ayamun

CyberRevue de littérature berbère

17 ème année

Numéro 93 Janvier 2018

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

1°) Le texte en prose : Inig, tullizt sɣur Ǧamel At Udiε

2°) L' étude : Rif, la langue, par Khalid BOUYAALA,  étudiant de Master, Université d'Aix-Marseille, paru in CENTRE DE RECHERCHE BERBÈRE, Inalco, Paris  (Extrait)

L'article : U « la révolution » teţkemmil* ! Awal γef “Iberdan n Tissas” n Mesεud Ulaεmara,Sɣur Ǧ. At Udiε

4°) L’interview : Entretien avec l’écrivain Aumer U Lamara, «La littérature est un vecteur de convergence vers tamazight», par Hafid Zaouche, in La cité

5°) Tidlisin nniḍen, en PDF :   2 tedlisin nniḍen

6°) Le poème  :  At Winnat, asefru sɣur  M. At QASI USƐID

7° ) Toutes  les rubriques :

 

 


 

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

Le  texte :

                                             Inig

Tullizt sɣur Ǧamal At Udiε

 

Kkseγ-as fad laεca, fkiγ-as teswa almi teddeṛder ; sbeḥ-a ufiγ-ţ-id tebrek, udem yecrureq, amummi-s meqqer ; alih rekbeγ-ţ, d abrid anda tebγu tawi-yi…!

 

Teččur ddunit d iriran, anda txezreḍ d tamduct n iriran ; medden teţen kra akken uḥelwiḍ, ur zṛiγ dγa dacu-t ! ad ččen, ad ččen alma qebren dayen, imiren ad ţ-rren i yiriran, myal tasga teţarra.

 

Aten-aya sin wuεwijen n iqudam, imawen-nsen γef zelmeḍ, tikli-nsen d tamderkkalt !

 

 Dacu i yuγen akka talγemt-ik ?

 Ur ţ-yuγ wara, fkiγ-as tečča teswa, ala ur ţ-yuγ wara !

 Awah temgarrad γef tleγmatin-nneγ ! dacu i s-teţakkeḍ aεni teţeţ-it ?

 Uzzu n tniri d temẓin n ugemmaḍ-in !

 Ihhuh ! tesdukkuleḍ-as-ten ?

 Ulac ayen yifen aya !

 

Myexẓaren am wid ara k-yinin “ d lewhayem …! ”

 

Negzem abrid, nerra γef yeffus, azniq yeţklučut !

Σeddan-d sin yiḍan, yiwen deg-sen yezzuγer-d yid-s amdan annectilait ! Dγa, din din sliγ-as i yiwen weydi yenna-yas i wayeḍ :

 

“ D tisewham, myal tikkelt γef ar a zṛeγ yiwen yezzuγer-d amdan, ini afeγ-t yeţakk anzi γur-s ”

 

 dγa amdan-nni, ufiγ d tideţ, yeţakk anzi γer bab-is !

 

 

Isuγan …!

       I tselfeḍ axxi i wudem-ik, madya ad d temmagreḍ anzaren-ik  ; dacu keč anzaren ulac !

Sekkreγ-k-id, εetbeγ fell-ak, εawzeγ, nnuḍḥeγ, fkiγ-d nnig tezmart-iw ! Aneggaru akka ara yi-txedmeḍ ! a win ur nessin, tizzya-k atent-ad kerzent tiferkiwin-nsent, snernayent rennun-t !

Keč deg iḍ deg ass ay teggareḍ azeṭṭa dagi, a k-id-tas temnirt ma d keč dγa i d argaz !”

 

Wigi i d yemeslayen i tenna yiwet n tmurt i mmi-s  ; deg wezniq-a,  timura εewqent deg warraw-nsent  ; unfen i webrid, ţṛebga-nsen teffeγ cayeḥ…

-yi tmurt-a dγa dakken mmi-s yesuffeγ-as-d aḥaẓuz , yerra-yas ddunit d tamerzagut, akken texdem mačči akken !

Nniγ-as :  ihhuh ! qqaren w’ur ten-nesεi yuggad nnger, wi ten-yesεan yeṛwa amdegger !

Diγ neţa kem teṛwiḍ amdegger, yeţban γef wudem-im tencewaleḍ !

Ma ncewaleγ ? hebleγ, lemmer ufiγ ata nnejlaγ acḥal aya !

 

D tameγbunt meskint tmurt-a !

 

Talγemt-iw tezmer ! ansi i s-yehwa a yi-tesukk, ur s-rriγ algam ; lemqud γur-s i llan !

 

Aql-aγ tura nesuruf deg uzaγaṛ…asif yesečča-yas ijdi i uberkan uqerruy.

“Win inudan γef temcumt-is, ad ţ-yaf ! iεebbaḍ ad ččaren d ijdi !” akka i i-yenna wasif bu wurrif, “Win yeγzan tasraft ad yelqu deg-s, win i ifegglen ad yečč seg wayen i ifeggel”

Aεebbuḍ-is yuγal d aciraw seg ayen yečča d ijdi. Nniγ-as i telγemt ad tγiwel, ammer ad yeṭerḍeq uzeεbbul amcum, a γ-d-iḥaz yijdi !

 

Urεad nwexxeṛ syina almi i s-nesla i ugejdur-nni yeṣeεseε, isuγ γer ṛebbi i t-id-yefkan !

Asif sliγ-as ţcelbbiḍen waman-is, yecreh !

 

Nelḥa, nedda,… agemmaḍ-in kra yesuruf-d !

 

Qrad (3) temrarin teddunt-d qbala γur-neγ

 

Tamrart tamezwarut :  anda akka teţedduḍ a wagi irekben talγemt ?

Nekk : d talγemt-iw i iteddun, mačči d nekk.

Tamrart tis-snat : a talγemt anda teţedduḍ ?

Talγemt : aḍar ur yesεi azaṛ, iberdan akk nneγ !

Nekk : i kunemti ansi i d-tesresremt akka aεni ?

Tamrart tis-tlata : nexneq-d tlata yimdanen, nuγal-d.

Talγemt : dacu i xedmen aεni ?

 

Tamrart tamezwarut :

            Yiwen yeḍreg tala, rran-t d lmezwer n taddart.

 Wayeḍ yeţekkes tucerka s yidamen n telkit.

 Tayeḍ teznuzu ayefki n tebbucin-is !

 

Nekk : d at taddart i kent-yennan xneqqemt-ten ?

Tamrat tis-snat : ala ! at taddart ar iḍ-a ur ẓqifen ara deg imeṭṭi mi slan s wigi ţwaxenqqen !

Nekk : acuγer ?

Tamrart tis-tlata: uγen tanumi yid-sen, tura aten-ad am igujilen !

Talγemt : msakit !

Nekk : wi kent-yennan ihi nγemt-ţen ?

Tamrart tis-snat : d tazemmurt tazemnit !

 

… Tazemmurt, agemmaḍ-in tbedd teţeclawa ; nelḥa ddeqs d wamek i ţ-newweḍ !

 

Sslam fell-am a tazemmurt tazemnit !

a yemma-s n ddunit !

nεefes-d ayla-m, aql-aγ di leεnaya-m !

 

Tazemmurt tezwi ticuḍaḍ-is, tezdi lqedd-is :

“Acḥal aya tura segmi i d-yebda rekku tamnaṭ-a, akal ibeddel tiγmi, ayen mussen ad yehruri, sṭεeṭεen tagniţ. Tallit tuḍen, tewweḍ tizi n lmuta, akken ur tgellu yis-neγ ; refdeγ, serseγ, uzneγ timrarin…! Tura aql-i ţxemimeγ ad ţ-dduγ γef wid i d-yeqqimen, amer ahat ad d-tuγal tezdeg nnuba-s…uzneγ s asif, ur yeţεeṭil ara ad d-yaweḍ…ddut, γiwlet muli ad yeglu yeswen !

 

D tarewla i d leslak-nneγ, asif yerfa, yerna γef sebba i yella. Win tḥuza atan d amcum! Nwexxer-d syina ; dderz, tiγwas wwḍen s igenni !

 

Nekcem “tiẓgi yesṛeγ bbicuḥ”. Azaγaṛ dayen megdul.  Asif iseqsa-d γef yizṛa-s ! Ar zdat ayen i d-iteddun nwala-t, ar deffir ala tazemmurt i yezṛan i yellan, i yeḍran…

 

Ar zdat sliγ i lheffa, nniγ-as i telγemt dacu-t akka wa !

Tenna-k aql-aγ deg teẓgi yesṛeγ bbicuḥ, d ayen yebγun yili-t, ma d nekkni ad naweḍ iswi !

 

A d aher !

 

A yizem a yizem arğu a k-steqsiγ !

Izem n teggṛust n lqahwa yewwet iεedda !

Nniγ-as : ad t-steqsiγ ayγer yeğğa lexla, yuγal γef teggṛust n lqahwa ; iga akka yeţeṛfeε !

Tenna-k : telγemt asmahit isetḥa, imi yeţeḥbes di lkaγeḍ, neţa iwumi qqaren bu tissas, iḥulfa γlint-as !

Nniγ-as : ad tafeḍ, ihi, akka !

 

Tiẓgi yesṛeγ bbicuḥ meckenṭaḍen isekla-s, amzun myuṭafen afus, wissen d tiggdi, wissen d tayri ?

Nniγ-as i telγemt ad nesgunfu, ad nens, mi d tafrara, ad naγ abrid.

Tenna-k mi neffeγ tiẓgi-ya, a γ-d-qqiment mraw n tγaltin ad tent-nezger, d ulamek ara naweḍ azaγar amaynu ; dinna dγa i yella wayen iγef neţnadi !

 

Serseγ idisan-iw γer lqaεa, senndeγ γer uqejmur n tbelluṭ. Talγemt ula d neţat tebrek.

 

 Mraw n tγaltin akken ad naweḍ azaγar amaynu !

 Mraw.

 Ddeqs i γ-mazal ihi !

 Skud ad nţeddu skud ad neţẓiẓẓi !

 …!!

 “Tiẓgi yesṛeγ bbicuḥ”, tezriḍ ayγer i s-qqaren akka ?

 Ur zṛiγ ara !

 

Talγemt tḥemmel timucuha ; nekk iḍeṣ yeţezzi-d felli, ţnudumeγ… Mačči d yiwet deg uqerruy…asif yerfa, tazemmurt tesawel i nnger, izem yuγal γef lkaγeḍ…mačči d yiwet !

 

 I tedyant n At Qirruc yeqqnen i yizem aqemmuc, tesneḍ-ţ ?

 Ahh…!

 

Iḍeṣ yezuzun deg-i. talγemt tesawal-d timucuha n at zik !

 

Deg uqerruy-iw yeţmenṭaṛ : bbicuh, lkaγed, azaγar amaynu, mraw n tγaltin, At Qirruc, tazemmurt…ţezzin, ţezzin !

 Ǧamal At Udiε

 

 

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

L’étude :

Rif, la langue,

Par Khalid BOUYAALA,  étudiant de Master, Université d'Aix-Marseille

Paru in CENTRE DE RECHERCHE BERBÈRE (lACNAD,  EA 4092 - INALCO - PARJS) INSTITUT  DE  RECHERCHES  ET  D'ÉTUDES (Extrait)

INTRODUCTION

         Le Rif est la région  septentrionale du Maroc délim itée par  la mer Méditerranée au nord, l'océan Atlantique à l'ouest, l'Algérie à l'est et le Moyen-Atlas au sud. Il concienc principalement deux aires majoritairement berbérophones : le petit isolat géolinguistique de Ghomara (Camps & Vignet-Zunz 1998; Colin 1929) et le territoire étendu bordé à l'ouest

par Ktama, à l'est par les lznasen  (vers la frontière algérienne), et au sud par  Guersif,  dernier  point  géographique  rifain  avant  le corridor  de Taza (cf.  Fig.  1). C'est  le  « rifain»  qui  est  pratiqué  sur  ce dernier  territoire, dénomination  représentant  un  « continuum  géolinguistique »  de variétés berbères.  Ce continuum  empêche  coute classification  linguistique  précise en raison  de la variation graduelle et hybride des formes et fonctions donc il est composé (Lafkioui 2007, 2008a, 2009a). On constate cependant que plus on se dirige vers l'ouest, plus on décecte des traits appartenant au groupe « senhaja » (également dégagés au Maroc central), alors que vers l'est ce sont les traits <c  zénètes » qui prédominent, traits qu'on repère aussi ailleurs en Afrique du Nord  comme dans !'Aurès en Algérie, à Djerba en Tunisie et à Zouara en Libye  (p. ex. la palatalisation  des vélaires et l'absence conditionnée  de la voyelle préfixale).  Il importe toutefois  de remarquer que les notions ethnolinguistiques de «  senhaja » et de « zénète » posent problème car non seulement elles ont tendance à disparaître dans les pratiques langagières des locuteurs berbérophones mais elles peuvent être aussi critiquées, ce qui est notamment le cas de «senhaja » .

 

Fig. 1. Carte des groupes berbérophones du Rif (excepté Ghomara) Noms des groupes berbérophones du du Rif (excepté Ghomara)


 

 

 

)

 
Dans cette contribution, c'est de ce continuum géolinguistique, dans sa globalité et sa complexité, dont il est question et que renvoie la notion de « rifain » {ou sa variance néologique berbère « tarifit » 1 .

Remarquons que le rifain est aussi couramment parlé à Melilla par les Rifains qui y habitent et qui forment une grande partie de sa population, auxquels s'ajoutent les Rifains de la province de Nador qui ont librement accès à cette ancienne enclave nord-africaine faisant accuellement partie de l'union européenne (Espagne). En revanche, la variété de Ghomara - assez

1. C'est surtout depuis la reconnaissance nationale du berbère au Maroc que ce terme ologique connaît une diffusion plus large auprès des rifainophones (dont notamment les scolarisés), bien que son usage dans le Rif semble être plus ancien (Laoust  1926, p. 80).


distincte du rifain linguistiquement parlant - est entièrement détachée de ce continuum par des variérés arabes des Jbala, appelées tajeblit en berbère ou  jebliyya en arabe dialectal.

Dans cette notice on exposera tout d'abord le contexte sociolinguistique du rifain, en menant en lumière la renaissance culturelle berbère et le rôle de la diaspora et des nouveaux médias. On présentera également un aperçu des principaux phénomènes issus du contact entre le rifain et d'autres langues sur le territoire nord-africain ainsi que dans sa diaspora(§ II.). Ensuite, on examinera les problématiques essentielles de la linguistique synchronique et diachronique rifaine et on fournira un certain nombre d'analyses d'ordre descriptif et explicatif(§ III.).

SOCIOLINGUISTIQUE

La renaissance culturelle berbère et le rôle des nouveaux médias

Depuis l'Antiquité, l'Afrique du Nord est un lieu de rencontres entre des langues et cultures variées. Jusqu'aux indépendances nationales, les Berbères (lmazighen) - peuple autochtone de l'Afrique du Nord dont environ 4 millions2 parlent le rifain - n'ont  pas perçu que leurs langues et cultures ancestrales étaient en danger de disparition. En effet, c'est avec la formation des nouveaux États-nations que la lutte pour les droits culturels, linguistiques et identitaires berbères a pris une forme collective. La cause principale de ce mouvement multiple a été la mise à l'écart des Berbères de tout pouvoir décisionnel et institutionnel des nouveaux États nord­africains, malgré leur rôle dans les luttes pour l'indépendance . Cette négation des droits du peuple berbère s'est concrétisée, entre autres, par l'occultation totale de la langue et culture berbères dans la constitution au profit de la langue arabe classique, seule langue officielle dans les nouveaux états. La politique d'arabisation institutionnelle qui a suivi occupe toujours une position centrale dans la politique linguistique des États-nations de l'Afrique du Nord et, de ce fait, aussi dans la diaspora des accords bilatéraux avec les pays d'accueil contribuent à la situation sociopolitique défavorisée des langues et cultures berbères. Ainsi, par exemple, l'ELCO (Enseignement des Langues et Cultures d'Origine) qui a été mis en place en France à par­ tir de 1973 par le biais d'accords bilatéraux n'a jamais permis d'enseigner les langues berbères dans les écoles primaires et secondaires, pas même après le premier juillet 2011, date à partir de laquelle elles ont acquis un statut e< officiel» au Maroc. Il en est de même en Belgique et aux Pays-Bas les berbérophones  d'origine rifaine forment la majorité des immigrés

2.       Ce chiffre, représentant les locuteurs rifains habitant au  Rif ou ailleurs, est  une estima­ tion fondée sur des  données de sources démographiques officielles et des recherches à  ce propos (p. ex. Démographie marocaine: tendances passées et perspectives d'avenir. 50 ans de développement humain et perspectives 2025, CERED, 2005) autant que sur mes nombreuses enquêtes de terrain  dans le Rif ec dans sa diaspora.


nord-africains et expriment clairement le désir de prise en charge institutionnelle de leur langue et de leur culture ancestrales (El Aïssati 2007 ; Lafkioui 2008c, 201 ld; Otten  & De Ruicer  1993; cf. notice R22). Mais en dépit de la précarité et de la position sociopolitique marginale du rifain (et du berbère de manière générale) en Afrique du Nord et dans la diaspora, une explosion d'expressions culturelles hybrides, tant du point de vue de la forme que du contenu, a eu lieu au cours des dix dernières années. Maintenant, plus que jamais, le rifain ainsi que d'autres langues berbères fonctionnent comme une source centrale pour la construction et la recons­ truction de l'identité collective rifaine et berbère, un processus dans lequel l'alphabétisation et les médias électroniques jouent un rôle important (Lafkioui 2008b, 2008c, 201 ld, 201 le, 2013c, 2013d). Ainsi, la langue et la culture rifaines se voient valorisées et promues grâce aux nombreux sites Web dédiés, dont notamment ceux à base néerlandaise et française. Ces sites sont particulièrement propices à l’enseignement des langues berbères par le biais de supports divers comme les vidéos YouTube qui sont généralement insérées dans des pages Web créées à ces fins. Malgré certaines tentatives limitées, l'Éducation nationale des différents pays européens n'arrive toujours pas à mettre en œuvre un enseignement approprié des langues berbères aux niveaux primaire  et secondaire. Ce rôle éducatif est de nos jours assumé par des circuits non-gouvernementaux au niveau local (associations, familles, radio, télévision) et international (nouveaux médias). C'est aussi ce réseau informel qui s'occupe de la préparation d'un groupe considérable de candidats - à peu  près 1300 en 2012 dont environ  25% pour le rifain - se présentant chaque année à l'épreuve des langues berbères au baccalauréat en France. Tant que des mesures efficaces en faveur des langues minoritaires, dont les langues berbères, ne sont pas prises par les institutions européennes , comme par exemple la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, les Berbères n'ont d'autre choix que de se prendre en charge eux-mêmes à tous les niveaux .

Le rifain en contact linguistique

Le berbère a été en contact avec d'autres langues (notamment indo­ européennes et afro-asiatiques : punique, latin, grec...) déjà dès l'Antiquicé. Pour ces périodes anciennes, il est difficile de considérer le rifain de manière spécifique, les contacts, et notamment les emprunts, relevant plutôt du niveau « berbère » global.

Quant à l'arabe (dialectal), son impact est considérable car il a entièrement supplanté le berbère dans une grande partie du Rif. Seuls la région indiquée dans la Fig.  1 et l'isolat de Ghomara sont demeurés essentiellement berbérophones, mais même ici le berbère est menacé par l'arabe marocain qui le remplace à une vitesse vertigineuse notamment chez les Ghomara et dans les zones frontières ouest (Fig. 1 : 1 à 13), est (Fig. 1 : n° 26-27) et sud (Fig. 1 : n° 30 à 32) du continuum rifain. Pour l'instant, l'enseignement officiel « préliminaire » du berbère instauré progressive ment depuis 2003 ne semble pas avoir d'effets significatifs à ce niveau, ce qui pourrait être au fait qu'il est organisé de manière irrégulière et qu'il est limité à l'enseignement primaire, bien qu'il ait été prévu, initialement, d'instaurer un enseignement du berbère à tous les niveaux avant 2010. On a cependant pu constater que ce changement politico-linguistique a eu un effet au niveau des représentations linguistiques de certains groupes berbé­ rophones, dont particulièrement ceux des « Senhajas ». Car ces groupes qui sont souvent sous-estimés pour, encte autres, des raisons historiques (his toire coloniale), socioéconomiques  (production  et commerce du cannabis) et même sociolinguistiques (percée de la langue berbère) semblent de nos jours valoriser davantage leur langue et leur culture d'origine.

Il n'est pas sans importance de noter que le rifain fait appel à l'arabe dialectal pour quasiment tous ses numéraux ; autrement dit, seul le premier numéral est généralement d'origine berbère : p. ex. les cardinaux igen,iguen, izzen, igen, iwen, yan 'un' et iiient, iSten, tistent, yat 'une'. En plus du plan lexical, l'influence de l'arabe dialectal s'exercerait également aux autres plans linguistiques du berbère (Boukous 1989 ; Brugnacelli 1987 ; Kossmann 2013; Lafkioui 1996, 1999, 2007; parmi d'aucres). Ainsi, au niveau de la morphosyntaxe, le rifain a emprunté  le morphème maJi à l'arabe dialectal pour nier la prédication nominale actribucive. Ce négateur est en train de supplanter son correspondant berbère ulid (et variances), qui est de plus en plus relégué au  domaine expressif ou littéraire  (Lafkioui 1996, 2007,  p.  236).

Outre l'arabe, c'est l'espagnol qui a fourni au rifain le plus fore contingent d'emprunts (Chami 1979; Lafkioui 1998, 2002b; Serhoual 2002), surtout au plan lexical mais aussi au plan phonétique  (p. ex. usage de /p/ dans les emprunts comme paga < *paga 'paie, salaire') ec au plan morpho­syntaxique (p. ex. les connecteurs purke < *porque 'parce que, car' ec pene < *pero 'mais'). Au plan lexical, le rifain a largement emprunté à l'espagnol pour ce qui est du domaine administratif (p. ex. fimui  < *firmar 'signer' et /usina < *oficina 'office') - ce qui a sans doute à voir avec l'histoire coloniale de l'Espagne dans la région  - ainsi que du domaine maritime  (p. ex. basugu < *besugo 'dorade', sarmtmiti < *salmonete 'rouget'), pratique d'emprunt qu'il a en commun avec l'arabe parlé dans les côtes marocaines (Mercier 1906). Le rifain est jusqu'à nos jours en contact étroit avec I'espagnol surcout par le biais de ses locuteurs résidant ou fréquentant les enclaves espagnoles de Melilla (*(ta)mlilt ou mric 'blanche' en rifain) et de Ceuta (septem ftatres en latin) - ayant le statut de villes autonomes depuis 1995 - qui forment des centres de commerce transfrontaliers importants pour la région du Rif et même pour le reste du Maroc. Les nombreux immigrés résidant légalement ou clandestinement en Espagne ainsi que les touristes espagnols visitant régulièrement le Rif contribuent activement au plurilinguisme qui caractérise les locuteurs rifains, dont notamment ceux habitant les zones urbaines ou périurbaines.

Quant au français, le rifain semble avoir fait surtout appel à des emprunts lexicaux. Il n'est cependant pas toujours clair s'il s'agit d'un emprunt direct au français ou d'un emprunt qui serait d'abord passé par l'arabe dialectal; p. ex. rizim ou arizim pour 'régime' qu'on retrouve aussi en arabe marocain, souvent sous la forme de rrizlm.

Les  phénomènes  complexes  engendrés  par  le  contact  du  rifain  avec d'autres langues (p. ex. emprunts, mélange et alternance codiques, stylisation, accommodation et attrition linguistiques) sont davantage observés en contexte d'immigration, au Maroc même ou ailleurs dans le monde. Un cas d'immigration rifaine ancien qui a été documenté non seulement au plan sociohistorique (voir Camps 1989 pour une vue d'ensemble)  mais aussi au plan linguistique (R. Bassee 1899 ; Biarnay 191O) est celui des « Bettioua >) de Vieil Arzew  (Portus Magnus,  est d'Oran).  Selon les premiers  berbérisants, cette migration aurait eu lieu vers le milieu du XVIIIe siècle, alors que

selon Janier (I945) et d'autres ethnographes qui se sont appuyés sur la documentation orale elle remonterait au XIV siècle. Ce dernier auteur a constaté à l'époque de ses enquêtes que cette population rifaine était complètement arabisée sans pour autant avoir perdu son identité collective rifaine. Mais une vérification sociolinguistique auprès de la population actuelle serait toutefois utile et n'exclurait pas d'éventuelles surprises car l'abandon de la langue berbère est souvent trop vite présumé ou déclaré pour certaines régions de l'Afrique du Nord, une erreur que nous avons pu rectifier pour le rifain occidental (Fig. l, l à 13), dont les variétés bebères avaient été considérées complètement arabisées avant nos enquêtes de terrain (Lafkioui 2007).

Depuis les années 1950, c'est l'émigration vers l'Europe qui attire le plus les Rifains pour des raisons essentiellement socioéconomiques. Au début, cette immigration a été officiellement fort encouragée par certains pays européens tels la Belgique, les Pays-Bas et la France qui avaient un grand besoin en main-d'œuvre. Cela n'a pas été sans répercussions considérables sur les répertoires linguistiques et les pratiques langagières des locuteurs rifains. En effet, ce processus d'immigration a produit des changements sociolinguistiques radicaux - surtout à partir de la deuxième génération - qui ont été étudiés principalement pour les Rifains vivant aux Pays-Bas et en Belgique (El Aïssaci 2007 ; E-rramdani 2003 ; Lafkioui 1998, 2006b, 2008c; Laghzaoui 2011 ; parmi d'autres).

Le rifain - au même titre que le berbère de manière générale - est non seulement langue emprunteuse mais aussi langue prêteuse, probablement depuis très longue date, compte tenu des contacts linguistiques et culturels historiques auxquels il aurait inévitablement participé, du moins dans le bassin méditerranéen et notamment en Andalousie (de Felipe 1997). Comme le met en évidence Corriente (2002), l'influence du berbère sur l'arabe et sur les variétés romanes en Andalousie a été jusqu'à récemment complètement méconnue au nom d'un argument historiquement incorrect et jusqu'à nos jours non prouvé, à savoir l'idée que les Berbères (donc les Rifains) auraient déjà été arabisés avant leur arrivée en Andalousie et que les rares cas d'emprunts relèveraientseulement du lexique ethnoculturel spécifique à ces groupes nord-africains. Certaines études récentes sur les manuscrits andalous ont montré le rôle d'adstrat du berbère dans le paysage plurilinguistique andalou (p. ex. Tilmacine & Buscamante Costa 2002). Ce genre d'étude philologique n'a reçu que très peu d'attention dans les études de linguistique (celle du berbère incluses), alors que ce ne sont pas les manuscrits (écrits en arabe donc l'arabe andalou, en grec et en latin) qui manquent. Ainsi, au plan lexical, des interférences entre le berbère, l'arabo-andalou et les variétés romanes one été mises au jour, notamment dans le domaine botanique, zoologique, militaire et culinaire (Corrience 1999,  2002,  2008:  554-555;  Ferrando   1997;  IISUZ  2013:   135-136;Tilmatine & Bustamance Costa 2002). Par exemple: l'arbuste 'berbéris', a/arguez (castillan) < *argls (berbère) (IISUZ 2013 : 135). Le berbère serait également à l'origine de certains changements phonétiques à conséquence phonologique dans les variétés andalouses, comme p. ex. les deux phénomènes suivants qui sont récurrents en rifain: le voisement de / / en hl dans les variétés  romanes  médiévales  pour  les emprunts  à  l'arabe  (p. ex.*asbab, arabe classique >  alasbdb, arabe andalou ; alatzà, catalan ; al.aMo,

portugais; alazdn, castillan  'oseille, alezan';  Corrience 2002:  108) et la spirantisation  de la bilabiale  /b/  (p. ex. garof ou garova, catalan  'caroube'; IISUZ  2013:  10). Un  cas  fort probable  d'emprunt  phonétique-phonologique au rifain qui est dairementc attesté dans certains lexèmes des variétés romano-andalouses est la vocalisation de la liquide Ir/, phénomène caractéristique  du  rifain  qui  sera  examiné  ici-même  (voir  III,  § 1.). Quelques exemples  à l'appui  provenant  du dictionnaire  de Corriente  (2008: xxxiv3: almdfega, portugais < *almdrfoqa, arabo-andalou 'tissu grossier'; alcachofa, castillan< *alxarJzifa, arabo-andalou 'artichaut'. Même au plan morphosyntaxique, le berbère a laissé des traces. Tel est le cas par exemple de la généralisation  de l'article défini à tous les substantifs, qui serait un  phénomène berbère appliqué aux emprunts arabes dans les variétés romanes et qui résul terait de la réanalyse de l'article arabe I al-/ comme étant le préfixe berbère la-/ du nom masculin à l'état libre: p. ex. *aJ-Jabb, arabe classique> iJJabb, arabe andalou>  enjebe, castillan  'alun'  (Corrience  2002;  IISUZ 2013: 4).

Le rôle du berbère comme substrat ou adstrat linguistique est plus étudié quand il est question de données relativement plus récentes (Aguadé & Vicence 1997 ; Brugnacelli 1987 ; Chcatou 1997 ; Colin 1957 ; Lafkioui 20l3a, 20 l 3b ; Lafk.ioui & Brugnacelli 2008 ; Mercier 1906 ; Tilmatine 2011 ; parmi d'autres). Ainsi, Lafkioui (2013a) montre comment la variété

3.                        Corriente n'a pas signalé ce rapport d'emprunt. Il est  rapidement indiqué dans IISUZ (2013: 20, note 53) il renvoie cependant à des phénomènes qui n'ont rien à voir avec celui-ci, à savoir une prononciation « faible» du /r/ au Moyen Atlas et l'articulation du /ri issu de la muc:uion consonantique du /li (voir ici-même Ill, § 1.).

 

arabe de la région d'Oujda (nord-est du Maroc) a emprunté le négateur bu et ses compatibilités formelles et fonctionnelles au rifain (voir ici-même III, § 2.). Le berbère a aussi un effet significatif sur les langues avec lesquelles il entre en contact dans la diaspora, contribuant ainsi à la création et à la négociation des identités collectives alternatives (dont celles des jeunes et leurs langues), comme le laissent voir les études sur le contact entre le rifain, l'arabe et le néerlandais (El Aïssati 2008; Lafkioui 2008c, 2011 ; Nortier et al. 2005) ainsi que celles sur le contact entre le rifain et les lan­ gues parlées à Bruxelles (Lafkioui 1998, 2006b). Un exemple d'interférence entre le rifain et le néerlandais est celui de la composition nominale hybride dans laquelle les unités lexicales proviennent du mot composé néerlandais tandis que la structure morphosyntaxique est issue du rifain ; p. ex. put-n­rit 'friteuse' = .frietpot (= .friet 'frite' +pot 'pot') + schéma de composition nominale rifaine [Nom + préposition  n + Nom].

 

LINGUISTIQUE : SYNCHRONIE ET DIACHRONIE

Dans cette partie, on présentera un ensemble  de  phénomènes  linguistiques caractérisant le rifain. On commencera par un exposé des probléma tiques liées à la phonétique et  à la phonologie  1.), suivi d'une section traitant de la morphologie et de la syntaxe 2.). On terminera cette contribution par une classification dialectomécrique de la variation linguistique du  rifain,  fondée sur des matériaux  lexicaux   3.).

[Les abréviations employées dans les analyses de morphologie et de syntaxe sont les suivantes : ACC  (accompli),  AF  (accent  de focalisation),  AOR  (aoriste),  AP  (auxiliaire de prédicat), C (communis),  CE  (complément  explicatif),  CO  (complément  obliga­ toire), COM (commentaire), o...-.rr (décerminant), D (déterminé), F (féminin), F0 (fré­ quence fondamentale), I (intensité), INACC (inaccompli), M (masculin), MlA (marqueur inconacif asserrif), MIE (marqueur inconacif exclamatif), NEG  (négateur), P (pluriel), PRED  (prédicat),  ru  (rupture   inronacive),  s  (singulier),  SP   (syntagme   prédicatif), SUJ   (sujet),  T  (topique) .]

 

Phonétique et phonologie 

Le système vocalique

Le système vocalique des variétés rifaines est fondé sur les trois voyelles de base li/, lu/ et /a/ qui sont d'articulation relâchée. Celles-ci sont très sensibles au contexte phonétique qui peut entraîner leur déplacement sur l'échelle vocalique et faire varier leur longueur. Par exemple, la voyelle /i/ s'allonge en syllabe finale fermée et devient (r],  [fhsrO] 'miroir'. Ce groupe vocalique élémentaire est enrichi d'une série de voyelles qui sont le résultat de la vocalisation de la battue alvéolaire Ir/ qu'ils précèdent (Lafkioui 2006c, 2007, p. 29-37, 201 lb) : en contexte neutre, la voyelle liil est réalisée [ :] ou [E:], la voyelle /ï/ est réalisée [E :] ou [1:], et la  voyelle /ü/ est réalisée [:m:] ou [u:]. Cependant, la réalisation  de la quan­ tité vocalique de ces voyelles varie souvent de façon libre selon les variécés et les locuteurs en question. A cet ensemble dérivé se rajoutent des voyelles issues de la vocalisation du Ir/  pharyngalisé.  Leur  fréquence  d'apparition est toutefois marginale par rapport aux autres voyelles. La réalisation vocalique la plus attestée est [15:] qui provient du contact avec la voyelle médiane /a/, comme dans l'exemple de [6A':wE] 'progénimre'. Ainsi, le rifain (notamment ses  variétés  centrales)  fait  partie  d'un  petit  groupe de variétés berbères à système vocalique étendu (Chtatou 1994 ; Lafkioui 1999: Introduction, 2002b, 2006c, 2007, p. 17, 29-37, 201lb; Louali & Puech 1997, 1998), parmi lesquelles figure aussi le touareg (Prasse 1972).

Tableau 1 : Système vocalique des variétés berbères rifaines

 

Le vocalisme rifain est aussi caractérisé par des variations de timbre à l'intérieur des lexèmes relies p. ex. arjuf,., arjif 'moelle'. Il connaît égale­ ment, de manière assez répandue mais non généralisée, une  absence de la voyelle préfixale  /a/ ou li/ devant la séquence lev/ avec une voyelle pleine pour /v/: p. ex. a.fus=> fas 'main'.

Pour ce qui est du schwa (noté /e/ ici), sa position dans un lexème sans affixation est généralement variable lorsqu'il est inséré encre des consonnes de la même échelle de sonorité. Le locuteur rifain emploie donc librement imneg ou imeng 'il s'est disputé', mais la première forme est toutefois plus courante dans le rifain occidental et une partie du rifain central, et cette alternance faculcative a tendance à disparaître à mesure qu'on se dirige vers l'est. Contrairement à diverses autres variétés berbères d'Afrique du Nord, celles du Rif permettent la présence de la voyelle centrale en syllabe ouverte.

Mais les rifainophones  essaient toue de même de l'éviter en  mettant en œuvre des procédés dont la transformation de /e/ en li/, le renforcement de la tension de la consonne suivante ec la resyllabation. Par exemple, le syn­ tagme verbal zze{-ayi ou gef-eyyi 'laissez-moi' (AOR, 2r) est attesté comme suit (Lafkioui 2007, p. 24-26) :

         Le système consonantique

Quatre phénomènes caractérisent le système consonantique du rifain, à savoir: la vocalisation des liquides /r/, Ir! et /rr/, la spirantisation synchro­ nique et dynamique, la palatalisation des vélaires /k/, /kk/, /g/ et /gg/, et les mutations consonantiques.

En ce qui concerne le processus de vocalisation de la battue /r/ ([r]) et de la vibrante phacyngalisée fr/ ([r ]), il est arrivé dans les variétés du rifain central à différents stades d'évolution (Lafkioui  2006c,  2007:  29-37, 2011b). En fonction de la voyelle qui les précède, ces liquides sont réalisées comme suit au tade final :

 

 

Khalid BOUYAALA,  étudiant de Master, Université d'Aix-Marseille

Ce texte a été revu par A. Bounfour et S. Chaker.

Pour télécharger la version complète de cette étude avec une meilleure mise en forme, cliquer ici :

 http://www.ayamun.com/Le_rifain_tarifit_linguistique_et_sociol_KH.BOUYAALA.pdf

 

 

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

L’article  :

 

U « la révolution » teţkemmil* !

 

Awal γef “Iberdan n Tissas” n Mesεud Ulaεmara

Sɣur Ǧ. At Udiε

Zzayer n wassa tlul-d seg umennuγ mgal Fṛansa iseggasen n 20-62, iγeblan n Zzayer n wassa d wid i d tewwi imiren dγa !

 

Am win ad d-ilalen ad d-yawi yides ccama neγ lεib. Aṭas n tlufa qqimen-t akken ur frint ara, ass am assa uγalent-aγ d aεekkur, d buberrak... Tamurt tugi ad taff iman-is!

 

Wid yuzzlen, yewten γef tmurt akken ad seγlin azaglu n Fṛansa, akken ad d-rren tilleli i wegdud, drusit seg-sen wid i d-yewwin γef umezruy n tallit-nni…Ladγa ladγa wid iqedcen d imeγnasen deg ikabaren n yimiren; Wid yuzzlen, ddren, kkin di tedyanin n yimiren.

 

Maca tikkwal akka llan wid d-iheddṛen, mmalen-aγ-d i yeḍran di tallit-nni. Yiwen seg-sen dγa d Mesεud At Aεmmer, neγ Mesεud Ulaεmara (isem-is s teqbaylit)

 

Illul aseggas n 1913 yemmut aseggas n 2001 (yenṭel amenzu n Nunamber !)…d tudert γezzifen. Yella wayen ar ad d-yini wemdan !

Ayen i γ d-yewwi M.Ulaεmara deg tedlist-is iwumi isemma « Iberdan n Tissas » d agerruj n isallen…, d tafat i umezruy !

Abeεuc n tsertit ikecm-it mi yella di Tahert d aserrar (d aḥeddad n tmegḥellin )

 

« …yiwen wass n 1934 yufa yi d lal dinna assmi d yusa γurneγ Dda Messaâud At Sidhum. Yusa d si lezzayer […] ziγen Dda Messaâud ur izgil yiwet. Γas ixeddem lxedma-s di tanuţ is, ieayen i yas d izzin. Ika yaγ d γef ayen akw xeddmen Laâulama, tarbaât n ccix Lâuqbi akw d Ben Badis.Isfehm aγ d daγen lxilaf nni d yellan gar Wudayen akw d Waâaben di Qsenina.Ihedaγ d γef aas n temsalin nnien. »*

 

Akka i tebda tikwin n M.Ulaεmara; d ameγnas n “l‟Etoile Nord Africaine”, “Itri n Tmazγa”, Messaâud At Sidhum, xali-s, i s iskecmen aferfud n tsertit.

4 iseggasen deffir waya M.Ulaεmara yuγal d ameγnas gar imezwura n PPA (Pipiεu) di tmurt ufella n tmurt n leqbayel.

 

« talalit n PPA di 1937 di Lezzayer tusa d si tukksa nni yeţwakkes ukabar nni amezwaru n ENA, l’Etoile Nord Africaine. Akabar agi n ENA ilul-ed di Fansa, di lğwayeh n 1926.Amur ameqran n wid i t yessulin, d ixeddamen n tmurt n Leqbayel. Imiren yuγ lal d nitni i yebdan inig d imezwura… »

Dayen, abrid umennuγ yenğeṛ, M.Ulaεmara ad t-iḍfeṛ alamma d taggara. D argaz yesdukklen amennuγ γef laẓ-is d umennuγ γef tmurt-is. Ur yeγfil ara, yeqdec s wul-is, yena nniyya tazedgant.

Iseggasen n 40 tebda tuddsa teţimγuṛ, teţaff iman-is di tmurt ufella. Ulaâmara yeqdec aṭas, irgazen bdan keččmen-d ar tuddsa.

 

« …deg wnejmaâ agi i yaγ d issefhem alit kra n temsalin n tuddsa akw d wayen ur nessin ara akken nella dinna.[…] assen i neba tamurt ufella, yal yiwen segneγ yeṭṭef tama. Sid med usin yetef laâc n At Iţureγ akw d At Illilten, ĞaâfaIwannuγen yeṭṭef win n At Buyusef, Mend n Buaâlam yeṭṭef At Mangellat akw d At Yeya, ma d nek ṭṭfeγ tamurt yellan akkin i wasif

Lğemaâ, At Budrar armi d At Yani, rniγ ayen yellan garaneγ akw tmurt Iaâẓẓugen .»

 

Ilemẓiyen i d ibegsen i umennuγ, ṭṭurcen , ukin, wten akk yessen-t. Sulin ula d lakulat, ad d-sakin arrac ara yeddun deg webrid nsen !

 

« di taggara n 1943, fkan aγ d lamea nelli lakulat n taâabt di yal tafilağt. Sebba s akken a nqabel abrid nni i d wwin Laâulama n tmurt n Lezzayer, widen akken yebγan ad ebbin Izzayriyen nebla ma nebcen tamsalt n listiaâme. Widen akken yeqqaren kan awal nni: ‘‘ebiyya wa ddin’’. Γef ayagi i yaγ d fkan lamedi PPA i lakulat s taâabt, akken ur aγ zegwiren ara Laâulama yagi γer uebbi n ilmeyen… »

 

Wwet uzzal skud yeḥma. D wagi kan i d abrid s ar a tqableḍ imiren; tameslayt, tikti i s teselseḍ d tin, ad telḥu, yerna amdan ad ţ-ileqqem deg teswiεt; (imesdurar n yimiren ţamnen nezzeh !)… neẓra amek teḍra ar deqqal…tasuta kan, yewweḍ-d Nunamber !

 

Seg wayen akk i γ-d-wwin inagan umezruy, ama d amezruy n umussu aγelnaw (mouvement national) neγ d win n lgirra n “usderfi” (guerre de libération), ur yelli win i γ-d-yemmeslayen annect i γ-d-yemmeslay M.Ulaεmara γef amek teḍra d medden; amek azaglu n Fṛansa i d-yeseγli laẓ d lmizirya γef Izzayriyen, amek di 1945-nni, s tiyita-nni n waggur n Mayu, imeγnasen n tmurt ufella begsen nniqal ad s-rren ṣṣerf i ucenggu…ass n 23 di Mayu…!!

Aṭas n tedyanin i γ- d-yemla M.Ulaεmara, γas ulamma tikkwal yeţağa-yaγ nḥar…

Am tedyant-nni n « Imaziγen » iseggasen 1948/49, Mesεud Ulaεmara yellan d yiwen seg meqqranen n PPA-MTLD di tmurt ufella, tsenzgem-it temsalt-a :

« γas akken tamsalt teţimγur, maca di lezzayer ur d iffiγ kra n lexbasγur Comité Central n MTLD. Tuṭṭfa nni yeţwaṭṭef Waâli γer lebs ur aγ tessashel ara lecγal.

Di Micli, nexdem anejmaâ γef temsalt agi n Fansa. Tamezwarut kan fkiγ asen d yiwen tṭṛakt nni i yaγ d iwen. Yal yiwen segneγ d acu yesla, d acu d yenna. Di tideţ ulac win ur nesli yara s ccwal agi. Di yal taddart, azgen n yergazen is di Fansa i llan. Lexbaat d widen i yellan di yal taddart, d ayen d issefhem ṭṛakt nni. Ilmend n leγyab n Waâli, nniγ asen ayen walaγ nekkini :

- Di temsalin am tigi, ilaq aγ di tazwara a nelexban tideţ. Syinna, a nwali ayen

ar nexdem. Assa Waâli di lebs, nek walaγ ilaq aγ a neimeqranen n Lezzayer. Akken a nqabel aâdaw, akken ad d nekkes tamurt nneγ si ddaw uzaglu n Fansa, ilaq aγ a nemsefham garaneγ. Tamsalt agi i simγuren ijenanen n Fansa, nek walaγ ad aγ d tawi madakci.Ma yella tqeblem, ad rueγ ad ẓṛeγ amaray ukabar n MTLD, usin Lewel.D neţa ar ad d ifken awal ieḥḥan.Teqbel tejmaât, nkemmel awal, dγa yefra unejmaâ.Timlilit snat ledwaγer zdat.

Assmi rueγ γer Lezzayer, wwiγ yidi yiwen ṭṛakt nni i d yusan si Paris.Akken mlaleγ usin Lewel di lbiru ukabar, nniγ as ayen yellan. Nek gguniγ leğwab n tideţ sγur Lewel, ziγ neţa aγbel is isewweq anda nnien. Akken t eseγ s wawal, yenna yi d s tefansist :

- Il faut camoufler absolument – ilaq ad inel wawal agi, ur iteffeγ ara !

Akken walaγ mačči d win deg yella wab, dγa nniγ as ayen yellan deg wul iw. Imiren dγa, si tyita nni n tnekra wer nekkir di 1945 nni, giγ ccek deg wigi yellan di Lezzayer. Γas akken d nitni i d imeqranen ukabar, nek deg wul iw ur ten qbileγ ara. Aγbel nsen amezwaru nitni, awi d kan anwa ar a yebbufen s ubenus lluber akw tcacit n Tekw di tmeγriwin n Lezzayer. Γas akken lliγ deg wedrar, ekkun i yi d warrac nneγ, widen yellan d imeγnasen di Lezzayer. Taggara nniγ as i Lewel :

- Ur yelli wamek a neffer tamsalt agi. Am akken qqaren γurneγ, ‘‘ur izmir yiwen ad

yerr alγem γer uqelmun-is !’’ lxilaf yellan di Paris, yella gar watmaten nneγ, imeγnasen ukabar nneγ, mačči gar ibeṛṛaniyen. Yella lxilaf garasen, ilaq aγ nekwni tamezwarut n nelxilaf agi d acu t, tis snat ilaq a ţ nefru akken ad frun nitni.amek a yenel wawal di lawan deg

d hedden ijenanen n Fansa fellas yal taebit, am akken slan akw yemdanen n Lezzayer, leğwab agi inek, mačči d leğwab n wab ! »

 

Seg wassen i tebda yemma-s n ddunit, d awal-akan «  il faut camoufler absolument », i yellan, i ss iţqabalen imeqqranen-nneγ tilufa, almi d asmi i γ- uγalen-t d lkkelfa. Ass am assa  nugi ad nerfed iman nneγ !

Lemmer imiren d wid i ţ-yefran s tin n lxiṛ, s tin n «leεqel » talli assa taluft-agi n tmagit yefra ccγel-is. Dacu εeddi-k !

 

Di taluft-agi n tmaziγt, M.Ulaεmara yeẓṛa d lbaṭel i yeḍran; tadyant n imedukkal i g- inuḍeḥ (Bennay Waεli, Mbarek At Mengellat, At Ḥemmuda…) teskecm-as aferfud nniḍenin ; yeẓṛa ṛuḥen d asfel… dayen ula ara d iqqaṛeε yiwen !

 

« tufa nni yeţwaṭṭef Bennay Waâli γer lebs tkemmel aγ. Lemmer i yaγ d sfehmen tamsalt imiren, qbel a tekker, wissen ahat ur teţaweara akka. D acu n sebba γef ffren fellaneγ ? »

Asmi tεedda tagi n Imaziγen, M.Ulaâmara, neţa, ikemmel leqdic di tuddsa tuffirt O.S (neγ Iγes !). ţheggin i tnekkra. Win yuγalen d aqqaruy imiren d Krim Belqasem (deg umur n Bennay Waεli !).

 

Seg umenzu n Nunamber aseggas n 1954 almi d 5 Yulyu aseggas n 1962 d M.Ulaεmara ur yeḥbis, d lgirra ! yeţnaḍaḥ deg iḍ deg ass, deg umadaγ, di lḥebs, acḥal n tikkal yewweḍ ad yemmet, ini yesemneε. S tissas i iqqubel.Yumen s webrid yewwi. D abrid n tissas !

Tikkwal izeγγeb weksum…i yeḍerrun d yimdanen, maca γas akken, zgan qumren. Tuγalin ar deffir ulac !

 

Lḥusin Ulaεmara mmi-s n Mesεud yeγli d “ameγras” (ccahid !), ma d amennuγ ur yeḥbis ara. M.Ulaεmara asmi i d ldin-t wallen-is di 1934 γef tmurt, i yeẓṛa amennuγ-is d win ar a yezgen alamma d taggara, alamma yekkes uzaglu n Fṛansa !

M.Ulaεmara yedder yeẓṛa azaglu n Fṛansa yeγli. Aṭas imedukkal-is i yemmuten... mmi-s!

“Azarug” (listiqlal)... Akken i s yenna akken winna : « kecmen-ţ-id At Weεmeṛ ma d nekkni ad nwexxeṛ »

 

8 wagguren i d-iwet di lḥebs n Zzayer iγef yefkka temẓi-s…yugi ad yili d axnanas, yugi ad yeskiεew d wuccanen…

Neţa n At Tissas mačči n At Txidas.

 

Adlis-a d inigi i umezruy. Awufan kan ad ilin aṭas am wiggi (ladγa s teqbaylit…), aγ d seknen tideţ yeffren.

Tira n wedlis, d tin fsusen; anda i ilaq useqdec n wawal amaynut yesqedec-it umaru, (tuddsa, ṛabul, akabar…), mulli tameslayt d tin i s i neţmesslay yal ass (ddeqs n wawalen n zik i yesqdec umaru).

Akka nezmer ad d-nini d akken M.Ulaεmara, yeqdec i snat n tegrawliwin, tagrawla γef tmurt d tegrawla γef tmaziγt.

 

U « la révolution » teţkemmil…

 

· U « la révolution » teţkemmil : d azwel n yiwen sketch n Muḥya

 

· Uriγ iḍrisen i d kkseγ deg wedlis akken i t-n-yura bab nsen

 

Ǧamal At Udiε

 

 

 

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

L’interview :

Entretien avec l’écrivain Aumer U Lamara

«La littérature est un vecteur de convergence vers tamazight»

par Hafid Zaouche, in La cité

 

Aumer U Lamara est né en 1952 à Ain El Hammam dans la wilaya de Tizi-Ouzou. Il est docteur d’Etat ès sciences physiques. Il a appris Tamazight à l’université d’Alger quand feu le père de la grammaire amazighe, Dda Lmouloud Mammeri, y dispensaient des cours. Après 1980, il a été enseignant à l’université de Tizi-Ouzou.Depuis 1985, il est ingénieur dans une compagnie internationale.

 

Après Iberdan n Tissas (Editions Pas Sage,2007), une oeuvre livrant dans un kabyle limpide le parcours révolutionnaire de Messaoud

Oulamara, et Tullianum (Edité au HCA), roman en kabyle explorant un fragment de l’histoire millénaire des Imazighen, Aumer ULamara publie aux Editions Achab Akkin i wedrar. Le roman, car c’est d’un roman qu’il s’agit, raconte, lit-on dans la quatrième de couverture, l’histoire de villageois et de villageoises ayant déserté Ubdir, leur village, pour aller rejoindre Tala n Tidegt. L’exode n’a, bien entendu, pas été de gaieté de coeur. Le chemin qu’empruntent les villageois ressemble au film de la vie (asaru n tmeddurt). Une vie où se mêlent tagmat (fraternité), tismin (jalousie), Tirugza (courage), lazz (la faim)…

 

Entretien :

 

La Cité : Vous avez donné une conférence le 11 novembre à Aokas, intitulée «le roman amazigh témoin de la lutte de

2000 ans ». Pouvez-vous en résumer le contenu à nos lecteurs qui n’ont pas pu y être présents ?

 

Aumer U Lamara : « J’ai essayé de montrer dans cette conférence l’intérêt de reconstruire notre passé, notre substrat culturel, par le roman historique, en introduisant dans l’histoire connue les personnages qui vivaient dans ces périodes lointaines. La combinaison de l’histoire, assez parcellaire concernant Tamazgha,

avec le roman, offre une réelle liberté de création pour retrouver nos repères à travers les personnages illustres (Masensen, Yugerten,

…) comme les simples paysans amazighs. En tout cas, reconstruire une vision de l’Histoire, ce n’est pas une glorification béate. L’objectivité est une exigence de base de l’écriture. Dans mon exposé, je me suis basé sur les quelques romans que j’ai commis, qui se situent dans un ordre chronologique des grands événements et de la résistance de notre Tamazgha (guerre contre Rome, colonisation

française, guerre mondiale imbriquée avec la guerre d’indépendance, l’aprèsguerre et les souvenirs revisités, …) ; c’est la guerre de 2000 ans qu’avait décrit Kateb Yacine. »

 

Un mot sur le public d’Aokas et de son café littéraire.

« Le public du café littéraire a acquis l’habitude des conférences et le résultat est appréciable : un public attentif et un très bon

niveau du débat où les gens s’écoutaient. Il  faut souhaiter que chaque ville, chaque village puisse lancer ce type d’activité culturelle.

Notre pays, après des décennies de monopole de la vie publique par le néo-FLN, a besoin d’oxygène. »

 

Votre dernier livre Timlilit di 1962, qu’évoque- t-il au juste ?

« Le roman, car il s’agit bien d’un roman,est basé sur les souvenirs de la guerre de Libération nationale. Il s’agissait pour moi de montrer des simples citoyens et non des héros, dans cette tranche de vie de sept ans de guerre, où chacun avait vécu et contribué à sa façon, tout  simplement. »

 

D’où vous est venue l’inspiration pour ce roman ?

« L’élément déclenchant du roman est laphotographie prise début avril 1962 au cours d’un des premiers rassemblements populaires en haute Kabylie, où des maquisards étaient visibles et où ils avaient pris la parole à ce rassemblement spontané. En regardant cette photo, quelques décennies après 1962, le narrateur a entrepris, en creusant

dans ses souvenirs, de reconstruire la vie de chacune des personnes visibles sur cette photographie (mise en couverture du

roman) et leur trajectoire spécifique qui les a chacune menées vers ce lieu mythique (Tazaghart). On ne sait pas si ces personnes ordinaires se connaissent ou non, si le narrateur est dedans ou simple observateur… au lecteur d’accompagner chacun des personnages

évoqués dans le roman. Pour répondre à votre question plus précisément,il y a toujours une partie de soi-même dans un roman. J’ai vécu au village pendant la guerre et les souvenirs sont toujours

vifs. Il y avait une partie de ma famille à ce rassemblement ; je regarde souvent cette photographie accrochée dans mon bureau... »

 

Votre livre Tullianum – Taggara n Yugerten est une réponse àSalluste auteur du célèbre La guerre de Jugurtha. Pouvez nous en parler avec plus de détails ?

« Vous venez de répondre en partie à la question. Salluste a écrit cette oeuvre remarquable (Yugurthinum Bellum / ttrad n

Yugerten) après avoir commandé la Numidie pendant 2 ans en tant que gouverneur de Rome, 60 ans après la mort de Jugurtha. Il

l’a écrite après être rentré à Rome. C’était donc une oeuvre qui partait de la vision romaine de l’Histoire. Il y a beaucoup d’objectivité

dans cette oeuvre mais le prisme déformant colonial est bien là, à chaque page. C’est cela qui m’a poussé à entreprendre l’écriture du roman afin, d’abord de faire ressortir sans ambiguïté la légitimité

du combat de Jugurtha contre la colonisation romaine. Le choix de faire raconter la guerre de Jugurtha par Jugurtha est une façon de redonner voix à cet homme, et à tout son peuple. Dans la deuxième partie, le roman contredit Salluste qui avait éliminé Jugurtha dès son arrestation, par traîtrise, par les légionnaires romains. Jugurtha a subi

les humiliations, enchaîné avec ses enfants, dans la marche de ome, puis l’enfermement dans ce cachot sordide du Tullianum au centre de Rome, et enfin la mort, après avoir fait son autocritique et énoncé son testament d’espoir et de combat... de ‘’l’éternel Jugurtha’’. »

 

Quel regard portez-vous sur la littérature d’expression

amazighe ?

« La littérature amazighe existe depuis la nuit des temps sous ses diverses formes orales. Dans le domaine nous n’avons rien à

envier aux autres peuples et cultures. Si nous existons encore c’est que nous (nos anciens) avons produit de la culture qui leur a

permis de vivre, de lutter et de durer. Ce qui est relativement nouveau (près de 70 ans déjà), c’est seulement la littérature écrite, le roman en tamazight. Si les Amazighs ont écrit dans toutes les langues, c’est qu’ils sont capables de produire des oeuvres littéraires de haute facture. Je ne cite pas de noms car ils sont très nombreux. Ceux qui

écrivent maintenant en tamazight produisent et produiront des oeuvres de qualité et j’en suis convaincu. On exprime mieux son

génie avec sa langue qu’avec une langue d’emprunt. Deux choses importantes que je souhaite dire : (1) la profusion d’éditeurs

autonomes par rapport au pouvoir et aussi la production actuelle dans laquelle beaucoup publient leur(s) oeuvre(s) à compte d’auteur est un indicateur de bonne santé ; il y a un réel éveil littéraire et on peut parler de ‘’tanekra n tsekla’’ (l’éveil/révolution littéraire) (la nahda des années 1930 pour d’autres peuples). (2) La langue tamazight est

aujourd’hui une langue libre, c’est-à-dire ‘’tamazight’’. Elle n’est enfermée dans aucun dogme (religion, pouvoir central sclérosant)

qui pourrait l’asphyxier. Chaque auteur est libre de pétrir la langue à son aise, d’inventer de nouveaux concepts d’expression

(Rachid Aliche a écrit son premier roman dans un style très novateur), etc. Ce qui était notre faiblesse, devient une force. Les lecteurs, de plus en plus nombreux, feront le tri entre les oeuvres. »

 

Quel avenir préconisez-vous pour la littéraire amazighe ?

« Personnellement, je n’ai aucun doute sur le développement de tamazight dans son espace immense de l’Atlantique au désert libyen.

Il y a actuellement une intercommunication entre les Amazighs des

différents pays, et cela conduira, par la force des choses, à la production d’une tamazight commune, qui les rassemblera. La production littéraire est un formidable vecteur de convergence vers cette langue qui a déjà rempli son rôle dans le passé. Bien videmment il ne s’agit pas de retrouver la langue usitée par Masensen, mais tout faire pour que tamazight devienne l’une des langues de production des États de Tamazgha. »

 

UNESCO annonce la disparition de la langue berbère en 2050, qu’en pensez-vous ?

« Les prévisions n’engagent que ceux qui les énoncent ! Tous les peuples qui nous ont colonisés ont essayé, chacun à sa façon, de

faire disparaître notre peuple, sa langue, sa culture, son histoire. Vous voyez bien, en 2017 nous sommes toujours là, malgré les

affirmations d’un Guadafi (‘’les Berbèresavaient existé mais ils ont disparu ! ») ; C’est lui qui a disparu, pas nous. Les études

prospectives de l’UNESCO concernent à mon avis les langues minoritaires des tribus amazoniennes de quelques centaines ou

milliers d’individus, des îlots en Indonésie, ou ailleurs, mais pas pour un peuple de 100 millions d’habitants, en plein Méditerranée ! »

 

Que conseilleriez-vous à tous ces Imazighen qui ont choisi

d’abandonner leur langue au profit de l’arabe ou du français ?

« Ce n’est pas nouveau, les Amazighs ont toujours pratiqué plusieurs langues dans les cités qui étaient en contact avec l’extérieur (punique, romain, arabe, français, espagnol). Le problème qui se pose aujourd’hui est l’accélération de l’exode rural dans un contexte où la langue amazighe n’a pas encore de statut effectif (dans les faits pas dans les textes fondamentaux). Chaque État de Tamazgha doit inclure la langue tamazight dans le fonctionnement de l’État (école, administration, justice, facture de téléphone, code de la route, …). Mais le plus important, à mon avis, est le comportement de chacun pour installer tamazight dans la ville, à Oran, à Rabat, à Tunis, à Tlemcen : chaque amazighophone doit prendre la responsabilité

de s’exprimer en premier en tamazight dans la rue, chez le boulanger, dans le bus, etc. C’est ce que je fais personnellement depuis plus de 30 ans dans toutes les villes d’Algérie, du Maroc ; c’est toujours

mon interlocuteur, lorsqu’il ne parle pas tamazight, qui s’excuse de ne pas la parler. Et la majorité du temps mon interlocuteur me

répond en tamazight. Si vous interrogez un anglais en Angleterre, il vous répondra systématiquement en anglais au premier contact, même s’il parle votre langue parfaitement. »

 

Quels sont vos projets d’écriture ?

« J’écris toujours en fonction de mes disponibilités, mais c’est surtout en fonction de l’inspiration. Il y a des périodes plus productives que d’autres. La littérature amazighe a un immense chantier devant elle. Il

y a des gisements inexploités, à nous et surtout aux jeunes de se lancer dans ce passionnant combat de la relève pour contribuer à la richesse de l’humanité, quand on sait que le premier roman au

monde, l’âne d’or, a été écrit en latin par Afellay (Apulée), notre cousin de Madaure (Mdawruc) dans l’est algérien. Une oeuvre inachevée n’existe pas. Celle-ci ne prend forme réellement qu’une fois échappée des mains de son géniteur, par sa publication. Nous aurons l’occasion d’en reparler et aussi… de faire l’interview en tamazight ! »

 

Entretien réalisé par Hafit Zaouche

 

 

 

                  

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

Tidlisin nnien :

 

MAMMERI TAJERRUMT.pdf

Si_Pertuf_Muhend_Uyehya.pdf

 

ECRITS_ET_PAROLES_Tome1_M_MAMMERI.pdf

ECRITS_ET_PAROLES_Tome2_M_MAMMERI.pdf

LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf

Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :

Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf

Inédite, Dom Juan de Molière, en langue kabyle :

DOM_JUAN_LE FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF

 Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF

Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF

Tidmi tamirant, n°2, 1990

Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf

Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine, version bilingue

Ad lemmdeɣ tamaziɣt  n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf

Belkacem Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887

JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf

AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf

CHANTS_BERBERES_DE _KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf

OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF

 

 

 

Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Retour en haut

Numéro 93 Janvier 2018

Le Poème : 


At Winnat,

        asefru sɣur  M. At QASI USƐID

 


At winnat !

Ay At winnat!
D iri-t lekkni
Awal s lqis

Ɛni d rregmat?!
Oulad d Bni
S imawlan-is!

Yal ayennat
Abeṛṛani
Ɛerb-fṛansis

Nerra-t nneɣ
S tecraḍ-nnsen
Wissen ar melmi
****
Akken tettɣaḍ
Luḍa n urafu
Nerra d“ɣafuɣ”

Asif asemmaḍ
Yuzzel s reffu
Isem-is iluɣ

Ay at leɛṛaḍ
“lwad” aɣ-yekfu
S “lbared” i yuɣ

Ismawen-nneɣ
Sbiɣa-nnsen
Wissen ar melmi
****
I tura mazal ?
Tiyerrusin
Ay ameɣbun

Kukru faccal
Titewtawin
Deg yimi amcum

Ula d iɣyal
Ur ţetḥin
Mi ţ-id-d-jɛɛun

Acahrir-nnsen
Leḥya-nneɣ
Wissen ar melmi
***
Ass-a mazal
Timuɣliwin
N usteḥqeṛ

Ini-d awal
S tunṭiqin
N tagi n udrar

Ekker a cwal
Neɣ ad d-ţwalin
Ddaw lecfaṛ

Azlam-nsen
Asaɛef-nneɣ
Wissen ar melmi
****
Ya ɛaǧba
leɛǧeb-nnsen
Ur aɣ-yeɛǧib

Zik nebbehba
Nḥennez-iten
Ur aɣ-yexṛib

Ass-a yejba
Usɛinqi-nsen
Nennger qṛib

Ccah deg-neɣ
Umadra-nnsen
Wissen ar melmi
***
Ţwaregmen-d
Mi teṭṭerḍeq
Tkurt n uḍar

Nnefḍaḥen-d
Mi d-tceqeq
Iban-d uẓaṛ

Mmesmekten-d
Yella CACNAQ
Ad yer aɛbaṛ

Tilla-nnsen
Ummeẓ-nneɣ
Wissen ar melmi
***
Ula d tafsut
N yimaziɣen
Asmi nekker

Mgal lmut
N yilsawen
D lmenkeṛ

D tamezwarut
Iţ-cleqfen
Tunes, Maseṛ

Tafsut-nneɣ
Rran-ţ-nsen
Wissen ar melmi
***
Yyaw dwin-ţ
Wigad idewwin
Mendak adway

Yyaw rrwin-ţ
Wigad irewwin
Nedda deg urway

Yaw Nndin-ţ
Tuɣ-d d tirgin
Yeɛṛeq uzway

Azway-nneɣ
Tuqda-nsen
Wissen ar melmi
***
Tiẓgi terɣa
Yekkfa udari
Kullec iban

Akal izṛa
Illel tiniri
Axut imɣan

Si zik nella
Di yal tizi
Niwi-d amkan

Isula-nneɣ
Cciɛa-nsen
Wissen ar melmi
***
Nitni banen
Bedlet llɣa
Ula d nekkni

D tizi-nniḍen
Tin n waass-a
Mačči d iḍelli

Aɣet idlisen
Yes arut tura
Ad ţ-nesnerni

Asmi ara neffeɣ
Seg yiquranen
D ass-nni i d melmi.


 M. At QASI USƐID


7°) LES RUBRIQUES :

 

ACCUEIL         INDEX  GENERAL     NUMEROS PARUS

LIBRAIRIE      TELECHARGEMENT  SITES FAVORIS

 

             

Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  ayamun@Hotmail.com

Adresse Web : http://www.ayamun.com/

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iẓuren « ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i d-yefkan afus.

 

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
  mardi 30 janvier 2018