ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt
ayamun
cyberrevue de littérature
berbère
Numéro 30
Septembre
2006
60 pages
3°)_ L'article: Un roman à lire et à réfléchir par B.Nadia et TOA
(Dépêche de Kabylie du Jeudi 27 Juillet 2006 N° 1262) 4°)_Le texte rare : extrait de
« Articles de dialectologie
berbère » par
ANDRE BASSET : SUR LE VERBE
BERBERE SIGNIFIANT "VIVRE"
Sommaire:
1°)_Le
texte en prose:
axxam n lğiran tasuqqelt sγur
Muhend At-Ighil
2°) _ L'interview : Tadwennit d mass H. Maḥruc aselmad di
tseddawit n Bgayet
6°)_Le poème: ayen
riγ sγur Mohia
Numéro 25 Septembre 2006
AXXAM N LǦIRAN
tasuqqelt sɣur Mohand Ait Ighil
Ɛumar d twacult-is zedɣen tamdint, deg « wexxam
lǧiran », zdin azedduɣ d lǧiran i iḥuza llaẓ, tigellelt, nnif, tignatin n lferḥ,
neɣ tid n lqerḥ d tugdi ɣef tirza yibulisen yettnadin ɣef yimeltaɣ. Cwiṭ cwiṭ,
Ɛumar ilemmed tidyanin ijerden tagnitt ddren ilemẓiyen iZzayriyen.
Ixef I-u
Inelmaden mseḍfaren wa deffir wa. Anagar kecmen
ɣer tzeqqa, aselmad s taɣect tesfa, yenna :
-
Ass-a, tamsirt a tili ɣef Teqbaylit. Sya ar tekfu temsirt, Ɛumar
yezmer ad yesfeɣmumed aɣrum yellan deg lǧib-is.
Aselmad yedda-d kra gar yinelmaden : anagar i d-yuli ssut n sebbaḍ
uselmad, yakk d tiyiti yekkat s ujelkiḍ ɣef ṭablat, askasi, taḍsiwin, asmermeg
yezgan gar yinelmaden, acemma acemma neqsen armi kfan. Tasusmi tgelled. Ula d nnefs zun yeḥbes, inelmaden-nni n
zgelli isekkren lharaǧ tura rekden uɣalen d lmalaykat. Inelmaden ḥebsen asriǧǧeḥ,
ur uysen ara, yezga lettkal gar-asen.
Mass Ḥasan, yefreḥ, yedda armi d lbiru, iqelleb deg tewriqin n yiwet
tektabt yersen din, yenna :
Inelmaden
- Anwa deg-wen izemren a d-isefhem awal : Timunent ?
Arrac bdan asmermeg gar-asen. Ageṭṭum yeṭṭef uselmad isker lḥess s
tiyiti irsen ɣef yiwen unelmad, din din tuɣal-d tsusmi. Inelmaden bdan anadi s
usekkud gar ṭablat, ɣef leḥyuḍ, ɣer ṭwiqan ɣer ssqef ulama ɣer wudem uselmad ;
anda ara afen tifrat. Deg yimeḍqan-a d tirni ulac-itt. Timunent
Brahim Bali irfed aḍad-is. Ihuh, iban-d yiwen yessen tifrat ? Amek ihi.
- Fransa i d tayemmatt-nneɣ ! I d-isreɛreɛ Brahim.
Taɣect-is tesfuɣnun, am tin yal anelmad di tzeqqa n lakul m'ara yeqqar. Anagar
slan i yimeslayen-a, inelmaden bdan asṭerḍeq deg yiḍudan-nnsen, tura bɣan akk a
d-mmeslayen. Ttun aselmad, ttemḥezwaren anwa ara d-iɛiwden i yimeslayen yesla.
Icenfiren kersen, Ɛumar isfeɣmumud deg yiwen ucedduq weɣrum. Paris, d tamaneɣt n Fransa. Ɛumar iwala anect-a. iFransisen nettwali deg tzenqatin, kkan-d seg
tmurt-a. win yebɣan ad iruḥ ɣer din ilaq ad yerkeb tababurt, ad yezger allel…
allel : allel agrakal. Werǧin yiwen wass iwala allel neɣ tababurt.
Maca ifhem amek gan : yiwen d aman merriɣen
- Timunent, d akal ajaddiw. Tamurt anda nuɣ aẓar.
Ɣef tedyant-a iserreḥ yiles-is, isaɣzef asefhem d usqerdec deg wawal…
Imezdaɣ iḥemlen tamurt-nnsen, yefkan azal s leqdic i timunent,
sawalen-asen imunanen.
Ssut iṭenṭunen i d-iṭerḍiqen seg taɣect uselmad yettafay am urekti zdaxel
tzeqqa.
Iteddu yettaqqal.
Mass Ḥasan d amunan ? I Ḥmed Serraj d amunan daɣen ? Amek akka ara ilin
i snin d imunanen? Aselmad Ḥasan d amdan isexdam umesalṭu ; ma d Ḥmed Serraj d
amdan iɣef ttnadin ibulisen umesalṭu. Gar sin-a anwa i d amunan ? Tifrat
usteqsi
Ɛumar, yedhec, mi yesla i uselmad ittmeslay s taɛrabt. Netta i igedlen
fell-asen a d-adren awal s taɛrabt ! Ata tura ! D tikkelt tamezwarut ! Ɣas
akken iẓra aselmad d ineslem –isem-is
Ḥasan- yessen anda yezdeɣ, Ɛumar yewhem. Limer isteqsa-t kra yiwen ɣef uselmad
ma yettheǧǧi kra s taɛrabt dili
Aselmad ibeddel liḥala, s ssut lway, teseɣzab ; isefham deg yinelmaden :
- Ma teslim i yiwen yenna-yawen-d Fransa d tamurt-nnwen, ilaq a d-tawim
lexbar yeskerkis.
A tawaɣit ! Ɛumar yeẓra imeslayen-a daɣen d tikerkas.
Aselmad Ḥasan ifaq-d d yiman-is. Ijtateḥ kra teswiɛt, zun yebɣa a d-yernu
a d-yini kra. Acu ara d-yini? A twalem yella kra zdaxel uselmad yugi a d-ibeɛzeq?
Akka tura, tamsirt tfuk, arrac
Ixef w-III
Ɛini testanes aṭas s lmizirya iɛerjen ɣef tudert-is, lmizirya yugin a s-teṭixer
acḥal d aseggas armi temsa tmeɣbunt. Drus kan akka a tegernen, tekfa s umennuɣ
n yal ass i tt-iṭafaren.
Mi twala yiwen deg tarwa-s inejbar-d, a tt-id-tedemmer ɣer texxamt. Wa
deffir wa, ad ččen tiyiti gar yiberḍiyen. Tin yeggran d Meryem, ulac-itt, maca
yiwen
Tallest yiḍ-a tugar tin wuḍan yezrin. Kra n tullas qqiment ɣer tama
wadda ttmeslayent.
Llaẓ, ittekwiwiḍ deg yiɛebbaḍ yigurdan ; ajeɣdan ameqran yečča ajeɣdan
abezṭuḥ. S leḥya, ɣef tikkelt, ad tt-ttḥellilen, ad suturen deg-s taleqqimt
wučči. Ma d Ɛini tunez s ɛeyyu. Ad tezdi lqedd-is ɣef ubrid, a tefreq gar-asen
icedduqen weɣrum tejmeɛ acḥal-aya, d ciṭuḥ d texyart d rrefda n tisent. Ɛumar,
mi yeṭṭef amur-is, iseqcer cwiṭ texyart-nni. Yeddem kra deg yilemcan-nni
yelseq-iten ɣef tgernint-is. Din din iḥulfa s tesmeḍ yettsummu uqerruy-is. Ma d
ilemcan I d-yeggran, yečča-ten. S-yin akin, imelleḥ azgen texyart-nni igermec
deg-s.
A tessaleḍ i ssut d-skuran wanɣiyen s tuffẓa. Ɛini, tesikkid tawwurt,
imi yeččur, a tesawal :
- Meryem ! Meryem !
A tettsuɣu am tin yebɣan a s-d-slen ɣer lembaɛd.
- A Rebbi, amek akka ! Acu txeddmeḍ a Meryem ? Arwaḥ a teččeḍ.
Ulac kra lewhi d-yemmalen belli taqcict deg wexxam i tella.
- Teffeɣ ! I tenna Ɛini i yiman-is. Teffeɣ
deg tsaɛett am ta. Ah, a Rebbi ! Nekk
i d tameɣbunt.
Mi tellez, a tuɣal ɣer tuffẓa.
A terfed liẓar tewwurt, a twala yelli-s ɣer umnar n tewwurt n berra,
tsubb-d takeddant. Udem yelli-s ibajew,
tettwali-d deg-s.
- Acu kem-yuɣen ?
… Udem n Meryem, yesbek ur d-immal wayra. Ɛumar, mi yeẓra udem uletma-s
yefjaɛ, yefhem d liḥala tadexlanit i d-yeẓḍan ɣef wudem n uletma-s. Ula d netta
tḍerru yid-s akka, anda deg uqerru kulci igezzem d wayen i d-yezzin. Seg yimar netta d
amennuɣ ɣas ma iwala ulac layas i tifrat. Isakked-itt,
iwala allen n teqcict ttḥellilent deg-s. Ahat taqcict-a tebɣa a tneɣ iman-is. Yewhem
amek ixemmem akka. Aɣedlilef ikres-itt ɣur-s. Zun tebren a twali iḍ.
tisuqqelt sɣur Mohand Ait Ighil
aḍris d-yettwasukksen seg ungal
La
grande maison – Mohamed Dib
Mass Maḥruc d aselmad di
tseddawit Abderaḥman Mira di Bgayet si 1997. Isγer almud n tanfalit, almud n umezruy asseggwass
amenzu, wis-sin,
Mass Maḥruc γur-es
turagt di tirakalt. Azal n 20 issegwassen I isγer di tesnawit n Lḥemmadya di Bgayet. Sakin iga Majister di tesnilest deg ussegwass n 2002. Azwel n tezrawt: Itewlan n umawal n tdmedyazt
taqbaylit taqburt (caract. lexicales de la poésie kabyle
ancienne).
Maḥruc, nnig umahil ines di tseddawit ittewt γef tmedyazt almi iten-yuγ! U ikki deg waṭas n temzizliyin I tga radyu umaṭṭaf
wis-sin deg issegwassen n 80. Ikki daγen di tfaska n
Ssummam. Si 2003 ar assa, issedday yiwet n tedwilt di Radyu Ssummam imi iqqar :
tagzirt umedyaz. Ussan-a izrin issufeγ-d d imeddukal-is
umahil yiwen udlis γef ilugan n tira n
tmaziγt I wumi ifkan
azwel: Ilugan n Tira. Ussan-a izrin yussa-d ar Muntryal, irezf-ed ad iḥewwes u
mlalaγ-t, dγa newwi-d awal γef udlis-a n ubrid amaynut n tira.
Imyura
: ula d yiwen wass ur iyi d-immeslay yiwen γef tmaziγt di tseddawiyin nneγ, awwi yaγ-d awal γef tin n Bgayet imi din I tessalmadeḍ.
Maḥruc : Tasga n tmaziγt di tseddawit n
Bgayet teldi di 1991. Tlul-ed seld tikli n 25 di yennayer n umussu adelsan MCB
di Lledzayer tamaneγt. Ila dinna Matub
ladγa. Ibra-d udabu I uftat u
tlul-ed tasga n tmaziγt di tseddawit
Abderaḥman Mira n Bgayet u tayeḍ di tseddawit n Tizi Uzu.
Di tazwara, tasga ya tessufeγ-d kra
imgardisen (diplômés) n Majister. Ar ass nessufeγ-d ugar n 18 imajistiren u llan aṭas daγen I ittheggin idukturen.
Salem Cakir ifka-d afus aṭas I usbded n tesga yagi u isileγ (formé) iselmaden.
Assa llan 16 iselmaden u ugar n 600 inelmaden di turagt n tmazight. Di ctumber
2005 id-iteddun ad tili yiwet n temsizla I yiwet n tsufaγt (promotion) n inelmaden n Majister.
Imyura : illa kra umaynut di tira neγ deg uselmed ines?
Maḥruc : tamaziγt ad ttnadi iman-is. Neγ tamaziγt ar tura ur tufi
ara iman-is. Amhaz n tira ittili si talit ar tayeḍ.Timti ar a naf kra iceḍ si
tallit izrin, nesseγtay-it.
Ladγa nessufeγ-d Ilugan n Tira ilmend n wanect-a. Ila wayen I nesseγti neγ I nessefses di
tira. Amedya : addad amaṛuz. Ma yili wawal ibeddu s « a » t-tefrent-tt-id snat
n tergalin neγ yiwet tessed ad ibdu s « u ».
Argaz ad yuγal Uragaz. Am di : nniγ I urgaz, zik nettaru-t nniγ I wergaz. Amedya nniḍen : axxam ad yughal Uxxam.
Ayen daγen id-nenna deg udlis-a, wagi
d amedya kan nniḍen : tira n « d » neγ n « ḍ » di tagara
n wawal unti : abrid ad ittwaru tabridt, anelmad ad ittwaru tanelmadt, ablaḍ ad
ittwaru tablaḍt.
U adlis-a illa di tsardlisin…igarzen.
Imyura : Anta tameslayt is I tesselmadem?
Maḥruc : nesselmad s tmaziγt ulama llan kra n
walmuden I mazal nesselmad iten s tefransist am tasnilest tamatut (linguistique
générale), tusna n tmetti (sociologie). Ma d wiyaḍ akw s tmaziγt I ten nesselmad am ilmuden n umezruy, n unagraw n
yisem, n unagraw n umyag, atg.
Imyura : illa kra I γef txedmem tura?
Mahruc : ih! Iḥqa! Send ad ak iniγ dacu-t ilaq a
d-iniγ dacu iγ issawḍen ar usenfar-a. Nekwni nesselmad s tmaziγt u tikwal nettaf-ed iman nneγ nesra (besoin) kra n wawalen akken ad nesseddu
tamsirt akken I wulem nesnulfuy iten-id. U imi akw iselmaden akka I teḍra
yid-sen, nettaf-ed iman nneγ daγen deg yiwet tegwnitt ur tessefraḥ ara. Acku I myal
yiwen unmik (signifié) γur-es macci d kra n
imsilen (signifiants). Anamek ines, myal tikti nettak as aṭas n ismawen u din
inelmaden ɛewqen imi seg uselmad ar wayeḍ illa umgired. Amedya: onomatopée,
nek semmaγ as: isemmesli u ila yiwen
umeddakwel-iw aselmad issema as: awalmesli. U d aya I nebγa a t-nesseγti akken ad
nesdukkel amawal. Ihi asenfar agi nneγ d amawal u ssarameγ ad t-id nessufaγ akken ur ittγima ara kan gar ifassen n iselmaden di tseddawit :
Imyura: I tmedyazt?
Maḥruc: deg issegwassen n 70, ur zriγ ara amek imlaleγ d tmedyazt. Ufiγ-d kan iman-iw
ssefraweγ. Ssefraγ γef tayri, γef tudart s umata d
yir tudart, γef tmaziγt, γef yiman-iw d wayen
draγ nek s timad-iw. Am imedyazen nniḍen,
d Si Muḥ Umḥand, Umangellat, Ferḥat, Dda Sliman iyi fkan tahregt (inspiration)
tamenzut. Amaṭṭaf wis-sin daγen ifka yi-d lebγi n usefru. Ar ass-a ssefraweγ u wwiγ-d ussan-a kra
isefra γef tudart di Muntryal imi
aql-i rezfaγ-d γur-wen.
Imura: Illa kra ara d-sssufγeḍ?
Maḥruc: aṭas iyi d-iqqaren akka ayγer ur d-ssufuγeḍ ara, maca ar γur-i anect-a d tirga kan taswiɛt-a macci d asirem. Ur
d-lhaγ ara d ussufeγ n tmedyazt acku ila wayen izwaren deg wayen izemraγ ad t-id fkaγ I unnar aseklan
nneγ u ahat ar zdat ad yili kra.
Tura kan γur-i yiwen umahil nniḍen imi bγiγ ad nadiγ γef izuran d umezruy n
tisemidegt (ismawen n idgan) n Bgayet.
Imyura: I usmel www.imyura.com tesliḍ yis di tmurt?
Maḥruc: Ala! D tikkelt tamenzut I sliγ yis. U slewhi zriγ dacu I illan deg-s imi mmeslayeγ fell-as dagi di Muntryal d yiwen umeddakkul-iw. Ar
zdat, ssarameγ ad kkiγ s kra imagraden deg usnarni d usemγwer n usmel agi nwen.
M.A.U.
Numéro 25 Septembre 2006
L’article :
Un roman à
lire et à réfléchir
Ass-nni est le troisième roman de Amer
Mezdad qui
boucle ainsi sa trilogie et termine le tableau panoramique de la société kabyle
commencé dans son roman id d wass,en 1990 suivi de Tagrest urghu, en 2000.
Ass-nni, raconte l’histoire de Mezyan et
Tawes, un couple moderne qui échappe à la pesanteur sociale et conçoit
autrement la vie conjugale. Un couple qui refuse le diktat de la belle-mère
symbolisant une norme sociale. Voyant sa belle-fille sans enfants, après dix
ans de mariage, cette dernière décide de “répudier’’ Tawes et de marier son
fils Mezyan avec «tin ara ieemren axxam-is (celle qui lui remplira la maison)».
Mais son fils n’est pas de cet avis. Il fait la sourde oreille. «Muhend
Amezyan yesmuzgut, timesliwt ulac (Muhend Amezyan entend sans écouter)». Il
aime sa femme Tawes. Cet amour, la belle-mère n’arrive pas à l’admettre
et, encore moins à le comprendre. Pétrie d’archaïsmes dans une société
masculine plurielle où la femme est confinée dans ses rôles utilitaires,
«cette fonction de seksu d wussu», la vieille ne digère pas qu’une femme
puisse être aussi bien traitée alors qu’elle et toutes les femmes de sa
génération ont supporté le joug du père, du mari, du beau-père, de la
belle-mère… du mâle.
Tawes travaille à l’usine avec mari. C’est à l’usine qu’ils se sont d’ailleurs
rencontrés et ont sympathisé. Le fait qu’elle travaille ne l’empêche cependant
pas d’être une excellente épouse et une véritable maîtresse de maison. Ce que
sa belle-mère Malha reconnaît à «contrecœur».
Tawes finit par tomber enceinte. Elle porte deux jumeaux dans son ventre. La
belle-mère le sait. Mais cette heureuse nouvelle ne change rien à ses
ressentiments. Il s’agit donc «D lkerh-nni gar temeghart d teslit (cette
haine qu’entretient la belle-mère avec sa bru)», lui explique une vieille avec
qui elle a l’habitude de partager des discussions. «atan n temgharin,
dayen ikcem-itt (ça y est, elle est atteinte de la maladie qui ronge les
vieilles)» il ne s’agirait donc pas de pure méchanceté et de haine fondamentale
suggère Id d wass qui réussira quelquefois à «arracher» de la compassion au
lecteur à l’endroit de la belle-mère. D’autant plus que le narrateur nous
apprendra qu’elle est atteinte de la maladie d’Alzheimer. Elle est donc
pardonnée.
A travers le personnage de la mère de Mezyan, l’auteur met en exergue la
condition et le statut de la femme kabyle de jadis, son courage mais surtout
ses souffrances, sa douleur. A travers le personnage de Tawes, l’auteur exprime
l’évolution du regard de la société vis-à-vis de la femme. Elle est émancipée,
elle travaille et affronte avec son mari le quotidien avec tout ce que cela
suppose de hauts et de bas. Id d wass met en évidence la volonté de la femme de
changer sa condition et d’aller de l’avant tout en gardant tout ce qui la
caractérise : patience, sacrifice, générosité…
Le roman est par définition un récit à deux pôles différents mais
complémentaires : il est définit comme une histoire et comme un discours
au même temps. L’histoire désigne l’univers créé, l’histoire telle qu’elle est ‘’cousue’’
par les personnages, l’espace, le temps. Le discours, quant à lui, est défini
comme les choix techniques ( créatifs) selon lesquels la fiction est mise en
scène : racontée par qui ? selon quelle perspective ? Ainsi une
histoire peut être ‘’mise sur scène’’ par mille manières différentes en fonction
de ces choix opérés par l’auteur pour des objectifs esthétiques, politiques,
idéologiques….
L’histoire du roman Ass-nni se résume à l’histoire de Mezyan qui s’est marié
avec Tawes. Tawes a eu une grossesse tardive. Le jour de l’accouchement arrive.
C’est en pleine nuit que Tawes a senti les premières douleurs, mais elle n’a
pas réveillé son mari. Vu l’insécurité qui règne dans le pays, elle n’avait pas
le droit de l’exposer au danger terroriste. A l’aube, son mari se réveille et
il la trouve dans un état pitoyable. Il appelle tous de suite un chauffeur de
taxi qui les emmène à la maternité. La sage-femme ausculte Tawes et demande à
Mezyan de revenir vers l’après-midi, d’ici là tout sera fini. Il revient à l’usine
pour travailler, mais le cœur n’y est pas. Le temps s’allonge et fait languir
Mezyan qui ressent une boule d’angoisse qu’il n’arrive pas à expliquer. A midi,
Mezyan ne peut rien avaler. Son ami Lxewni l’oblige à prendre quelque chose. En
vain. Cette boule d’angoisse l’étrangle et il a hâte de partir voir sa femme.
Lxewni l’accompagne. A la sortie de l’usine, un certain Qebbad lerwah
tire sur Lxewni et tire aussi sur Mezyan, alors qu’il n’est pas sur la
liste des gens à éliminer. Il l’a éliminé de sa propre initiative pour faire
plaisir a ses commanditaires et parce que Mezyan l’a vu et l’a reconnu quand il
a tiré sur son ami Lxewni. Il se trouve que ce Qebbaed lerwah n’est
autre que son cousin «Redwan», le fils aîné de son oncle auquel il a rendu
visite récemment sur la demande de sa mère inquiéte pour son frère qu’elle n’a
pas vu depuis des années.
L’histoire de Ass-nni se termine quand la mère de Mezyan rentre chez elle l’après
midi, après un brin de discussion avec son amie. Quelle est grande sa surprise
de voir sa maison pleine de femmes venues la consoler et la soutenir dans son
malheur. Un malheur annoncé en filigrane dans Id wass. Le lecteur reste sur sa
faim: qu’est ce qui advient de Tawes ? de son accouchement ? A-t-elle
accouché ou non ? une fille ou un garçon ? Deux filles ? deux
garçons ? Ou une fille et un garçon comme l’a annoncé le
médecin ?
L’histoire de Ass-nni est fragmentée sur plusieurs chapitres qui traitent de
thématiques différentes et qui, parfois, n’ont rien à voir avec l’histoire
racontée. D’ailleurs c’est au lecteur de reconstituer le puzzle de cette
histoire pour comprendre comment sont agencés les faits. A titre d’exemple,
nous avons sauté tous les chapitres où il n’est pas question de Tawes et
Mezyan. Nous avons donc terminé avant de revenir lire et digérer le reste
tranquillement. L’histoire de ce roman peut être résumée dans une page ou deux.
Le discours, par contre, s’étale sur plusieurs chapitres et pages où l’auteur,
à travers son instance narratrice, nous livre ses points de vue politiques
idéologiques, critiquant, dénonçant l’état actuel des choses de l’Algérie et de
la Kabylie de manière particulière.
A l’instar de la plupart des romans kabyles, l’histoire du roman Ass-nni est un
prétexte pour un discours qui dénonce le rejet de l’identité berbère, l’obscurantisme,
l’absence de l’autorité étatique laissant ainsi le peuple livré à lui-même. C’est
un discours qui dénonce aussi le diktat de la norme sociale qui réduit l’être
humain à l’asservissement dans une perspective de la baraka de lwaldin et la
reconnaissance sociale. Mais entre-temps, cette société est propulsée
vers l’avant et avance quand même, mais, encore une fois, cette avancée tant
souhaitée est freinée par les lois de l’obscurantisme qui refusent tout espoir
à la vie et à l’amour.
A l’instar de Balzac, Mammeri, Feraoun, Amer Mezdad fait vivre et évoluer ses
personnages à travers tous ces romans, c’est une continuité. On ne peut
comprendre Ass-nni si on n’ a pas lu Iḍ d wass et Tagrest, urɣu. Amer Mezdad
avait déjà jeté les prémices de l’histoire de Mezyan et de Tawes dans son roman
“Id d wass», c’est là qu’ils se sont connus et appréciés. Leur histoire d’amour,
qui n’est qu’une continuité, est implicite, le lecteur l’a saisie à travers le
discours de la vieille qui reste scandalisée devant le comportement de son fils
qui est aux petits soins avec sa femme.
Mezyan et Tawes ont évolué à travers les deux romans. Lxewni est aussi un
personnage familier pour le lecteur de Amer Mezdad, un démocrate et un opposant
acharné pris au piège par son franc-parler, ses positions audacieuses. Dans Id
d wass, lxewni a été dégradé, il s’est retrouvé agent de cuisine alors qu’il
était comptable. Dans Ass-nni il a perdu carrément la vie. Peut-être que le
lecteur retrouvera Mezyan et Lxewni comme souvenir dans un roman prochain de
Amer Mezdad comme il a retrouvé le souvenir de Tahemmut, une bonne femme au
cœur généreux qui a laissé un grand vide dans la vie de la mère de mezyan.
Ass-nni est un roman social. Amer Mezdad décrit, à travers ce roman et les deux
autres, la société algérienne de manière générale, et la société kabyle de
manière particulière ; il a touché à plusieurs thèmes dont la politique du
pays, la culture, les fléaux sociaux…Dans ces romans, l’histoire est réduite
dans le temps et dans l’espace. Le temps romanesque dans Ass-nni est
réduit à une journée et peut-être moins. Il commence quand Mezyan s’est
réveillé pour emmener sa femme à la maternité, à midi, il sort de l’usine avec
Lxewni pour aller la ramener avec les deux jumeaux qu’elle va mettre au monde.
Mais, la mort les guettaient et elle les fauchera, avant d’arriver à
destination.. Le temps s’arrête quand la mère de Mezyan revient à la maison
prise d’assaut par des femmes venues partager la douleur de la belle-mère que
la vie n’a pas épargnée. Certes, le temps de l’histoire s’arrête là mais le
temps du discours est beaucoup plus éclaté. Le narrateur fait un va-et-vient
dans le passé et le présent. Le narrateur renvoie le lecteur loin dans le passé
puis le ramène vers le présent pour suivre les périples de l’histoire amorcée.
Ces retours en arrière sont souvent nécessaires pour expliquer certains faits
pour la compréhension de l’histoire.
La narration est prise en charge par un conteur omniscient qui arrive à lire et
à décrire les pensées les plus intimes des personnages du roman. Aucun des
personnages n’a de secret pour lui. Il s’invite même dans leurs rêves,
leurs sentiments les plus refoulés. Le narrateur et le lecteur savent plus qu’en
sait le personnage. Pour chaque personnage, le narrateur fait un portrait
psychologique.
Ass-nni vient enrichir la bibliographie romanesque kabyle. Mais il faut
souligner que la plupart des romanciers donnent beaucoup plus d’importance au
discours qui véhicule leurs idées et leur engagement dans cette mouvance de la
revendication. Par contre, ils réduisent explicitement l’histoire racontée au
rôle d’histoire prétexte à ce discours. Alors que l’histoire est la pièce
maîtresse du roman, elle tient en haleine le lecteur, l’oblige à lire à relire
le roman et saisir, à travers cette lecture plaisir, le message transmis
par l’auteur.
La lecture du roman Ass-nni reste difficile : l’histoire est éclatée en
fragments dans ce long discours politique, social,…En fait, le discours prend
beaucoup d’espace dans les romans kabyles et l’histoire est toujours prétexte à
ce discours. Un agencement qui rend la lecture du roman kabyle difficile, ce
qui pourrait être néfaste pour ce genre littéraire qui commence juste à
faire ces premiers pas en littérature kabyle.
Quand bien même l’œuvre était intéressante, combien de lecteurs ont, quelques
pages après, abandonné un roman d’expression kabyle.
Pour capter le lecteur et du coup créer une dynamique lecteur-ungal, le roman
kabyle gagnerait à donner beaucoup plus d’importance à l’histoire qui pourrait
tenir en haleine le lecteur jusqu’à la dernière page. Mais cette parenthèse qui
invite l’auteur ‘’à…’’ n’obéir qu’à un seul souci : la fabrication d’un
lectorat. Sinon écrire c’est aussi donner à réfléchir. C’est pourqoui Id d wass
est un roman à lire et surtout à réfléchir.
B. Nadia/TOA
ANDRE Basset, Paris
Si l'on s'en tenait à ce que nous
avons dit en 1929 dans notre étude sur les thèmes verbaux berbères1),
le verbe signifiant ,,vivre" ne présenterait aucune difficulté au moins apparente. Toutes les
notations que nous avions alors puisées dans les principaux glossaires, étaient celles d'un bilitère à 1ère
radicale alternante, avec thème commun d'aoriste et de prétérit positif
3ddar, et thème d'aoriste intensif taddar,
les thèmes d'aor. et de prêt, nous ayant été tournis pour une vingtaine de
parlera répartis de telle façon qu'ils pouvaient passer pour représentants de l'ensemble de la Berbèrie, et celui d'aor. int.
pour une douzaine d'entre eux. C'est
tout juste si l'aor. int. Izayan ttidir que nous avions considéré comme le résultat d'une réfection, faisait tache. En fait
cet Izayan ttidir n'était pas isolé. Il
correspondait à un aor idir déjà signalé par Abès2)
dans le même Maroc Central et,
entre autres, à une relation aor. idir, aor. int. ttidir signalée, de son côté,
en Kabylie,parBouLiFA3).
Seule une défiance exagérée vis-à-vis d'ABès et de Boulifa nous avait
empêché d'en rechercher les notations ou d'en tenir compte. Il nous a
fallu deux enquête» personnelles, l'une pour le parler de Taourirt Mimoun des
Ait Yenni, en Kabylie, l'autre pour celui des Ait Sadden, dans le Maroc
Central, pour en apprécier la valeur et
substituer au tableau antérieur l'esquisse suivante.
Actuellement, pour les thèmes
personnels de la forme simple, nous sommes en présence
de trois types, qui sont:
Th. d.'imp. aor. Th. d'imp. aor. int. Th. de p. p. Th. de p. n.
type A idir ttidir ddar ddir
type B dddvr ttidir ddar ddir
type C 9ddar tzddw ddir ddir
Tout invite à considérer le type A
comme le plus ancien: son jeu d'alternance et ses conditions de localisation.
Le type B suppose, en partant de A, l'extension du thème de prétérit au thème d'imp. aor., sans que celui d'imp. aor.
int. ait été entraîné dans
l'évolution. Il s'est créé ainsi, entre th. d'imp. aor. et th. d'imp. aor. int. une relation anormale et précaire,
résolue en C par la réfection du th. d'imp.
aor. int. sur le nouveau thème d'imp. aor.
') André Basset, 1m
Langue Berbère, Morphologie, le Verbe, Etude de thèmes. Pariu 1929, § 21,
22 (thèmes d'imp. aor. et Uo prAt.), 174 et 170 (th. d'imp. aor. int.).
')
M. Abès, lire année de langue
berbère (dialecte du Maroc Central). Rabat 1910, 122.
")
S. A. Boulifa, Méthode de Langue
Kabyle, Cours de 2ème année, 515, à tort s. v. thadder'th.
Sur le
plan régional, les deux foyers assurés de type A sont ceux révélés par nos enquêtes, soit donc Taourirt Mimoun des Ait
Yenni pour la Kabylie et les Ait Sadden
pour le Maroc Central, le type A étant seul donné dans le premier cas et doublé du type C dans le second. Il reste à
déterminer l'importance de ces foyers. A
cet égard, malheureusement, la notation de Boulifa
qui intéresse théoriquement le
village d'Adni chez les Ait Iraten/Irjen, qui bordent directement au nord les Ait Yenni, n'a pas été confirmée par l'enquête de
M. Picard*) menée dans le village tout voisin de Tamazirt et celle d'ABÊs
qui concerne en principe les Ait Ndhir,
ne l'a pas été par Bisson5).
Le type B que nous
n'avons pas relevé nous-même, a été signalé au Maroc Central non seulement par Loubignac6)
pour les Izayan [p. 481 ; voir aussi pour l'aor. int. p. 170, p. 393 n° 23 et p. 419 n° 25], mais encore par Laoust [Cours, 1ère éd. § 191; supprimé
dans la 2ème] et par Bisson [p.
70] pour les Ait Ndhir, enfin par H. Mercier,
dont les indications sont particulièrement nettes, pour les Ait Izdeg [p. 264]. D'autre part en Kabylie, le
R. P. Daixet7) signale
concurremment les types B et C pour
les villages de Ouaghzen et de Taourirt chez les Ait Manguellat, ceux-ci
bordant à l'Est les Ait Yenni. C'est un écho de ce type B, avec variante suspecte, mais non nécessairement
erronée, à radicale longue, ttiddir, que l'on trouve dans les
dictionnaires.kabyles non localisés cTOlivier
[p. 312] et de Huyghe [fr.-k. p. 882], chez ce dernier
concurremment avec le type C. En
somme toutes les attestations actuellement relevées du type B sont dans le prolongement
géographique des deux foyers de type A.
Quant
au type C, il reste celui de la grande majorité des parlera. C'est, en reprenant, rectifiant et
complétant notre liste de 1929, celui qui a été relevé chez les Idaousenilal (Ait Ougersif) [Dest. p. 295],
les Ntifa [Laoust, p. 129], les Ait Seghrouchen
[Dest. p. 54], les Zemmour (ï) [Laoust, Cours § 124a], les Senhaja de Srair [Rén. p. 308], les Rifains [W., Bq.,
Amr., Tz.: Rén. p. 308], les Béni Iznacen
[Rén. p. 308], les Zkara [Dest. p. 369, avec un prêt. nég. dddar suspect], les Béni Snous [Dest. p. 369], à Bou-Semghoun
dans le sud Oranais [notes personnelles],
chez les Béni Menacer [Dest. p. 369], au Chenoua [Laoust, p. 130], chez les Béni Salah [Dest. p. 369], les Béni
Messaoud [Dest. p. 369], en Kabylte orientale
[Dict. 1844, p. 644], chez les Chaouia [Huyghe, Fr.-Ch. p. 736] et spécialement les Ait Frah [n. p.], au Mzab: Ghardaia [n.
p., deux fois], à Ouargla [By.
') André Basset et
André Picard, Elément» de
Grammaire Berbère (Kabylie, Irjen), Alger 1948. Voir en effet 3ème conj. (p.
200) et 13ème conj. (p. 217).
*) Paul Bisson, Leçon» de berbère Tamazight,
dialecte de» Ait Ndhir (Ait Nâaman), Rabat 1940.
Voir en effet pp. 70 et 22S.
*) En raison de
l'abondance des références, nous avons désormais donné celles-ci dans le texte
même, en abrégé. Nous nous permettons de renvoyer le lecteur à notre Langue
Berbère, 1ère partie du Handbook of Ajrican
Language», publié par l'International African Institut», Oxford
University Press, 1982. On trouvera en effet dans ce travail, pp. 57—72, une
bibliographie, établie par régions, qui a
le double avantage de faciliter la localisation des parlera signalés — rangés dans l'ensemble d'ouest en est —
et, pour chaque point considéré, de donner in-extenso nom d'auteur et titre
d'ouvrage. On trouvera par ailleurs une bibliographie strictement alphabétique pp. LV—LXXIII du Diccionario
rifeno-etpanol du R. P. Esteban
Ibanez, Madrid 1949.
')
J. M. Daixet, Le verbe kabyle,
Lexique partiel du parler de» Ait Mangellat. Fort National 19S3.
p. 316],
à Ngousa [n. p.], à Chnini [n. p.], à Douiret [n. p.], à Djerba: Adjim [n. p.],
à Zouara [n. p.], au Djebel Nefousa : Nalout
[n. p.] et Possato [Beg. p. 253], à Sokna [Sarn. p. 27], à Ghadamès [n.
p.], et compte tenu des particularités touarègues
[th. d'irap. aor. 3ddw, th. d'imp. aor. int. pos. laddvr, th. d'imp. aor. int. nég. toddvr, th. de prêt. pos. sddsr, th. de prêt.
pos. int. vddar, th. de prêt. nég. 9ddir]
au Ahaggar [Foucauld, dict. ab. I, 158] et à Djanet [h. p.].
C'est
également, selon toute probabilité, du type C que relèvent les parlera suivants
que nous n'avons pu classer faute d'indications concernant l'aor. int.: Berrian
[By. p. 216], Tamezret [n. p.], Zraoua [n. p.], Taoujjout [n. p.], Siwa [Laoust
p. 312], ainsi qu'une douzaine de parlera touaregs [n. p.].
Il
est bien entendu que nos listes ne sont pas exhaustives, mais on ne devra pas s'attendre à
retrouver nécessairement ce verbe dans tous les parlera. Il en est en effet où il peut avoir été éliminé, .dans la
région de Touggourt, par exemple, où
nous avons eu uniformément le verbe arabe hya pour nos trois notations de Blidet Amer, de Tamellaht et de Meggarin.
Les
formes dérivées ne sont actuellement représentées que par la seule forme à sifflante et sa forme à nasale. Pour la forme
& sifflante, nous savons qu'au type C répond une structure 8uÈ1r>È2 et, secondairement,
une structure SaBhÈ1, refaite sur la forme simple, en particulier dans les verbes qui, comme aklew
< onkjr 'se lever', appartiennent
secondairement à ce type. Quant à la structure répondant au type A, elle est encore à déterminer et,
pratiquement, avec les exemples de ce
seul verbe.
Or
les notations de forme à sifflante que nous possédons, bien moins nombreuses que
celles de forme simple, se répartissent en trois groupes, l'un de type SiÈhÈ1,
le second de type BuÈHÏP et le 3ème de type SaStoÈ?. Soit:
ssidar: Ntifa [Laoust, p. 151]; Demnat (Boul. p. 369]; Izayan (Loub. p. 481 et
p. 419, n° 26]; Zemmour (?) [Laoust, Cours
§ 178 et Glos. 1ère éd. p. 395]; Kabylie [Olivier p. 312, pp. ssadzr; Boul., 2ème année, p. 515; Huyghe, fr. k. p. 882, ce dernier avec
allongement secondaire et suspect de d: ssiddir, pp.ssaddar] et plus
spécialement: Taourirt Mimoun des Ait Yenni [n. p.]; Chaouia [Huyghe,
Fr.-Ch. p. 741, avec le même allongement de d: ssiddir, que dans sa notation kabyle];
ssvdar: Idaousemlal [Dest. p.
295], Ahaggar [Foucauld, ab. I,
158];
ssdddar: Snous [Dest. p.
369]; Chenoua [Laoust, p. 130],
Sened [Prov. p. 165]; Djebel Nefousa [Moty.
p. 155] et spécialement Fossato [Beg.
p. 253].
gsiddr a, comme attendu, pour th. d'imp. aor. int. ssidir: Izayan
[Loub. pp. 194, 481], Kabylie [Olivier,
Boul.; ssiddir (Huyghe)] et,
spécialement Taourirt Mimoun des Ait
Yenni [n. p.]; Chaouia [Huy. ssiddir];
— ssudar a parallèlement pour th. d'imp. aor. int. ssudur: Semlal [Dest.], Ahaggar [Fouc.]; — et smddar, sstddar: Snous [Dest.].
ssidar
a pour
nom d'action asidw: Kabylie [BouL.j et spécialement Taourirt Mimoun des Ait Yenni [n. p.] et ssudw, asvdvr: Ahaggar
[Fouc.], inddvr étant donné
avee forme aberrante Uxldori par Motylinski
pour le Djebel Nefousa. Comme
attendu, asid&r et asudar sont à voyelle non constante:
Taourirt Minioun [n. p.] et Ahaggar [Fouc.].
Il
en résulte que ssid&r a été relevé en regard du type A de la forme
simple [Taourirt Mimoun des Ait Yenni], en regard du type B [Izayan], mais
aussi en regard du type C dans des parlers de ce type avoisinant
ceux de type A et B [Ntifa, Demnat, Zemmour — voire Kabylie et Chaouia], ssudar
et sszdddr se rêpartissant, mais non au hasard, entre les autres parlers
de type C. Tout se présente donc comme si ssidar était bien la forme à
sifflante correspondant à idir et de même que ttidir s'est
maintenu dans plus de parlers que idir, ssidar s'est maintenu
de nos jours dans plus de parlers encore que ttidir, la forme à
sifflante se révélant plus conservatrice que le thème d'imp. aor.
int. de la forme simple, lui-même
plus conservateur que le thème d'imp. aor. correspondant. Mais nous ne cacherons pas que ce résultat n'est peut-être
pas exactement celui que nous attendions car nous nous étions demandé
si, suivant l'exemple des verbes de qualité, la forme à sifflante attendue de idir
ne devait pas être *sê3dsr.
Quant
à la forme à nasale de la forme à sifflante, les deux exemples que nous en avons, n'ajoutent
rien aux enseignements de la forme à sifflante elle-même: à ssiddr 'faire vivre' correspond aor., pp.
et pn. msiddr, aor. int. ttdmsidir 'se faire vivre mutuellement'
[Taourirt Mimoun des Ait Yenni] et, parallèlement, à ssudar correspond aor. mvsudor, aor. int. pos. timsudur,
nom d'act. amsudvr (à voyelle non constante) [Ahaggar].
Restent les noms verbaux de la forme simple, domaine
encore fort obscur, mais dont les données sont évidemment capitales. Sans qu'ici
encore notre relevé ait été nécessairement exhaustif, le nombre des notations
considérées est déjà suffisant et ces notations, en dépit de
quelques formes aberrantes, suffisamment cohérentes pour nous permettre d'en
dégager au moins les grandes lignes. Or ce système où s'imposent
de façon marquée tudvrt et (t)amdddur(t) est un système en u qui
nous est
familier pour le type C, mais qui répond ici indifféremment aux types A, B et C. On en jugera en effet par les exemples
suivants:
a) tudvrt
'la vie': Idaousemlal [Dest. p.
293; tu-]; Ait Izdeg [Mercier, p.
263
[tu-],
430]; Izayan [Loub.
pp. 221, 481], Ait Ndhir [Abès, p.
139; Bisson p. 225], Zemmour (?) [Laoust, Coure, p. 401]; Rif :
W., Bq., Amr., Tz. [RÉN. p. 308]; Béni Salah [Dest. p. 369; cf. b]; B. Messaoud [Dest. p. 369, cf. b]; Kabylie: Ait
Iraten [Boul. p. 515; aussi Huyghe, K.-Fr. 1ère éd. p. 292, cf. b], Ait Yenni [n. p., cf. k], Ait
Manguellat [Dallet, p. 47,
n<> 456, cf. e];
b) tuddvrt (avec allongement secondaire de
la 1ère radicale): Ntifa [Laoust,
p.
206], Demnat [Boulifa, p. 379], B.
Snous [Dest. p. 369, tu-; cf.
j]; (peut-être faut-il ranger ici les notations B. Salah et B. Messaoud de
Destajng et
kabyle de Huyghe qui sont à d occlusif
dans des parlers où la dentale brève est spirante);
c) tadort (?): Tamazight = Maroc Central [Cm Kaoui
p. 244; Cid Kaoui donne
également (udarl (cf.
a) pour
d) tudra:
Senhaja de Srair [RÉN. p. 308];
e) tuddra: (avec
allongement secondaire de
la 1ère radicale):
Zemmour (?)
[Laoust, Cours §197];
Kabylie: Ait Manguellat [Dallet, p.
47, n»456; cf. également a]; Kabylie orientale [Dict. 1844, p. 639];
f) ta<tawrt:OuedRir' [R. B. p. 97];
g) toidvrt (avec perte vraisemblable du vocalisme,
cf. m): Sened [Prov. pp. 71, 141];
h) addar: Sokna [Sarn. p. 27];
i) udur (réfection des plus probable en fonction du
type C): Mzab: Ghardaia [n. p., 2 fois; cf. k]; Berrian [By. p.
216];
j) amaddur, pi. imsddar: Snous [Dest. p. 369 'vivant', cf. b]; pi. imaddunn:
Kabylie [Huyghe, Fr.-K.,
p. 882 'vivant']; Ahaggar [Fouc. abr. 1,158 'nourriture
. . .', cf. k, n, r];
k) tamdddurt: Kabylie: Ait Yenni [n. p., cf. a];
Kabylie orientale [Die. 1844, p. 638]; Mzab [R. B. p.
97] et spécialement Ghardaia [n. p., cf. i]; Ouargla [By. p. 315]; Djerba: Adjim [n.
p., td-); — avec pi. Hmaddar: Ahaggar [Fouc.
abr. I, 158 'fait de vivre, vie, nourriture . . .', cf. j, n, r];
1) tvmaddvrt (avec effacement de la voyelle
initiale): Djebel Nefousa [Moty. p.
154];
m) tomaddvrt (avec effacement général des
voyelles): Djebel Nefousa: Fossato [Beg.
p. 253];
n) amudar, pi. imudvrm (et fém. corresp.):
Ahaggar [Fouc. abr. I, 158 'homme ou animal qui vit trop
longtemps, épithète de Dieu', cf. j, k, r];
o) amudddr, pi. imuddzrw. Kabylie [Oliv. p. 312 'vivant'];
p) tmvddsrt (avec chute de la voyelle initiale
devant consonne brève suivie de voyelle pleine): Chaouia [Huyghe, Fr.-Ch. p. 736];
q) timttdri, pi. timudrawin: Touaregs du
sud est: Kel Antessar [n. p.];
r) atadur, pi. isudar: Ahaggar [Fouc. abr.
I, 158 'nourriture .. .'; au pï. 'vivres'; cf.
j, k, n].
Nous
avons négligé par prudence le nom de la maison, et, le cas échéant, du village, taddart, pi. tuddar, tvdrin, etc.,
déjà rattaché à cette racine par René Basset8) et que sa structure interdit de considérer
purement et simplement comme une
berbèrisation de l'arabe ddar.
Si nous revenons maintenant aux thèmes personnels de la
forme simple, le type A n'est pas nouveau pour nous, mais nous ne le
connaissions jusqu'ici que par un seul verbe, M»
'savoir'*). C'est, on le reconnaîtra, un sérieux avantage que
de ne pas être réduit, pour résoudre les difficultés que pose encore cette conjugaison,
à un exemple unique.
■) Ainsi, Etude sur
4 Lukâi,
AMkulsUKhe Stodien
Mais l'intérêt de cette note n'est
pas seulement d'avoir rajeuni l'examen du verbe idir et sorti le verbe isin
de son isolement. Il est également d'avoir mis en valeur le caractère archaïque, pour ce genre de verbes,
des données de certains parlera du Maroc Central. Aussi quand nous trouvons
Seghrouchen iyis 'vouloir' à côté de ahslksl [Dest. pp. 61 et 56], Zemmour [Laoust, Cours § 119], Seghrouchen [Dest.
p. 61], Ait Ndhir [Bisson, p.
85], Ait Izdeg [Mercier p. 355] izirjzr^
'voir, avoir connaissance de', Ait Izdeg isiîjaaîla ( !) 'entendre' [Mercier, p. 102], et enfin Seghrouchen izmirjzmir 'pouvoir' [Dest. p. 61], auquel correspond curieusement
le doublet kabyle Ait Manguellat zmdr/zmar [Daixet, p. 328, n° 3. 118]
et izmir/uzmar [ibid., n 3. 119], sommes-nous amenés à nous demander si la relation iÉ^i&lBhiP de idir et
de isin ne doit pas s'insérer dans un ensemble plus large comportant en outre des relations iÉ1ÉiiÈ*IÈ1Èt3È*
et iÈ1iÈ2lÈ13Èi dont
les exemples précédents seraient des résidus réels ou analogiques avec, selon
les cas, maintien ou évolution secondaire du prétérit. C'est ce qu'indiquait déjà notre classement de 192910)
et ce dont il y aura lieu de reprendre l'examen verbe par verbe.
")
ibid. 95—97, § 119-122.
par André Basset.
Numéro 25
Septembre 2006
Ayen riɣ
sγur Mohia
Ayen riɣ mačci d
awal
mi t-tenniḍ
yeddem-it waḍu
Ayen riɣ mačči d
uffal
ansi i d-tekka
ad as-yeknu
Ayen riɣ mačči
akken i t-urgaγ
ur t-ţţarzen ifassen
Am yiṭij mi ara
d-yessaγ
ur t-ssikident wallen
Ayen riɣ iγer i t-cubaγ iγer
i t-cubaγ ur yelli
Yezzi-yaγ-d yegguni-yaγ
akkenni yiwen ur t-yeẓri
Ayen riɣ yiwen i d udem-is
d tideţ zeddigen am lekkfen
Maεna tideţ yeγba yisem-is
ţţagaden-ţ yemdanen.
Mohia Abdellah, 1972
Adresse de
messagerie électronique :
Adresses Web: www.ayamun.com
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar
tufat !
@Copyright
ayamun 2006
Dernière révision lundi 27 Septembre 2006