ayamun  CyberRevue de littérature berbère

Description : Description : Description : Description : Description : Description : Barre tifina.jpg

 

13ème année

Numéro 63     Mai 2013

Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue

 

Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

  Prénoms algériens authentiques

Sommaire:

 

1°) Le texte en prose :   Znezla, tullizt sɣur Md-Arab Ait-Kaci,  (tukkist)

2°)  Létude  :   Kabylie : les derniers paysans des montagnes,par Rachid Oulebsir

3°) L'article : L’édition en langue amazighe en grande difficulté, Algérie 1.com, par La Rédaction, 30/03/2013

5° ) L 'évocation : L’heureux retour d’Idir, par Amar Ameziane

4°) L'interview : Avril 80 n'en finit pas de renaître, entretien avec Ramdane Achab, éditeur algérien, par Ali Graïchi, Algerie Express,  01 Mars 2013

6°) Tidlisin nniḍen, en PDF : Znezla-Aït Kaci.pdf

Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf

Lexique-mathématiques_p177-189.pdf

8°) Le poème :  Sell i inagan la qqaren,  Sɣur Sɛid At Mɛemmer

 

Adresse de messagerie électronique 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

 

Le  texte en prose : 

 

Znezla

 

Tullizt sɣur Md-Arab Ait-Kaci

 (tukkist 10 isebtaren ɣef 50)

 

Yeddem-ed tasarut si lǧib-is, yerra-tt di tatiṭuct n tewwurt n wexxam-is i d-yezgan di ṛṛef n wadda ubatimut. Yelli-tt-id, syin yekcem ɣer zdaxel n wuxxam. Yufa-n tameṭṭut-is teẓẓel deg ufutay, la tettnezzih i tilibizyu. Icmumeḥ-as akk iwehha-yas s ufus-is, u yenna yas: ''salam εlikum''. Terra-yas-ed slam mebla ma tekkes-ed allen-is seg usaru abrazili i d-ssuqlen ɣer taεrabt. Mi iεedda zdat-es ɣer texxamt-is, tenna-yas belli lqahwa mazal-itt teḥma, ma yebɣa ad d-yessureg afenǧal i yiman-is, u daɣen ad yaf tameskucatt di lkuca.

Ikcem Ǧamal ɣer texxamt n waman. Yetweḍa-d akken ad yeẓẓal taẓallit n laεṣer i t-ifuten ass-agi. Iεedda ɣer texxamt n tmeṭṭut-is ansi i d-yewwi taḥṣirt-is. Syin yekcem ɣer texxamt-is netta anda ulac legrawez ḥala yiwet n namusya n wuzzal tamectuḥt akked texzant tameẓyant. Ixemmem belli mazal-as-ed ugar n ssaεa d wezgen akken ad yaweḍ lawen n lmeɣṛeb, win akken yenwa ad yeẓẓal di lǧamaε. Umbeεd mi yekfa taẓallit, yerra taḥṣirt-nni ɣer texxamt n Wezna i d-mazal teẓẓel ɣef ufutay deg uḥanu zdat tilibizyu. Syin iṛuḥ ɣer tkuzint anda i d-yesseḥma lqahwa s uyefki deg uberrad-is. Iddem-ed tameckucatt si lkuca, igzem-ed seg-s aḥric s wacu ara isew lqahwa-nni.

Tekcem Wezna imir-en ɣer tkuzint, tmuqel ɣer Ǧamal yellan yesselxas tameckucatt-is deg ufenǧal n lqahwa yettfuṛun. Telli-d afrijidiṛ, teddem-ed taqbuct n waman semḍen, syin tesmar-ed lkas i wergaz-is, tsers-as-t ɣef ṭṭabla. Netta yenna-yas-ed tanmirt. Umbeεd tesmar-ed lkas nniḍen i yiman-is, tesgarger-it am tin icaḍen, imi taggara n Magu yebda weẓɣal unebdu ad d-yettrusu.

Dɣa testeqsa-t:

- Ass-agi, tettbaneḍ-ed teεyiḍ cwiṭ, neɣ ala?

Yerra-yas-ed Ǧamal :

-D ṣṣeḥ, tesεiḍ lḥeq! Ass-agi d laṛebεa, yewweḍ-ed ukamyun n sselεa. Baba-m iṛuḥ ad d-iẓer ameddakel-is, ur ufiɣ ara anwa ara d-isersen yidi annect-nni n leḥwal. Yernu gma-m amectuḥ iṛuḥ ɣer teftist(plage), anehhar ukamyun isεa aqṛaḥ deg uzagur-is. Lḥaṣun yura-yi-tt Ṛebbi εzizen ass-agi!

Terra-yas-ed Wezna am tmeddakelt-is, yettxemmimen fell-as :

-Ma yehwa-yak ṛuḥ ɣer texxamt-ik, ẓẓel-as azgen n ssaεa. Mi d-mazal cwiya i lmeɣreb ad k-id-ssakiɣ.

Yerra-yas Ǧamal :

- Awwah, fiḥel. Ugadeɣ ad staεegzaɣ ad d-akiɣ. Dayen ad sebṛeɣ kan cwiṭ. I kem amek i iga wass-im. Sbeḥ-agi ur bɣiɣ ara ad nesṭebṭebeɣ ɣer texxamt-im. Teẓriḍ ur ḥmileɣ ara ad kem-ceṭnaɣ.

Tmuqel-ed ɣur-es amzun yella i s-iṛuḥen seg ayen i d-yenna. Dɣa tenna-yas :

-              Ah, cekka yella kra i teḥwaǧeḍ. Lemmer i yi-d-tesṭebṭebeḍ, lliɣ ukiɣ. D tiɣimit kan i qqimeɣ deg usu.

- Ala. Bɣiɣ kan ad kem steqsiɣ ma yella kra i teḥwaǧeḍ ad am-tid-awiɣ. Imi ass-a i d-yewweḍ laqeḍyan n tḥanutt.

Kemmlen akken lehduṛ ɣef ulac akked ulaḥed. Di lawan-nni teddem-ed Wezna tessared lkas-is, syin tesfeḍ-it s uṭarcun azedgan. Ǧamal mazal-it yessisin lqahwa-s s uyefki s tmeckucatt iwwan am lipunj. Dɣa akken tekfa seg usired, tezzi-d s argaz-is, tecmumeḥ-as-ed. Syin tuɣal s aḥanu akken ad tkemmel anezzeh n tilibizyu, netta yellan iṣubb aqerruy-is tura, isbecbec s iciwi-s s teḍsa amzun yella i wumi iheddeṛ ; yenna : ur ẓriɣ acu-k a yul amcum iqeblen ad issareḥ i teqcict am tagi .

Ula n netta akken yekfa učči, yewwi afenǧal-is ɣer weḥḍun usired n tkuzint akken ad t-yessired. Dɣa yesla i yiwen zhir isṭubbenen imeẓẓaɣ; ul-is qrib i d-yeɣli, tekcem-it tagdi deg yiwen umecwaṛ. Irfed-ed imir-en aqerruy-is akken ad imuqel si ṭṭaq ɣer baṛṛa. Ifhem-itt imir-en kan acu i iḍeṛṛun. D znezla!

Iwala ixxamen ceṭḥen am lastik. Acu i ten yettawin seg uzelmaḍ s ayeffus. Ibatimuyen bdan la ttṣubbun ɣer lqaεa am ubaki lgaṭu yeččuṛen d abeḥri aḥarfi. Kulec yebda aɣelluy. Isekla qelεen-d seg akal. Lebniwat meṛṛa rran-ed d akessar. Lɣaci regglen ur iban sani.

Ǧamal i wumi yezzi laεqel, iḥulfa i iẓerman-is mi la d-ttalin s idmaren-is. Dqiqa-nni teṭṭef znezla tugi ad tekfu. Di tkuzint teṭṭef-it tcallawt. Ur yufi acu yezmer ad yexdem ḥala acihed s yisem n win i t-id-ixelqen. Dɣa akken i d-yerra s lexbaṛ belli abatimut anda yella yezmer ad d-yeɣli si tegnitt ɣer tayeḍ, yuzzel d tazla s aḥanu anda tella tmeṭṭut-is.

Yufa-tt-in teẓẓel di tillas ɣef ufutay, udem-is yuɣal d awraɣ, tegguma ad d-tekker. Dɣa ijbed-itt-id seg ufus am ujeɣlal yemmuten s yiwen akken n lǧahd armi qrib i s-ed-yessenṣel afus-is. Syin d tazla ɣer tewwurt akken ad rewlen ɣer beṛṛa. Ixemmem belli sεan zheṛ nutni yuɣen axxem di ṛṛef n wadda yark

ubatimut. Acu kan akken wwḍen ɣer tewwurt, ḥulfan i yiwen n ṣṣut ameqran igan am uɣelluy n wedrar makken ara yenfeḍ iman-is deg aman n yillel.

Ur iban acu i d-yeɣlin ɣef tewwurt armi teclex si tlemmast-is. Iɣli-d ɣef umnaṛ yiwen wejgu n ssima ireglen yark abrid n tufɣa. Dɣa imir-en kan yezzuɣer Ǧamal tameṭṭut-is seg ammas srid ɣer tkuzint; ixemmem belli mazal ṭṭaq yelli, ahat zemren ad fɣen segs, ɣas ulamma aṭas ibluken n ssima i d-iɣellin seg igenni.

Mazal wwiḍen ɣer ṭṭaq-nni amcum ansi ttwalin nnger n ddunit, ḥulfan i tillas i d-yersen deg yiwet n dqiqa, akk ḥulfan i lqaεa mi tesseblaε axxam-nsen ɣer zdaxel. Idda deg yiwen ubrid ɣer wexjiḍ anda yettwanṭel. Dinna i ẓran di sin belli d lmuḥal, u d awezɣi ad d-uɣalen. Dɣa, iḥebba wergaz tameṭṭut-is, iɣumm-as taqerruct-is s yedmaren-is ma yella i d-iɣellin fell-as. Din, di sin bdan acihed mebla aḥbas.

Aɣebbaṛ yeččuṛ anzaren-nsen akked texxamt n tkuzint anda llan. Tillas ẓlent tijebadin-nsent deg ulac.

 Deg yiwen umecwaṛ ters-ed tsusmi deg umur n ssuɣat-nni akked zḥir-nni iεeddan, tuɣal tkuzint am tenṭelt. Iṭṭef-itt ger ifassen-is, nettat tettru, teckenteḍ deg-s. Iẓra belli yezmer wexxam ad d-yeɣli fell-asen si dqiqa ɣer tayeḍ, ɣas akken yenna-yas belli d ayen selken, imi tura ara d-yaf ansi ara fɣen.

 Deg ayen i d-mazal i wayen yellan meqbel d takuzint, inuda-d tazalamiṭ akked tcemaɛt i s-ed-temla tmeṭṭut-is anda i tt-teffer meqbel. Dɣa s usferfec, inuda-d taṛeffit n wesɣar i yeɣlin ɣef udekkan usired n leḥwal. Dɣa issaɣ tacemaɛt-nni i d-yefkan cwiṭ n tafat i d-yesbegnen tiqiṭ akked wemxix anda llan. Kulec yetti di tkuzint. Ula d afrijidiṛ isdeṛwez-it wezgen n lḥiḍ-nni i d-yeɣlin fell-as. Ǧamal ixemmem belli ilaq ad d-inadi amḍiq ansi zemren ad fɣen imi deg uxjiḍ, i yuɣal wexxam-nsen, yezmer ad mten ula si nnefs ara yekfun neɣ seg albaɛḍ igcemyac n ssima ara d-yeɣlin fell-asen. Ẓran belli yezmer ad d-yeregrag ubatimut anda zedɣen.

 Deg uḥanu kulec yetti. Ad as-tiniḍ d acenṭi, segmi akken yeččuṛ d ibluken n ssima akked wuzzal i yeɣlin. Sqef yeɣli-d seg yiwet n tama, di teɣmert n tewwurt. Abrid ɣer texxamin-nniḍen yettwargel. Imuqel amek yezmer ad d-yaf abrid n tuffɣa, xeṛsum ansi ara d-tban cwiṭ n tafat, ur yufi yara. Kulec iɣumm, u yettwargel am tenṭelt.

Yeɛya Ǧamal deg unadi, teccef-it tidi seg ucteddu n ssima yeqquren akked wuzzal d yesɣaren. Jerḥen ifassen-is seg urfed d wesrusu. Iwweḍ armi ur yezmir ara ad isami iẓra s ufus-is azelmaḍ seg akken fɣent-as-ed tdarriyin deg-s akked tccelubaḍ i d-yemɣin deg uglim-is deg yiwen umecwaṛ. Netta yuɣen tannumi n warfad ikarṭunen akked wayen leggaɣen.

Yebɣa ad ikemmel anadi lemmer mači d anẓaf tettenẓaf tmeṭṭut-is yeqqimen weḥdes di tkuzint. Dɣa mi d-yuɣal ɣur-es, tenna-yas-ed belli irgel-as uɣebbar tayersi-ines u tebɣa ad tsew aman. Syin iṛuḥ s afrijidiṛ ittwaɣumen s uɣebbar akked imurṣuyen n ssima. Tawwurt-is tezleg u tḥṣel, tugi ad d-telli. S wayen yesɛa imir-en Ǧamal n lǧehd, iclex-itt-id si tama ansi teṭṭef. Syin yefkayas i tmeṭṭut-is ad tsew. U mebla ma yessexṣer aman, isureg-ed cwiṭ ɣer tidikelt ufus-is syin isfeḍ-as udem-is. Yesteqsa-tt ma yella kra i tt-iqarḥen. Terra-yas-ed belli ur teẓri-yara, dɣa isεeddad afus-is ɣef leǧwareḥ-is meṛṛa, yeqqar-as : I dagi ur kem yeqṛiḥ ara ?; nettat tettara-yas-ed : ala . Taggara tejbed-it-id ar  ɣur-es, syin teḥnec ɣur-es am llufan mara yeḥnec ɣer yemma-s. Temmekta-d imir-en rriḥa-s, ur t-tesraḥ ara akka s lqarb si seddis (6) n wagguren yezrin.

Qqimen akken di sin ɣer tafat n zellelu i d-tettak tcemaεt ; ters-ed yiwet n tsusmi taberkant yeččur uɣebbaṛ aseṭṭaf. Wezna tsel ḥala i uṭenṭen yeṭṭenṭun wul n wergaz-is. Netta iḥulfa i tikelt tamezwarut seg acḥal-aya i teksumt-nni yeḥman n tmeṭṭut-is.

Dɣa yiwen ubrid, umbeεd tasusmi-nni iṭṭfen lqern, yesbecbec-as s ameẓẓuɣ : Iban haten-in ad aɣ-ttnadin tura; teẓriḍ, umbeɛd yark znezlat, ttasen-d si ddunit meṛṛa akken ad d-ssuksen widak iḥeslen seddaw yexxamen yeɣlin. Nekkni ur tesεiḍ acu ara naggad, axxam-nneɣ iṣeḥḥa imi d netta i yellan yark ukessar iban ččuṛent d uzzal azuran... ma yella terwi yark, azekka taṣebḥit ad d-awḍen ɣur-neɣ. Terra-yas-ed imir-en s laεqel belli ilaq-asen ad sṭebṭben akken ad asen-d-slen. Mulac ad ǧeεlen ulac win i yellan zdaxel.

Ikker Ǧamal, iṛuḥ iddem-ed seg yiwen leqjeṛ n tkuzint yiwet n tefḍist s wacu yebda la yekkat deg uzzal n yiwet n tgejdit n ssima i d-yeɣlin ɣef ufrijidiṛ iddṛewẓen yark. Syin yewet acḥal yewet deg uzzal armi yeεya ufus-is. Dɣa yeḥbes.

Tameṭṭut-is, Wezna, yellan niqal tsenned ɣur-es, tejbed-ed iman-is seg-s am tin yerfan neṣṣaḥ. Tenna-yas-ed :

- I keč yesgunfan imeṭṭawen-iw akken ad iyi-d-tṣamiḍ anda i k-yehwa. Iban ur tetteḍḥiḍ ara. Ṭṭef xerṣum iman-ik. Ula zdat tewwurt n lmut ur tettuḍ ara belli keččini d argaz… ɣas sseḍḥi ɣef yiman-ik cwiṭ !

Yuɣal wudem n Ǧamal d azeggaɣ am tetumaṭict i d-yettbanen d axuxi di tafat n tcemaεt. Yebɣa ad d-inadi imeslayen ilaqen akken ad d-yessefhem belli ula d yimen ubrid ur ixemmem ara i wayen akka i tettxemmim nettat. Dɣa irfed tafḍist, u yebda asṭenṭen deg uzzal. Tazwara s laεqel, syin isnerna lǧahd n tiyta-s.

Amecwaṛ kan yeḥbes. Aneḥcem yenneḥcam isker-it seg umḍiq-is. Amzun d win yebɣan ad inadi tikkelt-nniḍen abrid yessufuɣen. Iṛuḥ imir-en s aḥanu yeččuṛen d ssima d wuzzal. S usferfec akked umured ddaw n wayen akken i d-yeɣlin, yessaweḍ armi qrib d tawwurt. Dina yessenqed belli d iqenṭaṛen i d-yeɣlin n yebluken n ssima, u ɣef akken yegmen, izmer ṣubben lsisan n wexxam ma drus s lmitra neɣ ugar. Cwiṭ kan yesla-d i yimeṭṭawen n tmeṭṭut-is i s-ed-yessawalen am tin yuggaden kra. Mi d-yuɣal yufa-tt-id ɣer tewwurt yebḍan takuzint d uḥanu, teṭṭef tacemaεt-nni yuɣen deg ufus-is. Tella texlaε makken i t-tnuda ur t-tufi yara ɣer tama-s. Dɣa akken i d-yeffeɣ seddaw igejda n wuzzal yeẓlen di tqaεett tneggez s iri-s am teqcict tamecṭuḥt.

Netta, tikkelt-agi yegguma ad tt-yennal imi yeẓra cwiṭ kan tezmer ad as-ed-tuɣal tjennit-nni n zgelli. Tenna-yas-ed belli netta d win irefden iman-is, ma yella ur yewwiḍ ara ɣer lebɣi-s. Terna-yas-ed belli nettat tebɣa ad yeqqim yid-es d imeddukal am zik mebla ma issufeɣ-ed tuccar-is n weɣzen.

Izdi wergaz am teslent yettenququlen, ur yeẓri kra n wacu yezmer ad yexdem di temsalt-agi. Axxam yezmer ad d-yeɣli fell-asen si dqiqa ɣer tayeḍ, tameṭṭut-agi yessen d tuḥdiqt, tuɣal yeffeɣ-itt laεqel. Yenna ger-as d yiman-is belli ahat yezmer d axxam-agi-nsen, yuqlen d timeqbeṛt, i tt-yerran akka terfa mebla ssebba. Syin yuɣal-ed yid-es ɣer cwiṭ-nni n teḥnact yellan zik d takuzint. Iddem-ed icerreq snat n tsumtiwin ufutay i d-yewwi seg uḥanu. Syin iwehha yas i teqcict akken ad teqqim. Netta, umbeɛd mi yewwi ttriḥ s ɣur-es, yuɣal s aḥanu ad d-inadi kra, akken i s-ed-yenna.

Teqqim Wezna tettru ɣef acu akka yeḍran yid-es. Temekta-d yemma-s yemmuten asmi tella d tanubit. Dɣa tkemmel imeṭṭi. Amecwaṛ tḥulfa am akken iεeṭṭlen Ǧamal cwiya deg uḥanu. Dɣa tekker ad tẓer acu i t-in-yeṭṭfen. Akken tewweḍ ɣur-es tecmumeḥ. Tufat-in la yettẓalla.

Mi d-yuɣal, yufa-tt-id teqqim ɣef tsumta, tsenned ɣer lḥiḍ. Tacemaεt ɣer tama-s, tella tettru. Di ger ddḥis yellan din, issaweḍ iga-d amḍiq n tɣimit i yiman-is. Nettat tettmuqul deg-s makken i la itegg amḍiq-nni armi i yekfa, tenna-yas-ed belli yebεed anda yeqqim, ma yella ulac aɣlif ad d-yaẓ ɣer tama-s; imi tettewḥec. Yuẓa-d ɣur-es. Syin yeqqim ɣef tsumta i s-ed-tefka. Dɣa tenna-yas-ed :

- Ahaqel, tura ad d-awḍen ɣur-neɣ. Neɣ ahat ilaq ad narǧu cwiya?

Yerra-yas-ed Ǧamal :

- Ur walaɣ ara deg iḍ-agi ara d-nadin fell-aɣ. Iban azekka. Ilaq-aɣ kan ad d-naǧew cwiṭ n sbeṛ i yiman-nneɣ. Lsisan, a neḥmed Ṛebbi, ad t-neckaṛ, ur mbbawlen ara. Tura ilaq-aɣ kan a nesbeṛ cwiṭ. Azekka ma yebɣa Ṛebbi ad neffeɣ seg uẓekka-yagi.

Tenna-yas-ed :

- I tura ḥku-yi-d cwiṭeḥ akken, ihi, a nesεeddi lweqt.

Yerra-yas-ed s wecmumeḥ :

- Ɣef acu tebɣiḍ ad am-d-ḥkuɣ? Neɣ ma yehwa-yam ḥku-d kan kem cwiṭ; nek teẓriḍ taḥanutt; axxam, lǧamaε. Axxam, taḥanutt, lǧamaε; ur tesεiḍ acu yellan ifazen di tudert-iw. Nek, giɣ am uquṭi n temɣeṛt yersen ɣef tṛeffit. Tetekkes-it-id yewwas i zman seg umḍiq-is.

Tefka-yas-ed tiyta tamecṭuḥt ɣer tayett am tin yebɣan ad teḍs fell-as. Tenna-yas-ed :

- Mači d anect-a i d-qesdeɣ. Ala, ḥku-yi-d ɣef yiwan-ik meqbel ad k-issineɣ. Amek telliḍ keč d imawlen-ik ? anwa i d imeddukal-ik ? amek tesεeddaḍ temẓi-k ? amek d wacḥal teɣriḍ ? ayɣer i d-tegraḍ d axeddam di tḥanutt? Ini-yi-d lḥaṣul ayen i k-yehwan.

Yerra-yas-ed am win yesseḍḥan aṭas, idammen ččuṛen-d iẓuran n wudem-is :

- Acu tebɣiḍ am-d-iniɣ! ddreɣ kan akka!

Terra-yas-ed :

- Amek akka ?

Yenna-yas-ed:

- Akka d wakka. Imawlan-iw ur ɣrin ara akken ur ɣran ara yark izzayriyen; urwen-d aṭas, nek d alemmas seg aṭas-agi. Qrad ( 3 ) n texxamin i mraw (10) iεeggalen. Tikkwal nefṛeḥ, tikwal neqreḥ. Nutni ad fell-asen yaεfu Ṛebbi xedmen ayen yellan fell-asen. Daya.

 Terna-yas-ed tiyta ɣer tayett. Tenna-yas-ed :

- Mači d anect-agi i bɣiɣ ad iyi-d-teḥkuḍ. Bɣiɣ ad iyi-d-tiniḍ ayen akken ur teqqareḍ i yiwen. Bɣiɣ ad ẓreɣ acu i tettxemimeḍ; acu i itetten ul-ik si zdaxel. Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yella yewwas tḥemmeleḍ albaεḍ n temɣaṛin neɣ albaεḍ n tullas timecṭaḥ.

Teḍṣa cwiṭ mi s-ed-tenna imeslayen-agi ineggura am tin yebɣan ad tettu ǧahenema-yagi i deg-i weḥlen. Tacemaεt mazalitt tetteṛqiqis, tettak lexyalat ɣef leḥyuḍ yumsen d aɣebbaṛ. Tasusmi teččuṛ icbayliyen n tatut n wemdan yegguman ad yamen tella tmettant ɣas ulamma ad tt-yettwali zdat-es. Asirem-nsen yerna iẓuran n wuzzal d ssima s wacu yettwabna uẓekka-yagi-nsen. Ula d yiwen ubrid ur xemmen belli yezmer ur ten-id-ssukusen ara neɣ yezmer ad d-irab fell-asen wayen i d-yeggran seg ubatimut.

Ters-ed gar-asen yiwet akken n leḥnana umeslay s wacu ur uɣen ara tannumi. Bɣan ad srewlen s wawal lweḥc n wemruj-agi, yuɣal wexxam-nsen.

Yenna-yas-ed imir-en :

- Teẓriḍ nek leḥmala mači d ayen ….em….em i d-mlaleɣ aṭas di ddunit-iw. Asmi lliɣ meẓẓiyeɣ, lliɣ d imseḍḥi ameqran akk werǧin i d-teɣli tegnitt i deg-i zemreɣ ad ḥemleɣ neṣṣaḥ. Ɣas ulamma llant aṭas n tullas i yi-εeǧben si lebεid; acu kan lkuṛaj ulac-it deg-i akken ad izmireɣ ad aẓaɣ ɣur-sent. Ma yella d asmi wesreɣ cwiṭ, ddunit ur iyi-tefki yara aḥric deg anect-a.

Yebɣa ad yernu ameslay. Acu kan iḥulfa di zdaxel-is belli yezmer issexcawet-itt s wayen akka i d-yenna. Iḥulfa am akken lqeṛn i ṭṭfen sin imeslayen-agi. Dɣa yessusem am win yeswan lehduṛ. Yenna-yas: I kem, amek?

Terra-yas-ed :

- Nek, teẓriḍ! Yewwas i d i-yeɛǧeb yiwen cwiṭ, yuɣal iban-ed mači d argaz. Tura ma tebɣiḍ ad ak-ed εiwdeɣ tamεayt-iw, ad ak-tt-id-εiwdeɣ; d ayen isehlen. Acu kan d keččini ɣef wumi ur ẓriɣ acemmek. Aha tṛac, ass-agi ḥku-d cwiṭ acu yedṛan yid-ek. Ini-yi-d ayen akken ur d-teqqareḍ ara i yemma-k.

Tuẓa-d ar ɣur-es, tsenned taɣma-s ɣer taɣma n Ǧamal, iɣil ɣer yiɣil-is. Issereḥ nnef-is mi la s-ikemmez taksumt n tiṭuṭwac n tanzarin-is.

Yenna-yas :

- Teẓriḍ asmi i kem-walaɣ tikkelt tamezwarut; asmi akken i n-tekcmeḍ ɣer tḥanutt n baba-m, ass-nni ẓriɣ belli kem d taqcict yesεan ul zeddigen. Nniɣ-as gar-i d yiman-iw lemmer di yesεiɣ cwiṭ n lkuṛaj ad am-ed-iniɣ imir-en acḥal tcebḥeḍ. Dɣa, d kem i d-yusan ɣur-i, tesqedceḍ-iyi am yiwen uεeṭṭaṛ. Ḥulfaɣ imir-en ur swiɣ ara ula d tibṣelt yerkan. Ur ẓriɣ ara acu akken i yi-d-tenniḍ s

yiwet akken n taɣect iqesḥen. Waqila tenniḍ-iyi-d ad am-ed-awiɣ akaṛṭun n ṣṣabun ɣer tkeṛṛust; yerna, tenniḍ-iyi-t-id s ttnefxa. Seg imir-en i bdiɣ ttɣuccuɣ-kem. Nniɣ-as tagi waqila ur tkeččem ara s abduz; nek i tt-iǧeεlen tesεa ul zeddigen; ziɣemma d taqcict yettnefcicen !

Netta yenna-d awal-agi s unecṛaḥ, nettat tefka-yas tabeqact s aqerru s wezmumeg. Tenna-yas-ed imir-en :

- Ass-nni, lliɣ aεyiɣ aṭas di tesdawit. Yernu nniɣ-ak-ed acu yeḍṛan yidi. Teẓṛiḍ winna, ufiɣ-tin yeqqim netta d yiwet n teqcict nniḍen. Yella iḥebba-tt ger iɣallen-is, imeččeḥ deg-s am udɣar. Dɣa yedda-d wul-iw si reffu. Lemmer ttafeɣ imir-en ad hemjeɣ yark di lɣaci. U keč yewwi-k-id Ṛebbi imir-en ad d-sufɣeɣ ssem akked ddɣel ikecmen s ul-iw. D tidett ur d-rriɣ ara ass-nni s tamawt belli d keč i d axeddam ajdid n baba. Nniɣ-as ahat ula d netta am wiyaḍ, ad yeqqim kra n wagguren meqbel ad isahel s anda nniḍen.

Tessusem cwiya, syin tkemmel awal-is :

- Ziɣ, netta baba ildi amardax-ines. Netta, ziɣemma, iḥseb kullec, d leḥsab…..Iḥeqqa dɣa tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ amek i tesneḍ baba, ma ulac aɣilif ?

Yecmumeḥ Ǧamal, yenna-yas :

- Uh ! anect-a mači d lawan-is !

Dɣa teṭṭef-it-id imir-en Wezna seg anzaren-is am tin ibɣan ad tḥellel. Ikkes-ed iḍudan-is s laεqel; mazal iṭṭef-iten deg ufus-is, nettat ur ten-tekkis ara. Yerra-yas-ed :

- Baba-m snaɣ-t di εin Mgel.

Tenna-yas-ed :

- Di εin Mgel? Acu i ken-yewwin ɣer εin Mgel?

Yenna-yas-ed :

-Ugadeɣ ad am-ed-iniɣ. Yewwas, ma yella neffeɣ s yagi, ad as-tiniḍ.

Tenna-yas-ed :

-Ur ttagad, ur s-qqareɣ ara.

Yenna-yas-ed :

-Ggal-ed !

Teggul-as-ed teqcict s Ṛebbi i tt-id-ixelqen belli ur as-tettεawed ara i baba-s, u lemmer ur teẓri acu ara yeḍṛun. Yuli-d deg-s imiren lebɣi ad tẓer acu yeḍṛan.

Yenna-yas-ed :

- Nemyussan di lḥebs n εin Mgel. Dinna iserdasen jemεen-d yark widak izemren ttkan deg ukabar n ''Lfis''. Baba-m ass-nni yettka yid-sen. Nek lliɣ akken sεeddaɣ lbak, ttṛebbiɣ tačamart akka kan. Yewwas refden lɣaci si lǧamaε n '' Bab el Wad''. Nek, zheṛ-iw yella din ass-nni imi ṛuḥeɣ ad steεfuɣ din si leqṛaya ɣer xalt-i. Ulac amek ur asen-nniɣ ara belli nek mačči nsen, ugin ad iyi-amnen. Ladɣa mi walan di lḥebs ttẓallaɣ yidsen. Lḥaṣun ssufrin-iyi ayen i yi-ssufrin. Syin wwin-iyi-d di tlemmast n ṣeḥra am nek am aṭas nniḍen. Din i ssneɣ baba-m…. ufiɣ-en deg-s yiwen n wergaz i wumi i d-mazal ḥala kra ineẓden akken ad immet. Iɣaḍ-iyi aṭas. Nniɣ-as lemmer d baba ur qebbeleɣ ara ad yili deg umkan-is. Dɣa xedmeɣ deg-s ayen zemreɣ ad xedmeɣ i baba-inu. Ttawiɣ-as-ed ad yečč, ttawiɣ-as-ed ad isew. Ttdawiɣ-t s wayen yark zemreɣ. Bniɣ yiwet n texxamt n wakal anda i nella nek yid-es am twacult.

Ass-nni ḥulfaɣ belli Ṛebbi iceggeε-iyi-d baba-nni ur sεiɣ ara. Uɣaleɣ ḥemleɣ-t ugar akken ḥemleɣ yark medden. Nerna cwiya armi i t-id-tuɣal tezmert-is. Dɣa nuɣal ugar d imeddukal. Uɣalen snen-aɣ yark imeḥbas belli nekni d imeddukal. Iḥekku-yi-d fellawen, kem d gma-m akked yemma-m, ad fell-as yeεfu Ṛebbi. Ẓriɣ yark acu i txeddemem, amek i tetettem, acḥal teqqaṛem. Cfiɣ acḥal n tikal i yi-d-yenna s uqeṣṣeṛ belli asmi ara timɣuṛ yelli-s ad iyi-tt-yefk d tameṭṭut. Nek ttaḍṣaɣ fell-as, u jebdeɣ-t-id si tamart-is yebdan tettuɣal d tamellat am iɣiɣden. Asmi is-ed-serḥen annect i ḥezneɣ i feṛḥeɣ; feṛḥeɣ-as imi ad d-yeffeɣ, ḥezneɣ imi ad iyi-n-yeǧǧ weḥdi.

Isusem Ǧamal i wumi yuɣal ṣṣut yeqquzbeṛ. Iṭṭef-ed afus n tmeṭṭtut-is i s-tunef tura mebla ma tekkes-it-id. Syin ikemmel awal-is :

- Ugin ad iyi-d-serḥen, ur d iyi-d-sεeddan di craε, ur d iyi-ǧǧan ad kemmleɣ taɣuri-inu. Rniɣ-en acḥal isseggasen di lḥebs. Si Beṛwagiya, ɣer Lumbaz; si Blida ɣer Tizi wezzu. Lḥaṣun sneɣ-ed leḥbus n tmurt irkelli. Yewwas suffɣen-iyi-d mebla craε. Ayɣer ? ur ẓriɣ ara. Nniɣ-as ad kecmeɣ ɣer tesdawit, ugin ad iyi-qeblen. Dɣa amecwaṛ kan uɣalen-d refden-iyi seg uxxam imi mmeslayeɣ akken d yiwen n lxelq di lǧamaε, nnan-iyi-d winna d rrebrab.

 Ɣlin-as-ed imir-en imeṭṭawen i Wezna. Seddis (6) n wagguren-aya segmi i t-tuɣ argaz-is, ur txemmem ula d yiwen ubrid belli aṭas n lemḥayen i yesεedda di tmeddurt-is. Dɣa tsenned taqeṛṛuct-is ɣef tayett-is. Tenna-yas ad ikemmel awal-is.

Netta, si tama-s iḥulfa am tyerrist n qeḍran i d-yefsin seg uḥelqum-is anda tewḥel; werǧin yenna anect-a i walbaεḍ. Imi yuɣal yettagad ad t-id-yini i welbaεḍ. Syin ad d-yeḍḥu nsen. Tikelt-agi imi d-tewweḍ lmut s afrag n tudert-is s znezla akked tameṭṭut-agi icebḥen. Yenna gar-as d yiman-is, ad yessufsusi cwiṭ si tεekkumt ibub nnig mraw(10 ) isseggasen-aya.

Ikemmel awal-is :

-Umbeεd kra n wagguren di lḥebs n Lḥeṛṛac, ssufɣen-iyi-d. Dɣa, akken i yi-d-fkan lekwaɣeḍ, srid d tarewla ɣer Tunes. Syin Lmali akked Lmeṛṛuk. Ttuɣaleɣ-ed sya ɣer da, acu kan ur ttɣimiɣ ara. Akken-nni armi d asmi walaɣ ttun-iyi, akk tamurt tebda la tettrusu. Uɣaleɣ-ed ɣer taddart-iw di Burǧ Mnayel, xeddmeɣ ayen ufiɣ.

Yessusem. Syin testeqsa-t-id :

- I tilawin, leεmeṛ i d-temlaleḍ yiwet di Lɣeṛba?

Yerra-yas-ed am win yesseḍḥan :

-Ad iyi-semmeḥ Ṛebbi. Amdan ur yezmir ara i sbeṛ.

Dɣa tefka-yas tabeqqact s aqerru, u tekkes-ed iman-is seg-s.

Tban-ed am tin innuɣnan.

 

 Aït-KaciMd-Arab

 

Teţkemmil deg : www.ayamun.com/Znezla-Aït-Kaci.pdf

 

 

 

Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

L étude :

 

Kabylie : les derniers paysans des montagnes

 

Par Rachid Oulebsir

Le Matin  20/03/2013 18:43:00

 

Médiatiser aujourd’hui la vie paysanne traditionnelle, c’est participer au sauvetage de la diversité culturelle contre l’uniformisation et la standardisation du monde. C’est sauver des poches d’autonomie sociale et culturelle, sauver des espèces de graines, des variétés de plantes, des espèces d’animaux menacées d’extinction. Réhabiliter les paysans au moment où ils sont chassés de leurs collines, leurs richesses pillées, leurs savoirs déclassés, leur mémoire réduite à néant, leur image dévalorisée aux yeux de leur progéniture, ce n’est pas de la militance ordinaire : c’est affirmer haut et fort que les paysans sont l’avenir du monde.

 Des paysans de Kabylie.

Le texte qui suit est le résumé d’une conférence que j’ai donnée le 21 octobre 2012 dans la ville française de Blois, invité par le Centre européen de promotion de l’histoire (CEPH) qui organise chaque année "Les rendez-vous de l’Histoire", espace de création et d’échange culturels lancé en 1998 par l’ancien ministre français Jack Lang . L’édition de 2012 était consacrée aux paysans .

Introduction

Nous sommes réunis ici par un "Rendez-vous de l’histoire", J’allais dire, le hasard de l’histoire. Je viens d’Algérie, précisément de Kabylie. J’y suis né avant la guerre de libération déclenchée le 1er novembre 1954, sur la haute montagne du Djurdjura dans une famille de paysans pauvres. Les péripéties de l’histoire, l’école obligatoire durant la guerre d’Algérie dans un village de regroupement et la généralisation de l’enseignement gratuit par l’Etat algérien après l’indépendance, ont fait que j’ai pu aller à l’école et étudier dans cette belle langue qu’est la langue française pour atteindre miraculeusement l’université.

L’enfance et l’école coloniale

Pour les Algériens de ma génération le rapport à la langue française était de l’ordre du défi. C’est "notre butin de guerre" disait le grand écrivain Kateb Yacine. A ma première rentrée scolaire en octobre 1959, je ne connaissais pas un traitre mot de français ! Les enseignants étaient des soldats, La langue scolaire était donc celle des militaires! Ceux là même qui pourchassaient nos parents dans le djebel/ Tazmalt était un village européen prospère noyée dans une immense oliveraie : La belle école, la grande rue bitumée, la jolie poste, les imposantes maisons aux portes blindées et aux toitures rouges étaient aux français, le train qu’on entendait au loin siffler et qu’on ne pouvait prendre était aux français. Nous les algériens, nous étions parqués dans le village de regroupement, une favela entourée de fils barbelés à l’extrémité du village. On l’appelait complaisamment "Le Faubourg nord" en opposition au « Faubourg sud » où étaient regroupées d’autres familles kabyles ramassées dans la zone interdite de l’ouest du village. Le « faubourg nord » recevait les familles venant de la zone interdite de l’est ! J’avais six ans en 1959. Chaque matin une colonne de soldats, des blancs et des noirs (Des sénégalais), passait dans les étroites ruelles de terre du bidonville ramasser les enfants et les mener à l’école étudier dans la langue de l’ennemi ; le kabyle notre langue maternelle n’avait pas droit de cité.

Enfant, je n’ai pas pu faire la guerre mais la guerre m’a fait. Elle m’a construit hâtivement comme une petite baraque d’un bidonville dans l’obscurité, la peur, la précarité et le secret espoir d’une quiétude future. Adulte, je suis toujours à la recherche d’un refuge, celui que je n’ai pas eu dans mon enfance trouble. La montagne est mon repaire, mon repère, mon nid ! Le mode de vie des montagnards de Kabylie est mon modèle, mon idéal.

Après de longues études ponctuées par un diplôme de la Sorbonne, au moment où toute ma famille attendait de me voir dans le costume politique d’un ministre, d’un préfet ou d’un futur mandarin universitaire, je suis retourné à la campagne cultiver les oliviers des ancêtres. J’avais déçu tout le monde. «Il a tellement étudié qu’il est devenu fou» disait-on dans mon dos.

Ma vie avec les paysans

Après trente ans de vie avec les paysans, je suis fier de mon parcours. C’est notamment grâce à la singularité de cet itinéraire surprenant que je suis ici parmi vous, invité par les organisateurs du centre européen de promotion de l’Histoire. J’ai rejoint les paysans du Djurdjura au milieu de l’année 1980. J’ai repris la ferme familiale dans la haute vallée de la Soummam (wilaya de Bejaia) où la principale activité est l’oléiculture. Il ne s’agit pas d’une monoculture industrialisée mécanisée, mais d’une matrice économique, une activité pivot autour de laquelle se greffent et se structurent des travaux complémentaires tels que le maraîchage, l’élevage, l’apiculture, l’arboriculture fruitière et bien évidemment l’artisanat dans toute sa variété- une dizaine de métiers que le marché mondial dévalorise et chasse de l’économie et de la mémoire.

J’y ai construit ma maison de mes propres mains, creusé mon puits, pavé mon chemin, et partagé le pain et le sel avec ces hommes et ces femmes armés de détermination et d’une agréable culture mais souvent gagnés par le doute et l’envie de partir.

Je parlerai donc des paysans de Kabylie, de leur vécu d’aujourd’hui, j’exposerai leurs singularités ce qui les distingue des autres paysans du monde et le fait qu’ils sont paysans kabyles – Je n’aime pas beaucoup le mot identité-ça renvoie souvent de nos jours au contrôle policier- c’est cependant le concept qui rend compte des richesses historiques, des différences et des variétés culturelles des populations du monde. Je parlerai donc de ce qui constitue l’identité des paysans de Kabylie. Ils partagent l’essentiel des valeurs humaines avec les paysans des Alpes, des Andes, de Californie ou de Mandchourie, notamment l’amour de la terre ; le respect de la nature, la protection de la flore et de la faune, la vénération du ciel .Ils y mettent leurs empruntes, des formes propres à eux, des attitudes, des comportements. Ils ont pour eux seuls, des survivances culturelles, un héritage qu’ils gardent jalousement pour le transmettre entre des mains aussi innocentes que celles de leur enfance, après les avoir sauvé de l’oubli.

Ils sont souvent gagnés par le doute, la lassitude, le désenchantement, quand ils sentent que leurs vieux savoir-faire, leurs pratiques empiriques, leurs rituels semblent quelque-peu folkloriques face à l’efficacité des machines modernes, la rationalité des nouveaux procédés agronomiques, la rapidité du marché la domination uniformes des marchandises sans âme. C’est un peu le pot de terre contre le pot de fer ! Mais étrangement la peau de leur pot de terre est faite d’une matière très résistante qui s’appelle la conviction. Nous parlerons ensemble des survivances culturelles des paysans de Kabylie. Evoquer et débattre avec vous de ce qu’ils ont pu sauver de l’oubli, ce qui leur reste après qu’ils aient tout oublié.

Etre paysan aujourd’hui en Algérie

Dans ma commune, la propriété agricole est dominée par une forme d’exploitation mixte où le paysan jumèle l’oléiculture avec l’élevage et la petite céréaliculture parfois même des cultures maraichères en irrigué. La superficie des propriétés ne dépasse guère deux hectares. L’échantillon du paysan moyen de la plaine est propriétaire d’un hectare de terre une vingtaine de têtes d’ovins et de caprins, ne vache ou deux. Certains ont un tracteur qu’ils utilisent en location pour le transport et le labour.

Le paysan de montagne est propriétaire de plusieurs petites parcelles de terre. Il mesure sa propriété en journées de labour. Un hectare de terre est labouré à l’araire traditionnel en une durée allant de 5 à 10 jours. Elle dépend de l’habileté du paysan de la puissance de la paire de bœufs, et de la nature du terre selon qu’il est boisé ou nu.

Le concept de paysan recouvre aujourd’hui une réalité mouvante. La ruralité est phagocytée par les avatars de comportement sociaux citadins alors que les valeurs rurales se sont imposées dans l’espace citadin au point où l’on peut parler de citadins campagnards et de montagnards citadins. Il n’y a plus de paysans pur tel que le définissait la vision sociologique classique. Le paysans actuel ne vit pas uniquement de l’activité agricole, il est contraint d exercer des activités annexes, transporteur, vendeur sur les marchés hebdomadaires, colporteur, ouvrier journalier… Le concept de famille paysanne peut mieux rendre compte de la réalité rurale, en plaine ou en montagne. Le tissu familial rural est encore marqué par la vie en famille nombreuse, voire en indivision. Le prototype de famille paysanne est en moyenne le suivant : le père, souvent ancien émigré perçoit une pension de France, il détient l’essentiel des savoir-faire agricoles, la mère est paysanne culturellement gardienne des usages, des traditions, elle veille sur la reproduction des rituels paysans d’antan qui constituent l’identité locale. Les enfants adultes, filles et garçons encore célibataires vivent encore sous le toit familial, ils sont fonctionnaires ou dans des professions libérales, parfois chômeurs et dans des emplois précaires. Tant que le père est vivant la propriété est gardée indivise. Le mode de vie est paysan (gastronomie, habillement, rituels, fêtes …)

La famille paysanne mue doucement à l’ombre des anciennes valeurs. Elle intériorise les modèles de consommations citadins, adapte son comportement au temps administratif, installe de nouveaux rapport à l’espace public (de sa gestion elle passe à sa consommation). Elle garde tout ce qui dans l’ancienne culture lui parait utile et fonctionnel (Habillement, ameublement, répartition de l’espace intérieur et extérieur entre sexes, rapports de domination patriarcale…) Le paysan de Kabylie perd progressivement les repères culturels des ancêtres, s’aventure dans le monde de l’économie de marché tant qu’il en tire bénéfice, mais se replie vite dans son ancien monde, le mode de vie des parents et des ancêtres. Comme un oiseau de proie qui chasse toute la journée pour retrouver le soir son monde de montagne et nourrir sa nichée.

Les bourgs kabyles de montagne sont aujourd’hui des villages dortoirs où les travailleurs de la terre, plus ouvriers que paysans se replient de nuit pour expurger leurs peines se délivrer de l’exploitation et de la pression du travail dans la plaine alimentant encore l’illusion d’une autonomie citoyenne que possédaient réellement les ancêtres paysans.

De quels paysans parlons-nous ?

Il s’agit des paysans d’aujourd’hui, ceux dont je décris le quotidien dans mon ouvrage L’olivier en Kabylie entre mythes et réalité, paru en 2008 chez l’éditeur L’harmattan et dans le roman Les derniers kabyles paru chez Tira éditions en 2009

J’ai vécu une trentaine d’années avec ces paysans. Avec eux j’ai partagé les travaux collectifs, les moments rituels d’entraide, lors de la cueillette des fruits, de la construction de maisons, d’ouverture de sentiers forestiers et de pistes agricoles, lors de la conduite des troupeaux en transhumances. J’ai été de leurs fêtes, de leurs deuils, j’ai aimé et pratiqué leurs croyances païennes, appris et appliqué leur calendrier agraire. Ils m’ont aidé à construire ma maison, creuser mon puits, paver ma route, cueillir mes olives, soigner mes animaux, fagoter mon bois et rallumer mes chandelles éteintes.

Je vous parle de la période allant de 1980 à nos jours. C’est une période très significative pour la paysannerie algérienne en générale parce qu’elle constitue la fin d’un mode de vie, d’une économie vivrière faiblement monétisée où le troc avait encore un strapontin économique et social. Une société laissée à la périphérie, à la marge du progrès par le nouvel Etat central algérien issu de la guerre de libération. Cet Etat jacobin qui a repris à son compte le modèle administratif colonial, hésitant durant quelques années avant de choisir les profits politiques hérités de la colonisation au lieu de l’idéal populaire de construction d’une nation moderne sur le fond culturel commun aux algériens. Le pouvoir algérien s’était couvert du burnous populiste du nationalisme pour reproduire à une plus grande échelle les reflexes colonialistes dominateurs et historiquement humiliant pour la paysannerie !.

L’agriculture avait été sacrifiée dans son ensemble. Les paysans étaient convoqués par la ville pour en faire de maladroits ouvriers d’usine, immenses fabriques dont le rôle était plus de distribuer du revenu que de produire des richesses industrielles. Le peu de considération qui restait au paysan était sapé par la culture officielle orientée vers la « Formation de l’homme nouveau », qui pouvait être tout sauf paysan. Les campagnards et surtout les montagnards étaient dévalorisés ridiculisés, habillés du burnous du sous-développement.

A la télévision, au théâtre, au cinéma, le Fellah était l’objet d’une dérision systématique. L’image du « Sauvage » perdu en ville était incarnée à la télévision par Boubegra (L’homme à la vache). Dans les manuels scolaires le fellah était présenté comme « l’homme des cavernes », le primitif aux conduites archaïques, comme la cause sous-entendue du retard économique et social du pays. "El fellah el miskine" (Le paysan misérable) est le titre d’un texte sur le manuel de lecture arabe en IVe année primaire ! Dans la littérature, à l’image du paysan porteur des valeurs de résistance à la colonisation s’était substituée l’idée du gueux pitoyable incapable de s’adapter à la modernité, la civilisation et le progrès. L’absence du paysan comme sujet et objet dans la littérature cinquante ans après l’indépendance traduit le mépris dont il est victime dans la vision des nouveaux auteurs, après son apport décisif à la libération du pays de l’emprise culturelle coloniale. Aucun écrivain ne s’est intéressé aux hommes de la terre depuis 1962 ! Je suis le spécimen rare qui vit avec eux, partage leur quotidien et leurs valeurs, exprime leur bonheur et leurs douleurs, écrit pour eux, même s’ils ne me lisent pas forcement.

Pourquoi parler des paysans aujourd’hui ?

L’intérêt est dans le fait culturel ! Evoquer les paysans, particulièrement ces "fellahs propres" demeurés dans leur durée ancienne que le monde moderne n’a pas encore clochardisés, c’est exprimer les tentatives et les procédés de sauvegarde des savoir-faire, des pratiques socio-économiques ancestrales dans leurs rapports à l’environnement, à la nature, à la flore et la faune. Un mode de vie qui a intériorisé les apports positifs des diverses civilisations conquérantes qui s’étaient succédées sur l’Afrique du nord. Les mutations qui ont affecté ce mode de vie semblent tirer à leur fin, au point où les paysans ne trouvent plus à qui transmettre leurs savoirs, leurs qualifications, leurs habitudes et leur âme de résistants à la dénaturation, la déculturation, la ville leur ayant irrémédiablement arraché leur progéniture. Les paysans n’ont plus d’héritiers à qui transmettre leur testament.

Les présupposés de la destruction de la paysannerie algérienne traditionnelle avaient été introduits par la colonisation française après sa victoire sur la grande insurrection populaire de 1871 de Kabylie dirigée par Cheikh Aheddad et le bachagha Mokrani, avec l’installation progressive sur l’espace paysan des catégories de base du capitalisme (la propriété privée de la terre et des moyens de production, la monnaie et le crédit, la manufacture et le marché).

La résistance à la colonisation s’est déroulée sur le terrain économique même si les affrontements culturels fulgurants étaient plus visibles. Des centaines de soulèvements populaires et de jacqueries paysannes algériennes avaient émaillé l’histoire de la résistance à la colonisation française. Toutes les batailles avaient eu pour moteurs la propriété de la terre. Les colons français voulaient son appropriation, les fellahs indigènes voulaient sa préservation et sa réappropriation après les séquestres collectifs.

De 1830 à 1954, 130 ans de présence militaire française sur le sol algérien, les meilleures terres d’Algérie étaient passées aux mains des colons ! L’Etat algérien les récupère en 1962 pour en faire dans une première période le domaine autogéré, qui sera versé au fonds de la révolution agraire après 1971. Sur ces terres fertiles situées en plaine et dans les vallées ont poussé dans l’anarchie de vilaines cités de béton. L’urbanisation anarchique du pays rogne progressivement ces domaines qui constituaient autrefois le grenier à blé des multiples colonisateurs successifs du pays ! Ces vastes propriétés sont de nos jours en grande partie, entre les mains de spéculateurs. L’Etat les propose en exploitation aux grands groupes capitalistes, tout en gardant la propriété juridique. Ces terres constituent le domaine agricole étatique, dirigé par la bureaucratie du ministère de l’agriculture.

Les paysans dont je veux vous parler sont ailleurs. Je vous emmène sur un autre espace-temps, une terre avec une autre destinée, une terre avec une autre histoire. Nous sommes en montagne sur des terres qui n’ont pas connu le séquestre administratif mais que l’arsenal juridique colonial a morcelé au point où elles n’arrivent plus à nourrir et retenir leurs propriétaires. Dans la haute Soummam, là où je vis parmi les paysans, certains domaines agricoles avaient connu le séquestre après la grande insurrection paysanne de 1871, mais les algériens après trois générations, avaient réussi à les racheter aux colons. Ce fut le cas de ma famille.

Les efforts des paysans de Kabylie prenaient la forme de véritables sacrifices rituels. La famille indivise envoyait ses enfants à tour de rôle dans les usines et les chantiers de la métropole pour gagner l’argent nécessaire au rachat de la terre des ancêtres. Médiatiser aujourd’hui la vie paysanne traditionnelle c’est participer au sauvetage de la diversité culturelle contre l’uniformisation et la standardisation du monde. C’est sauver des poches d’autonomie sociale et culturelle, sauver des espèces de graines, des variétés de plantes, des espèces d’animaux menacées d’extinction. Réhabiliter les paysans au moment où ils sont chassés de leurs collines, leurs richesses pillées, leurs savoirs déclassés, leur mémoire réduite à néant, leur image dévalorisée aux yeux de leur progéniture. Ce n’est pas de la militance ordinaire de soutenir que les paysans sont l’avenir du monde.

L’avenir de notre planète passe par la réhabilitation des modes de vies paysans qui ont gardé la terre dans son état originel durant des milliers d’années – des modes de produire et de se reproduire en totale harmonie avec les logiques écologiques des éléments naturels et de tout ce qui vit sur terre comme faune et flore. Les savoir-faire et les savoir-vivre paysans, souvent jalonnés dans des calendriers agraires, obéissent à la logique de l’utilité et de l’usage selon les besoins existants et non à celle de la rentabilité et du profit qui crée et répand des besoins nouveaux.

Je n’ai pas pour objectif d’idéaliser des savoirs dépassés mais de donner la primauté à des ensembles de pratiques économiques et sociales qui respectent l’homme et la nature et qui ont constitué durant des siècles le soubassement économique aux valeurs sociales et aux expressions culturelles de la sagesse de l’homme dans ses rapports à la nature. La candeur et la naïveté qui s’en dégagent, souvent moquées par l’esprit moderniste rationaliste et calculateur, constituent à mes yeux, l’âme et la poésie de cette vie simple qui a protégé la planète durant les millénaires.

De la fragilité à la précarité

A peine ces paysans sortent-ils la tête de l’effroyable durée coloniale marquée par le martyre, la et l’incertitude de l’avenir qu’ils se retrouvent les bottes empêtrées dans la boue de la pollution, la saleté, les dégâts de la modernité qui sanctuarise le profit comme valeur motrice unique de l’humanité. Ils passent d’une situation de précarité sociale et sécuritaire où ils avaient malgré tout l’initiative historique vers un état où on leur impose une prise en charge, une assistance sociale contre l’abdication de leur rôle d’acteurs historiques maîtres de leur destinée et planificateurs de leur avenir.

De nos jours les paysans des montagnes font face à une concurrence déloyale. Ils ont pour rivaux les exploitants usufruitiers des grands domaines de l’Etat qui roulent avec des moyens insoupçonnés pour les intérêts de la bureaucratie rentière, avec des économies d’échelle qu’ils ont de la peine à imaginer. Face à cette rivalité vertigineuse, la majorité des montagnards abdiquent pour rejoindre le train de la ville. Ils nomadisent sur les routes de l’exode avec des haltes plus ou moins longues dans les bourgs et les villages qui poussent comme des champignons le long des nouvelles routes menant aux villes surpeuplées qui, elles aussi saturées, évacuent leurs nouveaux essaims de jeunes sans formation vers les grandes métropoles d’Europe et d’Amérique.

Les jeunes diplômes en poche, ou la tête vide et les bras forts, partent pour l’Europe et l’Amérique, légalement dans les réseaux de l’émigration organisée ou clandestinement au risque de leur vie dans des felouques de fortune, dans la cervelle la carte postale du monde libre avec ses richesses, ses belles villes propres, ses espaces infinis, ses rêves possibles et réalisables, ses belles-filles, ses beaux garçons. Pour les vieux, fini le travail agricole, ils font la queue devant l’écrivain public, bientôt les 65 ans et la retraite de l’émigration. Écrire à madame La France et demander de se presser de verser les euros salvateurs ! autant, durant l’époque coloniale, ils étaient dans une logique de résistance, acteurs historiques dans des situations de lutte souvent inégale sur les terrains d’affrontements culturels – Ecole, santé, religion, culture - Autant aujourd’hui, les paysans se retrouvent assistés pris en charge dans une logique de démission, d’attente et d’alimentation de l’exode.

Nous n’avons plus de paysans à vrai dire, mais des ruraux et des montagnards qui font le va et vient culturel, invariablement entre la campagne et la ville. Ils nourrissent les deux espaces en semant sur les itinéraires intermédiaires des pratiques, des gestes, des comportements culturels hybrides appris des grands médias internationaux, des télévisions de l’Orient et de l’Occident. En voulant "voler comme la perdrix nous perdons la démarche de la poule" dit un adage paysan du Djurdjura.

Le calendrier agraire de Kabylie

Voilà donc ma longue introduction tirant à sa fin. Vous savez que ma préoccupation est de réhabiliter les survivances culturelles des paysans du Djurdjura avec lesquels je vis depuis une quarantaine d’années. Ma problématique est de partager avec vous une vision, celle de la difficile transition des paysans de montagne vers une modernité qu’ils perçoivent comme la mort programmée de leur déclin, la fin de leur mode de vie, l’enterrement de leurs savoir-faire ,leurs savoir-vivre, leurs particularismes, tout ce qui a fait durant des siècles leurs différences, leur identité. J’adopte le calendrier agraire des fellahs du Djurdjura comme support de mon exposé. Cette éphéméride méconnue, survivance culturelle qui nous renseigne sur les rapports du paysan à son environnement durant une année pleine, est un condensé de savoirs qui fixe les étapes, les jalons et les pratiques agricoles géorgiques correspondantes.

Il faut savoir que le paysan de Kabylie vit ses rapports au temps dans quatre calendriers :

- Le calendrier grégorien adopté officiellement par l’Etat algérien

- Le calendrier lunaire musulman qui fixe les fêtes musulmanes et les obligations religieuses de l’Etat

- Le calendrier berbère survivance du calendrier de Jules César que le pape Grégoire XIII avait rectifié en l’an 1582.

- Le calendrier agraire de Kabylie.

C’est ce dernier calendrier qui m’intéresse comme fil conducteur de mon exposé. Il comporte les traces de l’amour, des soins que des montagnards reclus dans leur durée immobile portent à des arbres, leurs oliviers, leurs figuiers, leurs frênes, à des animaux, leurs ânes , leurs chèvres, leurs moutons, leurs bovins qu’ils mènent en transhumances sur les hauts pâturages du Djurdjura. Ces femmes et ces hommes qui ont échappé partiellement aux serres du progrès uniformiste organisent leur temps selon ce vieil almanach avec lequel ils prennent de larges libertés mais dont ils redécouvrent les vertus quand les recettes de la modernité ne donnent pas les résultats supérieurs escomptés. C’est un ensemble de rituels refuges qui se tuilent pour constituer le toit protecteur contre les averses dévastatrices du progrès.

Comment exprimer la vision des paysans aujourd’hui que le pays est urbanisé dans sa quasi-totalité, en ces temps où l’on ne sait plus si c’est la campagne, la ruralité, qui a envahit la ville ou bien les avatars des valeurs citadines qui se sont installées et phagocyté le monde rural. Ce sont des survivances culturelles, des savoir-faire en voie d’extinction, des pratiques sociales d’une société en déshérence, une oasis de culture moyenâgeuse en plein 21e siècle, je mettrai la lumière sur ce qui reste après que tout ait été oublié. Presque tout. Mon exposé suivra les étapes essentielles de ce calendrier agraire de Kabylie dont je vous distribue une copie, que j’ajoute en annexe de ma contribution. Après cette longue introduction qui a situé les acteurs concernés, mon intervention se fera en trois temps:

1- La durée des préparatifs de la récolte qui s’étend du début Octobre à la mi-décembre avec les deux grands rituels d’ouverture. L’ouverture de l’année agraire par les "labours d’Adam" et le démarrage de la cueillette des olives par Timechret, le repas collectif villageois !

2- Le temps de la récolte qui s’étire sous les caprices du ciel de la mi-décembre à la fin mars, voire début avril, quand la quantité à cueillir est importante. Elle sera entrecoupée de nombreuses haltes festives, notamment par Yennayer le jour de l’an Berbère. Elle prend fin par Imensi Ou-zemmour, le diner rituel de fin de récolte. Le démarrage des moulins est fêté comme il se doit par Azounzou, un rite de dégustation des premières huiles obtenues sans pression. Les reflexes de solidarité s’expriment dans Tiwisi, un élan collectif d’entraide en faveur de ceux qui n’arrivent pas à finir leur récolte alors que la neige menacent d’emporter les arbres et les fruits !

3- Enfin la période de l’après cueillette qui prend six mois durant lesquels de nombreux travaux sont engagés dans les oliveraies selon un calendrier précis soumis à des rituels, des interdits, des pratiques qui relèvent de vieilles traditions, certaines confortées par la science agronomique d’autres contredites par le savoir moderne mais qui continuent à persister chez certains idéalistes

 

Rachid Oulebsir

 

 

 

 Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

 

L’article :

L’édition en langue amazighe en grande difficulté

Algérie 1.com

 

Par La Rédaction | 30/03/2013

Description : http://www.algerie1.com/wp-content/uploads/2013/03/livre-tamazight-199x300.jpgMalgré le dynamisme de certaines maisons d’édition 

 

Malgré le dynamisme de certaines maisons d’édition qui tentent depuis assez longtemps de se frayer un chemin dans la publication du livre en langue amazighe, l’édition dans ce domaine précis demeure aujourd’hui encore en deçà des attentes malgré la diversité des contenus, allant de la poésie au roman en passant par la traduction d’œuvres littéraires universelles.

La constitutionnalisation en 2002 de tamazight en tant que langue nationale, a même donné naissance à de nouvelles maisons d’édition spécialisées mais les multiples difficultés auxquelles elles font face expliquent, en grande partie, la rareté du livre en tamazight dans les librairies et les bibliothèques. Au moins douze maisons d’édition sont présentes dans ce créneau, notamment “Tira édition”, “Odyssée”, “La pensée” et “Al Amal” dont la majorité est domiciliée à Bejaia, Tizi Ouzou et Alger.

D’autres maisons d’édition privées et publiques bien connues telles que l’Entreprise nationale des arts graphiques (ENAG) ou encore Casbah éditions publient quelques titres en tamazight. Le secrétaire général du Haut commissariat à l’amazighité (HCA), M. Youcef Merrahi, admet sans peine que la publication du livre en tamazight n’a pas encore atteint le niveau escompté du fait que cette activité littéraire en est encore, selon lui, à ses premiers balbutiements.

S’y ajoute un “manque d’intérêt” sur le plan pédagogique vis à vis de cette langue malgré son statut de langue nationale depuis environ une décennie. Depuis sa création en 1995, le HCA se charge de la publication des livres en tamazight, et rien qu’en 2012, quelque 150 productions littéraires ont pu être publiées gratuitement par cette institution, a fait savoir M. Merrahi.

Pour M. Ibrahim Tazaghert, propriétaire de la maison d’édition Tira (Bejaia), la non vulgarisation de la langue amazighe est un des facteurs à l’origine de la faiblesse de la production littéraire en tamazight. “En dépit de son officialisation en tant que langue nationale, tamazight n’est pas encore dûment reconnue sur le plan institutionnel, d’où la marginalisation du livre en tamazight”, a-t-il soutenu.

Il suffit en effet d’une brève tournée dans les librairies d’Alger pour s’en convaincre. Le livre en tamazight est quasiment absent des rayons, si ce n’est quelques exemplaires ici et là, plus à caractère pédagogique que littéraire. De son côté, M. Tayeb Bibani, gérant de la bibliothèque de L’union des écrivains algériens, estime que le manque de demande sur les livres en tamazight, conjugué à l’absence de propositions de titres de la part des différentes maisons d’édition, n’incitent pas à la lecture de ce genre d’ouvrages.

Certains lecteurs imputent également ce manque d’engouement pour ces livres à la difficulté de lire la langue amazighe faute d’uniformisation de l’alphabet berbère. Le blocage psychologique pouvant naître du caractère tout à fait nouveau de l’édition littéraire en tamazight y serait aussi pour quelque chose. Pour M. Youcef Amer, propriétaire de la maison d’édition “Al Amel” (Tizi Ouzou), ce type de livre connaît une faible demande du fait de la non standardisation du mode de transcription en tifinagh, arabe ou latin, ce qui entrave, a-t-il dit, la distribution du livre sur tout le territoire national ou bien le confine aux productions à caractère pédagogique ou parascolaire.

Des maisons d’édition menacées d’extinction

Dans les salons du livre organisés en Algérie, le livre en tamazight tous types confondus ne représente bon an mal an que 1 % de l’ensemble des ouvrages exposés, à en croire le secrétaire général du HCA, qui considère toutefois que la promotion de ce genre de livres passe “inéluctablement” par la participation des maisons d’édition concernées aux différentes manifestations littéraires.

Seulement, les éditeurs de livres en tamazight se plaignent, d’une seule voix, du manque de moyens matériels leur permettant de louer des stands dans les différents salons dédié au livre et à la lecture… S’agissant de l’expérience du HCA, qui organise à Bouira le salon annuel du livre en tamazight et des supports audio-visuels correspondants, M. Merrahi déplore que cette manifestation culturelle “rencontre de nombreuses difficultés dues au manque de moyens et à des problèmes d’ordre bureaucratique”.

Pour M. Tazaghert, éditeur depuis 2008, le livre en tamazight souffre d’un manque de vulgarisation en raison de l’absence d’un journal en langue amazighe. Ceci confirme, a-t-il relevé, l’idée selon laquelle le patrimoine culturel amazigh se transmet surtout par voie orale. Concernant la création de sa maison d’édition “Tira” (“écriture” en tamazight), M. Tazaghert a confié qu’elle était née de ses propres convictions linguistiques et littéraires et se félicite, à l’occasion, du fait que son établissement a réussi à éditer de grands titres de la littérature universelle, comme “Le vieil homme et la mer” d’Ernest Hemingway, traduit par Mohamed Aarab Ait Kaci, ou encore “Calila oua dimna”, traduit par le poète Boualem Senoussi.

Conclusion générale des différents interlocuteurs: malgré les nombreuses contributions littéraires dans le roman, la poésie ou le théâtre, il reste beaucoup à faire pour que le livre en tamazight trouve la place qu’il mérite parmi les autres publications et sorte définitivement des sentiers battus du bricolage-replâtrage et du statut étriqué de “simple activité d’amateurs”.

1

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

 

L évocation :

 

Evocation. «Le fils du pauvre» dans «La misère en kabylie»

L’heureux retour d’Idir

Par Amar Ameziane



Si le chanteur Idir n’est pas à présenter, son nouvel album, sorti le 04 février dernier chez Sony, l’est d’autant plus que cela faisait belle lurette que ses auditeurs berbérophones attendaient avec impatience un nouveau produit qui prolongerait cette aventure artistique entamée depuis les années 1970, depuis que la chanson Baba Inuba, jaillissant des fonds du Djurdjura traversa la méditerranée pour élire domicile même chez ceux qui ne connaissaient rien de cette culture millénaire menacée chaque jour de disparition, à mesure que disparaissent les frêles silhouettes des anciens. Ainsi, commença l’aventure du jeune géologue que tout destinait à aller prospecter du pétrole dans le désert algérien... Mais, l’art, imprévisible, l’a tiré au sort et lui a pris la main pour l’entrainer loin sur le chemin de la chanson kabyle... Le pétrole finira bien un jour, mais l’art est éternel.
D’album en album, Idir incarne la figure d’un artiste qui n’est pas pressé d’entrer dans le hit parade. Il sait très bien que ce n’est pas le nombre de produits qui compte mais leur qualité. Idir cultive cette distance digne des amusnaw, à laquelle s’ajoute la modestie qui le rend encore plus digne de son succès.
Vivant en France depuis de longues années, Idir n’a pas échappé au déterminisme du milieu dans lequel il a évolué. Ceci l’a conduit à partager des expériences artistiques avec des chanteurs français aussi connus que Le Forestier pour ne citer que lui. D’aucuns, par chauvinisme ou par opportunisme mal déguisé, lui ont reproché de chanter en français, comme à Fellag d’avoir « changé de langue »... Est-ce pour répondre à ses détracteurs que son dernier album est presqu’entièrement en kabyle? Qu’importe, l’essentiel est que ce maillon indispensable de la chanson kabyle revienne et en perpétue la chaine.


Le poète Ameziane Kezzar a mis sa main à l’ouvrage à travers deux titres : Targit une adaptation de la chanson The Scarborough Fair des chanteurs américains Paul Simon & Garfunkel, alors que Saεid Ulaεmara est une réécriture d’un chant traditionnel. Même s’il est construit sur un procédé caractéristique de la poésie traditionnelle (à savoir la répétition) le poème Ssaεid Ulaεmara n’en est pas moins moderne par son contenu : contrairement à la version déjà chantée par Taos Amrouche et Malika Ouahes, dans laquelle Saïd Oulamara apparait comme un être auquel le groupe reproche son exil et l’abandon des siens, Ameziane Kezzar, très moderniste, construit ici une figure égalitariste qui considère la femme et l’homme comme les deux faces d’une même médaille. Targit véhicule le rêve utopique de voir levées les frontières entre les peuples dans le monde et celui, moins utopique, de voir les siens réaliser un projet commun...


La mélodie de Plaisir d’amour, un chant entonné à travers le monde entier, est reprise ici par Idir pour convoquer les souvenirs persistants d’une enfance peuplée d’ogres et d’ogresses que véhiculent les contes merveilleux des nuits d’hiver. Des souvenirs qui ne se dissipent jamais malgré le temps qui passe.
Adrar-inu (ma montagne) porte l’empreinte indélébile du style authentique d’Idir, tant par ses sonorités, sa mélodie que par le texte. La mélodie s’inspire d’un air corse chanté par Angelo Branduardi (Cf. la chanson La foire de l’est). Mais là s’arrête la ressemblance. A travers le retour d’exil de l’enfant prodige, le texte est un hymne à la montagne qui, même si elle n’a que la dureté de son massif escarpé à offrir à ses enfants, ces derniers n’ont qu’elle pour seule patrie; qu’importe où les guide leur destin.
Ibeddel zzman est une reprise/hommage à Ahcène Mezani, un chanteur de l’exil, mort dans le dénuement total. Idir introduit ici des sonorités latino qui donnent à la chanson de Mezani une empreinte particulière. Est-ce pour rappeler la triste condition de nos artistes, que leur statut précaire ne protège pas, qu’Idir a fait cette chanson? Ou est-ce pour rappeler combien l’émigration traditionnelle était un douloureux exile et celle d’aujourd’hui un simple voyage ?

Idir est resté fidèle au musicien qu’il a toujours été en tenant à varier autant que possible les styles et les instruments dont il a tenu à montrer l’importance. Tuγac n wenẓul est ainsi une sorte de topographie des musiques du sud et montre la migration des musiques et l’influence musicale entre les peuples de la méditerranée. Ainsi pour abolir les frontières musicales (et culturelles), Idir rend hommage à Beethoven en adaptant un de ses morceaux dans un style qui rappelle et sonne comme un hommage à Khelifi Ahmed...

Typique des chants de louange connus dans la tradition cantique kabyle, Ufiγ est un chant traditionnel a capella exécuté par une voix féminine. Idir semble vouloir ici restituer une tradition telle qu’elle existe, en gardant son authenticité.


Depuis au moins son précédent album, Idir offre à sa fille le plaisir de participer à l’aventure en la faisant jouer au piano mais également en la laissant y mettre le grain de sa voix. Une expérience qu’on ne peut que saluer car elle fournit un autre modèle de rapports entre les parents et leurs enfants. La rigidité de ces rapports dans le contexte traditionnel a produit moult traumatismes que les adultes continuent de trainer à un âge avancé... Idir montre, dans la chanson, la complicité, on ne peut plus épanouie et épanouissante, qui peut s’établir entre un père et sa fille. Dans Tbeddel axxam il confie sa tristesse lorsqu’elle quitte la maison parentale pour aller rejoindre l’homme de sa vie. Emouvante chanson qui doit arracher une larme à plus d’un père.
La dernière chanson de l’album est encore plus intimiste. Il s’agit d’un chant a capella, dans lequel le chanteur implore le ciel, lui demandant, à défaut de lui rendre sa défunte maman, d’en prendre soin. On reconnaît au texte très poignant et à la voix embuée de larmes la sincérité du chanteur. Quand on connaît la pudeur d’Idir, on ne peut douter un seul instant de son intention : il ne s’agit nullement de mettre sa vie privée au grand jour mais d’un cri de douleur qui vient des entrailles, une douleur que seul connait celui qui a perdu sa mère.


© Amar Ameziane

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

L interview :

 

Avril 80 n'en finit pas de renaître

 

Entretien avec Ramdane Achab, éditeur algérien, 28 février 2013

par Ali Graïchi

 

Algerie Express,  Vendredi, 01 Mars 2013

 

 

 

Ramdane Achab est un militant du combat amazigh au long cours. Assumant son engagement politique sur le terrain, il est un des rares à n'avoir jamais abandonné la publication culturelle.

 

A la veille de la commémoration du 33éme anniversaire du printemps amazigh et à l’occasion de la publication de deux nouveaux ouvrages*, Algérie-Express a tenu à ce que cet homme résolu, modeste et toujours lucide s'exprime. C’est une parole et un parcours qui résonnent comme autant des messages d'espoir, notamment pour une jeunesse qu'une scolarité au rabais et une censure multiforme ont failli couper d'une histoire qui reste à écrire et à laquelle R. Achab a toujours apporté sa part de vérité.




1)    Vous êtes connu dans le combat pour la culture et l’identité amazigh. Ces dernières années vous avez néanmoins focalisé vos efforts sur l’édition malgré les difficultés que rencontre ce secteur, pourquoi ?



Ramdane Achab : Oui, bien sûr, des difficultés de toutes sortes ! Moyens matériels, faiblesse du réseau de distribution, du réseau de librairies, et j’en passe ! Mais je me suis dit, tout simplement, qu’il y a des choses à faire dans ce domaine, et que le chantier est immense. Si l’on s’attarde trop sur les difficultés et les insuffisances, on baisse les bras et on ne fait plus rien. Les difficultés qu’on rencontre dans tous les domaines ont à mon avis un objectif bien précis : décourager les citoyennes et les citoyens, les dégoûter de tout, y compris de leur propre existence, faire en sorte qu’ils jettent définitivement l’éponge. L’édition est un combat, comme tous les autres combats. Vous entendez partout, à tous les comptoirs, que les gens ne lisent plus, n’écrivent plus, qu’il ne reste plus que la course effrénée à l’argent, etc. Je me méfie énormément de ces propos qui alimentent le découragement et l’abandon. Il ne faut pas attendre qu’il y ait un lectorat pour éditer des livres, au contraire, il faut éditer pour entretenir le lectorat existant, le conforter, l’élargir, lui faire découvrir de nouveaux horizons.



2)    Vos ouvrages en amazigh ou traitant de la question se distinguent par une qualité reconnue par tous au moment où, dans ce domaine peut-être plus que d’autres, l’improvisation et l’amateurisme gagnent la production artistique et intellectuelle. Ce choix ne risque-t-il pas de vous pousser à une certaine marginalité ?



R.A : Le mérite de la qualité revient aux auteurs. Il y a des difficultés spécifiques au domaine amazigh : la relative nouveauté de l’écrit, les questions de graphie et d’orthographe, la qualité de la langue, etc. D’autres éditeurs ont déjà fait du bon travail, je pense notamment à M. Bouchène. L’improvisation et l’amateurisme dont vous parlez sont, je crois, appelés à reculer : le public est exigeant, il faut répondre à ses exigences. Les éditeurs actuels en sont conscients. Il ne faut pas chercher forcément le chef-d’œuvre, mais il ne faut pas non plus céder au populisme et à la démagogie. Personnellement, je me refuse de publier de l’amazigh pour la seule raison que c’est de l’amazigh. Mon seul critère est celui de la qualité de l’ouvrage en tant que contenu, quelle que soit la langue utilisée : amazigh, français, arabe. Il appartient aux lecteurs de faire le ménage et le tri, et de marginaliser l’improvisation et l’amateurisme !



3)    Etes-vous satisfait des sponsors qui devraient accompagner votre démarche, dans le cas contraire comment expliquez-vous cette frilosité ?



R.A: J’ai bénéficié de quelques actions de sponsoring, cela ne fait pas de mal, loin de là, mais elles restent exceptionnelles, ponctuelles, et en tout cas insuffisantes. Le sponsoring en Algérie est quelque chose de tout à fait nouveau, il dépend presqu’exclusivement des relations personnelles. L’idéal serait la constitution d’un véritable pôle éditorial à l’échelle de toute l’Afrique du Nord. J’ai de très bons contacts dans tous les pays qui sont proches de nous : Maroc, Tunisie, Libye, et même le Niger et le Mali pour le monde touareg. Un pôle éditorial digne de ce nom qui travaillerait en parallèle, en symbiose, et qui encouragerait les échanges entre les différentes variétés de Tamazight. Pôle éditorial et pourquoi pas, si les moyens le permettent une véritable industrie culturelle qui élargirait sa production à l’audio-visuel de qualité. Qualité de la langue, mais aussi qualité technique qui doit être alignée sur les normes internationales. Pour ne citer qu’un seul exemple, imaginez un instant que nos contes soient portés à l’écran, avec la qualité technique des films de Walt Disney ! Ces idées me tiennent à cœur depuis plusieurs décennies, mais je ne suis pas en mesure de m’y engager seul avec mon salaire d’enseignant : je lance donc un appel aux sponsors et aux partenaires éventuels, aux hommes et aux femmes de bonne volonté !



4)    Quel est le lectorat que rencontrent vos ouvrages aujourd’hui ?



R.A : En général, je fais des tirages de mille exemplaires. Quelques titres ont bien marché : le Lexique de la linguistique d’Abdelaziz Berkaï, La Ruche de Kabylie de Bahia Amellal, la fête des Kabytchous de Nadia Mohia, Mraw n tmucuha d’Akli Kebaïli, le Roman de Chacal de Brahim Zellal, les deux ouvrages de Rachid Ali Yahia, le Dictionnaire de proverbes de Ramdane At Mansour, Yahia Pas de Chance de Nabile Farès. Un peu plus lentement l’ouvrage de Brahim Salhi sur la citoyenneté et l’identité en Algérie, qui s’adresse à un public d’un certain niveau et qui traite du printemps 1980, des événements de 2001, de l’Islam, du combat des femmes et du monde associatif algérien, etc. Je n’arrive toujours pas à m’expliquer, par contre, que Tirga n tmes (Rêves de feu) de Hadjira Oubachir qui est pour moi notre plus grande poétesse, n’ait pas reçu un meilleur accueil. Je n’arrive pas non plus à comprendre qu’un écrivain de la trempe de mon ami Amar Mezdad, qui fait de l’édition à compte d’auteur, connaisse des difficultés pour écouler ses ouvrages. Mais lorsque j’ai publié en Algérie un Dictionnaire de berbère libyen, je savais très bien ce qui m’attendait en termes de ventes, mais je l’ai fait par principe, et notamment comme un clin d’œil au long et difficile combat des Imazighen de Libye ! Il est très important, je pense, de publier dans chacun des pays amazighophones, des ouvrages appartenant à toutes nos variétés linguistiques. Pour revenir à votre question, je n’ai malheureusement pas de chiffres concernant le lectorat en général. Le lectorat reste en grande partie à construire. L’idéal serait de le construire à l’échelle de l’Afrique du Nord, et dans les pays étrangers. Certaines publications m’ont par exemple été demandées par des universitaires marocains, tunisiens, voire des Iles Canaries, notamment par Antonio Cubillo qui est décédé récemment après un combat de toute une vie.



5)    Quel regard Ramdane Achab, un des principaux animateurs d’avril 80, porte-t-il sur cet évènement aujourd’hui ?



R.A : Le principal acteur a été le peuple. Un peuple qui a osé défier et regarder la dictature dans les yeux pour lui dire : je suis là. J’ai retrouvé récemment les mêmes émotions, la même ferveur, le même engagement, les mêmes visages à Tripoli. Le printemps d’avril 1980 n’en finit pas de rebondir, de résonner, de renaître : Maroc, Libye, le monde touareg, pourquoi pas demain la Tunisie. C’est bien la preuve que ce n’était pas un feu de paille, un caprice, un épiphénomène, mais qu’il exprimait au contraire quelque chose de profond, d’essentiel et d’incontournable dans la vie de tous ces pays qui, si nous avions été un tant soit peu mieux gouvernés, n’en feraient qu’un aujourd’hui !





*Derniers ouvrages des éditions Achab :


- Haddadou ( Mohand Akli ): Dictionnaire toponymique et historique de l'Algérie (640 pages)
- Benamara Hassane : contes de Figuig. Tinfas Ifeyyay. Illustrations de Pali (Abdelkader Abbassi ). Contes illustrés bilingues.

 

 




Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

Tidlisin nniḍen :

 

Znezla-Aït Kaci.pdf

 

Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf

 

Lexique-mathématiques_p177-189.pdf

 

 

  dans notre rubrique  Téléchargement :

 

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

    

Retour en haut

Numéro 63     Mai 2013

Le poème :

Sell i inagan la qqaren

 

 Sɣur Sɛid At Mɛemmer

Asefk sɣur taddukla  Numidya Wehren

 

Sell i inagan la qqaren, yiwen ur yezzeγzeγ ur yenγi.

Tekfa tidet s imγaren, iγiγden nnan ur nerγi.

Kker a d-tzedmeḍ isγaren, ḥamu deg wul ma d-yemγi!

Yettγaḍ usirem iεeǧǧren, yeẓẓlen deg irebbi uwezγi.

Asirem yessen amḍiq-is, γas γur-s werǧin yewwiḍ.

I tiṭṭ γef wacu tetterqiqis? Ay abujad kečč teẓriḍ.

Lemmer si zik ur neṭṭis, ur nγumm s trakna usemmiḍ.

Ur d-yettili uqelleb n yidis, a s-tent-nesseεreq i yiḍ.

Yessen-aγ yiḍ yufa-yaγ-d ixef, yettnejbad deg-s

nettbeεnunuz.

Nebra i tεessast n yilef, awi-d kan ur daγ-yettruẓ.

Nγil deg tferka ayla-s a t-yaf, nekkni aḍu-s ur d aγ-

yetthuzz.

Ziγ akken ur d aγ-yettaṭṭaf, ilaq ad neddem adebbuz.

Amennuγ nekkni ur t-nḥemmel, ttun-t ula d imγarennneγ.

Igenni ula i d as-nmel, yeldi-d tiwwura-s γur-neγ.

Assen i d-tluleḍ a Kamal, targit di Fransa i γ-d-teffeγ.

Γas temẓi-k di Wihran i tkemmel, yes-k i ldint wallennneγ.

Aḍar yiwen ur aγ-t-iqerreḍ, imi i tira yuli llsas.

Seg wallaγ tura ammus yefreḍ, terra-t tmaziγt d afessas.

A win yenwan a t-tafeḍ, yura i warrac i tullas.

A mass Kamal Uzerrad, terriḍ- aγ yal iḍ am wass.

S tafat-ik a mass nettwali

Σeẓrayen yendi iweryan, yessa i yal amḍiq ḥenṭeḍ.

Ladγa nekcem εemrayen, s ajeǧǧiḍ-is akk nenṭeḍ.

Medden deg yiman-nsen εyan, kerhen ad asentessiwleḍ.

Kečč turiḍ-aγ-d aweryan n izarismen d-tessufγeḍ.

Tunṭict-ik amek a tt-nettu?

S tmaziγt i turiḍ ussan, taswast, uṭṭunen, agguren.

Aseggas, awines, agimilan, amdan di tmetti war uguren.

S amulli n Masin ur nessen, lγaci s tujjma i nnubegten.

S axxam-ik γer tgebta a d-asen, γer webrid iḥeddaden.

A s-nderrez i Maziγ-ik

Tiziri teḍfer-d tizwar, Azza yerna-d deffir Wezwaw.

Adlis-ik ccan-is meqqer, seg tezwart γer wedriraw.

Semmus d mraw di Ǧember , agim tẓa n timaḍ tam d

semmusan.

Tunṭict n wassen ur teffer, tlul-d tafat n wussan.

D amulli-k a mass Uzerrad.

Tikta ɣur-k lamči d yiwet, ulac tamnaṭ ur tnudaḍ.

Am umawal n timmarewt, idlisen-ik ma ten-id-tadreḍ.

Wa yeẓẓa wa yesserwet, kečč tettnadiḍ tettafeḍ.

Akud yettγurrun ur k-yewwet, Yakuc a k-yeǧǧ ad

teddreḍ.

Nessaram-ak teγzi n tudert.

 

Sɛid At Mɛemmer

Asefk sɣur taddukla  Numidya Wehren

 

 


 



 Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
samedi 25 mai 2013