ayamun  CyberRevue de littérature berbère

 

Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\ayamun-secours-icônes_etc\image004.jpg

13 ème année

Numéro 68  Mars2014

Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue              Pétition

 

  Prénoms algériens authentiques

Sommaire:

 

1°) Le texte en prose : Aql-aɣ nekkni newwi-k-id, keč temliḍ-aɣ, tuskkist seg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014

2°)  L’étude  :   Awalen iqburen neɣ imaynuten deg ungalen-nneɣ  sɣur Ɛ.Mezdad    (Aḥric 2), mis à jour 15/03/2014

3°) L'article : “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem”, ungal n Dda Ɛmer Mezdad, tizrigin ayamun, 2014, amgrad sɣur Mohand AIT-IGHIL

) L 'évocation : Mouloud Mammeri, l’incorruptible intellectuel, Extrait de Abc Amazigh : une expérience éditoriale en Algérie (1996/2001), Volume 2,  de Smaïl Medjeber, Edtions L’Harmattan, publié par Le Matin du 23/02/2014

5°) Tidlisin nniḍen, en PDF : Izlan n Slimane AZEM en pdf

6°) Tameslayt : Tabraţ sɣur Ǧamal Arezqi, ɣer umawal

7°) Le poème :   Tilufa, tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur

 

Adresse de messagerie électronique 

 

 Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

 

Le  texte en prose : 

Aql-aɣ nekkni newwi-k-id, keč temliḍ-aɣ

 

– Aql-aɣ nekkni newwi-k-id, keč temliḍ-aɣ kra n tmussni. Ɣef ayen ţwaliɣ, d nekkni i d-yugmen sɣur-k. Ziɣ aɣyul, yella wanida i ɣ-yif ! Mer fhimen medden tameslayt-is, ahat, ur tḍerru akka yid-neɣ.

  Taḥkayt-a i ɣ-d-tewwiḍ telha,  axir imeslayen-a wala mer d idrimen i ɣ-d-tefkiḍ !

– Llant tɣawsiwin ifent idrimen, am awal aẓidan gar medden ! i sen-d-yerra.

– Taddart n Yiɣil-Uzzal, ahat cwiṭ ad naweḍ ?

– Azgen n tsaɛeţ, ad nili din.  Ɛni ɣer din i teţeddum ? D taddart-iw !

– Ihi, uggaɣ, assa d tamḍelt ɣur-wen, i d-yenna Sɛid.

– Ur sliɣ ara, mer d tamḍelt ad sleɣ. Mara tili temḍelt, anida tebɣiḍ tiliḍ, ad tesleḍ. Timeɣriwin, tineggura-a, siɛẓigeɣ  tamezzuɣt, ma d tamḍelt, anida lliɣ ad d-awḍeɣ. Werǧin zgileɣ tamḍelt : d ṭtlaba i neţwalas ɣer wid iruḥen !

Sɛid yedda-d deg awal-is :

– Akka i sen-qqareɣ !

Winna ikemmel :

– Iḍ-a  i d-tilifuniɣ ɣer taddart, ur iyi-d-nnan ara, mer yella kra ad iyi-d-inin !

– Acḥal ara tili makken i d-tetilifuniḍ ?

– Mi qrib ad ṭtseɣ, ad tili d  lɛecra !

– I keč, a Beẓzi, ɣef acḥal i k-d-yesawel Utudert, i s-yenna Sɛid.

– Ad tili ahat d 9.

            – Win ur nemmut ɣef lɛecra n yiḍ, ur yemmut ɣef  9 !

            – Mer ad d-yuɣal La Palisse ɣer ddunit, ad yasem deg-k, i s-yenna Meẓyan.

– Ɣef anwa akka  teţmeslayem ? i sen-yenna Bu-Icubaɣ.

– Ahat tessneḍ-ţ, yemma-s umeddakel-nneɣ, Utudert ?

– Yemma-s Utudert, Nna-Megduda ? Ma ssneɣ-ţ ? Yiwet taddart-nneɣ ! Ssneɣ-ţ neţat,  ssneɣ Utudert. Baba-s Utudert, d Dda-Muḥend-Awdiɛ. Yeţili-yaɣ nezzeh, yiwen i ɣ-d-yeǧǧan. Asmi qqareɣ, sya ɣer da, yeţakk-iyi ameṣruf. 3 iseggasen segmi yewweḍ amkan-is. Yiwen udrum, ɣas isem yemgarrad. Nna-Megduda-Taɛliţ, ẓriɣ-ţ, acu-t wassen. Letnayen-agi iɛeddan, ur ţ-yuɣ wara. Mazal-iţ teǧhed, teţeffeɣ ɣer tferka, acu s tɛekkazt, tesquccuḍ  cwiṭ,  mi qrib  d tagrest.  Msellameɣ  yid-s,   nniɣ-as : « Ma ur kem-yuɣ wara ? »  Tenna-iyi-d : « Ur i-yuɣ wara, ur i-yezgil wara ! Utudert yebra-yas i tmettut-nni, tcureɛ-it, yerna yeǧǧa-yas axxam-nni yezdeɣ ! » Nniɣ-as : « Ur teẓriḍ anida yella leslaḥ,  ur  as-yebra  ara  allarmi  dayen  ulamek ! »    Tenna-iyi-d : « Aṭas iwumi yeṣber. »  Nniɣ-as : « Dda-Muḥend-Awdiɛ yeţales i yiwen wawal, ugiɣ ad t-ţuɣ :  anagar ayen tefkiḍ i d ayla-k, ayen turzeḍ ad k-yeɣli ! Ahat axir-as akka, ma d axxam, ur ţḥebbir ara i Utudert, cwiṭ kan ad t-id-yexlef ! » Tenna-yi-d : « Awal-ik ad t-yeddem lmelk ! »  Tura ad awen-d-iniɣ iḍ izeryen ɣef lɛecra ur temmut ara, syin ɣer da ...?

– Ihi, acimi i ɣ-d-yesawel ? Amar imi kan i tenṭer, werɛad tesuffeɣ tarwiḥt.

– Amek  akka  ?  Win  yenṭerren, ad rnun  warraw-is  aberreḥ ?

– Ahat temmut, ma anida sawleɣ werɛad slan ! Mmi-s, Utudert, ussan-a atan yezga di taddart. Ur itezzi ara dinna, allarmi yella kra i t-yeṭtfen. Segmi d-yewwi tamexluqt-nni-ines ibeddel leɛqel-is ; neţa yellan zik yerẓen, yuɣal yettunewwa. Kra n wid ssneɣ inudan, zeɛma, jjwaǧ-agi atrar, tugeţ deg-sen ɣlin-d ɣef uxenfuc. Mara temlil taddart d temdint, ɣellint-d tlufa iɣef ur bnan medden.

Ḥekkun-d zik ɣef yiwet, d yelli-s n temdint, tedda-d ɣer taddart d tislit. Teqqim ddeqs trebbu ifassen-is, teţḥukku taẓult, tesikkid taṭtucin-is di lemri, armi d asmi twala temɣart,  ma teǧǧa-ţ akken,  d neţat  ara  iqeddcen  fell-as. Yiwen wass,  tini-yas : « Aha tura kem, a tislit, aṭas aya segmi d-teddiḍ, assa d nnuba-m ad teẓzgeḍ, ihi ader ɣer uddaynin, aţan ɣur-m taɣaṭ ! »

Dɣa tislit-nni teddem taqessult ɣer uddaynin, acu imi di temdint i d-tekker, ur tessin ara ad tefreq gar taɣaṭ d umalay-ines. Tebda la teţeẓzeg deg uqelwac. Twet ad tesuffeɣ ayefki ulac, teţalles trennu. Aqelwac yesmermuɣ, neţat feclent tbukar-is di rrayeɛ. Armi tuyes, tuɣal-d ɣer tɣerɣert, tenṭeq ɣer temɣart-nni i ţ-yeţraǧun :  « A Lalla, lxir yella, ansi ara d-yeffeɣ ulac ! »

 

– Tura akka, tamsalt am ta ur tḍerru, ulac aɣettuḍ neɣ maḍi ad as-tini i temɣar-is : « Acimi ara helkeɣ iman-iw ? Ader ɣer uḥemmac, ad aɣ-d-taɣeḍ tacekkart uyefki ! »

– Utudert, ur yezmir ara ad yerked deg yiwen umkan, neţa yezgan di taddart armi yella kra.

  Cwiṭ ad naweḍ, ayen yellan ad t-naf. I keččini, makka teǧǧiḍ anida tesɣareḍ, ihi amek i d-tesɣlayeḍ ameṣruf ? Tura, twalaḍ, kra din s tedrimt.

– Mer ad tgemmneḍ ad txedmeḍ akka am nek, ɣur-k ! Ilaq ad tebnuḍ ɣef yiman-ik ! Ur ak-ţzuxuɣ ara, ula d nek, tinna uɣeɣ 25 iseggasen aya tugi ad iyi-d-teḍfer. Tenna-k : « Ma d nek ara yuɣalen ad teẓzgeɣ tiqelwacin, ad ţfuḥuɣ d taɣaṭ ! » Ihi, aql-i iman-iw kan di taddart, am neţat, am arraw-is, ulac win i yi-d-iḍefren. Sya ɣer da, ţadreɣ ɣur-sen, ma yella wayen ḥwaǧen. Nek, ur qqineɣ ara lḥenni, bniɣ ɣef tezmert ifassen-iw. Rniɣ-d seg umadaɣ tardast i tferka i d-yeǧǧa jeddi meskin. Ẓziɣ-ţ tura qrib 10 iseggasen aya, tebda teţakk-d cwiṭ. Uɣeɣ-d kra n tyuẓaḍ, dɣa timellalin zgant, kra teţeɣ-tent, kra ţakkeɣ-tent, kra ţbeddileɣ-tent-id. Uɣeɣ-d kra uɣettuḍ, ţawiɣ-t ikess di teẓgi. Tiɣeṭten ferrsent deg-s, acu, iseggasen-agi ineggura, tiẓgi teččur d lewḥuc, at sin iḍarren. Tura, am akken tegdel, steqnɛen s tɣeṭten imeɣban ţakren-tent, degmi ur iyi-d-yeqqim ara waṭas deg-sent. Sɛiɣ daɣen 3 teɣrasin, acu, tineggura-ya, tizizwa am medden, ţnaɣent gar-asent, ta tneqq ta. Ma kemmlent akka, ad msengarent. Yerna mačči d tidak-agi-inu  kan,  asammer d umalu,  tura qlilit,  ha ngrent,  ha nnejlant !

– Teẓriḍ acu yenna Einstein ɣef tzizwa ?

– Yenna-k : asmi ara fakkent tzizwa, ur trennu aṭas talsa deffir-sent.

– Uggaɣ d tin i d-yewwḍen !

– Ihi keččini, asmi ara d-tgemmneḍ, ma ur teţɣunfuḍ ara axeddim, cfu ɣas rrbeḥ ulac, ulac win yenɣa laẓ deg udrar. Nek aql-i nnejlaɣ, uɣaleɣ-d, acu mačči d win iruḥen i d-yuɣalen. Tamdint tebri-yi akken iberri uɣaref azemmur : zzit wwin-ţ, i d-yeggran kan d amegruc. Ihi, nek i d-teţwalim akka s icubaɣ-iw, ur d nek, d amegruc i deg teţwalim ! Zik-nni, tawant deg-s ţemrit, tura, tilelli deg-s ţemrit !

– Tilelli, wicfan aya, teţḍilli-d ur d-tkeččem ! Akken daɣ tawant.

 

tukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014

 

Win yebɣan ad t-yesas, ad yaru ɣer email-nneɣ : ayamun@hotmail.com

 

 

Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

L’ étude :

awalen iqburen, imaynuten deg ungalen-nneɣ

                           sɣur Ɛ.Mezdad  

  Aḥric 2

Kabyle – Français

abaɣur                                 bénéfice, économie

abduz                                  WC, toilettes

acacpu                                chassepot

aceɛnen                               protestation

aceɛnen                               rouspéter

aceqliɛ                                chauve

acruf                                   falaise

adal                                    vert (couleur)

addad                                  glu

adewwar                                cercle administratif, daira  

adewweṛ, abeḥnen               circonférence, rotondité

adni, aferrug                        claie, brancard

adriz                                      noce, bonne chère

aḍru, lkuṛa                      courant

afara                                   progrès, aller de l'avant

afaylu                                 ficher

afeḥtelli, ifeḥtella                 animal entier, homme sauvage, brute

afelwi                                  tableau

afensu, ifensa                       phare

afezrir                                 suite, série

afray                                   sentiment

aftis                                      plage

agacur                                 hasard

agasrar                                sculpteur

agatu, leɛqed, amriri             contrat

agdasan                               isocèle

aɣedlilef                              angoisse

aɣellel                                 éterniser (s')

aɣemlil                               inquiètude

aɣennas                               voile

agerbuz                               corps

agerdas                               diplôme

agerzi                                  estomac

aɣettuḍ                                caprins

agim                                   millier

aɣlaɣal                                écho

aɣmemmas                         aveuglement

agnir                                   couloir

aɣreffa                                populisme

aḥerrar                                hypocrite

akaram, ddusi                      dossier

akayaḍ                                examen

akerdis                                triangle

akkud                                  temps

akmam                               concret

aksan                                  détester

alugen                                 règle, loi

amaḍal                                univers

amallal                                aide, secours

amalu                                 ouest

aman n maɛrur                    mirage

amanun                               meneur

amaras                                employé

amaswaḍ                             inspecteur

amayas                               guépard

amayeg                               mâchoire

amaynut                           nouveau

ambiwel, amussu                 mouvement

amḍalmu                             coupable

ameɣrud                              sommeil profond, coma

amegzul                              stérile

ameltaɣ                               adhérent

amesli, igellil                      innocent

ameẓrag                              lance

amugger                              rencontre

amummi                             désir

amuqqu                                 libido, désir (sexuel)

anbaz                                  invasion, submersion

anecfu                                 mémoire

aneggaymru                                  taciturne, taiseux

aneɣlaf                                ministre

anegmires                           plâtre

anezwu                               climat

anfaras                                producteur

anina                                   vibration

anya                                   rythme

anzaten                               fantômes

anẓul                                   sud

aqanan                                racontar, cancan

aqnuc, taqnuct                     outre pleine

aram                                   goût

araqi                                   émotion

argelfat                               couvre-feu

arudem, lewṣayef                  portrait

arunkes                               gravité (sérieux)

arured                                 circulation

asaka                                  gué

asallel                                 tuteur

asammer                             est

asasti                                  rafales (tirer par)

asebdar                               acteur

asefk                                   cadeau

aselkim                               ordinateur

asenfar                                projet

asezɣen                               raisonnement

asfugan                               muscle

asɣirrew                              strabisme, regarder de travers

asgunfu                               repos

ashillweḍ                            timidité

asifeḍ                                  adieux (faire ses)

asigna                                 brouillard

asinzwen                             bronzer, brunir

askasi                                  débat

asmiccew                            être aux aguêts, espionner

asṭaser                                 souffrance

asteɛfu                                repos

asufelaru                             bureau

asulef                                  occasion

asumar                                chômeur

asummer                             chômage

asuneḍ                                ordre, injonction

asunẓu                                inaugurer, étrenner

aswir                                  niveau, limite

atirayur                               tirailleur

attag                                   siège, fauteuil

awanek                               état

awareb                     renvoi de l’épouse du domicile conjugal

awekkim                             coup de poing

awerdan                              étranger

axerri                                  cauchemar

ayug                                   boeuf (de labour)

azag, azebg                         anneau

aẓawan                               musique

aẓayer                                 cercle

azaylellu, tezrureq                lueur

azegza                                 mer

aẓelbuc                               glaçon (à patir des tuiles)

azemz                                 date

azerzer                                vitesse

aẓeṭta                                  réseau (web)

azneqnaq                             insomnie

azrem-qasi                          vipère

azubaɣ                                rouquin

azuf                                    sexe

azwu                                   air, souffle

bber                                             attaquer, agresser, s’acharner

brasem, abrasem                   extasier (s'), extase

bumlal, buyefrax                  muguet (maladie)

ccil-iw                                malgré moi

cennun                                liquide

chkeḍ                                  accélerer

flamme                               ilizeq

hcic, ahcican                        fragile

ḥellejɣar                              poison

ḥezluṭi                                 nu, mettre à poil

iblinṣer                                lynx, animal non identifié

iceryiwen                            carrefour

iɛiqer                                  stérile

ifan                                     glaires, lanugo

igis                                     yaourt

ikad, iban                            paraître

ila                                       avoir, posséder

iman                                   âme, le moi

inessig                                fuite, faille

iniway                                clavier

iswi                                 but, objectif

izedki                                  plafond tressé

iziɣer                                  espèce

jeṛrer                                   graver

kaz                                     prendre soin

kuẓ                                     hair, réprouver

lantrit                                  retraite

leɛli                                       étage

leɣɣu                                  fourmiller, pulluler

lekka                                   camp

lekken                                 certain (être)

lewsegga                             vendetta

lɣimra                                 tempête

lkem                                   sûr (être)

llemlem                              gris (temps)

lmeɛqul                               logique

lmijal                                  intérêt (prêt)

lufa                                     abondance

nannas                                hépatite

nnaqir                                 équilibre,

reg                                      partir

sberber                                protéger, couver

sbulqeẓ               déblatérer, dire des mots désobligeants

sderwi                                 frémir

segger                                 vite (faire)

sfedlellen                            neutraliser, hypnotiser

sfulti, asfutluy                     médire, médisance

sɣirrew                               loucher, regarder de travers

siden                                   accepter

sigel                                    vite, rapidement

sit, asiti                               appuyer, enfoncer

sluɣmec                              signe (faire un)

snarmet, asnirmet                gémir, geindre

ṣsnan                                  mauvaise odeur

taberza                                tournois

tabukert, tibukar                paume

tabulga                                fourmillière

tadamsa                              économie

tafada                                  condition, délai

tafrit                                   conscience

tagant                                  grève

tagdest                                salamandre

taɣerma                               civilisation

ṭaglal                                  tournis, maladie du mouton

tagniţ                                  situation

tagrurt                                 figuier

takriṭ                                   violence

tal                         chaque (féminin) attesté en 1975 et 1985

talulebt                                boulon

tamanaɣt                             capitale

tameddayt                           marche (escalier)

tamedwit                             embuscade

tamemmayt                                   absinthe

tameẓla, lmeɛqul                 logique

tamulli                                signal

tancirt                                 pancarte

taneflit                                développement

tanehla                                direction (établissment)

tanezzuyt                             commerce

tanila                                  direction (sens)

tanseɣt, tajerniṭ                    salaire

tanyilt                                 place, lieu, emploi

taqwijt                                baguette de tambour

ţar                                       vengeance

taseglut                               orgie, festin clandestin

tasegrurt                              abcès

tasekruri                              hashich, kif, chanvre indien

tasɣit                                   proie

tasɣit, abuka                       victime

tastaɣt                                 retraite

tasunḍa                               ordre de mission

tatrarit                                 modernité

tawada                                départ

tawwent                              enclume

taylalt                                 maladie du figuier

taẓayert                               volant

tazɣent                                crise

tazitla                                  ambition

tazitma                                courroie

ţemkina                               accouplement

tibawt                                 négation

tidsi                                   parchemin

ṭiɛna                                   cholera,  forte dysenterie

tifest                                   lin

tigemmi                              propriété (agraire)

tiggest                                 blessure

tigzi                                    intelligence

tilawt                                  réalité

timannest                            solitude

timessi                                société

timlilit                                rencontre

timmad                               personnalité

tinimar                                efforts

tiniri                                   désert

tinzeɣt                                 fibre

tirura                                   retraite

tisfi                                     douleur, colique (violente)

tizeft                                   résine

ttunewwa                            perturbé (être)

tuddsa                                 organisation

tuɣdaṭ                                 mission

tuggugt                               digue

tukkuẓin                              prière, 2ème de l'après-midi

tumnayt                              transport

tuzzuft                                sexualité

ursan                                   fatigue, très eccité

ursu                                   ours

warussin                             inconnu

wayel                                 tandis que

wi-ddren                             année prochaine

yesswaɣ                              ambiance, milieu, système

zuli                                     saluer

zunɣid                                 gris (couleur)

zzuf                                    solution, explication

 

15/03/2014

         Mises à jour régilières, bientôt disponible en PDF dans la rubrique « telechargements »

 

 Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

 

L’article :

“Teţilli-d, ur d-tkeččem”

Ungal n Dda Ɛmer Mezdad, tizrigin ayamun, 2014, sɣur Mohand AIT-IGHIL

Tikerrist n wungal, “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem”, tefti s teɣzi n 210 n yisebtar. Tebda s tilifun – allal amiran – sway i d-isawel Utudert i sin n yimeddukal-is Mezyan akked Sɛid, akken yenced-iten-d ad d-rzun ɣur-s seg Lezzayer tamaneɣt ar Tmurt (taddart). Dacu-ţ sebba n uncad-a? Ur tban. S teɣzi n ubrid, At temdint ad ţqaranen gar tedlegt (décor) n temdint d tin n Tmurt. Tadyant tella-d d ubrid ɣer taddart. Γas akken, taddart teldi-d tiwwura-ines i lɛadat n temdint, ama d tin yelhan “Tussna n Archimed, takerrust, tilifun...; ama d tid n diri: tiqerɛatin d tilmawin, ticekkarin n plastik ɣef yisekla ...”

Akken daɣen i ţaɣent azal, deg udiwenni, tilufa i d-yezzin i tudert s umata. Tid yecban amennuɣ s tektiwin gar yilemẓi d win i t-yugaren di leɛmer. Yefka-d amedya n umennuɣ s tektiwin d useqdec n tẓuri. Akka, amangal (romancier) yerra-d tajmilt i wid yeţqenniɛen, i d-isakayen deg lɣaci, deg tegniţ iḥersen, fiḥel tiyiti. Timlilit yugin ad d-tili gar umdan yeṭṭfen deg lɛadat tiqburin, win yugin ad asent-yebru; d umdan imalen yeddan deg ubrid amiran (moderne), yesha agla-s, yeţu ansa i d-yuɣ aẓar. Tadukli yezṭan gar 3 n yemdanen-a, tebna s letkal, yeffeɣ usteqsi gar-asen, win i d-yennan kra, wiyiḍ ad nedhen. Aya yesken-it-id Dda Ɛmer deg wayen yura, anda Mezyan ad s-yini i Sɛid “wissen acu yebɣa (Utudert)?”. Wayeḍ ad as-d-yerr: “Ini-d acu t-yuɣen, mačči acu yebɣa!” Ata amek i ṭṭfen abrid-nsen, susmen. Dda Ɛmer, deg yimedyaten i d-yura ɣef umeddakel, ineddeh i tikti: “ameddakel d win itezzmen, mačči d win iteffren”. Mezyan d Sɛid ţemceqlalen, maca zdin am yiḍudan n ufus, « akken i yemsed yiles-ik i leggaɣit tfettust-ik ». Wayeḍ ad as-d-yerr: « aya baba, ur yeţnus deg-k wawal! »

Kra i teţeddu tkerrust, tadyant teţaɣ abrid. Tira teţfukti kra tikelt i d-teẓra tiṭ ayen i s-d-yezzin, kra tikelt i d-ilul usteqsi deg wallaɣ, kra tikelt i d-mlalen yiwen neɣ yiwet. Amangal yerra dehn i wayen i d-yeţemyagar yal yiwen. Gar yisental (sujets) i d-yeftin deg wungal, yella unejmuɛ ur d-nqeṭṭu. Yefka-d amedya ɣef temyagert n yemdanen. Ad ţmeslayen fiḥel ma yesfayda yiwen. Ugar akkin, tikwal teţaqqal d tiririn n ţar d userxes gar lɣaci. Akka awal n tideţ, i d-ijemɛen lɣaci, ur yeţaf amur-is.

Mi qrib ad awḍen Tamurt, ata slan i ṭbel. Din bdan asteqsi ɣef sebba n uncad. Ahat d yemma-s n Utudert... Din i bdan asteqsi ɣef lɛadat: “Ahat da, s ṭbel i suffuɣen lmeyyet”

Deg “Teţḍili-d, ur d-tkeččem”, uɣent tedyanin timzikiyin amur. Am tin yeḍran d Lgaher. Yeddem-d umangal taluft n useḥbes n tmacint, s yisem n lqayed, yesbur-as s lecɣal i s-yerna. Kra-nni n usqecmeɛ yellan gar lɣaci iger-it-d Dda Ɛmer Mezdad deg ungal-is. Yes-s i d-tenfufed taluft n Umalṭi aṭemmaɛ yenwan ad igen kan akka d teqbaylit; ɣer taggara, tarzuft i s-d-yefka Lqayed: d snat n teṭṭarusin. Akken, dɣa, i d-yura ɣef tluft n uɣyul yeɣlin s anu. Kra yeţarra lɣaci akal i wanu akken ad meḍlen aɣyul, ur ţakin armi t-walan yuli-d. Yerra-d daɣen taluft n useɣwen amectuḥ yeţwakren deg Ssuq-Lḥed. Yal wa amek isefra ɣef cɣel. Mi d-iban win yukren, yeḍleb smaḥ deg bab n useɣwen, isefhem-d acuɣer yewwi aseɣwen. Yefka-yas-d amud n tazart i bab n useɣwen amectuḥ; deffir cedda teṭṭafar-d talwit.

Tasekka (aɣanib) n wungal, imal ɣer uwessef n yimeḍqan s terdast (Ssuq-Lḥed, taddart Iɣil-Uzzal, ...), n liḥala (iṭij yebda-d tisuqas...) n yemdanen s tneqqiṭ (d aberkan am buḥmum,... yiwen ucenfir itessu-t wayeḍ yeddal-it). Yella daɣen udiwenni. Ma d ayen yeɛnan tiwinas; amangal isexdem tiwinas wezzilit, fiḥel ma yesha ma yella-d leslaḥ, isexdem tiwinas meqqerit.

Deg wungal “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem” ggtent tugniwin (images). Kra-nni wunuɣen yerna-d fell-asen uɣanib umangal. Imetel-d temɣer s ccib d unsal wanzaḍen “acebbub, simal-simal, yeţimlul, anḍaden ţiqlilen”, mi yebɣa ad d-yawi awal ɣef yiwen tzad fell-as lufa, yura “tugar-aɣ tasemt, agerjum ur isuffuɣ azwu akken ilaq”; tamacint “Talafsa n wuzzal”; temɣer n teṭṭarusin: “sludduyent, smermuɣent, ilsawen d tazitmiwin”; ma ɣef win ur neţxemmim ara: “ad geɣ aleggam i wallaɣ”. Akken daɣen i isedded ɣef lmeɛna n wayen yebɣa ad d-yader wawal: “wayi mačči d nadam, wayi d aqundel i s-qqaren”; gar win iḥeznen yura-d “yiwen ad yeţhuzzu tasa-s”, ma ɣef win yezhan, yura-d “ad yeţhuzzu tuyat”.

Iwessef-d lxilaf yellan gar yemdanen xeddmen yir lecɣal, nehhun-d lɣaci ɣer ubrid: “d bu-tabani, aqendur d amellal... selli-uɣenni, iḥemmel adriz, tiqit, zzhu n dunit seg leɛḍil n win n laxert”. Akken ur yesha ad yefk amur i tmedyazt. Isefra-d ɣef lewsayef n Uqbayli: “Ad awen-d-ḥkuɣ, a medden/Aqbayli rray-is yeɛdem/Γer zdat ur ixemmem”

Ur nsehhu ara awalen i d-isejleq seg tatut, yebdan ţɣiben deg wawal nesqdac yal ass. Kra seg wawalen-a, yefka-d anamek-nsen deg sin yisebtar i d-yerna ɣer taggara n wungal. Lɛadat yezgan deg temnaḍin, yura-d ɣef teqcict n temdint i yeddan d tislit ɣer taddart. Ifassen ur xeddmen kra. Mi s-tenna temɣart-is “kker ad tesleḥ iman-is”, terra ɣer udaynin ad teẓẓeg taɣaṭ. Tawaɣit mi tekcem adaynin, ur tessin ad texdem lfiraq gar uḥuli d taɣaṭ.

Akken i d-yerna awal ɣef umgirred yellan gar yimezdaɣ n temdint d yimezdaɣ deg taddart. Yiwen, yesha lɛadat-is yedda d tektiwin timiranin (modernes); wayeḍ, yeṭṭef deg lɛadat tijaddiwin. Liḥala-ya n umgirred, Dda Ɛmer, yerra-ţ-id deg lxilaf yezgan gar Utudert d tmeṭṭut-is. Utudert ira ad s-yefk isem n baba-s, hah kan mi yensa. Neţat tneggez ɣer yigenni “nek, mmi ad s-fkeɣ isem moderne. Widak iteddun tura.”

Ur yeshi ad d-yerr azal i lɛadat tiqburin, ɣef tid i d-yernan. Zik “lemqadra n yimezdaɣ n taddart, win i d-yewwḍen yeţwarfed”. Ad setreḥben yes-k, teţwassneḍ neɣ ala.Tura, lqanun n taddart ibeddel. Mi tewḍeḍ imi n taddart: “ur ikeččem awerdan taddart, alamma ẓran medden anwa-t.” Yura daɣen ɣef lɛadat yemxalafen gar yegduden. Imesdurar-nneɣ, mi zeggren akkin i lebḥer, ma yensa yeţwamḍal deg wakal-ines: “zik, win iruḥen anect yebɣu kkan-t ad d-uɣalen... anida i lulen, i rekkun.” Ma nekni lmeyyet irekku ddaw wakal, llan wiyiḍ “d aseknef i ten-seknafen mi ara mten”.

Ixef Archimede, Dda Ɛmer yessaɣ amḍiq i yidis n tussna. Ibeyyen-d lxilaf yezgan gar tamusni d tussna (connaissance “sagesse”/science)

Amangal isexdem tasekka aglam. Yefka-d tekmel n ubrid s lmitra. Iḥedded-d amṭiq anda yezga Ssuq-Lḥed, s umḍiq yuɣ deg tlemmast n tɣiwant, d yisem n tɣiwant d udewwar (Daira). Ur yeshi ad d-yernu awal ɣef teḥdayin izedɣen tudrin, tid ara d-iţemlili yiwen anagar deg “targit”.

Ula d tidwilin n radyu, yella-d umur-nsen. Mezyan d Sɛid seqredcen awal ɣef yiwet n tuţra i d-tefka yiwet n tmeṭṭut i ccix, anda i s-tenna “mmi-s yeţbeccic deg wusu”.

Llan akka kra yinan iseḍsayen. Mezyan ad yini i yilemẓi n taddart: “S leɛqel a Uberriq! Anwa akka i k-d-iḍefren? – D kunwi!”

Dda Ɛmer isexdem awal Tamurt mi yebɣa ad d-yader taddart. Acuɣer? Acku win ara yilin deg temdint, win ara yilin berra i tmurt, mi yebɣa ad d-yuɣal taddart-is, ur yeqqar ara ad ruḥeɣ ɣer taddart. Da amangal, yebɣa ad yefk azal i tmeslayt taqburt.

“Teţḍili-d, ur d-tkeččem”, d ungal ideg ţemlilint, ţemqerdacent tektiwin. Yuli-d s yixfawen beztuḥit. D aya i d-igan yeshel i tɣuri.

Alamma d taggara n tluft, ara d-tbin tluft n “lqesṭ n twiztin” iɣef d-cqan Mezyan d Sɛid. Acu d tiwiztin-a? “D amudd n lekwaɣeḍ yuran s ufus, deg-s iḍrisen i d-yelqeḍ jeddi-s”. Sya ara yaɣ azwel, ara yekfu wungal.

Ait Ighil Mohand

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

 

L’ évocation :

Mouloud Mammeri, l’incorruptible intellectuel

Par Smaïl Medjeber

Le Matin du 23/02/2014

 

Mouloud Mammeri, né le 28 décembre 1917 dans le village de Taourirt-Mimoun, Beni Yenni en Kabylie, serait décédé des suites d'un accident de la route dans la nuit du 25 au 26 février 1989. (*)

 

Description : Description : Description : Description : Description : Mouloud Mammeri.Mouloud Mammeri.

Par Smaïl Medjeber

- Tu sais d’où je sors ? M’interpella Dda Lmouloud Mammeri, un jour des années 1970, le croisant à la sortie de la Faculté d’Alger. A ma réponse négative, il m’apprit :

- Je sors de chez le Recteur. Il m’a fait part de la proposition du ministre pour que j’aille les représenter à la rencontre internationale sur la francophonie…

- Et ?...

- Je l’ai remercié en lui montrant mon billet d’avion, pour lui prouver que je suis déjà invité par l’organisme international même…

Voilà donc le côté incorruptible de Mouloud Mammeri.

Lui qui vit publier l’un de ses rares communiqués par le quotidien national El-Moudjahid, organe du pouvoir, dans la rubrique “nécrologie” entre deux avis de décès en 1972. Une injure grave faite à celui qui rédigea un rapport, à l’adresse de l’ONU, en faveur de la décolonisation de l’Algérie, durant la guerre de libération.

Lui qui s’est vu fermer son petit cours, par ailleurs informel, à la limite de la clandestinité, de langue berbère, dans cette même Faculté.

Lui qui s’est vu refuser de donner une conférence sur la poésie kabyle ancienne dans son propre pays, le 10 mars 1980 !

Et ce qui devait arriver, arriva, car :

 - Quand on bâillonne trop de rêves, quand on rentre trop de larmes, quand on ajoute bois sur bois sur le bûcher, à la fin, il suffit du bout de bois d’un esclave, pour faire dans le ciel de Dieu et dans les cœurs des hommes, le plus gigantesque incendie.» (In «Le foehn»)

L’histoire donnera raison à Mammeri : l’interdiction de sa conférence, ce sera la cause du soulèvement populaire historique d’avril 1980.

- Il était temps de happer les dernières voix avant que la mort ne les happe. Tant qu’encore s’entendait le verbe qui, depuis plus loin que Syphax et que Sophonisbe, résonnait sur la terre de mes pères, il fallait se hâter de le fixer quelque part où il pût survivre, même de cette vie demi-morte d’un texte couché sur des feuillets morts d’un livre.”

Le message mammèrien est clair et ne souffre d’aucune ambiguïté : notre langue et notre culture se doivent de passer de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire aux livres, « avant que la mort ne les happe ». Il y a donc péril en la demeure.

Mouloud Mammeri explique, dans une conférence donnée à l’Université de Montréal, le 9 mars 1984, l’origine du mal multimillénaire dont souffre la langue berbère :

-… Le statut le plus évidemment défavorisé, c’est celui du berbère. Celui-là, pendant longtemps, a été tout simplement ignoré. C’est-à-dire que son statut a été l’inexistence. Naturellement, il était toléré dans les faits : il y avait des gens qui parlaient berbère, mais il n’était reconnu à aucun degré… Cette langue est considérée comme une espèce de résidu, comme une espèce de séquelle qui n’a jamais servi en tant que langue écrite, en tant que langue de civilisation et qui, par conséquent, n’a pas de statut légitime ou légal…

Après les Phéniciens sont venus les Romains. Après les Romains, les Vandales. Après les Vandales, les Byzantins. Après les Byzantins, les Arabes. Après les Arabes, les Turcs. Après les Turcs, les Français. C’est-à-dire que, à aucun moment, l’histoire de l’Afrique du nord n’a été entièrement déterminée de l’intérieur même de l’Afrique du nord.

Bien sûr, il faut nuancer, parce que, pour diverses raisons, ces dominations ne sont pas toutes équivalentes. Même si, c’est le même phénomène colonial qui se répercute d’une période à l’autre, il y a quand même des différences entre elles. Mais sur le plan de la culture, puisque c’est lui qui nous occupe en ce moment, quelle a été la conséquence ? C’est que, dès le départ, il y a toujours eu une langue officielle, qui n’était jamais celle du peuple nord-africain, quel qu’il fût. Déjà du temps des Phéniciens, alors que l’Afrique du nord entière était uniquement berbère, et que, par conséquent, il y avait une unité de peuplement de l’Afrique du nord qui a été rompue par la suite, donc à aucun moment où il y avait une unité réelle des peuplements de l’Afrique du nord, la langue officielle même des rois numides, c’est-à-dire des rois berbères (Massinissa, Jugurtha, Makawsen et tous les autres…) était le punique, c’est-à-dire la langue de Carthage. Parce que le punique était une langue répandue dans tout le bassin occidental de la Méditerranée et que, par conséquent, ils avaient intérêt, ou ils étaient contraints, de se servir de cette langue que les autres comprenaient...”

Dans son ouvrage Poèmes kabyles anciens (objet de l’interdiction de conférence citée plus haut), Mouloud Mammeri lance un appel aux Kabyles et à travers eux à tous les Amazighs :

- A toi Mohand, à ceux de ta génération, je dédie ce livre. Il te donnera une image de la Connaissance, une image fondamentale, essentielle qui te rappellera ce qu’ont fait et dit tes ancêtres.

Certains de ceux à qui tu le montreras, te diront :

- ça c’est des histoires anciennes, des contes de fées et autres ogresses tout justes bons à faire dormir les enfants. Où est notre intérêt dans ces contes ? Laisse donc les histoires anciennes aux anciens. Nous, nous sommes des gens d’aujourd’hui, de notre époque, de la modernité, de l’ère des cosmonautes parvenus jusqu’à poser leurs pieds sur la lune ; l’époque où les avions rapprochent un pays d’un autre en un laps de temps ; l’époque, où à travers un simple bout de verre grossissant on peut voir loin, toute une ville… »

Mouloud Mammeri a fait l’objet de plusieurs études, recherches, thèses et autres maîtrises universitaires. Citons-en deux :

- Mouloud Mammeri et le problème kabyle, par Irène Licini, Vénise, 1970, thèse de licence ;

- Le Réveil du nationalisme dans l’œuvre de Mouloud Mammeri, par Jacqueline Rosay, Université d’Aix-en-Provence, 1972, mémoire de maîtrise.

Les œuvres de Mammeri sont en outre citées dans plusieurs travaux universitaires, comme références.

Plusieurs ouvrages lui sont consacrés. La liste est, bien sûr, longue :

- Mouloud Mammeri, écrivain algérien, par Mildred Mortimer, paru au Canada aux éditions Naaman. Dans lequel, on lit en introduction :

- Ethnologue et romancier, Mouloud Mammeri fait partie de la génération d’écrivains algériens de langue française, celle qui apparut dans les années cinquante. Il apporte à la littérature algérienne la perspective d’un homme imprégné de la culture berbère de la Kabylie. Au cours de son évolution artistique, Mammeri n’a cessé de traduire avec de plus en plus de force la réalité, le déroulement quotidien. Il dépeint une société en mutation, bouleversée tout d’abord par des événements venant de l’extérieur, puis par des éléments intérieurs…

Depuis 1965, Mammeri tente divers modes d’expression : traductions, nouvelles, théâtre, cinéma. La traduction en français des Isefra, poème en langue berbère de Si Mohand ou Mhend, ainsi que la publication des Poèmes kabyles anciens, deux recueils qui valorisent la tradition orale de la Kabylie, dévoilent son intérêt pour la littérature orale…

Par son œuvre, Mammeri mérite toute notre attention car il situe l’Algérie dans son contexte socio-historique et montre l’attitude de l’Algérien vis-à-vis de son passé, son présent et son avenir. Mammeri exprime le problème que rencontre tout Africain : Comment affirmer sa propre originalité et préserver ses traditions millénaires, tout en marchant d’un pas sûr vers l’avenir ?"

L’auteur, parlant de la personnalité de Mammeri, le présente ainsi :

- Féru de civilisations anciennes et modernes, Mouloud Mammeri apporte à la littérature algérienne la perspective d’un homme imprégné de la culture berbère.

Dans l’univers de Mammeri, l’homme reste un étranger sur cette terre jusqu’au moment où il renoue ses liens avec elle. De cette communion entre l’homme et la nature, tant valorisée par le monde traditionnel, naît un nouvel accord. L’homme nouveau chez Mammeri est celui qui, en s’engageant dans la lutte aux côtés de ses frères et en renouant ses liens avec la nature, se réconcilie avec lui-même. »

Durant les années 1970, lorsque je lui remettais un exemplaire de la revue Itij, (Le soleil), la première B.D. en langue amazighe, qu’on publiait, mes camarades, un cousin et moi, clandestinement à Alger, il me posait toujours la même question :

- Comment vous arrivez à faire ça ?

Dda Lmouloud nous a enseigné l’écriture de notre langue afin de la préserver de sa disparition programmée. Son roman éponyme La Colline Oubliée sera adapté et réalisé en film, en 1994, après un dur et long combat, par l’autre défunt grand militant de la culture amazighe, Abderrahmane Bouguermouh. "Tawrirt ittwattun" (La Colline oubliée) sera, ainsi, le premier film en langue amazighe.

Dda Mouloud Mammeri nous a quittés, physiquement, à l’âge de 78 ans, trop tôt, une certaine triste nuit du 25 au 26 février 1989, des suites d'un accident de voiture qui eut lieu près d’Aïn Defla, à son retour d'Oujda (Maroc), d'un colloque sur l’amazighité.

Cependant, il est toujours présent, car son enseignement et son influence intellectuelle, son exemplaire intégrité, sa sincérité, son dévouement et son engagement pour la sauvegarde de la langue et culture berbères nous servent de Code de Déontologie Intellectuelle, que l’on devra qualifier, à juste titre : Le Serment de Mammeri.

De son vivant, il aimait rappeler : "Nous avons défriché le terrain, à présent, c’est aux autres de continuer".

Indéniablement, le meilleur hommage que l’on puisse rendre à Mouloud Mammeri, l’intellectuel incorruptible qui préféra la culture du peuple à la culture de salons, c’est de continuer son œuvre grandiose inachevée. C’est Le Serment de Mammeri auquel nous devons tous et toutes adhérer.

S.M.

Œuvres de Mouloud Mammeri :

- Romans parus aux éditions Plon à Paris : La Colline oubliée, (1952), Le Sommeil du juste (1955), L’Opium et le bâton (1965), La Traversée (1982) ; 

- Théâtre : Le Banquet (Librairie Académique Perrin, Paris, 1973), Le Foehn, pièce de théâtre, non publiée, jouée en avril 1967 à Alger, à Constantine et à Oran par le Théâtre National Algérien ;

- Nouvelles et récits : Le Zèbre, Preuves n° 76, juin 1957 ; La Meute, Europe n°567/568, juillet-août 1976;

- Contes pour enfants parus aux éditions Bordas, à Paris, en 1980 : Machaho ! Contes berbères de Kabylie ; Tellem chaho ! Contes berbères de kabylie ;

- Traductions de poèmes parus aux éditions Maspero : Les Isefra, poèmes de Si Mohand Ou Mhend (1969) ; Poèmes kabyles anciens (1980) ;

- Grammaire berbère paru aux éditions. Maspero, en 1976 : Tajerrumt N Tmazight, grammaire berbère kabyle ;

- Revue Awal.

 

 

* Extrait de Abc Amazigh : une expérience éditoriale en Algérie (1996/2001), Volume 2

 de Smaïl Medjeber

 Edtions L’Harmattan

 

 

 

Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

Tidlisin nnien :

Izlan n Slimane Azem en PDF

 

  dans notre rubrique  Téléchargement :

 

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

Retour en haut

 Numéro 68  Mars2014

Tameslayt :

TABRAŢ ɣef umawal

sɣur Ǧamal Arezqi, amyaru, aselmad,

 Tubireţ

 

Ufiɣ deg tesɣunt-nni taneggarut Ayamun, novembre 2013 amawal-nni d turiḍ. Igerrez aṭas. Tanemmirt. D acu kan, ma ulac uɣilif, ɣur-i kra n tamawin ɣef kra n yimelsayen i mazal nessexdam dagi ɣur-neɣ deg At Mlikec :

 

  19- Blessure   : tiggest.  Neqqar tifidi : tewwe  tfidi ɣer yiɣes. Tifiditf , tifidiwintf Blessure. Âloc«Beṭṭu d tfidi nnew» (lit. Sépare-toi de ma blessure) : laisse-moi tranquille.

 «Tifidi n uɣyul»: la blessure de l’âne par frottement.( Kb : Abar, iber).

Sfideɣ, isfadeɣ, ar isfidiɣ, ur isfadiɣ,ay isfideɣ, isfadiyen, ay isefidiɣen¨1± Blesser par frottement.

    ¨2± Blesser moralement.

 «Isfadey ul innew»: il a blessé mon cœur/ il m’a blessé.

Asfideɣ , isfidiɣenAction de blesser.

22- brouillard, inquiètude    :       aɣemlil –Neqqar diɣen : aɣemɣum ; agu.      

97-fuite, faille       :                      inessig- Neqqar : icerrig, rriba, iṣɣisi.

108-   Hache (petite)    :              tagesrart : Neqqar : tagelzimt, tacaqurt.

122-  l'année prochaine      :        wi-ddren : qabel, wabel ( la 2eme année)

130- Mauvaise odeur       :             ṣsnan .Neqqar-it i uuli.

134- Meneur             :                     amanun- Amanun d azger ur nerit ara.

151- Occasion  :  asulef. Neqqar : tagnit.

177-Protéger, couver       sberber- Neqqar aberbur  i tejnant mi ara teččar terra tili d ṭṭlam. Deg Maroc : Sberber, isberber, ar isberbir, ur isberbir,ay isberber, ay isberberen, ay isberbirenFaire flamboyer un feu.

235- Vipère  :   azrem-Qasi.Neqqar : talafsa.

Aswecter :      pleurnicher.

Tadawt ;         dos ou croupe, découle probablement de ddaw attesté dans un dictionnaire  marocain :  -Adawwa, idiwwa[augm. du préc.] ¨1± Gros dos.

Tastawt :         pantalon grossier de laine.

Ibezz :  ibecc (attesté dans un conte kabyle : inna-as umcic : erremt-iyi-d ibiw-iw neɣ ad bezzeɣ times.)

Attesté dans un dictionnaire marocain aussi :

Beẓêded, ibeẓẓed, ar ittebeẓẓad, ur ibeẓẓid, ay ibeẓẓed, ay ibeẓẓeden, ay ittebeẓẓaden[Áb + iz.et.] Uriner.

-Abeẓẓed, ibeẓẓidenAction d’uriner.

-Abeẓẓ id, ibezdan[var. ibez.z. iden] Urine.

 

       

 Ar tufat.

 

Djamal

 

    

Retour en haut

Numéro 68  Mars2014

Le poème :

police= amazigh arial

  Tilufa

tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur

 

Tifeô$i n nnoem tewâaô

Wur p njeôôeb xinnektir

Imma taâzizt iw imma

Ay helke$ lehlak d uffir

Aîan m-medden akw iêla

Win iw ipzad $eôs lwiô

Aql i di lêebs n Delles

 Ssensla tqewwes

 Si ccbuk i la d neîîili

Ay âaddan sebâa sbayes

La ôeqqen am tmes

 Kul wa s znad is iuli

£ef taklit ay neppwaêbes

 Ur naâdil yides

Siê ay iéôi d leêmali

Allah a Öebbi ay urfan

 Axxam n yilfan

 Win iff$en wayev ikecm ed

Loamaâ ideg pzallan

 D lmelk i p ibnan

 La dâu$ a Öebbi qebl ed

Pru$ $ef iâdawen llan

 Vêan d kunîan

Üebbôe$ ul iw ma i$ebô ed

 

Tourments

Le cerveau vide est douloureux. Qui ne l’a pas éprouvé est chanceux !

Ô mère ! mère bien-aimée, Je souffre d’un mal dissimulé.

L’affection chez les autres a fini par guérir, Alors que la mienne empire.

Je suis à Dellys, prisonnier, Par un arc enchaîné. C’est à travers des grilles que l’on apparaissait.

Sept spahis allaient et venaient. Comme un feu, ils embrasaient, Et ils avaient, chacun, la gâchette dressée.

C’est à cause d’une esclave qu’on est mis en prison. On n’est pas équivalent. Pleurez, ô mes yeux ! en torrents.

Ô Dieu ! que de récriminations ! Dans ce gîte de cochons Qui se relayent à la maison.

La mosquée où ils prient, C’est un ange qui l’a bâtie. Ô Dieu ! agrée mes oraisons !

Je pleure car j’ai des ennemis. Les voilà ravis. J’encourage mon cœur quand il se rembrunit.

 

                                                           Asefk sɣur Ameskar

 

 

 


 Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
samedi 15 mars 2014