ayamun  CyberRevue de littérature berbère

Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2014\Janvier2014_fichiers\image002.jpg

 

13 ème année

Numéro 67  Janvier 2014

Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue              Pétition

 

 

 

  Prénoms algériens authentiques

Sommaire:

 

1°) Le texte en prose : Ula d La Joconde d taqbaylit, tiukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014

2°)  L’étude  :   Awalen iqburen neɣ imaynuten deg ungalen-nneɣ  sɣur Ɛ.Mezdad    (Aḥric 2)

3°) La conférence : Introduction à Isefra n At Zik, Poèmes kabyles d’antan de Remḍan At-mansur, (Aḥric 1)

) L 'évocation : Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale, par R.Moussaoui,L’humanité13/11/2011

5°) Tidlisin nniḍen, en PDF : Amawal-Azerfan-Lexique-Juridique-par-Ahmed-Adghirni-A-afulay-Lahbib-Fouad

7°) Le poème :   Aqli di lḥebs, tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur

 

Adresse de messagerie électronique 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

 

Le  texte en prose : 

 

 

Ula d La Joconde d taqbaylit

 

 tukkist deg ungal aneggaru n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014

 

Abrid yesleɣ s tumlilt, tura yesuffeɣ ɣer wennar. Akkin, yuɣal d imi n taddart, azrug 8 lmitrat di tehri. Sya d sya d ixxamen, s weblaḍ i bnan, yiwen weswir. Amzun taɣerma tawerdant d awezɣi tekcem-d ɣer da ! Bnan akken bennun imezwura-nneɣ, ulac tazeqqa nnig tayeḍ. Seqfen s uqermud n talext,  nnda yennul yiṭij teţurar sufella. (...) Taddart am ta, Meẓyan d Sɛid werǧin i ţ-walan aniḍa nniḍen, anagar deg tiliẓri. Tislit n wenẓar, simal simal, tesimɣur deg izebgan n tiɣmi.

– Ḥulfaɣ i iman-iw amzun uɣaleɣ d acawrar, i d-yenna Meẓyan.

– Nek ḥulfaɣ i iman-iw xfifeɣ, dayen ulac acu i yi-qerḥen, amzun ɣef taduṭ i leḥḥuɣ ! i s-yerra Sɛid.

            –  Ansi   i d-teffeɣ taddart-a ?

–  Dagi, amzun ur zrin leqrun.

– Jmeɛ-liman, ar am tidak i d-skanen di Ushuaia !

– Ulac afrasen, ulac ticekkarin n plastik, ulac akk ayen yesmundulen allen.

– Ulac iguduyen !

– Ɛni imezdaɣ n da ur ţqaqqaḥen ara, neɣ amek ?

– Ixxamen, ulac iseḍra n wuzzal i d-iteffɣen !

– Tiwwura zgant ldint !

–  Werǧin i d-tewwiḍ tuggdi ɣer da !

– Ad ggaleɣ, taddart-a, ur ţ-yerkiḍ uwerdan !

Atan yeffeɣ-d lɛebd seg imi n taddart, tanila ɣur-sen. Aha°, mačči d amalay. D acrured i teţecrurud, tagi i d-iteddun ɣur-sen. Ur zmiren ad inin ma aṭas neɣ drus iseggasen fell-as.(...) Mi d-tewweḍ ɣur-sen, tezwar-iten s ameslay, taɣect d tamectuḥt. Tafruxt-a, ur teţcuḥḥu, ur tesugut.

– Azul, infeɛ-ikken wansi i d-tekkam !

Mi ţ-walan akken, baten : ilsawen ifeggeḍ-d fell-asen wayen   ţwalint wallen ! Amar dɣa texdeɛ-iten tiṭ ? Imir kan, yekka uzaylal-nni, yuɣal-asen-d wawal :

– Uggaɣ La Joconde d taqbaylit, i d-yenna Sɛid.

 

tukkist deg ungal amaynut n Ɛ.Mezdad, yennayer 2014

 

Win yebɣan ad t-yesas, ad yaru ɣer email-nneɣ : ayamun@hotmail.com

 

 

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

L’ étude :

awalen iqburen, imaynuten deg ungalen-nneɣ

                           sɣur Ɛ.Mezdad  

  (Aḥric 2)

Kabyle – Français

abaɣur                                 bénéfice, économie

abduz                                  WC, toilettes

acacpu                                chassepot

aceɛnen                               protestation

aceɛnen                               rouspéter

aceqliɛ                                chauve

acruf                                   falaise

adal                                    vert (couleur)

addad                                  glu

adewwar                                cercle administratif, daira  

adewweṛ, abeḥnen               circonférence, rotondité

adni, aferrug                        claie, brancard

adriz                                      noce, bonne chère

aḍru, lkuṛa                      courant

afara                                   progrès, aller de l'avant

afaylu                                 ficher

afeḥtelli, ifeḥtella                 animal entier, homme sauvage, brute

afelwi                                  tableau

afensu, ifensa                       phare

afezrir                                 suite, série

afray                                   sentiment

aftis                                      plage

agacur                                 hasard

agasrar                                sculpteur

agatu, leɛqed, amriri             contrat

agdasan                               isocèle

aɣedlilef                              angoisse

aɣellel                                 éterniser (s')

aɣemlil                               inquiètude

aɣennas                               voile

agerbuz                               corps

agerdas                               diplôme

agerzi                                  estomac

aɣettuḍ                                caprins

agim                                   millier

aɣlaɣal                                écho

aɣmemmas                         aveuglement

agnir                                   couloir

aɣreffa                                populisme

aḥerrar                                hypocrite

akaram, ddusi                      dossier

akayaḍ                                examen

akerdis                                triangle

akkud                                  temps

akmam                               concret

aksan                                  détester

alugen                                 règle, loi

amaḍal                                univers

amallal                                aide, secours

amalu                                 ouest

aman n maɛrur                    mirage

amanun                               meneur

amaras                                employé

amaswaḍ                             inspecteur

amayas                               guépard

amayeg                               mâchoire

amaynut                           15/03/2014 nouveau

ambiwel, amussu                 mouvement

amḍalmu                             coupable

ameɣrud                              sommeil profond, coma

amegzul                              stérile

ameltaɣ                               adhérent

amesli, igellil                      innocent

ameẓrag                              lance

amugger                              rencontre

amummi                             désir

amuqqu                                 libido, désir (sexuel)

anbaz                                  invasion, submersion

anecfu                                 mémoire

aneggaymru                                  taciturne, taiseux

aneɣlaf                                ministre

anegmires                           plâtre

anezwu                               climat

anfaras                                producteur

anina                                   vibration

anya                                   rythme

anzaten                               fantômes

anẓul                                   sud

aqanan                                racontar, cancan

aqnuc, taqnuct                     outre pleine

aram                                   goût

araqi                                   émotion

argelfat                               couvre-feu

arudem, lewṣayef                  portrait

arunkes                               gravité (sérieux)

arured                                 circulation

asaka                                  gué

asallel                                 tuteur

asammer                             est

asasti                                  rafales (tirer par)

asebdar                               acteur

asefk                                   cadeau

aselkim                               ordinateur

asenfar                                projet

asezɣen                               raisonnement

asfugan                               muscle

asɣirrew                              strabisme, regarder de travers

asgunfu                               repos

ashillweḍ                            timidité

asifeḍ                                  adieux (faire ses)

asigna                                 brouillard

asinzwen                             bronzer, brunir

askasi                                  débat

asmiccew                            être aux aguêts, espionner

asṭaser                                 souffrance

asteɛfu                                repos

asufelaru                             bureau

asulef                                  occasion

asumar                                chômeur

asummer                             chômage

asuneḍ                                ordre, injonction

asunẓu                                inaugurer, étrenner

aswir                                  niveau, limite

atirayur                               tirailleur

attag                                   siège, fauteuil

awanek                               état

awareb                     renvoi de l’épouse du domicile conjugal

awekkim                             coup de poing

awerdan                              étranger

axerri                                  cauchemar

ayug                                   boeuf (de labour)

azag, azebg                         anneau

aẓawan                               musique

aẓayer                                 cercle

azaylellu, tezrureq                lueur

azegza                                 mer

aẓelbuc                               glaçon (à patir des tuiles)

azemz                                 date

azerzer                                vitesse

aẓeṭta                                  réseau (web)

azneqnaq                             insomnie

azrem-qasi                          vipère

azubaɣ                                rouquin

azuf                                    sexe

azwu                                   air, souffle

bber                                             attaquer, agresser, s’acharner

brasem, abrasem                   extasier (s'), extase

bumlal, buyefrax                  muguet (maladie)

ccil-iw                                malgré moi

cennun                                liquide

chkeḍ                                  accélerer

flamme                               ilizeq

hcic, ahcican                        fragile

ḥellejɣar                              poison

ḥezluṭi                                 nu, mettre à poil

iblinṣer                                lynx, animal non identifié

iceryiwen                            carrefour

iɛiqer                                  stérile

ifan                                     glaires, lanugo

igis                                     yaourt

ikad, iban                            paraître

ila                                       avoir, posséder

iman                                   âme, le moi

inessig                                fuite, faille

iniway                                clavier

iswi                                 but, objectif

izedki                                  plafond tressé

iziɣer                                  espèce

jeṛrer                                   graver

kaz                                     prendre soin

kuẓ                                     hair, réprouver

lantrit                                  retraite

leɛli                                       étage

leɣɣu                                  fourmiller, pulluler

lekka                                   camp

lekken                                 certain (être)

lewsegga                             vendetta

lɣimra                                 tempête

lkem                                   sûr (être)

llemlem                              gris (temps)

lmeɛqul                               logique

lmijal                                  intérêt (prêt)

lufa                                     abondance

nannas                                hépatite

nnaqir                                 équilibre,

reg                                      partir

sberber                                protéger, couver

sbulqeẓ               déblatérer, dire des mots désobligeants

sderwi                                 frémir

segger                                 vite (faire)

sfedlellen                            neutraliser, hypnotiser

sfulti, asfutluy                     médire, médisance

sɣirrew                               loucher, regarder de travers

siden                                   accepter

sigel                                    vite, rapidement

sit, asiti                               appuyer, enfoncer

sluɣmec                              signe (faire un)

snarmet, asnirmet                gémir, geindre

ṣsnan                                  mauvaise odeur

taberza                                tournois

tabukert, tibukar                paume

tabulga                                fourmillière

tadamsa                              économie

tafada                                  condition, délai

tafrit                                   conscience

tagant                                  grève

tagdest                                salamandre

taɣerma                               civilisation

ṭaglal                                  tournis, maladie du mouton

tagniţ                                  situation

tagrurt                                 figuier

takriṭ                                   violence

tal                         chaque (féminin) attesté en 1975 et 1985

talulebt                                boulon

tamanaɣt                             capitale

tameddayt                           marche (escalier)

tamedwit                             embuscade

tamemmayt                                   absinthe

tameẓla, lmeɛqul                 logique

tamulli                                signal

tancirt                                 pancarte

taneflit                                développement

tanehla                                direction (établissment)

tanezzuyt                             commerce

tanila                                  direction (sens)

tanseɣt, tajerniṭ                    salaire

tanyilt                                 place, lieu, emploi

taqwijt                                baguette de tambour

ţar                                       vengeance

taseglut                               orgie, festin clandestin

tasegrurt                              abcès

tasekruri                              hashich, kif, chanvre indien

tasɣit                                   proie

tasɣit, abuka                       victime

tastaɣt                                 retraite

tasunḍa                               ordre de mission

tatrarit                                 modernité

tawada                                départ

tawwent                              enclume

taylalt                                 maladie du figuier

taẓayert                               volant

tazɣent                                crise

tazitla                                  ambition

tazitma                                courroie

ţemkina                               accouplement

tibawt                                 négation

tidsi                                   parchemin

ṭiɛna                                   cholera,  forte dysenterie

tifest                                   lin

tigemmi                              propriété (agraire)

tiggest                                 blessure

tigzi                                    intelligence

tilawt                                  réalité

timannest                            solitude

timessi                                société

timlilit                                rencontre

timmad                               personnalité

tinimar                                efforts

tiniri                                   désert

tinzeɣt                                 fibre

tirura                                   retraite

tisfi                                     douleur, colique (violente)

tizeft                                   résine

ttunewwa                            perturbé (être)

tuddsa                                 organisation

tuɣdaṭ                                 mission

tuggugt                               digue

tukkuẓin                              prière, 2ème de l'après-midi

tumnayt                              transport

tuzzuft                                sexualité

ursan                                   fatigue, très eccité

ursu                                   ours

warussin                             inconnu

wayel                                 tandis que

wi-ddren                             année prochaine

yesswaɣ                              ambiance, milieu, système

zuli                                     saluer

zunɣid                                 gris (couleur)

zzuf                                    solution, explication

 

15/03/2014

         Mises à jour régilières, bientôt disponible en PDF dans la rubrique « telechargements »

 

 

 

 

 

 Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

 

La Conférence :

Introduction à  Isefra n At Zik

(Poèmes Kabyles d’antan)

 par Ramdane At-Mansour

 

Une langue est un « trésor de l’esprit » et, comme toute élaboration humaine, elle est à la merci des aléas de l’Histoire. Bien des langues ont vécu, emportant avec elles, sans rémission, des chefs-d’œuvre de créativité dans l’art de communiquer. L’extinction des idiomes anciens est-elle une inéluctable fatalité ? L’exemple de la langue berbère, tamazight, mérite d’être médité. En permanence menacée, tamazight, qui remonte à la lointaine antiquité, a fait preuve, jusqu’ici, d’une exceptionnelle longévité. Survivante miraculée de parlers aujourd’hui disparus, comme le latin, le phénicien, ou le grec ancien, elle a résisté aux influences des langues plus prestigieuses des différents occupants qui se sont succédés en Afrique du Nord, au cours de l’Histoire. Elle a connu des phases de reflux, perdu des espaces géographiques, mais elle s’accroche, se replie, se ressource, de sorte qu’à chaque période de recul succède une ère de régénération.

Il y a près d’un siècle, Henri Basset 1 a analysé les raisons de « l’étonnante vitalité » de cette langue qui, bien que cantonnée essentiellement à l’oralité, a toujours persisté dans des environnements défavorables ou hostiles. Il a en particulier observé que tamazight a une grande capacité d’absorber ses emprunts aux autres langues. C’est à cette faculté qu’il attribue la tendance naturelle de tamazight à résister et à resurgir lorsqu’elle a momentanément reculé sous l’effet d’une civilisation dominante apparemment supérieure à la sienne. Il y a sans doute d’autres raisons à rechercher dans la sociologie du peuple amazigh, son organisation tribale solidaire, une fierté légendaire, l’affirmation d’une culture orale que l’anthropologue allemand Leo Frobénius et l’éthnologue française Camille Lacoste-Dujardin, font figurer au premier rang en Afrique et dans le monde. Tout semble indiquer que notre époque est celle d’un nouvel éveil après des effets réducteurs exercés à grande échelle, pendant des siècles, par l’arabe, langue du culte, puis par le français, langue de l’école coloniale, puis de nouveau par l’arabe, langue officielle unique des pays amazighophones indépendants. Cet éveil semble inexorable en dépit des oppositions qu’il a suscité. Il laisse augurer un tournant décisif pour l’essor de la langue, car la technologie moderne met à son service les deux puissants leviers que sont l’écrit et l’expression audio-visuelle. Ce pressentiment optimiste doit néanmoins être tempéré par le fait que cette renaissance s’effectue d’une manière sectorielle, au sein des tribus des régions amazighophones, et parmi des intellectuels dispersés dans le monde, sans moyens, sans capacité de concertation et de vision globale. Pour concrétiser cette régénération, il est indispensable que tamazight devienne la langue officielle d’un Etat. Une politique gouvernementale lui assurerait alors pour la première fois dans son histoire, les moyens de son accession au statut de langue moderne. Bien qu’elle possède un alphabet, très ancien lui aussi puisqu’il figure dans des gravures rupestres plusieurs fois millénaires, c’est foncièrement par l’oralité que tamazight est demeurée une langue vivante, parlée par des dizaines de millions de locuteurs. Les populations amazighes, comme d’autres sociétés à tradition orale, usent de prose comme de poésie dans l’expression quotidienne. La poésie est mémorisée et, par conséquent, elle joue un rôle éminent pour enrichir la langue et contribuer à sa pérennité. On ne saisit pas la portée de ce rôle, quand on vit au sein du monde amazigh. Mais lorsqu’on prend une certaine distance, en s’imprégnant d’autres cultures, et surtout en passant à l’écrit, on comprend, par comparaison, à quel point la poésie et l’oralité se fécondent mutuellement. La colonisation des peuples amazighs a rompu leur isolement et fragilisé leurs traditions culturelles millénaires. Leur patrimoine poétique sera dévoilé par l’écriture. Ainsi, en Kabylie, région farouchement attachée à l’amazighité, seules des initiatives individuelles ont donné lieu dans le passé, à quelques transcriptions en caractères arabes, de poèmes mystiques. Le passage moderne de l’oralité à l’écrit, date de la seconde moitié du dix-neuvième siècle, grâce aux publications d’Adolphe Hanoteau (3), général français qui a participé aux opérations de conquête coloniale. En ethnologue qui se consacre à l’étude des Berbères, Hanoteau a appris le kabyle et le touareg, deux variantes importantes de tamazight. C’est lui qui a écrit : « Cette persistance de la race berbère à conserver sa physionomie particulière, sa langue, son individualité et, le plus souvent même, son indépendance, au milieu des vicissitudes et des révolutions sans nombre qui ont bouleversé le pays, n’est pas un des faits les moins remarquables de l’histoire africaine, et le peuple qui a donné l’exemple d’un instinct de nationalité aussi vivace, mérite, certainement, de fixer l’attention de l’observateur ». Outre d’autres ouvrages consacrés aux Berbères, Hanoteau a rédigé en 1858 le premier traité de grammaire kabyle et, en 1867, un recueil de poésies récoltées auprès de poètes kabyles de l’époque. L’objectif proclamé de l’ethnologue conquérant était de mieux connaître la population « indigène » à travers sa culture. En fait l’événement fut marquant ; il a inauguré l’entrée de la langue dans l’univers de l’édition. Au vingtième siècle, des auteurs kabyles ont pris le relais avec cette fois une vision de l’intérieur, afin de sauver de l’oubli le patrimoine poétique multiforme de leur région. Parmi eux : J. Amrouche (1), M. Ouary (2), S. Boulifa (4), M. Féraoun (5), M. Mammeri (7, 8, 9), et, plus récemment, Y. Nacib (9, 10), T. Yacine (11, 14), B. Rabia (12), pour ne citer que ceux qui, à notre connaissance, ont consacré d’importants ouvrages à la poésie. La transcription de tamazight kabyle ouvre une ère nouvelle pour cette langue rurale négligée, sinon méprisée, au cours des siècles, par des civilisations citadines. C’est ainsi que fut étudiée la poésie populaire des villages de Kabylie, sa variété, son usage et son impact dans la vie quotidienne. L’édition a permis opportunément d’immortaliser des poètes en rapportant leurs œuvres, rompant ainsi avec une tradition millénaire de poésie collective anonyme inédite. En fixant un texte, l’écriture en désigne l’auteur s’il existe, et interdit en principe les transformations ultérieures. Dans l’immédiat, les livres en langue amazighe sont le plus souvent transcrits en caractères latins, en attendant la renaissance concertée du tifinagh, l’alphabet amazigh. Mais l’édition en tamazight souffre de la faiblesse du lectorat, car peu savent encore lire la langue transcrite. La traduction et les techniques audio-visuelles s’imposent comme auxiliaires essentiels dans cette étape transitoire vers une véritable autonomie de la langue. Victor Piquet, qui a vécu au Maroc, écrivait en 1925 : « On a pu dire que tous les Berbères sont poètes ; c’est vrai, non seulement en ce sens qu’ils manifestent un goût très vif pour la poésie, généralement chantée, mais au sens propre du mot. » (17). Pourquoi la société amazighe use-t-elle de poésie dans la vie de tous les jours, pour communiquer ? Il est d’abord plus facile, et surtout plus agréable, de se souvenir de messages rimés et rythmés. La poésie est par ailleurs un moyen d’expression plus porteur, plus convaincant. Pour en faire usage, il n’est nul besoin d’être poète soi-même ; chacun utilise librement les poèmes existants. Plus une personne en connaît, plus elle est cultivée aux yeux des autres. Par la magie des sons et du rythme, on témoigne, on instruit, on argumente, on rend un hommage, on célèbre un événement, on console. Bref, on récite un poème comme on parle, avec spontanéité. C’est la poésie populaire. Elle est parfois élaborée, recherchée, sublime, mais tout en restant, néanmoins, accessible à tous, puisqu’elle est un moyen d’expression. Les proverbes, souvent, en dérivent, et il est de bon usage de citer un proverbe pour commenter une action ou réagir à un événement. En tant que poésie anonyme, elle appartient à tous, elle n’est pas figée, comme la poésie d’auteur, par un copyright. Chacun peut retoucher un poème existant pour l’adapter à une situation ou pour communiquer ses propres sentiments, composant ainsi une variante, mais sans en revendiquer la paternité. Généralement concise, excluant tout verbiage, cette poésie est, de ce fait, facile à mémoriser. Elle se transmet de génération en génération, mais aussi de village à village, dans l’espace géographique kabyle. Les transformations ultérieures font que l’on retrouve parfois le même poème sous forme de variantes aussi harmonieuses les unes que les autres.

J. Vilbort (18) rapporte cette répartie d’un jeune Kabyle, en 1875, aux premiers « touristes » français désireux de savoir de quoi s’amusaient les Kabyles : « les Kabyles n’ont pas, comme les Français, de grands cafés pour les distraire ; ils ont leur langue et ils s’en servent ». Il est vrai que les joutes poétiques étaient, dans le passé, un divertissement favori, et que, en dépit des bouleversements vécus par la société kabyle, les vers des légendes, des énigmes et des sentences continuent de charmer les auditeurs. Dans ce monde rural où s’épanouit la poésie, ceux qui mémorisent de nombreux poèmes sont l’objet d’admiration et de respect. Rares sont ceux qui exercent exclusivement la fonction de poète, car le poète est également paysan. Les poètes célèbres sont honorés et leurs poèmes cités comme références. Certains poèmes déclamés leur sont parfois attribués, à tort, pour mieux les faire apprécier par l’auditoire. Puis, faute d’écrits, ces poètes tombent dans l’oubli après une ou deux générations, et leurs œuvres rejoignent le patrimoine poétique anonyme. Les poèmes, à peu d’exceptions près, sont courts. Les plus répandus ont six vers (sixains) ou neuf vers (neuvains), agencés suivant trois strophes, soit trois distiques pour les premiers, et trois tercets pour les seconds. La structure du sixain est la suivante, en désignant, par la même lettre, les vers qui riment :

 

A B

 

A B

 

A B

 

En fait, ce type de poème, genre le plus usuel, est moins contraignant pour la rime. Il se contente souvent de la structure :

 

A B

 

C B

 

D B

 

dans laquelle seuls riment les deuxième, quatrième et sixième vers. Le nombre de syllabes dans chaque vers est de sept. La poésie mystique est ainsi construite : les litanies récitées sont constituées de sixains successifs (9). Il en est de même d’une grande partie de la poésie ancienne (8). La structure du neuvain est la suivante : A A B

 

A A B

 

A A B

 

Dans chaque strophe, deux vers de sept syllabes encadrent un vers de cinq syllabes. Sauf rares particularités, les neuvains respectent scrupuleusement rythme et rimes. Ils ont été qualifiés de « sonnets kabyles ». Leur élaboration est loin d’être immédiate. Le poète

kabyle du dix-neuvième siècle, Si Mouh Oumhand 2, a donné la mesure de son génie en élaborant spontanément des centaines de neuvains (7). Il existe exceptionnellement deux écarts aux sixains. Une strophe en moins conduit à un poème de quatre vers (quatrain). A l’opposé, une strophe supplémentaire conduit à un poème de huit vers. Des constructions mixtes sont parfois utilisées. Par exemple, une strophe de type neuvain à la place d’une strophe de type sixain, pour conduire à un poème de sept vers. Mais toutes ces formes hors normes sont inhabituelles. Il existe aussi de longs poèmes, en particulier dans les légendes religieuses. Un examen attentif montre qu’ils sont généralement conçus comme une suite de sixains ou de neuvains. La structure ternaire des neuvains et des sixains répond à l’objectif d’expliquer avec art, de communiquer avec précision et subtilité, de rendre le message efficient. Poème, en kabyle, se dit « asefrou », nom qui vient du verbe « frou » qui signifie dévoiler, interpréter, démêler. A cet effet le premier couplet du poème formule souvent une généralité, donne une image, émet une opinion, fait un constat. Le second couplet éclaire davantage l’auditeur. Il précise l’objet ou complète l’image, pour bien éveiller l’attention, et aussi pour préparer la « chute » que réserve le troisième couplet. En effet, celui-ci tire la leçon, dévoile une énigme, prononce une sentence avec brio. Il n’est pas rare que cette conclusion devienne un proverbe. Un exemple :

 

Premier couplet : opinion, constat, image :

Oui, les individus, au temps où nous vivons, Sont pareils à un arbre laissé à l’abandon.

 

Second couplet : précision, détail :

 

Sur le sol, ses fruits se sont éparpillés.

Et nul individu n’est là pour les glaner.

 

Troisième couplet : sentence et moralité :

 

Les graines sont, alors, dévorées par la terre, Comme si on labourait le lit d’une rivière.

 

La construction des poèmes est toujours concise, le message limpide. Jean Amrouche

(1) parle de « richesse dans le dépouillement ». Cela explique sans doute le fait que, jusqu’ici, les auteurs de recueils de poésie kabyle n’aient pas estimé utile de faciliter la lecture par la ponctuation du texte. Dans chaque ligne, en effet, le vers est conçu de manière à rendre compréhensible, voire prévisible, le vers qui suit, de sorte que les liaisons entre les vers sont aisément déductibles. A l’exception des litanies mystiques, la poésie chantée se libère souvent des formes classiques des sixains et neuvains. Elle s’adapte au rythme des mélodies. Il n’y a pas de contraintes quant au nombre de vers par poème, et au nombre de syllabes par vers. Cette faculté de création favorise l’éclosion de poètes-chanteurs désireux de communiquer librement leurs messages. Il n’y a pas de modèle consacré. Le quatrième chapitre du livre donne une bonne idée de cette variété. J’ai eu la chance d’appartenir à une famille d’aèdes et d’avoir vécu mon enfance dans cette atmosphère lyrique des chants du foyer, chants des travailleurs, chants de fêtes religieuses ou profanes. J’ai eu le privilège d’avoir été bercé, comme Jean Amrouche (1), par une « voix qui chante », celle de ma mère, Tassadit At Ouvavas. Enfant, je n’avais pas conscience qu’elle me fredonnait un trésor mémorisé de poésies populaires inédites. Ce n’est que tardivement que j’ai mesuré toute la richesse du patrimoine qu’elle avait enfoui en elle : plusieurs centaines de poèmes originaux ou, parfois, variantes de pièces connues mais revues par la création collective. Elle qui n’a jamais fréquenté une école, s’est révélée être, comme beaucoup de patriarches africains, une bibliothèque de l’oralité. J’ai pu me rendre compte de la remarquable efficacité du système de transmission dans le temps, entre les générations successives et, également, dans l’espace kabyle, d’une tribu à une autre. En effet, ma mère a hérité de sa mère, Ldjouher At Ouaggoun, de la majorité des poèmes. Elle-même en a récolté auprès de sa tante Smina At Ouaggoun, originaire des At Yanni, qui a épousé l’amine - le maire - de notre village, Lhoucine At Aïssa, au milieu du dix-neuvième siècle. Les échanges entre tribus kabyles se font lors des alliances de ce type, mais aussi et surtout, au cours des rencontres et parfois des veillées, à l’occasion de visites collectives aux lieux saints. Ce sont alors les femmes qui échangent des poèmes chantés ou récités. La grande majorité des quelques 430 pièces rapportées dans ce livre m’a été déclamée par ma mère. Il s’agit alors d’une poésie créée ou recomposée par une population féminine. Les poètes-femmes préfèrent évidemment l’anonymat, dans une société aux mœurs sévères. En usant de métaphores, elles peuvent, en toute quiétude, dire ce qu’elles ont sur le cœur, et braver les inhibitions et les barrières érigées par la tradition. Toutefois, certaines œuvres sont manifestement élaborées par des poètes-hommes. Sensibilisées par la portée de leurs messages, les poétesses les récitent en les adaptant le cas échéant et en évitant tout écart à la pudeur. Certains poèmes que j’ai récoltés directement auprès d’un public masculin, ont échappé à la censure féminine. C’est essentiellement dans les années 1960 que j’ai pu enregistrer ma mère chantant ou récitant des poèmes. Quarante ans plus tard, elle avait gardé en mémoire la totalité des poèmes. Bien mieux, elle déclame parfois des variantes de certaines pièces du livre qu’elle m’avait communiquées auparavant. C’est là une manifestation éloquente de la génération spontanée de littérature orale. Dans notre tentative de proposer un classement, les poèmes sont répartis en quatre chapitres. Les premières pièces sont des témoignages sur les souffrances subies, telles que les mariages ratés, les veuvages précoces, la mortalité infantile, l’exil, les séparations, l’ingratitude, les désillusions, etc. Des sujets tabous, comme la sexualité, sont abordés avec subtilité, usant de paraboles. Les textes sont parfois imagés, faisant intervenir plantes et animaux. Le leitmotiv favori c’est le destin, coupable désigné de tous les malheurs. Curieusement, la personne récite ces poèmes mélancoliques pour se consoler, comme si, recevant la confession du poète malheureux, elle partageait avec lui sa propre désolation. Ces témoignages font l’objet du premier chapitre du livre, intitulé : tourments. Le second chapitre - méditations - rassemble les réflexions, les analyses, les commentaires relatifs au vécu. Les poétesses rapportent leurs expériences de la vie, jugent les êtres et les événements, méditent sur la condition humaine, et tirent des leçons. Le style imagé s’y retrouve. Pour faire face aux coups du destin, certaines vertus essentielles sont exaltées telles la candeur, la patience, l’humilité et le silence. On se réfère pieusement au Créateur. Ce sont ces pensées qui se traduisent parfois par des proverbes et des sentences, lesquels, mémorisés, sont servis à l’occasion comme messages de sagesse. Le troisième chapitre est consacré à la poésie mystique. En effet, bien que la divinité soit partout omniprésente, révélant une foi innée, empreinte d’innocence et de naturel, il y a des poèmes principalement constitués d’invocations, de prières, de conjurations, adressées à Dieu, au Prophète ou aux saints. Le culte des saints est une tradition millénaire en Kabylie, et il porte encore des relents de pratiques animistes que l’Islam a intégrées. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples. Mais il existe également des gardiens anonymes, sis dans un lieu donné : foyer, simple rocher, source, olivier, etc. Lorsque la renommée du lieu saint est limitée au village, le sanctuaire est usuellement une simple bâtisse : mosquée du village ou refuge construit à proximité d’un cimetière. Cependant, il y a de nombreux saints renommés, comme Sidi Abderrahmane, qui sont célébrés à l’échelle de plusieurs tribus, voire de toute la Kabylie. Leurs mausolées où sont dressés des catafalques, sont l’objet de visites pieuses qui rassemblent des foules de pèlerins, lors des fêtes religieuses. C’est par des poèmes chantés ou récités que des prières sont adressées aux premiers, comme aux seconds. C’est généralement leur intercession auprès de Dieu qui est sollicitée. Cette poésie mystique peut être déclamée en toute occasion, associée ou non à d’autres genres poétiques. Mais c’est elle, exclusivement, qui est psalmodiée lors de pèlerinages aux sanctuaires et pendant les veillées funèbres (9). Dans ces trois premiers chapitres du livre, les poèmes sont souvent élaborés, car ciselés au cours du temps par divers poètes et poétesses anonymes. Ils peuvent être considérés comme des joyaux de littérature orale. Le dernier chapitre concerne une poésie capricieuse, légère, et constituée de termes simples. C’est ce que Mouloud Mammeri (8) appelle « la poésie fonctionnelle », à savoir la poésie qui accompagne les activités quotidiennes. Ce sont les chants du foyer, dévolus aux femmes, comme les berceuses, les rites pour la guérison, les louanges du bébé, les mélodies qui accompagnent le tissage ou la mouture. Hommes et femmes, par contre, chantent dans les champs lors des moissons, des battages, des glanages, et autres activités extérieures. Pendant les fêtes, les femmes déclament des couplets d’éloges du nouveau-né, de l’enfant circoncis, des fiancés ou des mariés. De belles mélodies accompagnent les veillées du mois de Ramadan. Nous incluons, dans ce chapitre, ce que nous pouvons qualifier de vaudevilles. Ce sont des témoignages qui relatent le vécu quotidien, souvent avec humour. Pour ces poèmes, la composition, les rimes et le rythme, sont libres de tout artifice. Spécifiques de leur région et de l’époque où ils sont chantés, ils sont parfois relatifs à une personne ou à un événement bien définis. Les chants du foyer, sont très variés. Ce qui est rapporté n’est qu’une illustration de la verve poétique à l’occasion d’événements heureux, de la candeur des louanges de la maman à son bébé, aux litanies originales associées aux rites de guérison. Le texte s’adresse au bébé-garçon - « mmi », mon fils - mais, en pratique, le bébé-fille bénéficie de la même attention, mais avec plus de discrétion. Aussi avons-nous traduit, le plus souvent, « mmi », par « mon enfant », plutôt que par « mon fils », afin de respecter la tradition. Du fait qu’elles remontent, a priori, loin dans le temps, certaines pièces de ce livre ont valeur de témoignages du passé. Les litanies des guérisseuses sont certainement très anciennes. Il en est de même, vraisemblablement, des chants des troubadours, lors des veillées du Ramadan. Il subsiste, dans ces poèmes, certains vocables amazighs dont la Kabylie a perdu l’usage. On rencontre souvent le mot « Arumi » et son pluriel « Irumiyen », mot qui a deux millénaires d’âge, puisqu’il remonte à l’époque de l’occupation romaine et désigne le Romain. Ce mot a ensuite été utilisé pour désigner les occupants européens ultérieurs, parmi lesquels, en dernier, les Français. Aussi l’avons-nous traduit par « colon », sauf dans l’exception où il est mis en parallèle avec le mot « musulman », auquel cas il prend le sens de « chrétien ». Des variantes de certains poèmes ont été publiées par des auteurs qui les ont récoltées dans d’autres tribus kabyles ou, au début du vingtième siècle, dans la nôtre (1). Nous les signalons dans les notes et renvoyons à la bibliographie. Cela corrobore notre précédente analyse, à savoir la circulation des poèmes dans toute la Kabylie, et leurs modifications qui contribuent à enrichir le patrimoine poétique. Nous avons publié la majorité de ces poèmes, sans traduction, en 1998. Nous proposons, ici, une édition bilingue, afin de répondre à une forte demande. Cette nouvelle édition contient de nombreux autres poèmes récoltés auprès de ma mère, depuis cette date. Elle nous permet d’apporter des corrections et de revoir le classement. Elle nous donne l’occasion de sensibiliser à nouveau le public francophone, à la poésie traditionnelle de Kabylie. La traduction d’un poème devant être un poème, nous avons tenté d’atteindre cet objectif. S’il nous a paru indispensable de restituer fidélement le message originel, nous avons, néanmoins, travaillé la forme pour tenter d’introduire, en français, la musicalité inhérente à toute œuvre poétique. En particulier, en essayant d’élaborer des vers rimés, quand cela est possible, dans le strict respect du sens du poème. Il est relativement aisé de trouver des rimes - parfois pauvres, il est vrai -, mais il est comme une gageure de chercher à élaborer en français, sans trahir la substance, le rythme concis des sixains et des neuvains kabyles. Par contre, des alexandrins sont construits spontanément, quand la longueur de la traduction s’y prête. A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs, déjà cités, se sont attelés.

Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle Jean Amrouche3, lui-même auteur de poésies en français. Son jugement est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaire…Le poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème… Nos chants…sont une réussite exceptionnelle…En eux s’accomplit la fusion de la nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance d’évocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans toute sa force : leur charme ». Nous espérons faire parvenir cette récolte de poèmes kabyles du passé, à des lecteurs qui ignorent la langue kabyle ou qui, la sachant, en ignorent l’écriture. Parmi eux, de très nombreux Kabyles vivant à l’étranger, mais toujours attachés à la culture de leurs ancêtres. Les Africains, souvent déracinés, nous ont légué un message sous forme de rappel : « Si tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ». Nietzsche, en écho, nous invite à méditer cette pensée : « L’avenir appartient à celui qui a la plus longue mémoire ».

 

N.B. :

-

Nous avons tenté de simplifier l’écriture amazighe, en nous reférant en particulier à la notation de Mouloud Mammeri, en harmonie avec nos remarques publiées dans la cyber-revue Ayamun : www.ayamun.com/Mai2011.htm

-

Nous signalons les poèmes récités ou chantés par le sigle

placé en haut et à gauche des pages correspondantes. Le sigle

termine un poème récité ou chanté et  renvoie à la prochaine page chantée ou récitée.

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

 

L’ évocation :

 

 

 

Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale

Écrit par Rosa Moussaoui   

Mardi, 13 Novembre 2012 12:34

 

Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2014\Janvier2014_fichiers\image004.gifFigure singulière du mouvement ouvrier en Algérie, Mohand Saïd Lechani fut l’un de ces instituteurs « indigènes » animés par la passion du progrès. Réformiste, féministe, pionnier des pédagogies nouvelles, il traversa le XXe siècle avec pour seul horizon l’émancipation de tous.

 


Il y a cent ans, un jeune berger des montagnes de Kabylie, devenu instituteur, embrassait l’idéal socialiste. Dans cette Algérie coloniale marquée par l’exclusion sociale et politique des indigènes, la lecture des articles de Jean Jaurès dans l’Humanité provoqua chez Mohand Saïd Lechani une révolution intérieure. La découverte des idées de progrès, de liberté, de justice sociale le poussa dès lors à s’engager, à la SFIO et à la Ligue des droits de l’homme. Né en 1893 à Aït Halli, dans l’actuelle commune d’Irjen, accrochée au massif du Djurdjura, Mohand Lechani est une figure singulière du mouvement ouvrier en Algérie. Sans doute son engagement s’est-il forgé, à l’orée du XXe siècle, dans le traumatisme encore à vif de la conquête coloniale et de la féroce répression qui répondit à l’insurrection de 1871.

Enfant, il fréquenta, contre l’avis de son père, partisan de la résistance culturelle, l’une des toutes premières écoles coloniales ouvertes en vertu de la « politique kabyle ». Il fut ensuite de ceux qui inaugurèrent la section indigène de l’école normale de Bouzareah. Nommé à dix-neuf ans instituteur dans la plaine de la Mitidja dominée par les grandes fermes coloniales, il s’y lia d’amitié avec l’orientaliste et linguiste Émile Laoust, spécialiste des parlers berbères d’Afrique du Nord, qui l’initia aux thèses de Jaurès. Très tôt, Lechani se confronta aux murs érigés par la société coloniale. S’il put passer, en 1915, le certificat d’aptitude pédagogique, fermé aux Algériens non naturalisés, ce fut à condition de rester dans le corps séparé des instituteurs indigènes. En 1919, fuyant ces discriminations, il rejoignit, au Maroc, Émile Laoust, dont il suivit l’enseignement à l’École supérieure de langue arabe et de dialectes berbères de Rabat. Sans cesser de militer : d’après le linguiste Salem Chaker, Lechani participa en 1920 au Congrès de Tours comme délégué d’Afrique du Nord, aux côtés de Charles-André Julien (1). Les deux hommes optèrent pour l’adhésion à la IIIe Internationale, jugée plus attentive aux questions coloniales. Mais Lechani prit, peu après, ses distances avec le mouvement communiste, pour emprunter la voie réformiste.

C’est surtout sur le terrain de l’éducation qu’il mena d’abord ses combats. En 1921, il participa à la fondation de la Voix des humbles, la revue des enseignants indigènes. « Alors que la majorité des indigènes étaient analphabètes, plongés dans le plus grand dénuement, il était convaincu que leur émancipation passait par l’éducation, remarque son petit-fils, Méziane Lechani. Comme Mouloud Feraoun ou Mouloud Mammeri, c’était un homme de progrès, un homme de la synthèse entre la culture berbère ancestrale et la culture moderne introduite par l’école. » Féministe dans l’âme, Lechani plaida aussi sans relâche pour la scolarisation des petites filles. Sur bien des terrains, il fut un pionnier. Militant de l’éducation nouvelle, il expérimenta ainsi, dès le début des années 1930, à Alger, les méthodes pédagogiques novatrices mises au point par Decroly, Piaget, Freinet.

Dans la colonie, les espoirs suscités chez les progressistes par le Front populaire furent vite douchés par la pusillanimité du projet Blum-Violette, qui prévoyait de n’accorder la pleine citoyenneté qu’à une infime minorité de sujets coloniaux.Lechani, lui, défendait l’élargissement de ce projet à tout le peuple. En 1938, l’enseignant participait, avec d’autres figures libérales algéroises, à la création du journal Alger républicain. La même année, il brossait, dans le bulletin du Syndicat des instituteurs, un tableau noir de la condition indigène : « Partout règne la faim ! Partout la misère est atroce ! Cette armée de pouilleux, de loqueteux, de va-nu-pieds (…), ces femmes, ces enfants, ces vieillards malheureux, qui ont faim, ces fouilleurs de poubelles, ces habitants des bidonvilles, ne les voit-on donc pas ? »

Dès lors, dans son combat contre l’administration coloniale vichyssoise, dans son travail, dans les fonctions électives qu’il occupa après-guerre, Mohand Lechani n’eut de cesse de défendre la cause des siens. À la Libération, il fut élu conseiller général du canton de Fort-National, avant d’être désigné membre de l’Assemblée financière algérienne, puis membre de la Commission supérieure des réformes musulmanes, créée par le gouverneur Chataigneau. En 1947, il fut élu à l’assemblée de l’Union française sous l’étiquette socialiste. Tout au long de son mandat, il plaida sans relâche pour la fusion des enseignements et l’école unique pour tous, sans distinction d’origine ou de religion. Il remporta en 1949 ce long combat contre l’apartheid scolaire.

Las, sa passion réformatrice se heurta à l’intransigeance et aux impasses d’un système colonial condamné. Un an à peine après le début de l’insurrection, Lechani, révolté par la violence de la répression, démissionna de tous ses mandats. Comme 61 autres élus algériens, il répondit ainsi à l’appel du FLN. Il resta toutefois proche de socialistes acquis à la cause anticoloniale, comme Alain Savary, Charles-André Julien, Robert Verdier.

Lechani rejoignit Rabat où il participa à la mission du GPRA chargée des questions d’information et d’éducation. Il revint en Algérie en 1962, pour y rester jusqu’à sa mort, en 1985. Dans la jeune Algérie indépendante, il participa comme conseiller pédagogique à l’élaboration du programme d’alphabétisation et de formation des maîtres. Sollicité par Ben Bella pour occuper de hautes fonctions, il préféra la discrétion. Peut-être aussi sentait-il déjà se creuser l’abîme entre ses idéaux et le futur système éducatif algérien, livré à l’arabisation forcée. « L’Algérie est maintenant indépendante. La souveraineté nationale reconquise. L’appareil colonialiste détruit. Mais ce n’est pas tout de détruire. Il faut reconstruire, écrivait-il à l’été 1962 en développant sa vision d’une Algérie moderne, laïque, démocratique et multiculturelle. (…) L’enseignement sera assuré par l’État. Ce service public est si important que l’État ne peut l’abandonner aux religions ». Toujours la passion de la modernité et cet horizon de l’émancipation des siens…

 

(1) Hommes et femmes de Kabylie. Dictionnaire biographique, historique et culturel, tome I, Salem Chaker (dir.), Edisud, Aix-en-Provence, 2001.


l'Humanité.fr 

 

Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale

Mohand Saïd Lechani, un jaurésien dans l’Algérie coloniale

Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2014\Janvier2014_fichiers\image006.gif

Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2014\Janvier2014_fichiers\image008.gif

 

Écrit par Rosa Moussaoui   

Mardi, 13 Novembre 2012 12:34


Description : Description : H:\AXXAM-PC-DONNEES-06-2013\1_Mes Documents 03-2014\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2014\Janvier2014_fichiers\image010.jpgFigure singulière du mouvement ouvrier en Algérie, Mohand Saïd Lechani fut l’un de ces instituteurs « indigènes » animés par la passion du progrès. Réformiste, féministe, pionnier des pédagogies nouvelles, il traversa le XXe siècle avec pour seul horizon l’émancipation de tous.


Il y a cent ans, un jeune berger des montagnes de Kabylie, devenu instituteur, embrassait l’idéal socialiste. Dans cette Algérie coloniale marquée par l’exclusion sociale et politique des indigènes, la lecture des articles de Jean Jaurès dans l’Humanité provoqua chez Mohand Saïd Lechani une révolution intérieure. La découverte des idées de progrès, de liberté, de justice sociale le poussa dès lors à s’engager, à la SFIO et à la Ligue des droits de l’homme. Né en 1893 à Aït Halli, dans l’actuelle commune d’Irjen, accrochée au massif du Djurdjura, Mohand Lechani est une figure singulière du mouvement ouvrier en Algérie. Sans doute son engagement s’est-il forgé, à l’orée du XXe siècle, dans le traumatisme encore à vif de la conquête coloniale et de la féroce répression qui répondit à l’insurrection de 1871.

Enfant, il fréquenta, contre l’avis de son père, partisan de la résistance culturelle, l’une des toutes premières écoles coloniales ouvertes en vertu de la « politique kabyle ». Il fut ensuite de ceux qui inaugurèrent la section indigène de l’école normale de Bouzareah. Nommé à dix-neuf ans instituteur dans la plaine de la Mitidja dominée par les grandes fermes coloniales, il s’y lia d’amitié avec l’orientaliste et linguiste Émile Laoust, spécialiste des parlers berbères d’Afrique du Nord, qui l’initia aux thèses de Jaurès. Très tôt, Lechani se confronta aux murs érigés par la société coloniale. S’il put passer, en 1915, le certificat d’aptitude pédagogique, fermé aux Algériens non naturalisés, ce fut à condition de rester dans le corps séparé des instituteurs indigènes. En 1919, fuyant ces discriminations, il rejoignit, au Maroc, Émile Laoust, dont il suivit l’enseignement à l’École supérieure de langue arabe et de dialectes berbères de Rabat. Sans cesser de militer : d’après le linguiste Salem Chaker, Lechani participa en 1920 au Congrès de Tours comme délégué d’Afrique du Nord, aux côtés de Charles-André Julien (1). Les deux hommes optèrent pour l’adhésion à la IIIe Internationale, jugée plus attentive aux questions coloniales. Mais Lechani prit, peu après, ses distances avec le mouvement communiste, pour emprunter la voie réformiste.


C’est surtout sur le terrain de l’éducation qu’il mena d’abord ses combats. En 1921, il participa à la fondation de la Voix des humbles, la revue des enseignants indigènes. « Alors que la majorité des indigènes étaient analphabètes, plongés dans le plus grand dénuement, il était convaincu que leur émancipation passait par l’éducation, remarque son petit-fils, Méziane Lechani. Comme Mouloud Feraoun ou Mouloud Mammeri, c’était un homme de progrès, un homme de la synthèse entre la culture berbère ancestrale et la culture moderne introduite par l’école. » Féministe dans l’âme, Lechani plaida aussi sans relâche pour la scolarisation des petites filles. Sur bien des terrains, il fut un pionnier. Militant de l’éducation nouvelle, il expérimenta ainsi, dès le début des années 1930, à Alger, les méthodes pédagogiques novatrices mises au point par Decroly, Piaget, Freinet.

Dans la colonie, les espoirs suscités chez les progressistes par le Front populaire furent vite douchés par la pusillanimité du projet Blum-Violette, qui prévoyait de n’accorder la pleine citoyenneté qu’à une infime minorité de sujets coloniaux.Lechani, lui, défendait l’élargissement de ce projet à tout le peuple. En 1938, l’enseignant participait, avec d’autres figures libérales algéroises, à la création du journal Alger républicain. La même année, il brossait, dans le bulletin du Syndicat des instituteurs, un tableau noir de la condition indigène : « Partout règne la faim ! Partout la misère est atroce ! Cette armée de pouilleux, de loqueteux, de va-nu-pieds (…), ces femmes, ces enfants, ces vieillards malheureux, qui ont faim, ces fouilleurs de poubelles, ces habitants des bidonvilles, ne les voit-on donc pas ? »

Dès lors, dans son combat contre l’administration coloniale vichyssoise, dans son travail, dans les fonctions électives qu’il occupa après-guerre, Mohand Lechani n’eut de cesse de défendre la cause des siens. À la Libération, il fut élu conseiller général du canton de Fort-National, avant d’être désigné membre de l’Assemblée financière algérienne, puis membre de la Commission supérieure des réformes musulmanes, créée par le gouverneur Chataigneau. En 1947, il fut élu à l’assemblée de l’Union française sous l’étiquette socialiste. Tout au long de son mandat, il plaida sans relâche pour la fusion des enseignements et l’école unique pour tous, sans distinction d’origine ou de religion. Il remporta en 1949 ce long combat contre l’apartheid scolaire.



Las, sa passion réformatrice se heurta à l’intransigeance et aux impasses d’un système colonial condamné. Un an à peine après le début de l’insurrection, Lechani, révolté par la violence de la répression, démissionna de tous ses mandats. Comme 61 autres élus algériens, il répondit ainsi à l’appel du FLN. Il resta toutefois proche de socialistes acquis à la cause anticoloniale, comme Alain Savary, Charles-André Julien, Robert Verdier.



Lechani rejoignit Rabat où il participa à la mission du GPRA chargée des questions d’information et d’éducation. Il revint en Algérie en 1962, pour y rester jusqu’à sa mort, en 1985. Dans la jeune Algérie indépendante, il participa comme conseiller pédagogique à l’élaboration du programme d’alphabétisation et de formation des maîtres. Sollicité par Ben Bella pour occuper de hautes fonctions, il préféra la discrétion. Peut-être aussi sentait-il déjà se creuser l’abîme entre ses idéaux et le futur système éducatif algérien, livré à l’arabisation forcée. « L’Algérie est maintenant indépendante. La souveraineté nationale reconquise. L’appareil colonialiste détruit. Mais ce n’est pas tout de détruire. Il faut reconstruire, écrivait-il à l’été 1962 en développant sa vision d’une Algérie moderne, laïque, démocratique et multiculturelle. (…) L’enseignement sera assuré par l’État. Ce service public est si important que l’État ne peut l’abandonner aux religions ». Toujours la passion de la modernité et cet horizon de l’émancipation des siens…

 

(1) Hommes et femmes de Kabylie. Dictionnaire biographique, historique et culturel, tome I, Salem Chaker (dir.), Edisud, Aix-en-Provence, 2001.


l'Humanité.fr 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

L’ interview :

 

ne et il est grand temps. Rien qu’à voir le nombre d’écoles privées en Algérie et combien

 

 

 

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

Tidlisin nnien :

Amawal-Azerfan-Lexique-Juridique-par-Ahmed-Adghirni-A-afulay-Lahbib-Fouad.pdf

 

  dans notre rubrique  Téléchargement :

 

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

    

Retour en haut

Numéro 67  Janvier 2014

Le poème :

                                 Aql i di lêebs ay imma  

 police= amazigh arial

 Tilufa

tukkist deg Isefra n At Zik n Ramḍan At-mansur

 

Tifeô$i n nnoem tewâaô

Wur p njeôôeb xinnektir

Imma taâzizt iw imma

Ay helke$ lehlak d uffir

Aîan m-medden akw iêla

Win iw ipzad $eôs lwiô

Aql i di lêebs n Delles

 Ssensla tqewwes

 Si ccbuk i la d neîîili

Ay âaddan sebâa sbayes

La ôeqqen am tmes

 Kul wa s znad is iuli

£ef taklit ay neppwaêbes

 Ur naâdil yides

Siê ay iéôi d leêmali

Allah a Öebbi ay urfan

 Axxam n yilfan

 Win iff$en wayev ikecm ed

Loamaâ ideg pzallan

 D lmelk i p ibnan

 La dâu$ a Öebbi qebl ed

Pru$ $ef iâdawen llan

 Vêan d kunîan

Üebbôe$ ul iw ma i$ebô ed

 

Tourments

Le cerveau vide est douloureux. Qui ne l’a pas éprouvé est chanceux !

Ô mère ! mère bien-aimée, Je souffre d’un mal dissimulé.

L’affection chez les autres a fini par guérir, Alors que la mienne empire.

Je suis à Dellys, prisonnier, Par un arc enchaîné. C’est à travers des grilles que l’on apparaissait.

Sept spahis allaient et venaient. Comme un feu, ils embrasaient, Et ils avaient, chacun, la gâchette dressée.

C’est à cause d’une esclave qu’on est mis en prison. On n’est pas équivalent. Pleurez, ô mes yeux ! en torrents.

Ô Dieu ! que de récriminations ! Dans ce gîte de cochons Qui se relayent à la maison.

La mosquée où ils prient, C’est un ange qui l’a bâtie. Ô Dieu ! agrée mes oraisons !

Je pleure car j’ai des ennemis. Les voilà ravis. J’encourage mon cœur quand il se rembrunit.

 

 

 

 

                                                           Asefk sɣur Ameskar

 

 



 

 Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
samedi 15 mars 2014