13ème
année
Tidlisin nniḍen :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens
authentiques
1°) Le texte en prose : Znezla, tullizt sɣur Md-Arab Ait-Kaci, (tukkist)
2°)
L’étude : Kabylie : les derniers paysans des montagnes,par Rachid Oulebsir
3°) L'article : L’édition en langue amazighe en
grande difficulté, Algérie 1.com, par La Rédaction, 30/03/2013
5° )
L
'évocation : L’heureux retour d’Idir, par Amar Ameziane
4°)
L'interview : Avril 80 n'en finit pas de renaître, entretien avec Ramdane
Achab, éditeur algérien, par Ali Graïchi, Algerie Express, 01 Mars 2013
6°)
Tidlisin nniḍen, en PDF : Znezla-Aït
Kaci.pdf
Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf
Lexique-mathématiques_p177-189.pdf
8°)
Le poème : Sell i inagan la qqaren, Sɣur Sɛid At Mɛemmer
Adresse de messagerie
électronique
Numéro 63 Mai 2013
Tullizt sɣur Md-Arab Ait-Kaci
(tukkist 10 isebtaren ɣef 50)
Yeddem-ed tasarut si
lǧib-is, yerra-tt di tatiṭuct n tewwurt n wexxam-is i d-yezgan di ṛṛef
n wadda ubatimut. Yelli-tt-id, syin yekcem ɣer zdaxel n wuxxam. Yufa-n
tameṭṭut-is teẓẓel deg ufutay, la tettnezzih i
tilibizyu. Icmumeḥ-as akk iwehha-yas s ufus-is, u yenna yas: ''salam
εlikum''. Terra-yas-ed slam mebla ma tekkes-ed allen-is seg usaru abrazili
i d-ssuqlen ɣer taεrabt. Mi iεedda zdat-es ɣer texxamt-is,
tenna-yas belli lqahwa mazal-itt teḥma, ma yebɣa ad d-yessureg
afenǧal i yiman-is, u daɣen ad yaf tameskucatt di lkuca.
Ikcem Ǧamal ɣer
texxamt n waman. Yetweḍa-d akken ad yeẓẓal taẓallit n
laεṣer i t-ifuten ass-agi. Iεedda ɣer texxamt n tmeṭṭut-is
ansi i d-yewwi taḥṣirt-is. Syin yekcem ɣer texxamt-is netta
anda ulac legrawez ḥala yiwet n namusya n wuzzal tamectuḥt akked
texzant tameẓyant. Ixemmem belli mazal-as-ed ugar n ssaεa d wezgen
akken ad yaweḍ lawen n lmeɣṛeb, win akken yenwa ad yeẓẓal
di lǧamaε. Umbeεd mi yekfa taẓallit, yerra taḥṣirt-nni
ɣer texxamt n Wezna i d-mazal teẓẓel ɣef ufutay deg uḥanu
zdat tilibizyu. Syin iṛuḥ ɣer tkuzint anda i d-yesseḥma
lqahwa s uyefki deg uberrad-is. Iddem-ed tameckucatt si lkuca, igzem-ed seg-s aḥric
s wacu ara isew lqahwa-nni.
Tekcem Wezna imir-en ɣer
tkuzint, tmuqel ɣer Ǧamal yellan yesselxas tameckucatt-is deg
ufenǧal n lqahwa yettfuṛun. Telli-d afrijidiṛ, teddem-ed taqbuct
n waman semḍen, syin tesmar-ed lkas i wergaz-is, tsers-as-t ɣef ṭṭabla.
Netta yenna-yas-ed tanmirt. Umbeεd tesmar-ed lkas nniḍen i yiman-is,
tesgarger-it am tin icaḍen, imi taggara n Magu yebda weẓɣal
unebdu ad d-yettrusu.
Dɣa testeqsa-t:
- Ass-agi, tettbaneḍ-ed teεyiḍ
cwiṭ, neɣ ala?
Yerra-yas-ed Ǧamal :
-D ṣṣeḥ, tesεiḍ
lḥeq! Ass-agi d laṛebεa, yewweḍ-ed ukamyun n
sselεa. Baba-m iṛuḥ ad d-iẓer ameddakel-is, ur ufiɣ
ara anwa ara d-isersen yidi annect-nni n leḥwal. Yernu gma-m amectuḥ
iṛuḥ ɣer teftist(plage), anehhar ukamyun isεa aqṛaḥ
deg uzagur-is. Lḥaṣun yura-yi-tt Ṛebbi εzizen ass-agi!
Terra-yas-ed Wezna am
tmeddakelt-is, yettxemmimen fell-as :
-Ma yehwa-yak ṛuḥ ɣer
texxamt-ik, ẓẓel-as azgen n ssaεa. Mi d-mazal cwiya i lmeɣreb
ad k-id-ssakiɣ.
Yerra-yas Ǧamal :
- Awwah, fiḥel. Ugadeɣ ad
staεegzaɣ ad d-akiɣ. Dayen ad sebṛeɣ kan cwiṭ.
I kem amek i iga wass-im. Sbeḥ-agi ur bɣiɣ ara ad nesṭebṭebeɣ
ɣer texxamt-im. Teẓriḍ ur ḥmileɣ ara ad kem-ceṭnaɣ.
Tmuqel-ed ɣur-es amzun
yella i s-iṛuḥen seg ayen i d-yenna. Dɣa tenna-yas :
-
Ah, cekka yella kra i teḥwaǧeḍ. Lemmer i
yi-d-tesṭebṭebeḍ, lliɣ ukiɣ. D tiɣimit kan i
qqimeɣ deg usu.
- Ala. Bɣiɣ kan ad kem steqsiɣ
ma yella kra i teḥwaǧeḍ ad am-tid-awiɣ. Imi ass-a i
d-yewweḍ laqeḍyan n tḥanutt.
Kemmlen akken lehduṛ ɣef
ulac akked ulaḥed. Di lawan-nni teddem-ed Wezna tessared lkas-is, syin
tesfeḍ-it s uṭarcun azedgan. Ǧamal mazal-it yessisin lqahwa-s
s uyefki s tmeckucatt iwwan am lipunj. Dɣa akken tekfa seg usired, tezzi-d
s argaz-is, tecmumeḥ-as-ed. Syin tuɣal s aḥanu akken ad
tkemmel anezzeh n tilibizyu, netta yellan iṣubb aqerruy-is tura, isbecbec
s iciwi-s s teḍsa amzun yella i wumi iheddeṛ ; yenna :≪ ur ẓriɣ
acu-k a yul amcum iqeblen ad issareḥ i teqcict am tagi ≫.
Ula n netta akken yekfa
učči, yewwi afenǧal-is ɣer weḥḍun usired n
tkuzint akken ad t-yessired. Dɣa yesla i yiwen zhir isṭubbenen imeẓẓaɣ;
ul-is qrib i d-yeɣli, tekcem-it tagdi deg yiwen umecwaṛ. Irfed-ed
imir-en aqerruy-is akken ad imuqel si ṭṭaq ɣer baṛṛa.
Ifhem-itt imir-en kan acu i iḍeṛṛun. D znezla!
Iwala ixxamen ceṭḥen
am lastik. Acu i ten yettawin seg uzelmaḍ s ayeffus. Ibatimuyen bdan la
ttṣubbun ɣer lqaεa am ubaki lgaṭu yeččuṛen
d abeḥri aḥarfi. Kulec yebda aɣelluy. Isekla qelεen-d seg
akal. Lebniwat meṛṛa rran-ed d akessar. Lɣaci regglen ur iban
sani.
Ǧamal i wumi yezzi
laεqel, iḥulfa i iẓerman-is mi la d-ttalin s idmaren-is.
Dqiqa-nni teṭṭef znezla tugi ad tekfu. Di tkuzint teṭṭef-it
tcallawt. Ur yufi acu yezmer ad yexdem ḥala acihed s yisem n win i
t-id-ixelqen. Dɣa akken i d-yerra s lexbaṛ belli abatimut anda yella
yezmer ad d-yeɣli si tegnitt ɣer tayeḍ, yuzzel d tazla s aḥanu
anda tella tmeṭṭut-is.
Yufa-tt-in teẓẓel
di tillas ɣef ufutay, udem-is yuɣal d awraɣ, tegguma ad
d-tekker. Dɣa ijbed-itt-id seg ufus am ujeɣlal yemmuten s yiwen akken
n lǧahd armi qrib i s-ed-yessenṣel afus-is. Syin d tazla ɣer
tewwurt akken ad rewlen ɣer beṛṛa. Ixemmem belli sεan zheṛ
nutni yuɣen axxem di ṛṛef n wadda yark
ubatimut. Acu kan akken wwḍen ɣer
tewwurt, ḥulfan i yiwen n ṣṣut ameqran igan am uɣelluy n
wedrar makken ara yenfeḍ iman-is deg aman n yillel.
Ur iban acu i d-yeɣlin ɣef
tewwurt armi teclex si tlemmast-is. Iɣli-d ɣef umnaṛ yiwen
wejgu n ssima ireglen yark abrid n tufɣa. Dɣa imir-en kan yezzuɣer
Ǧamal tameṭṭut-is seg ammas srid ɣer tkuzint; ixemmem
belli mazal ṭṭaq yelli, ahat zemren ad fɣen segs, ɣas
ulamma aṭas ibluken n ssima i d-iɣellin seg igenni.
Mazal wwiḍen ɣer ṭṭaq-nni
amcum ansi ttwalin nnger n ddunit, ḥulfan i tillas i d-yersen deg yiwet n
dqiqa, akk ḥulfan i lqaεa mi tesseblaε axxam-nsen ɣer zdaxel.
Idda deg yiwen ubrid ɣer wexjiḍ anda yettwanṭel. Dinna i ẓran
di sin belli d lmuḥal, u d awezɣi ad d-uɣalen. Dɣa, iḥebba
wergaz tameṭṭut-is, iɣumm-as taqerruct-is s yedmaren-is ma
yella i d-iɣellin fell-as. Din, di sin bdan acihed mebla aḥbas.
Aɣebbaṛ
yeččuṛ anzaren-nsen akked texxamt n tkuzint anda llan. Tillas ẓlent
tijebadin-nsent deg ulac.
Deg yiwen umecwaṛ ters-ed tsusmi deg
umur n ssuɣat-nni akked zḥir-nni iεeddan, tuɣal tkuzint am
tenṭelt. Iṭṭef-itt ger ifassen-is, nettat tettru, teckenteḍ
deg-s. Iẓra belli yezmer wexxam ad d-yeɣli fell-asen si dqiqa ɣer
tayeḍ, ɣas akken yenna-yas belli d ayen selken, imi tura ara d-yaf
ansi ara fɣen.
Deg ayen i d-mazal i wayen yellan meqbel d
takuzint, inuda-d tazalamiṭ akked tcemaɛt i s-ed-temla tmeṭṭut-is
anda i tt-teffer meqbel. Dɣa s usferfec, inuda-d taṛeffit n wesɣar
i yeɣlin ɣef udekkan usired n leḥwal. Dɣa issaɣ
tacemaɛt-nni i d-yefkan cwiṭ n tafat i d-yesbegnen tiqiṭ akked
wemxix anda llan. Kulec yetti di tkuzint. Ula d afrijidiṛ isdeṛwez-it
wezgen n lḥiḍ-nni i d-yeɣlin fell-as. Ǧamal ixemmem belli
ilaq ad d-inadi amḍiq ansi zemren ad fɣen imi deg uxjiḍ, i yuɣal
wexxam-nsen, yezmer ad mten ula si nnefs
ara yekfun neɣ seg albaɛḍ igcemyac n ssima ara d-yeɣlin
fell-asen. Ẓran belli yezmer ad d-yeregrag ubatimut anda zedɣen.
Deg uḥanu kulec yetti. Ad as-tiniḍ
d acenṭi, segmi akken yeččuṛ d ibluken n ssima akked
wuzzal i yeɣlin. Sqef yeɣli-d seg yiwet n tama, di teɣmert n
tewwurt. Abrid ɣer texxamin-nniḍen yettwargel. Imuqel amek yezmer ad
d-yaf abrid n tuffɣa, xeṛsum ansi ara d-tban cwiṭ n tafat, ur
yufi yara. Kulec iɣumm, u yettwargel am tenṭelt.
Yeɛya Ǧamal deg
unadi, teccef-it tidi seg ucteddu n ssima yeqquren akked wuzzal d yesɣaren.
Jerḥen ifassen-is seg urfed d wesrusu. Iwweḍ armi ur yezmir ara ad isami
iẓra s ufus-is azelmaḍ seg akken fɣent-as-ed tdarriyin deg-s
akked tccelubaḍ i d-yemɣin deg uglim-is deg yiwen umecwaṛ.
Netta yuɣen tannumi n warfad ikarṭunen akked wayen leggaɣen.
Yebɣa ad ikemmel anadi
lemmer mači d anẓaf tettenẓaf tmeṭṭut-is yeqqimen
weḥdes di tkuzint. Dɣa mi d-yuɣal ɣur-es, tenna-yas-ed
belli irgel-as uɣebbar tayersi-ines u tebɣa ad tsew aman. Syin iṛuḥ
s afrijidiṛ ittwaɣumen s uɣebbar akked imurṣuyen n ssima.
Tawwurt-is tezleg u tḥṣel, tugi ad d-telli. S wayen yesɛa
imir-en Ǧamal n lǧehd, iclex-itt-id si tama ansi teṭṭef.
Syin yefkayas i tmeṭṭut-is ad tsew. U mebla ma yessexṣer
aman, isureg-ed cwiṭ ɣer tidikelt ufus-is syin isfeḍ-as
udem-is. Yesteqsa-tt ma yella kra i tt-iqarḥen. Terra-yas-ed belli ur teẓri-yara,
dɣa isεeddad afus-is ɣef leǧwareḥ-is meṛṛa,
yeqqar-as : ≪ I dagi
ur kem yeqṛiḥ ara ?≫;
nettat tettara-yas-ed : ≪ ala ≫.
Taggara tejbed-it-id ar ɣur-es, syin teḥnec ɣur-es
am llufan mara yeḥnec ɣer yemma-s. Temmekta-d imir-en rriḥa-s,
ur t-tesraḥ ara akka s lqarb si seddis (6) n wagguren yezrin.
Qqimen akken di sin ɣer
tafat n zellelu i d-tettak tcemaεt ; ters-ed yiwet n tsusmi taberkant
yeččur uɣebbaṛ aseṭṭaf. Wezna tsel ḥala
i uṭenṭen yeṭṭenṭun wul n wergaz-is. Netta iḥulfa
i tikelt tamezwarut seg acḥal-aya i teksumt-nni yeḥman n tmeṭṭut-is.
Dɣa yiwen ubrid,
umbeεd tasusmi-nni iṭṭfen lqern, yesbecbec-as s ameẓẓuɣ
: ≪ Iban
haten-in ad aɣ-ttnadin tura; teẓriḍ, umbeɛd yark znezlat,
ttasen-d si ddunit meṛṛa akken ad d-ssuksen widak iḥeslen
seddaw yexxamen yeɣlin. Nekkni ur tesεiḍ acu ara naggad,
axxam-nneɣ iṣeḥḥa imi d netta i yellan yark ukessar iban
ččuṛent d uzzal azuran... ma yella terwi yark, azekka taṣebḥit
ad d-awḍen ɣur-neɣ≫.
Terra-yas-ed imir-en s laεqel belli ilaq-asen ad sṭebṭben
akken ad asen-d-slen. Mulac ad ǧeεlen ulac win i yellan zdaxel.
Ikker Ǧamal, iṛuḥ
iddem-ed seg yiwen leqjeṛ n tkuzint yiwet n tefḍist s wacu yebda la
yekkat deg uzzal n yiwet n tgejdit n ssima i d-yeɣlin ɣef ufrijidiṛ
iddṛewẓen yark. Syin yewet acḥal yewet deg uzzal armi
yeεya ufus-is. Dɣa yeḥbes.
Tameṭṭut-is, Wezna,
yellan niqal tsenned ɣur-es, tejbed-ed iman-is seg-s am tin yerfan neṣṣaḥ.
Tenna-yas-ed :
- I keč yesgunfan imeṭṭawen-iw
akken ad iyi-d-tṣamiḍ anda i k-yehwa. Iban ur tetteḍḥiḍ
ara. Ṭṭef xerṣum iman-ik. Ula zdat tewwurt n lmut ur tettuḍ
ara belli keččini d argaz… ɣas sseḍḥi ɣef
yiman-ik cwiṭ !
Yuɣal wudem n Ǧamal d
azeggaɣ am tetumaṭict i d-yettbanen d axuxi di tafat n tcemaεt.
Yebɣa ad d-inadi imeslayen ilaqen akken ad d-yessefhem belli ula d yimen
ubrid ur ixemmem ara i wayen akka i tettxemmim nettat. Dɣa irfed tafḍist,
u yebda asṭenṭen deg uzzal. Tazwara s laεqel, syin isnerna
lǧahd n tiyta-s.
Amecwaṛ kan yeḥbes.
Aneḥcem yenneḥcam isker-it seg umḍiq-is. Amzun d win yebɣan
ad inadi tikkelt-nniḍen abrid yessufuɣen. Iṛuḥ imir-en s
aḥanu yeččuṛen d ssima d wuzzal. S usferfec akked umured
ddaw n wayen akken i d-yeɣlin, yessaweḍ armi qrib d tawwurt. Dina
yessenqed belli d iqenṭaṛen i d-yeɣlin n yebluken n ssima, u ɣef
akken yegmen, izmer ṣubben lsisan n wexxam ma drus s lmitra neɣ
ugar. Cwiṭ kan yesla-d i yimeṭṭawen n tmeṭṭut-is
i s-ed-yessawalen am tin yuggaden kra. Mi d-yuɣal yufa-tt-id ɣer
tewwurt yebḍan takuzint d uḥanu, teṭṭef
tacemaεt-nni yuɣen deg ufus-is. Tella texlaε makken i t-tnuda ur
t-tufi yara ɣer tama-s. Dɣa akken i d-yeffeɣ seddaw igejda n
wuzzal yeẓlen di tqaεett tneggez s iri-s am teqcict tamecṭuḥt.
Netta, tikkelt-agi yegguma ad
tt-yennal imi yeẓra cwiṭ kan tezmer ad as-ed-tuɣal tjennit-nni
n zgelli. Tenna-yas-ed belli netta d win irefden iman-is, ma yella ur yewwiḍ
ara ɣer lebɣi-s. Terna-yas-ed belli nettat tebɣa ad yeqqim
yid-es d imeddukal am zik mebla ma issufeɣ-ed tuccar-is n weɣzen.
Izdi wergaz am teslent
yettenququlen, ur yeẓri kra n wacu yezmer ad yexdem di temsalt-agi. Axxam
yezmer ad d-yeɣli fell-asen si dqiqa ɣer tayeḍ, tameṭṭut-agi
yessen d tuḥdiqt, tuɣal yeffeɣ-itt laεqel. Yenna ger-as d
yiman-is belli ahat yezmer d axxam-agi-nsen, yuqlen d timeqbeṛt, i
tt-yerran akka terfa mebla ssebba. Syin yuɣal-ed yid-es ɣer cwiṭ-nni
n teḥnact yellan zik d takuzint. Iddem-ed icerreq snat n tsumtiwin ufutay
i d-yewwi seg uḥanu. Syin iwehha yas i teqcict akken ad teqqim. Netta,
umbeɛd mi yewwi ttriḥ s ɣur-es, yuɣal s aḥanu ad
d-inadi kra, akken i s-ed-yenna.
Teqqim Wezna tettru ɣef
acu akka yeḍran yid-es. Temekta-d yemma-s yemmuten asmi tella d tanubit.
Dɣa tkemmel imeṭṭi. Amecwaṛ tḥulfa am akken
iεeṭṭlen Ǧamal cwiya deg uḥanu. Dɣa tekker ad
tẓer acu i t-in-yeṭṭfen. Akken tewweḍ ɣur-es
tecmumeḥ. Tufat-in la yettẓalla.
Mi d-yuɣal, yufa-tt-id
teqqim ɣef tsumta, tsenned ɣer lḥiḍ. Tacemaεt ɣer
tama-s, tella tettru. Di ger ddḥis yellan din, issaweḍ iga-d amḍiq
n tɣimit i yiman-is. Nettat tettmuqul deg-s makken i la itegg amḍiq-nni
armi i yekfa, tenna-yas-ed belli yebεed anda yeqqim, ma yella ulac aɣlif
ad d-yaẓ ɣer tama-s; imi tettewḥec. Yuẓa-d ɣur-es.
Syin yeqqim ɣef tsumta i s-ed-tefka. Dɣa tenna-yas-ed :
- Ahaqel, tura ad d-awḍen ɣur-neɣ.
Neɣ ahat ilaq ad narǧu cwiya?
Yerra-yas-ed Ǧamal :
- Ur walaɣ ara deg iḍ-agi ara
d-nadin fell-aɣ. Iban azekka. Ilaq-aɣ kan ad d-naǧew cwiṭ
n sbeṛ i yiman-nneɣ. Lsisan, a neḥmed Ṛebbi, ad t-neckaṛ,
ur mbbawlen ara. Tura ilaq-aɣ kan a nesbeṛ cwiṭ. Azekka ma yebɣa
Ṛebbi ad neffeɣ seg uẓekka-yagi.
Tenna-yas-ed :
- I tura ḥku-yi-d cwiṭeḥ
akken, ihi, a nesεeddi lweqt.
Yerra-yas-ed s wecmumeḥ :
- Ɣef acu tebɣiḍ ad am-d-ḥkuɣ?
Neɣ ma yehwa-yam ḥku-d kan kem cwiṭ; nek teẓriḍ taḥanutt;
axxam, lǧamaε. Axxam, taḥanutt, lǧamaε; ur tesεiḍ
acu yellan ifazen di tudert-iw. Nek, giɣ am uquṭi n temɣeṛt
yersen ɣef tṛeffit. Tetekkes-it-id yewwas i zman seg umḍiq-is.
Tefka-yas-ed tiyta tamecṭuḥt
ɣer tayett am tin yebɣan ad teḍs fell-as. Tenna-yas-ed :
- Mači d anect-a i d-qesdeɣ. Ala, ḥku-yi-d
ɣef yiwan-ik meqbel ad k-issineɣ. Amek telliḍ keč d
imawlen-ik ? anwa i d imeddukal-ik ? amek tesεeddaḍ temẓi-k ?
amek d wacḥal teɣriḍ ? ayɣer i d-tegraḍ d axeddam
di tḥanutt? Ini-yi-d lḥaṣul ayen i k-yehwan.
Yerra-yas-ed am win yesseḍḥan
aṭas, idammen ččuṛen-d iẓuran n wudem-is :
- Acu tebɣiḍ am-d-iniɣ! ddreɣ
kan akka!
Terra-yas-ed :
- Amek akka ?
Yenna-yas-ed:
- Akka d wakka. Imawlan-iw ur ɣrin ara
akken ur ɣran ara yark izzayriyen; urwen-d aṭas, nek d alemmas seg aṭas-agi.
Qrad ( 3 ) n texxamin i mraw (10) iεeggalen. Tikkwal nefṛeḥ,
tikwal neqreḥ. Nutni ad fell-asen yaεfu Ṛebbi xedmen ayen
yellan fell-asen. Daya.
Terna-yas-ed tiyta ɣer tayett.
Tenna-yas-ed :
- Mači d anect-agi i bɣiɣ ad
iyi-d-teḥkuḍ. Bɣiɣ ad iyi-d-tiniḍ ayen akken ur
teqqareḍ i yiwen. Bɣiɣ ad ẓreɣ acu i tettxemimeḍ;
acu i itetten ul-ik si zdaxel. Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yella
yewwas tḥemmeleḍ albaεḍ n temɣaṛin neɣ
albaεḍ n tullas timecṭaḥ.
Teḍṣa cwiṭ mi
s-ed-tenna imeslayen-agi ineggura am tin yebɣan ad tettu
ǧahenema-yagi i deg-i weḥlen. Tacemaεt mazalitt tetteṛqiqis,
tettak lexyalat ɣef leḥyuḍ yumsen d aɣebbaṛ.
Tasusmi teččuṛ icbayliyen n tatut n wemdan yegguman ad yamen tella
tmettant ɣas ulamma ad tt-yettwali zdat-es. Asirem-nsen yerna iẓuran
n wuzzal d ssima s wacu yettwabna uẓekka-yagi-nsen. Ula d yiwen ubrid ur
xemmen belli yezmer ur ten-id-ssukusen ara neɣ yezmer ad d-irab fell-asen
wayen i d-yeggran seg ubatimut.
Ters-ed gar-asen yiwet akken n
leḥnana umeslay s wacu ur uɣen ara tannumi. Bɣan ad srewlen s
wawal lweḥc n wemruj-agi, yuɣal wexxam-nsen.
Yenna-yas-ed imir-en :
- Teẓriḍ nek leḥmala
mači d ayen ….em….em i d-mlaleɣ aṭas di ddunit-iw. Asmi lliɣ
meẓẓiyeɣ, lliɣ d imseḍḥi ameqran akk
werǧin i d-teɣli tegnitt i deg-i zemreɣ ad ḥemleɣ neṣṣaḥ.
Ɣas ulamma llant aṭas n tullas i yi-εeǧben si lebεid;
acu kan lkuṛaj ulac-it deg-i akken ad izmireɣ ad aẓaɣ ɣur-sent.
Ma yella d asmi wesreɣ cwiṭ, ddunit ur iyi-tefki yara aḥric
deg anect-a.
Yebɣa ad yernu ameslay.
Acu kan iḥulfa di zdaxel-is belli yezmer issexcawet-itt s wayen akka i
d-yenna. Iḥulfa am akken lqeṛn i ṭṭfen sin
imeslayen-agi. Dɣa yessusem am win yeswan lehduṛ. Yenna-yas: ≪ I kem,
amek? ≫
Terra-yas-ed :
- Nek, teẓriḍ! Yewwas i d i-yeɛǧeb
yiwen cwiṭ, yuɣal iban-ed mači d argaz. Tura ma tebɣiḍ
ad ak-ed εiwdeɣ tamεayt-iw, ad ak-tt-id-εiwdeɣ; d ayen
isehlen. Acu kan d keččini ɣef wumi ur ẓriɣ acemmek.
Aha tṛac, ass-agi ḥku-d cwiṭ acu yedṛan yid-ek.
Ini-yi-d ayen akken ur d-teqqareḍ ara i yemma-k.
Tuẓa-d ar ɣur-es, tsenned taɣma-s
ɣer taɣma n Ǧamal, iɣil ɣer yiɣil-is. Issereḥ
nnef-is mi la s-ikemmez taksumt n tiṭuṭwac n tanzarin-is.
Yenna-yas :
- Teẓriḍ asmi i kem-walaɣ
tikkelt tamezwarut; asmi akken i n-tekcmeḍ ɣer tḥanutt n
baba-m, ass-nni ẓriɣ belli kem d taqcict yesεan ul zeddigen.
Nniɣ-as gar-i d yiman-iw lemmer di yesεiɣ cwiṭ n lkuṛaj
ad am-ed-iniɣ imir-en acḥal tcebḥeḍ. Dɣa, d kem i
d-yusan ɣur-i, tesqedceḍ-iyi am yiwen uεeṭṭaṛ.
Ḥulfaɣ imir-en ur swiɣ ara ula d tibṣelt yerkan. Ur ẓriɣ
ara acu akken i yi-d-tenniḍ s
yiwet akken n taɣect iqesḥen.
Waqila tenniḍ-iyi-d ad am-ed-awiɣ akaṛṭun n ṣṣabun
ɣer tkeṛṛust; yerna, tenniḍ-iyi-t-id s ttnefxa. Seg
imir-en i bdiɣ ttɣuccuɣ-kem. Nniɣ-as tagi waqila ur
tkeččem ara s abduz; nek i tt-iǧeεlen tesεa ul
zeddigen; ziɣemma d taqcict yettnefcicen !
Netta yenna-d awal-agi s unecṛaḥ,
nettat tefka-yas tabeqact s aqerru s wezmumeg. Tenna-yas-ed imir-en :
- Ass-nni, lliɣ aεyiɣ aṭas
di tesdawit. Yernu nniɣ-ak-ed acu yeḍṛan yidi. Teẓṛiḍ
winna, ufiɣ-tin yeqqim netta d yiwet n teqcict nniḍen. Yella iḥebba-tt
ger iɣallen-is, imeččeḥ deg-s am udɣar. Dɣa
yedda-d wul-iw si reffu. Lemmer ttafeɣ imir-en ad hemjeɣ yark di lɣaci.
U keč yewwi-k-id Ṛebbi imir-en ad d-sufɣeɣ ssem akked ddɣel
ikecmen s ul-iw. D tidett ur d-rriɣ ara ass-nni s tamawt belli d keč
i d axeddam ajdid n baba. Nniɣ-as ahat ula d netta am wiyaḍ, ad
yeqqim kra n wagguren meqbel ad isahel s anda nniḍen.
Tessusem cwiya, syin tkemmel
awal-is :
- Ziɣ, netta baba ildi amardax-ines. Netta,
ziɣemma, iḥseb kullec, d leḥsab…..Iḥeqqa dɣa tzemreḍ
ad iyi-d-tiniḍ amek i tesneḍ baba, ma ulac aɣilif ?
Yecmumeḥ Ǧamal,
yenna-yas :
- Uh ! anect-a mači d lawan-is !
Dɣa teṭṭef-it-id
imir-en Wezna seg anzaren-is am tin ibɣan ad tḥellel. Ikkes-ed iḍudan-is
s laεqel; mazal iṭṭef-iten deg ufus-is, nettat ur ten-tekkis
ara. Yerra-yas-ed :
- Baba-m snaɣ-t di εin Mgel.
Tenna-yas-ed :
- Di εin Mgel? Acu i ken-yewwin ɣer
εin Mgel?
Yenna-yas-ed :
-Ugadeɣ ad am-ed-iniɣ. Yewwas, ma
yella neffeɣ s yagi, ad as-tiniḍ.
Tenna-yas-ed :
-Ur ttagad, ur s-qqareɣ ara.
Yenna-yas-ed :
-Ggal-ed !
Teggul-as-ed teqcict s Ṛebbi
i tt-id-ixelqen belli ur as-tettεawed ara i baba-s, u lemmer ur teẓri
acu ara yeḍṛun. Yuli-d deg-s imiren lebɣi ad tẓer acu yeḍṛan.
Yenna-yas-ed :
- Nemyussan di lḥebs n εin Mgel.
Dinna iserdasen jemεen-d yark widak izemren ttkan deg ukabar n ''Lfis''.
Baba-m ass-nni yettka yid-sen. Nek lliɣ akken sεeddaɣ lbak, ttṛebbiɣ
tačamart akka kan. Yewwas refden lɣaci si lǧamaε n '' Bab
el Wad''. Nek, zheṛ-iw yella din ass-nni imi ṛuḥeɣ ad
steεfuɣ din si leqṛaya ɣer xalt-i. Ulac amek ur asen-nniɣ
ara belli nek mačči nsen, ugin ad iyi-amnen. Ladɣa mi walan di lḥebs
ttẓallaɣ yidsen. Lḥaṣun ssufrin-iyi ayen i yi-ssufrin.
Syin wwin-iyi-d di tlemmast n ṣeḥra am nek am aṭas nniḍen.
Din i ssneɣ baba-m…. ufiɣ-en deg-s yiwen n wergaz i wumi i d-mazal ḥala
kra ineẓden akken ad immet. Iɣaḍ-iyi aṭas. Nniɣ-as
lemmer d baba ur qebbeleɣ ara ad yili deg umkan-is. Dɣa xedmeɣ
deg-s ayen zemreɣ ad xedmeɣ i baba-inu. Ttawiɣ-as-ed ad yečč,
ttawiɣ-as-ed ad isew. Ttdawiɣ-t s wayen yark zemreɣ. Bniɣ
yiwet n texxamt n wakal anda i nella nek yid-es am twacult.
Ass-nni ḥulfaɣ belli
Ṛebbi iceggeε-iyi-d baba-nni ur sεiɣ ara. Uɣaleɣ
ḥemleɣ-t ugar akken ḥemleɣ yark medden. Nerna cwiya armi
i t-id-tuɣal tezmert-is. Dɣa nuɣal ugar d imeddukal. Uɣalen
snen-aɣ yark imeḥbas belli nekni d imeddukal. Iḥekku-yi-d
fellawen, kem d gma-m akked yemma-m, ad fell-as yeεfu Ṛebbi. Ẓriɣ
yark acu i txeddemem, amek i tetettem, acḥal teqqaṛem. Cfiɣ acḥal
n tikal i yi-d-yenna s uqeṣṣeṛ belli asmi ara timɣuṛ
yelli-s ad iyi-tt-yefk d tameṭṭut. Nek ttaḍṣaɣ
fell-as, u jebdeɣ-t-id si tamart-is yebdan tettuɣal d tamellat am iɣiɣden.
Asmi is-ed-serḥen annect i ḥezneɣ i feṛḥeɣ;
feṛḥeɣ-as imi ad d-yeffeɣ, ḥezneɣ imi ad
iyi-n-yeǧǧ weḥdi.
Isusem Ǧamal i wumi yuɣal
ṣṣut yeqquzbeṛ. Iṭṭef-ed afus n tmeṭṭtut-is
i s-tunef tura mebla ma tekkes-it-id. Syin ikemmel awal-is :
- Ugin ad iyi-d-serḥen, ur d
iyi-d-sεeddan di craε, ur d iyi-ǧǧan ad kemmleɣ taɣuri-inu.
Rniɣ-en acḥal isseggasen di lḥebs. Si Beṛwagiya, ɣer
Lumbaz; si Blida ɣer Tizi wezzu. Lḥaṣun sneɣ-ed leḥbus
n tmurt irkelli. Yewwas suffɣen-iyi-d mebla craε. Ayɣer ? ur ẓriɣ
ara. Nniɣ-as ad kecmeɣ ɣer tesdawit, ugin ad iyi-qeblen. Dɣa
amecwaṛ kan uɣalen-d refden-iyi seg uxxam imi mmeslayeɣ akken d
yiwen n lxelq di lǧamaε, nnan-iyi-d winna d rrebrab.
Ɣlin-as-ed imir-en imeṭṭawen
i Wezna. Seddis (6) n wagguren-aya segmi i t-tuɣ argaz-is, ur txemmem ula
d yiwen ubrid belli aṭas n lemḥayen i yesεedda di tmeddurt-is.
Dɣa tsenned taqeṛṛuct-is ɣef tayett-is. Tenna-yas ad
ikemmel awal-is.
Netta, si tama-s iḥulfa
am tyerrist n qeḍran i d-yefsin seg uḥelqum-is anda tewḥel;
werǧin yenna anect-a i walbaεḍ. Imi yuɣal yettagad ad
t-id-yini i welbaεḍ. Syin ad d-yeḍḥu nsen. Tikelt-agi
imi d-tewweḍ lmut s afrag n tudert-is s znezla akked tameṭṭut-agi
icebḥen. Yenna gar-as d yiman-is, ad yessufsusi cwiṭ si
tεekkumt ibub nnig mraw(10 ) isseggasen-aya.
Ikemmel awal-is :
-Umbeεd kra n wagguren di lḥebs n
Lḥeṛṛac, ssufɣen-iyi-d. Dɣa, akken i yi-d-fkan
lekwaɣeḍ, srid d tarewla ɣer Tunes. Syin Lmali akked Lmeṛṛuk.
Ttuɣaleɣ-ed sya ɣer da, acu kan ur ttɣimiɣ ara.
Akken-nni armi d asmi walaɣ ttun-iyi, akk tamurt tebda la tettrusu. Uɣaleɣ-ed
ɣer taddart-iw di Burǧ Mnayel, xeddmeɣ ayen ufiɣ.
Yessusem. Syin testeqsa-t-id :
- I tilawin, leεmeṛ i d-temlaleḍ
yiwet di Lɣeṛba?
Yerra-yas-ed am win yesseḍḥan
:
-Ad iyi-semmeḥ Ṛebbi. Amdan ur
yezmir ara i sbeṛ.
Dɣa tefka-yas tabeqqact s
aqerru, u tekkes-ed iman-is seg-s.
Tban-ed
am tin innuɣnan.
Aït-KaciMd-Arab
Teţkemmil
deg : www.ayamun.com/Znezla-Aït-Kaci.pdf
Numéro 63 Mai 2013
Kabylie : les derniers paysans des montagnes
Par Rachid Oulebsir
Le Matin 20/03/2013 18:43:00
Médiatiser aujourd’hui la vie
paysanne traditionnelle, c’est participer au sauvetage de la diversité
culturelle contre l’uniformisation et la standardisation du monde. C’est sauver
des poches d’autonomie sociale et culturelle, sauver des espèces de graines,
des variétés de plantes, des espèces d’animaux menacées d’extinction.
Réhabiliter les paysans au moment où ils sont chassés de leurs collines, leurs
richesses pillées, leurs savoirs déclassés, leur mémoire réduite à néant, leur
image dévalorisée aux yeux de leur progéniture, ce n’est pas de la militance
ordinaire : c’est affirmer haut et fort que les paysans sont l’avenir du monde.
Des paysans de Kabylie.
Le texte qui suit est le résumé
d’une conférence que j’ai donnée le 21 octobre 2012 dans la ville française de
Blois, invité par le Centre européen de promotion de l’histoire (CEPH) qui
organise chaque année "Les rendez-vous de l’Histoire", espace de
création et d’échange culturels lancé en 1998 par l’ancien ministre français
Jack Lang . L’édition de 2012 était consacrée aux paysans .
Introduction
Nous sommes réunis ici par un
"Rendez-vous de l’histoire", J’allais dire, le hasard de l’histoire.
Je viens d’Algérie, précisément de Kabylie. J’y suis né avant la guerre de
libération déclenchée le 1er novembre 1954, sur la haute montagne du Djurdjura
dans une famille de paysans pauvres. Les péripéties de l’histoire, l’école
obligatoire durant la guerre d’Algérie dans un village de regroupement et la
généralisation de l’enseignement gratuit par l’Etat algérien après
l’indépendance, ont fait que j’ai pu aller à l’école et étudier dans cette
belle langue qu’est la langue française pour atteindre miraculeusement
l’université.
L’enfance et l’école coloniale
Pour les Algériens de ma
génération le rapport à la langue française était de l’ordre du défi. C’est
"notre butin de guerre" disait le grand écrivain Kateb Yacine. A ma
première rentrée scolaire en octobre 1959, je ne connaissais pas un traitre mot
de français ! Les enseignants étaient des soldats, La langue scolaire était
donc celle des militaires! Ceux là même qui pourchassaient nos parents dans le
djebel/ Tazmalt était un village européen prospère noyée dans une immense
oliveraie : La belle école, la grande rue bitumée, la jolie poste, les
imposantes maisons aux portes blindées et aux toitures rouges étaient aux
français, le train qu’on entendait au loin siffler et qu’on ne pouvait prendre
était aux français. Nous les algériens, nous étions parqués dans le village de
regroupement, une favela entourée de fils barbelés à l’extrémité du village. On
l’appelait complaisamment "Le Faubourg nord" en opposition au «
Faubourg sud » où étaient regroupées d’autres familles kabyles ramassées dans
la zone interdite de l’ouest du village. Le « faubourg nord » recevait les
familles venant de la zone interdite de l’est ! J’avais six ans en 1959. Chaque
matin une colonne de soldats, des blancs et des noirs (Des sénégalais), passait
dans les étroites ruelles de terre du bidonville ramasser les enfants et les
mener à l’école étudier dans la langue de l’ennemi ; le kabyle notre langue
maternelle n’avait pas droit de cité.
Enfant, je n’ai pas pu faire la
guerre mais la guerre m’a fait. Elle m’a construit hâtivement comme une petite
baraque d’un bidonville dans l’obscurité, la peur, la précarité et le secret
espoir d’une quiétude future. Adulte, je suis toujours à la recherche d’un
refuge, celui que je n’ai pas eu dans mon enfance trouble. La montagne est mon
repaire, mon repère, mon nid ! Le mode de vie des montagnards de Kabylie est
mon modèle, mon idéal.
Après de longues études ponctuées
par un diplôme de la Sorbonne, au moment où toute ma famille attendait de me
voir dans le costume politique d’un ministre, d’un préfet ou d’un futur
mandarin universitaire, je suis retourné à la campagne cultiver les oliviers
des ancêtres. J’avais déçu tout le monde. «Il a tellement étudié qu’il est
devenu fou» disait-on dans mon dos.
Ma vie avec les paysans
Après trente ans de vie avec les
paysans, je suis fier de mon parcours. C’est notamment grâce à la singularité
de cet itinéraire surprenant que je suis ici parmi vous, invité par les
organisateurs du centre européen de promotion de l’Histoire. J’ai rejoint les
paysans du Djurdjura au milieu de l’année 1980. J’ai repris la ferme familiale
dans la haute vallée de la Soummam (wilaya de Bejaia) où la principale activité
est l’oléiculture. Il ne s’agit pas d’une monoculture industrialisée mécanisée,
mais d’une matrice économique, une activité pivot autour de laquelle se
greffent et se structurent des travaux complémentaires tels que le maraîchage,
l’élevage, l’apiculture, l’arboriculture fruitière et bien évidemment
l’artisanat dans toute sa variété- une dizaine de métiers que le marché mondial
dévalorise et chasse de l’économie et de la mémoire.
J’y ai construit ma maison de mes
propres mains, creusé mon puits, pavé mon chemin, et partagé le pain et le sel
avec ces hommes et ces femmes armés de détermination et d’une agréable culture
mais souvent gagnés par le doute et l’envie de partir.
Je parlerai donc des paysans de
Kabylie, de leur vécu d’aujourd’hui, j’exposerai leurs singularités ce qui les
distingue des autres paysans du monde et le fait qu’ils sont paysans kabyles –
Je n’aime pas beaucoup le mot identité-ça renvoie souvent de nos jours au
contrôle policier- c’est cependant le concept qui rend compte des richesses
historiques, des différences et des variétés culturelles des populations du
monde. Je parlerai donc de ce qui constitue l’identité des paysans de Kabylie.
Ils partagent l’essentiel des valeurs humaines avec les paysans des Alpes, des
Andes, de Californie ou de Mandchourie, notamment l’amour de la terre ; le
respect de la nature, la protection de la flore et de la faune, la vénération
du ciel .Ils y mettent leurs empruntes, des formes propres à eux, des
attitudes, des comportements. Ils ont pour eux seuls, des survivances
culturelles, un héritage qu’ils gardent jalousement pour le transmettre entre
des mains aussi innocentes que celles de leur enfance, après les avoir sauvé de
l’oubli.
Ils sont souvent gagnés par le
doute, la lassitude, le désenchantement, quand ils sentent que leurs vieux
savoir-faire, leurs pratiques empiriques, leurs rituels semblent quelque-peu
folkloriques face à l’efficacité des machines modernes, la rationalité des
nouveaux procédés agronomiques, la rapidité du marché la domination uniformes
des marchandises sans âme. C’est un peu le pot de terre contre le pot de fer !
Mais étrangement la peau de leur pot de terre est faite d’une matière très
résistante qui s’appelle la conviction. Nous parlerons ensemble des survivances
culturelles des paysans de Kabylie. Evoquer et débattre avec vous de ce qu’ils
ont pu sauver de l’oubli, ce qui leur reste après qu’ils aient tout oublié.
Etre paysan aujourd’hui en Algérie
Dans ma commune, la propriété
agricole est dominée par une forme d’exploitation mixte où le paysan jumèle
l’oléiculture avec l’élevage et la petite céréaliculture parfois même des
cultures maraichères en irrigué. La superficie des propriétés ne dépasse guère
deux hectares. L’échantillon du paysan moyen de la plaine est propriétaire d’un
hectare de terre une vingtaine de têtes d’ovins et de caprins, ne vache ou
deux. Certains ont un tracteur qu’ils utilisent en location pour le transport
et le labour.
Le paysan de montagne est
propriétaire de plusieurs petites parcelles de terre. Il mesure sa propriété en
journées de labour. Un hectare de terre est labouré à l’araire traditionnel en
une durée allant de 5 à 10 jours. Elle dépend de l’habileté du paysan de la
puissance de la paire de bœufs, et de la nature du terre selon qu’il est boisé
ou nu.
Le concept de paysan recouvre
aujourd’hui une réalité mouvante. La ruralité est phagocytée par les avatars de
comportement sociaux citadins alors que les valeurs rurales se sont imposées
dans l’espace citadin au point où l’on peut parler de citadins campagnards et
de montagnards citadins. Il n’y a plus de paysans pur tel que le définissait la
vision sociologique classique. Le paysans actuel ne vit pas uniquement de
l’activité agricole, il est contraint d exercer des activités annexes,
transporteur, vendeur sur les marchés hebdomadaires, colporteur, ouvrier
journalier… Le concept de famille paysanne peut mieux rendre compte de la
réalité rurale, en plaine ou en montagne. Le tissu familial rural est encore
marqué par la vie en famille nombreuse, voire en indivision. Le prototype de
famille paysanne est en moyenne le suivant : le père, souvent ancien émigré
perçoit une pension de France, il détient l’essentiel des savoir-faire
agricoles, la mère est paysanne culturellement gardienne des usages, des
traditions, elle veille sur la reproduction des rituels paysans d’antan qui
constituent l’identité locale. Les enfants adultes, filles et garçons encore
célibataires vivent encore sous le toit familial, ils sont fonctionnaires ou
dans des professions libérales, parfois chômeurs et dans des emplois précaires.
Tant que le père est vivant la propriété est gardée indivise. Le mode de vie
est paysan (gastronomie, habillement, rituels, fêtes …)
La famille paysanne mue doucement
à l’ombre des anciennes valeurs. Elle intériorise les modèles de consommations
citadins, adapte son comportement au temps administratif, installe de nouveaux
rapport à l’espace public (de sa gestion elle passe à sa consommation). Elle
garde tout ce qui dans l’ancienne culture lui parait utile et fonctionnel
(Habillement, ameublement, répartition de l’espace intérieur et extérieur entre
sexes, rapports de domination patriarcale…) Le paysan de Kabylie perd
progressivement les repères culturels des ancêtres, s’aventure dans le monde de
l’économie de marché tant qu’il en tire bénéfice, mais se replie vite dans son
ancien monde, le mode de vie des parents et des ancêtres. Comme un oiseau de proie
qui chasse toute la journée pour retrouver le soir son monde de montagne et
nourrir sa nichée.
Les bourgs kabyles de montagne
sont aujourd’hui des villages dortoirs où les travailleurs de la terre, plus
ouvriers que paysans se replient de nuit pour expurger leurs peines se délivrer
de l’exploitation et de la pression du travail dans la plaine alimentant encore
l’illusion d’une autonomie citoyenne que possédaient réellement les ancêtres
paysans.
De quels paysans parlons-nous ?
Il s’agit des paysans d’aujourd’hui,
ceux dont je décris le quotidien dans mon ouvrage L’olivier en Kabylie entre
mythes et réalité, paru en 2008 chez l’éditeur L’harmattan et dans le roman Les
derniers kabyles paru chez Tira éditions en 2009
J’ai vécu une trentaine d’années
avec ces paysans. Avec eux j’ai partagé les travaux collectifs, les moments
rituels d’entraide, lors de la cueillette des fruits, de la construction de
maisons, d’ouverture de sentiers forestiers et de pistes agricoles, lors de la
conduite des troupeaux en transhumances. J’ai été de leurs fêtes, de leurs
deuils, j’ai aimé et pratiqué leurs croyances païennes, appris et appliqué leur
calendrier agraire. Ils m’ont aidé à construire ma maison, creuser mon puits,
paver ma route, cueillir mes olives, soigner mes animaux, fagoter mon bois et
rallumer mes chandelles éteintes.
Je vous parle de la période
allant de 1980 à nos jours. C’est une période très significative pour la
paysannerie algérienne en générale parce qu’elle constitue la fin d’un mode de
vie, d’une économie vivrière faiblement monétisée où le troc avait encore un
strapontin économique et social. Une société laissée à la périphérie, à la
marge du progrès par le nouvel Etat central algérien issu de la guerre de
libération. Cet Etat jacobin qui a repris à son compte le modèle administratif
colonial, hésitant durant quelques années avant de choisir les profits
politiques hérités de la colonisation au lieu de l’idéal populaire de
construction d’une nation moderne sur le fond culturel commun aux algériens. Le
pouvoir algérien s’était couvert du burnous populiste du nationalisme pour
reproduire à une plus grande échelle les reflexes colonialistes dominateurs et
historiquement humiliant pour la paysannerie !.
L’agriculture avait été sacrifiée
dans son ensemble. Les paysans étaient convoqués par la ville pour en faire de
maladroits ouvriers d’usine, immenses fabriques dont le rôle était plus de
distribuer du revenu que de produire des richesses industrielles. Le peu de
considération qui restait au paysan était sapé par la culture officielle
orientée vers la « Formation de l’homme nouveau », qui pouvait être tout sauf
paysan. Les campagnards et surtout les montagnards étaient dévalorisés
ridiculisés, habillés du burnous du sous-développement.
A la télévision, au théâtre, au
cinéma, le Fellah était l’objet d’une dérision systématique. L’image du «
Sauvage » perdu en ville était incarnée à la télévision par Boubegra (L’homme à
la vache). Dans les manuels scolaires le fellah était présenté comme « l’homme
des cavernes », le primitif aux conduites archaïques, comme la cause
sous-entendue du retard économique et social du pays. "El fellah el
miskine" (Le paysan misérable) est le titre d’un texte sur le manuel de
lecture arabe en IVe année primaire ! Dans la littérature, à l’image du paysan
porteur des valeurs de résistance à la colonisation s’était substituée l’idée
du gueux pitoyable incapable de s’adapter à la modernité, la civilisation et le
progrès. L’absence du paysan comme sujet et objet dans la littérature cinquante
ans après l’indépendance traduit le mépris dont il est victime dans la vision
des nouveaux auteurs, après son apport décisif à la libération du pays de
l’emprise culturelle coloniale. Aucun écrivain ne s’est intéressé aux hommes de
la terre depuis 1962 ! Je suis le spécimen rare qui vit avec eux, partage leur
quotidien et leurs valeurs, exprime leur bonheur et leurs douleurs, écrit pour
eux, même s’ils ne me lisent pas forcement.
Pourquoi parler des paysans aujourd’hui ?
L’intérêt est dans le fait
culturel ! Evoquer les paysans, particulièrement ces "fellahs
propres" demeurés dans leur durée ancienne que le monde moderne n’a pas
encore clochardisés, c’est exprimer les tentatives et les procédés de
sauvegarde des savoir-faire, des pratiques socio-économiques ancestrales dans
leurs rapports à l’environnement, à la nature, à la flore et la faune. Un mode
de vie qui a intériorisé les apports positifs des diverses civilisations
conquérantes qui s’étaient succédées sur l’Afrique du nord. Les mutations qui
ont affecté ce mode de vie semblent tirer à leur fin, au point où les paysans
ne trouvent plus à qui transmettre leurs savoirs, leurs qualifications, leurs
habitudes et leur âme de résistants à la dénaturation, la déculturation, la
ville leur ayant irrémédiablement arraché leur progéniture. Les paysans n’ont
plus d’héritiers à qui transmettre leur testament.
Les présupposés de la destruction
de la paysannerie algérienne traditionnelle avaient été introduits par la
colonisation française après sa victoire sur la grande insurrection populaire
de 1871 de Kabylie dirigée par Cheikh Aheddad et le bachagha Mokrani, avec
l’installation progressive sur l’espace paysan des catégories de base du
capitalisme (la propriété privée de la terre et des moyens de production, la
monnaie et le crédit, la manufacture et le marché).
La résistance à la colonisation
s’est déroulée sur le terrain économique même si les affrontements culturels
fulgurants étaient plus visibles. Des centaines de soulèvements populaires et
de jacqueries paysannes algériennes avaient émaillé l’histoire de la résistance
à la colonisation française. Toutes les batailles avaient eu pour moteurs la
propriété de la terre. Les colons français voulaient son appropriation, les
fellahs indigènes voulaient sa préservation et sa réappropriation après les
séquestres collectifs.
De 1830 à 1954, 130 ans de
présence militaire française sur le sol algérien, les meilleures terres
d’Algérie étaient passées aux mains des colons ! L’Etat algérien les récupère
en 1962 pour en faire dans une première période le domaine autogéré, qui sera
versé au fonds de la révolution agraire après 1971. Sur ces terres fertiles
situées en plaine et dans les vallées ont poussé dans l’anarchie de vilaines
cités de béton. L’urbanisation anarchique du pays rogne progressivement ces
domaines qui constituaient autrefois le grenier à blé des multiples
colonisateurs successifs du pays ! Ces vastes propriétés sont de nos jours en
grande partie, entre les mains de spéculateurs. L’Etat les propose en
exploitation aux grands groupes capitalistes, tout en gardant la propriété
juridique. Ces terres constituent le domaine agricole étatique, dirigé par la
bureaucratie du ministère de l’agriculture.
Les paysans dont je veux vous
parler sont ailleurs. Je vous emmène sur un autre espace-temps, une terre avec
une autre destinée, une terre avec une autre histoire. Nous sommes en montagne
sur des terres qui n’ont pas connu le séquestre administratif mais que
l’arsenal juridique colonial a morcelé au point où elles n’arrivent plus à
nourrir et retenir leurs propriétaires. Dans la haute Soummam, là où je vis
parmi les paysans, certains domaines agricoles avaient connu le séquestre après
la grande insurrection paysanne de 1871, mais les algériens après trois
générations, avaient réussi à les racheter aux colons. Ce fut le cas de ma
famille.
Les efforts des paysans de
Kabylie prenaient la forme de véritables sacrifices rituels. La famille
indivise envoyait ses enfants à tour de rôle dans les usines et les chantiers
de la métropole pour gagner l’argent nécessaire au rachat de la terre des
ancêtres. Médiatiser aujourd’hui la vie paysanne traditionnelle c’est
participer au sauvetage de la diversité culturelle contre l’uniformisation et
la standardisation du monde. C’est sauver des poches d’autonomie sociale et
culturelle, sauver des espèces de graines, des variétés de plantes, des espèces
d’animaux menacées d’extinction. Réhabiliter les paysans au moment où ils sont
chassés de leurs collines, leurs richesses pillées, leurs savoirs déclassés,
leur mémoire réduite à néant, leur image dévalorisée aux yeux de leur
progéniture. Ce n’est pas de la militance ordinaire de soutenir que les paysans
sont l’avenir du monde.
L’avenir de notre planète passe
par la réhabilitation des modes de vies paysans qui ont gardé la terre dans son
état originel durant des milliers d’années – des modes de produire et de se
reproduire en totale harmonie avec les logiques écologiques des éléments
naturels et de tout ce qui vit sur terre comme faune et flore. Les savoir-faire
et les savoir-vivre paysans, souvent jalonnés dans des calendriers agraires,
obéissent à la logique de l’utilité et de l’usage selon les besoins existants
et non à celle de la rentabilité et du profit qui crée et répand des besoins
nouveaux.
Je n’ai pas pour objectif
d’idéaliser des savoirs dépassés mais de donner la primauté à des ensembles de
pratiques économiques et sociales qui respectent l’homme et la nature et qui
ont constitué durant des siècles le soubassement économique aux valeurs
sociales et aux expressions culturelles de la sagesse de l’homme dans ses
rapports à la nature. La candeur et la naïveté qui s’en dégagent, souvent
moquées par l’esprit moderniste rationaliste et calculateur, constituent à mes
yeux, l’âme et la poésie de cette vie simple qui a protégé la planète durant
les millénaires.
De la fragilité à la précarité
A peine ces paysans sortent-ils
la tête de l’effroyable durée coloniale marquée par le martyre, la et
l’incertitude de l’avenir qu’ils se retrouvent les bottes empêtrées dans la
boue de la pollution, la saleté, les dégâts de la modernité qui sanctuarise le
profit comme valeur motrice unique de l’humanité. Ils passent d’une situation
de précarité sociale et sécuritaire où ils avaient malgré tout l’initiative
historique vers un état où on leur impose une prise en charge, une assistance
sociale contre l’abdication de leur rôle d’acteurs historiques maîtres de leur
destinée et planificateurs de leur avenir.
De nos jours les paysans des
montagnes font face à une concurrence déloyale. Ils ont pour rivaux les
exploitants usufruitiers des grands domaines de l’Etat qui roulent avec des
moyens insoupçonnés pour les intérêts de la bureaucratie rentière, avec des
économies d’échelle qu’ils ont de la peine à imaginer. Face à cette rivalité
vertigineuse, la majorité des montagnards abdiquent pour rejoindre le train de
la ville. Ils nomadisent sur les routes de l’exode avec des haltes plus ou
moins longues dans les bourgs et les villages qui poussent comme des
champignons le long des nouvelles routes menant aux villes surpeuplées qui,
elles aussi saturées, évacuent leurs nouveaux essaims de jeunes sans formation
vers les grandes métropoles d’Europe et d’Amérique.
Les jeunes diplômes en poche, ou
la tête vide et les bras forts, partent pour l’Europe et l’Amérique, légalement
dans les réseaux de l’émigration organisée ou clandestinement au risque de leur
vie dans des felouques de fortune, dans la cervelle la carte postale du monde
libre avec ses richesses, ses belles villes propres, ses espaces infinis, ses
rêves possibles et réalisables, ses belles-filles, ses beaux garçons. Pour les
vieux, fini le travail agricole, ils font la queue devant l’écrivain public,
bientôt les 65 ans et la retraite de l’émigration. Écrire à madame La France et
demander de se presser de verser les euros salvateurs ! autant, durant l’époque
coloniale, ils étaient dans une logique de résistance, acteurs historiques dans
des situations de lutte souvent inégale sur les terrains d’affrontements
culturels – Ecole, santé, religion, culture - Autant aujourd’hui, les paysans
se retrouvent assistés pris en charge dans une logique de démission, d’attente
et d’alimentation de l’exode.
Nous n’avons plus de paysans à
vrai dire, mais des ruraux et des montagnards qui font le va et vient culturel,
invariablement entre la campagne et la ville. Ils nourrissent les deux espaces
en semant sur les itinéraires intermédiaires des pratiques, des gestes, des
comportements culturels hybrides appris des grands médias internationaux, des
télévisions de l’Orient et de l’Occident. En voulant "voler comme la
perdrix nous perdons la démarche de la poule" dit un adage paysan du
Djurdjura.
Le calendrier agraire de Kabylie
Voilà donc ma longue introduction
tirant à sa fin. Vous savez que ma préoccupation est de réhabiliter les
survivances culturelles des paysans du Djurdjura avec lesquels je vis depuis
une quarantaine d’années. Ma problématique est de partager avec vous une
vision, celle de la difficile transition des paysans de montagne vers une
modernité qu’ils perçoivent comme la mort programmée de leur déclin, la fin de
leur mode de vie, l’enterrement de leurs savoir-faire ,leurs savoir-vivre,
leurs particularismes, tout ce qui a fait durant des siècles leurs différences,
leur identité. J’adopte le calendrier agraire des fellahs du Djurdjura comme
support de mon exposé. Cette éphéméride méconnue, survivance culturelle qui
nous renseigne sur les rapports du paysan à son environnement durant une année
pleine, est un condensé de savoirs qui fixe les étapes, les jalons et les
pratiques agricoles géorgiques correspondantes.
Il faut savoir que le paysan de
Kabylie vit ses rapports au temps dans quatre calendriers :
- Le calendrier grégorien adopté
officiellement par l’Etat algérien
- Le calendrier lunaire musulman
qui fixe les fêtes musulmanes et les obligations religieuses de l’Etat
- Le calendrier berbère
survivance du calendrier de Jules César que le pape Grégoire XIII avait
rectifié en l’an 1582.
- Le calendrier agraire de Kabylie.
C’est ce dernier calendrier qui
m’intéresse comme fil conducteur de mon exposé. Il comporte les traces de
l’amour, des soins que des montagnards reclus dans leur durée immobile portent
à des arbres, leurs oliviers, leurs figuiers, leurs frênes, à des animaux,
leurs ânes , leurs chèvres, leurs moutons, leurs bovins qu’ils mènent en
transhumances sur les hauts pâturages du Djurdjura. Ces femmes et ces hommes
qui ont échappé partiellement aux serres du progrès uniformiste organisent leur
temps selon ce vieil almanach avec lequel ils prennent de larges libertés mais
dont ils redécouvrent les vertus quand les recettes de la modernité ne donnent
pas les résultats supérieurs escomptés. C’est un ensemble de rituels refuges
qui se tuilent pour constituer le toit protecteur contre les averses dévastatrices
du progrès.
Comment exprimer la vision des
paysans aujourd’hui que le pays est urbanisé dans sa quasi-totalité, en ces
temps où l’on ne sait plus si c’est la campagne, la ruralité, qui a envahit la
ville ou bien les avatars des valeurs citadines qui se sont installées et
phagocyté le monde rural. Ce sont des survivances culturelles, des savoir-faire
en voie d’extinction, des pratiques sociales d’une société en déshérence, une
oasis de culture moyenâgeuse en plein 21e siècle, je mettrai la lumière sur ce
qui reste après que tout ait été oublié. Presque tout. Mon exposé suivra les
étapes essentielles de ce calendrier agraire de Kabylie dont je vous distribue
une copie, que j’ajoute en annexe de ma contribution. Après cette longue
introduction qui a situé les acteurs concernés, mon intervention se fera en
trois temps:
1- La durée des préparatifs de la
récolte qui s’étend du début Octobre à la mi-décembre avec les deux grands
rituels d’ouverture. L’ouverture de l’année agraire par les "labours d’Adam"
et le démarrage de la cueillette des olives par Timechret, le repas collectif
villageois !
2- Le temps de la récolte qui
s’étire sous les caprices du ciel de la mi-décembre à la fin mars, voire début
avril, quand la quantité à cueillir est importante. Elle sera entrecoupée de
nombreuses haltes festives, notamment par Yennayer le jour de l’an Berbère.
Elle prend fin par Imensi Ou-zemmour, le diner rituel de fin de récolte. Le
démarrage des moulins est fêté comme il se doit par Azounzou, un rite de dégustation
des premières huiles obtenues sans pression. Les reflexes de solidarité
s’expriment dans Tiwisi, un élan collectif d’entraide en faveur de ceux qui
n’arrivent pas à finir leur récolte alors que la neige menacent d’emporter les
arbres et les fruits !
3- Enfin la période de l’après
cueillette qui prend six mois durant lesquels de nombreux travaux sont engagés
dans les oliveraies selon un calendrier précis soumis à des rituels, des
interdits, des pratiques qui relèvent de vieilles traditions, certaines confortées
par la science agronomique d’autres contredites par le savoir moderne mais qui
continuent à persister chez certains idéalistes
Rachid Oulebsir
Numéro 63 Mai 2013
L’édition en langue amazighe en
grande difficulté
Algérie 1.com
Par La Rédaction | 30/03/2013
Malgré le dynamisme de certaines maisons
d’édition
Malgré le dynamisme de certaines maisons d’édition qui
tentent depuis assez longtemps de se frayer un chemin dans la publication du
livre en langue amazighe, l’édition dans ce domaine précis demeure aujourd’hui
encore en deçà des attentes malgré la diversité des contenus, allant de la
poésie au roman en passant par la traduction d’œuvres littéraires universelles.
La constitutionnalisation en 2002 de tamazight en tant
que langue nationale, a même donné naissance à de nouvelles maisons d’édition
spécialisées mais les multiples difficultés auxquelles elles font face
expliquent, en grande partie, la rareté du livre en tamazight dans les
librairies et les bibliothèques. Au moins douze maisons d’édition sont présentes
dans ce créneau, notamment “Tira édition”, “Odyssée”, “La pensée” et “Al Amal”
dont la majorité est domiciliée à Bejaia, Tizi Ouzou et Alger.
D’autres maisons d’édition privées et publiques bien
connues telles que l’Entreprise nationale des arts graphiques (ENAG) ou encore
Casbah éditions publient quelques titres en tamazight. Le secrétaire général du
Haut commissariat à l’amazighité (HCA), M. Youcef Merrahi, admet sans peine que
la publication du livre en tamazight n’a pas encore atteint le niveau escompté
du fait que cette activité littéraire en est encore, selon lui, à ses premiers
balbutiements.
S’y ajoute un “manque d’intérêt” sur le plan
pédagogique vis à vis de cette langue malgré son statut de langue nationale
depuis environ une décennie. Depuis sa création en 1995, le HCA se charge de la
publication des livres en tamazight, et rien qu’en 2012, quelque 150
productions littéraires ont pu être publiées gratuitement par cette
institution, a fait savoir M. Merrahi.
Pour M. Ibrahim Tazaghert, propriétaire de la maison
d’édition Tira (Bejaia), la non vulgarisation de la langue amazighe est un des
facteurs à l’origine de la faiblesse de la production littéraire en tamazight.
“En dépit de son officialisation en tant que langue nationale, tamazight n’est
pas encore dûment reconnue sur le plan institutionnel, d’où la marginalisation
du livre en tamazight”, a-t-il soutenu.
Il suffit en effet d’une brève tournée dans les
librairies d’Alger pour s’en convaincre. Le livre en tamazight est quasiment
absent des rayons, si ce n’est quelques exemplaires ici et là, plus à caractère
pédagogique que littéraire. De son côté, M. Tayeb Bibani, gérant de la
bibliothèque de L’union des écrivains algériens, estime que le manque de
demande sur les livres en tamazight, conjugué à l’absence de propositions de
titres de la part des différentes maisons d’édition, n’incitent pas à la
lecture de ce genre d’ouvrages.
Certains lecteurs imputent également ce manque
d’engouement pour ces livres à la difficulté de lire la langue amazighe faute
d’uniformisation de l’alphabet berbère. Le blocage psychologique pouvant naître
du caractère tout à fait nouveau de l’édition littéraire en tamazight y serait
aussi pour quelque chose. Pour M. Youcef Amer, propriétaire de la maison
d’édition “Al Amel” (Tizi Ouzou), ce type de livre connaît une faible demande
du fait de la non standardisation du mode de transcription en tifinagh, arabe
ou latin, ce qui entrave, a-t-il dit, la distribution du livre sur tout le
territoire national ou bien le confine aux productions à caractère pédagogique
ou parascolaire.
Des maisons d’édition menacées
d’extinction
Dans les salons du livre organisés en Algérie, le
livre en tamazight tous types confondus ne représente bon an mal an que 1 % de
l’ensemble des ouvrages exposés, à en croire le secrétaire général du HCA, qui
considère toutefois que la promotion de ce genre de livres passe
“inéluctablement” par la participation des maisons d’édition concernées aux
différentes manifestations littéraires.
Seulement, les éditeurs de livres en tamazight se
plaignent, d’une seule voix, du manque de moyens matériels leur permettant de
louer des stands dans les différents salons dédié au livre et à la lecture…
S’agissant de l’expérience du HCA, qui organise à Bouira le salon annuel du
livre en tamazight et des supports audio-visuels correspondants, M. Merrahi
déplore que cette manifestation culturelle “rencontre de nombreuses difficultés
dues au manque de moyens et à des problèmes d’ordre bureaucratique”.
Pour M. Tazaghert, éditeur depuis 2008, le livre en
tamazight souffre d’un manque de vulgarisation en raison de l’absence d’un
journal en langue amazighe. Ceci confirme, a-t-il relevé, l’idée selon laquelle
le patrimoine culturel amazigh se transmet surtout par voie orale. Concernant
la création de sa maison d’édition “Tira” (“écriture” en tamazight), M.
Tazaghert a confié qu’elle était née de ses propres convictions linguistiques
et littéraires et se félicite, à l’occasion, du fait que son établissement a
réussi à éditer de grands titres de la littérature universelle, comme “Le vieil
homme et la mer” d’Ernest Hemingway, traduit par Mohamed Aarab Ait Kaci, ou
encore “Calila oua dimna”, traduit par le poète Boualem Senoussi.
Conclusion générale des différents interlocuteurs:
malgré les nombreuses contributions littéraires dans le roman, la poésie ou le
théâtre, il reste beaucoup à faire pour que le livre en tamazight trouve la
place qu’il mérite parmi les autres publications et sorte définitivement des
sentiers battus du bricolage-replâtrage et du statut étriqué de “simple
activité d’amateurs”.
Numéro 63 Mai 2013
Evocation. «Le fils du pauvre» dans «La misère en kabylie»
L’heureux retour
d’Idir
Par Amar Ameziane
Si le chanteur Idir n’est pas à présenter, son nouvel
album, sorti le 04 février dernier chez Sony, l’est d’autant plus que cela
faisait belle lurette que ses auditeurs berbérophones attendaient avec
impatience un nouveau produit qui prolongerait cette aventure artistique
entamée depuis les années 1970, depuis que la chanson Baba Inuba, jaillissant des fonds du Djurdjura traversa la méditerranée pour élire domicile même chez
ceux qui ne connaissaient rien de cette culture millénaire menacée chaque jour
de disparition, à mesure que disparaissent les frêles silhouettes des anciens.
Ainsi, commença l’aventure du jeune géologue que tout destinait à aller
prospecter du pétrole dans le désert algérien... Mais, l’art, imprévisible, l’a
tiré au sort et lui a pris la main pour l’entrainer loin sur le chemin de la
chanson kabyle... Le pétrole finira bien un jour, mais l’art est éternel.
D’album en album, Idir incarne la figure d’un
artiste qui n’est pas pressé d’entrer dans le hit parade. Il sait très bien que
ce n’est pas le nombre de produits qui compte mais leur qualité. Idir cultive
cette distance digne des amusnaw, à
laquelle s’ajoute la modestie qui le rend encore plus digne de son succès.
Vivant en France depuis de longues années, Idir n’a
pas échappé au déterminisme du milieu dans lequel il a évolué. Ceci l’a conduit
à partager des expériences artistiques avec des chanteurs français aussi connus
que Le Forestier pour ne citer que lui. D’aucuns, par chauvinisme ou par
opportunisme mal déguisé, lui ont reproché de chanter en français, comme à
Fellag d’avoir « changé de langue »... Est-ce pour répondre à ses
détracteurs que son dernier album est presqu’entièrement en kabyle? Qu’importe,
l’essentiel est que ce maillon indispensable de la chanson kabyle revienne et
en perpétue la chaine.
Le poète Ameziane Kezzar a mis sa main à l’ouvrage
à travers deux titres : Targit une
adaptation de la chanson The Scarborough
Fair des chanteurs américains Paul Simon & Garfunkel, alors que Saεid Ulaεmara est une
réécriture d’un chant traditionnel. Même s’il est construit sur un procédé
caractéristique de la poésie traditionnelle (à savoir la répétition) le poème Ssaεid Ulaεmara n’en est pas
moins moderne par son contenu : contrairement à la version déjà chantée par
Taos Amrouche et Malika Ouahes, dans laquelle Saïd Oulamara apparait comme un
être auquel le groupe reproche son exil et l’abandon des siens, Ameziane
Kezzar, très moderniste, construit ici une figure égalitariste qui considère la
femme et l’homme comme les deux faces d’une même médaille. Targit véhicule le rêve utopique de voir levées les frontières
entre les peuples dans le monde et celui, moins utopique, de voir les siens
réaliser un projet commun...
La mélodie de Plaisir
d’amour, un chant entonné à travers le monde entier, est reprise ici par
Idir pour convoquer les souvenirs persistants d’une enfance peuplée d’ogres et
d’ogresses que véhiculent les contes merveilleux des nuits d’hiver. Des
souvenirs qui ne se dissipent jamais malgré le temps qui passe.
Adrar-inu
(ma montagne) porte l’empreinte indélébile du style authentique d’Idir, tant
par ses sonorités, sa mélodie que par le texte. La mélodie s’inspire d’un air
corse chanté par Angelo Branduardi (Cf. la chanson La foire de l’est). Mais là s’arrête la ressemblance. A travers le
retour d’exil de l’enfant prodige, le texte est un hymne à la montagne qui,
même si elle n’a que la dureté de son massif escarpé à offrir à ses enfants,
ces derniers n’ont qu’elle pour seule patrie; qu’importe où les guide leur
destin.
Ibeddel zzman
est une reprise/hommage à Ahcène Mezani, un chanteur de l’exil, mort dans le
dénuement total. Idir introduit ici des sonorités latino qui donnent à la
chanson de Mezani une empreinte particulière. Est-ce pour rappeler la triste
condition de nos artistes, que leur statut précaire ne protège pas, qu’Idir a
fait cette chanson? Ou est-ce pour rappeler combien l’émigration traditionnelle
était un douloureux exile et celle d’aujourd’hui un simple voyage ?
Idir est resté fidèle au musicien qu’il a
toujours été en tenant à varier autant que possible les styles et les
instruments dont il a tenu à montrer l’importance. Tuγac n wenẓul est ainsi une sorte de topographie des
musiques du sud et montre la migration des musiques et l’influence musicale
entre les peuples de la méditerranée. Ainsi pour abolir les frontières
musicales (et culturelles), Idir rend hommage à Beethoven en adaptant un de ses
morceaux dans un style qui rappelle et sonne comme un hommage à Khelifi Ahmed...
Typique des chants de louange connus dans
la tradition cantique kabyle, Ufiγ
est un chant traditionnel a capella exécuté par une voix féminine. Idir semble
vouloir ici restituer une tradition telle qu’elle existe, en gardant son
authenticité.
Depuis au moins son précédent album, Idir offre à
sa fille le plaisir de participer à l’aventure en la faisant jouer au piano
mais également en la laissant y mettre le grain de sa voix. Une expérience
qu’on ne peut que saluer car elle fournit un autre modèle de rapports entre les
parents et leurs enfants. La rigidité de ces rapports dans le contexte
traditionnel a produit moult traumatismes que les adultes continuent de trainer
à un âge avancé... Idir montre, dans la chanson, la complicité, on ne peut plus
épanouie et épanouissante, qui peut s’établir entre un père et sa fille. Dans Tbeddel axxam il confie sa tristesse
lorsqu’elle quitte la maison parentale pour aller rejoindre l’homme de sa vie.
Emouvante chanson qui doit arracher une larme à plus d’un père.
La dernière chanson de l’album est encore plus
intimiste. Il s’agit d’un chant a capella,
dans lequel le chanteur implore le ciel, lui demandant, à défaut de lui rendre
sa défunte maman, d’en prendre soin. On reconnaît au texte très poignant et à
la voix embuée de larmes la sincérité du chanteur. Quand on connaît la pudeur
d’Idir, on ne peut douter un seul instant de son intention : il ne s’agit
nullement de mettre sa vie privée au grand jour mais d’un cri de douleur qui
vient des entrailles, une douleur que seul connait celui qui a perdu sa mère.
© Amar Ameziane
Numéro 63 Mai 2013
par Ali Graïchi
Algerie Express, Vendredi, 01 Mars 2013
Ramdane Achab est un militant du combat amazigh au
long cours. Assumant son engagement politique sur le terrain, il est un des
rares à n'avoir jamais abandonné la publication culturelle.
A la veille de la commémoration du 33éme
anniversaire du printemps amazigh et à l’occasion de la publication de
deux nouveaux ouvrages*, Algérie-Express a tenu à ce que cet homme résolu,
modeste et toujours lucide s'exprime. C’est une parole et un parcours qui
résonnent comme autant des messages d'espoir, notamment pour une jeunesse
qu'une scolarité au rabais et une censure multiforme ont failli couper d'une
histoire qui reste à écrire et à laquelle R. Achab a toujours apporté sa part
de vérité.
1) Vous êtes connu
dans le combat pour la culture et l’identité amazigh. Ces dernières années vous
avez néanmoins focalisé vos efforts sur l’édition malgré les difficultés que
rencontre ce secteur, pourquoi ?
Ramdane Achab : Oui, bien sûr, des difficultés de toutes sortes ! Moyens
matériels, faiblesse du réseau de distribution, du réseau de librairies, et
j’en passe ! Mais je me suis dit, tout simplement, qu’il y a des choses à
faire dans ce domaine, et que le chantier est immense. Si l’on s’attarde trop
sur les difficultés et les insuffisances, on baisse les bras et on ne fait plus
rien. Les difficultés qu’on rencontre dans tous les domaines ont à mon avis un
objectif bien précis : décourager les citoyennes et les citoyens, les
dégoûter de tout, y compris de leur propre existence, faire en sorte qu’ils
jettent définitivement l’éponge. L’édition est un combat, comme tous les autres
combats. Vous entendez partout, à tous les comptoirs, que les gens ne lisent
plus, n’écrivent plus, qu’il ne reste plus que la course effrénée à l’argent,
etc. Je me méfie énormément de ces propos qui alimentent le découragement et
l’abandon. Il ne faut pas attendre qu’il y ait un lectorat pour éditer des
livres, au contraire, il faut éditer pour entretenir le lectorat existant, le
conforter, l’élargir, lui faire découvrir de nouveaux horizons.
2) Vos ouvrages en
amazigh ou traitant de la question se distinguent par une qualité reconnue par
tous au moment où, dans ce domaine peut-être plus que d’autres, l’improvisation
et l’amateurisme gagnent la production artistique et intellectuelle. Ce choix
ne risque-t-il pas de vous pousser à une certaine marginalité ?
R.A : Le mérite de la qualité revient aux auteurs. Il y a des difficultés
spécifiques au domaine amazigh : la relative nouveauté de l’écrit, les
questions de graphie et d’orthographe, la qualité de la langue, etc. D’autres
éditeurs ont déjà fait du bon travail, je pense notamment à M. Bouchène.
L’improvisation et l’amateurisme dont vous parlez sont, je crois, appelés à
reculer : le public est exigeant, il faut répondre à ses exigences. Les
éditeurs actuels en sont conscients. Il ne faut pas chercher forcément le
chef-d’œuvre, mais il ne faut pas non plus céder au populisme et à la
démagogie. Personnellement, je me refuse de publier de l’amazigh pour la seule
raison que c’est de l’amazigh. Mon seul critère est celui de la qualité de
l’ouvrage en tant que contenu, quelle que soit la langue utilisée :
amazigh, français, arabe. Il appartient aux lecteurs de faire le ménage et le
tri, et de marginaliser l’improvisation et l’amateurisme !
3) Etes-vous satisfait
des sponsors qui devraient accompagner votre démarche, dans le cas contraire
comment expliquez-vous cette frilosité ?
R.A: J’ai bénéficié de quelques actions de sponsoring, cela ne fait pas de mal,
loin de là, mais elles restent exceptionnelles, ponctuelles, et en tout cas
insuffisantes. Le sponsoring en Algérie est quelque chose de tout à fait
nouveau, il dépend presqu’exclusivement des relations personnelles. L’idéal
serait la constitution d’un véritable pôle éditorial à l’échelle de toute
l’Afrique du Nord. J’ai de très bons contacts dans tous les pays qui sont
proches de nous : Maroc, Tunisie, Libye, et même le Niger et le Mali pour
le monde touareg. Un pôle éditorial digne de ce nom qui travaillerait en
parallèle, en symbiose, et qui encouragerait les échanges entre les différentes
variétés de Tamazight. Pôle éditorial et pourquoi pas, si les moyens le
permettent une véritable industrie culturelle qui élargirait sa production à
l’audio-visuel de qualité. Qualité de la langue, mais aussi qualité technique
qui doit être alignée sur les normes internationales. Pour ne citer qu’un seul
exemple, imaginez un instant que nos contes soient portés à l’écran, avec la
qualité technique des films de Walt Disney ! Ces idées me tiennent à cœur
depuis plusieurs décennies, mais je ne suis pas en mesure de m’y engager seul
avec mon salaire d’enseignant : je lance donc un appel aux sponsors et aux
partenaires éventuels, aux hommes et aux femmes de bonne volonté !
4) Quel est le
lectorat que rencontrent vos ouvrages aujourd’hui ?
R.A : En général, je fais des tirages de mille exemplaires. Quelques
titres ont bien marché : le Lexique de la linguistique d’Abdelaziz Berkaï,
La Ruche de Kabylie de Bahia Amellal, la fête des Kabytchous de Nadia Mohia,
Mraw n tmucuha d’Akli Kebaïli, le Roman de Chacal de Brahim Zellal, les deux
ouvrages de Rachid Ali Yahia, le Dictionnaire de proverbes de Ramdane At
Mansour, Yahia Pas de Chance de Nabile Farès. Un peu plus lentement l’ouvrage
de Brahim Salhi sur la citoyenneté et l’identité en Algérie, qui s’adresse à un
public d’un certain niveau et qui traite du printemps 1980, des événements de
2001, de l’Islam, du combat des femmes et du monde associatif algérien, etc. Je
n’arrive toujours pas à m’expliquer, par contre, que Tirga n tmes (Rêves de
feu) de Hadjira Oubachir qui est pour moi notre plus grande poétesse, n’ait pas
reçu un meilleur accueil. Je n’arrive pas non plus à comprendre qu’un écrivain
de la trempe de mon ami Amar Mezdad, qui fait de l’édition à compte d’auteur,
connaisse des difficultés pour écouler ses ouvrages. Mais lorsque j’ai publié
en Algérie un Dictionnaire de berbère libyen, je savais très bien ce qui
m’attendait en termes de ventes, mais je l’ai fait par principe, et notamment
comme un clin d’œil au long et difficile combat des Imazighen de Libye !
Il est très important, je pense, de publier dans chacun des pays
amazighophones, des ouvrages appartenant à toutes nos variétés linguistiques.
Pour revenir à votre question, je n’ai malheureusement pas de chiffres
concernant le lectorat en général. Le lectorat reste en grande partie à
construire. L’idéal serait de le construire à l’échelle de l’Afrique du Nord,
et dans les pays étrangers. Certaines publications m’ont par exemple été
demandées par des universitaires marocains, tunisiens, voire des Iles Canaries,
notamment par Antonio Cubillo qui est décédé récemment après un combat de toute
une vie.
5) Quel regard Ramdane
Achab, un des principaux animateurs d’avril 80, porte-t-il sur cet évènement
aujourd’hui ?
R.A : Le principal acteur a été le peuple. Un peuple qui a osé défier et
regarder la dictature dans les yeux pour lui dire : je suis là. J’ai
retrouvé récemment les mêmes émotions, la même ferveur, le même engagement, les
mêmes visages à Tripoli. Le printemps d’avril 1980 n’en finit pas de rebondir,
de résonner, de renaître : Maroc, Libye, le monde touareg, pourquoi pas
demain la Tunisie. C’est bien la preuve que ce n’était pas un feu de paille, un
caprice, un épiphénomène, mais qu’il exprimait au contraire quelque chose de
profond, d’essentiel et d’incontournable dans la vie de tous ces pays qui, si
nous avions été un tant soit peu mieux gouvernés, n’en feraient qu’un
aujourd’hui !
*Derniers ouvrages des éditions Achab :
- Haddadou ( Mohand Akli ): Dictionnaire
toponymique et historique de l'Algérie (640 pages)
- Benamara Hassane : contes de Figuig. Tinfas Ifeyyay. Illustrations de Pali
(Abdelkader Abbassi ). Contes illustrés bilingues.
Numéro 63 Mai 2013
Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf
Lexique-mathématiques_p177-189.pdf
dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 63 Mai 2013
Sɣur
Sɛid At Mɛemmer
Asefk sɣur taddukla Numidya Wehren
Sell i inagan la qqaren, yiwen ur yezzeγzeγ
ur yenγi.
Tekfa tidet s imγaren, iγiγden nnan ur nerγi.
Kker a d-tzedmeḍ isγaren, ḥamu deg wul ma d-yemγi!
Yettγaḍ usirem
iεeǧǧren, yeẓẓlen deg irebbi uwezγi.
Asirem yessen amḍiq-is, γas γur-s werǧin
yewwiḍ.
I tiṭṭ γef wacu tetterqiqis? Ay abujad kečč teẓriḍ.
Lemmer si zik ur neṭṭis, ur nγumm s trakna usemmiḍ.
Ur d-yettili uqelleb n yidis, a
s-tent-nesseεreq i yiḍ.
Yessen-aγ
yiḍ yufa-yaγ-d ixef,
yettnejbad deg-s
nettbeεnunuz.
Nebra i tεessast n yilef, awi-d kan ur daγ-yettruẓ.
Nγil deg tferka
ayla-s a t-yaf, nekkni aḍu-s ur d aγ-
yetthuzz.
Ziγ akken ur d aγ-yettaṭṭaf, ilaq ad neddem
adebbuz.
Amennuγ
nekkni ur t-nḥemmel, ttun-t ula d imγarennneγ.
Igenni ula i d as-nmel, yeldi-d tiwwura-s γur-neγ.
Assen i d-tluleḍ a Kamal, targit di
Fransa i γ-d-teffeγ.
Γas temẓi-k di Wihran i tkemmel,
yes-k i ldint wallennneγ.
Aḍar yiwen ur aγ-t-iqerreḍ, imi i tira yuli llsas.
Seg wallaγ
tura ammus yefreḍ, terra-t tmaziγt
d afessas.
A win yenwan a t-tafeḍ, yura i warrac i
tullas.
A mass Kamal Uzerrad, terriḍ- aγ yal iḍ am wass.
S tafat-ik a mass nettwali
Σeẓrayen yendi iweryan, yessa i yal
amḍiq ḥenṭeḍ.
Ladγa nekcem εemrayen, s ajeǧǧiḍ-is akk nenṭeḍ.
Medden deg yiman-nsen εyan, kerhen ad
asentessiwleḍ.
Kečč turiḍ-aγ-d aweryan n izarismen d-tessufγeḍ.
Tunṭict-ik amek a tt-nettu?
S tmaziγt
i turiḍ ussan, taswast, uṭṭunen, agguren.
Aseggas, awines, agimilan, amdan di tmetti war
uguren.
S amulli n Masin ur nessen, lγaci s tujjma i nnubegten.
S axxam-ik γer tgebta a d-asen, γer webrid iḥeddaden.
A s-nderrez i Maziγ-ik
Tiziri teḍfer-d tizwar, Azza yerna-d
deffir Wezwaw.
Adlis-ik ccan-is meqqer, seg tezwart γer wedriraw.
Semmus d mraw di Ǧember , agim tẓa n
timaḍ tam d
semmusan.
Tunṭict n wassen ur teffer, tlul-d tafat
n wussan.
D amulli-k a mass Uzerrad.
Tikta ɣur-k lamči d yiwet, ulac
tamnaṭ ur tnudaḍ.
Am umawal n timmarewt, idlisen-ik ma
ten-id-tadreḍ.
Wa yeẓẓa wa yesserwet,
kečč tettnadiḍ tettafeḍ.
Akud yettγurrun
ur k-yewwet, Yakuc a k-yeǧǧ ad
teddreḍ.
Nessaram-ak teγzi n tudert.
Sɛid At Mɛemmer
Asefk sɣur taddukla Numidya Wehren
Adresse de messagerie
électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2000
Dernière révision : samedi 25 mai 2013