12ème année
notre Email :
ayamun@hotmail.com
Notre nouvelle
rubrique : |
1°) Le texte en prose : Tayawt
urebrab, tullizt sɣur Arezki Djamel
2°) L' étude : Aseqdec n tsekla taqburt
deg ungal Iḍ d Wass n Ɛmer Mezdad, sɣur Amar
Ameziane
3°) L'article
: Bouira
: Mezdad au département de Langue et Culture Amazighes : «La pureté est un
piège dangereux» par
Salas O. A , Dépêche de Kabylie du 10 Mars 2011
4°) Société (Timessi) : Prénoms
algériens authentiques conseillés aux jeunes parents pour leurs enfants et
quelques faux prénoms à ne pas utiliser, par Mohand Ouchaâlal
5°) Tadlist nniḍen, en PDF :
AuCapitaine, Etude sur l’origine et l’histoire des tribus berbères de a
Haute-Kabylie, Journal Asiatique, Octobre-Novembre 1889
6°) Le
poème : Ismawen,
sɣur Ɛ. Mezdad , 1975
Adresse de messagerie électronique
Numéro 52 Juillet 2011
Tayawt n urebrab
Tullizt sɣur Arezki Djamel
Deg yiseggasen nni n rebrab, Muḥend
Usaleḥ yuɣal-d seg Tizi Uzzu deg yiḍ. Yekka-d s ubrid n Tizi
Uqellal. Ur ɛad d-yeffil i Tizi, yaf-d irebraben deg
ubrid, sqerɛen-as-d. Dayen yettwaṭṭef. Ulac anda ara yerr. Kksen-as akk ayen yesɛa, ṛzan-as tisfifin n ccna, wwin-as ṭumubil-is.
Mi yeɛreḍ ad yefhem, nɣan-t s ṛsas. Win t-yenɣan d aḍeggal-is,
gma-s n tmeṭṭut-is, isemma i yiman-is Abu Hurayra, netta qqaren-as
deg taddart Muɣu. D ilemẓi werɛad yesmid ɛecrin n
yisaggasen. Yeǧǧa aɣerbaz, yuli s adrar yeffeɣ d arebrab,
akken ad yekcem lǧennet, i asen-yeqqar i yimeddukal-is. Assen ihi yusa-d s
wacu ara d-yessasi anekcum-is ɣer Lfirdaws.
Kkes-d acu ur yexdim Muḥend, Muɣu yeqqur wul-is. Yeqqar-as:
– A Muḥend, nemyussan! Kečč ul-ik d akafriw!
Mi
d-yewweḍ usali tawacult-is, d nnger n ddunit. Tameṭṭut-is
tekkat agjedur, tettmeǧǧid s tezmart n tgerjumt-is. Arraw-is meẓẓiyit
ur ssinen ara, ala yelli-s Tasaɛdit tanubit i yeḥsan s twaɣit
d-yerzan s axxam nnsen. Tawacult n Muḥend, tura teqqim-d iman-is, ur yesɛi
ula d atmaten neɣ laɛmum.Muḥend Saleḥ yekker-d iman-is, d
awdiɛ. Baba-s yemmut uqblel ad d-ilal s sin wagguren. Netta yemmut deg udrar
n Ukfadu deg 1958 nni deg “l’Opération
jumelle”.
Zrin
rebɛa n yiseggasen ɣef taluft-a. Teǧǧel Taklit, gujlen
warrac, Yuba, rebɛa n yiseggasen d Tasaɛdit, seṭṭac. Baba-tsen yenɣa-t
xalit-sen deg udrar.
Taseɛdit tewweḍ
tizi n ɛecrin n yiseggasen tura. Tecbaḥ
mačči d kra. Lqed uɣanim, amzur alamma d ammas, taṭṭucin
tizegzawen, aɣenǧur icebbeḥ udem-is imserri, acmumeh irennu-d
sser i tmuɣli-s yeččuren d tayri. Tettban ɣef wudem-is
nniyya d leḥya. Teḥbes deg tɣuri deg tlemmast n ubrid, imi ur
tessaweḍ ara ad tɛeddi ɣer tesnawit, ggten fell-as yiɣeblan
meskint. Ulac win ara ixedmen ɣef uxxam. Terra-tt tmara txeddem d
tanersamt (taḥeffaft) ɣer yiwet n t
meṭṭut
deg taddart, akken ad d-tesker gma-s, yerna ad tɛeggec yemma-s. Taklit, d
nettat i yeddmen axxam ɣef tuyat-is yeknan seg taɛkemt n ddunit d
wurfan n medden. D netta ay d argaz, d nettat i
yettsewwiqen, txeddem ula d tafellaḥt akken ad d-tesker arraw-is.
Tneqqec, tzebber, tleqqeḍ azemmur, tikwal tekrrez ula d tayerza. Ma yella
win s d-yefkan tayuga, ad teddem ajenwi, ad t-terr deg waggus-is, syin ad tles
arkasen am yifellaḥen nni n zik, ad tader ɣer tmazirt n wadda, ad
taxdem ccɣel-is. At Taddart ttawin-tt d lemtel imi teddes, termzer i yiman-is
mebla ma texdem lemziyya i yiwen.
Asmi
i tesla s Yugurten yebɣa Tasaɛdit, tefreḥ nezzeḥ, lxerṣum
d yelli-s ad teg axxam.
Teqqar-asent
i tlawin deg tala:
– A yessetma, tameṭṭut mebla argaz deg tmetti-a, am
wučči mebla lemleḥ, messuset tudert-is:
Deg
unebdu-nni n 2004, temmuger Tseɛdit Yugurten, yiwen n yilemẓi n
taddart n Yiɣil Usennan, ur tebɛid ara aṭas ɣef Xencuct,
anda tezdeɣ. Temmuger-it deg lkar mi truḥ ad d-texdem lekwaɣeḍ
deg temdint.
Yugurten
d ilemẓi ixeddmen deg Seḥra, deg Waregla deg yiwet n tkebbanit n
lgaz. D aqcic d wawal; tcekkiṛen-t akk medden deg lɛeṛc. D
axeddam d aneɛmaṛ, d mmi-s n tfamilt, yessen taqbaylit, baba-s
musnaw, yella d lɛaqel n taddart-nnsen.
Lḥan
akken aseggas, myaḥamalen aṭas. Netta ur yezmir ad tt-ifareq,
nettat temmut fell-as. Yettas-d s axxam yal aggur mi ara d-yuɣal seg Seḥra.
Ziɣen
kra din akk ɣef tiṭ n Muɣu; ur as-yaɛǧib ara wakken.
Acḥal d abrid i yeggul deg weltma-s Taklit, yeqqar-as:
– Kemmini d takafriwt,
kemini tarumit! Aha
kan, ad tneddmeḍ a yiwet n tuudayt!
Yeṭṭef-as
cceḥna yakan imi tugi ad tles “nniqab”
nettat d yeli-s Taseɛdit i asent-id-yuzen d tarzeft deg lɛid-nni
tameqqrant yerzin.
Ddurt
kan deffir terzeft-nni, yerna-asent-d lekfen, d lmesk akk d lɛembeṛ.
Tidirent msakin deg yiwet n tugdi tameqqrant. Terwi, imḥaddan ulac! Ladɣa
mi d-yettas akka Yugurten, s axxam n weltma-s! Imiren i tecɛel deg-s!
Yugurten
tezdi-t tayri tameqqrant ukud d Tsaɛdit. Tikwal akka teffɣen ar gayet
neɣ ar Bgayet akken ad ḥawsen neɣ
ad d-qḍun. Deg
ubrid mi ara tmeslayen, tettun akk lweqt d wayen nniḍen. Yugurten
yettmuqul anagar deg taṭṭucin tizegzawin n Tsaɛdit, seḥrent-t
umeɣbun. D tikkelt tamenzut ara iḥemmel; nettat diɣen.
Lḥan akken kra n
wayyuren, uɣalen mesnumen dayen kan, yiwen ur yezmir ad ifareq wayeḍ,
ula deg targit.
Yiwen
wass, ffɣen ɣer Tgejda. D anebdu. Yemma-s tenwa truḥ ɣer
Tizi Wezzu neɣ ɣer Bgayet, akken tuɣ tannumi. Maca assen
teskaddeb-as.
Sɛeddan
ass-nnsen deg Tgejda gar umerreḥ d teḍsa. Myuṭṭafen
afus deg ufus, leḥḥun gar yisekla yerran mebɛid tili-nnsen d
tid n yibekkan yettneggizen seg cceṭ ɣer wayeḍ. Yiwen zzhu
dayen kan. Uɣalen qqimen ddaw n yiwen ubawal ameqqran, bdan temsudanen.
Amkan-nni ur yaɛmir ara, ala s ṣṣut n yibkan yettijjiqen,
ttemsawalen seg useklu ɣer wayeḍ. Seg usennan ɣer tmellalt, wwḍen
ɣer wayen nniḍen: yeḍra-d ayen tugi tmetti qbel zzwaǧ unṣib.
Mi
d-uɣalen ɣer laɛqel-nnsen, tettru Tsaɛdit, tekcem-itt yiwen
n tugdi dayen kan. Alarmi yaɛya deg uḥellel Yugurten i tessusem. Yuɣal
iṛeggem-as ad gen laɛqed n zzwaǧ s wudem unṣib akken ara
tekkes tugdi.
Tezzi-d
ddurt, Yugurten yeṭṭef deg lwaɛd-is. Yewwi-d sin n yinigan,
gan laɛqed deg tɣiwant n Txencuct.
Zrin
kra n wayyuren, Tasɛdit terfed. Aɛebbuḍ-is d wis setta,
yettban-d yakan. Akken ur tmeslayen ara fell-asen medden, tenced Yugurten akken
ad gen tameɣra, ur tɛeṭṭilen ara.
S
yimir ara d-swejden ayen iwulmen, a-t-a iger-d ticcert-is Muɣu. Terwi!
Yusa-d
yiwen yiḍ ɣer weltma-s, yeggul deg-s akken Tasɛdit ad d-tesseɣli
ayen yellan deg uɛebbuḍ-is, yerna ur tt-yettaɣ ara Yugurten:
-
Ayen txedmemt akka d lɛaṛ! Yeffeɣ i ccreɛ! Ha-tt-a
fell-awen, cfumt fell-as, s kem s yellii-m-nni...
Muɣu-a
zun d weltma-s i t-id-yessekren, terwa lḥif fell-as, terwa abibbi deg-s,
itett ula d leḥq-is akken ad yimɣur am netta am medden, ad yeṭṭef
amkan n baba-s yellan deg lɣerba, ijaḥ ṛṛay-is:
- I kečč, dayen d-yenna ccreɛ i
txeddmeḍ akka? Yeqbel ccreɛ akken ad tenɣeḍ
argaz-iw, aḍeggal-ik ? Yeqbel ccreɛ-a
inek akken ad tesgujleḍ sin n dderya?
- Mačči d ccɣel-im, kem ur
tessineḍ ara ddin, ur ilaq ara akk ad meslayeɣ yid-im, kem d tameṭṭut,
yerna ur telsiḍ ara “niqab” akken d-yenna ccreɛ!
-
I ccreɛ-a inek, amek i k-yunef ad tneqqeḍ imdanen deg udrar, ad
asen-tesqiṭṭiɛeḍ, ad as-tekkseḍ idrimen d wayen
nniḍen, nutni ur k-ssinen, kečč ur ten-tessineḍ?
- Nniɣ-am berka, kem yenɣa-kem ccreɛ!
- Ihi ɣer waya i d-tusiḍ? Tusiḍ-d
akken ad yi-tenɣeḍ? Ernu-d win! Kemmel-iyi tura nekkini, akka ad truḥeḍ
srid ɣer Lǧennet-ik, akken i tt-tettarguḍ,akken tt-yebɣa
wul-ik!.
-
Yerna tleddiḍ deg uqemmuḥ ur tettayaleḍ? Ah? Aha kan a-t-an
tesmentigeḍ isufa n tmes ara kem-yeččen! Yenna-d Ṛebbi
deg wawal-is...
- Aha berka! Melmi akka i teɣriḍ
akken ad tesseɣreḍ tura keččini?
-
Sebḥan Llah, Sebḥan Llah, taqi Mula-k!
- Ernu-yi-d win, a
winnat, ma ixuṣ jjdeb, ad nɛeggeḍ. Yak tezṛiḍ ur
ssineɣ ara taɛrabt? Melmi i kecmeɣ akka ɣer uɣerbaz?
Yak temẓi-w akk fkiɣ-tt i kečč, teččiḍ akk
tassemt-iw akken ad k-rebbiɣ! Tura, yekker-d ufrux yesselqaḍ baba-s!
Saḥa ya Ṛebbi, yuɣal uqelmun ɣer yiḍarren!
-
Ad yuɣal u mazal ad yuɣal “bi idni Llah taɛala!”
-
Ihi melsay kan din, nek ur fhimeɣ tigert!
- Kem tfehmeḍ ala ajenwi: ḥukm
Llah, ccerɛ Llah!
- D wina kan i tessnem, ulac ayen nniḍen!
-
Mazal ur yi-tettqadareḍ ara? Nniɣ-am kem de tameṭṭut!
- Fihel ma tennuḍ-iyi-t-id…
Muɣu
ikuffer, ansi d-yekka i Taklit, ur as-yufi ara abrid.
Seg wurfan-nni, yemmeɣ ɣer yiwen
ucekkar, yeddem-d tlata ccican imellelan, yefka-as-ten, yeffeɣ. Ziɣ d
lekfen.
Taklit,
teqqim, ur tugad ara, maca teḥsa s gma-s belli mačči d win ara
tt-iqilen. Teqqim tettxammim, tettmektay-d asmi yella d lṭufan
tettbibbi-t kra yekka wass ɣef waɛrur-is. D winna kan ay sɛan d
aqcic d-yernan deffir n xemsa teqcicin. Degmi, yemmat-sen tweṣṣa
Taklit akken ad t-tessedhaw, ad t-tettɛassa. Aqcic yerna ttnefcic. Ass-a
tura, ɛecrin n yiseggasen aya, amek yuɣal winna akken s-yessawalen
Nanna, win akken ur tt-ittfarqen ara, winna akken yellan yeggan ula ɣur-s.
-Lammer d yiwen nniḍen iyi-d-yeḥkan
ɣef Muɣu, werǧin ad t-amneɣ! Seg wasmi akka iteddu d mmi-s
n Ccix n lǧamaɛ n taddart, yexser. Ad twahmeḍ amek netta yellan
yettaxer-d seg uɣerbaz deg ddra n taɛrabt, yuɣal, netta yellan d
Aqbayli aḥrur, yettmeslay taɛrabt n Qurayc deg yiwet n teswiɛt.
I ixeddem Ṛebbi deg ccan-is, ay at laɛraḍ! Aṭas i yellan
am netta tura! A-t-a fettin am rrad! Am ujrad. Kker-d ssbeḥ, ad d-tafeḍ
sin neɣ tlata n yilemẓiyen yemɣi-asen-d ucamar, kksen aserwal,
ran taqendurt tamellalt, llebsa n tfinyent!
Mi
twala akken, tjemeɛ-d yelli-s, tenna-yas ad heggi iman-is akken ad rezfent
ɣer kra n umkan anda ur tent-yettaf ara umcum-nni n Muɣu.
Maca
deg yiḍ-nni kan, yewwi-d tarbaɛt-is, wwin-tent ɣer teẓgin,
nɣan-tent i snat, neṭlent-tent deg yiwen yeɣzer. Ar ass- ur
iban later-nnsent...
Arezki Djamel
Cceṛfa, ass n 05
deg Tubeṛ 2009
Numéro 52 Juillet 2011
Aseqdec n
tsekla taqburt deg ungal “Iḍ
d Wass” n Ɛmer Mezdad
sɣur Amar
Ameziane
Tazwart
Aṭas i yezmer
ad t-id-yini bnadem ɣef wungalen n Ɛmer
Mezdad acu kan ttezwirint temsal. Ma nmuqel tasekla taqbaylit ass-a, ad tt-naf
d taqburt ur teqqim ara d tartart ur tewwiḍ ara. Ɣef waya, yewwi-d lḥal
ad d-nawi awal ɣef wassaɣ yellan gar-asent. A nẓer amek
yesseqdac umaru Aɛmer Mezdad tasekla taqdimt deg yeḍrisen-is. Awal
ad d-yezzi kan ɣef ungal amezwaru, Iḍ wass.
Uqbel ad d-nerr ɣef
tutttra, ilaq ad d-nezwir s kra n temsal. Tamezwarut, yessefk a neg lxilaf ger
tsekla taqburt d tsekla tamirant. Zik, tasekla tedder di timawit (oralité),
tamusni taseklant (littéraire) wa yeqqar-itt i wa s yimi ɣer tmeẓẓuɣt.
Di lqern wis 19, timawit ur teqqim ara d taḥerfit imi tettwaseqdec ula d
tira di tmusni taseklant (amedya Boulifa). Di lqern wis ɛecrin, si tama tlul-d tsekla s tira (littérature écrite)
; si tama-nniḍen, tasekla timawit yellan d taḥerfit tuɣal
tetteddu s wallalen itraren, teqqel d ayen iwumi nessawal ass-a “une oralité
mediatise”. Ihi, lxilaf ger tsekla taqdimt d tsekla tamirant d wa : tasekla
taqburt tedder di tmawit taḥerfit, wamma tasekla tamirant ɣur-s sin
wudmawen : d timawit (tamawant?orale) neɣ tettwaru.
Tis snat, ger leṣnaf iseklanen
(les genres littéraires) tesseqdac tsekla tamirant, ungal yufrar-d ɣef
wiyaḍ. Aḍris amezwaru, Lwali n wedrar, yura-t Belɛid At Ɛli
deg yiseggasen 1940. Acu kan almi d iseggasen n tmanyin (1980) i d-iban wungal
akken ilaq. Ɛellic yura Asfel (1981) d Faffa (1983) ; S. Saɛdi yura
Askuti (1983). Iḍrisen-agi wwin-d lḥaǧa tamaynut, fkan-d
udem-nniḍen ɣef tsekla taqbaylit : ffɣen si ṣṣenf n
tmucahutt, yerna wwin-d tiɣawsiwin tijdidin : d amedya iḥulfan n
wudmawen (psychologie des personnages)…Acu kan, imeskaren ur sɣerṣen
ara lxiḍ d tsekla taqburt. Aɛmer Mezdad d amedya.
Tasekla taqburt deg
ungal Iḍ d Wass
Ungal Iḍ d Wass yebna ɣef
sin wudmawen : si tama tella Malḥa, d tamɣart, tudert-is ger taddart
d lexla ; tuɣ-d aẓar si tmetti taqdimt, tesseḥbibir ɣef
leɛwayed-is d wansayen-is ; si tama-nniḍen yella Muḥend Ameẓyan,
mmi-s, netta d ilemẓi, ixeddem di lluzin, yesɛedday lweqt-is ger
lluzin d temdint, ikeččem-d ɣer taddart iwakken ad yessers
aqerru-s... Tiktiwin-is d titrarin, tamuɣli-s ɣer tudert temxallaf ɣef
tin n yemma-s. Ungal yewwi-d ɣef ubeddel ameqqran d-yettilin di tmetti
taqbaylit tamirant.
Mezdad d ameskar yettwaɣran aṭas
acku tira-s ɣas ulamma d tamaynut tuɣ-d aẓar si tsekla taqburt.
Yesseqdac xilla n leṣnaf n tsekla taqdimt ama d tamacahutt, ama d lemtul
ama d ayen nniḍen. Acu kan mi ten-yessexdam, yettak-asen udem ajdid d
inumak (signifiés) ijdiden.
a. Tamacahutt deg ungal Iḍ d Wass
Wagi d abruy(extrait)
seg ungal :
« Tger aɣenǧa ɣer
tasilt, idda-d wacu d-yeddan, tebda tfeṛṛeq-asen. Sin d arrac,
yiwet d taqcict. S ya ɣer da tettbeddil-asen imensi. I nutni kan. Ma d
nettat ayen yellan tessegḍ-it. Ayen i d-yugaren tettara-t ɣer tama i
uzekka-nni lawan imekli. » (p. 2)
Tugna (l’image) n Malḥa
iwumi d-zzin warraw-is tesmektay-d tin n temɣart iwumi d-zzin warrac akken
ad sen-d-teḥku tamacahutt. Acu kan, ma yella tamacahutt tettawi ɣer
tmurt n tirga (le monde merveilleux), deg ungal Iḍ d Wass tettak-d udem n
tilawt deg tettidir Malḥa d warraw-is : laẓ d lḥif…Ma yella
tamacahutt tessuffuɣ si tilawat, ungal yettarra-d lwelha ɣer-s…
Tamacahutt n Leqbayel tettwassen s
wudmawen (les figures) n uwaɣezniw d tteryel. Di sin yid-sen ttbanen-d ruḥen
am akken wwin-d cwiṭ seg wemdan, cwiṭ seg lewḥuc. Aɛmer
Mezdad yesseqdec udem n uwaɣezniw akken ad d-yefk tteṣwiṛa ɣef
tudert di taddart :
« Tamurt-nneɣ akka, ɣur-s
d tannumi : tettett arraw-is am uwaɣezniw neɣ yir taqjunt » (p. 3)
Dagi, Mezdad yesseqdec
allal n userwes (la comparaison) iwakken ad d-iweṣṣef tudert n
yimesdurar yeddren mmuten…
Kra n tenfaliyin yettwassnen di
tmucuha nettaf-itent deg ungal Iḍ d Wass. D amedya, di tmacahutt,
ččaw ssaw neqqar-itt i lmal; deg ungal tettak-d udem ɣef wayen iḍerrun
di lluzin anda ixeddem Muḥend Amẓyan deg ṭṭuqtent tijɛal.
Daɣnetta, kra ixeddamen ttnuzun ɣer yemṣulṭa i
sen-iqqaren : « ččaw, ssaw », yettusemma « ččet, swet » acu
ssusmet…
b. Lemtul deg ungal Iḍ d Wass
Lemtel d ṣṣenf
yettwassnen nezzeh di timawit . Seg wakken yesɛa talɣa tawezzlant, ad
t-naf iteddu d mkul ṣṣenf n wawal (discours). At zik mi ara
ttmeslayen, zgan qqaren : akken yenna lemtel, akken qqaren wat zik…Ihi, lemtel
tasuta tettaǧǧa-t-id i tayeḍ
Si tama-s, Mezdad
yesxedm-it aṭas deg ungal Iḍ d Wass, acku yettak-d udem ɣef
tmetti taqbaylit taqburt. D amedya «akal ur ittnuzu ur iṛehhen, akka i ɣ-t-id-ǧǧan
imezwwura » (p. 42) yemmal-d azal n wakal ɣer Leqbayel di tallit taqburt…
Lemtul yecban wagi ṭṭuqten
deg ungal Iḍ d Wass, acu kan ayen i ɣ-iceɣben ugar d amek i
sen-ittbeddil Mezdad di talɣa-nsen d twuri-nsen i lemtul iqdimen. Wigi d
imedyaten :
(i) « Ṭṭaher Urabeḥ ansi i
s-tekkiḍ d asawen » (p. 27)
(ii) «Tarewla ur temniɛ bab-is » (pp.
97-98)
(iii) «Enɣ neɣ ad temmteḍ » (p.
105)
Tinfaliyin-agi
kkant-d i tlata si lemtul iqburen. Haten-an lemtul-agi :
- Ansi i s-tekkiḍ i Larebɛa d
asawen;
- Tarewla temneɛ bab-is;
- Akken tenɣiḍ ad temmteḍ.
Di tenfalit
tamezwarut, Ṭṭaher (isem n wemdan) yeqqel deg umkan n Laṛebɛa
(isem n umkan); di tenfalit tis snat, talɣa (forme affirmative) n tefyirt
teqqel d talɣa (négative); di tis tlata, talɣa unaḍ n wemyag
(imperative) tuɣ amkan n telɣa indicative…Acu kan, ayagi yeɛna
talɣa (la forme). Di tsekla, talɣa tezga tetteddu d unamek. Ihi, di
tenfalit tamezwarut, lemtel yesseqdec-it umeskar iwakken ad iweṣṣef
ṭṭbiɛa n Ṭṭaher Urabeḥ : ansi s-tekkiḍ
d asawen, neɣ yeqqur uqerru-s. Tarewla ur temniɛ bab-is anamek-is
ulac tifrat…Tarewla ur tenfiɛ ara. Ma d lemtel wis tlata, yesseqdec-it umeskar
akken ad d-yesken taswiɛt n lḥers yedder Muḥend Waɛli di
tallit-nni n ṭṭrad deg ur yesɛi lxetyar : ad ineɣ neɣ
ad yemmet.
Tagrayt
Wigi d kra n wudmawen
kan ger wid yesseqdec Mezdad deg ungal-is. Acu yella wayen i ten-icudden. Xas uɣen-d
aẓar si tsekla taqdimt, ufan amkan-nsen deg weḍris amiran (le texte
contemporain), s inumak ijdiden. Tasekla taqbaylit taqburt ass-a tettruḥ
cwiṭ cwiṭ. Ɣas ad tt-naf deg yedlisen (les recueils), acu
yettwakkes-as ṛṛuḥ. Ɣef waya i ilaq imeskaren ad
tt-sqedcen iwakken seg-s ad d-snulfun amaynut . Akken ixeddem Mezdad di tira-s.
Tiɣbula
Abrous, «Eclatement & enracinement dans la
production romanesque kabyle », in Etudes littéraires Africaines N° 21, in
Etudes Littéraires Africaines N° 21, Karthala, Paris, 2006.
Ameziane, A., « Les formes littéraires
traditionnelles dans le roman kabyle : du genre au procédé », in Actes du
colloque ‘La littérature amazighe, oralité & écriture, spécificités &
perspectives’, IRCAM, Rabat, 2005
Bouamara, Amawal n tesnukyest (Lexique de la rhétorique),
HCA, Alger, 2007
Mezdad, Iḍ d Wass, Asalu/Aẓar,
Alger, 1990
Nacib, Proverbes & dictons kabyles, Les
Andalouses, Alger, 1990
Rifatterre, « La trace de l’intertexte », in La
Pensée N°215, 1980
Numéro 52 Juillet 2011
Bouira Mezdad au département de
Langue et Culture Amazighes :
«La
pureté est un piège dangereux»
Dépêche de Kabylie du 10 Mars 2011 Salas O. A
C’est pour la première fois,
du moins à l’échelle nationale, que le très sollicité et non moins productif
Amar Mezdad est sorti de son cabinet médical et de son univers de «créateur
solitaire» pour aller à la rencontre d’étudiants, seul univers où il se sent,
nous semble-t-il, à son aise et où, surtout, il estime être utile à Tamazight
lettres et culture.
Pour cette première sortie,
l’auteur de «Tafunast n yigujilen» (ne dit-on pas que la langue est la patrie
de celui qui n’en a pas ?) a choisi, au grand bonheur des étudiants du département
de Langue et culture amazighes, le centre universitaire de Bouira. Et c’est à
un public estudiantin, heureux de mettre enfin un visage, et quel visage !, sur
un nom qui a admirablement marqué la bibliographie kabyle, que monsieur Mezdad
parlera de l’ambiance, son ambiance, qui caractérise l’acte d’écrire. Mais
avant de parler de son expérience et de son approche s’agissant de la création
littéraire, Amar Mezdad puisera dans l’humus kabyle quelques proverbes dont «i
wumi srigh i tmusni-aya, i d-tettawi hala aghilif».
Ce faisant, d’une manière
inattendue et subtile, il invitera le parterre d’étudiants à retrouver la même
sagesse kabyle dans la philosophie grecque : «Qui accroît sa science, accroît
sa douleur».
Ce clin d’œil ne peut être
fortuit : l’auteur de Id d wass souligne la valeur de son terreau, tous
segments confondus, et, en filigrane, «nous» invite à nous débarrasser de nos
complexes dont le plus paralysant : la «haine de soi». Cette corrélation
entre la «sagesse» kabyle et la philosophie grecque est aussi une invite aux
étudiants de creuser plus le «sujet».
Accrochés à ses lèvres, les
étudiants de Bouira prendront acte de tout le travail de collecte et autres
recherches qu’entreprend l’auteur de Tagrest urghu, avant de se mettre à
écrire. Un travail qui s’étend «sur cinq, six ans».
A propos de la langue
proprement dite, l’écrivain estime qu’il faut «faire le deuil de l’unicité da
la langue». Pour lui, la recherche de «la pureté est un piège dangereux». Mais
comment pourrait-il en être autrement, pour monsieur Mezdad du moins, quand
l’on sait que sa trilogie Id d wass, Tagrest urghu et Ass-nni respire la
vie qu’il est allé chercher dans les entrailles de la Kabylie ? Et c’est
justement l’absence de cette vie et de cette profondeur dans quelques
productions qui font que le roman kabyle, même s’il est acheté, «n’est pas lu
jusqu’au bout». Ainsi, l’écrivain ne dissocie pas la langue de la vie et
estime, à juste titre, qu’il faut en tenir compte et faire avec le segment (le
kabyle en l’occurrence) le plus imposant. A ce propos, il soulignera, entre
autres, le «statut» du Castillan dans l’Espagnol. Au sujet du lexique, tout en
estimant que le néologisme est un mal nécessaire, il insistera sur la nécessité
de récupérer et réactualiser les mots rescapés et sur le recourt, sans
complexes, aux emprunts.
Monsieur Mezdad terminera sa communication
sans un mot sur son parcours de «militant», un vocable auquel il est
allergique. Cependant, il avouera que ses trois ans en association politique
l’ont paralysé, en terme de production littéraire. Ouf ! Fort heureusement, le
temps de l’Ecrivain n’est pas consacré aux bruits militantistes : le Kabyle (la
langue) ne se serait pas vantée d’avoir «enfanté» une trilogie balzacienne et,
bientôt, …. «La condition humaine».
Salas O. A
Numéro 52 Juillet 2011
Société (Timessi) :
Prénoms algériens authentiques
conseillés
aux jeunes parents pour leurs enfants
et
quelques faux prénoms à ne pas utiliser
INTRODUCTION
Très souvent, pour bien individualiser leur
enfant, la motivation de la plupart des parents est d'éviter à la fois un
prénom trop répandu, et un prénom extravagant par sa rareté ou par sa
signification.
Le Dictionnaire Larousse définit ainsi le
terme prénom : prénom, du latin praenomen, nom particulier joint au
patronyme et qui distingue chacun des membres d’une même famille.
Au-delà de cette définition familiale
apparemment innocente, dans la réalité, le prénom est au carrefour de la
tectonique de forces sociétales, idéologiques, religieuses, politiques. Notre
pays est au centre de puissances agissantes chaque jour un peu plus
agressives : les arabo-baathismes veulent toujours plus d’arabisation, les
intégro-islamistes toujours plus d’apparence, les évangélistes également ne
perdent pas leur temps pour ajouter au désarroi des gens les plus fragiles. Les
enfants se trouvent malgré eux être l’enjeu de ces luttes titanesques qui
veulent toujours plus de « pureté ».
L’effet de mode n’est pas en reste : il joue un rôle majeur dans l’attribution
des prénoms depuis quelques années, les séries égyptiennes n’y sont pas pour
rien. La mode est éphémère mais le prénom, marqueur identitaire s’il en est, s’inscrit
dans la pérennité même : la mode passe mais le prénom demeure !
Du fait de l’effet bulldozer de ces
forces en apparence contradictoires mais complémentaires (car ayant un but commun : la subsitution
purement et simplement de l’identité des générations à venir), nous assistons depuis une vingtaine d’années,
dans toute l’Algérie et particulièrement en Kabylie, à une véritable opération
de destruction de notre réservoir de prénoms. Des prénoms spécifiques à notre
pays sont entrain de disparaître : Mohand, Bouguerra, Leḥmer.
Le prénom a une puissance sociale sans
comparaison : c'est un bien gratuit de consommation obligatoire mais
il n’est jamais anodin. S’il ne coûte
rien aux parents, en revanche il peut se révéler très coûteux pour celui qui
devra le porter sa vie durant et parfois le léguer à ses descendants.
Normalement sa seule utilité objective
ira dans le sens de l’intérêt de l’enfant. En France, il y a quelques années,
un citoyen portant depuis des lustres, par sa généalogie, un nom homonyme d’une
marque de voitures, voulait prénommer sa fille Mégane : ce prénom a été
rejeté par la justice car contraire aux intérêts futurs de l’enfant.
Dernièrement, toujours en France, quelqu’un voulait prénommer sa fille Canette,
il a été heureusement débouté.
Avant l’indépendance de notre pays, le
choix du prénom relevait des prérogatives de la famille élargie : les
grands parents, mais aussi les oncles, les tantes, tous avaient leur mot à
dire ; le père et la mère aussi. Ce consensus assurait une grande
stabilité dans l’attribution des prénoms malgré une redondance certaine.
Depuis quelques années, avec le naufrage
de la famille élargie, il arrive souvent que c’est à la salle de maternité où
se déroule l’accouchement que se décide le prénom du nouveau-né, surtout quand
il est de sexe féminin : devant le désarroi de l’accouchée, il arrive très
fréquemment que la sage-femme de service attribue le prénom, souvent selon la
série de TV vue la veille ; c’est ainsi que nous avons tous ces prénoms
aberrants. Il est inutile de rappeler que les algériens souffrent d’une forme
particulièrement sévère d’un syndrome universel, le syndrome de Yentl.
Dans tous les pays existe une liste des
prénoms faisant généralement partie du patrimoine identitaire du pays. La
gestion de cette base de données relève des prérogatives de l’Etat. On ne peut
prénommer que dans de le cadre de cette liste officielle, sauf dérogation
spécialement motivée. On ne peut pas prénommer son prénom comme on veut. Lui
donner un prénom fantaisiste soi-disant « non typé » fera de cet
enfant un futur déraciné, un herragua dans le prénom avant de l’être dans les
faits.
Dans les mairies kabyles puisque ce sont
celles que nous conniassons le mieux, mais le phénomène est national, au nom d’une liberté « toxique »
car pervertie, cette liste légale n’existe plus ou n’est plus pratiquée depuis
des années. Laxisme, ignorance, dépersonnalisation ont trouvé un terreau
fertile et prospèrent devant l’absence d’Etat.
Les
prénoms dits kabyles ou berbères ou algériens ou maghrébins qui circulent sur
INTERNET et notamment sur Wikipedia sont faux pour la plupart. Quelles que
soient les motivations des personnes qui diffusent ce genre de listes, ils
contribuent à une chose : l’altération de la personnalité autochtone. Il s’agit
dune véritable escroquerie culturelle.
De par la puissance de toutes ces forces
supranationales en action, les algériens perdent chaque jour un peu plus leurs
repères : ce qui faisait leur spécificité au milieu des autres êtres
humains est entrain d’être gommé, faisant d’eux un peuple déprécié, dévalué à
ses propres yeux, posant sur lui-même un
regard ironique à l'occidentale ou à l’orientale. C’est selon.
Nous
allons, par l’intermédiaire de cette modeste page, tenter de placer un caillou
dans les rouages de cette puissante et monstrueuse machine à broyer les
prénoms, entre autres. Nous proposons par la même occasion une série de prénoms
anciens, « démodés » mais
pouvant être revalorisés car portés par des personnalités faisant ce qu’il nous reste de fierté.
Mohand
Ouchaâlal
Voici
le plan de cette page. Sur le Web, il suffit de cliquer sur le lien pour avoir
les listes actuellement en construction.
Aller directement
vers les listes
I._ PRENOMS « classiques »
II._ PRENOMS Specifiques à certaines
régions arabophones
III._ Prénoms « historiques »
IV. _OrigineS et détails des
« Néo-prénoms » apparus récemment
V._ PRENOMS INTRODUITS
récemment :
1._
PRENOMS INTRODUITS récemment à partir du Moyen-Orient
2._
PRENOMS INTRODUITS récemment par les évangélistes
VI._ PRENOMS « fabriqués »
récemment par « ignorance » et effet de mode:
VII._ PRENOMS de fierté nationale
Aller directement
vers les listes
Numéro 52 Juillet 2011
dans notre rubrique téléchargement.
.
Numéro 52 Juillet 2011
Ismawen
Ɛ.Mezdad,
tukkist seg « Tafunast igujilen »,
Tisuraf, 1978, lesazreg 1991
Sekkura Titem
Akka i d isem
Megduda Aâdidi
Maççi n dagi
Ferruǧa Tasaâdit
Ɣef yiles ẓzayit
Jeǧǧiga Tukfa
D tiɣri uẓekka
Tawes Kulla
D tin uzekka
Ǧuhra Tamaâzuzt
Yak zik yemmut
Cabha Malḥa
Di taddart yekfa
Tukyist Ṭiti
D isem n seţţi
Ɣef Lunja d ZeIgum
At zik ḥekkun
Isem n Lyaqut
Yeffeɣ tamurt
Mmɣeɣ di teẓgi suɣeɣ daɣenni ur d-rrin tiɣri
Meẓyan Akil
Yiwen ur d-yesli
Yidir Meqran
Anida rran
Qasi Acaâlal
Ykfa wuzzal
Annida rran wiyoḍ widak teççiḍ a yiḍ
1974
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : lundi 8
août 2011