20 ème année
Tidlisin nniḍen :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm clavier complet, deg-s ţ,Ţ, v, o, p |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
2°) Les Chroniques Timkudin di FaceBook
n Mouloud Sellam
CNRS - Lacito
IMNUDA
N YIΓSAN
Amsasa n
wungal “LES CHERCHEURS D’OS” n Tahar Ǧaεut
sɣur Mohand Ait Ighil
ASEWZEL
Taceqquft « Imnuda yiɣsan
», d amsasa n wungal yura Tahet Ǧaεut. Tebna ɣef tlata tfelwa.
Gar yemnuda ɣef yiɣsan n yimeɣras n trad 54, yella Akli Uzal,
yedduklen d Rabeḥ Waɛli, ameddakel n gma-s Ḥmed yeɣlin
deg udrar. Kra teddun, Akli yeţweḥḥid deg nfeɛ d lḥif
yezgan deg temnaḍin-a.
Din i yefhem Akli, belli
qurɛen-t-id sin yiberdan. Amenzu d abrid i d-neǧren imeqranen;
wis-sin d win anda imal yuɣal-d i yilemziyen i t-yecban, ad d-sbedden
tudert s tikti d tamaynut.
COMEDIENS:
Tameṭṭut;
Muḥ Abcir: amezdaɣ n temdint;
Rabaḥ Waɛli: amsaɛef n Wakli Wuzal;
Muḥend Uqaaci: ilemzi yeɣran;
Mḥand: Amɣar sage
Akli Uzal: Amnadi yiɣsan ilemzi;
Ḥand Uzerruq: amexlul yeţnebbicen;
Amɣar aḥeṭṭac;
Imɣaren;
02 yiɛsekriwen.
TAFELWIT I
TAMURT TEŢWASTEƐMER.
ASAYES 01-u
TAJMAƐT
(TAMEṬṬUT – AKLI UZAL – HAND
UZERROUK)
YEKCEM-D ḤAND UZERRUQ. AKLI UZAL
YEFFEΓ.
Ḥand Uzerruq: Yyan, yyan a nruḥ a tabiruct-iw.
Tameṭṭut: Anda ara nruḥ ay amexlul-iw.
Ḥand Uzerruq: Ma mxelleɣ, mxelleɣ ɣef
ljal-im. Yyan a nesefhem wid ur nefhim acu teţraǧuḍ deg-sen.
ΓER LEMBEƐD YEŢLAḤAQ-D
SSUT N UMUTUR YIKUMYA N LƐASKER. AD D-KECMEN SIN YEMΓAREN AD QIMEN.
Amɣar aḥeṭṭac: Atan jerḍen akk idurar-nneɣ s
yiberdan-nsen!
Amɣar 02: Llan imukan anda ḍurren ula d lmelk.
Ḥand Uzerruq: Ahaah! Ur tfaqeḍ ara a lɣafel,
acuɣer xedmen akka, aah! Iberdan-a i d-snulfayen, selḥen-ten nutni
mačči nekni. Yes-sen ara d-dehmen alamma d tlemmast n tudrin-nneɣ.
Nutni xeddmen, ma d kunwi qimet seḥmut tiblaḍin n tejmaɛt s
wurḍan-nwen.
Amɣar 02: Ur sekfan ara s temdinin armi ɣ-d-ḍefren
ɣer tudrin?
Tameṭṭut: D taksawt d tanehrawt. Ad ṭṭfen
da ad rnun din.
Amɣar aḥeṭṭac: Amek akka, a Mḥend?
Mḥand: Anaɣ twalaḍ llan ikumya i
d-yeţawḍen ččuren s lɛesker, ţaqalen d ilmawen.
Amɣar 02: Ih, d tideţ llan. Anda ţarran?
Mḥand: Lɛesker-nni berrun-asen deg umadaɣ
ad nadin ɣef yemjuhad.
Amɣar 02: I wiyiḍ i d-ikeččmen ɣer
taddart?
Mḥand: Widak rennun-d akken ad reṣṣin
lɛadat-nsen.
Amɣar aḥeṭṭac: Sliɣ-as i yiwen, tikkelt-a iɛeddan,
yenna-k ad bnun lakul i warrac. Ma ɛeṭlen 04 wussan ad bdun.
Amɣar 02: Wid ara yebnun ur llin n da, ur llin merra
d irumiyen. Gar-asen llan wid yesɛan taglimt am wagla-nneɣ, ma d
lehdur-nsen ur cbin agla-neɣ. Ula d nutni ţẓallan xemsa lewqat
am nekni. D ayen i teẓra tiṭ-iw.
Mḥand: S lakul-a, kra kan a d-yili!
Amɣar aḥeṭṭac: Acu-t a Mḥend?
Tameṭṭut: Erret kan lbal. Cwiṭ-cwiṭ
kulci ad ibeddel.
Ḥand Uzerruq: Saɛid Arifi, yenna-yi-d…
Amɣar Questionneur, coupa
la parole à Ḥand Uzerruq: Anwa i d Saɛid-a Arifi?
Ḥand Uzerruq: Ahaah! Jami thedrem yid-s kunwi, aaah! (silence) Saɛid-a Arifi d yiwen
deg ’xeddamen-nni iwumi taglimt-is teţkacba agla-nneɣ.
Rabaḥ Waɛli: Acu i k-d-yenna, a Ḥend?
Ḥand Uzerruq: Yenna-k: lmidad ara d-yeddun deg tebrujin
n ṭablat n lakul, ad yaɣ amḍiq n yidammen yeţazzalen deg
yiẓuran n warrac-nwen. Yes-s ara ţxemmimen, yes-s ara teddun, yes-s
ara ţamren lecɣal…
Amɣar aḥeṭṭac: Amek a Ḥend Uzerruq i yeẓra
lecɣal-a akk Saɛid-a Arifi?
Ḥand Uzerruq: Ayen i d-iḥekku d ayen yeḍran
di tmurt-is.
Amɣar aḥeṭṭac: Testeqsaḍ wanisi-t?
Ḥand Uzerruq: Aaahah! Amek ihi? Yusa-d di Rrif.
Amɣar aḥeṭṭac: Anda tella tmurt-a n Rrif?
Ḥand Uzerruq: D tamnaṭ yellan di tmurt n Lmerruk.
Amɣar aḥeṭṭac: Aql-aɣ da, ur nberru i yiɣallen!
Ḥand Uzerruq: Ula d ta n nnfaq, imeslay-iyi-d fell-as.
Rabaḥ Waɛli: Acu i k-d-yenna?
Ḥand Uzerruq: Yenna-k: ussan imezwura a tḥerkem
cwiṭ akka, maɛna akken iteddu lweqt akken ara ɣ-neṭḍen
wawalen-nsen alamma neţu agla-nneɣ a nesikkid s wagla-nsen. (silence) Atan markiɣ iman-iw d
amanuvr (manœuvre).
Amɣar aḥeṭṭac: Amek akka i k-qeblen?
Ḥand Uzerruq: Acuɣer ur yi-qebblen ara? Ay amɣar
ineṭḍen ɣef teblaḍin n tejmaɛt, am umɣar-nni n
tmacahuţ n “Baba-inu ba”. Ma d iɣallen d tezmert llan. D aya i yuḥwajen.
Wiyi sɛiɣ-ten.
AD D-YEKCEM MUḤEND UQASI. YEṬṬEF
RADYU. YUΓ AMḌIQ DEG TEJMAƐT. YELDI I RADYU. WEHMEN AKK DIN.
Amɣar 02: Anwa i k-yesbucin?
Muḥend Uqasi: D nekk i t-yesbucin. Limer tselḥem
dili tletham d lhem-nwen teǧǧim lehmum n wiyiḍ i wid i
sen-izemren.
Ḥand Uzerruq: Xati, xati a Muḥend Uqasi, ahaah!
Acu d lehdur-ayi? Ahah! Xati, xati!
Muḥend Uqasi: Bɣiɣ a sen-id-iniɣ: qbel a
d-hedren ɣef yiwen s ccer, akka am kečč, lukan ufan-ak-d
ţawil akken a k-ɛinen, mačči ad ţaḍsan fell-ak.
Ḥand Uzerruq: Ahah! Yiwen ur yeţaḍsa fell-i a
Muḥend! Anwa i k-yennan ţaḍsan fell-i. Teţaḍsam
fell-i d tideţ? (Silence)
Amɣar 02: Lakul-a, a win yeẓran ma d lḥaja
yelhan!
Muḥend Uqasi: A wid tezgel dunit! Lakul teqqareḍ
ma d lḥaja yelhan? Acu ara k-yexdem n diri lakul?
Amɣar 02: D asteqsi kan i nesteqsay a Muḥend
Uqasi. Anaɣ twalaḍ ur nessin ara.
Muḥend Uqasi: Aṭas n lecɣal ara ibeddlen.
Derya-nwen ad lemden ad awen-d-ɣren ayen ur tessinem a teɣrem kunwi,
lɛeqliya n uxemmem n yimezdaɣ n tudrin a tbeddel. Arrac ad uɣalen
ad ţazzalen deffir n lɛilm mačči deffir n tɣeṭṭen
akken i d-tekkrem kunwi.
Tameṭṭut: Ahah! Ur neẓr’ ara Fransa-ya ma d salḥa-nneɣ
neɣ d salḥa-ines i tebɣa.
YIWEN YILEMZI YEGZEM-ASEN AWAL.
Amɣar aḥeṭṭac: Acu d tabewwaṭ-a a Muḥend
Uqasi?
Muḥend Uqasi: Ta qaren-as deg tmurt-ines anda llan wid
isivilizin: La radio.
Amɣar: Acu iwumi tlaq?
Muḥend Uqasi: Teţak-d lexbarat n wayen akk yeḍran
di dunit.
Amɣar: Ahah! Nniɣ-ak tabewwaṭ-a teffer
zdaxel-is aqerruy n umdan. D neţa i d-yeţmeslayen. Wama amek i
d-tesuffuɣ lhedra?
Rabaḥ Waɛli: Teqqareḍ-d teffer aqerruy, akka?
Amɣar: Amek ihi?
Rabaḥ Waɛli: Aqerruy-a yesɛa allen, neɣ ala?
Ḥand Md Waɛli: Tura ara tlemdeḍ acu akk yellan deg
’qerruy?
Rabaḥ Waɛli: Ihi ula d allen-a, zemrent ad muqqlent?
Ḥand Md Waɛli: Ur ḥsiɣ.
Rabaḥ Waɛli: Amek ur teḥsiḍ? Atan tenqer
tbewwaṭ-a.
Amɣar aḥeṭṭac: Ahat tenqer, akken aqerruy-a ad yerr nnefs,
mačči akken ad ţwalint wallen-is.
Muḥend Uqasi: Ata sefran-d lɛulama-nneɣ!
Ţxil-wen susmet a nsel acu yeḍran di dunit. Son d’une chanson. Muḥend Uqasi regarde les Amɣar de la
Tajmaât. Certains se levent, les autres lui adressent un regard perçant. M’ara
tessalem i tbewwaṭ-a, a tlemdem aṭas n lecɣal yeţilin di
dunit. Ula d tizlatin n tmura tiberraniyin, a teslem amek cennun. A twalam
nutni jban akkin i ujewwaq d ubendayer. (Yerna-yas i ssut n radyu).
KECMEN-D SIN YIƐSEKRIIWEN. FKAN SLAM I
MUḤEND U QASI. MD U QASI YESNES RADYU. ƐELQEN ABEḤNUQ
AΓEF ARA D-SEKNEN ASARU.
Amɣar aḥeṭṭac: Acu xeddmen akka a Muḥend Uqasi?
Muḥend Uqasi: Tura a k-d-seknen ţeswirat n yimdanen
ţuraren ɣef tɣalaṭ-a i k-id-iqublen.
ŢƐELLIQEN DEG UBEḤNUQ
ŢMESLAYEN.
Aɛsekri 01: Avec ces bougnoules il faut employer une
politique adequate à leur niveau.
Aɛsekri 02: Comment ça?
Aɛsekri 01: Leur donner d’une main de l’opium, de
l’autre main tenir un baton. C’est ce que nous faisons.
Aɛsekri 02: Je n’ai rien compris!
Aɛsekri 01: Maintenant nous allons leur
projeţer un film, dans le but de leur enseigner qu’est-ce que c’est la
civilisation, notre culture. Là-bàs, nous allons batir une ecole, ceci est
l’opium que nous donnons avec une main. Un autre jour nous allons meţre en
pratique la main qui tient le baton. Vous allez voir.
ASARU YEŢURAR. IMESDURAR AKK
ŢFERRIJEN. ULA D CCIX LJAMEƐ YUZZEL-D.
Ḥand Uzerruq: Acu a ccix, ula d kečč tezdeɣ-ik
tkeččawt?
Ccix: Usiɣ-d ad ẓreɣ ma ḥlal neɣ ḥram,
ayen xeddmen akka, ay uzlig.
TAMUZIGT N USARAU YAKK D TMESLAYT. CWIṬ
KAN AKKA YESREƐREƐ UΓYUL. NEƐLEN-T AKK.
Amɣar: Nɛel bu lasel-ik, ma tesɛiḍ
lasel, ay aɣyul!
Amɣar w-02: Lukan ad yili d aɣyul-iw iwumi teḍɛiḍ
s ccer, a d-qelɛeɣ tiṭ-ik.
Amɣar aḥeṭṭac: Susem a Dda Muḥend Umaɛuc. Ur
ţɛanad ara wiyi. Iɣyal-ik ţwarebban ur sreɛruɛen
ara yal lweqt.
Muḥend Uqasi: Susmet cwiṭ, s’il vous plait, a nẓer
amek la fin du film.
TAMUZIGT N USARU YAKK ŢMESLAYT.
TERNA-D FELL-AS TUDDNA. YIWEN UR YEKKIR.
Amɣar aḥeṭṭac: Mi ifuk wa ad yebdu wa. Ayhuh, ayhuh!
TAΓECT N TMEDWELT. TESSAΓ TSUSMI.
Ḥand Uzerruq: Ahah! Teɛjeb-awen taɣect ḥlawen
n teqcict-nni. Ahah! (silence, parle au CCIX). Amek akka a
ccix. Segmi d-tban teqcict ɣef lḥiḍ ur d-tekkiseḍ syin
allen-ik.
Ccix: Nekk, ṭebqeɣ ayen i d-yeqqar ddin n lislam, ay amelɛun.
Ḥand Uzerruq: Amek?
Ccix: Lislam yeqqar: asekkud amenzu n d agla-k; wis-sin n ciṭan.
YEKFA USARU. TEKCEM-D TMEṬṬUT
YEΓLI-YAS WAGGUS. YRDEM-IT-ID MUḤEND UQASI YERRA-YAS-T. TEBGES-IT
DEG TLEMMAST. YEƐNA-Ţ ḤAND UZERRUQ. ISEGGEM-AS AGGUS.
Ḥand Uzerruq: Acu d wa i txedmeḍ akka a tabiruct ḥemleɣ,
yeɛreq-am cedd waggus. Anaɣ twalaḍ belli takerrust teţuɣal
di rrif, mačči ɣer tlemmast?
Tameṭṭut: Mačči deg-i i d-tekka tiyita, deg
derya-w yeţun leɛwayed-nneɣ.
Tameṭṭut: Ahah! Anda nteddu akka!
Anda-ţ lḥerma!
Anwa abrid teḍfer.
Ansa tekka?
Arrac tekcem-iten twekka
Iẓuran rekkun
yiwen-yiwen
Lɛada tmessu cwiṭ-cwiṭ.
Ilemẓi d umeqran
Qimen idis ɣer
yidis ţwalan
Deg teqcict iḍarren
ɛran.
Ḥand Uzerruq: Ahah!
Anda-ţ lɛada i
ɣ-d-yeǧǧa wagla!
Ilemẓi ur iquder
ameqran,
Ameqran yenkeṛ
amezyan!
Anda terra lḥerma!
Anda nteddu akka!
ANEGGAR I D-YEKKREN D CCIX.
Ḥand Uzerruq: Ahah! Acu a ccix, ugaɣ teţuḍ
iman-ik, neɣ ala? Ahah! Ini-d kan ini-d, anaɣ nekk d amexlul ur
teţwaḥasabeḍ ara fell-i. Ur d-tenniḍ ara a ccix ma ayen
twalaḍ d leḥlal neɣ d leḥram.
Ccix: Bismillah iraḥman iraḥim! (se leve rapidement. Sort.)
Ḥand Uzerruq: Ahah! Ini-d a ccix, ini-d! Zik meqqar
qaren: Ifut-ik lefjer ay amẓallu, tura yewweḍ-d lweqt anda lmeɣreb
tfut ccix. Ahah!
TAFELWIT II
TAMEΓA N TLELLI N TMURT.
TAJMAÄT
D AZΓAL. IZAN SSAΓEN TAGNIŢ.
YIWEN UMΓAR IZERREB DEG-SEN S TLEGGIT.
Amɣar aḥeṭṭac: Iṭij, ass-a izeyyed-as taɣennust,
amzun isubb-d cwiṭ akken ad yezlef aḥcic, a ɣ-yernu nekni.
Mḥand: Lḥuman-a iban seg tsebḥit, mi
d-yuli yiṭij ɣer usamar. Din i tban teccuyt n yigenni a telbeḍ.
Amɣar aḥeṭṭac: A ngeḥ-ik aql-i ḍaqeɣ.
Mḥand: Ula d awerjeǧǧi deg lmaḥel-a
yeţwaxneq.
Amɣar aḥeṭṭac: Welleh ar ɣur-k lḥeq ssut-is iɣab.
Aql-aɣ nelseq ɣef teblaḍin n tejmaɛt. Muqqel, muqqel aɛirus
ihin ɣef lḥiḍ yekkaw, ur d-yeţaǧǧa tisusaf.
Mḥand: Ahat regglen anda ara afen kra n tili.
Amɣar aḥeṭṭac,
regarde au loin: Wissen d anwa akka i d-iteddun?
Amɣar 02: Anda-t?
Amɣar aḥeṭṭac: Ata ɣer tiɣilt.
Amɣar 02, il
met l’eventail au-dessus de sa tête: Wa, ugaɣ d Saɛid Uqasi, n
taddart Igujdal.
ABERRAḤ ISAWAL I ZERDA.
Amɣar aḥeṭṭac: Aberraḥ-a qrib ad yuɣal d
tuddna. Qrib 05 tikkwal deg wass neţa yeţberriḥ. (Silence). Ur ẓriɣ acu
nxeddem da. Yif limer nejba nqeyyel deg yixxamen-nneɣ.
Mḥand: Teẓriḍ acuɣer neqqim da ɣas
akka nkuffer s lḥuman?
Amɣar aḥeṭṭac: Acuɣer?
Mḥand: Axater acḥal-aya segmi i ɣ-texneq
Fransa zdaxel yexxamen, ma tebɣiḍ a d-teffɣeḍ ilaq a
d-tawiḍ sɣur-s ţesriḥ. Ass-a tura, akka, aql-aɣ
nesibnin deg lḥuriya.
Amɣar aḥeṭṭac: Γas ma terɣa akka?
Mḥand: Lḥurya ur tesɛi ssuma.
Amɣar aḥeṭṭac: I wihin i d-iḍefren deffir n Saɛid
Uqasi, wissen d anwa-t?
Amɣar 02: Winna ugaɣ d Ɛli Madal n uxxam n
Laɛzib.
Amɣar aḥeṭṭac: Wissen melmi ara ifak fell-aɣ lhem n
dunit.
Mḥand: D tideţ, maɛna akken qaren: Sber
yelha am skeṛ di lqahwa. (silence)
Akli Uzal: Maɛna ur ilaq ad yeţu iman-is
yiwen. Qaren daɣen: Yekker lḥaj ad iselqem, yufa anebdu yewweḍ.
Amɣar aḥeṭṭac: I kečč dacu i k-iqelqen?
Mazal-ik meẓẓiyeḍ.
Akli Uzal: Nekk, ţagadeɣ ad bduɣ kra
ur teţfakkaɣ.
Rabaḥ Waɛli: Ula d nekk akken. Tal tikkelt ideg ara
d-heyyiɣ iman-iw ɣer nadam, ţagadeɣ ur d-ţakiɣ
azekkuya, ad dduɣ akken di tnafa ur ţkemmileɣ i wayen bdiɣ.
Ulac ḍaɛif am umdan axater yiwen ur yeḍmin iman-is. Deg wusu,
taduli tezmer a k-texneq; lḥiḍ yixxamen-nneɣ yehruran zemren
ad hudden a d-ɣlin fell-aɣ; azrem yezmer a d-yekcem zdaxel n tduli…
imar bqaɛlaxir ay iṭij, bqaɛlaxir ay aɣrum, bqaɛlaxir
a lḥuriya a Dda Mḥend. Lxedma, mačči d ayen i yuɛren,
aheltara a s-d-ḥedreɣ m’ara tfak?
Amɣar 02: Ulac acu iweɛren am lxedma ufellaḥ,
awi-d ɛad ma lmelk yeččur d adɣaɣ. m’ara temickaḍ
tgersa d uẓru ddaw lqaɛa, a tḥulfaḍ s ufus-ik yerreẓ
d wul-ik yuli-d alamma d taɣect.
Amɣar aḥeṭṭac: Lɛiqab ameqqran m’ara tkerzeḍ aḥriq
isawen, a teţɛasaḍ kan akka melmi ara grirben yezgaren. Cwiṭ
kan a tḥulfaḍ s temlellit, leqreḥ uqerruy, gar wallen a
teţwalaḍ itran tezzin deg ’zal. Γas akken ur ilaq ɣef
yiwen ad yeḥbes alamma yeɣli-d ṭlam. Akken daɣen
azekkuya, seld-azekkuya, win ɣer zdat. Mi tḥesleḍ deg lxedma
am ta, a s-teqqareḍ ifen-aɣ wid yemmuten.
Rabaḥ Waɛli: Ur texdimem kra i waya.
Amɣar 02: Amek a lɛalem?
Rabaḥ Waɛli: Ula d Irumiyen akka i bdan s yifecka am
wiyi tesɛim. Maɛna nutni sqedcen allaɣ-nsen.
Amɣar 02: Amek?
Rabaḥ Waɛli: Sbedɛen-d atraktur. Xeddmen s tɣimit.
Afellaḥ, a d-yezg deg tama ufella, kulci ɣef lbal-is, yerwel i udɣaɣ
d uɣebbar d leɛtab yenqes.
INEZURFA ŢLAḤAQEN-D. ABERRAḤ
ISAWAL I ZERDA.
Amɣar aḥeṭṭac: Ula d izan, amzun fkan lweɛd ad
myigren ɣer tanzarin-nneɣ.
Ḥand Uzerruq: Axater ččurent d axenziz.
Mḥand: Anda terriḍ kif-kif. Ama da ama anda
niḍen.
Amɣar aḥeṭṭac: D nutni i yeţdiranjin akter n uzɣal-a.
yerna ulac acu ara txedmeḍ; wwet neɣ qim, enɣ neɣ qim. Entrée d’un Anerzuf. Ugaɣ dayen yeǧǧa-k
usekkud ay ameddakel.
Amɣar 02: Acuɣer, aɛni tuɣaleḍ d
ṭbib?
Amɣar aḥeṭṭac: Atan win i d-tenniḍ d Ɛli Madal,
ur yelli d neţa.
Amɣar 02: Ur k-nniɣ ara « wa d flan »,
nniɣ-ak « ugaɣ wa d flan ». lxilaf meqqer. Ah a lmumnin ɛetqet
tarwiḥt!
Mḥand, se
leve va à la rencontre du Anerzuf qui est une connaissance: A lɛeslama yes-k a Lmehdi. Ahat tenɛeţabeḍ
d ubrid.
Lmehdi: Lleh iselmek a Mḥend. Slam fell-awen! yiwen wass yekmel
nekk d tikli.
Mḥand: Yyan a nruḥ axxam a testaɛfuḍ,
tameddit a d-nuɣal.
Lmehdi: Ala a Mḥend, ur ţɛeţib ara iman-ik. Ilaq ad ɛeddiɣ
tasebḥit-a akken ad uɣaleɣ.
Mḥand: Acu i k-iqelqen, qim a tenseḍ.
Lmehdi: Iɛtik saḥa a Mḥend. Maɛna ilaq ad ruḥeɣ,
ǧǧiɣ axxam iman-is.
Mḥand: Akken i k-yehwa. Ma tbeddleḍ rray,
steqsi-d fell-i.
LMEHDI YEFFEΓ. YEKCEM-D ḤAND
UZERRUQ.
Ḥand Uzerruq: Slam fell-awen ay imɣaren n taddart!
Amɣar aḥeṭṭac: Slam fell-ak a Ḥend Uzerruq, ay
amexlul n taddart.
Ḥand Uzerruq: Ur ẓriɣ acu trebḥem s tɣimit
da! Anagar ara d-teldim allen-nwen a tḥawsem amḍiq ɣef teblaḍin-a.
Ula d timucuha-nwen, d tid kan iwumi teţɛiwidem asɣerbel.
Tameṭṭut: Ḥewwa teẓẓaḍ ma d
awren ulac.
Ḥand Uzerruq: Ula d aqerruy-nwen zun yeṭṭef s
rrusul ɣer umgerḍ-nwen: atan zelmeḍ yeffus, iṭafar s
wallen win yulin d win yudren.
Amɣar aḥeṭṭac: Ma yella awal gar-aneɣ a mmi i itezzi,
akken d-tenniḍ necba wid yeţɛiwiden asewwi i yiɣsan. I
kečč acu i k-idiranjin?
Tameṭṭut: Xati, yebɣa kan ad yeɛlem, akken
asm’ara ad yiwsir, ad iẓer ma yella ad yeḍfer deffir-wen neɣ a
kun-yexzu. Aɛni tbanem ulac nfeɛ yid-wen! Limer telhim dili ur
txulfem leɛwayed.
Amɣar aḥeṭṭac: Amek, s wacu i nxulef leɛwayed?
Ḥand Uzerruq: Ahaah! Tura a k-d-iniɣ. Teqqarem lecɣal
ilaq ad ddun akken mizwaren. Ihi ini-yi-d amek yiwen am kečč aql-ik
da.
Amɣar aḥeṭṭac: Amek?
Ḥand Uzerruq: D kunwi i d imezwura, ilaq ad tebdum tikli
ɣer tjebbant d imezwura, ur teţeţem deg wussan n yilemẓiyen.
Derya-nwen temmut deg udrar, kunwi mazal-ikun da.
Amɣar aḥeṭṭac: Dunit tbeddel afus a Mḥend, ulac win
ara icafqen ɣef yiwessura. Neḍmeɛ kra n talwit deg wagla-nneɣ,
ziɣen tura akter.
Mḥand: Wa ur ḥsiɣ nnêɣ.
Ḥand Uzerruq: Aha, ini-d acu teţafem yelha da!
Inim-d, inim-d!
Mḥand: Nreggel-d ɣef tmital i k-yecban
yeččuren ixxamen.
YEDDEN CCIX. KKREN AKK AD ẒẒALEN
ANAGAR ḤAND UZERRUQ.
LΓACI YEŢNEJMAƐ-D AR YIWET
TEMƐEMMERT.
YIWET TERBAƐT YIMEDDAḤEN, CWIṬ-CWIṬ
BDAN AMEDDEḤ. ATNA RNAN-D LECYUX. DIN-SIN BDAN UČČI. BDAN CCNA.
MI KFAN ATA LΓACI BDAN ZYARA.
Anerzuf Questionneur: Salam uɛalikum!
Ḥand Md Waɛli: Lɛeslam-k.
Anerzuf Questionneur: Jit lezyara. Menfeḍlek, warah lemqam?
Ḥand Md Waɛli: A Leḥlu! Arwaḥ, arwaḥ!
Lahlou: Acu yellan akka?
Ḥand Md Waɛli: Sefhem kan acu yebɣa wa.
Axuni: D Aɛrab?
Ḥand Md Waɛli: Waqila d Aɛrab.
Axuni: Mreḥba bik. Anɛam?
Anerzuf Questionneur: Jit lezyara sidi Maɛcu ben Buzyan.
Nqelleb ɛla lemqam warah?
Axuni: Sya!
Anerzuf 2: Salam uɛlikum!
Axuni: Lɛeslama-k. anɛam.
Anerzuf 02: Mensbeḥ yana nqelleb blasa win ntelleɛ
lqitun, malqitc.
Axuni: Maranac rrif la blaj ya axi. Qɛed win lqit u xlas!
TEKCEM-D YIWET TERBAƐT. ISAWEL-ASEN-D
YIWEN YILEMZI. ƐNAN-T.
Un jeune: Ya si Ḥmed, ya si Ḥmed! Rwaḥ,
rwaḥ menna aw ḥkemt blasa hayla.
Anerzuf: Ansa i s-d-yekka yisem-a “Taɣbaluţ n tfunast” i umḍiq-ihin
zdat n temɛemmert? Taɣbaluţ tban haţiţ dihin, ma d
tafunast ulac.
Axuni: Akken d-qaren zik: yiwet tikkelt, deg tallit-nni n ccer, jban-d
kra yiḥraymiyen ukren tafunsat zdaxel udaynin n uxxam n ccix. Mi wwḍen
ɣer teẓgi, zlan-ţ uzan-ţ, bḍan-ţ d tixxamin
ferqen-ţ ɣef teɛrifin n taddart, yal axxam yewwi amur-is. Akken
qaren “llaẓ isufuɣ-d uccen seg teẓgi”, deg yimezdaɣ ula
yiwen ur yesteqsa ansa i d-tekka lluziɛa-ya. Deg yiḍ mi d-zzin i
terbuyt, kra n win ara yawin aɣenja ɣer teccuyt, ur yufi deg-s aksum.
Iḍ-nni akka i nsan ţergigin. Azekka-nni, tafunast imezlen tesmermig
tedelwiḥ tkess deg tzenqatin n taddart. Seg yimar amḍiq-a yuɣ
isem “Tala n tfunast”.
Amɣar 03: Aṭas n tmucuha i d-ḥekkun akka
fell-as. Mel-aɣ-d a Lmehdi tin n ugeɛmir-nni.
Axuni: Deg tallit anda yedder jeddi-s n sidi Maɛcu ben Buzyan,
yejba-d yiwen ugeɛmir izuɣer-d yid-s deg teqlaṭ yiwen n yizem.
At taddart mi t-walan rewlen. Argaz-a, mi d-yelḥeq zdat n uxxam n jeddi-s
n sidi Maɛcu ben Buzyan yeḥbes, iseqreb yekcem. Yenna i ccix:
– Ay at Rebbi, wissen ma
tesɛim liţaɛ, a tesensem amsebrid?
– Mreḥba s kra n
win yumnen. Axxam-iw d axxam-inek. Qeddem.
– Anda ara qneɣ
izem-a a sidi?
– Ata din udaynin, akka
meqqar ad mwanasen neţa d tfunast-nni yellan din.
– Amek a sidi, ɣer
udaynin? tafunast-nni ugdeɣ fell-as.
– Ruḥ a mmi, aɣ
awal. Lɛilm Rebbi ur yesɛi tilas. Anagar Neţa i yeẓran acu
ara yilin ɣer zdat.
Mi kfan učči,
zzin-d i lkanun bdan ameslay ɣef tlufa n dunit almi d tafrara n wass.
Argaz-nni yezdi-d lqed, yuyes melmi ara yaweḍ ɣer udaynin. Mi yewweḍ
iwala ɣer zdaxel. Yufa akken kan i tekfa tfunast-nni učči n
yizem.
Anerzuf: Sidi Maɛcu ben Buzyan, yeţwassen seg zik s lberhan yesɛa.
YEKCEM-D ḤAND UZERRUQ. YEṬṬEF
AMḌIQ GAR YINEZURFA.
Axuni: Qaren-d: zik asmi yeqqar sidi Maɛcu ben Buzyan deg temɛemmert,
yiwen umerkanti iseddeq-d yiwen uzger i temɛemmert. Mi t-zlan uzan-t,
isawel ccix i ṭelba, anwa ara d-isirden takerciwt-is. Ugin akk, anagar
sidi Maɛcu ben Buzyan, yeddem takerciwt isared-iţ. Mi yekfa, akken
ifassen-is lufḍan, ccix yenna i ṭelba: “D wayi ara yuɣalen d
ccix!”
Axuni 02: Qaren-d daɣen: tikkwal sidi Maɛcu
ben Buzyan, iɛezzel iman-is ɣef lɣaci. Deg tallit-nni n Spenyul
yugi ad isiwel ar ljihad. Tal tasebḥit ẓẓaren-t iteffeɣ
berra i taddart, yeţarra metwal yiwen umḍiq iɛezzel iman-is,
yeţqabal lebḥer. Deg ’fus yeţaṭṭaf taɛekkazt.
Mi yewweḍ ar yiwen umḍiq yekkat yiwen deg tqalacin n yilili, alamma
yeɛya ad yebru iman-is ɣer lqaɛ. Din-din iferka yerẓa
ţengayen s yidammen mačči s liqa. Mi zrint kra n durtat, ata
yewweḍ-d lexbar ɣef lbaburat n Spenyul ffɣen lmersat n tmurt.
Amɣar aḥeṭṭac: A ţewhid-ik ay Axellaq, i d-yefkan
bla ceḥḥa.
Ḥand Uzerruq: Amzun din i telliḍ ula d
kečč! Kunwi ţɛiwidem-d kan ayen i d-nnan, ma d kunwi ulac
win i d-yennan kra yelha fell-awen. Anagar i ţ-terrim i usefruri n wawal
deg tejmaɛt.
Axuni: Γer leḥruciya yeḥrec, rnu at taddart yiwen-yiwen
qeyment, ţqadaren-t ţzuxxun yes-s.
Ḥand Uzerruq: Twalaḍ a Leḥlu?
Axuni: Acu?
Ḥand Uzerruq: Amek teţen lecyux-a.
Axuni: Amek, acu yellan d lxilaf ɣef wučči teţen wiyiḍ?
Ḥand Uzerruq: Amzun lecyux-a nserraḥen-d seg lḥebs.
Wali wihin a Leḥlu; segmi d-qimeɣ da ur yeḥbis učči.
Awah mačči am nekni i teţen i k-qareɣ.
Axuni: Amek a Ḥend Uzerruq?
Ḥand Uzerruq: Nniɣ-ak wiyi cban iyuzaḍ.
Axuni: Amek?
Ḥand Uzerruq: Sɛan lqinsya anda ţarran
učči.
Tameṭṭut: Ad ččen alamma d leɛca ad
rren ilifeẓ.
FFΓEN ŢAḌSAN.
Numéro 105 Janvier 2020
Les chroniques :
1) Tudert
n teqbaylit
Tudert n teqbaylit d tamɛemmrit, ulac deg-s abeddel tura,
neɣ ma ulac adabu abaɛti ad ţ-yesenger .Tagi d tiririt i wigi
yeqqaren : " ibiw neɣ ad bezḍeɣ times" ! Skud d tamɛemmrit
i d-yezwaren ar unnar n tira asmi akken teẓmek ,u yerna anda nebɣu
nerr ass-a d tagi ay seqdacen akk wid yeţarun s teqbaylit , ula d ungalen
imezwura ( Rachid Alliche , Amar Mezdad d Said Sadi ...) i yeţwarun di
taggara n yiseggasen n sebɛin (1970 ) ffɣen-d d idlisen s temɛemmrit
, ula deg yiɣerbazen d tagi i yellan imir-a .
D tidet ma nger tamawt ad naf dakken yella wayen ixuṣṣen,
ara nbeddel ahat asmi ara nesɛu ifadden iṛeṣṣan ,ɣas
ulamma lixṣaṣ-agi ,ad t-naf ula di tira n tutlayin-nniḍen
yeddan deg tussna mebla ma nebder-ed taɛṛabt i ɣ-yerran d
leqrun ar deffir . Maca ur cukkeɣ ara yewweḍ-d lawan iwakken ad
d-nesres tamsalt am ta gar wuglan n uqerdac , skud taqbaylit tufa iman-is s temɛemmrit
, tesdukkel tarwa-s, teţnerni yal ass .
Ma deg wayen uran wiyaḍ ɣef wanect-a ( Cheradi ,Sahki
, Haroun , d Bahbouh... i neţqadaṛ aṭas ɣef unaḍeḥ-nsen
ɣef tmaziɣt ) ulamma yella wayen d-wwin d ṣṣwab , iwakken
ad nesemlil timuɣliwin-agi yemgaraden ara nsif deg uɣerbal n tussna ,
ahat ma neṣṣaweḍ yiwen wass ad d-nessuffeɣ tira igerrzen
iberzen, ara yesnernin tutlayt-nneɣ ugar.
Maca deg teg°nit yuɛṛen am d ta, d awezɣi !
Tignawt temɣumbas, ma termeg kullec ad ihudd ɣef lsas . Ma d tidet nḥemmel
taqbaylit ,ur neţakk ara deg-s afus di tallit yecban tagi. Ur yesefk ara
ad as-neg abeddel i temɛemmrit deg wayen yeţwarun di tazwara , neɣ
ma ulac ad yeserwet ucengu yes-neɣ deg unnar uzeggar, ulac din ccekk .
2)
Azemmur : "Azebli d uḥeṛṛi
" , aṭan-nsen d ufras-nsen .
( Azebli d uḥeṛṛi : d sin wawalen yellan anagar di teqbaylit
ulac-iten di tṛumit neɣ di tutlayin nniḍen ,dayen d-yesnulfa
uqbayli , ɣas dakken sin wawalen-agi frurin-d ansa nniḍen ,
qqaren-ten ladɣa i uzemmur d ukermus d tbexsisin ,"azebli"
diri-t ,"aḥeṛri" d lɛali-t )
Azemmur azebli ,mačči d ṣṣnef n uzemmur
akken t-id-uran kra n imawalen ,maca yezmer ad ilin deg-s yakk leṣnaf
:" aẓerraǧ , acemlal ,ayemmel ,atg".. meḥsub d tizemmrin s umata i d-yezgan deg yizubal, neɣ
deg yimkan ideg yella s tugeţ yer imɣi " iɣses " d
" usemmum " , tikwal anda yegget leɣwbar , ladɣa deg yigran
, acku azemmur-nni yeţirqiq uɛeqqa-s, lɣella n zzit-is ur
teţgerriz ara , u yerna yeţiṛẓig ,imessu zik . Γef
wakken greɣ tamawt nekk iwulfen tizemmrin d uxeddim-nsent , dakken
tazemmurt yellan deg yizubal , teţaḍen " tafuri " ( la
tuberculose) ,ma yella ur ţ-nḥuder ara milmi i ţ-nezwi neɣ
i ţ-nefres acku asɣar-is d ifriwen-is zgan d izegzawen( qqaren dakken
izad-asen uɛeqqar n "l'azote") , ma neswaɣ ticlemt-nni n
sufella , tkeččem-iţ "tbaktirit " (bactérie ) ,degmi
ma nebɣa ad igerrez kra n cwiṭ uzemmur-is ,yesefk ad ţ-nefres
akken iwata ,ad as-nebbiɛed leɣbar d iḍuman , ad ţ-nenqec
,ma yella wamek ad as-d-nawi akal ajdid ar lǧedra-s ,ad nḥader ur
ţ-neţfedir ara deg ufras ,ad nessisdeg tamencaṛt-nneɣ
milmi i nekfa agezzum ( désinfectez vos outils avec un peu d'eau de javel dilué
dans l'eau ).
Ma d azemmur aḥerri yeţli ladɣa deg
yigmir d wakal n weẓrar d tefza ,ladɣa anda yella umezzir, acku ɣef
wakken d-yenna umassan-nneɣ mass "Belxis Amar " dakken zzit i
d-yussan si tzemmurt d-yemɣin deg wakal n umezzir yeţiḥliw
nezzeh ; Amassan-nniḍen yenna-d d akken zzit n tmurt n leqbayel yif akk
zzit n umaḍal di lbenna, acku akal n tmurt-nneɣ ḥercaw ,degmi
yeţafay ( yeţqwebbi ) uɛeqqa-s , u diɣen yeţiḥliw
zzit-is . Tazemmurt d-yezgan deg ukal-agi teţiḥwiǧ afras akken
iwata,acku tseɛɛu asɣar aquran u yerna ifer-is yeţiwriɣ
ma neɣfel cwiṭ fell-as , degmi teţihwig afras i wakken ad
as-d-tuɣal tezmert i wesɣar d yifer . Ad naf dakken tazemmurt n
wakal-agi teţaḍen " abuyidis" ( carie blanche ) u yerna
teţruz (carie noire ) ma yella ur ţ-nefris ara neɣ ur ţ-nenqic
ara, ma d igmir teḥwaǧ iɣulad (iɛrusen ) i wakken ur d
as-yeţruḥ ara wakal . Mazal ad d-uɣal ad d-mmeslayeɣ ɣef
kra n leṣnaf n wefras . Tanemmirt-nwen ay yimeddukal
3) Tasemmumt neɣ Asemmam
L'oxalis jaune et le grenadier au goût aigre , comment s'en débarrasser
sous les oliviers ?
Tasemmumt neɣ Asemmam ( Oxalis jaune ) d ṛṛemman
n lqares neɣ asemmam ( grenadier au goût aigre ) . Yiwen d imɣi wayeḍ
d aseklu ,milmi i ten-id nebder neţnesmumuy deg-sen am udabu-yagi icebbken
tamurt yebɣa ad yesenger imɣi n tneṣlit , ɣas ulamma imɣan
lhan tikwal i tujjya .
-Tasemmumt neɣ asemmam (yal wa amek yeqqar ) d yiwen yimɣi d isem-is
i d astumen-is (son nom dérive de son goût )
,semman-as tasemmumt acku semmumet ! Degmi ur d-tewwi wara ad nečč
degs aṭas , acku yella s tugeţ uɛeqqar n tesmem degs ( acide
oxalique ) , ɣas ulamma d imɣi yeseqdacen zik i tujjya ( n weglim,
aman n tasa, atg ). Imɣi-ines yeţaf iman-is deg ukal adeqqi d ayen
kan , yeţnernni nezzeh amzun d affar . yuɛeṛ i usenger, anda yeṭṭef
ur itekkes , ladɣa ddaw isekla .Amek ara t-nesenger , d awezɣi !
Ur t-yesengar uqabac neɣ uɛeqqar n ddwawi
(produits chimiques ), ulac leslak deg-s !
Maca ɣef wakken d-nnan kra imussnawen ,
asemmum ur yeţḍuṛṛu ara isekla neɣ imɣan nniḍen
am waffar (chiendent ) , qqaren diɣen ma yella nebɣa ad yengger
,yesefk ad t-nţekkes s umger neɣ s temqestin yal ma ara d-yesgem kra
n cwiṭ uqbel ad yefk zzarriɛa , ma neḍfer akken kra n
iseggasen ad yuɣal ad yenger .
-Ma d ṛṛemman n lqares ur inegger
anagar ma nekkes-it ɣef tdeggirt , meḥsub ɣef yiẓuṛan-is
milmi teswa lqaɛa ,di lawan-agi n tegrest .
4)
Ayemmel
Γas ma yella yal tamnaṭ , amek tessawal i leṣnaf
n uzemmur , ayemmel ɣur-neɣ d yiwet n tewsit (ṣṣnef ) gar
leṣnaf n uzemmur yellan di tmurt n leqbayel .
Aɛeqqa n uyemmel yezga-d ddaw n win uẓerraǧ d
ubuyiccer deg wayen yerzan lufa , yeţcabi deg talɣa ar win iwumi
neqqar nekkni dagi deg yillulen n usammer "acemlal " , maca ufay ugar
. Nnul (ini ) n yifer-is imal cwiṭ ar yiɣed ,ladɣa ma d aḥeṛṛi
!
Tayemmelt ur teţidir ur tesegmay aṭas am ucemlal d uɛebbas
, teţaf iman-is deg yizuɣar , adfel ma yeṭṭuqet fell-as
yezmer ad ţ-ineɣ . Tḥemmel afras d ayen kan , skud
nferres-iţ skud teţnerni deg usegmi , yerna teţarew ɣas
ulamma aseggas s wayeḍ ( variété alternante ) , ma neǧǧa-ţ
mebla afras ,kra n iseggasen ardeqqal ad teqqar deg yiferkan-is cwiṭ cwiṭ
arma temmut maḍi ,yekkat-iţ "ubuyidis " ( carie blanche )
ladɣa ma d taḥeṛṛit , ma d acerref ar lǧedra (
taille de régénération ) ur s-ilaq ara , acku teţɛeṭṭil aṭas
iwakken ad d-texlef .
Tayemmelt am yisekla meṛṛa tḥemmel nnqec d uṛambli
( remblayage ) s wakal ar lǧedra , leɣbaṛ yeţara-ţ d
tazeblit , ur yeţiḥliw ara zzit-is am uḥeṛṛi
,yerna teţaḍen "tafuri n tzemmurt "( tuberculose de
l'olivier ) .
Tayemmelt teshel i welqaḍ , acku iɣelli uzemmur-is , d
azway s tmextaft iɣelli nezzeh , maca yesefek ad nissin anda ara nwet amek
ilaq ad neṭṭef tamextaft iwakken ur neţḍurru ara
aqlum-is (ses rameaux ) , maca uqbel ad nali tazemmurt yesefk ad d-neg
icellafen ddaw-as ladɣa deg luḍa yeshel maḍi , ma deg ukeddaṛ
laqen imurar ɣezzifen iwakken ad igerrez ucellaf-nneɣ.
Tayemmelt yeţarra uzemmur-is arma d 25 litrat i wqenṭar
neɣ ugar ,maca qqaren zzit-is imessu zik yerna yeţiqsiḥ , degmi
ula d iqbayliyen ur t-ţleqqim ur t-ţeẓẓun s tuget . Ayen
d-nniɣ d ayen kan jeṛbeɣ deg unnar ur lliɣ d amussnaw ur ɣriɣ
di la "SORBONNE " ..Tanemmirt-nwen i wid yeqqaren ayen d-ţaruɣ
, d wid yeţnadin deg tussna , ma yella kra ţuɣ , ur ɣ-
ţɣullut ara ma d tidet tḥemmlem taqbaylit tebɣam ad
tenerni lɣella n uzemmur . S usɣeti n ṣṣwab i nezmer ad
nalbab !
5) Awalen yemgaraden!
Deg wasmi
akka neţaru s teqbaylit ,ladɣa deg FB , nuɣal nemwalaf , armi
yal wa yessen ayen yeţutlay uqbayli-nniḍen, ɣas deg wayen ideg
mgaraden ,maca tikwal yeţili-d iɛewwiq acku amgired mačči
kan di lmenṭeq , ula deg unamek .
Amedya :
nekkni di temnaṭ n uqbu neqqar " cilmum " i usafar-nni i
d-yeţakk useklu n wulmu ( orme =Ulmus) , maca deg temnaḍin-nniḍen
,qqaren "cilmum " i tɛeqqayin i d-yeţak useklu n" ṛṛiḥan"
(Le Myrte commun / Myrtus communis ) .
Am wakken diɣen yella umgired yerzan anamek deg temnaṭ ar
tayeḍ gar wawalen-agi ara d-bedreɣ
:
- Afrag ( la
cour ) deg tama n Weqbu (W . n Bgayet )
- Afrag = ṣṣur=
zzṛeb ( cloture ) di kra n tammiwin ar yigawawen .
- Lɣula
(piège aux animaux sauvages ) di kra n temnaḍin n yigawawen . Deg Uqbu
neqqar-as : lmendif .
- Lɣula
(ogresse dans les contes ) deg temnaṭ n Tmeẓrit ( w. n Bgayet ) .
Deg Uqbu neqqar : ţeryel .
- Am wakken
llan kra n wawalen yemgaraden di lmenṭeq .
Amedya , deg
temnaṭ-nneɣ neqqar i yiwen yimɣi : "tarast " (le
poireau sauvage ), di kra n temnaḍin nniḍen ,qqaren
:"tarnast" -Am wakken neqqar :
" Amadaɣ "( lentisque) i
yimɣi i d-yeggaren tidekt ar ɣur-neɣ ,anda nniḍen
"Amadaɣ" d "tiẓgi " .
-Gar
wawalen-nniḍen yemgaraden deg unamek ,tira yiwet ,ad naf wigi : tiffaf ,
afɣul , tifelɛulma ,tallit , atg...
-Gar
wawalen-nniḍen yemgaraden di lmenṭeq aṭas i yellan :
Merruyet
(mernuyet) , taqecwant (taqecwalt ) , tameṭṭut (tameṭṭuyt
) , tament (tamemt ) , mazal wiyiḍ !
- Anda-t
yixef-is ay imeddukal ?
6) Amek d-llan yiṛeṭṭalen n
yismawen n taɛṛabt ar Teqbaylit ?
Ayen yakk i d-teṛḍel teqbaylit d ismawen ar taɛrabt ,
banen , ţţwaɛqalen , ama yeţţumazeɣ (yuɣ talɣa
n Tmaziɣt ) , neɣ yeqqim s talɣa n taɛṛabt . Wigi
yeqqimen s talɣa n taɛṛabt banen ,ama d wid ibeddun s isekkilen
n waggur (ayyur ) , meḥsub wid ibeddun s " L " sdat
isekkilen-agi : ɛ " lɛaṛ ", b " lbir , f'
"lfayda , ǧ " lǧaṛ " k "lkufaṛ
", ɣ "lɣar" , ḥ "lḥir" , h
" lhem" l " llum ", m "lmeḥna" , q
"lqermud ", w " lweṛd " , x " lxiṛ ",
y " lyas " . Maca ula d wid
d-nerḍel ar tṛumit llan wid ibeddun s "L" ma ur
ţţumazɣen ara :
"luzin" " lakul "
atg ... Am akken llan wid n tmaziɣt ibeddun s "L" :
" lgerra " "Lkullab" "lmendif "
"lkanun" "lmaɛun " "lbext " atg ( wissen diɣen
ula d wigi ma mačči d iṛeṭṭalen d-yusan seg
tutlayin yezwaren taɛṛabt d tṛumit ) . Acu kan wigi n tṛumit
d tmaziɣt ur llin ara s tugeţ ,d tisuraf kan . Ma d wid ibeddun s usekkil n yiṭij
di taɛṛabt (meḥsub
" L"-nni amezwaru ɣas ulamma ţţarun-t waɛṛaben ,ur yeţţwanṭaq ara ɣur-sen,
maca ţţessden asekkil-nni wis sin , ar ɣur-sen d " ccedda
" ) ɣef wakken ssneɣ ,
ulac yakk wid yeţţumazɣen deg-sen , amedya :
c, "cceṛ" , d, "dduḥ" , ḍ "ḍḍeṛ
", r " rrif ", ṛ "ṛṛuḥ " , s
" ssuq ", ṣ " ṣṣwab " , t " ţejṛa
" , z "zzman" , ẓ "ẓẓur " . Ihi wigi banen ţţɣimin s talɣa-nni
n taɛṛabt , ɣas ulamma neţţekkes "L" acku ur yeţţwanṭaq ara , ma d
imesli d-irennun fell-as yezga yessed , dagi meḥsub asekkil n yiṭij
yezga yesertay asekki "L" , yeţţuɣal d ussid .
Ma uɣaleɣ-d tura ar yismawen n taɛṛabt yakk
yeţţumazɣen beddun s umgrad
" A " ( amencaṛ , akursi , atg...) , wigi d awalen
yellan yakan beddun s isekkilen n waggur (ayyur ) deg taɛṛabt , maca
uqbel ad ten-id-rren imaziɣen ar tutlayin-nsen s umata ( d taqbaylit , d
tacawit , d tacelḥit ,atg ) , ad zwiren uqbel ad kksen amagrad-nni
amezwaru n taɛṛabt , meḥsub
ad yeɣli umagrad-nni " L " ( Lmincaṛ (s taɛṛabt
) = Amencaṛ ( s tmaziɣt ), werǧin dduklen sin imagraden-agi (
"A" n tmaziɣt d "L" n taɛṛabt ɣas
ulamma neṭṭqen-t nutni ),ur nezmir ara ad d-nini s teqbaylit :
" almencaṛ " neɣ "talmencaṛt ",
neqqar diɣen " lxux (fruit )
" maca ma ara d-nini "taxuxet " deg wunti , amgrad-nni "L
" , iṛuḥ yeɣli , awalen yakk yeţţumazɣen
,akka i d asen-teḍra ma beddun s umagrad n taɛrabt " L " .
Ur yesefk ara yiwen ad aɣ-yeseɣleḍ , ad aɣ-d-yini
awal-agi yekka-d seg taɛṛabt , neţa deg tilawt d awal n tmaziɣt
. Ma fkiɣ-d amedya, ad d-meslayeɣ srid ɣef wawal " ALMA
"( mačči "ELMA" , akken ɣillen kra , di tmaziɣt
yella "A" yella "E " ur ɛdilen ara di lmenṭeq )
Ihi ma yella d tidet seg taɛrabt i d-yekka akken d-qqaren wid ur nessin
iqiḥ di tmaziɣt , ihi
awal-agi " alma " ad t-naru
" ama " ad yeɣli umagrad "L ",am wakken nura yagi
" amencaṛ ( lmencaṛ ) , abennay (lbennaa ) . Awalen "alma
"(ilmaten ) ,talmaţ ( tilmatin ) d
iqburen di Tmaziɣt , d ismawen imukan ( Toponymie des lieux habités
) . Ma nger tamawt ula di lmenṭeq mačči kif kif "
elmaa" (eau ) ibeddu s teɣri n yilem "e " , ma d awal
" alma " ibeddu s umagrad agejdan " A " ,werǧin yeɛdil
"elmaa" (eau ) d " alma "( prairie ) ama di lmenṭeq
ama deg unamek . Degmi neqqar
"aman" ɣur-neɣ ,dacu ara ɣ-yawin ar wawal ajenṭaḍ
"elmaa" . "ALMA" yefruri-d deg umyag " LMU " (
neqqar "yelma" deg waman ).
Awal d-neṛḍel seg taɛṛabt yesɛan yiwen unamek d
wawal "ALMA " d awal " AMṚIJ " (المرج = prairie ) . Awal-agi n taɛrabt "el maraj
" neseqdac-it ula d nekkni neqqar " amṛij " di kra n temnaḍin
( "alma " qqaren-as "amṛij " ) . D wagi i d awal-agi
i d-nerḍel seg taɛrabt , maca yeɣli umagrad " L "
degmi yeţumazeɣ : " el
maraj " s taɛrabt , yuɣal " amṛij " s teqbaylit
. Akka i d-llan yireṭṭalen n wawalen n taɛṛabt ar
taqbaylit, ar yimezwura-nneɣ ,mačči d ayen d-nesnulfa tura. Yif
ma neseqdec "alma " yellan d ayla-nneɣ , maca ulac fell-as ma
yiwen yeseqdec "amṛij " , ulac tutlayt ur d-neṛḍil ɣef
tutlayin-nniḍen . Di tmedyazt n taqbaylit tamḥaddit (poésie engagée
) , ad naf seqdacen yimedyazen-nneɣ awalen n taɛṛabt s tuget ,
ama d Muḥya , d Maɛtub , Feṛḥat , Ben Muḥemmed ,
Lunis , atg . Mačči d wagi i d aɣbel ma nebɣa ad nesnerni
taqbaylit d umatu . Tasertit deg
umkan-is , tussna deg umkan-is , war tussna kra ur yeţţnerni .
7) "Alma"(ilmaten ) talmaţ
(tilmatin )
Ismawen n taɛṛabt yakk yeţţumazɣen beddun s
umgrad " A " ( amencaṛ , akursi , atg...) , wigi d awalen yellan
yakan beddun s isekkilen n waggur (ayyur )
" L " deg taɛṛabt , maca uqbel ad ten-id-rren imaziɣen
ar tutlayin-nsen s umata ( taqbaylit , tacawit , tacelḥit ,atg ) , ad
zwiren uqbel ad kksen amagrad-nni amezwaru n taɛṛabt , meḥsub
ad yeɣli umagrad-nni " L " ( Lmincaṛ (s taɛṛabt
) = Amencaṛ ( s tmaziɣt ), werǧin dduklen sin imagraden-agi ,ur
nezmir ara ad d-nini s teqbaylit : " almencaṛ " neɣ "
talmencaṛt ", neqqar diɣen " lxux (fruit ) " maca ma
ara d-nini "taxuxet " deg wunti , amgrad-nni "L " , iṛuḥ
yeɣli , awalen yakk yeţţumazɣen ,akka i d asen-teḍra
ma beddun s umagrad n taɛrabt " L " . Γas Ulamma llant kra
n tsuraf , degmi ula d ismawen i ɣ-d-yusan s tṛumit llan wid ibeddun
s "L" ma yella ur ţţumazɣen ara : "luzin"
" lakul " atg ... Am wakken llan wid n tmaziɣt ibeddun s
"L" : " lgerra " "lkanun" "lmaɛun
" "lbext " atg ( wissen diɣen ula d wigi ma mačči
d iṛeṭṭalen d-yusan seg tutlayin yezwaren taɛṛabt
d tṛumit )
Ur yesefk ara yiwen ad aɣ-yeseɣleḍ , ad aɣ-d-yini
awal-agi yekka-d seg taɛṛabt , neţa deg tilawt d awal n tmaziɣt
. Ma fkiɣ-d amedya, ad d-meslayeɣ srid ɣef wawal " ALMA
"(mačči d "ELMAA" n taɛṛabt , akken ɣillen
kra , di tmaziɣt yella "A" yella "E " ur ɛdilen
ara di lmenṭeq ) Ihi ma yella d tidet seg taɛrabt i d-yekka akken
d-qqaren wid ur nessin iqiḥ di tmaziɣt , ihi awal-agi " alma
" ad t-naru " AMA " acku yesefk ad yeɣli umagrad "L
",am wakken nura yagi " amencaṛ ( lmencaṛ ) , abennay
(lbennaa ) . Awalen "alma "(ilmaten ) ,talmaţ ( tilmatin ) d
iqburen di Tmaziɣt , d ismawen imukan yeţwazedɣen uqbel tisin n
waɛṛaben . Ma nger tamawt ula
di lmenṭeq mačči kif kif " elmaa" (eau ) ibeddu s teɣri
n yilem "e " , ma d awal " alma " ibeddu s umagrad agejdan
" A " ,werǧin yeɛdil "elmaa" (eau ) d " alma
"( prairie ) ama di lmenṭeq ama deg unamek . Degmi neqqar
"aman" ɣur-neɣ ,dacu ara ɣ-yawin ar wawal ajenṭaḍ
"elmaa”. "ALMA" yefruri-d deg umyag " LMU " ( neqqar
"yelma" deg waman ).
Numéro 105 Janvier 2020
RECUEIL_DE_PRENOMS_AMAZIGHS_Md_Akli_HADDADOU.pdf
ITIJ_BU_TCERKETT_Taher_Djaout_tasuqilt_Samir_Tighzert.pdf
La_Babel_du_Ponant_2eme_partie_Ali_Farid_Belkadi.pdf
Aglam_deg_wungal_n_Amer_Mezdad_Ass-nni_FERHANE_BADIAA.pdf
DESCRIPTION_ET_HISTOIRE_DU_MAROC_Leon_GODARD_1860.pdf
APERCU_SUR_TRENTE_TROIS_SIECLES_DE_L'HISTOIRE_DES_IMAZIGHEN.PDF
MUHYA_SI_PERTUF_traitement_de_texte.pdf
Revue Izen Amaziɣ, 3 numéros :
Textes berbères de l'Aurès_ Parler des Ait Frah
Romans et
ambiances dans la maison kabyle traditionnelle.pdf
La_Kabylie_Recherches_et_Observations_1833.pdf
Jules_Maistre_Moeurs_et_Coutumes_Kabyles_1905.pdf
Tighermin_yemmeccen_Sari_Med.pdf
MOULIERAS_Auguste_Une_tribu_Zenete_anti-musulmane_au_Maroc_Les_Zkara.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de
Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI
YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue
Ad lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 105 Janvier 2020
L’ étude : ARABE(S) ET BERBERE EN CONTACT :
LE CAS MAURITANIEN
(EXTRAIT)
Catherine Taine-Cheikh
CNRS - Lacito
Actuellement le zénaga n’est plus parlé
en Mauritanie que par un petit
nombre de locuteurs adultes bilingues (quelques milliers au maximum). L’aire dialectale berbère n’a cessé de se rétracter pendant des siècles et
elle ne concerne plus, depuis
longtemps, que quelques
tribus maraboutiques localisées,
pour l’essentiel, dans l’extrême sud-ouest
du pays — bien loin donc de toutes les autres zones
berbérophones.
L’abandon du zénaga semble s’être réalisé
très graduellement, sur plus de six cents ans, après l’arrivée d’une fraction des Bäni Maʕqil dans le Sud
marocain, aux XIIIe-XIVe siècles. Selon l’historiographie traditionnelle, les Bäni Ḥassân seraient en effet à l’origine
de l’arabisation du Sahara occidental (d’où
l’appellation ḥassāniyya donnée
au
dialecte arabe
mauritanien). Pour autant, les premiers contacts
du zénaga avec l’arabe ne
datent pas du milieu du second
millénaire car, dès les débuts
de l’islamisation (pensons
au mouvement almoravide, né dans les confins
sahariens au XIe s.), quelques
prémices de l’arabisation culturelle étaient
déjà en place.
Pour étudier les effets du contact entre l’arabe
et le berbère, je tiendrai donc compte,
non seulement des spécificités du zénaga et du ḥassāniyya (liées — au moins en partie — à la localisation périphérique
de
la
Mauritanie), mais encore de l’existence de la diglossie
arabe (d’autant que les études en arabe
littéraire étaient souvent
très poussées dans les tribus maraboutiques, qu’elles
soient hassanophones ou zénagophones).
1. Les emprunts
Arabe(s)
et berbère ayant coexisté sur le même territoire durant des siècles,
on ne s’étonnera pas de relever un certain nombre d’emprunts lexicaux. Il s’agit là d’un phénomène très fréquent — et largement
prévisible —, aussi n’en donnerai-je ici qu’un bref aperçu.
1.1. Les emprunts
du berbère à l’arabe
Parmi les emprunts faits par le zénaga à l’arabe, il est possible,
dans un
certain nombre
de cas, de préciser de quelle variété
d’arabe il s’agit.
Les emprunts
à l’arabe classique
sont sans doute moins nombreux,
mais ils sont parfois très anciens, comme l’attestent les deux emprunts
très répandus : yaẓuṃ1 “jeûner” — pan-berbère — et taʔẓalliʔḍ “prière” (mais
yaṣṣәllä “prier” avec ṣ). Leur forme particulière (avec sonorisation de la
sifflante : ṣ > ẓ)
semble en effet caractéristique du premier vocabulaire
musulman constitué
au VIIIe s., à l’époque où le courant
ibadite était
puissant (cf. Van Den Boogert &
Kossmann 1997).
Voici les emprunts
à la langue littéraire les plus usuels : yäṿḍuṛ “rompre le jeûne” (cl. f-ṭ-r) ; älimām “imam” et yäyuʔṃä / yäluʔṃä
“suivre l’imam” (cl. ʔ-m-m) ; yaḍmāh “croire” et aḍmä “espoir ; signe” (cl. ʔ-ḍ-n) ; yuġri “étudier” (cl. q-r-ʔ) ; yuḟṛaḍ “être obligé” et afṛaḍ / ätyfaṛaḍ
“obligation” (cl. f-r-ḍ) ; älädān “appel à la prière” et yäddänäh “appeler à la prière”
(cl. ʔ-d-n) ; yäʔmәn “croire (en)” (cl. ʔ-m-n) ; ätyfaġa “maître” (cl. f-q-h)
; yaḍʕuf “devenir faible” (cl. ḍ-ʕ-f) ; yädāmäh “continuer” et äddäwām “continuation ; permanence” (cl. d-w-m)
; yaʔm(m)aḍ “faire exprès (qqc)”
(cl. ʕ-m-d-) ; yahaḍaṛ “être présent” (cl. ḥ-ḍ-r-) ; yänhaḍ
“régner” (cl. n-h-ḍ ?) ; äyaʔxty “intelligence” (cl. ʕ-q-l).
Parmi les emprunts
probables au ḥassāniyya, je listerai : yukšäv “faire
honte” (hass. kšәv), yәdräg “atteindre, rattraper” (hass. drәk), yaʔrәgmäh
“suer” (hass. ʕṛag), tgaḍәft “tapis” (hass.
gṭîvä) et gänvud “hérisson” (hass.
gänvûd). Il serait
d’autant
plus
difficile,
cependant,
d’établir
une
liste
exhaustive que tous les zénagophones sont dorénavant bilingues.
Choisir la variété-source n’est pas toujours
possible, ainsi pour ätyfäDyär “aube, aurore” (ar. f-ž-r)
ou aḍḍabi “tambour, tam-tam” (ar. ṭbal). Par ailleurs, les critères les plus usuels pourraient parfois
se révéler trompeurs.
Ainsi la réalisation occlusive du qāf dans yawāffäqa “mettre
d’accord” (cl. w-f-q) peut-elle surprendre alors qu’on trouve
une fricative (ġ ou x) dans les autres emprunts au classique (cf. ätyfaġa, yuġri et äyaʔxty). Elle pourrait trahir un emprunt
indirect, par le biais du dialecte
1 Sauf précision particulière, les verbes sont donnés à la personne
masculin (M)
singulier (sg.) de l’accompli (acc.), c’est-à-dire, pour le zénaga (zén.), celle du Prétérit (P) et, pour le ḥassāniyya (hass.), celle de la conjugaison suffixale (cj. suff.). Autres abréviations: F féminin, pl. pluriel, NA nom d’action, Imp impératif, A aoriste, AI aoriste
intensif, AIN aoriste intensif négatif, PN prétérit négatif, cj. préf. conjugaison préfixale, inacc. inaccompli, dim. diminutif, Pr pronom, PO particule d’orientation, Part participe. Les voyelles longues accentuées du ḥassāniyya portent un accent circonflexe.
(cf. hass. wâfәq où la réalisation [q] au lieu de [g] signale
un emprunt au
classique).
Les paramètres phonétiques et phonologiques restent néanmoins fort utiles pour identifier les emprunts car certaines réalisations telles que [ṣ],
[ṭ], [ṛ], [l], [x], [ġ], [h], [ḥ], [ʕ], [rr], [ww], [ṣṣ], [dd] ou [ḍḍ] signalent
plus ou moins clairement
un
lexème
emprunté
(cf.
Taine-Cheikh 1999 et
2003a).
Parallèlement, existent
des critères morphologiques auxquels on peut recourir dans certains
cas.
•
Tantôt il s’agit
du maintien de morphèmes arabes
: intégration de l’article défini
(sous les formes
äl-,
äty- ou äy-, cf. älädān,
ätyfaġa et äyaʔxty)
; pluriel arabe des nominaux
(ex. әgnāvīd pl. de gänvud, masāil “problèmes”) ou, plus exceptionnellement, conjugaison arabe des verbes
(ex. kәnt 1sg. et kānu 3pl. de kān “être” usité parfois comme modalité
du passé).
•Tantôt il s’agit de règles particulières : verbes à 3sg.
-ah et conjugaison sans aucune alternance vocalique (ex. A = P = PN yäwäžžaṭṭah “être atteint de paludisme”) ; préfixe әd- pour former le pluriel
de quelques masculins, généralement des emprunts
(ex.
әd(w)ällahä pl. de ällähä
“planchette en bois
(läwḥ
de l’école coranique)” ; particule (ә)d qui s’ajoute dans le syntagme de numération
devant le nom compté s’il s’agit
d’un emprunt (ex. šәn-d-äl-masāil “2 problèmes”, iššäy әd-äl-ḥuruf “7 lettres”)2.
On remarquera pour conclure, justement
en rapport avec la numération, qu’en zénaga se sont conservés
les numéraux d’origine
berbère (3 kaṛaḍ, 4 akkuẓ, 7 iššäh, 9 tuẓah, 11 märäg әd yuʔn, 60 šuḍišät-tmaḍaʔn, 200 šiny- ävḍan, etc.). C’est un fait d’autant
plus notable qu’ils ont été très souvent abandonnés au Maghreb et remplacés par les formes
arabes.
1.2. Les emprunts
de l’arabe au berbère
Le lexique du ḥassāniyya contient certainement
un
pourcentage
non
négligeable
lexèmes empruntés au zénaga,
en
particulier
dans
le
domaine
de la culture matérielle et des plantes.
La
liste
suivante
est
purement indicative :
zén. taẓwäh “calebasse” >
hass.
tāẓuwwä, zén. taẓәnt “bois dur
2 Concernant l’origine de cette particule et son identité
possible avec le préfixe de pluriel, cf. Taine-Cheikh 2005a: 278.
(d’acacia)” > hass.
tâẓәnt/ṭâẓәnt, zén. iẓi “fonio” > hass. âẓẓ ; taʔfaṛfaṛt
“vieille poulie, poulie usée” > hass. tävaṛvâṛәt ; ämaʔgi “herminette” >
hass. ämâyig ; iʔgәgi “variété d’arbre
épineux, Combretum aculeatum”
> hass. i(i)kîk ; toʔguguṃt/täwguguṃt “mouche tsé-tsé” > hass.
tagūgâmәt ; taʔkäykäyt “médicament
à base de beurre, de graisse” >
hass. tākәlkәlt ; aʔräš pl. aʔräššän “grand trou ; puits
dont le fond est
mal coffré” > hass. āršân ; taʔšägäh “coqueluche”
> hass. täšâgä ;
täšuḅḅuḌ “petite corde du luth, du violon” > hass.
tāš(š)әḅḅәṭ ;
täš(š)äġyiʔd “louche, cuiller (faite dans une courge)” > hass. tāšәġlît ;
äšugdäy “socle (de l’enclume)” > hass. äšәgdäl3.
Les nominaux empruntés se laissent plus facilement reconnaître que les
verbes car ils conservent généralement les morphèmes de genre et de nombre caractéristiques du berbère : préfixe vocalique
a-/i- du M sg., qui exclut (comme dans beaucoup de dialectes maghrébins) la présence de l’article défini (ә)l
; affixe discontinu ta-/i-...-t du F sg. ; suffixe
à nasale du M et F pl.
La réalisation phonétique et phonologique est rarement aussi discriminante, mais elle aussi peut fournir
un indice. La présence d’une sifflante sonore emphatique (cf. ẓ de tâẓәnt) constitue
un critère décisif —
sauf si l’on a affaire
à un terme grossier (cf. D. Cohen 1963
: 22). Par ailleurs, on prêtera
attention à la présence d’une dentale palatalisée ou dy4. C’est ainsi
qu’on identifiera le hass. әtyfâġa “marabout” comme un emprunt au classique ayant transité par le zénaga.
Dans le même ordre d’idée, on se demandera si certaines réalisations non
spirantisées du ḍâd, dans des termes
très usuels comme ḍʕәv “devenir faible” et ḍ(a)ʕîv “chétif”, ne pourraient pas signifier, là aussi, qu’il s’agit d’emprunts au classique passés par le zénaga.
2. Des spécificités linguistiques comparables
L’arabe et le berbère,
qui regroupent l’une et l’autre
différentes variétés,
appartiennent au même phylum (le chamito-sémitique ou afro-asiatique). En tant que langues
apparentées — même lointainement —, ces deux ensembles linguistiques ont des traits en commun.
Je tiendrai compte de ce fait, mais mon propos
porte, ici, moins sur les traits hérités
que sur les caractéristiques propres aux variétés
“mauritaniennes”, à l’exclusion des autres. Le zénaga présente en effet, par rapport
à l’ensemble berbère,
des spécificités qui sont en bonne partie comparables à celles que présente le ḥassāniyya par rapport à l’ensemble arabe.
Ce qui apparaît à bien des
égards comme une proximité typologique leur confère une position particulière, plutôt marginale, dans les ensembles
dialectaux auxquels ils appartiennent.
3 Sur le traitement des emprunts au zénaga, cf. Taine-Cheikh 1997.
4 Ces réalisations sont également attestées dans les
langues ouest-atlantiques, cf. tyäyṛnä
“marabout-charlatan”, emprunté au pulaar.
2.1. Phonétique et phonologie
• Consonnes
L’étude des emprunts a montré que les systèmes
du zénaga et du ḥassāniyya différaient sur de nombreux
points, mais il faut noter que les principales différences — relatives aux emphatiques, aux consonnes
d’arrière et au statut des interdentales (phonologique en ḥassāniyya,
phonétique en zénaga) — ne sont pas propres
aux variétés mauritaniennes.
Par contre,
quelques points communs
apparaissent, telles la réalisation occlusive du ghayn géminé (ġġ > qq), la tendance à sonoriser la labiale f5,
voire même la réalisation “pressée”
du [ŧ] emphatique (cf. Cohen 1963 : 49, Taine-Cheikh 2003a : 62). Le trait le plus remarquable, toutefois, est sans doute la richesse
des deux systèmes
— du point de vue phonologique : notamment le maintien du /ḍ/
à côté du
/ḍ/
en ḥassāniyya, celui de la glottale /ʔ/
en zénaga6,
—
du point de vue phonétique : nombreuses variantes
emphatiques et, en
zénaga, tendance très marquée au relâchement des consonnes simples
: [d] > [d], [z] > [ŧ], [ž]
> [ž], etc.7
•
Voyelles
•
Les systèmes
vocaliques du zénaga et du ḥassāniyya présentent beaucoup de similitudes. Ils se caractérisent en particulier par :
—
un système vocalique
bref reposant fondamentalement sur l’opposition entre un phonème
ouvert /a/ et un phonème
plus fermé /ә/, ce dernier étant susceptible de se différencier, généralement du fait du contexte,
en une variante d’avant
i ou une variante d’arrière
u (sans pour autant
générer beaucoup de paires
minimales)
— un système vocalique long de type ternaire (/ā/, /ī/, /ū/)
— le maintien des diphtongues, notamment avec la voyelle /a/ (donc [äj] et
[äw] plutôt que [ē] et [ō]).
Ces ressemblances sont d’autant plus remarquables que ce système
n’est pas très fréquent au Maghreb. Beaucoup
de parlers maghrébins, berbères surtout, mais aussi arabes
(surtout occidentaux), n’ont pas une telle opposition
de longueur et, lorsqu’ils en ont une, le nombre des voyelles longues est alors souvent
plus important (pour le touareg,
cf. Prasse 1993 : 271). Quant à l’opposition /a/~/ә/, elle semble caractéristique des parlers arabes bédouins (par confusion de /i/ et /u/, cf. Cohen 1970 : 172-8) et des parlers berbères méridionaux (cf., pour le ghadamsi, Prasse
1998 : 3073).
On remarquera cependant que l’existence d’une même opposition de longueur ne signifie pas que, dans les emprunts
du ḥassāniyya au zénaga, la quantité soit préservée
ni que le trait de longueur reste à la même place.
5
Une tendance nettement plus
limitée en zénaga,
toutefois, la sonorisation (de la
simple) étant souvent remplacée, en position intervocalique, par la gémination de la sourde.
6
La glottale ne s’est pas maintenue, par contre, en ḥassāniyya. Ceci pourrait
indiquer que le substrat berbère n’est pas à l’origine de la disparition de ʔ en arabe marocain (contrairement à ce que suggèrerait Chtatou (1997), d’après El Aissati 2006: 295).
7
Pour simplifier la transcription, ce relâchement est généralement rendu par une barre, d’où la notation z pour [ŧ]
et ẓ pour l’emphatique correspondante.
Pour
continuer à consulter cette étude de 25 pages dans des conditions optimales en
PDF, cliquer ici :
www.
ayamun.com/ ARABE(S)_ET_BERBERE_EN_CONTACT_CAS_MAURITANIEN.PDF
Catherine
Taine-Cheikh
CNRS
- Lacito
Numéro 105 Janvier 2020
Rachid TIGZIRI (1951-1994), militant
de tamaziɣt et de la démocratie,
par Σmer Mezdad
Il
fait aussi cimetière ! C’est aussi pour cette raison que je n’aime
pas le mot « hommage ». De plus, comme tous les termes bateau,
polysémiques, il peut égarer dans plusieurs directions. Et, pourtant, sous
peine de cultiver l’oubli, nous sommes bien obligés de passer par là car nos
morts ne seront vraiment morts que lorsqu’arrivera le moment non souhaité, mais pratiquement inéluctable, où personne n’évoquera leur nom,
leurs actions et le temps plus ou moins court, plus ou moins plein qu’ils
auront passé sur cette terre, car ce qui reste gravé dans nos souvenirs, c’est
ce que le disparu aura planté de
généreux dans les mémoires.
A hommage, je
préfère donc le terme « évocation ».
Sur les quelques images incrustées dans la
mémoire et les rares photos jaunies,
vieillies qui nous restent de lui, nous voyons Rachid Tigziri, toujours souriant, toujours fraternel,
toujours élégant.
Il ne se la jouait pas ! C’était ainsi qu’il était dans la vie réelle, celle
de tous les jours.
A la cité universitaire de Ben-Aknoun où nous
nous sommes rencontrés en 1972, nous avons été voisins de chambre dans le bâtiment B, de 1974 à 1976. J’étais au 2ème
étage au 41, Rachid habitait côte à côte
avec Salem Djebara, au 1er étage, au fond du couloir.
A cette époque, on
se voyait bien des soirs, à veiller, à
lire des textes, à discuter et à refaire le monde. Et parfois tard dans la
nuit, je soumettais à son appréciation les quelques lignes que je venais de
rédiger ou que je venais de traduire. Il était
assez souvent avec son ami et alter ego Salem. A eux deux, ils ont toujours modulé, tempéré
avec beaucoup de tact et d’humour les premières frictions qui commençaient à
sourdre dans le groupe culturaliste naissant, animé par des acteurs sincères,
talentueux, efficaces mais parfois un peu trop vifs ! Oui, même à cette
époque de naissance d’un mouvement, une vérité était déjà rencontrée : là
où des Kabyles affrontent, ils s’affrontent aussi ! ou on les fait
s’affronter ? A mon avis, cette période aura été déterminante pour la
suite, effaçant certains « talents » et promouvant d’autres !
A cette période, Rachid était pratiquement de
toutes les activités culturelles (musique, théâtre, poésie, débats), sinon
comme « artiste », du moins membre actif toujours visible dans les excursions
culturelles avec Mouloud Mammeri. Il faisait partie, avec Amar Yahyaoui et
d’autres, de ceux qui organisaient ces excursions régulières du week-end. C’est
beaucoup plus tard, après coup, que nous nous sommes rendu compte de ce qu’il
fallait comme efficacité, pour se procurer les autobus, ce qui n’était pas une
mince affaire en cette période d’interdictions tous azimuts, et de ce qu’il
fallait comme tact et gentillesse pour inviter quelques rares chanteurs à nous
accompagner. Il fallait aussi
réunir les maigres deniers
manquants, chacun y allant parfois de sa poche, car les bus étatiques, il fallait les payer !
Important : dans la semaine, au 4ème
puis au 6ème étage de la Faculté des Lettres, il nous arrivait assez
souvent d’être assis côte à côte pendant le Cours de berbère de Mammeri, cours
pas très encouragé par les autorités universitaires académiques, mais toléré.
Comme me l’a rappelé notre ami commun Saïd
Doumane, son condisciple (ils ont fait ensemble
leurs 4 années en sciences économiques),
Rachid ne perdait pas son temps
puisqu’il a commencé déjà à
travailler dans une banque (grâce
ou avec le professeur Bénisad). Plus argenté donc, il nous payait souvent le café.
Parallèlement, à ses activités, il s’adonnait
à l’acquisition d’un sport qui venait d’être introduit à Alger. Avec 3 amis
communs, nous l’avons accompagné quelques rares fois à ces séances de Vô
vietnamien dont il allait devenir expert.
Avec notre ami Ameur Soltane, plus tard
éminent chirurgien également mort
prématurément, Rachid nous initiait, aux
rudiments de la science économique, nous étudiants en médecine absorbés pendant
la journée par d’autres tâches aussi sinon plus ardues.
En
1977, dans cadre post universitaire, Rachid part pour l’Angleterre, où
il passa 2 ans à approfondir ses études.
Pendant près de dix ans, nous ne sommes pas
souvent vus physiquement, mais le lien n’a jamais été rompu : le groupe
est resté connecté (comme on dit maintenant) et chacun suivait le parcours de
l’autre. A l’époque, ce n’était pas encore la période des cimetières, c’était
dans les cérémonies de mariages respectifs ou autres rencontres chez les uns et
les autres, les têtes toujours bourrées de projets, qu’il nous arrivait de nous
revoir,
presque tous ensemble, quoique
jamais au grand complet.
J’ai eu les renseignements suivants de la
part d’une personne qui lui est très proche.
Rachid est né le 15 juin 1951 à Boudafal
commune d'Ain El Hammam (Michelet).
Il a vécu son enfance dans le village natal jusqu'à 1960-61, soit les dix
premières années de sa courte vie.
A cette date, pour isoler les combattants de
l’ALN les priver de soutien de la population,
les autorités coloniales ont
déplacé tous les villageois, de Boudafal
vers le village Ait Hichem.
C’est en cette année de 1961, à l’âge de 10
ans donc, que débute sa scolarisation à l’école de Ait-Hichem. puis à l’école
primaire de de Michelet de 1962 à 1963
Après l’indépendance, en 1963, Rachid est en
envoyé par sa famille en France, à Saint-Denis.
il est élève à l’école primaire de Michelet.
Il y passa
donc 2 années scolaires et décroche
son examen de certificat d'études.
Il revient au pays natal en 1965.
De 1965 à 1967, il est scolarisé à Alger,
au CEG de la rue Dujonchay pour les
classes de 5ème et 4ème, rue où se trouve le cinéma ABC. Elle est
située juste en face de la rue Meissonier.
De septembre 1967 à juin 1968, il est scolarisé
au CEG de la rue Horace Vernet, une rue
perpendiculaire à la rue Didouche Mourad, où il décroche son BEG.
De 1969 à 1972, il est élève au Lycée Amara Rachid de Ben Aknoun où il
décroche le baccalauréat.
De 1973 à 1976, il passe ses 4 années d’études
en Sciences économiques à la Faculté
d'Alger, d’où il ressort avec une licence.
De 1977 à 1979, départ en Angleterre pour
poursuivre ses études.
En rentrant, aguerri de nouvelles
connaissances, après le Service National en 1979, Rachid rejoint le Ministère du Travail, où il
devient sous-directeur, le seul poste
qu'il a occupé du début de sa carrière professionnelle jusqu'à sa mort.
Parallèlement à cette activité
professionnelle exemplaire en dévouement et en générosité, à partir de 1989, il
est secrétaire général de l'Association
Culturelle Thala, dont le président est
Mohamed Guerfi.
Au moins de mai 1990, Rachid a assisté en
tant que membre à part entière au
Colloque sur la Lexicographie, organisé par les associations regroupées
dans Agraw Adelsan Amazigh, colloque qui
s’est déroulé à Sidi-Fredj.
Si je me souviens bien, c’est après ce colloque, retrouvant peut-être ses
compagnons de la cité universitaire et leurs préoccupations culturelles
sincères et militantes, qu’il rejoint le
RCD, rassemblement auquel il donnera sans compter ses multiples talents,
notamment son sens des relations humaines. Il lui consacrera toute son énergie. Comme me l’a
rappelé si bien notre ami commun Mohand Loukad, Rachid Tigziri avait le sens
rare d’allier l’intelligence, la rigueur scientifique et le sens de la
dérision. De 1990 à 1994, nous nous
sommes vus très régulièrement dans des réunions politiques et des
activités culturelles. Tout en gardant son élégance innée et son doute positif,
il était devenu un orateur, un débateur hors-pair au discours toujours incisif,
maniant avec dextérité la dérision et l’humour.
En évoquant son nom avec des amis communs,
ces mots sont ceux qui reviennent le plus souvent : Rachid était quelqu’un
d’attachant, d’engageant, d’ouvert, de
visible.
Cette
visibilité physique, avec son front dégarni et sa barbe-bouc de
philosophe antique parfois malencontreusement affichés sur les écrans de
« l’unique », ne sera pas passée inaperçue aux yeux des monstres.
Nous en avons parlé, au mois de juin précédent,
à Oulkhou, le jour des funérailles de Tahar Djaout, l’illustre écrivain
assassiné.
Rachid, au plus fort de la terreur,
continuant d’habiter un quartier populaire pour le moins hostile, continua ses
activités politiques avec son abnégagtion habituelle. Sa vie se partageait
entre Alger et Boudafal dont il ne s’est jamais détaché ! Il avait fait de Boudafal la citadelle de
rencontres et de réunions des causes démocratique et identitaire. Le village
était prospère et animé à cette époque et la plupart des leaders de la cause
Amazigh ont fait du village leur endroit privilégié de visites et d’événements
tellement qu’ils ont été vite adoptés.
Deux jours avant la date funeste date , soit
le samedi 29 janvier 1994, pourtant jour de semaine à l’époque, Rachid est venu
à Boudafal voir ses parents, alors que, habituellement, ses nombreuses activités l’empêchaient un tel
déplacement même pendant le week end, surtout en ce mois de janvier 1994, mois
d’embrouillamini politique inédit. Il n’avait pas trouvé son oncle Salem à la
maison , celui qu’il appelait
affectueusement vava Salem : il était dans leur champ dénommé Izra. Les
jours normaux, si Salem était occupé loin de la maison, Rachid ne cherchait pas
spécialement à le renconter mais ce jour là Rachid avait insisté pour le voir absolument. Il
était parti le rejoindre, la mine
triste, lui, dont le sourire ne quittait jamais le visage.
Sa vie
fut sauvagement interrompue en ce jour fatidique du lundi 31 janvier 1994, à
7h30.
En cette matinée sépulcrale dans ce quartier
d’Alger, il avait quitté la maison chercher sa voiture.
Comme à l’accoutumée, il alluma le moteur
pour le chauffer un peu avant de démarrer et c'est là que les 2 monstres
surgissent et lui tirent 2 balles dans la tête, le tuant à l’âge de 43 ans.
Assez souvent pendant toutes ces années de
vie dans une société poussée à la
régression et à l’anomie, avec nos amis
communs, quand nous évoquons Rachid Tigziri, ce sont ces mots qui reviennent le
plus souvent : mesure, gentillesse, sourire, élégance, tact, générosité,
compétence, efficacité.
Au-delà du militant de la démocratie et
l’amazighité, ses assassins ont privé son pays, sa société, sa région, ses
amis, sa famille, ses parents, son épouse, d’un être adorable, exceptionnel à
tous égards.
Σmer
Mezdad
Numéro 105 Janvier 2020
sɣur Ferḥat
Mhenni, Imaziɣen Imula, 1974
Iṭij yebbwḍed ɣer
wemnaṛ
Axxam yeččuṛ d ţili
Deg ufrag ivedded uεeṭṭaṛ
Yessutur tin n Ṛebbi
Mi yeldi imi-s ad yehdeṛ
Yeggugem deg wayen yeţwali
Tumlilt teţţaked tafat
S tecṛaḍ ṭuṛeqmen iduknan
Tameṭṭut tessenduy taxsayt
Yelli-s t-cennu ɣef llufan
Aqcic deg wada n tɣalaḍt
La yessisin iniɣman
Mi gwala kra n bučamar
Yugad yessawel i yemma-s
A mmi winna d aεeṭṭaṛ
Ddem-d awren awi yas
Mi gebbweḍ ɣer zdat-s
Yevra i wewren ger yifassen-is
Allen-is uɣent am tmes
Mi gwala lḥerz s-amgeṛḍ-is
Ur yuḥta-m yeţţuveqqes
Lḥerz yeqwled ɣeṛ yiri-s
Aεṭṭaṛ ancum yerwel
Γer deffir yessegwra-d awal
Aqcic aεekkam yuzzel
Ad t-yedfeṛ am uderɣal
Armi i ţ-necrew meṛṛiɣet
I tid nessaweḍ s-axxam
Taɣect-is zik tessuget
Teqwel am tin yenɣa nadam
Tameslayt-is ṛẓaget
D asxertem ur neţwafham
Yeqqim yeţebbi degneɣ
Iwakken ad ngi akw am neţţa
Tasusmi-s ţaɣawsa nneɣ
Awi-d kan ad ɣ-yefk lehna
I yiɣaḍen d weltma-s
D gma-s i yellan di dduḥ
Zṛiɣ ad ten yekkat yal ass
Ad ten yeḥkem meqqeṛ mectuḥ
Di tura dadda qqaren-as
Ugadeɣ, ugadeɣ akka ara sent ṛuḥ
Ihi nekk ad am id iniɣ
A nεeddi kan ad t-nneɣ
Wah ad huddeɣ kra i yebniɣ
Ula d neţţa d mmi-t neɣ
Ferḥat Mhenni,
Imaziɣen Imula, 1974
ACCUEIL INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i d-yefkan afus.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : 04/02/2020
mardi 4 février 2020
[1] menacer