ayamun  CyberRevue de littérature berbère

Description : K:\1_CONFIDENTIEL_20-10-2011\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2011\Septembre2009_fichiers\image006.jpg 

 

12ème année

Numéro 55   Janvier 2012

notre Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue

Description : K:\1_CONFIDENTIEL_20-10-2011\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2011\Septembre2009_fichiers\image007.gif 

Tadlist nniḍen :

 Lexique amazigh de l'IRCAM.pdf

 

  Prénoms algériens authentiques

Sommaire:

 

1°) Deux textes en prose :   sɣur Arezqi Djamal : 1-Tanfust n Lḥemmam Mesquṭin   2- Tanfust n Sidi Twati n Bgayet

2°)  La conférence :   Poésie kabyle ancienne par Ramdane At Mansour Ouahes

3°) L' entretien :   Awal d ZIMU, Sḍisass 16 Yulyu 2011, sɣur Berkus Tiwal ,Tamurt-infos.

4°) Lhommage : Mohamed CHAFIK, Aḍris seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand Ait-Ighil

5°) Tadlist nniḍen, en PDF : Lexique amazigh de l Ircam

6°) Les poèmes :  ISEFRA D CCNA ɣEF TNEKRA N 1871, tukkist sɣur Mouloud Gaid, 1991

 

Adresse de messagerie électronique 

 

Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

 

Deux  textes en prose : 

sɣur arezqi Djamel

1-Tanfust n Lḥemmam Mesquṭin[1].

 

Zikenni yella yiwen n Ucawi bu trika, maca ur yesɛi ara dderya.Yedda cwiṭ deg leɛmer, degmi yebda yettayes. Yugad ad immet d amengur. Ur yeǧǧi amkan neɣ amejjay neɣ agurram. Asmi yefka lweɛda i saddat d lawliyya, yiwen wass, tamɣart-is terfed s tadist. A lferḥ-is anda ara yuɣal!

Zrin wussan, rnan ɣur-s s wakniwen: Ḥamed d Lalla Yamna, akka i asen-isemma. Cebḥen mačči d kra. D acu kan temcabin am snat n tmiqwa n zzit. Ur isemgarrad ara gar-asen anagar deg llebsa-nnsen.

Sin wakniwen kkren-d akken, myeḥmalen am watmaten n yiwet n tɛebbuḍt, werǧin mfaraqen ama deg turart-nnsen neɣ ula deg yiḍ, akken i gganen. Baba-tsen yefreḥ yes-sen, yettwali deg-sen ttimɣuren, ttnernin.

Asmi mmden d iterrasen, baba-tsen yedda yakan deg leɛmer, wesser. Yiwen was yenna-as i Ḥamed:

A Ḥamed a mmi, tura tewweḍ-d tallit anda ara tzewǧeḍ!

Yerra-as-d Ḥamed, yessewhem-it :

A ba, nek bɣiɣ ad zewǧeɣ d Lalla Yamna, weltma !

Amek ? Ad taɣeḍ weltma-k ? Yeffeɣ-ik leɛqel neɣ amek akka?

Ala a ba, d nettat, ma ulac ala!

Ffeɣ-iyi s ya a mmi-s n leḥram, ur telliḍ d mmi!

Ḥamed yessufeɣ-it baba-s d aḥram, iruḥ ibeddel tamurt. Lalla Yamna tettru kan s tuffra.

Ma d Ḥamed yegumma ad yesber fell-as. Yedda yedda, yemmuger-d imkerḍen, yedda yid-sen, ttakren akken. Yuɣal d netta i d aqerruy-nnsen. Ɣeḍlen-d tugdi d tergagayt ɣef temnaḍt- nni. Maca yal tikket, Ḥamed yessaram ad yemmet deg kra n umennuɣ neɣ ɣef ufus n kra n win ara yaker acku udem n Lalla Yamna yezga gar wallen-is.

Yedder akken kra n yiseggasen. Yiwen yiḍ, yewwi sin n yiɛawdiwen, iruḥ anda akken yezdeɣ baba-s. Mi yewweḍ yeqqen iɛawdiwen-is, iruḥ ar tewwurt n Lalla yamna, yessawal-as:

A Yamna! A Yamna! Nek d Ḥamed, argaz-im!

Yessawel-as tlata n yiberdan! Wis tlata, terra-as-d awal:

A gma, ay argza-iw, aqel-i da!

Telsa-d lqecc-is s lemɣawla, teffeɣ-d, yesserkeb-itt ɣef uɛawdiw, ruḥen d arabeɛ.

Mi yuli wass, amɣar-nni yaf-d yelli-s truḥ teǧǧa-t ! Yewwet deg yifassen-is, yuɣal yedɛa-asen :

Ruḥet ad ken-ibexxeṣ Rebbi ! A wer ken-ḥudden iɛess    asen! Ad ig Rebbi ad ken-id-yessusef wakal i deg ara tneṭṭlem!

Yeqqim umɣar n twaɣit teqqed tasa-s.

Ma d Ḥamed, ijemeɛ-d akk imeddukkal-is, ixdem-asen tameɣra anda tegget tisit d ccḍeḥ d lɣiḍa.

Urɛad tfuk tmeɣra-nni, tenneqlab tegnawt ! Adfel, aḍu, ageffur, rrɛud, isaffen skefkufen, tizemrin qelɛent D nnger n ddunnit.

Wid yellan akk dinna, serrḥen i yimeṭṭi d iḥumal, yerna qqlen akk d iẓra anda yella Lḥemmam n Mesquṭin tura (qqaren d lḥemmam n wid yesxeḍ Rebbi.)

Djamal Arezki.

 

1-     Tanfust n Sidi Twati n Bgayet[2]

Sidi Muḥemmed Twati amrabeḍ, yebna timeɛmmert deg Bgayet. Ar ass-a mazal ttamanen yes-s madden, tzurun-t.

Yiwen wass, yerza ɣur-s Mula Naser, agellid n temnaḍt  n Bgayet, yaf-it yettzalla. Yewwi-t ad iḥewwes yid-s deg temdint ɣer tama n lebḥar.

  -Muqel kan cbaḥa n temdint-a d wayen akk bniɣ deg-s. Tebha s ugar n meyya n tequbtin n leǧwameɛ irefden s zzux iqerray-nnsen ɣer yigenni!  Wali kan tura ma mačči d tamdint yifen akk timdinin ? Ur d-tuklal ara isem n Mekka tameẓyant ?

Sidi Twati yessenhaz kan aqerruy-is. Kra din ur as-yeɛǧib ara. Dɣa yezzem-it:

-Amek akka tura keččini tesxef-ik ddunit d yilellucen-is? Tehsiḍ belli kra yellan d taɣawsa tettfakka. Iɣaramen-a i tessuli-d akka s lqella d lɛella, ad d-yass wass ad dermen ɣer llsas.

Mula Naser yesɛuzzeg! Mi yezra akken Sidi Twati, yekkes abernus-is, ifser-it akka am usaber[3] gar wallen n ugellid, iɣum-as akk tamdint, yenna-as:

D acu i twalaḍ?

Oh! Twaliɣ tamdint teddrem, tuɣal d axrib! Ulac aɣaram, ulac leǧwameɛ! Kra ur d-yeqqim deg-s! Ula d imezdaɣ-is rewlen!

Seg yimiren, yuɣal yebbehba! Ur ineṭṭeq, ur yesmenṭiq. Yeqqim akken kra n wussan yuɣal yeǧǧa amkan-is i mmi-s Mula Lɛaziz. Qqaren yiwen yiḍ kan yennejla.

Djamal AREZKI .

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

 

Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

La conférence :

Poésie kabyle ancienne

par

Ramdane At Mansour

 

Mesdames, Messieurs, je voudrais avant tout remercier vivement l'Association Tizi-Hibel qui me donne l'occasion de partager avec vous quelques réflexions sur la poésie kabyle ancienne, cette expression remarquable de la culture populaire qui a marqué profondément ceux qui ont vécu leur enfance et leur adolescence dans un village de Kabylie.

La langue kabyle (variante de l'amazighe) remonte très loin dans le temps (plusieurs millénaires). Elle est la survivante miraculée de langues anciennes aujourd'hui disparues comme le phénicien. Elle possédait un alphabet qui figure dans des gravures rupestres, mais, mis à part chez les Touareg, où il subsiste encore de manière embryonnaire, seule la langue orale a survécu aux aléas de l'Histoire.

La poésie a une place éminente dans la littérature écrite. Le prix Nobel américain William Faulkner affirme avec force la supériorité du poète sur l'écrivain. Pour lui, ce dernier est un poète raté.

Ce caractère éminent se retrouve dans la tradition orale. L'écrivain kabyle Mouloud Mammeri, (8) fait, en 1980, l'analyse suivante :

« La civilisation kabyle, la civilisation berbère toute entière, est une civilisation du verbe...une seule phrase suffit parfois à résoudre une situation difficile...on peut payer d'un poème, une dette ».

Effectivement, comme dans tout l'espace amazigh, la parole est essentielle et la mémoire indispensable. On voue admiration et respect à ceux qui maîtrisent le verbe. Ce sont eux qui s'imposent dans les assemblées, et ils jouent un rle de sages, de guides, de réconciliateurs.

Avec le mot « awal », la parole en kabyle, il existe pas moins de 28 proverbes ! C'est dire l'importance du verbe.

J'ai vu, enfant, se faire le partage de terrains, de maisons, sans le moindre écrit. On fait venir des témoins et, en cas de litige, leurs parole prévaut.

Dans les sociétés modernes, lorsqu'on va au théâtre ou au cinéma, on est charmé par de beaux dialogues, par des réparties élaborées. Les belles phrases, entendues, ont été pensées, travaillées par l'auteur de la pièce ou du scénario. Elles sont fixées par un écrit. C'est à l'auteur que l'on rend l'hommage, et auquel on se réfère chaque fois que l’on cite les mots ou les répliques.

Il n'en est pas de mme dans la tradition orale car, jusqu'à une date récente, la culture reste anonyme : il n'y a pas d'auteur, pas de risque de plagiat, on reprend les poèmes, les proverbes, toute la sagesse des anciens, sans les citer, car on ne les connaît pas - sauf les rares exceptions qui ont été publiées, et dont les auteurs sont connus,

Le passage de l'oralité à l'écrit commence en effet au lendemain de la colonisation française, grâce aux publications d'Adolphe Hanoteau (1), général français féru d’ethnologie. Il existait certes quelques rares manuscrits en caractères arabes de légendes religieuses, chez des marabouts lettrés, mais on ne peut pas les considérer comme des publications, au sens moderne du terme.

Hanoteau avait appris le kabyle et le touareg dans l'objectif proclamé de mieux connaître la population indigène. Mais cela l'a amené à rendre un hommage particulier au peuple amazigh et à contribuer à sa culture en écrivant plusieurs livres, parmi lesquels, en 1867, un recueil de poésies kabyles récoltées auprès de poètes de l'époque.

Le travail du pionnier Hanoteau fut exemplaire par le contenu (plus de 600 poèmes) et par la forme. Hanoteau cite les noms et les origines des poètes, il transcrit leurs textes en caractères latins et en caractères arabes, il traduit en français. Il situe le poème dans le contexte historique et géographique de la conqute coloniale. Il a le mérite de l'objectivité puisqu'il rapporte des poèmes qui dénoncent le colonisation.

Un exemple :

Le poète est Lhadj Mohammed Bachir des Aït Aïssi

Ɣef umi agi d aqehha

Bezzaf i gewâa

Iâaǧeb-iyi Umemud d nnma

 Tarrawt n leḥṛa

Kkaten Uzzal,

Jebden amesma

 Mi kren i waâdaw

 âumment am bisa

Ad ddun fellas a d yaɣ imea

Aten iaâwen Nnbi ûaeb aɣaffa

 

A propos du colon tyrannique (irrésistible), Il est trop sévère (puissant).

J'admire le fils d'At Mahmoud, des résistants, Descendants de nobles.

Ils se battent et tirent la détente. Quand ils se lèvent contre un ennemi, ils le pulvérisent comme une purée de fèves.

Ils le poursuivent jusqu’à l'humilier. Le prophète ami du Dieu clément leur viendra en aide.

J'ai proposé une traduction plus fidèle que celle de Hanoteau, Celle-ci, signalée entre parenthèses, atténue la sévérité du poète à l'égard du colon.

Le livre de Hanoteau, édité il y a 145 ans, est introuvable, mais, heureusement, il est disponible sur internet, par exemple dans la cyber revue amazighe Ayamun.

La transcription et l'édition de tamazight kabyle ont ouvert une ère nouvelle, car, après Hanoteau, des auteurs kabyles ont pris le relais : Belkacem Bensedira (2), Saïd Boulifa (5), Jean Amrouche (3), Mouloud Féraoun (6), Mouloud Mammeri (9) (10), Malek Ouary (4), écrivains célèbres qui nous ont quitté. Plus récemment : Youssef Nacib (11) (12), Tassadit Yacine (13) (14), Boualem Rabia (15) et Mhenna Mahfoufi (16), ont consacré d'importants ouvrages à la poésie.

En fixant un texte, l'écriture en désigne l'auteur, s'il existe, et, en principe, interdit toute transformation ultérieure. C'est une véritable rupture qui s'opère car, dans la tradition orale, aucun poème n'est figé par un quelconque copyright. Comme la poésie fait partie du langage quotidien, on reprend allègrement un poème existant, on le remanie pour l'adapter à une situation ou pour communiquer ses propres sentiments. Pour cette raison, on trouve plusieurs variantes de certains poèmes, aussi harmonieuses les unes que les autres.

On mémorise les poèmes pour instruire, argumenter, célébrer un événement, C'est la poésie populaire, elle est généralement concise, limpide, facile à mémoriser. Elle se transmet de génération à génération, de village à village, dans l'espace géographique kabyle.

Les auteurs ont rapporté une grande variété depuis les poèmes de résistance à la colonisation à « l'amour chanté en kabyle », en passant par les poèmes de Si Mohand, ceux de Cheikh Mohand, les « chants mystiques », les poèmes de la guerre de libération, etc.

La poésie kabyle ancienne a été, justement, l'élément déclencheur d'une révolution culturelle du monde amazigh, grâce aux travaux remarquables de Mouloud Mammeri. Ce grand écrivain, qui nous a quitté en 1989, a commencé par rassembler et traduire en français l’œuvre (286 poèmes) d'un poète exceptionnel Si Mohand U Mhand, « entré dans la légende de son vivant mme ».

Victime de la colonisation, Si Mohand a vécu en bohémien, errant de village en village. C'est par des poèmes élaborés, improvisés oralement, qu'il exprime ses colères, raconte ses déceptions, juge les événements et les hommes.

Voici un de ses poèmes de résistance, souvent cité :

Gulleɣ si Tizi Wezzu

 Armi d Akfadu

 Ur kimen dgi akken ma llan

A neṛṛe wala a neknu

 Axi deâwessu

 Anda ţqewwiden ccifan

Lɣweba tura deg qeṛṛu

Wellah ard a nenfu

 Wal laâquba ar ilfan

 

Je jure de Tizi Ouzou, Jusqu'à l' Akfadu, Que nul ne me commandera.

Plutôt rompre que plier, Plutôt la malédiction, Là où les chefs sont des larrons.

L'exil m'est prédestiné. Par Dieu je m'exilerai, Plutôt que subir la loi des sangliers.

 

Mammeri a ensuite écrit « Poèmes kabyles anciens », ouvrage également bilingue, dans lequel il sauve de l'oubli des poètes du 18° et du 19 ° siècles, rapporte des légendes, des poèmes épiques, des poèmes de résistance. Ce livre est édité par François Maspéro en janvier 1980. On y découvre toute la richesse de la culture orale en particulier la vie et l'oeuvre de poète comme Youcef Oukaci.

Voilà comment ce célèbre poète définit son action :

Ay ixef iw deg nessemsad

 Illi k d aeddad

Ad ɣefk zzin igrawen

 

Mon cerveau que j'aiguise sans cesse,  Sois expert ! Tu seras entouré d'assemblées.

 

Boileau, le fameux auteur de « l'Art poétique », est contemporain deYoucef. Il recommande à la plume ce que Youcef exige de son cerveau  :

Cent fois, sur le métier, remettez votre ouvrage. Polissez le sans cesse et le repolissez.

 

La poésie est magnifiée dans les joutes. Ainsi, par exemple, « La légende des oiseaux » , « Taqsi n leyu » raconte que l'oiseau mythique Tanina (le phénix) est entouré de prétendants : des oiseaux et d'autres animaux. Tanina, symbole de la femme et la grâce, organise une joute poétique pour choisir son futur époux...Des expressions imagées se succèdent telles que :

Ccbaa n tzemmurt d aâeqqa

 Ccbaa n wemnay d elqa

 

La grâce de l'olivier, c'est l'olive. La grâce du cavalier, c'est la chevauchée.

 

Ces expressions sont sans doute millénaires puisque Mammeri les a retrouvées répétées par Saint Augustin dans un sermon en latin.

En avril de la mme année 1980, Mammeri est invité par les étudiants de Tizi Ouzou, la plus grande ville de la Kabylie, pour un conférence sur son livre. Les autorités l'ont en empché. Cela a déclenché une révolte populaire devenue un symbole pour les berbérophones de l'Afrique du Nord et du monde, c'est le printemps amazigh, commémoré depuis, chaque année.

En 1990 Mammeri publie, à titre posthume un autre livre de portée majeure : Cheikh Mohand a dit » « Inna yas Ccix Muhend », ouvrage qui rapporte les dits d'un saint homme kabyle Cheikh Mohand U Lhoucine.

Cheikh Mohand s'est découvert, très jeune une vocation mystique et, devenu une sorte de prophète, il s'est autoproclamé chef de confrérie. Sa maison est devenue un sanctuaire, un lieu de pèlerinage.

Cheikh Mohand a excellé dans l'usage de la langue kabyle, maîtrisant le verbe. Il prodigue ses conseils par des formules poétiques de grande facture, il trouve chaque fois le mot juste pour un événement, une prédiction, une pensée.

Un exemple : quelqu'un lui demande si la colonisation prendra fin un jour. Il a répondu :

Ad teu d Iumiyen Am tagut ɣef iɣallen

Am ubeṛṛiq Ur nesâi amiq

Maâna Aumi ibbwi d aman

 Irna d laman

Ad iawi aman

 Ad irnu laman

 

Il en sera des colons Comme d'une brume sur un mont.

Comme d'une fourmi ailée Ne sachant où aller.

Mais le colon a amené l'eau Et la sécurité.

Il emmènera l'eau Et la sécurité.

 

Cette prédiction a été faite un siècle avant la fin de la colonisation.

Si, comme Boulifa et Mammeri, des écrivains ont réussi à immortaliser certains poètes, la grande majorité des pièces publiées sont anonymes.

Le poème classique est constitué soit de 6 vers (sixains) : 3 strophes de 2 vers chacune, soit de 9 vers ( neuvains) : 3 strophes de 3 vers chacune. Les premiers, moins contraignants pour la rime, sont les plus répandus. Les seconds – qualifiés de sonnets kabyles – respectent scrupuleusement rimes et rythme.

Ces formes condensées de la poésie répondent au besoin de communiquer avec subtilité, sans verbiage. Poème, en kabyle, se dit « asefrou », mot dont la racine est le verbe « frou »qui signifie démler, interpréter, expliquer. La structure ternaire (3 strophes) permet d'atteindre cet objectif de la façon suivante, Le premier couplet énonce une généralité sous forme d'image, de constat, de réflexion. Le second couplet précise davantage, complète, éveille l'attention et prépare la chute que contient le troisième couplet. Ce dernier, en effet, interprète, tire la leçon, prononce une sentence avec brio. Il n'est pas rare que cette sentence devienne un proverbe.

Un exemple de poème sixain (que j'ai récolté) :

Lɣaci n zzman n tura Am tteja di lqifa

Letma is deg lqaâa Ula wi sen igan leqa

Teçça tmurt zzeriâa Am wi ikerzen aqeqa

 

Premier couplet : opinion, constat, image :

Oui, les individus, au temps où nous vivons, Sont pareils à un arbre laissé à l’abandon.

 

Second couplet : précision, détail :

Sur le sol, ses fruits se sont éparpillés. Et nul individu n’est là pour les glaner.

 

Troisième couplet : sentence et moralité :

Les graines sont, alors, dévorées par la terre, Comme si on labourait le lit d’une rivière.

 

La construction des poèmes est toujours concise, le message limpide. Jean Amrouche (3) parle de « richesse dans le dépouillement ». Cela explique sans doute le fait que, jusqu’ici, les auteurs de recueils de poésie kabyle n’aient pas estimé utile de faciliter la lecture par la ponctuation du texte. Dans chaque ligne, en effet, le vers est conçu de manière à rendre compréhensible, voire prévisible, le vers qui suit, de sorte que les liaisons entre les vers sont aisément déductibles.

A l’exception des litanies mystiques, la poésie chantée se libère souvent des formes classiques des sixains et neuvains. Elle s’adapte au rythme des mélodies. Il n’y a pas de modèle consacré.

J’ai eu la chance d’appartenir à une famille d’aèdes et d’avoir vécu mon enfance dans cette atmosphère lyrique des chants du foyer, chants des travailleurs, chants de ftes religieuses ou profanes. J’ai eu le privilège d’avoir été bercé, comme Jean Amrouche (3), par une « voix qui chante », celle de ma mère, Tassadit At Oubabas qui nous a quittés en décembre 2005 à l'âge de 94 ans. Enfant, je n’avais pas conscience qu’elle me fredonnait un trésor mémorisé de poésies populaires inédites. Ce n’est que tardivement, que j’ai mesuré toute la richesse du patrimoine qu’elle avait enfoui en elle : plusieurs centaines de poèmes originaux ou, parfois, variantes de pièces connues mais néanmoins originales car revues par la création collective. Elle qui n’a jamais fréquenté une école, s’est révélée tre, comme beaucoup de patriarches africains, une bibliothèque de l’oralité.

J’ai pu me rendre compte de la remarquable efficacité du système de transmission dans le temps, entre les générations successives et, également, dans l’espace kabyle d’une tribu à une autre. En effet, ma mère a hérité de sa mère, Ldjouher At Ouaggoun, de la majorité des poèmes. Elle-mme en a récolté auprès de sa tante Smina At Ouaggoun, originaire des At Yanni, qui a épousé l’amine - le maire - de notre village, Lhoucine At Aïssa, au milieu du dix-neuvième siècle. Les échanges entre tribus kabyles se font lors des alliances de ce type, mais aussi et surtout, au cours des rencontres, et parfois des veillées, à l’occasion de visites collectives aux lieux saints. Ce sont alors les femmes qui échangent des poèmes chantés ou récités.

La grande majorité des quelques 430 pièces rapportées dans mon dernier livre m’a été déclamée par ma mère. Il s’agit donc surtout d’une poésie créée ou recomposée par une population féminine. Les poètes-femmes préfèrent évidemment l’anonymat, dans une société aux mœurs sévères. En usant de métaphores, elles peuvent, en toute quiétude, dire ce qu’elles ont sur le cœur, et braver les inhibitions et les barrières érigées par la tradition.. Sensibilisées par la portée de leurs messages, les poétesses les récitent en les adaptant le cas échéant et en évitant tout écart à la pudeur.

Certaines œuvres, toutefois, sont manifestement élaborées par des poètes-hommes. Ces poèmes que j’ai obtenus directement auprès d’un public masculin, ont échappé à la censure féminine.

Je n’ai pu enregistrer correctement ma mère que dans sa quatre-vingtième année. A cet âge avancé, la voix quelque peu affaiblie, elle a gardé en mémoire la totalité des poèmes. Bien mieux, elle déclame parfois des variantes de certaines pièces du livre, qu’elle m’avait communiquées des décennies auparavant. C’est là une manifestation éloquente de la génération spontanée de littérature orale.

Dans notre tentative de proposer un classement, il nous a semblé possible de répartir les poèmes en quatre parties. Les premières pièces sont des témoignages sur les souffrances subies, telles que les mariages ratés, les veuvages précoces, la mortalité infantile, l’exil, les séparations, l’ingratitude, les désillusions, etc. Des sujets tabous, comme la sexualité, sont abordés avec subtilité, usant de paraboles. Les textes sont parfois imagés, faisant intervenir plantes et animaux. Le leitmotiv favori c’est le destin, coupable désigné de tous les malheurs. Curieusement, la personne récite ces poèmes mélancoliques pour se consoler, comme si, recevant la confession du poète malheureux, elle partageait avec lui sa propre désolation. Ces témoignages font l’objet du premier chapitre du livre, que nous avons intitulé intitulé : tourments.

Un exemple de mariage malheureux :

A yir jjwaǧ ay imma Irennu i wul iɣweblan

Am win iţbibbin tia Ma mmugren t id isiwan

Am wi iteen ur as nehwi

Yir elqut ur issawan

 

Un mauvais mariage, ô maman ! Accroît dans le cœur les tourments.

C'est comme charrier des moellons, Et affronter des raidillons.

C'est comme manger ce qui déplaît. Par un piètre repas, on n'est pas rassasié.

 

Une seconde partie – désignée « méditations » - excite davantage la curiosité car elle rassemble les réflexions, les analyses, les commentaires relatifs au vécu. Les poétesses rapportent leurs expériences de la vie, jugent les tres et les événements, méditent sur la condition humaine, et tirent des leçons. Le style imagé s’y retrouve. Pour faire face aux coups du destin, certaines vertus essentielles sont exaltées telles la candeur, la patience, l’humilité et le silence. On se réfère pieusement au Créateur. Ce sont ces pensées qui se traduisent parfois par des proverbes et des sentences, lesquels, mémorisés, sont servis à l’occasion comme messages de sagesse.

Un exemple :

ṚṚṛzina deg ilsawen

 Ur inoim edd lekyasa

Udiq ihedde s lekem

 Kul awal degs lmaâna

Ungif ihedde s laâkwe

an akw medden ixla

 

La sobriété est dans les langues. Nul ne maîtrise la civilité.

Le sage parle avec modération. A chaque mot une signification.

Le sot parle en renâclant. Chacun sait qu'il broie du vent.

 

Une troisième partie est consacrée à la poésie mystique. En effet, bien que la divinité soit partout omniprésente, révélant une foi innée, empreinte d’innocence et de naturel, il y a des poèmes principalement constitués d’invocations, de prières, de conjurations, adressées à Dieu, au Prophète ou aux saints. Le culte des saints est une tradition millénaire en Kabylie, et il porte encore des relents de pratiques animistes que l’Islam a intégrées. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples. Mais il existe également des gardiens anonymes, sis dans un lieu donné : foyer, simple rocher, source, olivier, etc.

Lorsque la renommée du lieu saint est limitée au village, le sanctuaire est usuellement une simple bâtisse : mosquée du village ou refuge construit à proximité d’un cimetière. Cependant, il y a de nombreux saints renommés, comme Sidi Abderrahmane, qui sont célébrés à l’échelle de plusieurs tribus, voire de toute la Kabylie. Leurs mausolées où sont dressés des catafalques, sont l’objet de visites pieuses qui rassemblent des foules de pèlerins, lors des ftes religieuses. C’est par des poèmes chantés ou récités que des prières sont adressées aux premiers, comme aux seconds. C’est généralement leur intercession auprès de Dieu qui est sollicitée.

Cette poésie mystique peut tre déclamée en toute occasion, associée ou non à d’autres genres poétiques. Mais c’est elle, exclusivement, qui est psalmodiée lors de pèlerinages aux sanctuaires et pendant les veillées funèbres.

Un exemple :

Abbuh a ssyadi ûûella

 Yissi ur tehlikem ara

Leqmet idmim d ţeffa

 Terrem azbebu d afrara

Ma iskwe lbab s lmefta

 ṚṚebbi a d Ijab tissura

 

Hélas seigneurs proches de Dieu, De moi vous n'êtes guère soucieux.

Greffez en pommier l'aubépine.

 Transformez la lambruche en vigne.

Si c'est par une serrure que la porte est fermée, Dieu en trouvera les clés.

 

Dans ces trois premières parties du livre, les poèmes sont souvent élaborés, car ciselés au cours du temps par divers poètes et poétesses anonymes. Ils peuvent tre considérés comme des joyaux de littérature orale.

Une dernière partie concerne une poésie capricieuse, légère, et constituée de termes simples. C’est ce que Mouloud Mammeri (9) appelle « la poésie fonctionnelle », à savoir la poésie qui accompagne les activités quotidiennes. Ce sont les chants du foyer, dévolus aux femmes, comme les berceuses, les rites pour la guérison, les louanges du bébé, les mélodies qui accompagnent le tissage ou la mouture. Hommes et femmes, par contre, chantent dans les champs lors des moissons, des battages, des glanages, et autres activités extérieures. Pendant les ftes, les femmes déclament des couplets d’éloges du nouveau-né, de l’enfant circoncis, des fiancés ou des mariés. De belles mélodies accompagnent les veillées du mois de Ramadan. C'est tout un répertoire d'une culture menacée de disparition,

Nous incluons, dans cette partie, ce que nous pouvons qualifier de vaudevilles. Ce sont des témoignages qui relatent le vécu quotidien, souvent avec humour. Pour ces poèmes, la composition, les rimes et le rythme, sont libres de tout artifice. Spécifiques de leur région et de l’époque où ils sont chantés, ils sont parfois relatifs à une personne ou à un événement bien définis.

Du fait qu’elles remontent, a priori, loin dans le temps, certaines pièces ont valeur de témoignages du passé. Les litanies des guérisseuses sont certainement très anciennes. Il en est de mme, vraisemblablement, des chants des troubadours, lors des veillées du Ramadan. Il subsiste, dans ces poèmes, certains vocables amazighs dont la Kabylie a perdu l’usage. On rencontre souvent le mot « arumi » et son pluriel « irumiyen », mot qui a deux millénaires d’âge, puisqu’il remonte à l’époque de l’occupation romaine et désigne le Romain. Ce mot a ensuite été utilisé pour désigner les occupants européens ultérieurs, parmi lesquels, en dernier, les Français. Aussi l’avons-nous traduit par « colon ».

Les femmes qui ramassent les olives chantent :

Anfemt i wannu

 A sut uɣbalu

Ce sont des mots typiquement amazighs, qui n'ont plus usage dans notre village, mais qui ont été conservés par la poésie populaire.

Délaissez le puits, Vous qui avez une source !

Autre expression encore utilisé par les femmes :

Awes a ebbi !

Aide ô Dieu !

Le verbe « awes » : « aider » n'est plus utilisé, à ma connaissance en dehors de cette expression et du mot « tawsa » : « fte avec dons ». Mais il est vivant dans Thamazgha, chez les Libyens par exemple, comme on peut le constater dans le « Dictionnaire de berbère libyen » édité récemment par Ramdane Achab (18).

L'adaptation et l'évolution de la poésie ancienne, en fonction des événements vécus, fait que les événements du passé s'estompent et que l'on chercherait en vain la mention des noms de héros ou de hérauts parmi les anctres. Sauf de rares exceptions comme celle du nom d'un grand poète, Bouamrane, signalé dans deux poèmes (13), mais sans indication d'époque ni de lieu.

Des variantes de certains poèmes, ont été publiées par des auteurs qui les ont récoltées dans d’autres tribus kabyles ou, au début du vingtième siècle, dans la ntre. Cela corrobore notre précédente analyse, à savoir la circulation des poèmes dans l’espace géographique kabyle, et leurs modifications qui contribuent à enrichir le patrimoine poétique.

Nous avons publié la majorité de ces poèmes, sans traduction, en 1998 (17). Dans cette première étape on a voulu réaliser un beau livre avec, en filigrane, des images de la Kabylie, et l'usage simultanée de l'écriture amazighe (le tifinagh) à coté de la transcription en caractères latins.

Peu de gens, malheureusement, savent lire tamazight. Par ailleurs des variantes régionales dans le vocabulaire gène parfois la compréhension. C'est pour ces deux raisons que dans la deuxième édition, nous avons traduit les poèmes en français et associé au livre un CD audio dans lequel ma mère récite ou chante un grand nombre de poèmes.

Une de mes filles, Malika, les chante, elle, en véritable artiste. Son CD, dont je vous ferai écouter des extraits, est très apprécié en Kabylie.

Cette nouvelle édition (19) nous donne l’occasion de sensibiliser à nouveau le public francophone, à une poésie traditionnelle inédite de Kabylie.

La traduction d’un poème devant tre un poème, nous avons tenté d’atteindre cet objectif. S’il nous a paru indispensable de restituer fidèlement le message originel, nous avons, néanmoins, travaillé la forme pour tenter d’introduire, en français, la musicalité inhérente à toute œuvre poétique. En particulier, en essayant d’élaborer des vers rimés, quand cela est possible, dans le strict respect du sens du poème. Il est relativement aisé de trouver des rimes - souvent pauvres, il est vrai -, mais il est comme une gageure de chercher à élaborer en français, sans trahir la substance, le rythme concis des sixains et des neuvains kabyles. Par contre, des alexandrins sont construits spontanément, quand la longueur de la traduction s’y prte.

A ce travail de traduction de la poésie kabyle, plusieurs auteurs, déjà cités, se sont attelés. Parmi eux, en 1937, l’écrivain kabyle Jean Amrouche , lui-mme auteur de poésies en français (3). Son jugement est éloquent : « La poésie kabyle est un don héréditaire…Le poète…voit au fond des âmes obscures, élucide ce qui les angoisse, et le leur restitue sous la forme parfaite de poème… Nos chants…sont une réussite exceptionnelle…En eux s’accomplit la fusion de la nature et de l’art…Je signalerai seulement leur merveilleuse pureté de ligne, leur souplesse et l’équilibre des proportions, leur puissance d’évocation et, pour tout dire, en prenant le mot dans toute sa force : leur charme ».

Nous espérons faire parvenir cette récolte de poèmes kabyles du passé, à des lecteurs qui ignorent la langue kabyle ou qui, la sachant, en ignorent l’écriture. Parmi eux, de très nombreux Kabyles vivant à l’étranger, mais toujours attachés à la culture de leurs anctres. Les Africains, souvent déracinés, nous ont légué un message sous forme de rappel : « Si tu ne sais pas où tu vas, n’oublie jamais d’où tu viens ». Nietzsche, en écho, nous invite à méditer cette pensée : « L’avenir appartient à celui qui a la plus longue mémoire ».

Bibliographie :

1 - A. Hanoteau, Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura, Imprimerie Impériale, Paris, 1967.

2 - B. Bensedira, Cours de langue kabyle, Jourdan, Alger, 1887.

3 - J. Amrouche, Chants berbères de Kabylie, Monomotapa, Tunis, 1939.

4 - M. Ouary, Poèmes et chants de Kabylie, Librairie Saint-Germain-des-Près,

Paris, 1974

5 - A. S. Boulifa, Recueil de poésies kabyles, Alger, 1904, Awal, Paris, 1990

6 - M. Féraoun, Les poèmes de Si Mohand, Les Éditions de Minuit, Paris, 1960

7 - T. Amrouche, Le grain magique, François Maspéro, Paris, 1969

8 - M. Mammeri, Cheikh Mohand a dit, Édition de l’auteur, Alger, 1990

9 - M. Mammeri, Les isefra de Si Mohand, François Maspéro, Paris, 1982

10 - M. Mammeri, Poèmes kabyles anciens, François Maspéro, Paris, 1980

11 - Y. Nacib, Poésies mystiques kabyles, Éditions Andalouses, Alger, 1992

12 - Y. Nacib, Anthologie de la poésie kabyle, Publisud, Paris, 1994

13 - T. Yacine, L’Izli ou l’amour chanté en kabyle, Bouchène, Awal, Alger, 1990

14 - T. Yacine, Poésie berbère et identité, Bouchène, Awal, Alger, 1990

15 - B. Rabia, Recueil de poésies kabyles des Aït Ziki, L'Harmattan/Awal, Paris 1993

16 - M. Mahfoufi, Chants de femmes en Kabylie, Ibis Press, Paris, 2005

17 - R. At Mansour, Isefra n at zik, édition de l'auteur, 1998

18 - J. Lanfry, Dictionnaire de berbère libyen, éditions Achab, Alger, 2011

19 - R.At Mansour, Poèmes kabyles d'antan, édition de l'auteur, 2010

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

L’ interview :

 

Awal d ZIMU

 

Sisass 16 Yulyu 2011, sɣur Berkus Tiwal ,Tamurt-infos.

 

Akka, tura ma d aɣref i nella neɣ ala !? D ayen i ibanen, d aɣref ay ameddakkel. Ala wid i ixeddmen tasertit i yettagaden ad d-inin ayenni.

 

 

 

1)- Isem-ik yeqqel am nnefs deg yimawen, segmi ad d-nekker ṣṣbe nsell i lɣaci di yal adeg ttadren-d Murad Zimu, teri ayagi?

 

D acu ara k-iniɣ, ssarameɣ kan n wid i yi-isellen yella wacu ttawin yelha deg wayen xeddmeɣ di ccna neɣ di tira. Zik asmi i cennuɣ kan i yiman-iw d imeddukkal-iw, ttebbrikkuliɣ kan akken ssneɣ, tura, imi simmal ttmagareɣ-d wid i yi-isellen ur ten-ssineɣ ara ttkukruɣ kra, ttagadeɣ ad cceɣ, ttagadeɣ i d-qqareɣ. Ad ɛereɣ ad kemmleɣ ayen akka d-bdiɣ skud mazal tazmert d wallaɣ yestufan.

 

2)- D acu yesεa neɣ d acu d-yewwi Murad Zimu ur t-sεin ara neɣ ur t-id-wwin ara inauren nnien?

 

Ayagi d wiya i yecbe ad t-id-inin, d wid i isellen i t-yeran. Nekk, yal mi ara s-iniɣ ad ɛereɣ ad aruɣ am “zimu” ttafeɣ-d iman-iw zdat n tewriqt tamellalt. Mazal-iyi ttnadiɣ deg yiman-iw d acu yessemgarraden Zimu d wiya. mazal-iyi d abujad. Tiṭṭ ur tezmir ara ad ttwali iman-is ala di lemri, lemri-yagi ihi d kenwi d wid i isellen.

 

3)- Di yal amiq ideg ara d-nemlil tasusant ɣef unaur Zimu, nettaf daɣen imeslayen-nni yelhan yenna fell-as Lewnis At Mangellat, i Zimu d acu yezmer ad aɣ-t-id-yini si tama-s ɣef Lewnis?

 

Lewnis Aït Menguellet, s tezlatin-is d tid n Yidir d Fehat i lemdeɣ agiar d ccna. D acu seg wasmi i bdiɣ ttaruɣ imeslayen-inu imezwura i faqeɣ belli ayen akka d-yewwi Lewnis i teqbaylit s wureɣ ur yettwaktal ara. Asmi yecna daɣen tizlit-nni-ines iwumi yeqqar “diri-yi”, yekcem s ul-iw am wakken nemyussan. Zik s isefra-s u s wayen yecna yezdeɣ allaɣ-iw, s tezlit-nni deg i d-yerra ṣṣerf i wid i itetten deg weksum-is, yuɣal Lewnis yekcem s ul-iw, ulfaɣ-as, ma yehwa-yak, i wayen i t-id-yessneqen.

 

Ayen ur fhimen ara akk ibbebbuen-agi (ibebuen ?) yekkaten akka deg-s ass-a imi yewwet llir i Butefliqa sakin ɣas a lukan ad as-yewwet llir i Ccian ma yehwa-yas azekka, ayen akk i d-yerna i teqbaylit i tutlayt-nneɣ yelha … ad yeqqim ad t-id-afen warraw-nneɣ. Tutlayt-nneɣ ha-tt ɣef yiri n ccfer, kra iseggasen kan, ma nkemmel akka, ur tt-id-tettaf ara tsuta i d-iteddun. Ayen i yexdem Lewnis i tutlayt-nneɣ, mačči d ayen ara sefen ifassen-is ɣas ma yehwa-yas ad yewwet llir ula i Saɛid Bouteflika asmi ara yuɣal i lehna (lol) deg wemkan n gma-s Abdelaziz imi ar din i tetteddu ɣef wakken ttwaliɣ.

 

Ih, ula d nekk qrib d-rriɣ asmi walaɣ Lewnis di 1999 yekkat llir i Butefliqa, rfiɣ fell-as am wakken rfiɣ ɣef Saɛid Saɛdi i iceggɛen Benyounes d Khalida ad ṭṭfen amkan deg udabu. Amek wigi yakk semmen-asen leqbayel, Lewnis, netta, refden-d ɣer-s ibeckien !? Nekk ferqeɣ ger usemu d userkem. Ha-t-an Amara Benyounes, tzemre ad temgarrade yid-s ɣef tsertit ? Ad mgarradent tikta-nwen, d acu deg weɣmis-ines kamim yexdem kra isebtaren s tmaziɣt neɣ ala ? Ha-t-an Saɛid Saɛdi, ur k-hwint ara tikta-s a sidi, yella wacu s-id-tessukkse, d acu, ur tettu ara kamim belli yura ungal s tmaziɣt (askuti), belli yettwabes d 23 nnien n leqbayel ɣef tmaziɣt … mačči d ayen yezmer u mačči d ayen i ilaq ad yenker walebɛa. Ala win i ixeddmen i yessexaren, yal tirect tesɛa akerfa. Ha-t-an Ferat, ahat ttwalem ur d-tezgi ara yid-s ass-a imi yessawal ar timanit n Tmurt n Leqbayel, d acu, ur tettu ara belli yečča-tt-id di lebs 13 n tikkal ɣef tmaziɣt d izerfan n wemdan, ur tettu ara tizlatin-nni-ines k-id-yessakin.

 

Amer d wanag nekkni s leqbayel aql-aɣ am wakken d tawacult. Ger-aneɣ, ad nemyexbac akka cuya, ad nemyučča ger-aneɣ, ad nemɣanzu, d acu, mačči zdat n medden akk, mi ara d-nawe ar tidet, ad nemyeɛqal ger-aneɣ d atmaten. Muqlet kan s amezruy-nneɣ, wi yenɣan Yugurten ? Wi yezzenzen end Umerri ? Acimi yessusem Krim asmi yera belli ad nɣen Abane Remdan ? … atg Ass-a d lawan ad tbeddel neɣ ala ? Gma ixuṣṣ, yexdem tixeṣṣarin, ad nqeṣṣer, ad zeɛfeɣ fell-as, ad yezɛef fell-i, ad t-regmeɣ ad iyi-yergem, d acu ay ameddakkel ur nekreɣ ara ayen d-yewwi, ur ttakkeɣ ara deg-s afus, ur t-znuzuyeɣ ara i wid ur t-nettqil ara, ur beṭṭuɣ ara yid-s akken ad d-afen yeɛdawen amek ara d-kecmen ger-aneɣ.

 

4)- D acu tzemre ad aɣ-d-tini ɣef yiman-ik akken ad nissin kra seg wayen ur nessin ara deg-k?

 

Steqsi-yi-d ayen i tebɣi ad tere fell-i, ma d ayen zemreɣ ad t-id iniɣ ad tere ur k-ttɣulluɣ ara.

 

5)- Tcennu akken ad tecnu neɣ yella wayen k-yerran yessefk ad tecnu? Ma d aneggaru-a, ini-yaɣ-t-id ttxil-k!

 

Cukkeɣ ulac acennay i yeran d tidet d acu t-id-yessneqen. Kra n win ara testeqsi ad k-id-yini yufa-d iman-is di ccna kan akka. Di tazwara nemmel ccna sakin tettawi-yaɣ lemala-nni alamma nessegma-d deg-neɣ asirem akken ad necnu. Mi ara tebdu ccna ur tettfiqe ara yella wacu k-id-yessenaqen, s yakka d tusawent, ara d-tettafe deg yiman-ik i wayen yessembbiwilen ul-ik akken ad taru isefra d tezlatin.

 

6)- Zimu d anaur aqbayli neɣ nezmer ad as-nessiwel akken nnien? Ma yella d amezwaru i tferne, d aɣref ay nella neɣ uhu?

 

D aqbayli ih ! Ma tenni-iyi-d wansi-k si Tmurt n Leqbayel ad k-iniɣ : “n At Ɣebri”. Ma tewwse ad tfehme ugar ad k-iniɣ : “Iɛeẓẓugen”. Ma tebɣi dɣa ad tere anita tama seg Iɛeẓẓugen ad k-iniɣ : “Ifiɣa”. Ma tenni-iyi-d anita taddart, ad k-iniɣ : “Ucallam” … Kečč ma tedqe ad d-tini : “xya nnas” mst.

 

Dagi di Fransa, anida xeddmeɣ akken, mi ara yi-d-inin ansi-k qqareɣ-asen : “n Lezzayer”. Weqbel ad yi-d-steqsin wansi-yi di Lezzayer imi ttagadeɣ ad iyi-rren d aɛrab, qqareɣ-asen : “n Tmurt n Leqbayel”. Dɣa qqaren-iyi-d : “amek almi mačči d allen tizegzawin i tesɛi ?”. Dɣa nekk qqareɣ-asen : “ça fait, ula d kenwi kellxen-awen … !? mst”. Akka, tura ma d aɣref i nella neɣ ala !? D ayen i ibanen, d aɣref ay ameddakkel. Ala wid i ixeddmen tasertit i yettagaden ad d-inin ayenni.

 

7)- Di tezlit-inek γef tefsut taberkant, tenni-aγ-d d acu yessefk ad t-nuqem ma d tamaziγt i nettnadi, aas n yemdanen ur k-gzin ara akken yessefk, tzemre ad aɣ-d-tessegzu ugar amek akk i tettwali tamsalt-a?

 

Tizlit-nni tessendef kra n wid yessesaben i yimukan-nsen. Wid yettagaden tidet kerhen tidet akken teri. Tamaziɣt, d ayen i ibanen, tlaq ad tili di yal amkan, di tebratin, di lakul, d taɣelnawt, di tmendawt, di tilibizyu, di rradyu, deg iberdan ... ayagi akk i wakken ad d-yili, am wakken ttxemmimen aas n leqbayel, ilaq ad ilin wid ara isuɣen deg wudem n udabu, wid i ixeddmen tasertit am ikabaren … Netta tidet kan, tamaziɣt mačči d adabu ara k-tt-id-yefken, di tilawt, tamaziɣt akken ad tidir tedaǧ wid ara tt-yemmeslayen, ara tt-yarun, ara tt-yeɣren. Ɣef waya mi ara tmuqle akka, ɣur-neɣ kan i d-teqqim. Ad d-qqaren yiwen yenna-yas i Muya (ad s-yeɛfu Rebbi) : “nekk zemreɣ ad mmteɣ ɣef tmaziɣt”, yerra-yas-d Mohia yenna-yas : “tamaziɣt tewaǧ wid ara yidiren fell-as …”. Ayagi d ayen i ibanen, tameslayt ur tettmettat ara skud llan wid tt-yessexdamen.

 

Nekkni, mačči akken, mi ara nexdem laggrif (La grève) neɣ ad nheggi tikli ɣef tmaziɣt di tefsut Imaziɣen n 20 yebrir teffɣen-d ma drus 200000 ar Tizi Wezzu akken ad lun, mi ara d-tessufɣe ungal neɣ tasɣunt s teqbaylit ad nzen deg-s 20 neɣ 30 u d imeɣnasen kan (militants) ara ten-yaɣen !? Mi ara txedme tameɣra di tefsut n 20 yebrir neɣ di yennayer di Le Zénith ucayl Llah, ad d-asen ad ceḍḥen 6000 n leqbayel u ad xellen ger 20 d 30 €, mi ara tessiwel tiddukla n tmaziɣt i leqbayel yettidiren di Fransa ad d-ceyyɛen arraw-nsen ad ɣren tamaziɣt bael, ulac win i d-yettasen, yettɣimi uselmad n tmaziɣt wed-s di tzeqqa. Acu-tt ssiɛqa-agi i ɣ-yehman akka ? Mačči d nekkni ideg yella iɣisi ass-a?

 

Aql-aken tetteddum ad theggim aɣmis-agi-nwen s tmaziɣt i nekkni, i leqbayel akken ma llan, akka kra wussan ad d-tuɣale, ini-yi-d acal i n-ikeččmen s asmel akken ad ɣren ayen ara sen-id-tarum s tmaziɣt, si tama nnien muqel ar wacal i ikeččmen si leqbayel ad mseččawen s tefransist d lexyalat di les forums yettwassnen.

 

8)- Asirem-ik d-tbedre di tririt-ik ɣef westeqsi amezwaru, atan zemreɣ ad ak-iniɣ yeffeɣ, acku nekk d asen-isellen i lɣaci d wacu heddren fell-ak, riɣ ihi aas n wayen yelhan i yettawin seg wayen tqeddce( ccna-k d tira-k). Imi akka tuɣale tettagade tucca, zemreɣ ad ak-iniɣ daɣen, atan tegzi nezzeh d acu n wazal yesεa unaur di tmetti-s. Tura aas i yezziɣ nneɣ deg wawal, ihi asteqsi-w d wa: I tsusmi tettagade-tt? Riɣ a d-iniɣ ma teri ahat atan lɣaci-agi i k-iemmlen, ɣer ɣur-k i yettarran timuɣliwin n wallaɣen-nsen di tegnatin ideg ur ssawaen ara ad meyyzen akken yessefk timsal i ken-yesduklen, mi ara kersent tindac?

 

Dusema dusema kan … Tucca ɣef i d-mmeslayeɣ ttwalem ur s-nefki ara yiwen unamek nekk yid-k. Amedya wid-nni d-yewwten akken di tezlit-nni-inu « tafsut taberkant », ɣilen-iyi cceɣ, nekk ɣur-i ihi mačči d tucca tinna. Mazal ad d-iniɣ ugar n wayen d-nniɣ di tezlit-nni. Ma d wid yessaramen ad d-iniɣ deg webdil-nsen kra, ɣas ur ttkalen ara fell-i, win yebɣan ad d-yini kra, yini-t-id s yiman-is, nekk qqareɣ-d kan ayen bɣiɣ ad t-id-iniɣ, nekk mačči d ayen bɣan wiya i d-qqareɣ.

 

9)- Tiririt-ik ɣef westeqsi wis-sin, tesmektayi-d d yiwet n tmacahut n watmaten Grimm, anida tettaded yiwet n tgeldit zdat lemri, testeqsay-it “anta i yugaren akk tiya di ccbaa di tmurt”, i kečč lemmer ad testeqsi kra n wass lemri-agi iγef d-temmeslaye, ad ak-yini “tzade a Zimu, maca, yifi-k ...”, anwa neɣ anta ara d-yersen imiren zdat wallen-ik d amezwaru ngum(uqbel) ad yessali ameslay?

 

Ɣas ulamma tessbeɛde ameslay, ad ɛereɣ ad k-d-fkeɣ tiririt-inu. Di ccna neɣ deg isefra aas i d iyi-yugaren. Mačči d ayen ara d-adreɣ. Tamezwarut, wid i yi-zwaren ɣer ccna ifen-iyi akken ma llan, ayagi d ayen i ibanen, zwir di temi akken ad timɣure, i qqaren les anciens. Ma d wid yellan akka d tizzya-w, ma yehwa-yak, ad d-bedreɣ akka kra deg-sen i walaɣ ifen-iyi : Djamel Kaloun, Ali Amran, Belaid Branis, Hakim Tidaf, Oulehlou, Nabila Dali, Djidji, Mohamed Allaoua, Mourad Guerbas, Ujrih, Mhand, Massy … d waas nnien. Yal wa deg-sen yif-iyi di tɣawsa neɣ snat. Selleɣ-asen akk deg wexxam-iw, di tkerrust, hwan-iyi akken ma llan.

 

10)- Tura a d-uɣleɣ ɣer tririt-ik ɣef westeqsi wis-kra(3), d tidet aas i d-yewwi Lewnis i teqbaylit, maca, yezmer wemdan daɣen a d-yini tiwin-agi yella deg-s wayen yelhan d wayen ndiri neɣ yelha yakk wayen d-yewwi?

 

Ferneɣ ad ak-d-fkeɣ asteqsi-agi i kečč, acku sliɣ daɣen qqaren widak k-iemmlen Zimu yewwi-d aar seg at Muya. Ihi ad k-id-smektiɣ netta, Muya(ad rsen yeɣsan-is ti talwit!) yenna:“Iferr ibawen yegman d asawen, llah ibarek, di lmeεa n Rebbi, εni yella yiferr ibawen yegman d akessar?” neɣ “At Mangellat yeqqim almi d 83 yufa-d aεrab di tferkas, yesserɣ-it-id s welalas, taε! taε!”. Mi ara tt-id-yawi wemdan tura à la Muya, yezmer a d-yini “aεrab-nni d-yufa di tferkas, yessuqel-as-d tura ula d isefra-s, ɣas ulamma d netta i yecnan ma nnan-ak el ba d el ba, el waw mačči d lhemza, ad ak-mlen yakk lεilm anida yeffer” neɣ tella taye nnien, ahat ula d kečč tesli yerna ad tili tessne “A mmi”, yiwet ger tezlatin-is sut ccan ameqqran, qqaren medden ula d tikti-s tlul-d seg ugeldun n Niccolò Machiavelli. Mi ara yessaked wemdan imeslayen swayes yessuli tizlit, a d-yaf amzun d tasusant i yuqem i tneslemt, ad as-tini d limam n tmesgida mi ara yeqqar, mačči d tineslemt ur nelhi ara, maca, d imdanen yettarran iman-nsen d inselmen i diri. atah wayen d-yenna: Ma yella ttamnen, ttawi ttebi deg ufus-ik, err iman-ik seg widak yumnen! Zeggir-asen ɣas deg wul-ik d aɣurru, Rebbi yetteddu d widak iewren! Γas ul-ik d akafri, yiwen ur t-yeri, kellex-asen i lɣaci, ttamnen kan ayen erren!

 

Tewağ teqbaylit ayagi neɣ ur ifaq ara i tucca, acku ur d as-tekcim ara s ul tugdi k-ikecmen kečč yennan tettagade tucca?

 

Tidet kan, asteqsi-yagi-inek diri-t, yesbanay-d akk ayen tettxemmime ɣef Lewnis. Yernu ma tebɣi ad tirice ur d-ttader ara akk Mohia (Ad fell-as yeɛfu ebbi), yiwen seg-neɣ ur yeri ara ass-a d acu yellan ger-as d Lewnis. Imezwura-nneɣ amek qqaren-d win yemmuten ssiwe-as kan rrema tessusme. Diri ad tewwte amdan s waye.

 

Ulac aɣilif, ad d-alseɣ i wayen k-id-nniɣ ɣef Lewnis. Ur tettu ara nettmeslay-d ɣef tsekla. Di tsekla ihi, akken yebɣu yessexer umedyaz di tudert-is, ma yella lhan isefra-ines ur ttuɣalen ara diri-ten ger yi d wass, alamma ma ilul-d umedyaz i t-yifen. Ma ilul-d win i t-yifen imiren ad as-inin medden ziɣen yella usefru yifen waye. D aya kan. Acimi akka Irumyen ur nkiren ara ayen xedmen P. Verlaine d A. Rimbaud, ɣas akken ... amek akken tura ara d-nini fell-asen a ssimra imi yexer wawal, ɣas akken d iɛeṭṭayen, d wid i iemmlen irgazen (Homosexuels). Yerna di lweqt-nni mačči ass-a. Ɣas akken, twala, fkan-asen azal-nsen, imi ayen d-wwin s tira-nsen i trumit d ayen ɣef ur ilaq ara yiwen ad yessusef. Semman iberdan ɣef yismawen-nsen, lakulat ...atg. Ɣef wayenni, akken i k-nniɣ, akken yebɣu yexdem-it Lewnis, ayen d-yerna i teqbaylit mačči d ayen ara yesfe ufus-nni-ines i yessrefqen i Boutef.

 

11)- Imi d-tudre Idir ger widak d-yeslalen deg-k abrid-agi tuɣe iɣef nettmeslay yerna tenni ih nekkni d aɣref ay ameddakel, riɣ ad ak-iniɣ Idir-agi yerra-yasen i iberraniyen tiririt ɣef westeqsi-agi akken-nnien, yenna-yasen uhu nekkni mačči d aɣref. D acu yezmer Murad Zimu ad as-t-yini i Idir ilmend n wayagi?

 

Nekk Yidir ay ameddakkel, asmi ara t-id-mlileɣ, ad s-fkeɣ azul d ameqran, ad as-iniɣ tanemmirt tagaɛmirt, am wakken qqaren watmaten-nneɣ imabiyen, tanemmirt tagaɛmirt ɣef wayen akk i yexdem i yidles-nneɣ, ɣef wayen akk i icebbe tizlit-nneɣ d iuran-nneɣ ar iberraniyen. Asmi ara t-id-mlileɣ, ma tella yid-i tweṣṣaft ass-nni, ad d-ṭṭfeɣ yid-s tawlaft d asmekti akken ad tt-ɛellqeɣ di texxamt-iw. Ma ulac taweṣṣaft yid-i, ad d-ddmeɣ aportabl ad d-weṣṣfeɣ yid-s. Mi ara ad d-kecmeɣ s axxam-iw ass-nni, ad zuxxeɣ yes-s, u ad as-cfuɣ i wass-nni deg i t-mlaleɣ ayen akk ara kkeɣ di tudert-iw ger leqbayel i yessusufen s igenni.

 

12)- Iqbayliyen ur qqaren ara, ur ttaɣen ara idlisen n teqbaylit am wakka tenni, ayagi yakk d tidet, maca, ansi d-yekka waya? Mačči d tasertit n tmurt d uzaglu-s i ten-yessawen s annect-a? Iɣerfan akk n ddunit qqaren kra yellan s tutlayt-nsen tayemmat deg uɣerbaz yerna mi ara yawe weqcic 6 iseggasen tewwi-yas-d ad yekcem aɣerbaz-agi, ayagi yettarra imdanen qqaren tutlayin-nsen yehwa-yasen neɣ uhu. Yella kra n webrid neɣ tifrat-nnien i yessen Murad Zimu i izemren ad aɣ-ssiwent ula d nekkni s ayagi? Mačči siwa timanit i d tifrat-is?

 

Teshel fell-aɣ tririt i icuban tagi : d adabu. Adabu nera d acu t-iceɣben si zik. Adabu, amer yettaf ad nkemmel akka di tifenyent-nneɣ di tidderɣelt-nneɣ akken ad temmet tmaziɣt. Sɣarayen tamaziɣt di lakulat ass-a neɣ ala ? Teffɣen-d wungalen s tmaziɣt neɣ ala ?

 

Amek akka ihi d adabu i yerran leqbayel ur ttaɣen ara ayen yuran s teqbaylit ? Yella win teri ddmen-t iǧadarmiyen imi d-yuɣ ungal n Amer Mezdad ? Nekk asmi lliɣ di tmurt, asmi nexdem Asrir Usnan n Tutlayt d Yedles Amaziɣ (club scientifique en langue et culture amazigh), nessufeɣ-d 3 n wuṭṭunen n tesɣunt i wumi nsemma TIRA, s teqbaylit yakk, neznuzuy-itent 15 DA, teri !? Ur d-nettaf ara wid ara tent-yaɣen agad Rebbi ! Yernu imiren d l’APW n FFS d RCD (d adabu-nneɣ quoi) i ɣ-d-yefkan idrimen akken ad d-nessufeɣ tasɣunt-nneɣ.

 

Twala ihi ass-a adabu, imi yera amek i igan wulawen n leqbayel ar tmaziɣt, d acu i ixeddem ? Adabu yerra-tt d taɣelnawt, yessekcem-itt ar lakulat xesum di tmurt n leqbayel, yerra-tt di tilibizyu … yettak ula d idrimen akken ad d-ssufɣen idlien s tmaziɣt. HCA yessufeɣ-d ugar n 50 yedlisen s tmaziɣt ger-asen dɣa tullisin-inu. D acu, imi leqbayel ur d-lhin ara, imi mmuten wulawen-nneɣ, imi d leqbayel kan uqemmuc, ar tura tutlayt-agi-nneɣ ma nkemmel-as akka ala ril ? kan ara tru.

 

Teri adabu d acu i ixeddem di tmurt n leqbayel ay ameddakel ? Adabu yefka-d ugar 2600 n turagin (autorisations d’ouverture de débits de boissons) si 2001 ar ass-a, i wakken ad ffuktint ttbernat di tmurt n leqbayel. Wissen ma teri daɣen ? Wissen ma teri belli d Tamurt n Leqbayel i itessen ccrab d lbira i d-xeddmen di Batna, Médéa d Tlemcen … Wissen ma ɣur-k lexbar ? Di ttbernat akk yellan di tmurt n Lezzayer qrib 85% deg-sent di Tizi Wezzu d Bgayet d Tubiret d Wehran d Lezzayer d Boumerdes i llant.

 

Ungal n Mezdad yeswa azal n 3 tebyirin. Sel-as mli i tezlit-nni n Zedek Mouloud, « liala n tmurt » i s-isemma, sel-as daɣen i tezlit-nni n Matoub (Ad t-yeem Rebbi) Anida s-yeqqar : “nnan txuṣṣ lbira, teɛeb di Lezzayer ad tt-tafe, nekkni di Tizi tella, smir, sgerger, fegge), sel-asent i tezlatin-agi ad tere anida tt-nuɣ s leqbayel.

 

13)- Imi tenni Ferat kerhent yemdanen imi yettnadi Timanit, εni dayen ur nelhi ara wannect-a? D acu-tt tmuɣli n Murad Zimu metwal timanit i Tmurt n Yeqbayliyen?

 

Muqel d acu k-id-nniɣ ɣef Ferat : “Ha-t-an Ferat, ahat ttwalem ur d-tezgi ara yid-s ass-a imi yessawal ar timanit n Tmurt n Leqbayel, d acu, ur tettu ara belli yečča-tt-id di lebs 13 n tikkal ɣef tmaziɣt d izerfan n wemdan, ur tettu ara tizlatin-nni-ines k-id-yessakin “.

 

Anida ihi i twala akka belli nniɣ-ak-d Ferat kerhen-t yemdanen … !?

 

Timanit n Tmurt n Leqbayel ihi, akken twala, nekk mazal ur fhimeɣ ara ayen i s-teqqarem akka Tamurt n Yeqbayliyen, temsalt-agi ihi, ilaq-as uqeṣṣer lqayen, u di tmurt, mačči dagi. D lɛib fell-i ad d-iniɣ kra fell-as. D acu, d rray kan ara d-fkeɣ ur d iyi-ttqassat ara. Ɣef akken ttwaliɣ ihi, asmi ara d-yeɣli wawal n tidet di temsalt-agi, ad mmiren idammen, ad ɣlint tmegra, imi ad d-nuɣal ar udabu-nni, ur nwiɣ ara ad yefhem kan s wawal asmi ara s-ssutren leqbayel timanit. D acu ara yerun assen, ad d-tuɣal daɣen temsalt ɣur-neɣ am taluft-agi n tmaziɣt. Ru tura kečč assen, af-d ihi wid ara yemmten ɣef timanit, ger wid yesteɛgzen ad d-aɣen ula d ungal yura s teqbaylit akken ad t-ɣren !!

 

14)- Zemreɣ ad gzuɣ deg wayen d-tenni, ɣas ulamma yecce Σmara Ben Yunes, yelha si tama-nnien, acku tella teqbaylit tura deg weɣmis-is?

 

Acimi ara yi-tdeggre akken ad d-iniɣ yelha Amara Benyounes. Nekk ur t-ssineɣ ara, yelha ahat ar imawlan-is d warraw-is d yemddukkal-is. Nekk ad as-iniɣ kan tanemmirt ɣef isebtaren-nni n tmaziɣt yerra di DDK, u ma yella wamek, amer ttafeɣ ad ilin yal ass akka 4 isebtaren s tmaziɣt. Ma nemyussan ad nqeṣṣer tasertit ahat ttwalem ur nettemsefham ara, d acu kan, ur ssenɣaseɣ ara di leqder-is. Tamara ur iyi-terri.

 

Win yeɣlin ar ukemus ad s-d-ntun yark isennanen. D acu, win yessnen, ad d-iqucc ? kan takermust-nni taidant s umerac, ad tt-yesseqcer ad iniwel yes-s seksu deg unebdu !! Imiren, ma yehwa-yak ini-d diri-t ukermus.

 

15)- Lwennas yenna “ur lliɣ d aεrab, ur lliɣ d ineslem”, kečč atan teqqare-asen di Fransa i yemdanen mi ara k-id-steqsin anwa i k-ilan “d Adzayri, si Tmurt n Yeqbayliyen” akken ur k-ttɣilen ara d aεrab, annect-a tefra fell-as. Tiririt-ik daɣen ɣef westeqsi yezrin mi d ak-nniɣ “d acu tzemre ad aɣ-tid-ini fell-ak”, tenni, steqsi-yi-d kan, ur k-ttɣulluɣ ara, ihi ata westeqsi: D ineslem Murad Zimu?

 

Di temsalt-agi, am wakken qqaren imeddukkal-nneɣ n le MAK, temsalt-agi yal yiwen ger-as d yiman-is kan. C’est personnel. Leqbayel si zik-nsen i tt-fran. Di tuddar-nneɣ llan wid yettallan, wid ur nettalla ara, wid yettuumen wid t-itetten … Llan wid i itessen ccrab, d acu ma yeske-d yiwen u faqen-as di taddart, ad yefk leqq. Tella ssebba, imi ma yeske yiwen, yezmer ad yessexer i tmeṭṭut neɣ ad yesɛeddi lbael ɣef walebɛa. Yal taddart ihi s lǧameɛ-ines, s lqahwa-ines, s tejmeɛt-ines. Ur nesɛi ara akk iɣeblan-agi, amer d wanag, amer terbie ay ul, tili ad nessebiber ɣef lɛaqliya-agi-nneɣ d-ǧǧan at zik. D acu, taggara-yagi, ula d ayen yelhan ɣur-neɣ, akka ttwaliɣ deg westqsi-yagi-inek, ibeddu yettuu-yaɣ ula d netta. Ilaq ad nettqeṣṣir ugar ɣef wayen ara ɣ-yessemlilen mačči ɣef wayen ara ɣ-iferqen. D tagi i d tagmat, ma ulac fiel. Ad aɣ-d-yessemlil Rebbi ma yebɣa di tegnatin yifen tagi.

 

Tanemmirt a Zimu

Tadiwennit sɣur Berkus Tiwal

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

 Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

 

L’hommage :

 

Mohamed CHAFIK

 

Aḍris seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand Ait-Ighil

Description : http://www.amazighworld.org/news/breves/Med_Chafiq.jpg

 

 

 

         Mohamed Chafik, ilul ass 17 ctenber aseggas 1926 deg At Sadden, yezgan zdat n Sefru, tamnaṭ n Fas, d argaz n tsekla d aggag[4] amaziɣ n tmurt Lmerruk. D aεeggal n « Académie Royale du Maroc », itekka yakan ɣer (IRCAM), d amazzag[5] n tutlayt yakk d tsekla tamaziɣt, d asalas n umussu adelsan amaziɣ.

         Mohamed Chafik, seg wid yextaren ad yefreq gar yidles d tsertit, yeẓra amennuɣ-is  d win n taggagt, ata acu i t-yejjan yerna-d deg ciεa ama gar imeɣnasen Imaziɣen ama ɣer lḥekkam, akken daɣen i yewwet seg ljiha-s, ɣef umḍiq ilaqen, i tmaziɣt  fiḥel ijenṭaḍ, a taɣ amḍiq deg tnekkit[6] tamerrukit.

         Asmi yekfa leqraya n uɣerbas afransis amezwaru yellan di taddart-is, yekcem ɣer tesnawit (college) n Aẓru. Din i yemlal d Ḥmed Zemmuri, i t-iwelhen ɣer waṭas n lecɣal. Yerbeḥ Brevet. Gar lxetyar : ad yeḍfer abrid uεsekri, akken xedmen tugett n wid i d-yeffɣen seg tesnawit n Aẓru, Mohamed Chafik, yerra ɣer ubrid aɣarim, ikemmel leqraya deg tesnawit Moulay Youcef di Rbaṭ.

         Mohamed Chafik, seg wid itekkan deg umennuɣ i uzarug n Lmerruk. Yeḥbes-it ufransis, yettwagdel fell-as taṭfart n leqraya neɣ axeddim deg tedbelt. Imar i yeddem ray ad ikemmel taɣuri s wallal n uceyyeε n temsirin s tebratin d yinelmaden n tmurt Lezzayer, syin amaswaḍ[7] n tɣuri di tesnawit Aẓru, yeεfes ɣef lqanun, yefka amḍiq i Mohamed Chafik d aselmad n lexlifa (1947-1955), yerbeḥ aselkin[8] n tutlayt taεrabt, yerna-d aselkin n tutlayt tamaziɣt, turagt[9] n umezruy yakk d uselkin asadri n tmaswaḍit n tsegmisnit (diplôme professionnel en inspection pédagogique)[].

         Yeṭṭef aṭas n yimeḍqan deg tɣuri. Seg useggas 1967 armi d useggas 1980 ibedd-damaswaḍ aɣarbaz, d amaswaḍ ameqran n tneɣlaft n usegmi aɣelnaw, d amaray n uneɣlaf amezwaru, d anemhal n tesnawit ageldan Muḥemed VI, isuli-t ugellid Ḥasen II d amaslaḍ n Academie tageldant n Lmerruk. Seg wass 17 tuber 2001 armi d useggas 2003, ibedd-d d aqerru ɣef IRCAM, d amaslaḍ daɣen n usqamu n yizerfan n umdan. Deg useggas 2002, yettunefk-as warraz n ugeldun Claus n Hollande, ɣef leqdic akk i d-iga ɣef tmaziɣt.

Tiktabin yura

·         Pensées sous-développées, 1972, Librairie-papeterie des écoles, Rabat.

·         Ce que dit le muezzin, 1974, Librairie-papeterie des écoles, Rabat.

·         Aperçu sur trente-trois siècles d’histoire des Amazighs, 1989, Alkalam, Mohammedia.

·         Dictionnaire bilingue : arabe-amazigh, tome 1 (1990), tome 2 (1996), tome 3 (1999), Publications de l’Académie marocaine.

·         Quarante-quatre leçons en langue amazighe, 1991, Édition arabo-africaine, Rabat.

·         Le dialecte marocain : un domaine de contact entre l’amazigh et l’arabe, 1999, publication de l’Académie marocaine, Rabat.

·         La langue tamazight et sa structure linguistique, 2000, Le Fennec, Rabat.

·         Pour un Maghreb d’abord maghrébin, 2000, Centre Tarik Ibn Zyad, Rabat (ISBN 9954-0-1662-7).

·          

Tizrawin

·         « Les relations entre les langues arabe et tamazight », La recherche scientifique, n° 25, juin 1976, Institut universitaire pour la recherche scientifique, Rabat.

·         « Déduction de l’amazighe éloquente de l’amazighe vernaculaire », Association de l’Université d’été Agadir, 1982, in La culture populaire, l’unité dans la diversité, Imprimerie Fdala, Mohammedia.

·         « Le génie de la langue amazighe », in La culture populaire entre le local et le national, publication de l’Association d’université d’été d’Agadir, Okad, 1988, Rabat.

·         « La poésie amazighe et la résistance armée au Moyen et au Haut Atlas entre 1912-1934 », Alakadimiyya, n° 4, novembre 1987.

·         « Une lettre à mon ami en Islam », Tifawt, n°6, novembre 1995.

·         « Le substrat berbère de la culture maghrébine », Französish Heute, juin 1984[6].

·         « Éléments lexicaux berbères pouvant apporter un éclairage dans la recherche sur les origines préhistoriques des pyramides », Tifinagh, n° 11-12, août 1997.

·         « Existe-t-elle une langue amazighe classique », Inghmisn n usinag, Institut royal de la culture amazighe, mars 2004.

·         « Le vécu individuel d’une appartenance identitaire pluridimensionnelle », Mouqaddimat, n° 29-30, printemps 2004.

Ayen niḍen

·         « L’amazighe et la question culturelle au Maroc », Afaq, n° 1, janvier 1992.

·         « Le Maroc a sa propre identité », Tifawt, n° 5, avril 1995.

·         « Premiers éléments pour une charte nationale de patriotisme », Tifawt, n° 7, janvier 1996.

·         « C’était à Timahdit », Tifawt, n° 5, mars 1995.

·         « Lettre ouverte à moi-même, au Marocain multiple que je suis », Tifawt, n° 9, 1er trimestre 1997.

·         « Repus sont les loups. Qu’au moins ils digèrent mal ! », Tifawt, n° 11, hiver 1998.

·         « Quel avenir pour le berbère ? », Tifawt, n° 8, printemps 1998.

·         « Grand-père, dis-moi la patrie. », Tifawt, n° 4, novembre 1994.

·         « L’amazighité et le véritable nationalisme », Tamunt, Amrec, n° 1, janvier 1994.

·         « À Madame Marie-France de Paris, Europe des Quinze, Bruxelles », Tifawt, n° 6, novembre 1995.

·         « Faisons le bilan : le deuxième du siècle », Le Journal, 24 avril 1999.

·         « Et si l’on décolonisait l’Afrique du Nord pour du bon ! » Le monde amazigh, n° 53, novembre 2004.

·         « Les berbères, leur contribution à l’élaboration des cultures méditerranéennes », Le monde amazigh, n° 67, décembre 2005

 

Aḍris seg Wikipédia, asezger ɣer Teqbaylit sɣur Mohand Ait-Ighil

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

Tadlist nniḍen :

lexique_amazigh_ircam.pdf

  dans notre rubrique  Téléchargement : http://www.ayamun.com/lexique_amazigh_ircam,

 

 

 

Retour en haut

Numéro 55   Janvier 2012

Les poèmes :

 

ISEFRA D CCNA ɣEF TNEKRA N 1871

 

Tukkist seg Mouloud Gaid, Histoire de Béjaia et de sa région, Ed Mimouni, BoumErdes, 1991, pages 170-171  (caractères arabes)

Poèmes et chants kabyles recueillis dans les Beni-yala et les Ben-ouartilane

 

 

 

At-Wedrar d at-Ilmayen

Ɛussen Bumezrrag

Ad-tfken i yeɛdawen

Aɛye aεye deg txerra

Yuli-d Bumezrag ɣef Inurar

Ihum ufalku ɣef wedrar

Uzlen-d at-Yeεla ar Kurǧana

Ḥzen ḥzen a tala Mǧana.

.....................................

Mlaleɣ Bumezrag deg Imeṭlaεen

Iteddu ɣer at-Wertilan

Deg tlemmast n at ifurṣan

Abernus d amellal aεudiw d aberkan

Udem uḥzin tiṭ s imeṭtawen

Ad trumt  d trumt a sut-Wartilan

Lbaz xedεen-t lleɣman

Ḥzen ḥzen a tala mǧana.

..................................

Deg tudrin yekker ubendayer yeḥma wurar

Deg Tensawt yecεel uceεεal

Rεeud lebraq tekker ddunit

Abecṭul iεemmer tehwa-d terbaεt

Seɣrirtemt seɣrirtemt a sut-Yeεla

 Tewweḍ-d lḥurya

Yesusem lmedfeε yeḥbes lbarud

Ifukk uṛumi mmuten (d cchader ???)

Mmuten yergazen mmuten d cchader

Ad temksem irkasen alamma tefna

Seɣrirtemt seɣrirtemt  a sut-Yeεla

 Tewweḍ-d lḥuriya

.................................................

Iεeyyeḍ Bumezrag

Nnejmaεen-d am  gerkiyes

kul yiwen yeṭtef amkan-is

Tebεen aṛumi alamma d lɣar-is

Yeffeɣ-d am wuccen ɣer yimi-ines

Seɣrirtemt seɣrirtemt  a sut-Yeεla

 Tewweḍ-d lḥuriya

 

...................................................

A ebbi efk-aneɣ-d ssber d lqewwa

At lawliyya  iḥbiben n lbaraka

Deg wakal n lejdud-nneɣ ur ten-ityal

Deg lemεica-nneɣ ɣer ḥedd  ur tmal

Seɣrirtemt seɣrirtemt  a sut-Yeεla

 Tewweḍ-d lḥuriya

 

 

Tukkist seg Mouloud Gaid, Histoire de Béjaia et de sa région, Ed Mimouni, BoumErdes, 1991, pages 170-171, (caractères arabes)

Poèmes et chants kabyles recueillis dans les Beni-yala et les Ben-ouartilane

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 Retour en haut

Adresse de messagerie électronique : Description : K:\1_CONFIDENTIEL_20-10-2011\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2011\Septembre2009_fichiers\image009.gif 

ayamun@Hotmail.com

Adresses Web:

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

Retour au titre

Description : K:\1_CONFIDENTIEL_20-10-2011\Mes sites Web\Ayamun_lesNuméros_2000-2011\Septembre2009_fichiers\image032.gif 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
vendredi 30 mars 2012

 



[1] Cette légende a été donnée en vers par M. Bérard dans son ouvrage, Poèmes algériens, Paris, Dentu, 1858.

[2] Revue Africaine n° :2, année, 18, p. 458 Notes sur Bougie, L. Feraud, interprète de larmée.

[3] Asaber : Rideau.

[4] I,tellectuel

[5] spécialiste

[6] identité

[7] inspecteur

[8] diplome

[9] licence