13ème
année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques
1°) Le texte en prose : AM IẒIWEC
DEG WADDAD, tullizt sɣur Ɛ.Mezdad, «
tuɣalin », 2006
2°) L’étude
: Le rituel
agraire,par H. Genevoix,
3°) L'article : Liḥala n udlis amaziɣ di tmurt, sɣur Ait Slimane Hamid
5° ) L 'évocation : Eternel Fouroulou, par Leïla Benammar-Benmansour¸ ELWATAN 02.02.13
4°) L'interview : Interview
de Mouloud Feraoun réalisée par Maurice Monnoyer, 1953
6°) Tidlisin nniḍen, en PDF :
_
Haddadou_vocabulaire amazighe commun.pdf
_
Le rituel agraire.pdf
_
Animal Farm de Georges Orwell traduction de Habib-Allah
MANSURI.pdf
8°)
Le poème : ɣas yemmut assa
i d-ilul, sɣur Ɛebdella Ḥaman
Adresse
de messagerie électronique
Numéro 62 Mars 2013
tullizt sɣur Ɛ.Mezdad, seg
umudd « tuɣalin », 2006
- Kra din ad t-ssenzeɣ fell-as
alamma yenger wayla-w, ula d tazeqqa-nni i yi-d-yeǧǧa baba, ad
ţ-sedduɣ ma tlaq !
Amdan-a yeţmeslayen nek aql-i
smuzguteɣ-as, d Lmulud-Awaḍi. Akken i d-nekker seg wasmi nella
neqqar, aṭas ţɣillin-aɣ d atmaten, nezga neddukul, ama deg
webraḥ ama deg webrid ; deg yidda daɣen akken i neţɣimi.
Asmi nmed cwiṭ akken i nxeddem tiwaɣyin.
Di tɣuri yeḥrec
mačči d kra ; yezga d neţa i d amenzu, nek deffir-s, neɣ d
tikkwal am wakken yeţaǧǧa-yi zeggireɣ s tneqqiṭ neɣ
s wezgen, yerna ad iyi-d iɛeggen, yeqqar-iyi : « Abrid-a, d nnuba-k !
»
Kerzeɣ deg wallaɣ armi ɛyiɣ
ur d-ufiɣ xersum yiwen wass deg nennuɣ, yerna ulac arrac ur
neţnaɣ ! Ma d nekkni d awezɣi amennuɣ gar-aneɣ. Mi
meqqerit, yal wa yeɛna abrid-is di ddunit. Akken teddukel temẓi i
tebḍa temɣer, ttbiɛa teţbeddil.
Ass-a ata-n zdat-i, ikad yedda di leɛmer, anẓad
dayen ur as-yezdiɣ aqerru, yuɣal d annar deg ţuraren ddabex,
tawenza-s tennul taxjiṭ metwal
ameggreḍ, nnig ameẓzuɣ yeggra-d kra ucebbub berrik ar-iḍ-a.
_ Ɣur-k ad tɣileḍ d
temɣer i i-yesseɣlin acebbub : allaɣ-inu yezga yeţfuṛu
seg tegzi yeggten, yuɣal yekkes i iman-is aɣummu, am ufellaḥ
yečča wurɣu ! Neɣ Fuji-Yama mi d-yendekwal !
Ihi, ɣas akka aqerru-s am wakken
tugar-it tmellalt akken yegget fell-as wemzur, udem-is yezga leggaɣ, d
aglim n ucawrar ur nessin aḥebber. Ad as-tiniḍ s waṭas i
t-ugareɣ, amzun d nek i d dadda-s, yerna deg yiwen waggur i nlul. Yak d iɣeblan
i yessiwsiren, mačči d ussan.
Lmulud, iɣeblan, werǧin i d-zzin ɣur-s,
yegzem aseɣwen, kra n wanida yella ur d-tezzin. « ţaggaden-iyi » i
yeqqar.
Asmi i d-nfukk taɣuri, nekcem
yakk ɣer lɛesker, neţa ur d-rrin ara ɣur-s, am wakken
ţun-t. Yurǧa acu yurǧa, yuɣal yuder armi d Leblida,
tamsalt-is ad inadi fell-as, ad ifakk uraǧu yemsan. Nnan-as ad yerǧu
cwiṭ ad d-rzun ɣur-s. Kra n wussan kan, ḥedreɣ mi d-yeṭtef
tabraţ s-ɣur lɛesker, taɣlaft d tawraɣt tiɣmi n
yejdi. Send ad ţ-yeldi, ɣileɣ ad yiwriɣ ad yexlaɛ ;
neţa udem-is mačči yergagi, amzun mačči d isem-is i
d-yuran s-ufella. Yini-ak :
« Ma d nek ara ţun ! Dɣa
ddurt i d-iteddun, ad ţ-id awiɣ dihin, ad nesteɛfu meqqar kra
deg yemɣaren. Nniɣ-ak, ddurt i d-iteddun ur iyi-d teţaf ara da.
Acu i yi-ɣaḍen d la bourse ɣer Telyan. »
Icerreg taɣlaft-nni s uḥader,
yekkes-d seg-s takertunt d tawraɣt daɣen tiɣmi n yejdi.
Mačči d ancad i t-id-necden, d asemmeḥ i s-semḥen ameẓlu
(*).
« Sin iseggasen-a, am win ara
ten-yafen ! Ad asen-geɣ am wakken luleɣ-d sin iseggasen deffir
azemz-inu. »
Ddurt-nni i d-yewwḍen, tufa-t-id di
Telyan : yeqqim dinna sin iseggasen. asmi i d-ffɣeɣ
si lkazirna, neţa yuɣal-d si Telyan, acu icettiḍen, acu n ṭumubil
! Ula d asebsi i d-ileqqem i icenfiren-is werǧin i t-walaɣ di tmurt-a
: anagar ayen ẓerreɣ di sinima.
Akka i d Lmulud, anida i ţ-iger
tuɣ, anida isewweq ad d-yessis. « Iteddu yid-s lmelk ! » asmi i d-ilul
tesečč-as yemma-s taqejjirt n wuccen ; lḥasun akka i yeqqar.
Ɣas akka ddeqs i nedda di leɛmer,
nesna aṭas iseggasen, neţa yeqqim d ambur.
Imawlan-is ekkes-d akken ur witen ad
yerr axxam, neţa yeggumma. Aṭas i teqqim yemma-s ur t-tluɣa,
teqqar-as : « Tɣulleḍ-iyi ad ḥeḍreɣ i lferḥ-ik,
ad yacaṛ wexxam skud ddreɣ ; ma mmuteɣ ur ḥḍireɣ
i lferḥ-ik, ad tawiḍ daɛwessu ! » Neţa yeqqar-as : « Lferḥ-iw
d wa, mi akka lliɣ d ambur, ulac win ara d-isuɣen ɣef uqerru-w.
D ambur, aql-i am lbaz deg igenni. Ulac rrebg, ulac azaglu fell-i. Ma d kem,
ulac tin ara m-yerren luḍa d asawen, akken i m-yehwa i telliḍ. Ihi,
tura i-mi ilaq ad tferḥeḍ ɣas freḥ meqqar, ulac win
yellan akka nella, nekkni di tegniţ-a. »
Uɣalen imawlan-is armi ursan (*)
deg-s, ur as-d-beddren ara tamsalt-a n teslit ara d-yacaṛen axxam, dayen
uysen. Ula d nek nniɣ-as, amexluq-a akka ara ikemmel ussan-is, ad yemmet d
ambur.
S-sya ɣer da neţemlili ɣer
tiddas, ama d tid n wurar ama d tid n ddunit. D tikkwal, yeţas-d s axxam ɣer
imensi, yeţurar cwiṭ d imumaden-iw, akka i sen-yeqqar i warrac ! Ma
d tamsalt-a n jjwaǧ, dayen ur ţ-id-nbedder ara, am wakken tefra
dayen, tedda d iseggasen izerrin !
Ata-n zdat-i, la yi-d-yeqqar :
_ Nniɣ-ak, aqerru-w ad t-ssenzeɣ
fell-as !
_ Yak teqqareḍ, tisednan am tbeṣlin
neɣ tibatatatin, mraw s tḍellaɛt !
_ Keč anagar aya i d-tesmektayeḍ
! Teţaṭtafeḍ awal deg ucebbub ! A baba-ṛebbi, mi tesliḍ
i kra ur as-tberruḍ !
_ I limer ad iyi-d-teḥkuḍ
meqqar amek teţwaṭtfeḍ akka, am iẓiwec deg waddad ? Aɛni tamexluqt-a ur d tameṭtut
n menwala, acu akka tla nniḍen ?
Demɛeɣ ad t-id-sseɣliɣ
deg wawal. Amek argaz am wa yefkan tawaɣit i tlawin, ulac tuggdi ama deg
wudem n ṛebbi ama deg wudem n wemdan, ata-n ass-a la yeţazzal deffir
ijufaṛ, yerna wissen ma d-zzin ɣur-s, yerna wissen lall-nsen ma ad t-twali neɣ d izi zdat wallen-is. D ayen ikaden,
tameṭtut-a ur d tin n menwala.
Ata-n di tawla meskin, ikad acu-t waṭtan
i t-yuɣen, maca i-mi ur yebna fell-as ata-n yurez-it ambiwel ulac, am
wegdiḍ yessakked wezrem, neɣ win yeṭtef waddad di tqejjirin.
Tewɛer tbuzeggaɣt di temɣer ma tezgel bab-is di temẓi,
tekkat amdan ɣer yidda n yiɣes anida yeţili wafud : tanekkra
dayen ulac, tabuzeggaɣt di temɣer tugar ţerka, win tennul dayen
ur iteddu ɣef uḍar, ad yefk idis i wussu, ad yeţnunnut, ad
itezzi, ad yeqqaz, alamma tewweḍ tfidi s iɣes, beqqa-ɛla-xir a
tudert, d lawan n yinig ad nuɣal. Tneqq tbuzeggaɣt di temɣer !
Yerna amɣar tenɣa tbuzeggaɣt
yeţaǧǧa-d a medden taḍsa, mačči aṭas i
yeţɣiḍ.
Amɣar tenɣa tbuzeggaɣt,
anagar win ara s-yinin ccah acimi akka ur ţ-yuḍin ara di temẓi
? Am wakken ɣer ufus-is, i ţ-tella !
Aṭtan n tayri deg temɣer,
mačči am win i t-yeṭtfen di temẓi. Temẓi, d taxeddaɛt
ur nceffu, aḍu i d-isuḍen yeddem wayeḍ, tasa leqqaqet, ayen
leqqaqen yeţnejbad. Ayen yeţnejbaden ur yeţruzu. Udem leggaɣ,
ayen leggaɣen ur yeţames, ayen ur neţames anida i s-yehwa ad
yeglilez, ansi i s-yehwa ad yekk ur yeţaggad ; ayen ur neţaggad,
ddunit yakk d ayla-ines. Wamma tayri di temɣer, kra ţaḍsan, kra
ssawaḍen-as times i win yeţewten, i win i tent-yuɣen.
_ D imɣaren i tent-yessemɣaren.
_ Ccib icab, d ccib uḥuli.
_ Effer leɛyub, ay akal.
_ Ziɣ d amɣar bu tecmatin,
armi d tura i d-ikad wudem-is.
_ Ɣef yimi uẓekka la
yessaram azekka.
_ Limer d lebɣi ad yessikel ɣer
Mekka, ad d-yessired iɣsan-is neţa yeṭtafar ijufaṛ.
Medden ɣezzif yiles-nsen, meqqer
yimi-nsen. Ayen yellan d amecṭuḥ ad yuɣal d ameqqran, ayen
yebdan s tezdeg nutni ţarran-t d alexxax.
Lmulud neţa dɣa,
mačči d amɣar aciban, acu tayri am wakken yezri lawan ɣur-s,
am wakken yekka-d nnig-s, i-mi yennuɣ yid-s di temẓi, i-mi
yeggumma-ţ-as mi teţazzal fell-as tnudda. Limer d lebɣi, ass am
wass-a ad yeṭtef kan di truka-s, yak neţa yessaɣ-aɣ
tannumi tasa d wul-is yetgelled fell-asen wallaɣ ! Ass-a, ur yeẓri
acu i d-yesseftuy, yeţwaṭtef d tideţ am uɛezzi yeṭtef
waddad, tiqejjirin ţmantaḍent, ţukeccbent, ţwarzent, addad
yeţnejbad yugar akawaču. Tiferrawin la ẓzadent aḍu, ifeg
ulac, d ameḥbus neţa lhebs-ines d azwu. Yeţwali tafugt, ḥmant
tedmarin, tcennu taɣect s ccna n win ara teǧǧ tlelli.
Nniɣ-as :
_ Acu i d-yegren aqerru-k, win ara
k-d-yeslen ad as-yini amdan-a yečča-ţ wemcum di leɛqel-is.
Fiḥel ma tessenzeḍ fell-as kra, yak d keč i yeqqaren tilawin
baṭel. Ad ak-d-tekker ddew wazal n tebyirt ; akken teqqareḍ zik, d
tixsi i yeɣlayen ɣer bab-is, wala taqcict meskint ɣer baba-s.
Azekka ɣef yiman-ik, in-as i temɣart ad tekker ad taweḍ ɣer
imawlan-is. Ɣas teǧǧa-ţ tgecrirt, ur ţaggad ad taweḍ
ɣas ɣef tfednin, aṭas i tessaram ad twali lferḥ-ik, ata-n
dɣa yewweḍ-d wass-nni. Imawlan n teqcict, ur ţaggad, ad
ak-ţ-id-fken s sin ifassen, anida akka ara afen adeggal am keč, ɣas
taqcict tugareḍ-ţ cwiṭ di leɛmer, ur teţaf ara yiwen
akka am keč deg yelmeẓyen n tura. Aten-ad msakit ṛwan axessar,
ulac axeddim, ulac tanezduɣt, ur la jewǧen ara maḍi, akken yakk
i qqiment tullas, ur teffɣent ara. Twalaḍ aya d ayen isehlen, tesseɣliḍ-d
fell-ak adrar ɣef wulac !
_ Din i tɣelḍeḍ,
tamezwarut ur ţ-ugareɣ ara aṭas di leɛmer, tis-snat
tamsalt mačči d awɛar kan i tewɛer, d tiyersi i tekres !
_ Ad aɣ-yemneɛ ṛebbi
di tyersi ! Acu-t uxessar-a daɣen ara d-tbegseḍ, a winnat ?
_ Tameṭtut tejweǧ, yerna ɣur-s
dderya !
_ Ihi ziɣ d tideţ yefla
uqerru-k, deg umur ad tnadin talwit, keč d tawaɣit i-wumi tessawaleḍ,
ad iyi-d tiniḍ acu ara k-yawin ɣer tmeṭtut n medden, ɣer
yemma-s n medden, aɛni negrent tidak yellan i iman-nsent ? Akken teqqareḍ
mraw s tḍellaɛt !
_ Ahat aqerru-w d tideţ yefla, ma
d tawaɣit ur d nek i ţ-yeţnadin, d neţat i d-yeɣlin
fell-i, yerna twalaḍ ur bniɣ ara fell-as ! Nniɣ-ak tiyersi
tekres, maca zemreɣ ad ţ-fsiɣ. D nek i-wumi tlaq, d neţat i
ţraǧuɣ wi-cfan aya.
Yedda deg
umeslay, ma mačči d neţat, akka ara yemmet d ambur, d tagi kan i
s-ilaqen, mi ţ-iwala amzun d iggig i s-yeflan tasa, ul-is yennegdam, iḍarren-is
mderkalen, allaɣ-is yurew-d tiṭtangiwin yugar illel di Furar, iɣallen
n Newton ddmen-ten di sin yid-sen : am neţa am neţat, lebɣi-nsen
ur ten-id-isawem. Mačči ɣur-sen i ţ-tella, ur uksanen ara,
acu i-wumi yezmer lebɣi zdat iɣallen n le magnŽtisme i d-yeɣlin fell-asen yerna ur nudan fell-as ?
Ɣef wakka yeţwali ur tḥemmel
ara argaz-is, d ayen ikaden ɣef wudem-is, ad t-teǧǧ kan, d
neţat i yeţraǧu d iseggasen-aya. Am bab n tferka iɣaben, ɣas
iɣab yiwen wass ad d-yuɣal : mi d-yuɣal, taferka megglen wiyaḍ
ilaq ad ţ-ǧǧen, ma ur ţ-ǧǧin
ara, neţat ad ten-teǧǧ ! Ma teǧǧa argaz-is, neţa
Lmulud-Awaḍi, ad as-yeldi tawwurt n wexxam-is, akken i s-yehwa ara tili,
tudert-nsen ad tuɣal d targit, ad myafen, ad myeḥmalen, tayri n
tideţ, mačči d tin ukellex. Arraw-is, d arraw-is am wass-a am
uzekka, ma yehwa-yas ad ten-id-tawi yid-s, ma yehwa-yas ad ten-teǧǧ i
baba-tsen. Mačči d asgujel ara ten-yesgujel, ma d tameṭtut d
neţa i-wumi i ţ-yura ṛebbi asmi i d-tlul, tirwas n ddunit ur bɣint
ara ad mlilen zik, ass-a i-mi i ţ-iwala dayen ur as-yeţserriḥ
ara. D zzher-is i d-inudan ass-a, ma yeǧǧa-t yenser dayen ur
d-yeţuɣal.
_ Ulac ddnub yellan, ulac lɛib,
ddnub ma segneɣ iman-iw ggiɣ-ţ i wayeḍ ; lɛib, ma
rewleɣ fell-as.
Ameddakel-iw meskin, d tideţ uggaɣ
yeţwaɣ, neţa yezgan iga aleggam i wafrayen, la yesseftuy awal d aɛrab, awal d
aqbayli ; neţa yezgan iga aleggam i lebɣi-s, yerked wul-is,
ata-n yeţnadi ad yerwi tamduct n tmeṭtut ur ţ-yessin ur
t-tessin.
Ad as-d-yeglu s wayen n diri, ahat d
afeddix ur neţejji, ad yesseɣli axxam yulin, ad yerẓ tajegdit i
tzeqqa ibedden, ad yessegriwel tasa n tarwa d imawlan yerna ur as-xdimen kra.
Yezmer ad yessizzel idammen, ad mmiren wid-is ahat d imenza. Lllan wid ara
irun, ad ḍsen wiyaḍ. Ma d wa i d lferḥ i teţraǧu
yemma-s, a ur d-yaweḍ, d ussan i s-d-yeggran meskint ara yessibrek. Tamɣart,
ayen tessaram taggara ad as-yuɣal d ilili. D leɛmer-is ara yessiwzel.
Nniɣ-as :
_ A Lmulud, self i wudem-ik, uggaɣ
mačči d fellu kan i yefla uqerru-k, d tazemmurt i d-yemɣin
deg-s. Ma d urar i tebɣiḍ ad turareḍ mačči s ti, ma
d uzuf anida teddiḍ yella. Eǧǧ medden di lhem-nsen, keč ru
lhem i lhem-ik, efru-tent fell-ak, mačči d tiwaɣyin nniḍen
ara d-tagmeḍ. D argaz i telliḍ mačči d bu rebɛa iḍarren.
Werǧin teţekkiḍ deg wayen n diri, mačči tura ara
tebduḍ tiwaɣyin ! Keč, ziɛma kra din tgiḍ-as
aleggam, allaɣ yeddeb agerbuz, aql-ak teɣliḍ deg wayen ur iqebbel
leɛqel !
_ A ur neţekki deg wayen n diri,
ad aɣ-yemneɛ ṛebbi ! Nek tibṣelt ur zmireɣ ara ad
ţ-id-qelɛeɣ ma ur as-yehwa ara, ɣas
ulamma d izi ur zmireɣ ara ad t-nɣeɣ, tura tesseɣliḍ-d
igenni : idammen, ad run medden, ad ḍsen wiyaḍ ; uggaɣ
mačči di ddunit i telliḍ, a tbeddel ddunit ɣur-k ad tɣileḍ,
aql-aɣ di lqern wis-20. Medden d lehna i ţnadin, mačči d
addari kan i bɣan ad ddarin. Tudert mi tezri dayen ur d-teţuɣal
! Ma mlalen sin ur d-myezgen ara, yif-it meqqar ma bḍan. Acimi ara
mzukraren sin am izamaren ɣer ugezzar, ma ur msebɣan
ara. Nniɣ-ak, tameṭtut-a teṛwa tawaɣit, neţat d
wergaz-is ur d-myezgen ara, yiwen deg-sen ur yufa iman-is. Yal ass d amennuɣ,
yesserwa-yas tiɣrit d imeṭtawen, neţat daɣen ayen i-wumi
tezmer ur as-tcuḥ ara, seg wasmi mlalen anagar tiberkanin. Ahat limer ad
bḍun ad d-teɣli fell-asen talwit. Asmi ara bḍun, nek ad
ţ-rreɣ, ad ţ-aɣeɣ, ad terbeḥ ad yerbeḥ
wergaz-is mi ara s-yebru, ad rebḥen warraw-nsen, ad ifakk fell-asen ṭtrad.
Nek daɣen ad afeɣ iman-iw, i-mi d neţat i ţraǧuɣ
!
Amdan-a ulac taduli ur d-ijebbed ɣer
tama-s. D amcic i d-iɣellin seg uneggaru deg igenwan ur t-yeţaɣ
kra, yeţaf-d iman-is ɣef idarren-is. D islem yeswan tamda ur yendim.
Yeţkel di lḥeq-is i yella,
ur yennul aɛwin n yiwen, ur yekcim taferka ma tinna ɣur-s imawlan.
Imir kan yewwi-yi-ţ-id s-sya d
s-sya, yerwi-yi. Aseɣzen-is ibedd ɣur-s tijegdit. Ihi, ma akka ara tili temsalt, ayen akka yessaram d ayen ur neffiɣ
iberdan. Ma d tideţ tebḍa d wergaz amenzu, Lmulud yezmer ad
ţ-yerr, ma tefka-yas-d tayeţ ! Ma d tideţ msebɣan.
_ Ihi ad ţ-traǧuḍ akka
alamma d asmi ara d-twureb ? Uggadeɣ ad tcibeḍ, ad k-id-yaf ccib la
teţraǧuḍ. Yerna yewha-yi kan ţmeslayeɣ, ulac acu ara
iciben deg-k, ay aqerru n tebṣelt.
_ Niɣ, qqareɣ-ak
tessečč-iyi yemma taqejjirt n wuccen, yis-s i yi-tessefteṛ asmi
ţettḍeɣ, ad raǧuɣ ayen ilaqen, mačči d nek
ara ihudden tazeqqa ibedden ɣas yečča-ţ iɣisi, ma d
asmi ara teɣli zemreɣ ad as-alseɣ bennu.
_ Iberdan-ik, a
Lmulud-Awaḍi, ččuren d isennanen ma ur ak-ntin ass-a, ad
ak-ntun azekka. Simmal teţaliḍ, simmal yewɛer uɣelluy !
_ Wellah, a limer ad raǧuɣ
alamma cabeɣ nek qebleɣ, ass aneggaru kra din ad yeffeɣ d tafat.
Yak imezwura qqaren ṣsber d aḥbib n ṛebbi.
Yerwi-yi. Ssusmeɣ. Neţa
ikemmel itellem ameslay ɣef isenfaren (*) ara yessali yid-s, amek ara yili
wexxam ara s-yebnu, ad d-arwen sin warrac d teqcict dayen, imumaden ma ggten
teţen imawlan, yerna d nek i d amenzu ara d-yenced di tal tameɣra, ad
i-yerr lxir i s-zzewreɣ, d nek i d ameddakel-is si temẓi, ameddakel
azal-is yugar tagmaţ, egma-k ad k-yeǧǧ ger iberdan wanag
ameddakel, ad k-id-yekkes ger iɣesmaren iwaɣezniwen ma zemmen
fell-ak.
Mi yeffeɣ seg wexxam, drus i
d-yeggran i wass ad yali. D awal-a i s-sseggraɣ :
_ Akken, yenna winna n zzman : yewqa
weɣrum aẓidan, alamma megreɣ tiɣfert. Ziɣ d
tideţ win iɛecqen deg weẓru ad t-yeţbibbi !
Aggur kan yemma-s n Lmulud teḥḍer
i lferḥ-is. Nek daɣen.
ɛ.Mezdad,
« tuɣalin », ayamun, 2006
Numéro 62 Mars 2013
LE RITUEL AGRAIRE
par H. GENEVOIS
INTRODUCTION
Dans une
première partie de l'étude du Calendrier Agraire utilisé en Kabylie, on s'est
arrêté principalement sur sa composition actuelle, laquelle est « celle du
calendrier copte, apporté par les Arabes sous le nom de « 1ɛam 1ɛajami » (J. SERVIER, Les Portes de
l'Année, R. Laffont, 1962, p. 284). et diffusé à
travers le Maghreb par les zaouias qui en conservent des copies encore en
usage de nos jours. On a signalé que des éléments particuliers
s'y étaient ajoutés, vestiges probables d'un « calendrier plus ancien », sans
qu'il soit possible de les déterminer avec précision.
L'objet de cette seconde partie de
l'étude sera ce que nous appellerons, à la
suite de beaucoup d'autres, le Rituel Agraire.
En effet, « pour l'homme d'autrefois, l'agriculture, comme toute autre activité essentielle, n'est pas
une simple technique profane. Ayant
trait à la vie, et poursuivaneràccroissement
prodigieux de cette vie présente dans les grains, dans le sillon, dans la pluie et les génies de la
végétation, l'agriculture est avant
tout un rituel... Le laboureur
pénètre et s'intègre dans une zone riche en sacré. Ses gestes, son travail sont
responsables de graves conséquences parce qu'ils s'accomplissent à
l'intérieur d'un cycle cosmique et que l'année, les saisons, l'été,
l'hiver, l'époque des semailles et de la moisson, fortifient
leurs propres structures et prennent chacune une valeur
autonome. »(MIRCEA ELIADE, Traité de l'Histoire des religions, Paillot, 1949,
chap. IX, «
L'agriculture et les cultes de la fertilité », p. 285.
Cf. P. BOURDIEU, Esquisse d'une Sociologie de la Pratique, Genève -
Paris, Droz, 1972, pp. 11-12.)
Après de
longues et patientes recherches opérées en diverses régions de la Grande
Kabylie, et dont les résultats ont été comparés avec ce qui a été relevé en
d'autres secteurs d'Algérie et du Maroc, on constate dans les gestes et pratiques du
fellah sédentaire une remarquable continuité.
Continuité
dans le temps : elle s'est perpétuée au cours des siècles
passés, sans changements notables. Continuité aussi dans l'espace
: elle se retrouve à travers tout le Maghreb. Cette continuité, cette
stagnation, ne s'explique-t-elle pas par le fait que l'activité
agricole en ce paya, n'est pas d'abord une technique, mais une façon de
s'intégrer au rythme de la nature, dont les forces se déploient au long du cycle clos
et immuable des saisons. Autrement dit elle est un Rituel.
Cette
affirmation est encore renforcée par une deuxième constation.
Fréquemment, dans des invocations, on attribue au fellah le rôle
sacré d'intermédiaire avec l'invisible. En voici un exemple tiré de l'Azenzi
ljhenni, longue incantation rituelle destinée à préserver l'efficacité du henné qui sera appliqué
aux mains du fiancé la veille de son mariage.
an_nɛenni ɣer ifellahen,
at imegran yehman,
ar d aɣ-d-ijab tisura, ard aɣ-d-iserreḥ i waman.
Nous demandons
par l'intercession des fellahs, gens aux faucilles brûlantes, qu'Il (Dieu
ou Gabriel) nous apporte les clés et permette à l'eau de s'écouler.
(Allusion à peine voilée à la prochaine consommation du mariage que l'on désire se
réaliser sans ennui.)
C'est donc en
raison de son travail que le cultivateur est considéré comme l'un des
intermédiaires avec le sacré. Sans doute parce que ce travail très
pénible (at imegran yehman) est particulièrement méritoire, mais surtout
parce qu'il est un rite. « Non seulement il s'accomplit sur le corps de la Terre et
déchaîne les forces sacrées de la végétation, mais aussi il
implique l'intégration du laboureur dans certaines périodes de
temps bénignes ou nocives... » (MIRCEA ELIADE, op. cit., p. 286).
Toutefois le
mot Rituel employé ici pour caractériser le travail de la terre ne doit pas
prêter à équivoque. Ce rituel agraire n'a qu'une parenté assez lointaine avec
ce que l'on trouve dans les religions structurées, telles celles des « Gens du Livre (ahl
elkitab) ». Non pas parce que rien n'est codifié, transcrit dans des livres :
la transmission orale de la tradition est tout aussi fidèle que l'écriture.
Le rituel agraire, au moins dans sa forme actuelle, n'est pas une sorte de culte rendu
aux forces de la nature personnifiées sous la forme d'esprits. Il n'est pas non
plus à proprement parler de la magie, sinon « sympathique », dont
l'efficacité repose sur la loi de la contagion en vertu du symbolisme ou de la simple
contiguïté. « Quand, par ses rites agraires, le cultivateur soumet
la fécondité de l'homme et de la nature à des pratiques..., il ne prétend
nullement créer la fécondité ou la vie. Très exactement il cherche
à intégrer son existence et son activité individuelles dans les cadres
propres à toute vie et à toute fécondité. Il n'en pose pas les conditions, mais dans le
grand courant de la vie il ne peut entrer qu'en se conformant
lui-même à la structure de cette vie. • (F. - M. BERGOUGNOUX - J. GOETZ, Les religions des préhistoriques et des primitifs,
Paris, 1958, p. 93).
Si les rites
agraires ne sont pas des actes de culte ou de magie, il ne faut pas en
conclure que le fellah fait abstraction des Puissances Invisibles
de tous ordres qui, selon sa foi ou ses conceptions populaires,
peuplent notre monde et le dirigent, se montrant tour à, tour
bienveillantes ou malfai-• santes envers les humains suivant la manière
dont lls se comportent avec elles. En commençant ses labours, en engrangeant
ses récoltes, le paysan ne manque pas d'invoquer Dieu, souverain dispensateur des
biens de subsistance (lerzaq) , qui accorde
largement abondance (elbarakka) à ceux qui usent de ces dons avec
sagesse et modération. Il se gardera pareillement d'oublier les
Gardiens de sa terre et les Saints protecteurs tutélaires de sa tribu, de
son village ou même de sa famille apportant de larges offrandes à leurs sanctuaires.
Les morts
ont-ils leur place dans les rites agraires destinés à, obtenir la fécondité pour
les champs et les récoltes ? J. SERVIER le prétend et
en fait l'un des éléments principaux de son interprétation des immolations et
oblations collectives ou individuelles. « Il est impossible d'étudier un seul des aspects
de la vie du paysan algérien sans se référer à ce monde des morts toujours
présents à leurs pensées... » (op. cit., p. 20). Et
plus loin : « Les paysans demandent la fécondité des champs, des étables
et des maisons, parce que c'est leur part, parce que c'est leur rôle dans
l'harmonie de l'univers ; les morts donnent cette fécondité parce qu'ils la doivent aux
vivants » (op. cit., p. 21. Cf. également pp. 52 et seq., p. 68, etc...). Dans les secteurs de Grande Kabylie où s'est portée
notre recherche, nous avons très fréquemment interrogé les cultivateurs à ce
sujet. Leur réponse a toujours été négative et mélangée de surprise que l'on
puisse poser une telle question. Et dans les rites et pratiques que nous allons décrire
au long de ce travail on ne trouvera rien qui vienne apporter la moindre
confirmation aux assertions de J. SERVIER. Cet auteur,
nous semble-t-il, a trop facilement identifié le culte des morts avec
celui des Saints. Sans doute parmi ceux-ci il y a de nombreux ancêtres de
tribus ou de familles mais la ferveur populaire les a « canonisés », les instituant
protecteurs et gardiens auxquels on a recours en ses différents besoins.
Quelques mots
maintenant sur la manière dont nous avons organisé notre recherche
sur le terrain d'abord et avant tout. Les lectures subséquentes d'auteurs
spécialisés, nous ont servi de termes de comparaison ou d'éléments de confirmation
à ce que nous-mêmes avions trouvé. Plus rarement on s'en est inspiré pour
diriger nos investigations : en effet poser la question c'est orienter déjà la
réponse de l'interlocuteur.
L'aire de
notre recherche s'est encore rétrécie par rapport à celle qui fut prospectée
pour la reconstitution de la Composition du Calendrier agraire. On a laissé
complètement de côté la Petite Kabylie. Et dans la Grande on a choisi quatre
tribus ou plus exactement un village plus particulièrement représentatif de ces
quatre tribus. Dans la haute montagne, région d'Ain elhammam, ce furent
les At Mangellat avec la grosse agglomération de Taourirt-Ouaghzen. Dans la
région de Beni Douala ce furent les At Mahmoud avec l'énorme village de Taguemount
Azouz. Dans la vallée du Sebaou ce furent 'les At Fraousen avec Djemàa Saharidj aux quatre
quartiers noyés dans la verdure. Enfin ce fut la vallée du Bou Bhir avec deux ou
trois villages des At Ghobri aux environs immédiats d'Azazga (Fliki, Tizi
Bouchen, Ighil Bouzzal). Nos recherches se sont étendues plus largement sous forme de vérifications partielles en de nombreux autres secteurs du pays, Ouadhias, At Yanni et At Idjer.
La méthode de travail observée a comporté deux temps parfois indissociables
: établir les rites et pratiques, en dégager la
signification. Pour l'établissement du rituel il a fallu
longuement s'enquérir auprès des usagers pour savoir si telle manière de faire était générale ou simplement particulière à un groupement trop restreint, famille ou
quartier de village. Plus minutieusement encore il a fallu discerner quelle en a été la motivation. Intention à
caractère rituel ? Simple nécessité
ou utilité ? Un exemple choisi parmi bien d'autres illustrera notre
pensée. L'installation des tombes familiales
en bordure des champs est un usage assez répandu en Grande Kabylie.
Quelle en est la valeur ? Rituelle ou
purement coutumière ? Dans le premier cas, le moins probable, on établirait ses
défunts gardiens de ses champs et, selon certains, principes de leur fécondité.
Dans le second, on n'a pas d'autre intention que de garder ses morts dans un terrain de famille, sans pour autant
gêner les cultures qui y sont faites,
notamment à l'occasion des enterrements exigeant la présence de tous
les membres du village sous peine d'amende.
Une fois établie l'existence d'un rite proprement dit, restait à en déterminer
la signification, au moins actuelle, le symbolisme caché. Pour cela encore on
s'est référé d'abord aux usagers, soit en
leur faisant expliciter leur intention, soit en la découvrant à travers les gestes et formules utilisés. La plupart du temps le travail s'est avéré
plus facile qu'on n'aurait pu le
penser à priori. En effet, les véritables usagers du rituel agraire, paysans qui vivent depuis toujours de leur terre, femmes gardiennes du foyer et
des traditions, connaissent la
valeur des gestes coutumiers qu'ils observent
fidèlement. D'un autre côté, la signification du rite apparaît, souvent clairement indiquée par les gestes et les formules qui le composent. On découvre même
une sorte de technique du rite. La magie sympathique basée sur la loi de
la contagion en est le procédé le plus ordinaire. On sait qu'il est très
difficile d'interpréter telle ou telle pratique en voie de disparition dont il ne reste que des débris comme serait p. ex. la mise à
mort des derniers épis de la moisson. Plus fréquemment l'imprégnation
de l'Islam populaire lui a fait perdre sa physionomie première : des
formules proprement religieuses s'y sont ajoutées qui ont spiritualisé et islamisé des
données symboliques très dépendantes de la nature. Nous avons eu recours
alors aux auteurs qui ont décrit et analysé des rites identiques
conservés à l'état pur en d'autres secteurs du Maghreb, tel l'Atlas
marocain.
Voici un PLAN possible pour une étude générale du Rituel Agraire
:
Pour télécharger toute l’étude,
en fomat PDF, cliquer sur :
Le Rituel Agraire.pdf FDB, N°127, 1975
Numéro 62 Mars 2013
Liḥala n
udlis amaziɣ di tmurt
Sɣur Ait Slimane Hamid DEPECHE DE KABYLIE du 21-05-2012
Ulac
timeti izemren ad taf abrid yettawin ɣer tenfalit mebla adlis. Ulac agdud
izemren ad iḥareb ɣef timadit-ines mebla tira. Adlis d tira dduklen
di lebni n lasel akked tɣerma. Deg unamek n wannect-a yeqqar Jean Paulhan
: « win yebɣan ad yewɛu tamusni, ilaq ad yeldi adlis ». Timura yewwin
asurif ɣer zdat , d tid isenden ɣef udlis s
wudmawen-is meṛṛa. Di tmura- agi, imyura ttafen tizrigin ara d-
yessufɣen ayen uran yerna nnig waya ttenjarent (
tizrigin) abrid akken adlis ad yaweḍ ɣer ufus n wid ara t- yeɣren
acku am akken i d- yenna Jean Guéhenno : « adlis d yiwen wallal yessufuɣen
ɣef tlelli ». Deg wakka, ad naf deg tmura anda taktabt tesɛa azal( deg yiɣmisen, deg rradyu, deg tilibizyu, deg
tesnawit, di timeti, ɣer yimeɣriyen) aɣref d win yedren tilelli
akken ilaq lḥal, d agdud yesnen ad yini « ih » melmi ilaq « ih » ala,
ticki d « ala » i iwulmen . Agdud yeɣran d lmuḥal ad iɛeddi
uzaylal fell-as ! Di tmura-agi, deg wakken adlis yeddem azal yekkan akkin i kra
yellan, yenna Victor Hugo : « yal amdan d taktabt anda ula d Rebbi yettaru !».
Yettban
ala s ubrid n tira, akked s ttawil n udlis izemren iɣerfan ad gen leqrar i
tjaddit-nsen, s wannect-a kan i izemren waktayen ad ɛeddin si tsuta ɣer
tayeḍ akken ula d nettat, nnuba ad ternu taḥjurt-is di lebni n
talsa. Am yal agdud di ddunit, agdud amaziɣ yeǧǧa-d aktayen,
yefka-d tamusni, yeslal-d tasekla yeddan akked uɣanib n umraḥ d
lawan anda yettidir. Di lqern yezrin, tasekla –agi(
yellan akk d timawit s sebba n txidas n zzman akked umezruy) tekcem ɣer
ugni yessufuɣen awal nnig n temnaḍt-is, nnig n yimi i t- id- yennan,
imi tasekla yellan akken seg wudem n tmedyazt akked tmucuha, telli-d abrid i
yiman-is ɣer tira ɣezzifen. Deg wakka, mbeɛd mi d-yerẓa
asalu Racid Ɛellic akked Saɛid saɛdi ɣer tira n wungalen,
mačči d yiwen wungal neɣ d amud n tullisin i d- yennernan ɣef
ayen. Imyura n teqbaylit mačči d yiwen mačči sin, bdu-tt-id
s i Ɛebdalla Ḥaman ɣer Linda Kudac ,
Saɛid Cemax, d waṭas nniḍen. Lameɛna ur teqqim ara di tira( acku wid yettarun gten ama deg uhric n wungal, neɣ
tullsin, neɣ tamedyazt, neɣ ayen icudden ɣer tidmi). Anda teɛweq
d amek ara taweḍ tira –agi ɣer yimeɣriyen ?
Tizrigin
yellan di tmurt ur qqiment i cɣel akken iwulem lḥal. Xas ini qrib
ixir- asen ay llan wala ayen nniḍen. Tuget deg-sent ur d- ssufuɣent
ara i umyaru alamma d- yefka tadrmit s- ɣur-s. Xas akken yerna ahdum
yeqqim imi adlis-nni yezmer ad yewwet d iseggasen(
alamma i t- yuli uɣebbar) akken ɛad ad d- yeffeɣ. Mi d- yeffeɣ
udlis, tizrigin ur as- llint ara di lmendad( ad as-
gent aberreḥ akken ad slen medden yes-s, wa ad bɣun ad t- aɣen
akken ad t- ɣren). Tuget n tezrigin-agi ur sɛint ara ula d allal n
linternit akken win iten- iqeṣden ad - yewɛu ( ma
aṭas ad naf sɛan aselkim ( d aqdim , yeqres, yeɛya, yemmut). Ɣef
uɣbel n tezrigin ur d- nelhi ara d leqdic-nsen, ulac diɣ tisɣunin
i d- yettmeslayen ɣef wayen i d- yefɣen d amaynut deg uḥric
–agi n udlis ? Di tiliẓi, neɣ di rradyu ulac nnubat yelhan deg
wannect-a, isdawiyen ara igen aktazal i wayen i d- yettlalen d tira xas ini
jlan ulac-iten. Di tegnit yerkin am ta yewɛer i umyaru akken ad yettwassen
xas ulamma tira- ines d tin i d- yewwin ajdid( ama deg
usentel ama deg uɣanib). D ayemi tira akked udlis qqimen d igujilen di
tmurt-nneɣ. Amedyaz am Ḥmed Laḥlu, Murad Rehman, Luni Husin, Ḥmed
Xaṭabi, Nuredin, Methari Ḥakima, Mehdi Samira d wiyad akked d tiyaḍ
uklalen ad tili tmedyazt-nsen d tin yeččuren timkerḍiyin… fiḥel
ma nuder-d Ben Muḥamed, Muḥya yettwasnen.
Deg
wakken lḥal yesbek ɣef udlis, amur ameqran n yimyura s teqbaylit
ufan tawwurt akken tira-nsen ad tenulfu, s ttawil n tezrigin Numérique( les
éditions numériques) am tezrigin Lulu.com neɣ tizrigin Ebook. Dɣa
mačči d yiwen neɣ d sin i d- yessufɣen akka adlis –nsen
akken ad tili tsekla n teqbaylit d tin yellan di leɛḍil ad d-nulfunt
tezrigin di tmurt ara ikecmen annar-agi s lmun !
Ait Slimane Hamid
Numéro 62 Mars 2013
Evocation. «Le fils du pauvre» dans «La
misère en kabylie»
Eternel
Fouroulou, par Leïla Benammar Benmansour
Le
fils du pauvre de Mouloud Feraoun (1913-1960) publié en 1950, est un classique
de la littérature algérienne, l’un des plus beaux et des plus connus des romans
ou récits qui ont émergé avec l’Ecole d’Alger, et qui a obtenu, à juste titre,
le grand prix de la ville d’Alger l’année-même de sa publication. C’était bien
la première fois que ce prix était attribué à un écrivain indigène.
C’est aussi l’un des premiers romans que la génération
algérienne de l’indépendance, encore collégienne ou lycéenne, eut à étudier, en
même temps que Nedjma (1956) de Kateb Yacine, La grande maison (1952) de
Mohamed Dib et La colline oubliée (1952) de Mouloud Mammeri. Ce fut, bien sûr,
pour cette génération, une découverte extraordinaire que cette littérature
indigène, méconnue d'elle jusque-là. Ces romanciers qui surgirent subitement
dans une culture prodiguée par l’école française, avec les philosophes des
lumières, Diderot, Montesquieu, Voltaire et Rousseau, les poètes tels que
Baudelaire, Verlaine et Rimbaud et les grands écrivains tels que Victor Hugo,
Emile Zola et Stendhal. Si Le fils du pauvre nous interpelle aujourd’hui,
plus qu’aucun autre roman de sa période, c’est parce qu’il est un témoignage
«vivant» de ce que fut la misère en Kabylie durant la période coloniale, mais
aussi parce que son auteur eut une fin de vie des plus tragiques, assassiné par
l’OAS le 15 mars 1962, à Alger, à 4 jours du cessez-le-feu, avec cinq de ses
confrères, alors qu’ils étaient en pleine séance de travail. Mouloud Feraoun
étant, à l'époque, engagé dans les centres socio-éducatifs créés sous l’égide
de Germaine Tillon, et dont il était inspecteur.
La fin tragique d’un auteur rend son œuvre encore plus
attachante, comme l’est aujourd’hui celle du poète engagé Tahar Djaout,
assassiné durant la triste période algérienne appelée «décennie noire». Il est
clair qu’on ne peut dissocier une œuvre de la vie de son auteur. Car, que
serait l'œuvre d'un Albert Camus par exemple si sa vie fut un fleuve tranquille
? Il est en effet impossible de comprendre La peste, si l'on ne sait pas
«qu'arracher» un Algérois de sa ville, comme le fut Camus, c'est lui enlever le
souffle nécessaire à sa vie. Et que serait l'œuvre d'un Stefan Zweig sans sa
vie de «Juif errant» qui lui permit de donner à l'humanité de sublimissimes
nouvelles, telles Vingt quatre heures de la vie d'une femme et Le joueur
d'échecs et qui finit suicidé au Brésil ? Et que serait l'œuvre de
Soljenitsyne s'il n'avait pas vécu le goulag ? Le vécu de l'écrivain est aussi
important que l'œuvre elle-même. Mouloud Feraoun n'a été assassiné par l'OAS
que parce qu'il était un symbole de la réussite indigène et qu'il avait dédié
sa vie aux membres de sa communauté afin de les sortir de l'ignorance et par là
même de la servitude.
Le fils du pauvre est, à n’en pas douter, le récit de
l’enfance de Mouloud Feraoun. Et, en redécouvrant cette œuvre avec le recul des
ans, on ne peut que mieux comprendre les propos de l'écrivain sur
l’indépendance de l’Algérie, lui qui écrivait : «L’idée d’indépendance est
devenue pour nous la seule raison de vivre. Nous avons peut-être eu tort de
laisser s’incruster en nous cette idée folle, mais il n’est pas question de
l’en arracher» (cité par Ferhat Abbas in L’indépendance confisquée, p. 32).
En relisant cet ouvrage, avec donc le recul des ans,
assurément cette lecture ne peut être que sensible au poids des mots. Et il n’y
a là aussi aucun doute que cette œuvre de Mouloud Feraoun qui témoigne d’un
vécu vienne en complément des écrits politiques de ses compatriotes de la
période, tel Le jeune Algérien de Ferhat Abbas, dénonçant l’injustice, puisque
maints spécialistes de la littérature algérienne, attestent que Le fils du
pauvre a été écrit au début des années trente. De ce fait, si dans le domaine
littéraire qui est le sien cette œuvre est un témoignage édifiant de ce que fut
la misère en Kabylie durant la période coloniale, elle est aussi un engagement
politique.
L’enfant Fouroulou (l'auteur, bien sûr) grandit dans
une famille nombreuse de six personnes : le père, la mère, les deux sœurs (Titi
et Baya) et lui-même, où «le couscous noir» était le repas quotidien, la viande
seulement les jours de fête. «La viande est une denrée rare dans nos foyers. Ou
plutôt non ! le couscous est la seule nourriture des
gens de chez nous», raconte Fouroulou.
Le dur labeur du fellah, en l’occurrence le père, qui
trime pour assurer la subsistance de sa famille, sans jamais arriver à la
nourrir à sa faim : «Mon père avait beaucoup de soucis pour faire vivre sa
famille», écrit l’auteur, qui poursuit : «Mon père réussissait avec beaucoup de
vigilance à assurer à sa maisonnée le maigre couscous quotidien. Lorsque les
travaux des champs étaient momentanément arrêtés, durant la période qui
s'écoule par exemple entre la fenaison et la moisson, ou bien entre la moisson
et le battage, il se faisait manœuvre et aidait comme journalier deux maçons
qui construisaient pour les riches». Fouroulou était habillé à longueur d’année
d’une gandoura défraîchie : «Je me vois ainsi vêtu d'une vieille gandoura
décolorée par les mauvais lavages, coiffé d'une chéchia aux bords frangés et
crasseux, sans chaussures ni pantalon». Pour se nourrir, il profite de la
présence sur un chantier de son père (devenu ouvrier lorsque le travail des
champs est arrêté), pour partager sa gamelle, et qui garda longtemps dans la
bouche le goût d’une simple soupe à la pomme de terre, comme d’autres
garderaient le goût de la crème chantilly : «Devant de telles richesses, la
joie prend le pas sur la honte du début. C'est la joie animale de nos estomacs
vides».
Ce n'est qu'au sein de la «djemaâ», havre de paix, que
les pauvres se sentaient exister comme êtres humains à part entière, Car ces
pauvres gens «craignaient l’isolement comme la mort». «La djemaâ, écrit
l’auteur, est un refuge sûr, toujours disponible et gratuit».
Avec l’arrivée de son petit frère, prénommé Dadar, sept personnes désormais à
nourrir, et une seule qui travaille, le père qui «se démène comme un diable ne
perd aucune journée, et ne permet à personne aucun luxe. Il tremble à
l’approche des ''aïds'' qui engloutissent les sous. Il tremble à l’approche de
l’hiver qui engloutit les provisions.» «Fouroulou, ses sœurs et son frère
grandissent comme ils peuvent». Le père qui tombe malade et c’est la tragédie
«avec la misère à ses trousses». «Il vendit tout ce qu’il possédait et
hypothéqua son champ et sa maison. Plus aucune solution que l’immigration». Il
quitte le village pour la France, laissant derrière lui femme et enfants
éplorés.
La veille du départ, Fouroulou surprit son père, en pleine nuit, en train de
prier Dieu et les saints, «demandant à la providence d’avoir pitié de lui, de
venir à son aide, d’écarter les obstacles de sa route, de ne pas l’abandonner.
Puis, dans un élan désespéré, il l’implorait de veiller sur ses enfants».
La douleur de son père serra la gorge de Fouroulou et
des larmes se mirent à couler silencieusement sur ses joues.
Les pieds glacés de froid de sa tante maternelle (et préférée), Yamina, qu’il
appelle «Nana», ne le laissent pas indifférent. Elle n’avait pas de quoi se
chausser dans cet hiver givrant des montagnes de Kabylie. Qu’est-ce qu’une
paire de souliers dans cette Algérie de l’entre-deux-guerres, où les Européens
d’Algérie vivaient dans le chic, leurs maisons bien chauffées et leur table
bien garnie, et lorsqu'à Paris c'était l'insouciance des années folles ? Nana
qui enfanta d'un bébé mort-né mourut en couches, et c’est là assurément la plus
belle partie du texte, où le petit Fouroulou perdant sa tante bien-aimée est
confronté à la mort. «Je fus brutalement réveillé par les cris de ma mère et de
mes sœurs : ma douce Nana venait d'expirer. Oh ! Je me rappellerai toujours ces
cris et la suprême angoisse qui me fit sursauter, m'enleva de ma couchette et
me fit hurler d'épouvante. Chaque fois que j'entends les lamentations de nos
femmes sur les morts, je frissonne malgré moi car elles me rappellent toujours
le déchirant réveil qui m'apprit la mort brutale de ma tante». Et il poursuit :
«La mort a tout pris. Elle laisse un masque
indifférent, imprévu qu'elle dresse comme une barrière implacable contre
laquelle notre douleur vient buter misérablement, sans échos»...
«Pour tous les gens du village, ce qui nous arrivait
là ne sortait pas de l'ordinaire. La mort fauche couramment des gens dans la
fleur de l'âge. On pleure, on se lamente à s'enrouer la voix pour une semaine,
puis on se hâte pour se dire que l'on reste après le disparu et que, malgré
tout, le mal est sans remède, puisque rien n'influe sur l'inexorable horloge du
destin... Ma mère a vu mourir un frère, des sœurs, sa mère, puis son père. Elle
est familiarisée avec la douleur et le silence».
Combien de femmes mortes en couches en Kabylie durant
la période coloniale, et combien de bébés mort-nés ? L’écrivain dit lui-même
être le premier garçon né viable dans sa famille. Et nous ne pouvons pas ne pas
rapporter quelques phrases d’un article publié dans Egalité, journal de Ferhat
Abbas, et sur deux éditions, le n° 54 et le n° 55, et intitulé «Le dur destin
de la femme kabyle» : «Cette mère admirable, d’un dévouement entier, capable de
tous les sacrifices, la mère kabyle ne peut pas être une mère complète.
L’ignorance, le manque d’hygiène, les dures conditions de vie, élèvent la
mortalité infantile à un taux effrayant. Il n’est pas rare de rencontrer des
femmes à qui il reste deux enfants, un, ou pas du tout, alors qu’elles en ont
eu dix, douze. Il suffit de si peu de choses pour emporter le petit… Alors, se
produit chez les mères qui ont perdu tant d’enfants une lente accoutumance, une
adaptation à la douleur…Et dès que s’offre un moment de loisir, la pente
naturelle de leur âme les entraîne aux larmes, comme le fleuve va à la mer…» (signé Juba III). Fouroulou sut saisir la chance que lui
offrit l’école pour sortir de sa situation de miséreux. Il réussit le concours
d’entrée à l’Ecole Normale et devint instituteur. Quelle revanche du destin
pour le fils du pauvre !
A la lecture de ce beau récit qu’est Le fils du
pauvre, l’on comprend d’autant mieux pourquoi Albert Camus, alors journaliste à
Alger Républicain, préféra dénoncer la misère en Kabylie plutôt que celle qui
se trouvait à côté de lui, à «Laâqiba», quartier arabe par excellence de
Belcourt, mitoyen de sa maison. Car la misère où végétait la population
indigène de Belcourt n’avait assurément rien à voir avec celle que décrit
Mouloud Feraoun dans Le fils du pauvre. Et c’est parce qu’il avait dénoncé
cette effroyable misère dans ses articles intitulés «La misère en Kabylie»
qu’Albert Camus se retrouva interdit d'écriture et Alger Républicain suspendu.
Albert Camus dit lui-même «qu'il avait été le seul journaliste français obligé
de quitter l'Algérie pour avoir défendu les musulmans». Et comme le précise
Roger Grenier dans son ouvrage Albert Camus, soleil et ombre : «On s'arrangea
pour que Camus ne puisse plus trouver du travail en Algérie.»
Albert Camus et Mouloud Feraoun étaient d'ailleurs amis, ils tinrent une longue
correspondance... Mais ils avaient des divergences au sujet de l’indépendance
de l’Algérie. Ceci est une autre question qui mériterait à elle seule une
longue réflexion, car elle attira au prix Nobel de littérature l'animosité
aussi bien de ses frères de sang que de ses amis algériens, qu'il appelait
pourtant «mes frères ». Albert Camus se dit victime de l'incompréhension.
Pour en revenir à ce classique de la littérature algérienne qu'est Le fils du
pauvre, nous pourrions dire que s'il est un témoignage «vivant» de la misère en
Kabylie durant la période coloniale, il est aussi un hymne à l'effort et au
travail, qui finissent par être récompensés. Malheureusement, l'assassinat de
Mouloud Feraoun à la veille du cessez-le-feu l'a privé de vivre l'indépendance
de son pays, «cette idée folle» devenue réalité.
Leïla
Benammar Benmansour. Diplômée de l’Institut français de presse, Docteur en
information et communication, essayiste et auteure notamment de «Ferhat Abbas,
l’injustice», Ed. Alger-Livre, 2010.
Numéro 62 Mars 2013
samedi
15 mars 2003
Du bout du fil, me parvenait la voix d’Emmanuel Roblès. Bien
entendu, j’acceptais. Une demi-heure plus tard, celui qui restera pour moi
"le fils du pauvre", pénétrait dans mon bureau. Ses mains étaient
encombrées d’un parapluie et d’une Du bout du fil, me parvenait la voix
d’Emmanuel Roblès. Bien entendu, j’acceptais. Une demi-heure plus tard, celui
qui restera pour moi "le fils du pauvre", pénétrait dans mon bureau.
Ses mains étaient encombrées d’un parapluie et d’une serviette de cuir. Il se
débarrassa de ces objets gênants avant de me serrer la main avec amitié.
Mouloud Feraoun est discret, effacé, presque timide. Mais dès qu’il se trouve
en confiance, il s’anime, il s’ouvre, et c’est l’homme le plus charmant que je
connaisse. Pendant qu’il me parle, je l’observe sournoisement. Derrière les
verres de ses claires lunettes d’écaille, pétillent deux bons yeux où tremble
la lueur d’une profonde vie intérieure.
Il
a posé ses deux mains très brunes sur ma table. Chaudement vêtu, nu-tête, il me
paraît engoncé dans son pardessus marron.
Visage accueillant et sympathique, traversé de rides. Cheveux souples et noirs comme la moustache, cette petite couronne du sourire.
Parlez-moi
de votre premier roman...
J’ai écrit Le Fils du pauvre pendant les années sombres de la guerre, à la
lumière d’une lampe à pétrole. J’y ai mis le meilleur de mon être.
Roman autobiographique, n’est-ce pas ?
Oui... Je suis très attaché à ce livre, d’abord parce que je ne mangeais pas
tous les jours à ma faim alors qu’il sortait de ma plume, ensuite parce qu’il
m’a permis de prendre conscience de mes moyens. Le succès qu’il a remporté m’a
encouragé à écrire d’autres livres. Mon interlocuteur me précise qu’il est né à
Tizi Hibel, commune mixte de Fort-National, en Haute-Kabylie, le 8 mars 1913,
dans un foyer très pauvre.
Que faisait votre père ?
A l’époque de ma naissance, il était cultivateur. Mais, dès avant 1910, il
avait dû quitter le sol natal pour chercher ailleurs du travail. En ce
temps-là, les Kabyles n’allaient pas encore en France, mais dans le
Constantinois. Par la suite, il se rendit dans les mines du Nord - à Lens,
exactement - et de là dans la région parisienne. Il travaillait aux Fonderies
d’Aubervilliers lorsqu’il fut accidenté. On peut dire de mon père qu’il s’est
donné beaucoup de mal pour élever sa nichée.
Combien eut-il d’enfants ?
Cinq dont deux garçons. Mon frère cadet est aussi instituteur. Dans Le Fils du
pauvre, vous avez raconté - bien sûr en les transposant sur le plan romanesque
- votre enfance et vos études. Vous êtes arrivé à votre but à la force des
poignets. J’ai beaucoup admiré votre courage... Grâce à la compréhension d’un
de mes maîtres, j’obtins une bourse, commençais mes études à Tizi Ouzou et les
achevais à l’Ecole normale d’Alger.
Quand avez-vous été nommé instituteur ?
En 1935. Depuis cette date, j’ai enseigné dans différents postes et
principalement à Taourirt Moussa, à deux kilomètres de mon village natal, de
1946 à 1952. Vous êtes actuellement directeur de l’école de garçons de
Fort-National ... Oui, depuis octobre dernier. Ecole de 300 élèves avec cours
complémentaires.
Satisfait ?
ǡ va. Nous avons l’eau courante et
l’électricité. Le médecin et le pharmacien sont à proximité. Les enfants
travaillent ; ils sont assidus, sans doute parce qu’ils sont dévorés du
besoin de connaître.
Vous êtes marié, n’est-ce pas ?
Et j’ai six enfants ; mon aîné a 13 ans.Nous en
venons à
Mouloud Feraoun parle, parle... On sent que ce livre a
requis toute sa sollicitude pendant de longs mois. L’ŦAcirc;?uvre vit
encore en lui, bien que le manuscrit soit déjà à Paris.
Comment vous est venue l’idée de ce nouveau roman ?
Je vous disais à l’instant que le succès de mon premier ouvrage m’avait
encouragé à écrire d’autres livres. Il faut ajouter ceci : l’idée m’est
venue que je pourrais essayer de traduire l’âme kabyle. D’être un témoin. Je
suis de souche authentiquement kabyle.
J’ai toujours habité
C’est mon ami Roblès que je connais depuis 20 ans. Chaque fois : "Où
en es-tu ?", "Travaille sec", "J’attends ton
roman". Il est venu à plusieurs reprises me relancer à Taourirt et, pour
sa voiture, ce fut chaque fois une expédition. Dites bien que, pour lui,
l’amitié n’est pas un vain mot.
Quel est le sujet de
Mouloud Feraoun ne répond pas tout de suite. Il joue inconsciemment avec un
élastique qu’il a trouvé sur ma table. L’abandonnant, il saisit un crayon, se rejette
en arrière et poursuit : J’ai pensé que l’émigration des Kabyles
pouvait donner matière à un ou plusieurs ouvrages dignes d’intérêt. J’ai
distingué deux périodes : de 1910 à 1930 et de 1930 aux années que nous
vivons.
Pourquoi deux périodes ?
A mon avis, il y a une grande différence entre ces deux périodes. La
psychologie des Kabyles d’aujourd’hui se rendant en France n’est plus du tout
celle des Kabyles qui leur ont ouvert la route. Les Kabyles de 1953 sont mieux
armés que leurs devanciers, parce qu’ils s’adaptent plus facilement aux façons
de vivre de la métropole. Par contre, il me semble que les anciens étaient
davantage attachés à leur village, à leur terre, aux mŦAcirc;?urs
kabyles ; ils se hâtaient de retourner chez eux avec leurs économies pour
améliorer leur situation au village, ce qui n’est pas automatique aujourd’hui.
Le sujet ?
Notre
entretien se poursuit. Mouloud Feraoun répond calmement à toutes mes questions.
Avez-vous d’autres projets ?
Oui, car le domaine qui touche à l’âme kabyle est très vaste. La difficulté est
de l’exprimer le plus fidèlement possible.
Y aura-t-il une suite au Fils du pauvre ?
Ce n’est pas impossibleÂ? Mais avant, je publierai très certainement un ouvrage
illustré par Brouty, gerbe de scènes de la vie kabyle : une réunion
publique, la fontaine du village, le marché, le retour des voyageurs de France,
etc. Ce livre s’achèvera sur des contes kabyles.
Je pose ensuite cette question à Mouloud Feraoun :
Quand écrivez-vous ?
Je consacre ma journée à ma tâche professionnelle. J’écris mes livres la nuit
et les jours de congé. Je noircis presque tous les jours de trois à quatre
pages, sauf quand l’inspiration me fuit. Dans ce cas, je n’insiste pas.
Travaillez-vous d’après un plan ?
Je commence par établir une grossière ébauche du livre, et c’est en écrivant
que j’ordonne mon récit. En gros, je sais où je vais. Mais au fur et à mesure
qu’avance le travail, surviennent des scènes et des situations que je n’avais
pas prévues.
Quelle attitude prenez-vous à l’égard de vos
personnages ?
Je me mets honnêtement à leur place. Je les sollicite. Et, finalement, ce sont
les personnages qui me disent ce que je dois écrire.
Nous parlons à présent à bâtons rompus. Mon interlocuteur m’annonce qu’il se
rendra à Paris, pendant les vacances de Pâques, pour le lancement de
Un écrivain probe. Quels livres aimez-vous ?
J’ai beaucoup lu, et de tout. Je suis aujourd’hui plus exigent que je ne
l’étais hier. Je goûte les livres vraiment humains, ceux où l’écrivain a essayé
d’interpréter l’homme dans toute sa plénitude. Car l’homme n’est ni franchement
bon, ni franchement mauvais. L’écrivain, voyez-vous, n’a pas le droit de parler
des hommes à la légère. N’êtes-vous pas de mon avis ?
Mouloud Feraoun est un sage et un écrivain probe. Je suis persuadé que son
étoile le conduira loin. Sa voix, en tout cas, est de celles qu’il faut
entendre.
(L’Effort algerien du 27 février 1953)
Par Maurice Monnoyer
Numéro 62 Mars 2013
Haddadou_vocabulaire amazighe
commun.pdf
Animal Farm de Georges
Orwell traduction de Habib-Allah MANSURI.pdf
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 62 Mars 2013
ƔAS YEMMUT ASS-A I D-ILUL
Asefru-ya**
yettwaɣra-d
ass n tenṭelt
(temṭelt) n
Dda Lmulud At
Mɛemmer, fell-as tamella n Yakuc (rreḥma n Rebbi), di taddart “
Tawrirt
n Mimun” mi
t-ddmen s aẓekka.
Asefk sɣur
taddukla Numidya Wehren
ƔAS YEMMUT ASS-A I D-ILUL
Sɣur Ɛebdella
Ḥaman*
(Wehran)
Amzun d iṭij i d-yecreq
S tidet d lḥeqq
Iḍall-d
usigna iɣumm-it
Ata wul fell-as yeḥreq
Tasa tceqqeq
Aṭas i teḥzen terwiḥt
Dda Lmulud yid-neɣ yefreq
Nedɛa-k a
lxaleq
Ɣer lǧennet n ddwam awi-t.
U ad ɛezziɣ At Mɛemmer
D tmurt n Lezzayer
Di mmi-s itri ixesfen
Asmi yella yedder
Yeflali inewwer
D lqedra i t-id-yessafen
Rebbi deg-s a ɣ-d-yazen ṣṣber
Ad yifrir ḍḍer
Si leǧruḥ yessenzafen.
U ad ɛezziɣ iman-iw
Ɣas ru
ay iẓri-w
Ma tjerḥeḍ ɣur-k lḥeqq
D lemɣiḍat ɣef weḥbib-iw
Arfiq n temẓi-w
Si ddunit yid-neɣ yefreq
Wali-t s rreḥma a bab-iw
Tṣebbreḍ ul-iw
Ssexsi ajajiḥ la ireqq.
I kunwi ay arraw-is
Refdet leqlam-is
Ddut d webrid yeṭṭef
Tuɣem-d aẓar si laṣel-is
D tmusni n yiles-is
Sselfet i wul ma yendef
Deg-wen ad nẓer lexyal-is
Tebɛet abrid-is
I ɣ-yenǧer akken yessulef.
Yewwet-aɣ lmus n lqeḍra
Ayen yeḍran yeḍra
Lkas n lajel yeččur
Lemmer imeṭṭi d i d-yettarra
D useggem isefra
Yalfi i t-neǧǧa d amuddur
Yewweḍ lajel
i d a s-yura
Di yal timura
Leḥzen
fell-as yettimɣur.
Ɣas
yemmut ass-a i d-ilul
Amḍiq-is
deg wul
Yeččur-it
wayen d-yeǧǧa
Yura-d ɣef
lumma s lmul
D tidet ma neggull
Yessewjed-aɣ-d ayen nurǧa
S tira-s fsin cckul
S wekti d lmeɛqul
Tuli tmurt di ddaraǧa.
Ma iɣab ɣef tiṭ yuɣal-d
Ass-agi ilul-d
D ajdid qbel ad yenṭel
Si lemtul-is yeǧǧa-yaɣ-d
Di Lezzayer banen-d
Yis-sen amḍiq-is yergel
Seg-sen ṭṭya-s tecreq-d
Tafat-is qbel ad yenṭel.
Ma iruḥ yeǧǧa-d irgazen
At wekti yewzen
A t-id-xelfen deffir-s
Deg webrid-is ad ssuɣlen
Asalu a t-gezmen
I Umaziɣ ibedd
yisem-ines
Tiddukla yis-s i nnunten
Merra d atmaten
Ɣef
yiwen uẓar
Lezzayer i tres.
Irgazen deffir wiyaḍ
Tasuta i d-trebbaḍ
D aẓar n
tidet iṣeḥḥan
Tekki a gma tettheddneḍ
D udem uxellaq i twalaḍ
Anef i ddunit m wurfan
Lbaḍna iɣef tnudaḍ
Ass-agi asawaḍ
Yezreɛ-it di
mkull amkan.
Ɣur-neɣ isem-ik d amuddur
Ad idum ttfakur
Alamma tefna ddunit
S lqerḥ-ik ul
d ameḍrur
Tasa tettquddur
Akka lbeḍna n txelqit
Aql-aɣ deg
wexxam n leɣrur
Nusa-d kan ad nẓur
Ɣur
Rebbi ad tuɣal
terwiḥt.
Ɣas
yettwanṭel deg
wakal
Isem-ines yuklal
Ad idum deg wulawen
Almud yeflalin am uzal
S ttbut n wawal
D lqedra-s i t-yessawḍen
Ɣas ma
yewwi-k lmijal
Iwehha aderɣel
Kkes-as calwaw i s-yennḍen.
Yeddem asafu n tafat
Lɣaci akk
walan-t
Yis-s a s-yezzuzef ṭṭlam
Lmeqsud yebɣa yura-t
Di lektub yeǧǧa-t
D rray ibedd s lewqam
Lḥeqq si
lbaṭel
yefra-t
S wawal yessefra-t
Yelsa ccbaḥa di leqlam.
Wwin-d ttaj At Mɛemmer
Ɣef
uqerru yecher
Yefka-d ṭṭya am yiṭij
Yerna-d lḥerma i Lezzayer
Nnur-is akter
Tafat-is la d-tettfeǧǧiǧ
D abrid i tegmat yenǧer
S wezref yeḍher
Yessaɣ tafat seg
yirrij.
D Aɛraben
neɣ d
Leqbayel
Uɣalen d
lemtel
I gma-tsen Mulud Mɛemmri
Arraw n Lmeɣreb irkell
Tamazɣa
teddukel
D imeṭṭi
yuddam yeẓri
Deg wakal aẓekka-s yergel
Di tegna yenṭel
Yuli rruḥ-is s igenni.
Nefka-yak leɛhud n Rebbi
Ar abrid-nni
I tneǧreḍ iɣer ad
nuɣal
A t-naɣ di
ddunit-agi
S tegmat d tdukli
Alamma nessumet akal
Ad ndum deg ucabak-agi
Inigi d Rebbi
Alamma d ass n lmijal.
A k-in-ssawaḍen rreḥma
Seg yimawen n lumma
Sɣur
watma-k d imelyunen
A k-yerḥem
Rebbi a gma
A mmi-s n yemma
Tamaziɣt i ɣ-yessuṭḍen
Rruḥ-ik di
lǧennet
qsada
Ad yili dinna
Lmalayek yis-k ad ferḥent.
A lxaleq a bab n lqedra
Kkes-aɣ ḍḍrura
A win ur terbi yemma-s
Nedɛa-k-in
s lanbiya
D bab n ccafuɛa
D kra i iɛebden iḍ d wass
Eg-as amḍiq ger ṣṣuḥaba
Yakk d lawliya
D rreḥma-k ad
tdum fell-as.
Imawalen n Tmaziɣt
Amezruy n tnaṣlit
Fell-ak ass-agi rrundan
Ilugan akk d tseftit
Tussunt tadlist
Yekkaw leqlam i ten-yuran
Yemlal weɣref di Tewrirt
Imeṭṭi
yessudem-it
Ɣef
umedyaz ameqqran
S rreḥma-k a
Rebbi del-it
S idis n nnbi lɛedlan
Ɛebdella Ḥaman, 1989
**Yura-t
deg yinig-ines di tmacint (si Wehran ɣer
Dzayer), imi
iteddu
ad yeḥḍer tanṭelt n Dda Lmulud.
*Dda Ɛebdella Ḥaman d amedyaz, d amaru, d ameɣnas n
Tmaziɣt seg iseggasen n 1950.
Tabraţ yuran s ufus n dda Lmulud At Mɛemmer i
umeddakel-ines dda Ɛebdella Ḥaman.
Asefk sɣur
taddukla Numidya Wehren
Adresse
de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla
tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : samedi 30 mars 2013