17 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms
algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Numéro 93 Janvier 2018
Inig
Tullizt
sɣur Ǧamal At Udiε
Kkseγ-as fad laεca, fkiγ-as teswa almi teddeṛder ; ṣsbeḥ-a ufiγ-ţ-id tebrek, udem yecrureq,
amummi-s meqqer ; alih rekbeγ-ţ, d abrid anda tebγu tawi-yi…!
Teččur
ddunit d iriran, anda txezreḍ d tamduct n iriran ; medden teţen kra
akken uḥelwiḍ, ur zṛiγ dγa dacu-t ! ad ččen, ad
ččen alma qebren dayen, imiren ad ţ-rren i yiriran, myal tasga
teţarra.
Aten-aya
sin wuεwijen n iqudam,
imawen-nsen γef
zelmeḍ, tikli-nsen d tamderkkalt !
– Dacu i yuγen akka talγemt-ik ?
– Ur ţ-yuγ wara, fkiγ-as tečča
teswa, ala ur ţ-yuγ
wara !
– Awah temgarrad γef tleγmatin-nneγ ! dacu i s-teţakkeḍ
aεni teţeţ-it ?
– Uzzu n tniri d temẓin n ugemmaḍ-in
!
– Ihhuh ! tesdukkuleḍ-as-ten ?
– Ulac ayen yifen aya !
Myexẓaren
am wid ara k-yinin “ d lewhayem …! ”
Negzem abrid, nerra γef yeffus, azniq yeţklučut
!
Σeddan-d sin yiḍan, yiwen deg-sen yezzuγer-d yid-s amdan annectilait
! Dγa,
din din sliγ-as
i yiwen weydi yenna-yas i wayeḍ :
“ D
tisewham, myal tikkelt γef
ar a zṛeγ yiwen
yezzuγer-d
amdan, ini afeγ-t
yeţakk anzi γur-s
”
dγa amdan-nni, ufiγ d tideţ, yeţakk
anzi γer
bab-is !
Isuγan …!
I tselfeḍ axxi i wudem-ik, madya ad
d temmagreḍ anzaren-ik ; dacu
keč anzaren ulac !
Sekkreγ-k-id, εetbeγ fell-ak, εawzeγ, nnuḍḥeγ, fkiγ-d nnig tezmart-iw !
Aneggaru akka ara yi-txedmeḍ ! a win ur nessin, tizzya-k atent-ad kerzent
tiferkiwin-nsent, snernayent rennun-t !
Keč
deg iḍ deg ass ay teggareḍ azeṭṭa dagi, a k-id-tas
temnirt ma d keč dγa
i d argaz !”
Wigi
i d yemeslayen i tenna yiwet n tmurt i mmi-s
; deg wezniq-a, timura εewqent deg warraw-nsent
; unfen i webrid, ţṛebga-nsen teffeγ cayeḥ…
-yi
tmurt-a dγa
dakken mmi-s yesuffeγ-as-d
aḥaẓuz , yerra-yas ddunit d tamerzagut, akken texdem
mačči akken !
Nniγ-as : ihhuh !
qqaren w’ur ten-nesεi yuggad nnger, wi
ten-yesεan yeṛwa
amdegger !
Diγ neţa kem
teṛwiḍ amdegger, yeţban γef wudem-im tencewaleḍ !
Ma
ncewaleγ ?
hebleγ,
lemmer ufiγ
ata nnejlaγ
acḥal aya !
D
tameγbunt
meskint tmurt-a !
Talγemt-iw tezmer !
ansi i s-yehwa a yi-tesukk, ur s-rriγ algam ; lemqud γur-s i llan !
Aql-aγ tura nesuruf deg
uzaγaṛ…asif
yesečča-yas ijdi i uberkan uqerruy.
“Win
inudan γef
temcumt-is, ad ţ-yaf ! iεebbaḍ ad
ččaren d ijdi !” akka i i-yenna wasif bu wurrif, “Win yeγzan tasraft ad yelqu
deg-s, win i ifegglen ad yečč seg wayen i ifeggel”
Aεebbuḍ-is yuγal d aciraw seg ayen yečča
d ijdi. Nniγ-as
i telγemt
ad tγiwel,
ammer ad yeṭerḍeq uzeεbbul
amcum, a γ-d-iḥaz
yijdi !
Urεad nwexxeṛ syina almi i s-nesla i
ugejdur-nni yeṣeεseε, isuγ γer
ṛebbi i t-id-yefkan !
Asif sliγ-as ţcelbbiḍen
waman-is, yecreh !
Nelḥa,
nedda,… agemmaḍ-in kra yesuruf-d !
Qrad
(3) temrarin teddunt-d qbala γur-neγ…
Tamrart
tamezwarut : anda akka teţedduḍ
a wagi irekben talγemt
?
Nekk
: d talγemt-iw
i iteddun, mačči d nekk.
Tamrart
tis-snat : a talγemt
anda teţedduḍ ?
Talγemt : aḍar ur
yesεi azaṛ,
iberdan akk nneγ !
Nekk
: i kunemti ansi i d-tesresremt akka aεni
?
Tamrart
tis-tlata : nexneq-d tlata yimdanen, nuγal-d.
Talγemt : dacu i xedmen
aεni ?
Tamrart
tamezwarut :
–
Yiwen yeḍreg tala, rran-t d
lmezwer n taddart.
– Wayeḍ yeţekkes tucerka s yidamen n
telkit.
– Tayeḍ teznuzu ayefki n tebbucin-is !
Nekk
: d at taddart i kent-yennan xneqqemt-ten ?
Tamrat
tis-snat : ala ! at taddart ar iḍ-a ur ẓqifen ara deg
imeṭṭi mi slan s wigi ţwaxenqqen !
Nekk
: acuγer
?
Tamrart
tis-tlata: uγen
tanumi yid-sen, tura aten-ad am igujilen !
Talγemt : msakit !
Nekk
: wi kent-yennan ihi nγemt-ţen
?
Tamrart
tis-snat : d tazemmurt tazemnit !
… Tazemmurt,
agemmaḍ-in tbedd teţeclawa ; nelḥa ddeqs d wamek i ţ-newweḍ
!
Sslam
fell-am a tazemmurt tazemnit !
a
yemma-s n ddunit !
nεefes-d ayla-m, aql-aγ di leεnaya-m
!
Tazemmurt
tezwi ticuḍaḍ-is, tezdi lqedd-is :
“Acḥal
aya tura segmi i d-yebda rekku tamnaṭ-a, akal ibeddel tiγmi, ayen mussen ad yehruri,
sṭεeṭεen tagniţ. Tallit tuḍen, tewweḍ tizi n
lmuta, akken ur tgellu yis-neγ ; refdeγ, serseγ, uzneγ timrarin…! Tura aql-i
ţxemimeγ
ad ţ-dduγ γef wid i d-yeqqimen,
amer ahat ad d-tuγal
tezdeg nnuba-s…uzneγ s asif, ur yeţεeṭil
ara ad d-yaweḍ…ddut, γiwlet muli ad yeglu yeswen !
D
tarewla i d leslak-nneγ,
asif yerfa, yerna γef
sebba i yella. Win tḥuza atan d amcum! Nwexxer-d syina ; dderz, tiγwas wwḍen s
igenni !
Nekcem “tiẓgi yesṛeγ
bbicuḥ”. Azaγaṛ dayen
megdul. Asif iseqsa-d γef yizṛa-s ! Ar zdat ayen i
d-iteddun nwala-t, ar deffir ala tazemmurt i yezṛan i yellan, i
yeḍran…
Ar
zdat sliγ i
lheffa, nniγ-as
i telγemt
dacu-t akka wa !
Tenna-k
aql-aγ
deg teẓgi yesṛeγ bbicuḥ, d ayen yebγun yili-t, ma d
nekkni ad naweḍ iswi !
A
d aher !
A
yizem a yizem arğu a k-steqsiγ !
Izem
n teggṛust n lqahwa yewwet iεedda
!
Nniγ-as : ad t-steqsiγ ayγer yeğğa
lexla, yuγal
γef
teggṛust n lqahwa ; iga akka yeţeṛfeε !
Tenna-k
: telγemt
asmahit isetḥa, imi yeţeḥbes di lkaγeḍ, neţa iwumi
qqaren bu tissas, iḥulfa γlint-as !
Nniγ-as : ad
tafeḍ, ihi, akka !
Tiẓgi
yesṛeγ
bbicuḥ meckenṭaḍen isekla-s, amzun myuṭafen afus,
wissen d tiggdi, wissen d tayri ?
Nniγ-as i telγemt ad nesgunfu, ad
nens, mi d tafrara, ad naγ
abrid.
Tenna-k
mi neffeγ
tiẓgi-ya, a γ-d-qqiment
mraw n tγaltin
ad tent-nezger, d ulamek ara naweḍ azaγar amaynu ; dinna dγa i yella wayen iγef neţnadi !
Serseγ idisan-iw γer lqaεa, senndeγ γer
uqejmur n tbelluṭ. Talγemt
ula d neţat tebrek.
– Mraw n tγaltin akken ad naweḍ azaγar amaynu !
– Mraw.
– Ddeqs i γ-mazal ihi !
– Skud ad nţeddu skud ad neţẓiẓẓi
!
– …!!
– “Tiẓgi yesṛeγ bbicuḥ”,
tezriḍ ayγer
i s-qqaren akka ?
– Ur zṛiγ ara !
Talγemt tḥemmel
timucuha ; nekk iḍeṣ yeţezzi-d felli, ţnudumeγ… Mačči d
yiwet deg uqerruy…asif yerfa, tazemmurt tesawel i nnger, izem yuγal γef lkaγeḍ…mačči
d yiwet !
– I tedyant n At Qirruc yeqqnen i yizem aqemmuc,
tesneḍ-ţ ?
– Ahh…!
Iḍeṣ
yezuzun deg-i. talγemt
tesawal-d timucuha n at zik !
Deg
uqerruy-iw yeţmenṭaṛ : bbicuh, lkaγed, azaγar amaynu, mraw n tγaltin, At Qirruc,
tazemmurt…ţezzin, ţezzin !
Ǧamal At Udiε
Numéro 93 Janvier 2018
Par Khalid BOUYAALA, étudiant de Master, Université d'Aix-Marseille
Paru in CENTRE
DE RECHERCHE BERBÈRE (lACNAD, EA 4092 -
INALCO - PARJS) INSTITUT DE RECHERCHES
ET D'ÉTUDES (Extrait)
Le Rif est la région
septentrionale du Maroc délim
itée par la mer Méditerranée au nord, l'océan
Atlantique à l'ouest,
l'Algérie à l'est
et le Moyen-Atlas au sud. Il concienc principalement deux aires majoritairement berbérophones : le petit isolat géolinguistique de Ghomara (Camps & Vignet-Zunz 1998; Colin 1929) et
le territoire étendu
bordé à l'ouest
par Ktama, à l'est
par les lznasen (vers
la frontière algérienne), et au sud par
Guersif,
dernier
point
géographique
rifain
avant
le corridor de Taza (cf. Fig. 1). C'est le « rifain» qui est pratiqué
sur
ce dernier territoire, dénomination
représentant
un
« continuum géolinguistique » de variétés berbères. Ce continuum empêche coute classification linguistique précise en raison de la variation graduelle et hybride
des formes et fonctions donc il est composé
(Lafkioui 2007, 2008a, 2009a). On constate cependant que plus on se dirige
vers l'ouest, plus on décecte
des traits appartenant au groupe « senhaja » (également dégagés
au Maroc central), alors que vers l'est ce sont les traits <c zénètes » qui prédominent, traits qu'on repère aussi ailleurs en Afrique du Nord
comme dans !'Aurès en Algérie, à Djerba en
Tunisie et à Zouara en Libye (p. ex. la palatalisation
des vélaires
et l'absence conditionnée de la voyelle
préfixale). Il importe toutefois de remarquer
que les notions ethnolinguistiques de « senhaja » et de « zénète » posent problème car non seulement elles ont tendance
à disparaître dans les pratiques
langagières des locuteurs
berbérophones mais elles peuvent être aussi critiquées, ce qui est notamment le cas de «senhaja » .
Fig. 1. Carte des groupes berbérophones du Rif (excepté Ghomara) Noms des groupes berbérophones du du Rif (excepté Ghomara)
)
Dans cette contribution, c'est de ce continuum géolinguistique, dans sa globalité et sa complexité, dont il est question
et que renvoie la notion de « rifain » {ou sa variance
néologique berbère « tarifit » 1 .
Remarquons que le rifain
est aussi couramment parlé à Melilla
par les Rifains qui y habitent et qui forment
une grande partie
de sa population, auxquels s'ajoutent les Rifains de la province
de Nador qui ont librement accès à cette ancienne
enclave nord-africaine faisant
accuellement partie de l'union européenne (Espagne). En revanche,
la variété de Ghomara - assez
1. C'est
surtout depuis la reconnaissance nationale
du berbère au Maroc que ce terme néologique
connaît une diffusion
plus large auprès des rifainophones (dont notamment les scolarisés), bien que son usage dans le Rif semble être plus ancien
(Laoust 1926, p. 80).
distincte du rifain linguistiquement parlant - est entièrement détachée
de ce continuum par des variérés arabes des Jbala,
appelées tajeblit en berbère ou jebliyya en arabe
dialectal.
Dans cette notice on exposera tout d'abord le contexte sociolinguistique du rifain, en menant en lumière la renaissance culturelle berbère et le rôle de la diaspora
et des nouveaux médias. On présentera également
un aperçu des principaux phénomènes issus du contact entre le rifain et d'autres
langues sur le territoire nord-africain ainsi que dans sa diaspora(§ II.). Ensuite, on examinera les problématiques essentielles de la linguistique synchronique et diachronique rifaine et on fournira un certain nombre d'analyses d'ordre descriptif et explicatif(§ III.).
La renaissance culturelle berbère et le rôle des nouveaux
médias
Depuis l'Antiquité, l'Afrique du Nord est un lieu de rencontres entre des langues
et cultures variées.
Jusqu'aux indépendances nationales, les Berbères (lmazighen) - peuple autochtone de l'Afrique du Nord dont environ 4 millions2 parlent
le rifain - n'ont
pas perçu que leurs langues
et cultures ancestrales étaient en danger de
disparition. En effet, c'est avec la formation
des nouveaux États-nations que la lutte pour les droits culturels, linguistiques et identitaires berbères
a pris une forme collective. La cause principale
de ce mouvement multiple a été la mise à l'écart des Berbères de tout pouvoir
décisionnel et institutionnel des nouveaux États nordafricains, malgré leur rôle dans les luttes pour l'indépendance . Cette négation des droits du peuple berbère s'est concrétisée, entre autres, par l'occultation totale de la langue et culture berbères
dans la constitution au profit de la langue arabe
classique, seule langue officielle dans les nouveaux
états. La politique
d'arabisation institutionnelle qui a suivi occupe toujours
une position centrale
dans la politique linguistique des États-nations de l'Afrique du Nord et, de ce fait, aussi dans la diaspora
où des accords bilatéraux avec les pays d'accueil contribuent à la situation sociopolitique défavorisée des
langues et cultures berbères. Ainsi, par exemple,
l'ELCO (Enseignement des Langues et Cultures
d'Origine) qui a été mis en place en France
à par tir de 1973 par le biais d'accords bilatéraux n'a jamais permis d'enseigner
les langues berbères dans les écoles primaires et secondaires, pas même
après le premier juillet 2011, date à partir de laquelle elles ont acquis un statut e< officiel» au Maroc. Il en est de
même en Belgique et aux Pays-Bas où les berbérophones d'origine rifaine
forment la majorité
des immigrés
2. Ce chiffre,
représentant les locuteurs
rifains habitant au Rif ou ailleurs, est une estima tion fondée sur des
données de sources
démographiques officielles et des recherches
à ce propos (p. ex. Démographie marocaine:
tendances passées et perspectives d'avenir.
50 ans de développement humain et perspectives 2025, CERED, 2005) autant
que sur mes nombreuses enquêtes de terrain
dans le Rif ec dans sa diaspora.
nord-africains et expriment clairement le désir de prise en charge institutionnelle de leur langue
et de leur culture
ancestrales (El Aïssati 2007 ; Lafkioui 2008c, 201 ld; Otten & De Ruicer
1993; cf. notice R22). Mais en dépit de la précarité
et de la position sociopolitique marginale du rifain (et du berbère de manière générale)
en Afrique du Nord et dans la diaspora, une explosion d'expressions culturelles hybrides, tant du point de vue de la forme que du contenu,
a eu lieu au cours des dix dernières années.
Maintenant, plus que jamais, le rifain ainsi que d'autres
langues berbères fonctionnent comme une source
centrale pour la construction et la recons truction de l'identité collective rifaine et berbère,
un processus dans lequel l'alphabétisation et les médias
électroniques jouent un rôle important (Lafkioui 2008b, 2008c,
201 ld, 201 le, 2013c, 2013d).
Ainsi, la langue et la culture rifaines
se voient valorisées
et promues grâce aux nombreux
sites Web dédiés, dont notamment
ceux à base néerlandaise et française. Ces sites sont particulièrement propices
à l’enseignement des langues berbères par le biais de supports divers comme les vidéos YouTube
qui sont généralement insérées dans des pages Web créées à ces fins. Malgré certaines
tentatives limitées, l'Éducation nationale des différents pays européens n'arrive toujours pas à mettre
en œuvre un enseignement approprié
des langues berbères aux niveaux
primaire et secondaire. Ce rôle éducatif
est de nos jours assumé
par des circuits non-gouvernementaux au niveau local (associations, familles,
radio, télévision) et international (nouveaux médias). C'est aussi ce réseau informel
qui s'occupe de la préparation d'un groupe considérable de candidats - à
peu près 1300 en 2012 dont environ
25% pour le rifain - se présentant chaque année à l'épreuve
des langues berbères au baccalauréat en France. Tant que des mesures efficaces
en faveur des langues minoritaires, dont les langues
berbères, ne sont pas prises
par les institutions européennes , comme
par exemple la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, les Berbères n'ont d'autre choix que de se prendre
en charge eux-mêmes
à tous les niveaux .
Le berbère
a été en contact avec d'autres langues
(notamment indo européennes et afro-asiatiques : punique, latin, grec...) déjà dès l'Antiquicé. Pour ces périodes
anciennes, il est difficile de considérer le rifain de manière
spécifique, les contacts, et notamment les emprunts,
relevant plutôt du niveau «
berbère »
global.
Quant à l'arabe (dialectal), son impact est considérable car il a entièrement supplanté le berbère dans une grande partie du Rif. Seuls la région indiquée dans la Fig. 1 et l'isolat
de Ghomara sont demeurés essentiellement berbérophones, mais même ici le berbère
est menacé par l'arabe
marocain qui le remplace à une vitesse
vertigineuse notamment chez les Ghomara et dans les zones frontières ouest (Fig. 1 : n° 1 à 13), est (Fig. 1 : n°
26-27) et sud (Fig. 1 : n° 30 à 32) du continuum rifain.
Pour l'instant, l'enseignement officiel « préliminaire » du berbère
instauré progressive ment depuis 2003 ne semble
pas avoir d'effets
significatifs à ce niveau, ce qui pourrait
être dû au fait qu'il est organisé
de manière irrégulière et qu'il est limité à l'enseignement primaire,
bien qu'il ait été prévu,
initialement, d'instaurer un enseignement du berbère à tous les niveaux avant 2010. On a cependant pu constater que ce changement politico-linguistique a eu un effet au niveau
des représentations linguistiques de certains groupes
berbé rophones, dont particulièrement ceux des « Senhajas ». Car ces groupes
qui sont souvent sous-estimés pour, encte autres,
des raisons historiques (his toire coloniale), socioéconomiques (production et commerce du cannabis)
et même sociolinguistiques (percée de la langue berbère) semblent de nos jours valoriser davantage leur langue
et leur culture
d'origine.
Il n'est pas sans importance de noter que le rifain
fait appel à l'arabe dialectal pour quasiment tous ses numéraux
; autrement dit, seul le premier numéral est généralement d'origine berbère : p. ex. les cardinaux igen,iguen, izzen, igen, iwen,
yan 'un' et iiient, iSten,
tistent, yat 'une'. En plus du plan lexical,
l'influence de l'arabe
dialectal s'exercerait également
aux autres plans linguistiques du berbère (Boukous
1989 ; Brugnacelli 1987 ; Kossmann 2013; Lafkioui 1996, 1999,
2007; parmi d'aucres). Ainsi, au niveau de la morphosyntaxe, le rifain a emprunté le morphème maJi à l'arabe dialectal
pour nier la prédication nominale
actribucive. Ce négateur est en train de supplanter son correspondant berbère
ulid (et variances), qui est de plus en plus relégué au domaine expressif ou littéraire
(Lafkioui 1996, 2007,
p.
236).
Outre l'arabe,
c'est l'espagnol qui a fourni au rifain le plus fore contingent d'emprunts (Chami 1979; Lafkioui 1998, 2002b; Serhoual
2002), surtout au plan lexical
mais aussi au plan phonétique
(p. ex. usage
de /p/ dans les emprunts
comme paga < *paga 'paie,
salaire') ec au plan morphosyntaxique (p. ex. les connecteurs purke < *porque 'parce que, car' ec pene < *pero
'mais'). Au plan lexical, le rifain a largement emprunté
à l'espagnol pour ce qui est du domaine administratif (p. ex. fimui < *firmar 'signer' et /usina < *oficina 'office') - ce qui a sans doute à voir avec l'histoire coloniale de l'Espagne dans la région - ainsi
que du domaine maritime (p. ex. basugu < *besugo 'dorade', sarmtmiti <
*salmonete 'rouget'), pratique d'emprunt qu'il a en commun avec l'arabe parlé
dans les côtes marocaines (Mercier 1906). Le rifain est jusqu'à nos jours en contact étroit avec I'espagnol surcout par le biais de ses locuteurs
résidant ou fréquentant les enclaves espagnoles
de Melilla (*(ta)mlilt ou mric 'blanche' en rifain) et de Ceuta (septem ftatres en latin) - ayant
le statut de villes autonomes
depuis 1995 - qui forment des centres de commerce
transfrontaliers importants pour la région du Rif et même pour le reste du Maroc.
Les nombreux immigrés résidant légalement
ou clandestinement en Espagne ainsi que les touristes espagnols visitant régulièrement le Rif contribuent activement
au plurilinguisme qui caractérise les locuteurs rifains, dont notamment
ceux habitant les zones urbaines ou périurbaines.
Quant au français, le rifain semble avoir fait surtout appel à des emprunts lexicaux. Il n'est cependant
pas toujours clair s'il s'agit d'un emprunt direct
au français ou d'un emprunt qui serait d'abord passé
par l'arabe dialectal; p. ex. rizim ou arizim pour 'régime' qu'on retrouve aussi en arabe marocain, souvent sous la forme de rrizlm.
Les phénomènes
complexes
engendrés
par
le
contact
du
rifain
avec d'autres langues (p. ex. emprunts, mélange
et alternance codiques, stylisation, accommodation et attrition linguistiques) sont davantage observés
en contexte d'immigration, au Maroc même ou ailleurs
dans le monde.
Un cas d'immigration rifaine ancien qui a été documenté non seulement au plan sociohistorique (voir Camps 1989 pour une vue d'ensemble) mais aussi au plan linguistique (R. Bassee 1899 ; Biarnay
191O) est celui des «
Bettioua >) de Vieil Arzew
(Portus Magnus, est
d'Oran). Selon
les premiers berbérisants,
cette migration aurait eu lieu vers le milieu du XVIIIe siècle,
alors que
selon Janier
(I945) et d'autres ethnographes qui se sont appuyés sur la documentation orale elle remonterait au XIV siècle.
Ce dernier auteur a constaté
à l'époque de ses enquêtes
que cette population rifaine était complètement arabisée sans pour autant avoir perdu son identité collective rifaine. Mais une vérification sociolinguistique auprès de la population actuelle
serait toutefois utile et n'exclurait pas d'éventuelles surprises
car l'abandon de la langue berbère est souvent
trop vite présumé
ou déclaré pour certaines régions
de l'Afrique du Nord, une erreur que nous avons pu rectifier
pour le rifain
occidental (Fig. l, n°
l à 13), dont les variétés bebères
avaient été considérées complètement arabisées avant
nos enquêtes de terrain (Lafkioui
2007).
Depuis les années 1950, c'est l'émigration vers l'Europe qui attire le plus les Rifains
pour des raisons essentiellement socioéconomiques. Au début, cette immigration a été officiellement fort encouragée par certains pays européens tels
la Belgique, les
Pays-Bas et la France qui avaient un grand besoin en main-d'œuvre. Cela n'a pas été sans répercussions considérables sur les répertoires linguistiques et les pratiques
langagières des locuteurs rifains. En effet, ce processus d'immigration a produit des changements sociolinguistiques radicaux
- surtout à partir de la deuxième
génération - qui ont été étudiés
principalement pour les Rifains vivant aux Pays-Bas
et en Belgique (El Aïssaci 2007 ; E-rramdani 2003 ; Lafkioui
1998, 2006b, 2008c; Laghzaoui
2011 ; parmi d'autres).
Le rifain - au même titre que le berbère
de manière générale
- est non seulement langue emprunteuse mais aussi langue prêteuse, probablement depuis très longue date, compte tenu des contacts
linguistiques et culturels historiques auxquels
il aurait inévitablement participé, du moins dans le bassin méditerranéen et notamment en Andalousie (de Felipe 1997). Comme le met en évidence Corriente (2002), l'influence du berbère sur l'arabe et sur les variétés romanes en Andalousie a été jusqu'à
récemment complètement méconnue
au nom d'un argument historiquement incorrect et jusqu'à nos jours non prouvé, à savoir l'idée que les Berbères (donc les Rifains) auraient
déjà été arabisés
avant leur arrivée
en Andalousie et que les rares cas d'emprunts relèveraientseulement du lexique
ethnoculturel spécifique à ces groupes
nord-africains. Certaines études
récentes sur les manuscrits andalous
ont montré le rôle d'adstrat
du berbère dans le paysage
plurilinguistique andalou (p. ex. Tilmacine & Buscamante Costa 2002). Ce genre d'étude
philologique n'a reçu que très peu d'attention dans les études de linguistique (celle du berbère
incluses), alors que ce ne sont pas les manuscrits (écrits en arabe donc l'arabe andalou, en grec et en latin) qui manquent. Ainsi,
au plan lexical, des interférences entre le berbère,
l'arabo-andalou et les variétés romanes
one été mises au jour, notamment dans le domaine
botanique, zoologique, militaire et culinaire (Corrience 1999,
2002,
2008:
554-555;
Ferrando 1997; IISUZ 2013:
135-136;Tilmatine & Bustamance Costa 2002). Par exemple: l'arbuste
'berbéris', a/arguez (castillan) < *argls (berbère) (IISUZ 2013 : 135). Le berbère serait également à l'origine de certains changements phonétiques à conséquence phonologique dans les variétés
andalouses, comme p. ex. les deux phénomènes suivants
qui sont récurrents en rifain: le voisement de / / en hl dans les variétés romanes médiévales pour
les emprunts à l'arabe (p. ex.*asbab, arabe classique > alasbdb, arabe andalou
; alatzà, catalan ; al.aMo,
portugais; alazdn, castillan
'oseille, alezan'; Corrience 2002: 108)
et la spirantisation de la bilabiale
/b/
(p. ex. garof ou garova, catalan 'caroube'; IISUZ 2013:
10). Un cas fort
probable
d'emprunt
phonétique-phonologique au rifain qui est dairementc attesté dans certains
lexèmes des variétés
romano-andalouses est la vocalisation de la liquide
Ir/, phénomène caractéristique du rifain
qui
sera
examiné
ici-même
(voir
III,
§ 1.). Quelques exemples à l'appui
provenant
du dictionnaire de Corriente (2008:
xxxiv3: almdfega, portugais < *almdrfoqa, arabo-andalou 'tissu grossier'; alcachofa, castillan< *alxarJzifa, arabo-andalou 'artichaut'. Même au plan morphosyntaxique, le berbère a laissé des traces. Tel est le cas par exemple de la généralisation de l'article défini à tous les substantifs, qui serait un
phénomène berbère appliqué
aux emprunts arabes dans les variétés romanes
et qui résul terait de la réanalyse de l'article arabe I
al-/ comme étant le préfixe
berbère la-/ du nom masculin à l'état libre:
p. ex. *aJ-Jabb, arabe classique> iJJabb, arabe
andalou> enjebe, castillan 'alun' (Corrience
2002;
IISUZ 2013: 4).
Le rôle
du berbère comme
substrat ou adstrat
linguistique est plus
étudié quand il est question
de données relativement plus récentes (Aguadé
& Vicence 1997 ; Brugnacelli 1987
; Chcatou 1997 ; Colin 1957 ; Lafkioui 20l3a, 20 l 3b ;
Lafk.ioui & Brugnacelli 2008 ; Mercier
1906 ; Tilmatine 2011 ; parmi d'autres). Ainsi, Lafkioui (2013a)
montre comment la variété
3.
Corriente n'a pas signalé
ce rapport d'emprunt.
Il est rapidement indiqué
dans IISUZ (2013: 20, note 53) où il renvoie cependant
à des phénomènes qui n'ont rien à voir avec celui-ci, à savoir une prononciation « faible» du /r/ au Moyen Atlas et l'articulation du /ri issu de la muc:uion
consonantique du /li (voir ici-même
Ill, § 1.).
arabe de la région d'Oujda (nord-est
du Maroc) a emprunté le négateur bu et ses compatibilités formelles
et fonctionnelles au rifain (voir ici-même III, § 2.). Le berbère
a aussi un effet significatif sur les langues
avec lesquelles il entre en contact dans la diaspora,
contribuant ainsi à la création
et à la négociation des identités collectives alternatives (dont celles
des jeunes et leurs langues),
comme le laissent
voir les études sur le contact entre le rifain, l'arabe
et le néerlandais (El Aïssati
2008; Lafkioui 2008c,
2011 ; Nortier et al. 2005) ainsi que celles sur le contact entre le rifain et les lan gues parlées
à Bruxelles (Lafkioui 1998, 2006b). Un exemple d'interférence entre le rifain et le néerlandais est celui de la composition nominale hybride dans laquelle les unités lexicales
proviennent du mot composé néerlandais tandis que la structure morphosyntaxique est issue
du rifain ; p. ex. put-nrit 'friteuse' = .frietpot
(= .friet 'frite' +pot 'pot') + schéma de composition nominale
rifaine [Nom +
préposition
n + Nom].
Dans cette partie, on présentera un ensemble
de
phénomènes
linguistiques caractérisant le rifain. On commencera par un exposé
des probléma tiques liées à la phonétique et
à la phonologie (§ 1.), suivi d'une section traitant
de la morphologie et de la syntaxe
(§ 2.). On terminera cette contribution par une classification dialectomécrique de la variation linguistique du rifain,
fondée sur des matériaux lexicaux (§ 3.).
[Les abréviations employées dans les analyses
de morphologie et de syntaxe
sont les suivantes : ACC (accompli), AF (accent de focalisation), AOR (aoriste), AP (auxiliaire de prédicat), C (communis), CE (complément explicatif),
CO (complément obliga toire), COM (commentaire), o...-.rr (décerminant), D (déterminé), F (féminin), F0 (fré
quence fondamentale), I (intensité), INACC
(inaccompli), M (masculin), MlA (marqueur inconacif asserrif), MIE (marqueur inconacif exclamatif), NEG (négateur),
P (pluriel), PRED
(prédicat),
ru (rupture inronacive), s (singulier), SP (syntagme prédicatif), SUJ (sujet), T (topique) .]
Le système vocalique
Le système
vocalique des variétés
rifaines est fondé
sur les trois
voyelles de base li/, lu/ et
/a/ qui sont d'articulation relâchée. Celles-ci sont très sensibles au contexte phonétique qui peut entraîner
leur déplacement sur l'échelle vocalique et faire varier
leur longueur. Par exemple, la voyelle /i/ s'allonge en syllabe finale
fermée et devient
(r], [fhsrO] 'miroir'. Ce groupe vocalique
élémentaire est enrichi
d'une série de voyelles qui sont le résultat
de la vocalisation de la battue alvéolaire Ir/ qu'ils précèdent (Lafkioui 2006c, 2007, p. 29-37, 201 lb) : en contexte
neutre, la voyelle liil est réalisée [ :]
ou [E:], la voyelle /ï/ est réalisée [E :]
ou [1:], et la voyelle
/ü/ est réalisée
[:m:] ou [u:]. Cependant, la réalisation
de la quan tité vocalique de ces voyelles
varie souvent de façon libre
selon les variécés et les locuteurs en question. A
cet ensemble
dérivé se rajoutent
des voyelles issues de
la vocalisation du Ir/ pharyngalisé. Leur fréquence
d'apparition est toutefois marginale par rapport aux autres voyelles.
La réalisation vocalique la plus attestée
est [15:] qui provient du contact avec la voyelle médiane /a/, comme dans l'exemple de [6A':wE] 'progénimre'. Ainsi, le rifain (notamment ses variétés centrales) fait
partie
d'un
petit
groupe de variétés
berbères à système vocalique étendu
(Chtatou 1994 ; Lafkioui 1999: Introduction, 2002b,
2006c, 2007, p. 17, 29-37, 201lb; Louali & Puech 1997, 1998), parmi lesquelles figure aussi le touareg (Prasse
1972).
Tableau 1 : Système
vocalique des variétés berbères rifaines
Le vocalisme rifain est aussi caractérisé par des variations de timbre à l'intérieur des lexèmes relies p. ex. arjuf,., arjif 'moelle'. Il connaît
égale ment, de manière
assez répandue mais non généralisée, une absence de la voyelle préfixale /a/ ou li/ devant
la séquence lev/ avec une voyelle
pleine pour /v/: p. ex. a.fus=> fas 'main'.
Pour ce qui est du schwa (noté /e/ ici), sa position dans un lexème
sans affixation est généralement variable
lorsqu'il est inséré encre des consonnes de la même échelle
de sonorité. Le locuteur rifain
emploie donc librement imneg ou imeng 'il s'est disputé',
mais la première forme est toutefois plus courante dans le rifain
occidental et une partie du rifain central,
et cette alternance faculcative a tendance à disparaître à mesure qu'on se dirige vers l'est. Contrairement à diverses autres variétés berbères
d'Afrique du Nord, celles du Rif permettent la présence de la voyelle
centrale en syllabe
ouverte.
Mais les rifainophones
essaient toue de même de l'éviter en
mettant en œuvre des procédés dont la transformation de /e/ en li/, le renforcement de la tension
de la consonne suivante ec la resyllabation. Par exemple, le syn tagme verbal
zze{-ayi ou gef-eyyi 'laissez-moi' (AOR, 2r) est attesté
comme suit (Lafkioui 2007, p. 24-26) :
Le système consonantique
Quatre phénomènes caractérisent le système consonantique du rifain, à savoir: la vocalisation des liquides /r/, Ir! et /rr/, la spirantisation synchro nique et dynamique, la palatalisation des vélaires /k/, /kk/, /g/ et /gg/, et les mutations consonantiques.
En ce qui concerne
le processus de vocalisation de la battue /r/ ([r]) et de la vibrante phacyngalisée fr/ ([r ]), il est arrivé
dans les variétés du rifain central à différents stades d'évolution (Lafkioui 2006c, 2007:
29-37, 2011b). En fonction
de la voyelle qui les précède, ces liquides sont réalisées
comme suit au tade final :
Khalid BOUYAALA, étudiant de Master, Université
d'Aix-Marseille
Ce
texte a été revu par A. Bounfour et S. Chaker.
Pour
télécharger la version complète de cette étude avec une meilleure mise en
forme, cliquer ici :
http://www.ayamun.com/Le_rifain_tarifit_linguistique_et_sociol_KH.BOUYAALA.pdf
Numéro 93 Janvier 2018
U « la révolution »
teţkemmil* !
Awal
γef “Iberdan n Tissas” n Mesεud Ulaεmara
Sɣur Ǧ. At Udiε
Zzayer
n wassa tlul-d seg umennuγ mgal Fṛansa iseggasen n 20-62,
iγeblan n Zzayer n wassa d wid i d tewwi imiren dγa !
Am
win ad d-ilalen ad d-yawi yides ccama neγ lεib. Aṭas n tlufa
qqimen-t akken ur frint ara, ass am assa uγalent-aγ d aεekkur, d
buberrak... Tamurt tugi ad taff iman-is!
Wid
yuzzlen, yewten γef tmurt akken ad seγlin azaglu n Fṛansa,
akken ad d-rren tilleli i wegdud, drusit seg-sen wid i d-yewwin γef
umezruy n tallit-nni…Ladγa ladγa wid iqedcen d imeγnasen deg
ikabaren n yimiren; Wid yuzzlen, ddren, kkin di tedyanin n yimiren.
Maca
tikkwal akka llan wid d-iheddṛen, mmalen-aγ-d i yeḍran di
tallit-nni. Yiwen seg-sen dγa d Mesεud At Aεmmer, neγ
Mesεud Ulaεmara (isem-is s teqbaylit)
Illul
aseggas n 1913 yemmut aseggas n 2001 (yenṭel amenzu n Nunamber !)…d
tudert γezzifen. Yella wayen ar ad d-yini wemdan !
Ayen
i γ d-yewwi M.Ulaεmara deg tedlist-is iwumi isemma « Iberdan n
Tissas » d agerruj n isallen…, d tafat i umezruy !
Abeεuc
n tsertit ikecm-it mi yella di Tahert d aserrar (d aḥeddad n tmegḥellin
)
«
…yiwen wass n 1934 yufa yi d lḥal dinna assmi d yusa γurneγ Dda Messaâud
At Sidhum. Yusa d si lezzayer […] ziγen Dda Messaâud ur izgil yiwet.
Γas ixeddem lxedma-s di tḥanuţ is, iẓeṛ
ayen i yas d izzin. Iḥka yaγ d γef ayen akw xeddmen
Laâulama, tarbaât n ccix Lâuqbi akw d Ben Badis.Isfehm aγ d daγen
lxilaf nni d yellan gar Wudayen akw d Waâṛaben di Qsenṭina.Ihedṛ
aγ d γef aṭas n temsalin nniḍen. »*
Akka
i tebda tikwin n M.Ulaεmara; d ameγnas n “l‟Etoile Nord
Africaine”, “Itri n Tmazγa”, Messaâud At Sidhum, xali-s, i s iskecmen
aferfud n tsertit.
4
iseggasen deffir waya M.Ulaεmara yuγal d ameγnas gar imezwura n
PPA (Pipiεu) di tmurt ufella n tmurt n leqbayel.
«
talalit n PPA di 1937 di Lezzayer tusa d si tukksa nni yeţwakkes ukabar
nni amezwaru n ENA, l’Etoile Nord Africaine. Akabar agi n ENA ilul-ed di Fṛansa, di lğwayeh n
1926.Amur ameqran n wid i t yessulin, d ixeddamen n tmurt n Leqbayel. Imiren
yuγ lḥal d nitni i yebdan inig d imezwura… »
Dayen,
abrid umennuγ yenğeṛ, M.Ulaεmara ad t-iḍfeṛ alamma
d taggara. D argaz yesdukklen amennuγ γef laẓ-is d umennuγ
γef tmurt-is. Ur yeγfil ara, yeqdec s wul-is, yena nniyya tazedgant.
Iseggasen
n 40 tebda tuddsa teţimγuṛ, teţaff iman-is di tmurt
ufella. Ulaâmara yeqdec aṭas, irgazen bdan keččmen-d ar tuddsa.
«
…deg wnejmaâ agi i yaγ d issefhem Ḥalit kra n temsalin n tuddsa akw d wayen ur nessin
ara akken nella dinna.[…] assen i nebḍa tamurt ufella, yal yiwen
segneγ yeṭṭef tama. Sid Ḥmed Ḥusin
yeṭtef laâṛc n At Iţureγ akw d At Illilten,
Ğaâfaṛ Iwannuγen yeṭṭef win n At
Buyusef, Mḥend n Buaâlam yeṭṭef At Mangellat
akw d At Yeḥya, ma d nek ṭṭfeγ tamurt
yellan akkin i wasif
Lğemaâ,
At Budrar armi d At Yani, rniγ ayen yellan garaneγ akw tmurt Iaâẓẓugen .»
Ilemẓiyen
i d ibegsen i umennuγ, ṭṭurcen , ukin, wten akk yessen-t.
Sulin ula d lakulat, ad d-sakin arrac ara yeddun deg webrid nsen !
«
di taggara n 1943, fkan aγ d lameṛ a nelli lakulat n taâṛabt di yal
tafilağt. Sebba s akken a nqabel abrid nni i d wwin Laâulama n tmurt n
Lezzayer, widen akken yebγan ad ṛebbin Izzayriyen nebla ma
nebcen tamsalt n listiaâmeṛ. Widen akken yeqqaren kan awal nni: ‘‘Ṭeṛbiyya
wa ddin’’. Γef ayagi i yaγ d fkan lameṛ di PPA i lakulat
s taâṛabt, akken ur aγ zegwiren ara Laâulama yagi γer uṛebbi
n ilmeẓyen… »
Wwet
uzzal skud yeḥma. D wagi kan i d abrid s ar a tqableḍ imiren;
tameslayt, tikti i s teselseḍ d tin, ad telḥu, yerna amdan ad
ţ-ileqqem deg teswiεt; (imesdurar n yimiren ţamnen nezzeh !)… neẓra
amek teḍra ar deqqal…tasuta kan, yewweḍ-d Nunamber !
Seg
wayen akk i γ-d-wwin inagan umezruy, ama d amezruy n umussu aγelnaw
(mouvement national) neγ d win n lgirra n “usderfi” (guerre de
libération), ur yelli win i γ-d-yemmeslayen annect i γ-d-yemmeslay
M.Ulaεmara γef amek teḍra d medden; amek azaglu n Fṛansa
i d-yeseγli laẓ d lmizirya γef Izzayriyen, amek di 1945-nni, s
tiyita-nni n waggur n Mayu, imeγnasen n tmurt ufella begsen nniqal ad
s-rren ṣṣerf i ucenggu…ass n 23 di Mayu…!!
Aṭas
n tedyanin i γ- d-yemla M.Ulaεmara, γas ulamma tikkwal
yeţağa-yaγ nḥar…
Am
tedyant-nni n « Imaziγen » iseggasen 1948/49, Mesεud Ulaεmara
yellan d yiwen seg meqqranen n PPA-MTLD di tmurt ufella, tsenzgem-it temsalt-a :
«
γas akken tamsalt teţimγur, maca di lezzayer ur d iffiγ kra
n lexbaṛ sγur
Comité Central n MTLD. Tuṭṭfa nni yeţwaṭṭef
Waâli γer lḥebs ur aγ tessashel ara lecγal.
Di
Micli, nexdem anejmaâ γef temsalt agi n Fṛansa. Tamezwarut kan
fkiγ asen d yiwen tṭṛakt nni i yaγ d iwḍen.
Yal yiwen segneγ d acu yesla, d acu d yenna. Di tideţ ulac win ur
nesli yara s ccwal agi. Di yal taddart, azgen n yergazen is di Fṛansa
i llan. Lexbaṛat d widen i yellan di yal taddart, d ayen d
issefhem ṭṛakt nni. Ilmend n leγyab n Waâli, nniγ
asen ayen walaγ nekkini :
-
Di temsalin am tigi, ilaq aγ di tazwara a nẓeṛ lexbaṛ
n tideţ. Syinna, a nwali ayen
ar
nexdem. Assa Waâli di lḥebs, nek walaγ ilaq aγ a nẓeṛ imeqranen
n Lezzayer. Akken a nqabel aâdaw, akken ad d nekkes tamurt nneγ si ddaw
uzaglu n Fṛansa, ilaq aγ a nemsefham garaneγ. Tamsalt
agi i simγuren ijeṛnanen n Fṛansa, nek
walaγ ad aγ d tawi madakci.Ma yella tqeblem, ad ruḥeγ
ad ẓṛeγ amaray ukabar n MTLD, Ḥusin Leḥwel.D
neţa ar ad d ifken awal iṣeḥḥan.Teqbel
tejmaât, nkemmel awal, dγa yefra unejmaâ.Timlilit snat ledwaṛ γer
zdat.
Assmi
ruḥeγ
γer Lezzayer, wwiγ yidi yiwen ṭṛakt nni i d yusan
si Paris.Akken mlaleγ Ḥusin Leḥwel di lbiru
ukabar, nniγ as ayen yellan. Nek gguniγ leğwab n tideţ
sγur Leḥwel, ziγ neţa aγbel is isewweq anda
nniḍen. Akken t ḥeṛseγ s wawal,
yenna yi d s tefṛansist :
-
Il faut camoufler absolument – ilaq ad inṭel wawal agi, ur iteffeγ ara !
Akken
walaγ mačči d win deg yella ṣwab, dγa nniγ as ayen yellan deg
wul iw. Imiren dγa, si tyita nni n tnekra wer nekkir di 1945 nni, giγ
ccek deg wigi yellan di Lezzayer. Γas akken d nitni i d imeqranen ukabar,
nek deg wul iw ur ten qbileγ ara. Aγbel nsen amezwaru nitni, awi d
kan anwa ar a yebbuṛfen s ubeṛnus lluber akw tcacit n
Teṛkw di tmeγriwin n Lezzayer. Γas akken lliγ deg
wedrar, ḥekkun i yi d warrac nneγ, widen yellan d
imeγnasen di Lezzayer. Taggara nniγ as i Leḥwel :
-
Ur yelli wamek a neffer tamsalt agi. Am akken qqaren γurneγ, ‘‘ur
izmir yiwen ad
yerr
alγem γer uqelmun-is !’’ lxilaf yellan di Paris, yella gar watmaten
nneγ, imeγnasen ukabar nneγ, mačči gar ibeṛṛaniyen. Yella lxilaf
garasen, ilaq aγ nekwni tamezwarut n nẓeṛ lxilaf
agi d acu t, tis snat ilaq a ţ nefru akken ad frun nitni.amek a yenṭel
wawal di lawan deg
d
heddṛen ijeṛnanen
n Fṛansa fellas yal taṣebḥit, am akken
slan akw yemdanen n Lezzayer, leğwab agi inek, mačči d
leğwab n ṣwab ! »
Seg
wassen i tebda yemma-s n ddunit, d awal-akan « il faut camoufler absolument », i yellan,
i ss iţqabalen imeqqranen-nneγ tilufa, almi d asmi i γ-
uγalen-t d lkkelfa. Ass am assa nugi ad nerfed iman nneγ !
Lemmer
imiren d wid i ţ-yefran s tin n lxiṛ, s tin n «leεqel » talli
assa taluft-agi n tmagit yefra ccγel-is. Dacu εeddi-k !
Di
taluft-agi n tmaziγt, M.Ulaεmara yeẓṛa d lbaṭel i
yeḍran; tadyant n imedukkal i g- inuḍeḥ (Bennay Waεli,
Mbarek At Mengellat, At Ḥemmuda…) teskecm-as aferfud nniḍenin ; yeẓṛa
ṛuḥen d asfel… dayen ula ara d iqqaṛeε yiwen !
«
tuṭfa nni
yeţwaṭṭef Bennay Waâli γer lḥebs
tkemmel aγ. Lemmer i yaγ d sfehmen tamsalt imiren, qbel a tekker,
wissen ahat ur teţaweḍ ara akka. D acu n sebba γef ffren
fellaneγ ? »
Asmi
tεedda tagi n Imaziγen, M.Ulaâmara, neţa, ikemmel leqdic di
tuddsa tuffirt O.S (neγ Iγes !). ţheggin i tnekkra. Win
yuγalen d aqqaruy imiren d Krim Belqasem (deg umur n Bennay Waεli !).
Seg
umenzu n Nunamber aseggas n 1954 almi d 5 Yulyu aseggas n 1962 d
M.Ulaεmara ur yeḥbis, d lgirra ! yeţnaḍaḥ deg iḍ
deg ass, deg umadaγ, di lḥebs, acḥal n tikkal yewweḍ ad yemmet,
ini yesemneε. S tissas i iqqubel.Yumen s webrid yewwi. D abrid n tissas !
Tikkwal
izeγγeb weksum…i yeḍerrun d yimdanen, maca γas akken, zgan
qumren. Tuγalin ar deffir ulac !
Lḥusin
Ulaεmara mmi-s n Mesεud yeγli d “ameγras” (ccahid !), ma d
amennuγ ur yeḥbis ara. M.Ulaεmara asmi i d ldin-t wallen-is di
1934 γef tmurt, i yeẓṛa amennuγ-is d win ar a yezgen alamma
d taggara, alamma yekkes uzaglu n Fṛansa !
M.Ulaεmara
yedder yeẓṛa azaglu n Fṛansa yeγli. Aṭas imedukkal-is
i yemmuten... mmi-s!
“Azarug”
(listiqlal)... Akken i s yenna akken winna : « kecmen-ţ-id At Weεmeṛ
ma d nekkni ad nwexxeṛ »
8
wagguren i d-iwet di lḥebs n Zzayer iγef yefkka temẓi-s…yugi
ad yili d axnanas, yugi ad yeskiεew d wuccanen…
Neţa
n At Tissas mačči n At Txidas.
Adlis-a
d inigi i umezruy. Awufan kan ad ilin aṭas am wiggi (ladγa s
teqbaylit…), aγ d seknen tideţ yeffren.
Tira
n wedlis, d tin fsusen; anda i ilaq useqdec n wawal amaynut yesqedec-it umaru,
(tuddsa, ṛabul, akabar…), mulli tameslayt d tin i s i neţmesslay yal
ass (ddeqs n wawalen n zik i yesqdec umaru).
Akka
nezmer ad d-nini d akken M.Ulaεmara, yeqdec i snat n tegrawliwin, tagrawla
γef tmurt d tegrawla γef tmaziγt.
U « la
révolution » teţkemmil…
· U « la
révolution » teţkemmil : d azwel n yiwen sketch n Muḥya
·
Uriγ iḍrisen i d kkseγ deg wedlis akken i t-n-yura bab nsen
Ǧamal At Udiε
Numéro
93 Janvier 2018
Entretien avec l’écrivain Aumer U Lamara
«La littérature est un vecteur de convergence vers tamazight»
par Hafid Zaouche, in La
cité
Aumer U Lamara est né en 1952 à Ain El Hammam dans
la wilaya de Tizi-Ouzou. Il est docteur d’Etat ès sciences physiques. Il a appris
Tamazight à l’université d’Alger quand feu le père de la grammaire amazighe,
Dda Lmouloud Mammeri, y dispensaient des cours. Après 1980, il a été enseignant
à l’université de Tizi-Ouzou.Depuis 1985, il est ingénieur dans une compagnie internationale.
Après Iberdan n Tissas (Editions
Pas Sage,2007), une oeuvre livrant dans un kabyle limpide le parcours
révolutionnaire de Messaoud
Oulamara, et Tullianum (Edité
au HCA), roman en kabyle explorant un fragment de l’histoire millénaire des Imazighen,
Aumer ULamara publie aux Editions Achab Akkin i wedrar. Le
roman, car c’est d’un roman qu’il s’agit, raconte, lit-on dans la quatrième de
couverture, l’histoire de villageois et de villageoises ayant déserté Ubdir,
leur village, pour aller rejoindre Tala n Tidegt. L’exode n’a, bien entendu,
pas été de gaieté de coeur. Le chemin qu’empruntent les villageois ressemble au
film de la vie (asaru n tmeddurt). Une vie où se mêlent tagmat (fraternité),
tismin (jalousie), Tirugza (courage), lazz (la faim)…
Entretien :
La Cité : Vous
avez donné une conférence le 11 novembre à Aokas, intitulée «le roman amazigh
témoin de la lutte de
2000 ans ». Pouvez-vous en résumer le contenu à nos
lecteurs qui n’ont pas pu y être présents ?
Aumer U Lamara : «
J’ai essayé de montrer dans cette conférence l’intérêt de reconstruire notre
passé, notre substrat culturel, par le roman historique, en introduisant dans
l’histoire connue les personnages qui vivaient dans ces périodes lointaines. La
combinaison de l’histoire, assez parcellaire concernant Tamazgha,
avec le roman, offre une réelle liberté de création
pour retrouver nos repères à travers les personnages illustres (Masensen,
Yugerten,
…) comme les simples paysans amazighs. En tout cas,
reconstruire une vision de l’Histoire, ce n’est pas une glorification béate.
L’objectivité est une exigence de base de l’écriture. Dans mon exposé, je me
suis basé sur les quelques romans que j’ai commis, qui se situent dans un ordre
chronologique des grands événements et de la résistance de notre Tamazgha
(guerre contre Rome, colonisation
française, guerre mondiale imbriquée avec la guerre
d’indépendance, l’aprèsguerre et les souvenirs revisités, …) ; c’est la guerre
de 2000 ans qu’avait décrit Kateb Yacine. »
Un mot sur le public d’Aokas et de son café
littéraire.
« Le public du café littéraire a acquis l’habitude des
conférences et le résultat est appréciable : un public attentif et un très bon
niveau du débat où les gens s’écoutaient. Il faut souhaiter que chaque ville, chaque village
puisse lancer ce type d’activité culturelle.
Notre pays, après des décennies de monopole de la
vie publique par le néo-FLN, a besoin d’oxygène. »
Votre dernier livre Timlilit di 1962, qu’évoque-
t-il au juste ?
« Le roman, car il s’agit bien d’un roman,est basé
sur les souvenirs de la guerre de Libération nationale. Il s’agissait pour moi
de montrer des simples citoyens et non des héros, dans cette tranche de vie de
sept ans de guerre, où chacun avait vécu et contribué à sa façon, tout simplement. »
D’où vous est venue l’inspiration pour ce roman ?
« L’élément déclenchant du roman est laphotographie
prise début avril 1962 au cours d’un des premiers rassemblements populaires en
haute Kabylie, où des maquisards étaient visibles et où ils avaient pris la parole
à ce rassemblement spontané. En regardant cette photo, quelques décennies après
1962, le narrateur a entrepris, en creusant
dans ses souvenirs, de reconstruire la vie de
chacune des personnes visibles sur cette photographie (mise en couverture du
roman) et leur trajectoire spécifique qui les a
chacune menées vers ce lieu mythique (Tazaghart). On ne sait pas si ces
personnes ordinaires se connaissent ou non, si le narrateur est dedans ou
simple observateur… au lecteur d’accompagner chacun des personnages
évoqués dans le roman. Pour répondre à votre
question plus précisément,il y a toujours une partie de soi-même dans un roman.
J’ai vécu au village pendant la guerre et les souvenirs sont toujours
vifs. Il y avait une partie de ma famille à ce rassemblement
; je regarde souvent cette photographie accrochée dans mon bureau... »
Votre livre Tullianum – Taggara n Yugerten est une
réponse àSalluste auteur du célèbre La guerre de Jugurtha. Pouvez nous en
parler avec plus de détails ?
« Vous venez de répondre en partie à la question.
Salluste a écrit cette oeuvre remarquable (Yugurthinum Bellum /
ttrad n
Yugerten) après avoir commandé la
Numidie pendant 2 ans en tant que gouverneur de Rome, 60 ans après la mort de
Jugurtha. Il
l’a écrite après être rentré à Rome. C’était donc
une oeuvre qui partait de la vision romaine de l’Histoire. Il y a beaucoup
d’objectivité
dans cette oeuvre mais le prisme déformant colonial
est bien là, à chaque page. C’est cela qui m’a poussé à entreprendre l’écriture
du roman afin, d’abord de faire ressortir sans ambiguïté la légitimité
du combat de Jugurtha contre la colonisation romaine.
Le choix de faire raconter la guerre de Jugurtha par Jugurtha est une façon de
redonner voix à cet homme, et à tout son peuple. Dans la deuxième partie, le roman
contredit Salluste qui avait éliminé Jugurtha dès son arrestation, par
traîtrise, par les légionnaires romains. Jugurtha a subi
les humiliations, enchaîné avec ses enfants, dans
la marche de ome, puis l’enfermement dans ce cachot sordide du Tullianum au
centre de Rome, et enfin la mort, après avoir fait son autocritique et énoncé
son testament d’espoir et de combat... de ‘’l’éternel Jugurtha’’. »
Quel regard portez-vous sur la littérature
d’expression
amazighe ?
« La littérature amazighe existe depuis la nuit des
temps sous ses diverses formes orales. Dans le domaine nous n’avons rien à
envier aux autres peuples et cultures. Si nous
existons encore c’est que nous (nos anciens) avons produit de la culture qui
leur a
permis de vivre, de lutter et de durer. Ce qui est
relativement nouveau (près de 70 ans déjà), c’est seulement la littérature
écrite, le roman en tamazight. Si les Amazighs ont écrit dans toutes les
langues, c’est qu’ils sont capables de produire des oeuvres littéraires de
haute facture. Je ne cite pas de noms car ils sont très nombreux. Ceux qui
écrivent maintenant en tamazight produisent et
produiront des oeuvres de qualité et j’en suis convaincu. On exprime mieux son
génie avec sa langue qu’avec une langue d’emprunt. Deux
choses importantes que je souhaite dire : (1) la profusion d’éditeurs
autonomes par rapport au pouvoir et aussi la
production actuelle dans laquelle beaucoup publient leur(s) oeuvre(s) à compte d’auteur
est un indicateur de bonne santé ; il y a un réel éveil littéraire et on peut
parler de ‘’tanekra n tsekla’’ (l’éveil/révolution littéraire) (la nahda des
années 1930 pour d’autres peuples). (2) La langue tamazight est
aujourd’hui une langue libre, c’est-à-dire ‘’tamazight’’.
Elle n’est enfermée dans aucun dogme (religion, pouvoir central sclérosant)
qui pourrait l’asphyxier. Chaque auteur est libre
de pétrir la langue à son aise, d’inventer de nouveaux concepts d’expression
(Rachid Aliche a écrit son premier roman dans un
style très novateur), etc. Ce qui était notre faiblesse, devient une force. Les
lecteurs, de plus en plus nombreux, feront le tri entre les oeuvres. »
Quel avenir préconisez-vous pour la littéraire
amazighe ?
« Personnellement, je n’ai aucun doute sur le
développement de tamazight dans son espace immense de l’Atlantique au désert
libyen.
Il y a actuellement une intercommunication entre
les Amazighs des
différents pays, et cela conduira, par la force des
choses, à la production d’une tamazight commune, qui les rassemblera. La
production littéraire est un formidable vecteur de convergence vers cette
langue qui a déjà rempli son rôle dans le passé. Bien videmment il ne s’agit
pas de retrouver la langue usitée par Masensen, mais tout faire pour que
tamazight devienne l’une des langues de production des États de Tamazgha. »
UNESCO annonce la disparition de la langue berbère
en 2050, qu’en pensez-vous ?
« Les prévisions n’engagent que ceux qui les
énoncent ! Tous les peuples qui nous ont colonisés ont essayé, chacun à sa
façon, de
faire disparaître notre peuple, sa langue, sa culture,
son histoire. Vous voyez bien, en 2017 nous sommes toujours là, malgré les
affirmations d’un Guadafi (‘’les Berbèresavaient
existé mais ils ont disparu ! ») ; C’est lui qui a disparu, pas nous. Les
études
prospectives de l’UNESCO concernent à mon avis les
langues minoritaires des tribus amazoniennes de quelques centaines ou
milliers d’individus, des îlots en Indonésie, ou
ailleurs, mais pas pour un peuple de 100 millions d’habitants, en plein
Méditerranée ! »
Que conseilleriez-vous à tous ces Imazighen qui ont
choisi
d’abandonner leur langue au profit de l’arabe ou du
français ?
« Ce n’est pas nouveau, les Amazighs ont toujours
pratiqué plusieurs langues dans les cités qui étaient en contact avec
l’extérieur (punique, romain, arabe, français, espagnol). Le problème qui se
pose aujourd’hui est l’accélération de l’exode rural dans un contexte où la
langue amazighe n’a pas encore de statut effectif (dans les faits pas dans les
textes fondamentaux). Chaque État de Tamazgha doit inclure la langue tamazight dans
le fonctionnement de l’État (école, administration, justice, facture de
téléphone, code de la route, …). Mais le plus important, à mon avis, est le
comportement de chacun pour installer tamazight dans la ville, à Oran, à Rabat,
à Tunis, à Tlemcen : chaque amazighophone doit prendre la responsabilité
de s’exprimer en premier en tamazight dans la rue,
chez le boulanger, dans le bus, etc. C’est ce que je fais personnellement depuis
plus de 30 ans dans toutes les villes d’Algérie, du Maroc ; c’est toujours
mon interlocuteur, lorsqu’il ne parle pas
tamazight, qui s’excuse de ne pas la parler. Et la majorité du temps mon
interlocuteur me
répond en tamazight. Si vous interrogez un anglais
en Angleterre, il vous répondra systématiquement en anglais au premier contact,
même s’il parle votre langue parfaitement. »
Quels sont vos projets d’écriture ?
« J’écris toujours en fonction de mes
disponibilités, mais c’est surtout en fonction de l’inspiration. Il y a des
périodes plus productives que d’autres. La littérature amazighe a un immense
chantier devant elle. Il
y a des gisements inexploités, à nous et surtout aux
jeunes de se lancer dans ce passionnant combat de la relève pour contribuer à
la richesse de l’humanité, quand on sait que le premier roman au
monde, l’âne d’or, a été écrit en latin par Afellay
(Apulée), notre cousin de Madaure (Mdawruc) dans l’est algérien. Une oeuvre
inachevée n’existe pas. Celle-ci ne prend forme réellement qu’une fois échappée
des mains de son géniteur, par sa publication. Nous aurons l’occasion d’en
reparler et aussi… de faire l’interview en tamazight ! »
Entretien réalisé par Hafit Zaouche
Numéro 93 Janvier 2018
ECRITS_ET_PAROLES_Tome1_M_MAMMERI.pdf
ECRITS_ET_PAROLES_Tome2_M_MAMMERI.pdf
LA_LANGUE_BERBERE_EN_AL_ANDALUS_Md_Tilmatine.pdf
Inédite, une pièce de théâtre de Idir Amer :
Idir_Amer_Ay_Afrux_iferelles.pdf
Inédite,
Dom Juan de Molière, en langue kabyle :
DOM_JUAN_LE
FESTIN_DE_PIERRE_MOLIERE_SI YEHYA_TASEGLULT-S-UDΓAΓ.PDF
Dictionnaire_Francais_Berbere_Antoine_JORDAN.PDF
Les_Cabiles_et_Boudgie_F.PHARAON_Philippe_libraire_Alger_1835.PDF
Habib-Allah_Mansouri_Inventaire_des_neologismes_amazighs.pdf
Ddem_tabalizt-ik_a_Mu_Kateb_Yacine,
version bilingue
Ad
lemmdeɣ tamaziɣt n Hamek : http://www.ayamun.com/adlis-usegmek.pdf
Belkacem
Bensedira_Cours de langue kabyle_Adolphe Jourdan_1887
JM_DALLET_LE_VERBE_KABYLE_FDB_1953.pdf
AMAWAL_TUSNAKT_H.SADI_1990.pdf
CHANTS_BERBERES_DE
_KABYLIE_Jean_AMROUCHE_CHARLOT_Ed.1947.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome1_FDB_1971.pdf
OUARGLA_M.JARDON_J.DELHEURE_Tome2_FDB_1971.PDF
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 93 Janvier 2018
At
Winnat,
asefru sɣur
M. At QASI USƐID
At
winnat !
Ay
At winnat!
D iri-t lekkni
Awal s lqis
Ɛni d
rregmat?!
Oulad d Bni
S imawlan-is!
Yal ayennat
Abeṛṛani
Ɛerb-fṛansis
Nerra-t
nneɣ
S tecraḍ-nnsen
Wissen ar melmi
****
Akken tettɣaḍ
Luḍa n urafu
Nerra d“ɣafuɣ”
Asif asemmaḍ
Yuzzel s reffu
Isem-is iluɣ
Ay at
leɛṛaḍ
“lwad” aɣ-yekfu
S “lbared” i yuɣ
Ismawen-nneɣ
Sbiɣa-nnsen
Wissen ar melmi
****
I tura mazal ?
Tiyerrusin
Ay ameɣbun
Kukru faccal
Titewtawin
Deg yimi amcum
Ula d
iɣyal
Ur ţetḥin
Mi ţ-id-d-jɛɛun
Acahrir-nnsen
Leḥya-nneɣ
Wissen ar melmi
***
Ass-a mazal
Timuɣliwin
N usteḥqeṛ
Ini-d awal
S tunṭiqin
N tagi n udrar
Ekker a cwal
Neɣ ad d-ţwalin
Ddaw lecfaṛ
Azlam-nsen
Asaɛef-nneɣ
Wissen ar melmi
****
Ya ɛaǧba
leɛǧeb-nnsen
Ur aɣ-yeɛǧib
Zik nebbehba
Nḥennez-iten
Ur aɣ-yexṛib
Ass-a yejba
Usɛinqi-nsen
Nennger qṛib
Ccah
deg-neɣ
Umadra-nnsen
Wissen ar melmi
***
Ţwaregmen-d
Mi teṭṭerḍeq
Tkurt n uḍar
Nnefḍaḥen-d
Mi d-tceqeq
Iban-d uẓaṛ
Mmesmekten-d
Yella CACNAQ
Ad yer aɛbaṛ
Tilla-nnsen
Ummeẓ-nneɣ
Wissen ar melmi
***
Ula d tafsut
N yimaziɣen
Asmi nekker
Mgal lmut
N yilsawen
D lmenkeṛ
D tamezwarut
Iţ-cleqfen
Tunes, Maseṛ
Tafsut-nneɣ
Rran-ţ-nsen
Wissen ar melmi
***
Yyaw dwin-ţ
Wigad idewwin
Mendak adway
Yyaw rrwin-ţ
Wigad irewwin
Nedda deg urway
Yaw Nndin-ţ
Tuɣ-d d tirgin
Yeɛṛeq uzway
Azway-nneɣ
Tuqda-nsen
Wissen ar melmi
***
Tiẓgi terɣa
Yekkfa udari
Kullec iban
Akal izṛa
Illel tiniri
Axut imɣan
Si zik nella
Di yal tizi
Niwi-d amkan
Isula-nneɣ
Cciɛa-nsen
Wissen ar melmi
***
Nitni banen
Bedlet llɣa
Ula d nekkni
D
tizi-nniḍen
Tin n waass-a
Mačči d iḍelli
Aɣet
idlisen
Yes arut tura
Ad ţ-nesnerni
Asmi ara
neffeɣ
Seg yiquranen
D ass-nni i d melmi.
M. At QASI USƐID
ACCUEIL
INDEX GENERAL NUMEROS PARUS
LIBRAIRIE TELECHARGEMENT SITES FAVORIS
Adresse de messagerie électronique : ayamun@Hotmail.com
Adresse Web : http://www.ayamun.com/
tanemmirt, i kra iẓuren
« ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt » akked d wid i
d-yefkan afus.
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : mardi 30 janvier 2018