13 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques
1°) Le texte en prose : Aql-aɣ nekkni newwi-k-id, keč temliḍ-aɣ, tuskkist seg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014
2°) L’étude : Awalen iqburen neɣ imaynuten deg ungalen-nneɣ sɣur Ɛ.Mezdad (Aḥric 2), mis à jour 15/03/2014
3°) L'article : “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem”, ungal n Dda Ɛmer Mezdad, tizrigin ayamun,
2014, amgrad sɣur Mohand AIT-IGHIL
4°) L
'évocation : Mouloud Mammeri,
l’incorruptible intellectuel, Extrait de Abc Amazigh :
une expérience éditoriale en Algérie (1996/2001), Volume 2, de
Smaïl Medjeber, Edtions L’Harmattan,
publié par Le Matin du 23/02/2014
5°) Tidlisin
nniḍen, en PDF : Izlan n Slimane AZEM en
pdf
6°)
Tameslayt : Tabraţ sɣur Ǧamal Arezqi,
ɣer umawal
7°) Le poème : Tilufa, tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur
Adresse de messagerie électronique
Numéro 68 Mars2014
– Aql-aɣ nekkni newwi-k-id, keč temliḍ-aɣ kra n tmussni. Ɣef ayen ţwaliɣ, d nekkni i d-yugmen sɣur-k. Ziɣ aɣyul, yella wanida i ɣ-yif ! Mer fhimen medden tameslayt-is, ahat, ur tḍerru akka yid-neɣ.
– Taḥkayt-a i ɣ-d-tewwiḍ telha, axir imeslayen-a wala mer d idrimen i ɣ-d-tefkiḍ !
– Llant tɣawsiwin ifent idrimen, am awal aẓidan gar medden ! i sen-d-yerra.
– Taddart n Yiɣil-Uzzal, ahat cwiṭ ad naweḍ ?
– Azgen n tsaɛeţ, ad nili din. Ɛni ɣer din i teţeddum ? D taddart-iw !
– Ihi, uggaɣ, assa d tamḍelt ɣur-wen, i d-yenna Sɛid.
– Ur sliɣ ara, mer d tamḍelt ad sleɣ. Mara tili temḍelt, anida tebɣiḍ tiliḍ, ad tesleḍ. Timeɣriwin, tineggura-a, siɛẓigeɣ tamezzuɣt, ma d tamḍelt, anida lliɣ ad d-awḍeɣ. Werǧin zgileɣ tamḍelt : d ṭtlaba i neţwalas ɣer wid iruḥen !
Sɛid yedda-d deg awal-is :
– Akka i sen-qqareɣ !
Winna ikemmel :
– Iḍ-a i d-tilifuniɣ ɣer taddart, ur iyi-d-nnan ara, mer yella kra ad iyi-d-inin !
– Acḥal ara tili makken i d-tetilifuniḍ ?
– Mi qrib ad ṭtseɣ, ad tili d lɛecra !
– I keč, a Beẓzi, ɣef acḥal i k-d-yesawel Utudert, i s-yenna Sɛid.
– Ad tili ahat d 9.
– Win ur nemmut ɣef lɛecra n yiḍ, ur yemmut ɣef 9 !
– Mer ad d-yuɣal La Palisse ɣer ddunit, ad yasem deg-k, i s-yenna Meẓyan.
– Ɣef anwa akka teţmeslayem ? i sen-yenna Bu-Icubaɣ.
– Ahat tessneḍ-ţ, yemma-s umeddakel-nneɣ, Utudert ?
– Yemma-s Utudert, Nna-Megduda ? Ma ssneɣ-ţ ? Yiwet taddart-nneɣ ! Ssneɣ-ţ neţat, ssneɣ Utudert. Baba-s Utudert, d Dda-Muḥend-Awdiɛ. Yeţili-yaɣ nezzeh, yiwen i ɣ-d-yeǧǧan. Asmi qqareɣ, sya ɣer da, yeţakk-iyi ameṣruf. 3 iseggasen segmi yewweḍ amkan-is. Yiwen udrum, ɣas isem yemgarrad. Nna-Megduda-Taɛliţ, ẓriɣ-ţ, acu-t wassen. Letnayen-agi iɛeddan, ur ţ-yuɣ wara. Mazal-iţ teǧhed, teţeffeɣ ɣer tferka, acu s tɛekkazt, tesquccuḍ cwiṭ, mi qrib d tagrest. Msellameɣ yid-s, nniɣ-as : « Ma ur kem-yuɣ wara ? » Tenna-iyi-d : « Ur i-yuɣ wara, ur i-yezgil wara ! Utudert yebra-yas i tmettut-nni, tcureɛ-it, yerna yeǧǧa-yas axxam-nni yezdeɣ ! » Nniɣ-as : « Ur teẓriḍ anida yella leslaḥ, ur as-yebra ara allarmi dayen ulamek ! » Tenna-iyi-d : « Aṭas iwumi yeṣber. » Nniɣ-as : « Dda-Muḥend-Awdiɛ yeţales i yiwen wawal, ugiɣ ad t-ţuɣ : anagar ayen tefkiḍ i d ayla-k, ayen turzeḍ ad k-yeɣli ! Ahat axir-as akka, ma d axxam, ur ţḥebbir ara i Utudert, cwiṭ kan ad t-id-yexlef ! » Tenna-yi-d : « Awal-ik ad t-yeddem lmelk ! » Tura ad awen-d-iniɣ iḍ izeryen ɣef lɛecra ur temmut ara, syin ɣer da ...?
– Ihi, acimi i ɣ-d-yesawel ? Amar imi kan i tenṭer, werɛad tesuffeɣ tarwiḥt.
– Amek akka ? Win yenṭerren, ad rnun warraw-is aberreḥ ?
– Ahat temmut, ma anida sawleɣ werɛad
slan ! Mmi-s, Utudert, ussan-a atan yezga di taddart. Ur itezzi ara dinna,
allarmi yella kra i t-yeṭtfen. Segmi d-yewwi tamexluqt-nni-ines ibeddel
leɛqel-is ; neţa yellan zik yerẓen, yuɣal
yettunewwa. Kra n wid ssneɣ inudan, zeɛma, jjwaǧ-agi
atrar, tugeţ deg-sen ɣlin-d ɣef uxenfuc. Mara temlil taddart d
temdint, ɣellint-d tlufa iɣef ur bnan medden.
Ḥekkun-d zik ɣef yiwet, d
yelli-s n temdint, tedda-d ɣer taddart d tislit. Teqqim ddeqs trebbu
ifassen-is, teţḥukku taẓult, tesikkid taṭtucin-is di
lemri, armi d asmi twala temɣart,
ma teǧǧa-ţ akken, d
neţat ara iqeddcen
fell-as. Yiwen wass, tini-yas : «
Aha tura kem, a tislit, aṭas aya segmi d-teddiḍ, assa d nnuba-m ad
teẓzgeḍ, ihi ader ɣer uddaynin, aţan ɣur-m taɣaṭ !
»
Dɣa tislit-nni teddem taqessult ɣer
uddaynin, acu imi di temdint i d-tekker, ur tessin ara ad tefreq gar taɣaṭ
d umalay-ines. Tebda la teţeẓzeg deg uqelwac. Twet ad tesuffeɣ
ayefki ulac, teţalles trennu. Aqelwac yesmermuɣ, neţat feclent
tbukar-is di rrayeɛ. Armi tuyes, tuɣal-d
ɣer tɣerɣert, tenṭeq ɣer temɣart-nni i
ţ-yeţraǧun : « A Lalla, lxir yella, ansi ara d-yeffeɣ
ulac ! »
– Tura akka, tamsalt am ta ur tḍerru,
ulac aɣettuḍ neɣ maḍi ad as-tini i temɣar-is : «
Acimi ara helkeɣ iman-iw ? Ader ɣer uḥemmac, ad aɣ-d-taɣeḍ
tacekkart uyefki ! »
– Utudert, ur yezmir ara ad yerked deg yiwen umkan, neţa yezgan di taddart armi yella
kra.
–
Cwiṭ ad naweḍ, ayen yellan ad t-naf. I keččini,
makka teǧǧiḍ anida tesɣareḍ, ihi amek i d-tesɣlayeḍ
ameṣruf ? Tura, twalaḍ, kra din s tedrimt.
– Mer ad tgemmneḍ ad txedmeḍ
akka am nek, ɣur-k ! Ilaq ad tebnuḍ ɣef yiman-ik ! Ur
ak-ţzuxuɣ ara, ula d nek, tinna uɣeɣ 25 iseggasen aya tugi
ad iyi-d-teḍfer. Tenna-k : « Ma d nek ara yuɣalen ad teẓzgeɣ
tiqelwacin, ad ţfuḥuɣ d taɣaṭ ! » Ihi, aql-i iman-iw
kan di taddart, am neţat, am arraw-is, ulac win
i yi-d-iḍefren. Sya ɣer da, ţadreɣ ɣur-sen, ma yella
wayen ḥwaǧen. Nek, ur qqineɣ ara lḥenni, bniɣ ɣef tezmert
ifassen-iw. Rniɣ-d seg umadaɣ tardast i tferka i d-yeǧǧa
jeddi meskin. Ẓziɣ-ţ tura qrib 10 iseggasen aya, tebda
teţakk-d cwiṭ. Uɣeɣ-d kra n tyuẓaḍ, dɣa
timellalin zgant, kra teţeɣ-tent, kra ţakkeɣ-tent, kra
ţbeddileɣ-tent-id. Uɣeɣ-d kra uɣettuḍ, ţawiɣ-t ikess di
teẓgi. Tiɣeṭten ferrsent deg-s, acu, iseggasen-agi ineggura,
tiẓgi teččur d lewḥuc, at sin iḍarren. Tura, am
akken tegdel, steqnɛen s tɣeṭten imeɣban ţakren-tent,
degmi ur iyi-d-yeqqim ara waṭas deg-sent. Sɛiɣ daɣen 3 teɣrasin,
acu, tineggura-ya, tizizwa am medden, ţnaɣent
gar-asent, ta tneqq ta. Ma kemmlent akka, ad msengarent. Yerna mačči
d tidak-agi-inu kan, asammer d umalu, tura qlilit,
ha ngrent, ha nnejlant !
–
Teẓriḍ acu yenna Einstein ɣef tzizwa ?
–
Yenna-k : asmi ara fakkent tzizwa, ur trennu aṭas talsa deffir-sent.
–
Uggaɣ d tin i d-yewwḍen !
–
Ihi keččini, asmi ara d-tgemmneḍ, ma ur teţɣunfuḍ
ara axeddim, cfu ɣas rrbeḥ ulac, ulac win yenɣa laẓ deg
udrar. Nek aql-i nnejlaɣ, uɣaleɣ-d, acu mačči d win
iruḥen i d-yuɣalen. Tamdint tebri-yi akken iberri uɣaref
azemmur : zzit wwin-ţ, i d-yeggran kan d amegruc. Ihi, nek i
d-teţwalim akka s icubaɣ-iw, ur d nek, d amegruc i deg teţwalim
! Zik-nni, tawant deg-s ţemrit, tura, tilelli deg-s ţemrit !
– Tilelli, wicfan aya, teţḍilli-d ur d-tkeččem ! Akken daɣ tawant.
tukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014
Win yebɣan ad t-yesas, ad yaru ɣer email-nneɣ : ayamun@hotmail.com
Numéro 68 Mars2014
awalen iqburen, imaynuten deg
ungalen-nneɣ
sɣur Ɛ.Mezdad
Aḥric 2
Kabyle – Français
abaɣur
bénéfice, économie |
abduz
WC, toilettes |
acacpu
chassepot |
aceɛnen
protestation |
aceɛnen
rouspéter |
aceqliɛ
chauve |
acruf
falaise |
adal
vert (couleur) |
addad
glu |
adewwar cercle
administratif, daira |
adewweṛ, abeḥnen
circonférence, rotondité |
adni,
aferrug
claie, brancard |
adriz noce,
bonne chère |
aḍru, lkuṛa courant |
afara
progrès, aller de l'avant |
afaylu
ficher |
afeḥtelli, ifeḥtella
animal entier, homme sauvage, brute |
afelwi
tableau |
afensu,
ifensa phare |
afezrir
suite, série |
afray
sentiment |
aftis plage |
agacur
hasard |
agasrar
sculpteur |
agatu, leɛqed,
amriri
contrat |
agdasan
isocèle |
aɣedlilef
angoisse |
aɣellel
éterniser (s') |
aɣemlil
inquiètude |
aɣennas
voile |
agerbuz
corps |
agerdas
diplôme |
agerzi
estomac |
aɣettuḍ
caprins |
agim
millier |
aɣlaɣal
écho |
aɣmemmas
aveuglement |
agnir
couloir |
aɣreffa
populisme |
aḥerrar
hypocrite |
akaram,
ddusi
dossier |
akayaḍ
examen |
akerdis
triangle |
akkud
temps |
akmam
concret |
aksan
détester |
alugen
règle, loi |
amaḍal
univers |
amallal
aide, secours |
amalu
ouest |
aman n maɛrur
mirage |
amanun
meneur |
amaras
employé |
amaswaḍ
inspecteur |
amayas
guépard |
amayeg
mâchoire |
amaynut
nouveau |
ambiwel,
amussu
mouvement |
amḍalmu
coupable |
ameɣrud
sommeil profond, coma |
amegzul
stérile |
ameltaɣ
adhérent |
amesli,
igellil
innocent |
ameẓrag
lance |
amugger
rencontre |
amummi
désir |
amuqqu libido,
désir (sexuel) |
anbaz
invasion, submersion |
anecfu
mémoire |
aneggaymru
taciturne, taiseux |
aneɣlaf
ministre |
anegmires
plâtre |
anezwu
climat |
anfaras
producteur |
anina
vibration |
anya
rythme |
anzaten
fantômes |
anẓul
sud |
aqanan
racontar, cancan |
aqnuc,
taqnuct
outre pleine |
aram
goût |
araqi
émotion |
argelfat
couvre-feu |
arudem, lewṣayef portrait |
arunkes
gravité (sérieux) |
arured
circulation |
asaka
gué |
asallel
tuteur |
asammer
est |
asasti
rafales (tirer par) |
asebdar
acteur |
asefk
cadeau |
aselkim
ordinateur |
asenfar
projet |
asezɣen
raisonnement |
asfugan
muscle |
asɣirrew
strabisme, regarder de travers |
asgunfu
repos |
ashillweḍ
timidité |
asifeḍ
adieux (faire ses) |
asigna
brouillard |
asinzwen
bronzer, brunir |
askasi
débat |
asmiccew
être aux aguêts, espionner |
asṭaser
souffrance |
asteɛfu
repos |
asufelaru
bureau |
asulef
occasion |
asumar
chômeur |
asummer
chômage |
asuneḍ
ordre, injonction |
asunẓu
inaugurer, étrenner |
aswir
niveau, limite |
atirayur
tirailleur |
attag
siège, fauteuil |
awanek
état |
awareb renvoi de l’épouse du domicile
conjugal |
awekkim
coup de poing |
awerdan
étranger |
axerri
cauchemar |
ayug
boeuf (de labour) |
azag,
azebg
anneau |
aẓawan
musique |
aẓayer
cercle |
azaylellu,
tezrureq
lueur |
azegza
mer |
aẓelbuc
glaçon (à patir des tuiles) |
azemz
date |
azerzer
vitesse |
aẓeṭta
réseau (web) |
azneqnaq
insomnie |
azrem-qasi
vipère |
azubaɣ
rouquin |
azuf
sexe |
azwu
air, souffle |
bber attaquer, agresser,
s’acharner |
brasem,
abrasem
extasier (s'), extase |
bumlal,
buyefrax muguet (maladie) |
ccil-iw
malgré moi |
cennun
liquide |
chkeḍ
accélerer |
flamme
ilizeq |
hcic,
ahcican fragile |
ḥellejɣar
poison |
ḥezluṭi
nu, mettre à poil |
iblinṣer
lynx, animal non identifié |
iceryiwen
carrefour |
iɛiqer
stérile |
ifan
glaires, lanugo |
igis
yaourt |
ikad,
iban
paraître |
ila
avoir, posséder |
iman
âme, le moi |
inessig
fuite, faille |
iniway
clavier |
iswi but, objectif |
izedki
plafond tressé |
iziɣer
espèce |
jeṛrer
graver |
kaz
prendre soin |
kuẓ
hair, réprouver |
lantrit
retraite |
leɛli étage |
leɣɣu
fourmiller, pulluler |
lekka
camp |
lekken
certain (être) |
lewsegga
vendetta |
lɣimra
tempête |
lkem
sûr (être) |
llemlem
gris (temps) |
lmeɛqul
logique |
lmijal
intérêt (prêt) |
lufa
abondance |
nannas
hépatite |
nnaqir
équilibre, |
reg
partir |
sberber
protéger, couver |
sbulqeẓ déblatérer,
dire des mots désobligeants |
sderwi
frémir |
segger
vite (faire) |
sfedlellen
neutraliser, hypnotiser |
sfulti,
asfutluy
médire, médisance |
sɣirrew
loucher, regarder de travers |
siden
accepter |
sigel
vite, rapidement |
sit,
asiti
appuyer, enfoncer |
sluɣmec
signe (faire un) |
snarmet,
asnirmet
gémir, geindre |
ṣsnan
mauvaise odeur |
taberza
tournois |
tabukert,
tibukar paume |
tabulga
fourmillière |
tadamsa
économie |
tafada
condition, délai |
tafrit
conscience |
tagant
grève |
tagdest
salamandre |
taɣerma
civilisation |
ṭaglal
tournis, maladie du mouton |
tagniţ
situation |
tagrurt
figuier |
takriṭ
violence |
tal chaque
(féminin) attesté en 1975 et 1985 |
talulebt
boulon |
tamanaɣt
capitale |
tameddayt
marche (escalier) |
tamedwit
embuscade |
tamemmayt absinthe |
tameẓla, lmeɛqul logique |
tamulli
signal |
tancirt
pancarte |
taneflit
développement |
tanehla
direction (établissment) |
tanezzuyt
commerce |
tanila
direction (sens) |
tanseɣt, tajerniṭ
salaire |
tanyilt
place, lieu, emploi |
taqwijt
baguette de tambour |
ţar
vengeance |
taseglut
orgie, festin clandestin |
tasegrurt
abcès |
tasekruri
hashich, kif, chanvre indien |
tasɣit
proie |
tasɣit,
abuka victime |
tastaɣt
retraite |
tasunḍa
ordre de mission |
tatrarit
modernité |
tawada
départ |
tawwent
enclume |
taylalt
maladie du figuier |
taẓayert
volant |
tazɣent
crise |
tazitla
ambition |
tazitma
courroie |
ţemkina
accouplement |
tibawt
négation |
tidsi parchemin |
ṭiɛna
cholera, forte dysenterie |
tifest
lin |
tigemmi
propriété (agraire) |
tiggest
blessure |
tigzi intelligence |
tilawt
réalité |
timannest
solitude |
timessi
société |
timlilit
rencontre |
timmad
personnalité |
tinimar
efforts |
tiniri
désert |
tinzeɣt
fibre |
tirura
retraite |
tisfi
douleur, colique (violente) |
tizeft
résine |
ttunewwa
perturbé (être) |
tuddsa
organisation |
tuɣdaṭ
mission |
tuggugt
digue |
tukkuẓin
prière, 2ème de l'après-midi |
tumnayt
transport |
tuzzuft
sexualité |
ursan
fatigue, très eccité |
ursu ours |
warussin
inconnu |
wayel tandis
que |
wi-ddren
année prochaine |
yesswaɣ
ambiance, milieu, système |
zuli
saluer |
zunɣid
gris (couleur) |
zzuf
solution, explication |
15/03/2014
Mises à jour régilières, bientôt disponible en PDF dans la rubrique « telechargements »
Numéro 68 Mars2014
“Teţḍilli-d, ur d-tkeččem”
Ungal n Dda Ɛmer Mezdad, tizrigin ayamun, 2014, sɣur
Mohand AIT-IGHIL
Tikerrist n wungal, “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem”, tefti s teɣzi n 210 n yisebtar. Tebda s tilifun – allal amiran – sway i d-isawel Utudert i sin n yimeddukal-is Mezyan akked Sɛid, akken yenced-iten-d ad d-rzun ɣur-s seg Lezzayer tamaneɣt ar Tmurt (taddart). Dacu-ţ sebba n uncad-a? Ur tban. S teɣzi n ubrid, At temdint ad ţqaranen gar tedlegt (décor) n temdint d tin n Tmurt. Tadyant tella-d d ubrid ɣer taddart. Γas akken, taddart teldi-d tiwwura-ines i lɛadat n temdint, ama d tin yelhan “Tussna n Archimed, takerrust, tilifun...; ama d tid n diri: tiqerɛatin d tilmawin, ticekkarin n plastik ɣef yisekla ...”
Akken daɣen i ţaɣent azal, deg udiwenni, tilufa i d-yezzin i tudert s umata. Tid yecban amennuɣ s tektiwin gar yilemẓi d win i t-yugaren di leɛmer. Yefka-d amedya n umennuɣ s tektiwin d useqdec n tẓuri. Akka, amangal (romancier) yerra-d tajmilt i wid yeţqenniɛen, i d-isakayen deg lɣaci, deg tegniţ iḥersen, fiḥel tiyiti. Timlilit yugin ad d-tili gar umdan yeṭṭfen deg lɛadat tiqburin, win yugin ad asent-yebru; d umdan imalen yeddan deg ubrid amiran (moderne), yesha agla-s, yeţu ansa i d-yuɣ aẓar. Tadukli yezṭan gar 3 n yemdanen-a, tebna s letkal, yeffeɣ usteqsi gar-asen, win i d-yennan kra, wiyiḍ ad nedhen. Aya yesken-it-id Dda Ɛmer deg wayen yura, anda Mezyan ad s-yini i Sɛid “wissen acu yebɣa (Utudert)?”. Wayeḍ ad as-d-yerr: “Ini-d acu t-yuɣen, mačči acu yebɣa!” Ata amek i ṭṭfen abrid-nsen, susmen. Dda Ɛmer, deg yimedyaten i d-yura ɣef umeddakel, ineddeh i tikti: “ameddakel d win itezzmen, mačči d win iteffren”. Mezyan d Sɛid ţemceqlalen, maca zdin am yiḍudan n ufus, « akken i yemsed yiles-ik i leggaɣit tfettust-ik ». Wayeḍ ad as-d-yerr: « aya baba, ur yeţnus deg-k wawal! »
Kra i teţeddu tkerrust, tadyant teţaɣ abrid. Tira teţfukti kra tikelt i d-teẓra tiṭ ayen i s-d-yezzin, kra tikelt i d-ilul usteqsi deg wallaɣ, kra tikelt i d-mlalen yiwen neɣ yiwet. Amangal yerra dehn i wayen i d-yeţemyagar yal yiwen. Gar yisental (sujets) i d-yeftin deg wungal, yella unejmuɛ ur d-nqeṭṭu. Yefka-d amedya ɣef temyagert n yemdanen. Ad ţmeslayen fiḥel ma yesfayda yiwen. Ugar akkin, tikwal teţaqqal d tiririn n ţar d userxes gar lɣaci. Akka awal n tideţ, i d-ijemɛen lɣaci, ur yeţaf amur-is.
Mi qrib ad awḍen Tamurt, ata slan i ṭbel. Din bdan asteqsi ɣef sebba n uncad. Ahat d yemma-s n Utudert... Din i bdan asteqsi ɣef lɛadat: “Ahat da, s ṭbel i suffuɣen lmeyyet”
Deg “Teţḍili-d, ur d-tkeččem”, uɣent tedyanin timzikiyin amur. Am tin yeḍran d Lgaher. Yeddem-d umangal taluft n useḥbes n tmacint, s yisem n lqayed, yesbur-as s lecɣal i s-yerna. Kra-nni n usqecmeɛ yellan gar lɣaci iger-it-d Dda Ɛmer Mezdad deg ungal-is. Yes-s i d-tenfufed taluft n Umalṭi aṭemmaɛ yenwan ad igen kan akka d teqbaylit; ɣer taggara, tarzuft i s-d-yefka Lqayed: d snat n teṭṭarusin. Akken, dɣa, i d-yura ɣef tluft n uɣyul yeɣlin s anu. Kra yeţarra lɣaci akal i wanu akken ad meḍlen aɣyul, ur ţakin armi t-walan yuli-d. Yerra-d daɣen taluft n useɣwen amectuḥ yeţwakren deg Ssuq-Lḥed. Yal wa amek isefra ɣef cɣel. Mi d-iban win yukren, yeḍleb smaḥ deg bab n useɣwen, isefhem-d acuɣer yewwi aseɣwen. Yefka-yas-d amud n tazart i bab n useɣwen amectuḥ; deffir cedda teṭṭafar-d talwit.
Tasekka (aɣanib) n wungal, imal ɣer uwessef n yimeḍqan s terdast (Ssuq-Lḥed, taddart Iɣil-Uzzal, ...), n liḥala (iṭij yebda-d tisuqas...) n yemdanen s tneqqiṭ (d aberkan am buḥmum,... yiwen ucenfir itessu-t wayeḍ yeddal-it). Yella daɣen udiwenni. Ma d ayen yeɛnan tiwinas; amangal isexdem tiwinas wezzilit, fiḥel ma yesha ma yella-d leslaḥ, isexdem tiwinas meqqerit.
Deg wungal “Teţḍilli-d, ur d-tkeččem” ggtent tugniwin (images). Kra-nni wunuɣen yerna-d fell-asen uɣanib umangal. Imetel-d temɣer s ccib d unsal wanzaḍen “acebbub, simal-simal, yeţimlul, anḍaden ţiqlilen”, mi yebɣa ad d-yawi awal ɣef yiwen tzad fell-as lufa, yura “tugar-aɣ tasemt, agerjum ur isuffuɣ azwu akken ilaq”; tamacint “Talafsa n wuzzal”; temɣer n teṭṭarusin: “sludduyent, smermuɣent, ilsawen d tazitmiwin”; ma ɣef win ur neţxemmim ara: “ad geɣ aleggam i wallaɣ”. Akken daɣen i isedded ɣef lmeɛna n wayen yebɣa ad d-yader wawal: “wayi mačči d nadam, wayi d aqundel i s-qqaren”; gar win iḥeznen yura-d “yiwen ad yeţhuzzu tasa-s”, ma ɣef win yezhan, yura-d “ad yeţhuzzu tuyat”.
Iwessef-d lxilaf yellan gar yemdanen xeddmen yir lecɣal, nehhun-d lɣaci ɣer ubrid: “d bu-tabani, aqendur d amellal... selli-uɣenni, iḥemmel adriz, tiqit, zzhu n dunit seg leɛḍil n win n laxert”. Akken ur yesha ad yefk amur i tmedyazt. Isefra-d ɣef lewsayef n Uqbayli: “Ad awen-d-ḥkuɣ, a medden/Aqbayli rray-is yeɛdem/Γer zdat ur ixemmem”
Ur nsehhu ara awalen i d-isejleq seg tatut, yebdan ţɣiben deg wawal nesqdac yal ass. Kra seg wawalen-a, yefka-d anamek-nsen deg sin yisebtar i d-yerna ɣer taggara n wungal. Lɛadat yezgan deg temnaḍin, yura-d ɣef teqcict n temdint i yeddan d tislit ɣer taddart. Ifassen ur xeddmen kra. Mi s-tenna temɣart-is “kker ad tesleḥ iman-is”, terra ɣer udaynin ad teẓẓeg taɣaṭ. Tawaɣit mi tekcem adaynin, ur tessin ad texdem lfiraq gar uḥuli d taɣaṭ.
Akken i d-yerna awal ɣef umgirred yellan gar yimezdaɣ n temdint d yimezdaɣ deg taddart. Yiwen, yesha lɛadat-is yedda d tektiwin timiranin (modernes); wayeḍ, yeṭṭef deg lɛadat tijaddiwin. Liḥala-ya n umgirred, Dda Ɛmer, yerra-ţ-id deg lxilaf yezgan gar Utudert d tmeṭṭut-is. Utudert ira ad s-yefk isem n baba-s, hah kan mi yensa. Neţat tneggez ɣer yigenni “nek, mmi ad s-fkeɣ isem moderne. Widak iteddun tura.”
Ur yeshi ad d-yerr azal i lɛadat tiqburin, ɣef tid i d-yernan. Zik “lemqadra n yimezdaɣ n taddart, win i d-yewwḍen yeţwarfed”. Ad setreḥben yes-k, teţwassneḍ neɣ ala.Tura, lqanun n taddart ibeddel. Mi tewḍeḍ imi n taddart: “ur ikeččem awerdan taddart, alamma ẓran medden anwa-t.” Yura daɣen ɣef lɛadat yemxalafen gar yegduden. Imesdurar-nneɣ, mi zeggren akkin i lebḥer, ma yensa yeţwamḍal deg wakal-ines: “zik, win iruḥen anect yebɣu kkan-t ad d-uɣalen... anida i lulen, i rekkun.” Ma nekni lmeyyet irekku ddaw wakal, llan wiyiḍ “d aseknef i ten-seknafen mi ara mten”.
Ixef Archimede, Dda Ɛmer yessaɣ amḍiq i yidis n tussna. Ibeyyen-d lxilaf yezgan gar tamusni d tussna (connaissance “sagesse”/science)
Amangal isexdem tasekka aglam. Yefka-d tekmel n ubrid s lmitra. Iḥedded-d amṭiq anda yezga Ssuq-Lḥed, s umḍiq yuɣ deg tlemmast n tɣiwant, d yisem n tɣiwant d udewwar (Daira). Ur yeshi ad d-yernu awal ɣef teḥdayin izedɣen tudrin, tid ara d-iţemlili yiwen anagar deg “targit”.
Ula d tidwilin n radyu, yella-d umur-nsen. Mezyan d Sɛid seqredcen awal ɣef yiwet n tuţra i d-tefka yiwet n tmeṭṭut i ccix, anda i s-tenna “mmi-s yeţbeccic deg wusu”.
Llan akka kra yinan iseḍsayen. Mezyan ad yini i yilemẓi n taddart: “S leɛqel a Uberriq! Anwa akka i k-d-iḍefren? – D kunwi!”
Dda Ɛmer isexdem awal Tamurt mi yebɣa ad d-yader taddart. Acuɣer? Acku win ara yilin deg temdint, win ara yilin berra i tmurt, mi yebɣa ad d-yuɣal taddart-is, ur yeqqar ara ad ruḥeɣ ɣer taddart. Da amangal, yebɣa ad yefk azal i tmeslayt taqburt.
“Teţḍili-d, ur d-tkeččem”, d ungal ideg ţemlilint, ţemqerdacent tektiwin. Yuli-d s yixfawen beztuḥit. D aya i d-igan yeshel i tɣuri.
Alamma d taggara n tluft, ara d-tbin tluft n “lqesṭ n twiztin” iɣef d-cqan Mezyan d Sɛid. Acu d tiwiztin-a? “D amudd n lekwaɣeḍ yuran s ufus, deg-s iḍrisen i d-yelqeḍ jeddi-s”. Sya ara yaɣ azwel, ara yekfu wungal.
Ait Ighil Mohand
Numéro 68 Mars2014
Mouloud Mammeri, l’incorruptible
intellectuel
Par Smaïl
Medjeber
Le Matin du
23/02/2014
Mouloud
Mammeri, né le 28 décembre 1917 dans le village de Taourirt-Mimoun, Beni Yenni
en Kabylie, serait décédé des suites d'un accident de la route dans la nuit du
25 au 26 février 1989. (*)
Mouloud Mammeri.
Par Smaïl Medjeber
- Tu sais d’où je sors ? M’interpella Dda Lmouloud Mammeri, un jour des années 1970, le croisant à la sortie de la Faculté d’Alger. A ma réponse négative, il m’apprit :
- Je sors de chez le Recteur. Il m’a fait part de la proposition du ministre pour que j’aille les représenter à la rencontre internationale sur la francophonie…
- Et ?...
- Je l’ai remercié en lui montrant mon billet d’avion, pour lui prouver que je suis déjà invité par l’organisme international même…
Voilà donc le côté incorruptible de Mouloud Mammeri.
Lui qui vit publier l’un de ses rares communiqués par le quotidien national El-Moudjahid, organe du pouvoir, dans la rubrique “nécrologie” entre deux avis de décès en 1972. Une injure grave faite à celui qui rédigea un rapport, à l’adresse de l’ONU, en faveur de la décolonisation de l’Algérie, durant la guerre de libération.
Lui qui s’est vu fermer son petit cours, par ailleurs informel, à la limite de la clandestinité, de langue berbère, dans cette même Faculté.
Lui qui s’est vu refuser de donner une conférence sur la poésie kabyle ancienne dans son propre pays, le 10 mars 1980 !
Et ce qui devait arriver, arriva, car :
- Quand on bâillonne trop de rêves, quand on rentre trop de larmes, quand on ajoute bois sur bois sur le bûcher, à la fin, il suffit du bout de bois d’un esclave, pour faire dans le ciel de Dieu et dans les cœurs des hommes, le plus gigantesque incendie.» (In «Le foehn»)
L’histoire donnera raison à Mammeri : l’interdiction de sa conférence, ce sera la cause du soulèvement populaire historique d’avril 1980.
- Il était temps de happer les dernières voix avant que la mort ne les happe. Tant qu’encore s’entendait le verbe qui, depuis plus loin que Syphax et que Sophonisbe, résonnait sur la terre de mes pères, il fallait se hâter de le fixer quelque part où il pût survivre, même de cette vie demi-morte d’un texte couché sur des feuillets morts d’un livre.”
Le message mammèrien est clair et ne souffre d’aucune ambiguïté : notre langue et notre culture se doivent de passer de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire aux livres, « avant que la mort ne les happe ». Il y a donc péril en la demeure.
Mouloud Mammeri explique, dans une conférence donnée à l’Université de Montréal, le 9 mars 1984, l’origine du mal multimillénaire dont souffre la langue berbère :
-… Le statut le plus évidemment défavorisé, c’est celui du berbère. Celui-là, pendant longtemps, a été tout simplement ignoré. C’est-à-dire que son statut a été l’inexistence. Naturellement, il était toléré dans les faits : il y avait des gens qui parlaient berbère, mais il n’était reconnu à aucun degré… Cette langue est considérée comme une espèce de résidu, comme une espèce de séquelle qui n’a jamais servi en tant que langue écrite, en tant que langue de civilisation et qui, par conséquent, n’a pas de statut légitime ou légal…
Après les Phéniciens sont venus les Romains. Après les Romains, les Vandales. Après les Vandales, les Byzantins. Après les Byzantins, les Arabes. Après les Arabes, les Turcs. Après les Turcs, les Français. C’est-à-dire que, à aucun moment, l’histoire de l’Afrique du nord n’a été entièrement déterminée de l’intérieur même de l’Afrique du nord.
Bien sûr, il faut nuancer, parce que, pour diverses raisons, ces dominations ne sont pas toutes équivalentes. Même si, c’est le même phénomène colonial qui se répercute d’une période à l’autre, il y a quand même des différences entre elles. Mais sur le plan de la culture, puisque c’est lui qui nous occupe en ce moment, quelle a été la conséquence ? C’est que, dès le départ, il y a toujours eu une langue officielle, qui n’était jamais celle du peuple nord-africain, quel qu’il fût. Déjà du temps des Phéniciens, alors que l’Afrique du nord entière était uniquement berbère, et que, par conséquent, il y avait une unité de peuplement de l’Afrique du nord qui a été rompue par la suite, donc à aucun moment où il y avait une unité réelle des peuplements de l’Afrique du nord, la langue officielle même des rois numides, c’est-à-dire des rois berbères (Massinissa, Jugurtha, Makawsen et tous les autres…) était le punique, c’est-à-dire la langue de Carthage. Parce que le punique était une langue répandue dans tout le bassin occidental de la Méditerranée et que, par conséquent, ils avaient intérêt, ou ils étaient contraints, de se servir de cette langue que les autres comprenaient...”
Dans son ouvrage Poèmes kabyles anciens (objet de l’interdiction de conférence citée plus haut), Mouloud Mammeri lance un appel aux Kabyles et à travers eux à tous les Amazighs :
- A toi Mohand, à ceux de ta génération, je dédie ce livre. Il te donnera une image de la Connaissance, une image fondamentale, essentielle qui te rappellera ce qu’ont fait et dit tes ancêtres.
Certains de ceux à qui tu le montreras, te diront :
- ça c’est des histoires anciennes, des contes de fées et autres ogresses tout justes bons à faire dormir les enfants. Où est notre intérêt dans ces contes ? Laisse donc les histoires anciennes aux anciens. Nous, nous sommes des gens d’aujourd’hui, de notre époque, de la modernité, de l’ère des cosmonautes parvenus jusqu’à poser leurs pieds sur la lune ; l’époque où les avions rapprochent un pays d’un autre en un laps de temps ; l’époque, où à travers un simple bout de verre grossissant on peut voir loin, toute une ville… »
Mouloud Mammeri a fait l’objet de plusieurs études, recherches, thèses et autres maîtrises universitaires. Citons-en deux :
- Mouloud Mammeri et le problème kabyle, par Irène Licini, Vénise, 1970, thèse de licence ;
- Le Réveil du nationalisme dans l’œuvre de Mouloud Mammeri, par Jacqueline Rosay, Université d’Aix-en-Provence, 1972, mémoire de maîtrise.
Les œuvres de Mammeri sont en outre citées dans plusieurs travaux universitaires, comme références.
Plusieurs ouvrages lui sont consacrés. La liste est, bien sûr, longue :
- Mouloud Mammeri, écrivain algérien, par Mildred Mortimer, paru au Canada aux éditions Naaman. Dans lequel, on lit en introduction :
- Ethnologue et romancier, Mouloud Mammeri fait partie de la génération d’écrivains algériens de langue française, celle qui apparut dans les années cinquante. Il apporte à la littérature algérienne la perspective d’un homme imprégné de la culture berbère de la Kabylie. Au cours de son évolution artistique, Mammeri n’a cessé de traduire avec de plus en plus de force la réalité, le déroulement quotidien. Il dépeint une société en mutation, bouleversée tout d’abord par des événements venant de l’extérieur, puis par des éléments intérieurs…
Depuis 1965, Mammeri tente divers modes d’expression : traductions, nouvelles, théâtre, cinéma. La traduction en français des Isefra, poème en langue berbère de Si Mohand ou Mhend, ainsi que la publication des Poèmes kabyles anciens, deux recueils qui valorisent la tradition orale de la Kabylie, dévoilent son intérêt pour la littérature orale…
Par son œuvre, Mammeri mérite toute notre attention car il situe l’Algérie dans son contexte socio-historique et montre l’attitude de l’Algérien vis-à-vis de son passé, son présent et son avenir. Mammeri exprime le problème que rencontre tout Africain : Comment affirmer sa propre originalité et préserver ses traditions millénaires, tout en marchant d’un pas sûr vers l’avenir ?"
L’auteur, parlant de la personnalité de Mammeri, le présente ainsi :
- Féru de civilisations anciennes et modernes, Mouloud Mammeri apporte à la littérature algérienne la perspective d’un homme imprégné de la culture berbère.
Dans l’univers de Mammeri, l’homme reste un étranger sur cette terre jusqu’au moment où il renoue ses liens avec elle. De cette communion entre l’homme et la nature, tant valorisée par le monde traditionnel, naît un nouvel accord. L’homme nouveau chez Mammeri est celui qui, en s’engageant dans la lutte aux côtés de ses frères et en renouant ses liens avec la nature, se réconcilie avec lui-même. »
Durant les années 1970, lorsque je lui remettais un exemplaire de la revue Itij, (Le soleil), la première B.D. en langue amazighe, qu’on publiait, mes camarades, un cousin et moi, clandestinement à Alger, il me posait toujours la même question :
- Comment vous arrivez à faire ça ?
Dda Lmouloud nous a enseigné l’écriture de notre langue afin de la préserver de sa disparition programmée. Son roman éponyme La Colline Oubliée sera adapté et réalisé en film, en 1994, après un dur et long combat, par l’autre défunt grand militant de la culture amazighe, Abderrahmane Bouguermouh. "Tawrirt ittwattun" (La Colline oubliée) sera, ainsi, le premier film en langue amazighe.
Dda Mouloud Mammeri nous a quittés, physiquement, à l’âge de 78 ans, trop tôt, une certaine triste nuit du 25 au 26 février 1989, des suites d'un accident de voiture qui eut lieu près d’Aïn Defla, à son retour d'Oujda (Maroc), d'un colloque sur l’amazighité.
Cependant, il est toujours présent, car son enseignement et son influence intellectuelle, son exemplaire intégrité, sa sincérité, son dévouement et son engagement pour la sauvegarde de la langue et culture berbères nous servent de Code de Déontologie Intellectuelle, que l’on devra qualifier, à juste titre : Le Serment de Mammeri.
De son vivant, il aimait rappeler : "Nous avons défriché le terrain, à présent, c’est aux autres de continuer".
Indéniablement, le meilleur hommage que l’on puisse rendre à Mouloud Mammeri, l’intellectuel incorruptible qui préféra la culture du peuple à la culture de salons, c’est de continuer son œuvre grandiose inachevée. C’est Le Serment de Mammeri auquel nous devons tous et toutes adhérer.
S.M.
Œuvres de Mouloud Mammeri :
- Romans parus aux éditions Plon à Paris : La Colline oubliée, (1952), Le Sommeil du juste (1955), L’Opium et le bâton (1965), La Traversée (1982) ;
- Théâtre : Le Banquet (Librairie Académique Perrin, Paris, 1973), Le Foehn, pièce de théâtre, non publiée, jouée en avril 1967 à Alger, à Constantine et à Oran par le Théâtre National Algérien ;
- Nouvelles et récits : Le Zèbre, Preuves n° 76, juin 1957 ; La Meute, Europe n°567/568, juillet-août 1976;
- Contes pour enfants parus aux éditions Bordas, à Paris, en 1980 : Machaho ! Contes berbères de Kabylie ; Tellem chaho ! Contes berbères de kabylie ;
- Traductions de poèmes parus aux éditions Maspero : Les Isefra, poèmes de Si Mohand Ou Mhend (1969) ; Poèmes kabyles anciens (1980) ;
- Grammaire berbère paru aux éditions. Maspero, en 1976 : Tajerrumt N Tmazight, grammaire berbère kabyle ;
- Revue Awal.
* Extrait de Abc Amazigh : une expérience
éditoriale en Algérie (1996/2001), Volume 2
de
Smaïl Medjeber
Edtions L’Harmattan
Numéro 68 Mars2014
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Tameslayt :
Ufiɣ deg tesɣunt-nni taneggarut
Ayamun, novembre 2013 amawal-nni d turiḍ. Igerrez aṭas. Tanemmirt.
D acu kan, ma ulac uɣilif, ɣur-i kra n
tamawin ɣef kra n yimelsayen i mazal nessexdam dagi ɣur-neɣ deg
At Mlikec :
19- Blessure : tiggest. Neqqar tifidi : tewweḍ tfidi ɣer yiɣes. Tifiditf , tifidiwintf . Blessure. Âloc«Beṭṭu d tfidi nnew» (lit.
Sépare-toi de ma blessure) : laisse-moi tranquille.
«Tifidi
n uɣyul»: la blessure
de l’âne par frottement.( Kb : Aḍbar, iḍber).
Sfideɣ,
isfadeɣ, ar isfidiɣ, ur isfadiɣ,ay
isfideɣ, isfadiyen, ay isefidiɣen. ¨1± Blesser par
frottement.
¨2± Blesser
moralement.
«Isfadey
ul innew»: il a blessé mon cœur/ il m’a blessé.
Asfideɣ ,
isfidiɣen. Action de
blesser.
22-
brouillard, inquiètude :
aɣemlil –Neqqar
diɣen :
aɣemɣum ; agu.
97-fuite, faille : inessig-
Neqqar : icerrig, rriba, iṣɣisi.
108- Hache
(petite) : tagesrart :
Neqqar : tagelzimt, tacaqurt.
122- l'année
prochaine : wi-ddren : qabel, wabel ( la 2eme
année)
130- Mauvaise odeur : ṣsnan .Neqqar-it i uḥuli.
134-
Meneur : amanun- Amanun d azger ur neḥrit ara.
151- Occasion : asulef.
Neqqar : tagnit.
177-Protéger, couver sberber- Neqqar
aberbur i tejnant mi ara teččar terra tili d ṭṭlam. Deg Maroc : Sberber,
isberber, ar isberbir, ur isberbir,ay isberber, ay
isberberen, ay isberbiren: Faire
flamboyer un feu.
235- Vipère : azrem-Qasi.Neqqar : talafsa.
Aswecter : pleurnicher.
Tadawt ; dos
ou croupe, découle probablement de ddaw attesté dans un
dictionnaire marocain : -Adawwa,
idiwwa. [augm. du préc.] ¨1± Gros dos.
Tastawt : pantalon
grossier de laine.
Ibezz : ibecc
(attesté dans un conte kabyle : inna-as umcic : erremt-iyi-d ibiw-iw
neɣ ad bezzeɣ times.)
Attesté dans
un dictionnaire marocain aussi :
Beẓêded,
ibeẓẓed, ar ittebeẓẓad, ur ibeẓẓid, ay ibeẓẓed,
ay ibeẓẓeden, ay ittebeẓẓaden. [Áb + iz.et.] Uriner.
-Abeẓẓedu , ibeẓẓiden. Action
d’uriner.
-Abeẓẓ
idu , ibezdan. [var. ibez.z. iden] Urine.
Ar
tufat.
Djamal
Tilufa
tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur
Tifeô$i
n nnoem tewâaô
Wur p
njeôôeb xinnektir
Imma
taâzizt iw imma
Ay
helke$ lehlak d uffir
Aîan
m-medden akw iêla
Win
iw ipzad $eôs lwiô
Aql
i di lêebs n Delles
Ssensla tqewwes
Si ccbuk i la d neîîili
Ay
âaddan sebâa sbayes
La ôeqqen am tmes
Kul wa s znad is iuli
£ef
taklit ay neppwaêbes
Ur naâdil yides
Siê
ay iéôi d leêmali
Allah
a Öebbi ay urfan
Axxam n yilfan
Win iff$en wayev ikecm ed
Loamaâ
ideg pzallan
D lmelk i p ibnan
La dâu$ a Öebbi qebl ed
Pru$
$ef iâdawen llan
Vêan d kunîan
Üebbôe$
ul iw ma i$ebô ed
Tourments
Le cerveau vide est douloureux. Qui ne l’a pas éprouvé est chanceux !
Ô mère ! mère bien-aimée, Je souffre d’un mal dissimulé.
L’affection chez les autres a fini par guérir, Alors que la mienne empire.
Je suis à Dellys, prisonnier, Par un arc enchaîné. C’est à travers des grilles que l’on apparaissait.
Sept spahis allaient et venaient. Comme un feu, ils embrasaient, Et ils avaient, chacun, la gâchette dressée.
C’est à cause d’une esclave qu’on est mis en prison. On n’est pas équivalent. Pleurez, ô mes yeux ! en torrents.
Ô Dieu ! que de récriminations ! Dans ce gîte de cochons Qui se relayent à la maison.
La mosquée où ils prient, C’est un ange qui l’a bâtie. Ô Dieu ! agrée mes oraisons !
Je pleure car j’ai des ennemis. Les voilà ravis. J’encourage mon cœur quand il se rembrunit.