ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt

 

ayamun

cyberrevue de littérature berbère

Numéro 30                                 Septembre 2006

60 pages

 

Retour à Bienvenue

 

                          

Sommaire

Sommaire:            

1°)_Le texte en prose:  axxam n lğiran    tasuqqelt sγur Muhend At-Ighil

2°) _ L'interview :  Tadwennit d mass H. Maḥruc aselmad di tseddawit n Bgayet

3°)_ L'article: Un roman à lire et à réfléchir par B.Nadia et TOA   (Dépêche de Kabylie du Jeudi 27 Juillet 2006   N° 1262) 

)_Le  texte rare : extrait de « Articles de dialectologie  berbère »  par ANDRE   BASSET : SUR LE VERBE BERBERE SIGNIFIANT "VIVRE"

)_Le poème:  ayen riγ sγur Mohia

)_Adresse de messagerie électronique                      

)_ Cyberlibrairie.htm        Cyberlibrairie.PDF

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


Retour en haut

 

Numéro 25    Septembre 2006                                                                                    

 

Le texte en prose:

AXXAM N LǦIRAN

tasuqqelt sɣur Mohand Ait Ighil

 

Ɛumar d twacult-is zedɣen tamdint, deg « wexxam lǧiran », zdin azedduɣ d lǧiran i iḥuza llaẓ, tigellelt, nnif, tignatin n lferḥ, neɣ tid n lqerḥ d tugdi ɣef tirza yibulisen yettnadin ɣef yimeltaɣ. Cwiṭ cwiṭ, Ɛumar ilemmed tidyanin ijerden tagnitt ddren ilemẓiyen iZzayriyen.

 

Ixef I-u

 

Inelmaden mseḍfaren wa deffir wa. Anagar kecmen ɣer tzeqqa, aselmad s taɣect tesfa, yenna :

- La Morale !

Ass-a, tamsirt a tili ɣef Teqbaylit. Sya ar tekfu temsirt, Ɛumar yezmer ad yesfeɣmumed aɣrum yellan deg lǧib-is.

Aselmad yedda-d kra gar yinelmaden : anagar i d-yuli ssut n sebbaḍ uselmad, yakk d tiyiti yekkat s ujelkiḍ ɣef ṭablat, askasi, taḍsiwin, asmermeg yezgan gar yinelmaden, acemma acemma neqsen armi kfan. Tasusmi tgelled.  Ula d nnefs zun yeḥbes, inelmaden-nni n zgelli isekkren lharaǧ tura rekden uɣalen d lmalaykat. Inelmaden ḥebsen asriǧǧeḥ, ur uysen ara, yezga lettkal gar-asen.

Mass Ḥasan, yefreḥ, yedda armi d lbiru, iqelleb deg tewriqin n yiwet tektabt yersen din, yenna :

Inelmaden ur ten-ixuḍ wayen d-yuder. Xersum ur fhimen kra. Awal iɛelleq deg tignewt, ittruḥ ittuɣal.

- Anwa deg-wen izemren a d-isefhem awal : Timunent ?

Arrac bdan asmermeg gar-asen. Ageṭṭum yeṭṭef uselmad isker lḥess s tiyiti irsen ɣef yiwen unelmad, din din tuɣal-d tsusmi. Inelmaden bdan anadi s usekkud gar ṭablat, ɣef leḥyuḍ, ɣer ṭwiqan ɣer ssqef ulama ɣer wudem uselmad ; anda ara afen tifrat. Deg yimeḍqan-a d tirni ulac-itt. Timunent ur telli di tzeqqa. Inelmaden ttmixẓaren. Kra deg-sen, agerbuz illa deg tzeqqa ma d allaɣ yerwel.

Brahim Bali irfed aḍad-is. Ihuh, iban-d yiwen yessen tifrat ? Amek ihi.

- Fransa i d tayemmatt-nneɣ ! I d-isreɛreɛ Brahim.

Taɣect-is tesfuɣnun, am tin yal anelmad di tzeqqa n lakul m'ara yeqqar. Anagar slan i yimeslayen-a, inelmaden bdan asṭerḍeq deg yiḍudan-nnsen, tura bɣan akk a d-mmeslayen. Ttun aselmad, ttemḥezwaren anwa ara d-iɛiwden i yimeslayen yesla.

Icenfiren kersen, Ɛumar isfeɣmumud deg yiwen ucedduq weɣrum. Paris, d tamaneɣt n Fransa. Ɛumar iwala anect-a. iFransisen nettwali deg tzenqatin, kkan-d seg tmurt-a. win yebɣan ad iruḥ ɣer din ilaq ad yerkeb tababurt, ad yezger allelallel : allel agrakal. Werǧin yiwen wass iwala allel neɣ tababurt. Maca ifhem amek gan : yiwen d aman merriɣen ur d-qeḍɛent wallen, wayeḍ am telwiḥt tleḥḥu sufella. Fransa, m-leqwas. Amek ara yerr tamurt-a yezgan mebɛid d yemma-s ? Yemma-s attan deg wexxam, d Ɛini : ur yesɛi snat, Ɛini mačči d Fransa. ulac kra i tent-yezdin. Ɛumar iwala d tikerkas. Akken bɣun lḥan lecɣal Fransa ur telli d yemma-s. yeqbel tikerkas akken ad yerwel i tiyiti n ugeṭṭum uzebbuj. D ta i taɣuri

- Timunent, d akal ajaddiw. Tamurt anda nuɣ aẓar.

Ɣef tedyant-a iserreḥ yiles-is, isaɣzef asefhem d usqerdec deg wawal

Imezdaɣ iḥemlen tamurt-nnsen, yefkan azal s leqdic i timunent, sawalen-asen imunanen.

Ssut iṭenṭunen i d-iṭerḍiqen seg taɣect uselmad yettafay am urekti zdaxel tzeqqa.

Iteddu yettaqqal.

Mass Ḥasan d amunan ? I Ḥmed Serraj d amunan daɣen ? Amek akka ara ilin i snin d imunanen? Aselmad Ḥasan d amdan isexdam umesalṭu ; ma d Ḥmed Serraj d amdan iɣef ttnadin ibulisen umesalṭu. Gar sin-a anwa i d amunan ? Tifrat usteqsi ur tban.

Ɛumar, yedhec, mi yesla i uselmad ittmeslay s taɛrabt. Netta i igedlen fell-asen a d-adren awal s taɛrabt ! Ata tura ! D tikkelt tamezwarut ! Ɣas akken iẓra aselmad d ineslem isem-is Ḥasan- yessen anda yezdeɣ, Ɛumar yewhem. Limer isteqsa-t kra yiwen ɣef uselmad ma yettheǧǧi kra s taɛrabt dili ur yeẓri amek ara s-yini.

Aselmad ibeddel liḥala, s ssut lway, teseɣzab ; isefham deg yinelmaden :

- Ma teslim i yiwen yenna-yawen-d Fransa d tamurt-nnwen, ilaq a d-tawim lexbar yeskerkis.

A tawaɣit ! Ɛumar yeẓra imeslayen-a daɣen d tikerkas.

Aselmad Ḥasan ifaq-d d yiman-is. Ijtateḥ kra teswiɛt, zun yebɣa a d-yernu a d-yini kra. Acu ara d-yini? A twalem yella kra zdaxel uselmad yugi a d-ibeɛzeq?

Akka tura, tamsirt tfuk, arrac ur lmiden d anta i d timunent-nnsen.

 

 

Ixef w-III

 

Ɛini testanes aṭas s lmizirya iɛerjen ɣef tudert-is, lmizirya yugin a s-teṭixer acḥal d aseggas armi temsa tmeɣbunt. Drus kan akka a tegernen, tekfa s umennuɣ n yal ass i tt-iṭafaren.

Mi twala yiwen deg tarwa-s inejbar-d, a tt-id-tedemmer ɣer texxamt. Wa deffir wa, ad ččen tiyiti gar yiberḍiyen. Tin yeggran d Meryem, ulac-itt, maca yiwen ur yettayes. Anagar tiwḍi ara d-taweḍ?

Tallest yiḍ-a tugar tin wuḍan yezrin. Kra n tullas qqiment ɣer tama wadda ttmeslayent.

Llaẓ, ittekwiwiḍ deg yiɛebbaḍ yigurdan ; ajeɣdan ameqran yečča ajeɣdan abezṭuḥ. S leḥya, ɣef tikkelt, ad tt-ttḥellilen, ad suturen deg-s taleqqimt wučči. Ma d Ɛini tunez s ɛeyyu. Ad tezdi lqedd-is ɣef ubrid, a tefreq gar-asen icedduqen weɣrum tejmeɛ acḥal-aya, d ciṭuḥ d texyart d rrefda n tisent. Ɛumar, mi yeṭṭef amur-is, iseqcer cwiṭ texyart-nni. Yeddem kra deg yilemcan-nni yelseq-iten ɣef tgernint-is. Din din iḥulfa s tesmeḍ yettsummu uqerruy-is. Ma d ilemcan I d-yeggran, yečča-ten. S-yin akin, imelleḥ azgen texyart-nni igermec deg-s.

A tessaleḍ i ssut d-skuran wanɣiyen s tuffẓa. Ɛini, tesikkid tawwurt, imi yeččur, a tesawal :

- Meryem ! Meryem !

A tettsuɣu am tin yebɣan a s-d-slen ɣer lembaɛd.

- A Rebbi, amek akka ! Acu txeddmeḍ a Meryem ? Arwaḥ a teččeḍ.

Ulac kra lewhi d-yemmalen belli taqcict deg wexxam i tella.

- Teffeɣ ! I tenna Ɛini i yiman-is. Teffeɣ deg tsaɛett am ta. Ah, a Rebbi ! Nekk i d tameɣbunt.

Mi tellez, a tuɣal ɣer tuffẓa.

A terfed liẓar tewwurt, a twala yelli-s ɣer umnar n tewwurt n berra, tsubb-d takeddant. Udem yelli-s ibajew, tettwali-d deg-s.

- Acu kem-yuɣen ?

Udem n Meryem, yesbek ur d-immal wayra. Ɛumar, mi yeẓra udem uletma-s yefjaɛ, yefhem d liḥala tadexlanit i d-yeẓḍan ɣef wudem n uletma-s. Ula d netta tḍerru yid-s akka, anda deg uqerru kulci igezzem d wayen i d-yezzin. Seg yimar netta d amennuɣ ɣas ma iwala ulac layas i tifrat. Isakked-itt, iwala allen n teqcict ttḥellilent deg-s. Ahat taqcict-a tebɣa a tneɣ iman-is. Yewhem amek ixemmem akka. Aɣedlilef ikres-itt ɣur-s. Zun tebren a twali iḍ.

 

 

tisuqqelt sɣur Mohand Ait Ighil

aḍris d-yettwasukksen seg ungal

La grande maison – Mohamed Dib

 

Retour en haut

Numéro 25    Septembre 2006                                                                                       

Lentretien:

Tadwennit d mass H. Maḥruc aselmad di tseddawit n Bgayet

Mass Maḥruc d aselmad di tseddawit Abderaḥman Mira di Bgayet si 1997. Isγer almud n tanfalit, almud n umezruy asseggwass amenzu, wis-sin, wis krad. Tura isγar almud n unagraw n yisem.

Mass Maḥruc γur-es turagt di tirakalt. Azal n 20 issegwassen I is
γer di tesnawit n Lḥemmadya di Bgayet. Sakin iga Majister di tesnilest deg ussegwass n 2002. Azwel n tezrawt: Itewlan n umawal n tdmedyazt taqbaylit taqburt (caract. lexicales de la poésie kabyle ancienne).

Maḥruc, nnig umahil ines di tseddawit ittewt
γef tmedyazt almi iten-yuγ! U ikki deg waṭas n temzizliyin I tga radyu umaṭṭaf wis-sin deg issegwassen n 80. Ikki daγen di tfaska n Ssummam. Si 2003 ar assa, issedday yiwet n tedwilt di Radyu Ssummam imi iqqar : tagzirt umedyaz. Ussan-a izrin issufeγ-d d imeddukal-is umahil yiwen udlis γef ilugan n tira n tmaziγt I wumi ifkan azwel: Ilugan n Tira. Ussan-a izrin yussa-d ar Muntryal, irezf-ed ad iḥewwes u mlalaγ-t, dγa newwi-d awal γef udlis-a n ubrid amaynut n tira.

Imyura : ula d yiwen wass ur iyi d-immeslay yiwen γef tmaziγt di tseddawiyin nneγ, awwi yaγ-d awal γef tin n Bgayet imi din I tessalmadeḍ.
Maḥruc : Tasga n tmazi
γt di tseddawit n Bgayet teldi di 1991. Tlul-ed seld tikli n 25 di yennayer n umussu adelsan MCB di Lledzayer tamaneγt. Ila dinna Matub ladγa. Ibra-d udabu I uftat u tlul-ed tasga n tmaziγt di tseddawit Abderaḥman Mira n Bgayet u tayeḍ di tseddawit n Tizi Uzu.
Di tazwara, tasga ya tessufeγ-d kra imgardisen (diplômés) n Majister. Ar ass nessufeγ-d ugar n 18 imajistiren u llan aṭas daγen I ittheggin idukturen.
Salem Cakir ifka-d afus aṭas I usbded n tesga yagi u isile
γ (formé) iselmaden.
Assa llan 16 iselmaden u ugar n 600 inelmaden di turagt n tmazight. Di ctumber 2005 id-iteddun ad tili yiwet n temsizla I yiwet n tsufa
γt (promotion) n inelmaden n Majister.

Imyura : illa kra umaynut di tira ne
γ deg uselmed ines?
Maḥruc : tamazi
γt ad ttnadi iman-is. Neγ tamaziγt ar tura ur tufi ara iman-is. Amhaz n tira ittili si talit ar tayeḍ.Timti ar a naf kra iceḍ si tallit izrin, nesseγtay-it.
Lad
γa nessufeγ-d Ilugan n Tira ilmend n wanect-a. Ila wayen I nesseγti neγ I nessefses di tira. Amedya : addad amaṛuz. Ma yili wawal ibeddu s « a » t-tefrent-tt-id snat n tergalin neγ yiwet tessed ad ibdu s « u ». Argaz ad yuγal Uragaz. Am di : nniγ I urgaz, zik nettaru-t nniγ I wergaz. Amedya nniḍen : axxam ad yughal Uxxam.
Ayen da
γen id-nenna deg udlis-a, wagi d amedya kan nniḍen : tira n « d » neγ n « ḍ » di tagara n wawal unti : abrid ad ittwaru tabridt, anelmad ad ittwaru tanelmadt, ablaḍ ad ittwaru tablaḍt.
U adlis-a illa di tsardlisin
igarzen.

Imyura : Anta tameslayt is I tesselmadem?
Maḥruc : nesselmad s tmazi
γt ulama llan kra n walmuden I mazal nesselmad iten s tefransist am tasnilest tamatut (linguistique générale), tusna n tmetti (sociologie). Ma d wiyaḍ akw s tmaziγt I ten nesselmad am ilmuden n umezruy, n unagraw n yisem, n unagraw n umyag, atg.

Imyura : illa kra I
γef txedmem tura?
Mahruc : ih! Iḥqa! Send ad ak ini
γ dacu-t ilaq a d-iniγ dacu iγ issawḍen ar usenfar-a. Nekwni nesselmad s tmaziγt u tikwal nettaf-ed iman nneγ nesra (besoin) kra n wawalen akken ad nesseddu tamsirt akken I wulem nesnulfuy iten-id. U imi akw iselmaden akka I teḍra yid-sen, nettaf-ed iman nneγ daγen deg yiwet tegwnitt ur tessefraḥ ara. Acku I myal yiwen unmik (signifié) γur-es macci d kra n imsilen (signifiants). Anamek ines, myal tikti nettak as aṭas n ismawen u din inelmaden ɛewqen imi seg uselmad ar wayeḍ illa umgired. Amedya: onomatopée, nek semmaγ as: isemmesli u ila yiwen umeddakwel-iw aselmad issema as: awalmesli. U d aya I nebγa a t-nesseγti akken ad nesdukkel amawal. Ihi asenfar agi nneγ d amawal u ssarameγ ad t-id nessufaγ akken ur ittγima ara kan gar ifassen n iselmaden di tseddawit :

Imyura: I tmedyazt?
Maḥruc: deg issegwassen n 70, ur zri
γ ara amek imlaleγ d tmedyazt. Ufiγ-d kan iman-iw ssefraweγ. Ssefraγ γef tayri, γef tudart s umata d yir tudart, γef tmaziγt, γef yiman-iw d wayen draγ nek s timad-iw. Am imedyazen nniḍen, d Si Muḥ Umḥand, Umangellat, Ferḥat, Dda Sliman iyi fkan tahregt (inspiration) tamenzut. Amaṭṭaf wis-sin daγen ifka yi-d lebγi n usefru. Ar ass-a ssefraweγ u wwiγ-d ussan-a kra isefra γef tudart di Muntryal imi aql-i rezfaγ-d γur-wen.

Imura: Illa kra ara d-sssuf
γeḍ?

Maḥruc: aṭas iyi d-iqqaren akka ayγer ur d-ssufuγeḍ ara, maca ar γur-i anect-a d tirga kan taswiɛt-a macci d asirem. Ur d-lhaγ ara d ussufeγ n tmedyazt acku ila wayen izwaren deg wayen izemraγ ad t-id fkaγ I unnar aseklan nneγ u ahat ar zdat ad yili kra. Tura kan γur-i yiwen umahil nniḍen imi bγiγ ad nadiγ γef izuran d umezruy n tisemidegt (ismawen n idgan) n Bgayet.

Imyura: I usmel www.imyura.com tesliḍ yis di tmurt?
Maḥruc: Ala! D tikkelt tamenzut I sli
γ yis. U slewhi zriγ dacu I illan deg-s imi mmeslayeγ fell-as dagi di Muntryal d yiwen umeddakkul-iw. Ar zdat, ssarameγ ad kkiγ s kra imagraden deg usnarni d usemγwer n usmel agi nwen.

M.A.U.

 


Retour en haut

Numéro 25    Septembre 2006             

 

L’article :

Un roman à lire et à réfléchir

Ass-nni est le troisième roman de Amer Mezdad qui boucle ainsi sa trilogie et termine le tableau panoramique de la société kabyle commencé dans son roman id d wass,en 1990 suivi de Tagrest urghu, en 2000.

Ass-nni,  raconte l’histoire de Mezyan et Tawes, un couple moderne qui échappe à la pesanteur sociale et conçoit autrement la vie conjugale. Un couple qui refuse le diktat de la belle-mère symbolisant une norme sociale. Voyant sa belle-fille sans enfants, après dix ans de mariage, cette dernière décide de “répudier’’ Tawes et de marier son fils Mezyan avec «tin ara ieemren axxam-is (celle qui lui remplira la maison)». Mais son fils n’est pas  de cet avis. Il fait la sourde oreille. «Muhend Amezyan yesmuzgut, timesliwt ulac (Muhend Amezyan entend sans écouter)». Il aime sa femme Tawes. Cet  amour, la belle-mère n’arrive pas à l’admettre et, encore moins à le comprendre. Pétrie d’archaïsmes dans une société masculine plurielle où la femme est  confinée dans ses rôles utilitaires, «cette fonction de seksu d wussu», la vieille ne digère pas  qu’une femme puisse être aussi bien traitée alors qu’elle et toutes les femmes de sa génération ont supporté le joug  du père, du mari, du beau-père, de la belle-mère… du mâle.
Tawes travaille à l’usine avec mari. C’est à l’usine qu’ils se sont d’ailleurs rencontrés et ont sympathisé. Le fait qu’elle travaille ne l’empêche cependant pas d’être une excellente épouse et une véritable maîtresse de maison. Ce que sa belle-mère Malha reconnaît à «contrecœur».
Tawes finit par tomber enceinte. Elle porte deux jumeaux dans son ventre. La belle-mère le sait. Mais cette heureuse nouvelle ne change rien à ses ressentiments. Il s’agit donc «D lkerh-nni gar temeghart d teslit (cette haine qu’entretient la belle-mère avec sa bru)», lui explique une vieille avec qui elle  a l’habitude de partager des discussions. «atan n temgharin, dayen ikcem-itt (ça y est, elle est atteinte de la maladie qui ronge les vieilles)» il ne s’agirait donc pas de pure méchanceté et de haine fondamentale suggère Id d wass qui réussira quelquefois à «arracher» de la compassion au lecteur à l’endroit de la belle-mère. D’autant plus que le narrateur nous apprendra qu’elle est atteinte de la maladie d’Alzheimer. Elle est donc pardonnée.
A travers le personnage de la mère de Mezyan, l’auteur met en exergue la condition et le statut de la femme kabyle de jadis, son courage mais surtout ses souffrances, sa douleur. A travers le personnage de Tawes, l’auteur exprime l’évolution du regard de la société vis-à-vis de la femme. Elle est émancipée, elle travaille et affronte avec son mari le quotidien avec tout ce que cela suppose de hauts et de bas. Id d wass met en évidence la volonté de la femme de changer sa condition et d’aller de l’avant tout en gardant tout ce qui la caractérise : patience, sacrifice, générosité…
  Le roman est par définition un récit à deux pôles différents mais complémentaires : il est définit comme une histoire et comme un discours au même temps. L’histoire désigne l’univers créé, l’histoire telle qu’elle est ‘’cousue’’ par les personnages, l’espace, le temps. Le discours, quant à lui, est défini comme les choix techniques ( créatifs) selon lesquels la fiction est mise en scène : racontée par qui ? selon quelle perspective ? Ainsi une histoire peut être ‘’mise sur scène’’ par mille manières différentes en fonction de ces choix opérés par l’auteur pour des objectifs esthétiques, politiques, idéologiques….
L’histoire du roman Ass-nni se résume à l’histoire de Mezyan qui s’est marié avec Tawes. Tawes a eu une grossesse tardive. Le jour de l’accouchement arrive. C’est en pleine nuit que Tawes a senti les premières douleurs, mais elle n’a pas réveillé son mari. Vu l’insécurité qui règne dans le pays, elle n’avait pas le droit de l’exposer au danger terroriste. A l’aube, son mari se réveille et il la trouve dans un état pitoyable. Il appelle tous de suite un chauffeur de taxi qui les emmène à la maternité. La sage-femme ausculte Tawes et demande à Mezyan de revenir vers l’après-midi, d’ici là tout sera fini. Il revient à l’usine pour travailler, mais le cœur n’y est pas. Le temps s’allonge et fait languir Mezyan qui ressent une boule d’angoisse qu’il n’arrive pas à expliquer. A midi, Mezyan ne peut rien avaler. Son ami Lxewni l’oblige à prendre quelque chose. En vain. Cette boule d’angoisse l’étrangle et il a hâte de partir voir sa femme. Lxewni l’accompagne. A la sortie de l’usine, un certain Qebbad lerwah  tire sur Lxewni et tire aussi sur Mezyan, alors qu’il n’est pas sur la liste des gens à éliminer. Il l’a éliminé de sa propre initiative pour faire plaisir a ses commanditaires et parce que Mezyan l’a vu et l’a reconnu quand il a tiré sur son ami Lxewni. Il se trouve que ce Qebbaed  lerwah  n’est autre que son cousin «Redwan», le fils aîné de son oncle auquel il a rendu visite récemment sur la demande de sa mère inquiéte pour son frère qu’elle n’a pas vu depuis des années.
L’histoire de Ass-nni se termine quand la mère de Mezyan rentre chez elle l’après midi, après un brin de discussion avec son amie. Quelle est grande sa surprise de voir sa maison pleine de femmes venues la consoler et la soutenir dans son malheur. Un malheur annoncé en filigrane dans Id wass. Le lecteur reste sur sa faim: qu’est ce qui advient de Tawes ? de son accouchement ? A-t-elle accouché ou non ? une fille ou un garçon ? Deux filles ? deux garçons ? Ou une fille et un garçon comme l’a annoncé le médecin ? 
L’histoire de Ass-nni est fragmentée sur plusieurs chapitres qui traitent de thématiques différentes et qui, parfois, n’ont rien à voir avec l’histoire racontée. D’ailleurs c’est au lecteur de reconstituer le puzzle de cette histoire pour comprendre comment sont agencés les faits. A titre d’exemple, nous avons sauté tous les chapitres où il n’est pas  question de Tawes et Mezyan. Nous avons donc terminé avant de revenir lire et digérer le reste tranquillement. L’histoire de ce roman peut être résumée dans une page ou deux. Le discours, par contre, s’étale sur plusieurs chapitres et pages où l’auteur, à travers son instance narratrice, nous livre ses points de vue politiques idéologiques, critiquant, dénonçant l’état actuel des choses de l’Algérie et de la Kabylie de manière particulière.
A l’instar de la plupart des romans kabyles, l’histoire du roman Ass-nni est un prétexte pour un discours qui dénonce le rejet de l’identité berbère, l’obscurantisme, l’absence de l’autorité étatique laissant ainsi le peuple livré à lui-même. C’est un discours qui dénonce aussi le diktat de la norme sociale qui réduit l’être humain à l’asservissement dans une perspective de la baraka de lwaldin et la reconnaissance sociale. Mais entre-temps, cette société  est propulsée vers l’avant et avance quand même, mais, encore une fois, cette avancée tant souhaitée est freinée par les lois de l’obscurantisme qui refusent tout espoir à la vie et à l’amour.
A l’instar de Balzac, Mammeri, Feraoun, Amer Mezdad fait vivre et évoluer ses personnages à travers tous ces romans, c’est une continuité. On ne peut comprendre Ass-nni si on n’ a pas lu Iḍ d wass et Tagrest, urɣu. Amer Mezdad avait déjà jeté les prémices de l’histoire de Mezyan et de Tawes dans son roman “Id d wass», c’est là qu’ils se sont connus et appréciés. Leur histoire d’amour, qui n’est qu’une continuité, est implicite, le lecteur l’a saisie à travers le discours de la vieille qui reste scandalisée devant le comportement de son fils qui est aux petits soins avec sa femme.
Mezyan et Tawes ont évolué à travers les deux romans. Lxewni est aussi un personnage familier pour le lecteur de Amer Mezdad, un démocrate et un opposant acharné pris au piège par son franc-parler, ses positions audacieuses. Dans Id d wass, lxewni a été dégradé, il s’est retrouvé agent de cuisine alors qu’il était comptable. Dans Ass-nni il a perdu carrément la vie. Peut-être que le lecteur retrouvera Mezyan et Lxewni comme souvenir dans un roman prochain de Amer Mezdad comme il a retrouvé le souvenir de Tahemmut, une bonne femme au cœur généreux qui a laissé un grand vide dans la vie de la mère de mezyan.
Ass-nni est un roman social. Amer Mezdad décrit, à travers ce roman et les deux autres, la société algérienne de manière générale, et la société kabyle de manière particulière ; il a touché à plusieurs thèmes dont la politique du pays, la culture, les fléaux sociaux…Dans ces romans, l’histoire est réduite dans le temps et dans l’espace.  Le temps romanesque dans Ass-nni est réduit à une journée et peut-être moins. Il commence quand Mezyan s’est réveillé pour emmener sa femme à la maternité, à midi, il sort de l’usine avec Lxewni pour aller la ramener avec les deux jumeaux qu’elle va mettre au monde. Mais, la mort les guettaient et elle les fauchera, avant d’arriver à destination.. Le temps s’arrête quand la mère de Mezyan revient à la maison prise d’assaut par des femmes venues partager la douleur de la belle-mère que la vie n’a pas épargnée. Certes, le temps de l’histoire s’arrête là mais le temps du discours est beaucoup plus éclaté. Le narrateur fait un va-et-vient dans le passé et le présent. Le narrateur renvoie le lecteur loin dans le passé puis le ramène vers le présent pour suivre les périples de l’histoire amorcée. Ces retours en arrière sont souvent nécessaires pour expliquer certains faits pour la compréhension de l’histoire.
La narration est prise en charge par un conteur omniscient qui arrive à lire et à décrire les pensées les plus intimes des personnages du roman. Aucun des personnages n’a de secret pour lui. Il s’invite  même dans leurs rêves, leurs sentiments les plus refoulés. Le narrateur et le lecteur savent plus qu’en sait le personnage. Pour chaque personnage, le narrateur fait un portrait psychologique.
Ass-nni vient enrichir la bibliographie romanesque kabyle. Mais il faut souligner que la plupart des romanciers donnent beaucoup plus d’importance au discours qui véhicule leurs idées et leur engagement dans cette mouvance de la revendication. Par contre, ils réduisent explicitement l’histoire racontée au rôle d’histoire prétexte à ce discours. Alors que l’histoire est la pièce maîtresse du roman, elle tient en haleine le lecteur, l’oblige à lire à relire le roman et saisir, à travers cette lecture plaisir,  le message transmis par l’auteur.
La lecture du roman Ass-nni reste difficile : l’histoire est éclatée en fragments dans ce long discours politique, social,…En fait, le discours prend beaucoup d’espace dans les romans kabyles et l’histoire est toujours prétexte à ce discours. Un agencement qui rend la lecture du roman kabyle difficile, ce qui pourrait être néfaste pour ce genre littéraire qui  commence juste à faire ces premiers pas en littérature kabyle.
Quand bien même l’œuvre était intéressante, combien de lecteurs ont, quelques pages après, abandonné un roman d’expression kabyle.
Pour capter le lecteur et du coup créer une dynamique lecteur-ungal, le roman kabyle gagnerait à donner beaucoup plus d’importance à l’histoire qui pourrait  tenir en haleine le lecteur jusqu’à la dernière page. Mais cette parenthèse qui invite l’auteur ‘’à…’’ n’obéir qu’à un seul souci : la fabrication d’un lectorat. Sinon écrire c’est aussi donner à réfléchir. C’est pourqoui Id d wass est un roman à lire et surtout à réfléchir.                       

                                                        B. Nadia/TOA

Retour en haut


 

Numéro 25    Septembre 2006                                                                                       

Le texte  rare:

SUR LE VERBE BERBERE SIGNIFIANT "VIVRE" (extrait de « Articles de dialectologie  berbère »)

ANDRE  Basset, Paris

Si l'on s'en tenait à ce que nous avons dit en 1929 dans notre étude sur les thèmes verbaux berbères1), le verbe signifiant ,,vivre" ne présenterait aucune difficulté au moins apparente. Toutes les notations que nous avions alors puisées dans les principaux glossaires, étaient celles d'un bilitère à 1ère radicale alternante, avec thème commun d'aoriste et de prétérit positif 3ddar, et thème d'aoriste in­tensif taddar, les thèmes d'aor. et de prêt, nous ayant été tournis pour une vingtaine de parlera répartis de telle façon qu'ils pouvaient passer pour représentants de l'ensemble de la Berbèrie, et celui d'aor. int. pour une douzaine d'entre eux. C'est tout juste si l'aor. int. Izayan ttidir que nous avions considéré comme le résultat d'une réfection, faisait tache. En fait cet Izayan ttidir n'était pas isolé. Il correspondait à un aor idir déjà signalé par Abès2) dans le même Maroc Central et, entre autres, à une relation aor. idir, aor. int. ttidir signalée, de son côté, en Kabylie,parBouLiFA3). Seule une défiance exagérée vis-à-vis d'ABès et de Boulifa nous avait empêché d'en rechercher les notations ou d'en tenir compte. Il nous a fallu deux enquête» personnelles, l'une pour le parler de Taourirt Mimoun des Ait Yenni, en Kabylie, l'autre pour celui des Ait Sadden, dans le Maroc Central, pour en apprécier la valeur et substituer au tableau antérieur l'esquisse suivante.

Actuellement, pour les thèmes personnels de la forme simple, nous sommes en présence de trois types, qui sont:

Th. d.'imp. aor.     Th. d'imp. aor. int.        Th. de p. p.      Th. de p. n.
type A                idir                           ttidir                        ddar           ddir

type B dddvr           ttidir         ddar      ddir

type C 9ddar           tzddw      ddir      ddir

Tout invite à considérer le type A comme le plus ancien: son jeu d'alternance et ses conditions de localisation. Le type B suppose, en partant de A, l'extension du thème de prétérit au thème d'imp. aor., sans que celui d'imp. aor. int. ait été entraîné dans l'évolution. Il s'est créé ainsi, entre th. d'imp. aor. et th. d'imp. aor. int. une relation anormale et précaire, résolue en C par la réfection du th. d'imp. aor. int. sur le nouveau thème d'imp. aor.

') André Basset, 1m Langue Berbère, Morphologie, le Verbe, Etude de thèmes. Pariu 1929, § 21, 22 (thèmes d'imp. aor. et Uo prAt.), 174 et 170 (th. d'imp. aor. int.).

') M. Abès, lire année de langue berbère (dialecte du Maroc Central). Rabat 1910, 122.

") S. A. Boulifa, Méthode de Langue Kabyle, Cours de 2ème année, 515, à tort s. v. thadder'th.

Sur le plan régional, les deux foyers assurés de type A sont ceux révélés par nos enquêtes, soit donc Taourirt Mimoun des Ait Yenni pour la Kabylie et les Ait Sadden pour le Maroc Central, le type A étant seul donné dans le premier cas et doublé du type C dans le second. Il reste à déterminer l'importance de ces foyers. A cet égard, malheureusement, la notation de Boulifa qui intéresse théoriquement le village d'Adni chez les Ait Iraten/Irjen, qui bordent directement au nord les Ait Yenni, n'a pas été confirmée par l'enquête de M. Picard*) menée dans le village tout voisin de Tamazirt et celle d'ABÊs qui concerne en principe les Ait Ndhir, ne l'a pas été par Bisson5).

Le type B que nous n'avons pas relevé nous-même, a été signalé au Maroc Central non seulement par Loubignac6) pour les Izayan [p. 481 ; voir aussi pour l'aor. int. p. 170, p. 393 n° 23 et p. 419 n° 25], mais encore par Laoust [Cours, 1ère éd. § 191; supprimé dans la 2ème] et par Bisson [p. 70] pour les Ait Ndhir, enfin par H. Mercier, dont les indications sont particulièrement nettes, pour les Ait Izdeg [p. 264]. D'autre part en Kabylie, le R. P. Daixet7) signale concurrem­ment les types B et C pour les villages de Ouaghzen et de Taourirt chez les Ait Manguellat, ceux-ci bordant à l'Est les Ait Yenni. C'est un écho de ce type B, avec variante suspecte, mais non nécessairement erronée, à radicale longue, ttiddir, que l'on trouve dans les dictionnaires.kabyles non localisés cTOlivier [p. 312] et de Huyghe [fr.-k. p. 882], chez ce dernier concurremment avec le type C. En somme toutes les attestations actuellement relevées du type B sont dans le prolongement géographique des deux foyers de type A.

Quant au type C, il reste celui de la grande majorité des parlera. C'est, en re­prenant, rectifiant et complétant notre liste de 1929, celui qui a été relevé chez les Idaousenilal (Ait Ougersif) [Dest. p. 295], les Ntifa [Laoust, p. 129], les Ait Seghrouchen [Dest. p. 54], les Zemmour (ï) [Laoust, Cours § 124a], les Senhaja de Srair [Rén. p. 308], les Rifains [W., Bq., Amr., Tz.: Rén. p. 308], les Béni Iznacen [Rén. p. 308], les Zkara [Dest. p. 369, avec un prêt. nég. dddar suspect], les Béni Snous [Dest. p. 369], à Bou-Semghoun dans le sud Oranais [notes per­sonnelles], chez les Béni Menacer [Dest. p. 369], au Chenoua [Laoust, p. 130], chez les Béni Salah [Dest. p. 369], les Béni Messaoud [Dest. p. 369], en Kabylte orientale [Dict. 1844, p. 644], chez les Chaouia [Huyghe, Fr.-Ch. p. 736] et spéciale­ment les Ait Frah [n. p.], au Mzab: Ghardaia [n. p., deux fois], à Ouargla [By.

') André Basset et André Picard, Elément» de Grammaire Berbère (Kabylie, Irjen), Alger 1948. Voir en effet 3ème conj. (p. 200) et 13ème conj. (p. 217).

*) Paul Bisson, Leçon» de berbère Tamazight, dialecte de» Ait Ndhir (Ait Nâaman), Rabat 1940. Voir en effet pp. 70 et 22S.

*) En raison de l'abondance des références, nous avons désormais donné celles-ci dans le texte même, en abrégé. Nous nous permettons de renvoyer le lecteur à notre Langue Berbère, 1ère partie du Handbook of Ajrican Language», publié par l'International African Institut», Oxford University Press, 1982. On trouvera en effet dans ce travail, pp. 57—72, une biblio­graphie, établie par régions, qui a le double avantage de faciliter la localisation des parlera signalés — rangés dans l'ensemble d'ouest en est — et, pour chaque point considéré, de donner in-extenso nom d'auteur et titre d'ouvrage. On trouvera par ailleurs une biblio­graphie strictement alphabétique pp. LV—LXXIII du Diccionario rifeno-etpanol du R. P. Esteban Ibanez, Madrid 1949.

') J. M. Daixet, Le verbe kabyle, Lexique partiel du parler de» Ait Mangellat. Fort Na­tional 19S3.

p. 316], à Ngousa [n. p.], à Chnini [n. p.], à Douiret [n. p.], à Djerba: Adjim [n. p.], à Zouara [n. p.], au Djebel Nefousa : Nalout [n. p.] et Possato [Beg. p. 253], à Sokna [Sarn. p. 27], à Ghadamès [n. p.], et compte tenu des particularités touarè­gues [th. d'irap. aor. 3ddw, th. d'imp. aor. int. pos. laddvr, th. d'imp. aor. int. nég. toddvr, th. de prêt. pos. sddsr, th. de prêt. pos. int. vddar, th. de prêt. nég. 9ddir] au Ahaggar [Foucauld, dict. ab. I, 158] et à Djanet [h. p.].

C'est également, selon toute probabilité, du type C que relèvent les parlera suivants que nous n'avons pu classer faute d'indications concernant l'aor. int.: Berrian [By. p. 216], Tamezret [n. p.], Zraoua [n. p.], Taoujjout [n. p.], Siwa [Laoust p. 312], ainsi qu'une douzaine de parlera touaregs [n. p.].

Il est bien entendu que nos listes ne sont pas exhaustives, mais on ne devra pas s'attendre à retrouver nécessairement ce verbe dans tous les parlera. Il en est en effet où il peut avoir été éliminé, .dans la région de Touggourt, par exemple, où nous avons eu uniformément le verbe arabe hya pour nos trois notations de Blidet Amer, de Tamellaht et de Meggarin.

Les formes dérivées ne sont actuellement représentées que par la seule forme à sifflante et sa forme à nasale. Pour la forme & sifflante, nous savons qu'au type C répond une structure 8uÈ1r>È2 et, secondairement, une structure SaBhÈ1, refaite sur la forme simple, en particulier dans les verbes qui, comme aklew < onkjr 'se lever', appartiennent secondairement à ce type. Quant à la structure répon­dant au type A, elle est encore à déterminer et, pratiquement, avec les exemples de ce seul verbe.

Or les notations de forme à sifflante que nous possédons, bien moins nombreuses que celles de forme simple, se répartissent en trois groupes, l'un de type SiÈhÈ1, le second de type BuÈHÏP et le 3ème de type SaStoÈ?. Soit:

ssidar: Ntifa [Laoust, p. 151]; Demnat (Boul. p. 369]; Izayan (Loub. p. 481 et p. 419, n° 26]; Zemmour (?) [Laoust, Cours § 178 et Glos. 1ère éd. p. 395]; Kabylie [Olivier p. 312, pp. ssadzr; Boul., 2ème année, p. 515; Huyghe, fr. k. p. 882, ce dernier avec allongement secondaire et suspect de d: ssiddir, pp.ssaddar] et plus spécialement: Taourirt Mimoun des Ait Yenni [n. p.]; Chaouia [Huyghe, Fr.-Ch. p. 741, avec le même allongement de d: ssiddir, que dans sa notation kabyle];

ssvdar: Idaousemlal [Dest. p. 295], Ahaggar [Foucauld, ab. I, 158];

ssdddar: Snous [Dest. p. 369]; Chenoua [Laoust, p. 130], Sened [Prov. p. 165]; Djebel Nefousa [Moty. p. 155] et spécialement Fossato [Beg. p. 253].

gsiddr a, comme attendu, pour th. d'imp. aor. int. ssidir: Izayan [Loub. pp. 194, 481], Kabylie [Olivier, Boul.; ssiddir (Huyghe)] et, spécialement Taourirt Mimoun des Ait Yenni [n. p.]; Chaouia [Huy. ssiddir]; ssudar a parallèlement pour th. d'imp. aor. int. ssudur: Semlal [Dest.], Ahaggar [Fouc.]; et smddar, sstddar: Snous [Dest.].

ssidar a pour nom d'action asidw: Kabylie [BouL.j et spécialement Taourirt Mimoun des Ait Yenni [n. p.] et ssudw, asvdvr: Ahaggar [Fouc.], inddvr étant donné avee forme aberrante Uxldori par Motylinski pour le Djebel Nefousa. Comme attendu, asid&r et asudar sont à voyelle non constante: Taourirt Minioun [n. p.] et Ahaggar [Fouc.].

Il en résulte que ssid&r a été relevé en regard du type A de la forme simple [Taourirt Mimoun des Ait Yenni], en regard du type B [Izayan], mais aussi en regard du type C dans des parlers de ce type avoisinant ceux de type A et B [Ntifa, Demnat, Zemmour — voire Kabylie et Chaouia], ssudar et sszdddr se rêpartissant, mais non au hasard, entre les autres parlers de type C. Tout se pré­sente donc comme si ssidar était bien la forme à sifflante correspondant à idir et de même que ttidir s'est maintenu dans plus de parlers que idir, ssidar s'est maintenu de nos jours dans plus de parlers encore que ttidir, la forme à sifflante se révélant plus conservatrice que le thème d'imp. aor. int. de la forme simple, lui-même plus conservateur que le thème d'imp. aor. correspondant. Mais nous ne cacherons pas que ce résultat n'est peut-être pas exactement celui que nous attendions car nous nous étions demandé si, suivant l'exemple des verbes de qualité, la forme à sifflante attendue de idir ne devait pas être *sê3dsr.

Quant à la forme à nasale de la forme à sifflante, les deux exemples que nous en avons, n'ajoutent rien aux enseignements de la forme à sifflante elle-même: à ssiddr 'faire vivre' correspond aor., pp. et pn. msiddr, aor. int. ttdmsidir 'se faire vivre mutuellement' [Taourirt Mimoun des Ait Yenni] et, parallèlement, à ssudar correspond aor. mvsudor, aor. int. pos. timsudur, nom d'act. amsudvr (à voyelle non constante) [Ahaggar].

Restent les noms verbaux de la forme simple, domaine encore fort obscur, mais dont les données sont évidemment capitales. Sans qu'ici encore notre relevé ait été nécessairement exhaustif, le nombre des notations considérées est déjà suffisant et ces notations, en dépit de quelques formes aberrantes, suffisamment cohérentes pour nous permettre d'en dégager au moins les grandes lignes. Or ce système où s'imposent de façon marquée tudvrt et (t)amdddur(t) est un système en u qui nous est familier pour le type C, mais qui répond ici indifféremment aux types A, B et C. On en jugera en effet par les exemples suivants:

a)       tudvrt 'la vie': Idaousemlal [Dest. p. 293; tu-]; Ait Izdeg [Mercier, p. 263

[tu-], 430]; Izayan [Loub. pp. 221, 481], Ait Ndhir [Abès, p. 139; Bisson p. 225], Zemmour (?) [Laoust, Coure, p. 401]; Rif : W., Bq., Amr., Tz. [RÉN. p. 308]; Béni Salah [Dest. p. 369; cf. b]; B. Messaoud [Dest. p. 369, cf. b]; Kabylie: Ait Iraten [Boul. p. 515; aussi Huyghe, K.-Fr. 1ère éd. p. 292, cf. b], Ait Yenni [n. p., cf. k], Ait Manguellat [Dallet, p. 47, n<> 456, cf. e];

b)       tuddvrt (avec allongement  secondaire de la  1ère radicale):  Ntifa  [Laoust,

p. 206], Demnat [Boulifa, p. 379], B. Snous [Dest. p. 369, tu-; cf. j]; (peut-être faut-il ranger ici les notations B. Salah et B. Messaoud de Destajng et kabyle de Huyghe qui sont à d occlusif dans des parlers où la dentale brève est spirante);

c)       tadort (?): Tamazight = Maroc Central [Cm Kaoui p. 244; Cid Kaoui donne

également (udarl (cf. a) pour la Tamazight et la Tachelhit] ;

d)  tudra: Senhaja de Srair [RÉN. p. 308];

e)  tuddra:   (avec  allongement  secondaire  de  la  1ère  radicale):   Zemmour (?)

[Laoust, Cours §197]; Kabylie: Ait Manguellat [Dallet, p. 47, n»456; cf. également a]; Kabylie orientale [Dict. 1844, p. 639];

f)       ta<tawrt:OuedRir' [R. B. p. 97];

g) toidvrt (avec perte vraisemblable du vocalisme, cf. m): Sened [Prov. pp. 71, 141];

h) addar: Sokna [Sarn. p. 27];

i) udur (réfection des plus probable en fonction du type C): Mzab: Ghardaia [n. p., 2 fois; cf. k]; Berrian [By. p. 216];

j) amaddur, pi. imsddar: Snous [Dest. p. 369 'vivant', cf. b]; pi. imaddunn: Kaby­lie [Huyghe, Fr.-K., p. 882 'vivant']; Ahaggar [Fouc. abr. 1,158 'nourri­ture . . .', cf. k, n, r];

k) tamdddurt: Kabylie: Ait Yenni [n. p., cf. a]; Kabylie orientale [Die. 1844, p. 638]; Mzab [R. B. p. 97] et spécialement Ghardaia [n. p., cf. i]; Ouargla [By. p. 315]; Djerba: Adjim [n. p., td-); — avec pi. Hmaddar: Ahaggar [Fouc. abr. I, 158 'fait de vivre, vie, nourriture . . .', cf. j, n, r];

1) tvmaddvrt (avec effacement de la voyelle initiale): Djebel Nefousa [Moty. p. 154];

m) tomaddvrt (avec effacement général des voyelles): Djebel Nefousa: Fossato [Beg. p. 253];

n) amudar, pi. imudvrm (et fém. corresp.): Ahaggar [Fouc. abr. I, 158 'homme ou animal qui vit trop longtemps, épithète de Dieu', cf. j, k, r];

o) amudddr, pi. imuddzrw. Kabylie [Oliv. p. 312 'vivant'];

p) tmvddsrt (avec chute de la voyelle initiale devant consonne brève suivie de voyelle pleine): Chaouia [Huyghe, Fr.-Ch. p. 736];

q) timttdri, pi. timudrawin: Touaregs du sud est: Kel Antessar [n. p.];

r) atadur, pi. isudar: Ahaggar [Fouc. abr. I, 158 'nourriture .. .'; au pï. 'vivres'; cf. j, k, n].

Nous avons négligé par prudence le nom de la maison, et, le cas échéant, du village, taddart, pi. tuddar, tvdrin, etc., déjà rattaché à cette racine par René Basset8) et que sa structure interdit de considérer purement et simplement comme une berbèrisation de l'arabe ddar.

Si nous revenons maintenant aux thèmes personnels de la forme simple, le type A n'est pas nouveau pour nous, mais nous ne le connaissions jusqu'ici que par un seul verbe, M» 'savoir'*). C'est, on le reconnaîtra, un sérieux avantage que de ne pas être réduit, pour résoudre les difficultés que pose encore cette con­jugaison, à un exemple unique.

■) Ainsi, Etude sur la Zenatia du Mzab, de Ouargla et de VOued Bir'. Paris 1893, 195. •) André Basset, La Langue Berbire, J929, § 121, 97.

4   Lukâi, AMkulsUKhe Stodien

Mais l'intérêt de cette note n'est pas seulement d'avoir rajeuni l'examen du verbe idir et sorti le verbe isin de son isolement. Il est également d'avoir mis en valeur le caractère archaïque, pour ce genre de verbes, des données de certains parlera du Maroc Central. Aussi quand nous trouvons Seghrouchen iyis 'vouloir' à côté de ahslksl [Dest. pp. 61 et 56], Zemmour [Laoust, Cours § 119], Segh­rouchen [Dest. p. 61], Ait Ndhir [Bisson, p. 85], Ait Izdeg [Mercier p. 355] izirjzr^ 'voir, avoir connaissance de', Ait Izdeg isiîjaaîla ( !) 'entendre' [Mercier, p. 102], et enfin Seghrouchen izmirjzmir 'pouvoir' [Dest. p. 61], auquel correspond curieusement le doublet kabyle Ait Manguellat zmdr/zmar [Daixet, p. 328, n° 3. 118] et izmir/uzmar [ibid., n 3. 119], sommes-nous amenés à nous demander si la relation iÉ^i&lBhiP de idir et de isin ne doit pas s'insérer dans un en­semble plus large comportant en outre des relations 1ÉiiÈ*IÈ1Èt3È* et 121i dont les exemples précédents seraient des résidus réels ou analogi­ques avec, selon les cas, maintien ou évolution secondaire du prétérit. C'est ce qu'indiquait déjà notre classement de 192910) et ce dont il y aura lieu de re­prendre l'examen verbe par verbe.

") ibid. 95—97, § 119-122.

 

par André Basset.

 

Retour en haut


 

Numéro 25    Septembre 2006                                                                                    

Le Poème :

 

Ayen riɣ    sγur Mohia

 

Ayen riɣ mačci d awal

mi t-tenniḍ yeddem-it waḍu

Ayen riɣ mačči d uffal

ansi i d-tekka ad as-yeknu

 

Ayen riɣ mačči akken i t-urgaγ

 ur t-ţţarzen ifassen

Am yiṭij mi ara d-yessaγ

 ur t-ssikident wallen

 

Ayen riɣ iγer i t-cubaγ iγer

i t-cubaγ ur yelli

Yezzi-yaγ-d yegguni-yaγ

 akkenni yiwen ur t-yeẓri

 

Ayen riɣ yiwen i d udem-is

 d tideţ zeddigen am lekkfen

Maεna tideţ yeγba yisem-is

 ţţagaden-ţ yemdanen.

 

Mohia Abdellah,   1972

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                      

 

Adresses Web:    www.ayamun.com

 

Retour en haut

 

  

tanemmirt, i kra iuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2006
Dernière révision lundi 27 Septembre 2006