entretien réalisé par Azeddine Lateb
Numéro 77
Juillet 2015
ADJRAW_N_YIWALEN
_TUMZABT_T-TFRANSIST_J.DELHEURE
INITIATION-AU-KABYLE-MADELEINE-ALLAIN-CEBF-1954
LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri
AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX
BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN
PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques
HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET
LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS
Afeɛɛes, la question d'Henri
Alleg, s teqbaylit en PDF
_ JM DALLET Dictionnaire
Français-Kabyle.pdf
_ JM DALLET Dictionnaire
Kabyle-Français.pdf
Plus de
livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 77 Juillet
2015
1°) Aṭas i isebren uysen
sɣur Muḥend-Uyeḥya
Aṭas i isebren uysen
Nesber i wayen ur nelli
Nuggad ula d aseɣwen
Nerra-ţ i tsusmi d tguni
Yella Ṛebbi d amεiwen
Mi nekker ard as-nini
Ifen-aɣ wid yemmuten
Yeεdel wass-a d yiḍelli
Nreffed nesrusu s wallen
Neswa qeḍran d ilili
Si tmara ifadden kkawen
Mi neɣli d acu i d-nsuli
Siwa abeḥri i d-yeffalen
Nehren-aɣ amzun d ulli
Meḍlen-aɣ d imuddiren
Mi d aɣ-mekknen s imenɣi
I tili i yaɣ-d-qqimen
Drus ay swan n tidi
Ad segrin idammen
Ma nugi ad nbeddel tikli
Uggadeɣ akka d asawen
Uggadeɣ ad nɣelli ad nɣelli
Alama nenger d ayen
Muḥend-Uyeḥya
sɣur Sihem Σakkuc
Awal ad yezzi gar Selyuna d yIdir.
Selyuna :
Fek-iyi-d taruka
Rnu-yi-d aqerdac
Sbedd ifeggagen
Bɣiɣ ad lemdeɣ aẓetta
Abernus-ik d nekk ara t-yessalin
Tikkelt s tkurt n taḍut
Tikkelt s tkurt n tayri
Akken ara t-saliɣ iri, iri
Yal m ar ad t-tesburreḍ
Ad k-id-yesmekti
ɣef yetran d tirga
ɣef wussan nni
ɣef tayri nni
D nekkini
Ha ad yemmes ! ţxil-k
Win d amenzu ara zḍeɣ nekk
D azedgan ay bɣiɣ ad t-afeɣ
Yal mara d-t-tmuqleɣ
Iniyi-d kan amek i t-tebɣiḍ
kečč
yIdir :
Abernus-iw !
Ur t-bɣiɣ d aberkan
Bɣiɣ-t d amellal
Akken ad t-ḥadreɣ
Yak ɣef temlel i ţbinen ilufḍan
Bɣiɣ-t yeḥma deg wemwan
Am urɣu di tegrest
Bɣiɣ-t semmeḍ di tefsut
Am wegris deg unebdu
Akken ɣef yiri-w ur itekkes
Bɣiɣ ad ternu fella-as
tgitart-iw
Ad yicbiḥ ɣef uεidiw-iw
Bɣiɣ ad yili annect-iw
I nekk kan iwumi ara d-yekfu
Ur t-bɣiɣ am win n Mḥend-nneɣ
Ur t-bɣiɣ am win n wAkil-nwen
Bɣiɣ-t akken i t-sarmeɣ
kan nekki
Akken ḥedd ur t-yeţlusu
Bɣiɣ ma ulac uɣilif
Ad yernu ɣef lḥaf-im
Ur t-yesxenčučuf wefzim-im
Ɣef yidis-iw ma telliḍ
Bɣiɣ ad t-teţwaliɣ
deg wallen-im
Deg-sent yeţicbiḥ kulci
Seg tala-nni n tayri
Ad t id-teslexseḍ
S ufus-im ad t-treqmeḍ
Send mara d ay-t-id-tefkeḍ
Axx taruka
Atan uqerdac
Bedden ifeggagen
Zeḍ-iyi-d abernus
Ţxil-m zeḍ-d kan i nekk.
Selyuna :
Ifukk ubernus-ik
Urǧin yemles yumes
Teseḥnunfeḍ-t almi i
yeqqres
Akken i tgiḍ ula i wul-iw !
Ass-a takurt n tayri-w tekres
Mi εeddaɣ ad ţ-fsiɣ
teqres
Amek ara geɣ i wul tafaweţ ?
Tiɣersi ma ǧǧiɣ-ţ
Taεeṭtart ad i-semmin
Ma giɣ-as tafaweţ
Tagellilt ad i-yinin
Tikkelt nniḍen ur ţ-ţaǧǧaɣ
ad teqres
Am tgellidt ad ay i ţwalin
Neɣ mi tεedda tekres
Ad rreɣ fell-as timedlin
S amradan n iḥulfan ad tali
I tranfa din ad tili
Din ur teţeḥnunuf
Ur teţexnunus tayri
Ma d nekk deffir uẓetta agi anef
iyi
Ad salayeɣ ibernayas n tayri
Win ar ad ten-yesburren ur yelli
Tikkelt agi ad uɣaleɣ ɣer
uxellal d ugertil
Abernus ur d-yegli s tayri
Ma ssiɣ-ten ahat ad terzu fell-i
Ad tnes ɣur-i
Zrin iseggasen temlal-d Selyuna yIdir
Islef as ɣef lḥenk is
Yenna :
Ahat teţruḍ ur lliɣ ɣer
yidis im
Neɣ yella d wayeḍ ig sefḍen imeṭti-m
Ahat yesbur abernus-im
idel axellal-im
S tesmed tḍegger afus-is
Tenna :
Ur steqsay ɣef yeẓri-w
Ma yekkaw neɣ yengi
Sefqed-as i wul-iw
Lukan d illel ay yella
Armi yennfel seg meṭti
Ur steqsay ɣef ubernus d
uxellal-iw
Gulleɣ ur tesburruyeḍ ayen
yezda ufus-iw
s tayri yellem wul-iw
Gulleɣ ur ḥenteɣ
Ɣef
win ur igin azal i tezdeg n tayri-w
Qqim i wsemmiḍ tura
A war yefsi wedfel ɣef wul-ik
Nekk win yeqqur dayen
Yugar ablaḍ yensan i wegris.
Siham Σekkuc
Bgayet2008
3°) Melmi i yemmut Matoub ?
Sɣur Karim Hamadouche
Melmi i yemmut Matoub ?
Anwa it-yenghan?
Anda yemdel ?
Matoub yefti , yughal am tafat deg yigenni .
D itij agh-d-yeţwali !
Matoub ur d illul ara akken ad yemmet .
Ulac mmi-s uccamar i izemren ad
t-innegh .
Ulac adabu ara t-ihebsen.
Ur yeţmeţat !
Ur yeţwahbas !
D adu , d abheri n tlelli iteddun ghef yidurar .
Yeslef i yill agrakal, yezzi i
Tferkka yezger s agafa.
Yewwed yal tama, ula d Marikan
ugafa negh Jamaika .
Matoub ass-a yetthena imi di yal tama n umadal
icnu yezha .
Di yal tazqa yezga ssut-is yehma , yessakay-d
tigduda !
Matoub ur yemmut ara !
Karim Hamadouche
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla
tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision :lundi 13 juillet 2015