ayamun  CyberRevue de littérature berbère

image002

11ème année

Numéro 48   Novembre 2010

notre Email :  ayamun@hotmail.com

Retour à Bienvenue

b_OpenBook

 

 

Sommaire:    

        

1°) Le texte en prose :  aḍris sɣur Mohand Ait-Ighil, ukkist  seg « Tchekov s Teqbaylit »

 

2°) L'article : Bururu ou le plaisir de lire par Nasserdine Aït Ouali, (chargé de cours Paris 8),paru dans La Dépêche de Kabylie,

N° 1541

3°) L'évocation :  Tameddurt n Ccix-Lmehdi, mmi-s n Sumam, sɣur Mohand-Ait-Ighil

 

4°) Tadlist nniḍen, en PDF , Contes et légendes de la Grande Kabyle, par Auguste Mouliéras, Ernest Leroux, Paris 1893, 13051 Ko.

 

5°) La conférence Témoignages de sagesse d'un saint kabyle du 19°siècle :Cheikh Mohand ou Lhocine

par Ramdane At Mansour Ouahès---Blois, le 30 mai 2010

 

6°)  les poèmes :  Isefra n Ccix-Lmehdi, ijmeɛ-iten-id Mohand Ait-Ighil

 Adresse de messagerie électronique 

 

 

 Retour en haut

 

Numéro 48     Novembre 2010                                                                                                     

Le texte en prose :

TIMLILIT

 

Asayes 1u

(Si Belqasem – Leḥlu)

 

Si Belqasem – Mreḥba lɛeslama s lğar-iw. Amek teţiliḍ a Leḥlu ? Acḥal aya ur d-tejbiḍ, ɛni teţuḍaɣ ?

Leḥlu – Sswal fell-awen, ma d nek aql-i labas.

Si Belqasem – Aɣbel n ddunit ur yeţfakka, d win d win, nekkat-itent akka d wakka. Qim. Acu k-yeğğan acḥal aya ur d-testeqsaḍ fell-aɣ (ad isikked lqec n Leḥlu.) Ɛni teţwanecdeḍ anda n kra mi d-telsiḍ am yisli ?

Leḥlu – Ala, a Si Belqasem, d kunwi kan i d-qesdeɣ. Anaɣ teẓriḍ ur sɛiɣ yiwen nniḍen anagar kunwi.

Si Belqasem – Ad ţ-isuffeɣ Rebbi ɣer lxir. Acuɣer ihi i d-telsiḍ am yesli?

Leḥlu, yesqewqiw – Ata acu yellan !… Rziɣ-d ɣur-k… a Si Belqasem… riɣ ad k-sutreɣ deg yiwen ccɣel… jmaɛ-liman ur ẓriɣ amek ara d-bduɣ… ata tebda-yi-d tergagayt… Ţxil-k efk-iyi cwiṭ n waman.

Si Belqasem, ad d-yeffi aman ɣer lkas, ad imeslay i yiman-is – D isurdiyen i t-id-yewwin. Jmaɛ liman ur ten-yeẓri. Ad as-d-mleɣ yiwet tmacahuţ, ad twalem yes-s ad yefhem. Tessneḍ tamacahuţ-nni anda yiwen isuter ameddakel-is deg yedrimen ?

Leḥlu – Tugeţ deg-sent temliḍ-iyi-tent-id. Ur nexsir wayra, mel-d ta daɣen ad nwali.

Si Belqasem – Yella yiwen yeṭṭef taḥanuţ, tal tikkelt yeţruzu-d ɣur-s umeddakel-is isutur deg-s idrimen. Neţţa, yeqqar-as: «Sferfed ɣer tekwaţ, ddem ayen tuḥwağeḍ.» Ameddakel-a iţawi isurdiyen ur d-iţarra. Yiwet tikkelt yuɣal-d isuter-it, yerra-yas-d bab n tḥanuţ…

Leḥlu – … Sferfed ɣer tekwaţ, ma terriḍ-d kra ad t-tafeḍ din.

Si Belqasem – Tessneḍ-ţ? Ihi sefru-d acu tebɣiḍ.

Leḥlu – A Si Belqasem… uh, suref-iyi… uyseɣ, ur ẓriɣ amek ara theddneɣ akken a d-bduɣ awal. D tideţ acḥal tikwal i yi-tɛeneḍ, nek ur ak-d-rriɣ deg lxir, ur uklaleɣ liɛana sɣur-k.

Si Belqasem – Ini-d kan acu tebɣiḍ. Fsi-d tawemust-ik, ula d nek atan bdiɣ ţayseɣ.

Leḥlu – Tura ad ak-d-iniɣ… (yemdel allen-is.) Usiɣ-d ad k-nasbeɣ!

Si Belqasem – A yemma ! Amek i d-tenniḍ ? Ur sliɣ ara.

Leḥlu – Usiɣ-d ad ḍelbeɣ afus n yelli-k.

Si Belqasem – Ɛiwed-d, ɛiwed-d.

Leḥlu – Usiɣ-d ad…

Si Belqasem – Dayen, sliɣ acu tebɣiḍ, a tiji-inu, qebleɣ ! Da, ɣas akken d nek ara ak-d-yefken, meɛna tzemreḍ ad tiniḍ d keč i yi-kksen taɛekkumt. Ma d asuter am wa, ɣas ţuɣal-d yal ass. Rağu, ad d-siwleɣ i Hninu. (Ad yeffeɣ.)

Leḥlu – Wissen ma ad teqbel.

Si Belqasem, ad yekcem s tazzla – Wa mačči d aɣbel-inek. Ad teqbel! (Ad yeffeɣ.)

 

 

 

            Yemma-s-nni icedha ur yerwi, yemma-s-nni i t-id-yeǧǧan ur t-teksib. Seg wasmi d-yusa ɣer Fransa, kra tikkelt ara d-yali yiwen seg tmurt, ad as-d-tazen kra lfakya d rriḥa n tmurt Leqbayel. Asmi i ţ-ixebber iheyya-d iman-is ad iruḥ ɣer Fransa, ur tebɣi yara, maca mi s-yenna acu ara xedmeɣ da ? Ur tufi acu ara s-d-terr. Neɣ ad s-tini d keč kan i sɛiɣ ? Wiyi d awalen iţilin gar tullas, mačči d wid d-yeţarran aqcic d argaz. Xersum, teqbel teɛfes ɣef lebɣi texneq ul-is. Myif ad testanes neţţat wala mmi-s.

            Tuɣal teţqaraɛ tal tamnaṭ ansa ar d-yejbu yiwen ara d-yeglun s lexbar ɣef mmi-s. Ma ulac yiwen, teţḥessis i wayyur, zun yeţmeslay-d yid-s. D aya i d-tufa akken ad tsebber tarwiḥt.

            Temekta-d Lḥasen, mmi-s amezwaru ijaḥen di tmurt taberranit, seg wasmi iruḥ ur d-yuɣal, armi t-d-wwin zwaren-d iḍarren. Mi iruḥ yewwi tazmert d aɛwin, mi d-yuɣal yugem-d lmeḥna d uheckuker, anagar taglimt ɣef yiɣes. Ufan-t yemmut ddaw tqenṭert.

 

 

Ait Ighil Mohand

Tchekhov s Teqbaylit

 


TADYANT  N WUČČI

 

         Ɣer tlemmast n texxamt, yella Jamil, amaray n wexxam n teɣdemt, lqed wezzil, abalun yelsa kemmil fell-as, armi qrib ad t-yeṛbu. Yeɣar ɣer uneẓẓarfu afayan, yesa-yas, yestewtew-as:

 

         – Nellu d tirni, acku neɛya, ula d tallit tedda, tasaɛeţ tewwe tlata; učči, akka ur nezmir ad t-nesibnen. Učči, iţibnin mi iewwes yiwen deg tegi, neɣ yerkeb aɛudiw ad iţeqluqul fell-as azal snat tseɛtin. Ula d axemmem iserwal iram. Muqel tura ma kifkif mi ara tečče tura neɣ mi ara d-twelli seg ssyaa trewle i lehmum n ddunit ; da kan ad tawi lexbar. Akken qqaren, imassanen ur sibninen učči, ɣas ma ɣran maca deg taluft n yiram d ineggura. D webrid ɣer wexxam, ilaq amdan ad ixemmem ɣef wučči i t-yeţraǧun, ad yili akken i t-isarem. Yiwen wass, rekbeɣ takerrust, tedduɣ s axxam, la yugar deg-i armi ulfaɣ s ujeɣdan ameqran yečča ajeɣdan ameyan. Ţxemmimeɣ ad afeɣ awtul yeknef. Akken ad yibnin wučči, ilaq mi teldi tawwurt n wexxam ad k-id-tmagger ɣer tenzarin rria wučči tesarme...

         – Mi tewe s axxam, d awtul i tufi?

         – Yuksan wul-ik.

         – Nek, sarmeɣ abik, mačči awtul. I d-yenna uneẓẓarfu.

 

         – Ur d-qqar akka. Kulci kulci, deg wučči, iɛelleq ɣer uheyyi n lewal. Wama aksum, d awtul neɣ d abṛik, kifkif. Di tazwara, ilaq mi ara teldi tawwurt n wexxam, ad k-id-temagger rria n tasemt teknef. Siwel tkecme, bru i utaftar n uxeddim deg tqernit anda ur t-teţwali ara, kcem ɣer tnawalt, ddem-d taellabt, smir-d kra yiɣi ɣer ufenǧal ara yilin ufexxar, d win ideg tzemre a tesibne tissit. Ur teţes ara ɣef webrid, fer-it s tjeɣimt alamma ifukk...

Amaray yeţbin-d yedhec, tera yid-s am win isalen mačči am win i d-yemmalen.

         – Mi tekfi ajɣam, sefer deffir-s kra tmeɣzazin neɣ tzianin yecban tazart.

Aselway, yerfed-d aqerruy-is ɣef tewriqt yella iţaru, yeddem-iţ-id yeskerfej-iţ, isakked Jamil. Yendeh-d fell-as:

– Ay ilemi, sider acemma deg ssut n taɣect-ik ! Ta d tikkelt tis-snat i yi-tesxesre tira.

 

 

                   Ait Ighil Mohand

Tchekhov s Teqbaylit

 

 

 

Retour en haut

Numéro 48     Novembre 2010             

L’article :                                                                                                 Bururu ou le plaisir de lire

par Nasserdine Aït Ouali

(chargé de cours Paris 8)

paru dans La Dépêche de Kabylie,

Édition du Mercredi 27 Juin 2007        N° 1541 

 Rubique Littérature

 

Bururu ou le plaisir de lire

 

Lors de mon dernier voyage en Kabylie, un roman s’est glissé dans mes bagages, entre mes livres : Bururu. “Ur teqqim ur tengir”, de Tahar Ould-Amar. Je fais provision de lecture en tamazight depuis que j’ai ressenti l’envie de me remettre à lire dans cette langue, il y a quelques mois. N’ayant pas été formé dans ma langue maternelle fait que lire en tamazight n’est pas chose aisée pour moi.  

Un matin, alors que j’avais quelques minutes à occuper avant de sortir, juste assez de temps pour " finir " un tel roman, j’entame la lecture de Bururu. Sans trop d’espoir d’aller loin dans mon exercice. Histoire de jeter un coup d’œil et de redécouvrir les écueils qui m’ont déjà fait renoncer à quelques tentatives de lecture de textes amazighes.

Et le miracle arriva ! Malgré un début difficile, j’ai été étonné par ma rencontre avec ce texte. Cela faisait longtemps que je n’avais pas lu en kabyle ! Mon intuition me décide à me faire accompagner par Bururu lors de cette journée que j’allais passer dehors. Cela ne m’engageait à rien: je pouvais toujours laisser tomber ce livre s’il m’ennuyait. Je ne le laisserais pas me pourrir une belle journée d’avril !  Quelques stations de métro, quelques arrêts de bus : quelques pages du monde de Bururu. Plus j’avançais dans cet univers qui s’ouvrait à moi, plus j’avais envie de l’explorer. Agréable aventure. Cela faisait longtemps que je n’avais pas éprouvé autant de plaisir en lisant une fiction ! J’ai pensé à Daniel Pennac qui insiste sur l’importance du plaisir dans l’acte de lecture dans son roman Comme un roman. J’ai oublié de descendre à la bonne station. Je me suis oublié dans ma lecture. 

A l’exception de quelques textes, toutes mes lectures se sont faites jusqu’ici en français. La littérature m’a procuré d’innombrables moments de plaisir. Cela n’a pas donné de petits plaisirs. Bien au contraire. Mais le plaisir ressenti cette fois-ci est différent. Il me fait penser à celui que j’ai ressenti à la lecture du texte de

M. Mammeri Inna- Yas Ccix Muhend, il y a une quinzaine d’années. Mais ce n’était pas une fiction et cela ne s’était pas passé  dans un autre pays.  C’est un tout autre contexte que de lire en kabyle dans un moyen de transport ou un café parisien. Les sensations sont différentes. L’esthétique du texte fait naître un plaisir autre.

Tout en me déplaçant dans Paris, j’ai voyagé avec Muh : Maroc, Madrid, Bordeaux, Palerme, Paris, Alger, Zbarbar. J’ai même pris un verre en sa compagnie ! J’ai aussi cru le reconnaître en certains endroits. Je me suis demandé si quelques têtes, prises au hasard, ne pensaient pas à leur “Dunya” laissée au pays. Et puis aussi, pour d’autres, s’ils n’étaient pas tombés dans la gueule de quelque dieu ! Comme Muh. Et ce ne sont pas les individus qui arborent les barbes et les tenues de l’emploi qui manquent par ces temps et en ces lieux ! Les bruits des explosions et des tueries en Algérie se font encore entendre. Comme dans ce récit. Car cette histoire n’est pas seulement celle de Muh, Dunya, Nadya ou Murad. C’est l’histoire de tout un pays que le virus de la violence a contaminé depuis une quinzaine d’années. Des années infernales. Et c’est cet enfer qui hante cet espace textuel et fictionnel.

Et malgré ces horreurs, l’amour et la vie ne baissent pas les bras. Ils naissent et renaissent. Même là où ils n’ont pas le droit de cité. L’amour arrive à contenir la fièvre qui agite le pays victime de ce virus de l’horreur. Peut-être que c’est le remède le plus efficace. Il est heureux de rencontrer des romans agréables. Et accessibles. Un texte qui n’est pas accessible ne peut pas se lire. On n’apprend pas une langue pour lire des romans. On les lit pour apprendre une langue. Y compris sa langue maternelle.  Bururu est écrit dans une langue vivante, avec des images aussi vivantes. Tout en le lisant, l’impression forte de la fiction ne m’éloignait pourtant pas du monde sensible, de mon monde. J’étais entre deux mondes, ou dans deux mondes : un monde fictionnel et un autre réel ; un monde de rêves et un autre de cauchemars. Je ne peux que me réjouir de n’avoir pas été oublié par cette écriture dans ma langue maternelle. Pour une fois, j’ai eu l’impression qu’un roman a été écrit pour moi. Pour mon plaisir de lecteur. De lecteur kabyle évidemment. La lecture doit être un moment de plaisir sinon elle ne doit pas être. Car elle ne peut pas être, sinon source de douleur.  Il arrive qu’un lecteur s’oblige à cette activité sur un texte qu’il n’apprécie pas pour les besoins d’une activité professionnelle, d’une analyse ou d’une recherche : le plaisir sera soit dans le résultat, ou ses conséquences.

On ne peut pas prendre du plaisir à lire un texte qui ne peut pas nous le donner. On ne peut pas lire avec plaisir un texte parce que c’est écrit dans telle ou telle langue. Le plaisir ne naît pas seulement de l’histoire ou de l’écriture. Le plaisir ne peut pas venir de l’obligation de lire (à moins que ce ne soit un plaisir projeté dans les conséquences) même si c’est un acte intellectuel. Au contraire, cela peut développer une forme d’allergie à la lecture comme cela arrive, par exemple, lorsque celle-ci n’est qu’une contrainte dans le système éducatif.

La lecture n’est pas seulement une relation intellectuelle ou esthétique, c’est aussi un rapport sensuel. Et cette sensualité procure tant de plaisir dans la rencontre du lecteur avec le texte. C’est un corps à corps entre le lecteur et le texte.

Vivement d’autres Bururu. ecrits avec plaisir. Le plaisir de l’écrivain rencontre toujours celui du lecteur.

 

Nasserdine Aït Ouali

(chargé de cours Paris 8)

 

 

Retour en haut

Numéro 48     Novembre 2010    

L’évocation :

 

CCIX LMEHDI, MMI-S N SSUMAM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TUDERT N CCIX

Ɛallam Lmehdi, d isem aḥeqqani n Ccix Lmehdi, ilul ass 21 nunber aseggas 1946, deg Tqeryett, lǧiha Iweɣlisen, yettabaɛen taɣiwant n Sidi Ɛic.

Yebda axbac deg yenzizen zdaxel n tdukla J.F.L.N. Γer useggas 1966, yeḍfer abrid n lɣerba uɣen arrac n tmurt. Wa yettɣerreb ɣer Fransa, wa ɣer Wehran, ma d Ccix Lmehdi yeṭṭef abrid ɣer Lezzayer tamaneɣt. Din, ldint-as-d tewwura. Akken s-qaren s teqbaylit « bedd a twaliḍ, ddu a d-tawiḍ, qim ulac ». Ccix Lmehdi seg wid ibedden rnan ddan.

Yettmeslay-d s lxiq ɣef tallit yekka, d wussan yuzzel gar Lqesba d lqahwa Tonton Ville, anda yemlal d yifennanen imeqranen n tmurt, gar-asen : Lɛenqa, Lɛenqis, Gerwabi, Deḥman… Mi tezri kra n tegnitt, sawlen-as-d ad itekki deg terbaɛt n rradyu II, deg tedwilt « iɣennayen uzekka. ». Γer useggas 1976, isekles ccna-ines tamenzut « iɣeblan qwan », win iwumi iɛawed deg useggas 1987 ideg i d-ddant setta n ccnawi

Am win ur nettwaqenneɛ s tikli yedda, ikemmel yettɣerreb akkin. Aseggas 1976, isubb ɣer Ḥasi Mesɛud. Din ahat ad yaf i yesarem wul, ɣas ulamma «Iɣeblan qwan». Deg tlemmast n sseḥra, Ccix Lmehdi yebda am uwerjeǧǧi, s snitra, ad isedhu ulawen n wat tmurt, yezgan din. Seg tuciya ɣef listixbar ɣer leqsid akken ad yekfu ccna s zendari. Aseggas 1995, yuɣal-d ɣer Lezzayer, isekles aḍebsi nniḍen iwumi isemma « A gma xḍu-yi », ideg llant setta n ccnawi.

Ccix Lmehdi, yettwassen aṭas s tezlatin isedhan tisuta n tallit-is. Am ccna « Izimer d wuccen », anda i yeftel awal akken a t-isebleɛ yimejj s lbenna. Deg tezlit-a yeqqar : (Izimer ɣef yiri n temda/Deg waman la yeseblaɛ/Uccen mi t-id-iwala/Yeɣki-yas-d uledda yeḍmeɛ.) Akken daɣen i d-yura, i iɣenna ɣef tayri. Am yal anaẓur i t-yecban. Ccna n Ccix Lmehdi, d timucuha s tteswirat isefsan talwit deg wulawen.

 

LEBNI N CCNA

Deg yidis n tmuzigt, Ccix Lmehdi yebna-d ccna s usentel n leqsayed. Dima tebda s listixbar, anda i d-yeswillih win yesmeḥsisen ɣef usentel, syin akkin a d-isefti awal ɣef ccɣel iɣef yebna usentel, ɣer taggara, deg tugett liḥalat, ikeffu tamedyazt s lewsayat.

 

TIRA N CCIX LMEHDI

Akken nnan imezwura, deg tefsut teggten ijeǧǧigen zdaxel yigran. Neqqar akk, cebḥen irkel-nsen. Maca yal yiwen deg-neɣ, zdaxel wallaɣ yextar ajeǧǧig-is. Gar yicennayen, neɣ yimedyazen neɣ yinaẓuren s umata, nekni nextar a d-nesefti awal ɣef Ccix yettleqqimen awal, i d-yeglan s rriḥa i yimejj yesimeɣren tirga deg wallaɣ. yecnan ddunit s telqa. D anwa-t wa gar lecyax? D Ccix Lmehdi.

Deg udlis-a, nura-d ayen yecna akk d wayen yecna ur d-yeffiɣ d tasfift. Γas akka drus, maca akken qaren Leqbayel «takemmict n tzizwa tif aglaf yizan.»

Ccix Lmehdi seg wid ijerben; lakul-is d ddunit. Yeḥmel lfen, ata acu i t-yeǧǧan yebna-yas-d tiɣremt ideg yerra awal d tilujar, tamuzigt d ssiman. Tira-s, ama d tamedyazt ama d tizmilin n tmuzigt, fflent-d seg wul, ṭerzent s tudert yekka yakk d wayen ijerreb. Yes-sent, ira a d-yeggri later d taktabt i uselmed yinelmaden, tin ara d-yeffin leḥwal n ddunit. Icebbeḥ-d tamedyazt isehlen iselḥen i tɣuri, isefsus-as-d awal itteftutusen deg yimejj. D awal ur nuɛir i lefhama. Yes yekkes fad win yeffuden yečča win yelluẓen, win yuysen yes yerked. S wawal n yalas, yeffi-d lehna i wul iḍaqen, Ameslay iseqdec tikwal qeṭṭiɛ igezzem (Ad aɣ-d-inin: «Mačči da.», Iɣeblan qwan, qeḍran d yilili, nnḥas, tamεict n bessif…) tikwal tefsa seg-s lehna tensa tmara (ul-is zeddig, ul-is yesɛa leḥrara, Ferḥen akk medden tgerrez, yugar seksu…).

 

Zdaxel n tmedyazt a d-nettemlili aṭas n lemtul seqdacen Leqbayel: (Ur xeddeɛ ur ttamen; Arez ur d-yettak tamemt; Berrik wul-is)

 

Ccix Lmehdi yucaɛ aṭas s temɛayin n lḥiwan. Γef ugarfiw yenna:

D tameɣra yigarfiwen,

sreḥben yes-k mi d-tusiḍ.

Mennan cetwa cetwayen,

Ad idum lferḥ-nsen,

Γas ma ḥeznen wiyiḍ.

 

Mi d-nuder iɣersiwen, ur ntettu leḥqer yesker wuccen bu-tḥila ɣef yizimer bu-nniya, yenwan yella ccreɛ:

«Ayɣer tesluɣeḍ tamda?»

I s-d-yenna wuccen axeddaɛ.

«Ur k-tt-id-sluɣeɣ ara.»

I s-d-yerra izimer s ccreɛ.

«D kečč i d-yezgan sufella,

Gar-aneɣ aṭas n lewseɛ.»

 

Yesmekta-yaɣ-d daɣen ɣef uwerjeǧǧi yeddan deg zzhu. Mi d-yewweḍ lweqt n ccer d ddiq, yerra ɣer tweṭṭuft:

Yufeg uwerjeǧǧin meskin

Γef lqut-is ad inaqel.

Yeḍleb taweṭṭuft a tiḥnin

A tt-yehdu Rebbi a s-d-terḍel.

Taweṭṭuft terra-yas-d,

Tenna-yas : « A w’ur nessin,

 

A win ur nesεi leεqel,

Yir abrid, win i t-yewwin

Labud yiwen wass a d-yekfel.

 

Mi yekfa d yiɣersiwen, yerna-d awal ɣef ugama (la nature). Anda i d-yuder adfel mi tt-yessaɣ llan wid iferḥen:

Ferḥen yes-k iseggaden,

Di lebɣi-nnsen ay teddiḍ.

 

Akken daɣen i llan wid imeḍruran:

Kečč deg ’mukan ɛlayen,

Sḥiq i sswaḥel i t-tefkiḍ.

Aḥlil w’ur nesɛi isɣaren,

Fell-as acḥal ɣezzif yiḍ.

Yergagi deg-k yecuɛben

Yezdew yensa i usemmiḍ.

 

Γer Ccix Lmehdi, ur yezmir yiwen a d-isefru ɣef udfel, ad yettu aḍu:

Tesenseḍ tafat iceɛlen,

Tɣelqeḍ tiwwura yeldin.

 

Win tewteḍ meskin yuḍen,

Tesrekbeḍ-as tawliwin.

Tfelqeḍ ul wid yeɣaren,

Ijernanen d tektabin

Lḥasun ulac amedyaz ur nura ɣef tmeṭṭut neɣ ɣef tayri s umata. Amur yefka Ccix Lmehdi i tayri neɣ i tmeṭṭut d win n lḥenna d win n lɣiḍ, yettmeslay am win yendemmen:

Lɛebd ur nɣelleḍ ur yelli.

Gar-aneɣ ad yelhu ssmaḥ.

A kem-fehmeɣ fhem-iyi

Ur nettaweḍ ɣer leqbeḥ.

A neṭṭef deg yiwet n tikli.

D lmuḥal a s-nserreḥ.

 

Yerna-d daɣen aṭas ɣef tmuɣli yesɛa ɣef tmeṭṭut, ayen akk tjerreb tesɛedda d lmenker. Ayen tenwa a tlaḥeq-it d urgaz yeffeɣ-as mxalfa:

Di tmeɣra-m yugar seksu,

Asmi d-ldint wallen-im,

Teffeɣ-am tirga mxalfa.

Truḥ teǧǧa-kem temẓi-m

Am lebraq tewwet tɛedda.

 

Yerra-d daɣen tajmilt meqqren ɣef tid yefkan temẓi-nsent, leɛtab nɛettabent akken a d-sekkrent tisuta:

Teqqimeḍ tettsebbireḍ ul-im

Ad yeḥrez Rebbi tarwa.

 

Axxam d kem i t-irefden

D kem i d ajgu alemmas.

Trebbaḍ-d irgazen

Yal yiwen yecba aɣilas.

 

Γer taggara, yeẓra leɣlaḍ ansa i d-yekka. Γef yidra waya, yeḍleb deg-sent ssmaḥ:

Semḥ-iyi a yelli-s n medden,

Teɣliḍ-d deg yir ifassen,

Am yirden deg yir tuɣmas.

 

Ccix Lmehdi yecna ɣef tedyanin i d-yezzin i ddunit. Win i s-yeslan yedha, am yilemẓi am uwessar, am urgaz am tmeṭṭut. Tamedyazt-is, ɣas akka tedda-d aṭas d ccna, maca i tallit tamirant tezmer a tili, ilaq a tili d taktabt n tɣuri, acku awal iseqdec iceɛceɛ s mkul idis. Tamedyazt-is d taktabt n lakul n ddunit. tesleḥ i win yessnen taqbaylit akk d win iḥemlen Taqbaylit (la morale). A d-qiment d later i d-yeffi i wiyiḍ d asefru. Tisuta i d-yernan deffir n lǧil-is.

Ccix Lmehdi seg wid yennuɣen amennuɣ icebḥen; amennuɣ anaẓur. Win d-ineǧǧren abrid ɣer tira.

 

Mohand Ait Ighil

 

Retour en haut

Numéro 48     Novembre 2010  

Tadlist nniḍen :    

Contes et légendes de la Gande Kabylie par Auguste Moulièras en PDF, texte inégral,  dans notre rubrique téléchargement.

Contes et légendes de la Grande Kabylie par Auguste Moulièras, Ernest Leroux, Paris 1893, 13051 Ko.    

 

         

Retour en haut

Numéro 48     Novembre 2010  

 

La conférence :

 

Témoignages de sagesse d'un saint kabyle du 19°siècle : Cheikh Mohand ou Lhocine

par Ramdane At Mansour Ouahès

Blois, le 30 mai 2010

 

 

Le culte des saints (lawliyya) est une tradition millénaire en Afrique du Nord (Tamazgha), et plus particulièrement en Kabylie. Chaque village possède un ou plusieurs sanctuaires, tombeaux de maîtres spirituels ou de pieux mystiques qui ont laissé d’illustres exemples. La visite aux lieux saints (zzyara) est un rite populaire ancré profondément dans les moeurs. C'est le même type d'engouement qui se manifeste en Europe lors de pèlerinages, à Lourdes par exemple, ou lors des cultes rendus aux reliques (Ste Marie-Madeleine à Vezelay, St Jacques à Compostelle,...). Tout récemment plusieurs églises du Loir et Cher ont accueilli avec ferveur les reliques de Sainte Thérèse de Lisieux. Soucieuse d' éviter les abus, l'Église a encadré la sainteté par la canonisation.

En Kabylie, la situation est singulière. Il y a d'un coté les saints d'origine maraboutique. Les marabouts – un peu comme les lévites de l'Ancien Testament – sont constituées de familles chargées du culte. Un ancêtre prestigieux a laissé un sanctuaire à ses héritiers. Tous les Kabyles visitent le lieu, y amènent des offrandes, reçoivent des bénédictions des descendants du saint homme. Les marabouts sont souvent des immigrés, venus au 16° siècle du sud marocain ou du Rio di Oro. Il est difficile d'être prophète en son pays.

D'un autre coté, il existait un ordre confrérique, la Rahmanya, qualifiée d'église des Kabyles. Sidi Abderrahmane, son fondateur, en 1774, est né et a vécu en Kabylie, mais, pour atteindre le statut de saint homme, il a été initié en Orient. Ouverte à tous, mais érigée en institution hiérarchisée, la Rahmanya pratiquait la discipline au détriment de la réalisation individuelle. Les saints sont des hommes ou des femmes exceptionnels par leurs parcours dans la vie, leurs exemples, leurs réalisations. On retient surtout le merveilleux : les actes miraculeux à l'origine de leurs consécrations. Les prodiges que les saints renommés auraient accomplis, dans le passé, sont souvent exaltés, sublimés avec le temps, mais, en l'absence d'écrits, ils sont difficilement vérifiables, les témoins oculaires ayant disparu. C'est le cas, par exemple, du Marocain Bouazza, ou de l'andalou Abou Median qui ont vécu au 11° siècle de l'ère chrétienne. Nous avons d'eux une connaissance que la tradition orale a sans doute magnifié, au cours des siècles.

Cheikh Mohand ou Lhocine, né vers 1838, mort en 1901, est un exemple de saint homme kabyle, contemporain de nos grands-parents, dont les paroles et les actes ont été rapportés par des disciples qui ont vécu à ses côtés. Tout un héritage culturel est contenu dans ses dits exprimés dans une langue poétique où sont bousculés rime et rythme, un verbe créateur, des expressions sublimes capables de résister aux pertes de mémoire. Grâce aux écrits qui ont pu lui être consacrés, nous avons l'opportunité de connaître la vie de cet homme exceptionnel, vénéré dans toute la Kabylie, et dont les enseignements, toujours d'actualité, ont une portée universelle. Deux importantes références permettent de retracer la vocation remarquable du Cheikh :

- « La légende d'un saint », publié dans le Fonds de Documentation Berbère, à Fort-National, en 1967. Ce sont les Pères et les Soeurs de la mission catholique qui ont rassemblé des anecdotes. Ils ont écrit :  «  Cheikh Mohand était un ami de Dieu. Dieu s'était révélé à lui et il Le voyait ».

- « Inna yas Ccix Muhend (Cheikh Mohand a dit) », de Mouloud Mammeri, publié à Alger, en 1990. Mammeri est un grand écrivain kabyle qui nous a quitté en 1989. Il a pu interroger directement des témoins proches de Cheikh Mohand, soucieux de rapporter fidèlement les faits et gestes de l'homme qui les a guidés.

A celà s'ajoutent des témoignages oraux de personnalités fiables du village du Cheikh. L'objet de cette conférence n'est pas de retracer la vie du Maître - Mouloud Mammeri l'a fait excellemment dans son livre - mais de mettre en exergue les actes et les paroles de sagesse d'un enseignement dispensé à la population kabyle à une époque charnière de son histoire. Notons seulement que le Cheikh n'a pas bénéficié d'une sainteté héréditaire, contrairement à beaucoup de marabouts. Son père était un pauvre paysan. Il a été initié en Kabylie même. La sainteté vécue est d'abord une vocation, elle exige un entraînement spirituel. C'est adolescent que Mohand quitte la maison contre l'avis de son père. Il vit en ascète, quêtant la piété dans divers sanctuaires, fréquentant des ermites, pratiquant la méditation, renonçant au monde profane. Il dira plus tard :

Ur iţţuɣal ḥedd d lwali

Alamma iswa qeḍran d ilili

 

Personne ne devient saint

S'il n'a pas subi les pires amertumes.

 

Rupture avec sa famille

Le premier témoignage révélateur est la rupture de Mohand avec sa famille.

Un jour d'hiver, il neigeait en Kabylie, et Mohand, longtemps absent, se présente chez ses parents, accompagné de disciples affamés, espérant l'assistance. Son père, Mohand Oularbi, déjà très monté contre lui, laisse éclater sa colère :

- Tu es devenu dément, tu fréquentes des simples d'esprit. J'aurais préféré ne pas avoir d'enfant....

La réponse de Mohand est superbe :

- Muḥend U lâerbi At Lḥusin

Aḍellaâ n bexsisin

Iţnaɣ inebgawen ur ten-yessin

Ɛuhdaɣ Rebbi ard as inin

Ar wagi d nnbi wissin.

 

Mohand Oularbi at Lhocine

Tel un panier de figues (il signifie l'inertie)

Il s'en prend à des invités qu'il ne connaît pas

Je jure par Dieu que l'on dira

Que celui-ci est un second prophète.

 

On notera, en premier lieu, dans la réponse, le maniement du verbe kabyle : 5 vers cours, de rime riche, prémices d'une vocation de grand prédicateur. Par ailleurs, sa dernière affirmation révèle ses ambitions de futur guide spirituel de la population kabyle. Se prétendre “second prophète” peut paraître une hérésie puisque le prophète de l'islam est le dernier. Mais dans la métaphysique soufie, suivie par Mohand, les saints sont rattachés à des prophètes par des chaînes spirituelles (slasel). Ils sont en quelque sorte leurs continuateurs. Ainsi, le saint Marocain Bouaza serait rattaché à Moïse par la lumière qu'il portait au visage. Halladj serait héritier du Christ. D'après ses biographes, les disciples de l'Algérien Ahmed Alaoui lui ont trouvé des affinités avec Jésus. L'Andalou Ibn Arabi aurait cumulé plusieurs héritages. Par son expression, Mohand se définit comme un continuateur du prophète Mohammed, un homme élu, un révélateur de valeurs morales, appelé à donner l'exemple. Adulte, il jouit d'une grande renommée, il devient “Cheikh” (Maître) consacré par la “vox populi”, et non pas par l'ordre confrérique auquel il est sensé appartenir. Les pèlerins affluent dans sa demeure située dans le hameau d'Aït Ahmed, à Takka, près de Aïn El Hammam (ex Michelet). Protecteur des faibles, Cheikh Mohand conseille, soigne, aide, donne l'exemple. Des témoignages fiables rapportent ses interventions miraculeuses pour résoudre un conflit ou guérir une maladie.

 

Relations avec les autorités coloniales

Ayant vécu la “conquête de la Kabylie” en 1857, puis la révolte de 1871, il a donné la mesure de sa clairvoyance face à des événements cruciaux qui ont bouleversé cette région farouchement jalouse de sa liberté. Il joue les rôles de guide, de soutien, d'arbitre après d'une population traumatisée par la perte de son indépendance millénaire.

Voici une anecdote révélatrice de la considération dont jouissait Cheikh Mohand auprès des autorités coloniales : Le juge de paix de Michelet, accompagné du Commissaire de Fort National (actuellement Larba n at Yiraten), vont lui rendre visite. Avant d'entrer chez lui, le Commissaire lui envoie un émissaire lui annoncer leur arrivée, afin qu'il vienne les accueillir. Pour le Maître c'était le moment de la prière. Il prit le temps de la faire avant de s'y rendre. Le Commissaire qui, à l'époque, avait des pouvoirs démesurés, lui dit :

- Tu savais que j'étais là, tu ne t'es pas dépêché. Tu n'as pas peur de moi ?

Le Maître répondit :

- Win iţgwaden Yiwen, ur iţagwad ula yiwen.

Celui qui craint l'Un, ne craint personne.

 

Le juge lui dit alors :

- Beaucoup d'affaires, soumises au tribunal, nous sont ensuite retirées. Et on nous dit, chaque fois, : Cheikh Mohand a réglé notre différend.

- Comment fais-tu pour résoudre aussi vite des conflits parfois sévères ?

- J'utilise la voie de Dieu pour convaincre les antagonistes de faire les efforts nécessaires pour se réconcilier.

- Ceci est valable si les adversaires sont tous les deux généreux. Comment fais-tu avec un bon et un méchant si ce dernier est dans son tort ?

- Je demande au bon d'être généreux avec le méchant car Dieu va le récompenser.

- Et si tu as affaire à deux méchants ?

- Cela n'arrive jamais, car ces gens là ne viennent pas me consulter, ils restent chez vous, et je sais que vous allez les plumer...

Le juge lui a proposé de rétribuer ses interventions pour résoudre les conflits. Il refusa.

Le Commissaire lui dit ensuite :

- Dieu nous a envoyés en Algérie pour diriger ce pays, rétablir le Droit...Toi qui vois l'avenir, peux-tu nous dire si nous allons y rester ?

- Vous resterez tant que vous pratiquerez la justice. Votre heure sonnera lorsque vous commettrez des abus.

- Une dernière question, ajoute malicieusement le Commissaire : on m'a dit que tu pouvais mesurer toue l'eau contenue dans les mers.

- C'est vrai, répondit Cheikh Mohand, mais pendant ce temps là il faut que vous empêchiez les fleuves de s'y déverser...

 

Après la révolte de 1871, la Kabylie a subi une répression terrible faite de saisies, séquestres, déportations.

 Un homme vient se plaindre au Cheikh : un géomètre est en train de mesurer ses champs. Cheikh Mohand lui dit :

- Le géomètre mesure-t-il pendant le jour ou mesure-t-il pendant la nuit ?

- Il mesure pendant le jour, cher Maître.

- Dieu est plus fort car Lui, il mesure le jour et continue la nuit.

Iɣelb-t Rebbi. Neţţa iţqisi deg wass, irennu deg iḍ.

 

A des visiteurs qui lui ont demandé si la décolonisation aura lieu un jour, il a fait la prédiction suivante, un siècle avant l'indépendance de l'Algérie :

- Âuhdeɣ Rebbi ard aţ-ţeḍru d Irumiyen

Am tagut af iɣallen

Am iberriq

Ur nesɛi amḍiq

Meɛna Arumi ibwi-d aman, irna d laman

Ad yawi aman, ad yernu laman.

 

Message poétique imagé, que je vais essayer de rendre en français :

Je jure par Dieu qu'il en sera des colons

Comme une brume sur des monts

Comme d'un fourmi ailée

Qui n'a pas de foyer

Mais le colon a amené l'eau et la sécurité

Il emmènera avec lui l'eau et la sécurité.

 

Dans une autre prédiction, il donne des précisions surprenantes sur la décolonisation :

- Âuhdeɣ Rebbi ur yekkis lḥif

Alamma kkren d irgazen at nnif

Arumi ikcem-d di ṣsif

Ad yeffeɣ s ssif

Di ṣsif

Uqbel lexrif

 

Je jure par Dieu que le mal va cesser

Quand naîtrons des hommes épris de fierté

Le colon est arrivé en été

Il sera renvoyé par l'épée

En été

Avant la production des figuiers

 

 

Rites religieux

En matière de religion, bien qu'analphabète, comme beaucoup de grands soufis, il a une connaissance innée des messages prophétiques, et, en maintes circonstances, il a fait preuve d'une vision transcendante du rapport de l'homme avec Dieu. Il lui arrive de demander à un de ses disciples lettrés :

- Que dit la parole de Dieu (on désigne ainsi le Coran en kabyle) sur tel sujet ?

- Elle dit ceci, mais, Maître, tu l'as déjà appliquée en telle occasion...

Concrètement, voici quelques conduites du Maître à propos des rites religieux : Lors du décès de son fils unique Mohand Oularbi (du nom de son grand père), on proposa à Cheikh Mohand de procéder, comme de coutume, à la psalmodie de litanies religieuses lors de la veillée funèbre.

- Pourquoi ? demanda Cheikh Mohand, comme s'il ignorait la tradition.

- Pour l'aider dans la vie future, ont répondu les disciples.

Alors Cheikh Mohand, dans son style poétique irrésistible, déclama :

- Muḥend ma iḥezzeb

Fiḥel lḥizeb

Ma ur iḥezzeb

Ula s yexdem lḥizeb

Laxert ur teḥwaǧ ara aqezzeb.

 

Si Mohand a bien agi,

Pas besoin de litanies

S'il a mal agi

A quoi bon les litanies ?

L'au-delà n'a pas besoin de flatterie.

 

Une autre fois, deux disciples du Maître s'opposent : le premier prétendant que la vérité est supérieure à la prière, le second soutenant l'inverse. ²         Cheikh Mohand donne raison au premier car, dit-il :

- Lemmer telli tideţ, iwumi taẓallit ?

 

- S'il y avait la vérité, à quoi servirait la prière ?

 

On raconte aussi qu'un ivrogne invétéré est venu demander pardon. Il s'attendait à une réprimande et à une sévère interdiction de consommer de l'alcool. A sa grande surprise, Cheikh Mohand s'est contenté de lui dire :

- Mon enfant, ne bois pas comme un chameau,

 bois comme un oiseau...

 

Dans sa lucidité, il savait qu'une interdiction stricte serait sans effet sur cet homme. L'attitude de Cheikh Mohand vis-à-vis du pèlerinage à La Mecque, est également instructive. Il n'y est pas allé lui-même, se consacrant entièrement à ses visiteurs. On lui attribue l'affirmation :

“Wi yebɣan ad iẓur lemqam,

ad izwir deg at wexxam”

 

Que celui qui veut se rendre aux lieux saints,

commence par s'occuper des siens.

 

Attitude qu'on retrouve chez de grands soufis comme le persan Bayazid El Bistami. Avant de mourir, son fils, Mohand Oularbi, voulait se rendre à la Mecque, contre l'avis de Cheikh Mohand. Il pris de l'argent à l'insu de son père, et suivit des pèlerins de passage. Lorsqu'il s'en aperçut, Cheikh Mohand dépêcha un disciple qui l'a rattrapé et ramené. On pria Cheikh Mohand de ne pas sévir. Il répondit :

Muḥend yebɣa ad iḥuǧǧ

Nekwni nebɣa ad ifuǧǧ

 

Mohand veut être pèlerin

Nous, on veut qu'il soit un homme de bien.

 

A propos du jeûne, en dehors du Ramadan, on a rapporté sa recommandation à un visiteur, qui a refusé de manger chez Cheikh Mohand sous prétexte qu'il jeûnait.

- Pourquoi jeûnes-tu ? Lui dit le Maître

- Je jeûne pour le bon Dieu.

 

- Ur iţseddiq ḥedd laẓ i Rebbi.

 

La faim n'est pas un cadeau pour Dieu.

 

L'homme s'assit et mangea.

 

 

 

Enseignement par l'image

Comme dans les textes sacrés, il use parfois de métaphores pour sensibiliser et convaincre.

Ainsi, on raconte qu'un commerçant aisé, désireux d'investir davantage, est venu consulter Cheikh Mohand. Le Maître lui dit :

- Es-tu satisfait actuellement ? Gagne-tu bien ta vie ?.

 - Oui, mais je veux encore plus.

- Mets-toi debout, et marche !

L'homme s'exécuta.

- Maintenant écarte les jambes, écarte-les bien. Essaye de marcher !

- Mais, Maître, je ne peux pas marcher !

- Tu sais maintenant quelle voie choisir.

 

Une anecdote qui rappelle celle du géomètre est relative à la vendetta. Une famille est victime d'une autre, plus importante qu'elle. On a tué un de ses membres, et la vengeance s'impose habituellement. Les victimes allèrent informer Cheikh Mohand espérant obtenir sa caution. Ils lui racontèrent les faits et concluent :

- Le sang appelle le sang.

Cheikh Mohand interpelle l'un d'entre eux et lui dit :

 - Lève ton bras !

L'homme leva son bras.

- Lève encore plus haut !

L'homme leva au maximum de ses forces.

Cheikh Mohand reprit :

- Sais-tu jusqu'où arrive le bras de Dieu ?

Tous se regardent en silence. Alors le Maître leur exprime son avis dans un poème de huit vers, dont je vous communique les deux premiers :

- Âuhdeɣ Rebbi

 ar d win yeǧǧan

I genǧan

 

Je jure par Dieu que c'est celui qui a pardonné

qui sera épargné.

 

Les victimes étaient décontenancées, mais la parole de Cheikh Mohand est sacrée. Ils renoncèrent à la vengeance. Leurs agresseurs furent rapidement punis par un autre clan plus fort qu'eux.

 

 

Actes miraculeux

On attribue à Cheikh Mohand de nombreux actes prodigieux. Le doute est permis pour certains récits, imaginés sans doute par la ferveur populaire. On l'aurait rencontré à La Mecque effectuant un pèlerinage merveilleux. Il aurait récupéré miraculeusement un bébé emporté par une rivière en crue. Il empêcherait un assassinat en interposant le pan de son burnous sur le trajet des balles, et cela, à plusieurs lieues de distance du lieu de l'attentat.

A côté de ces récits légendaires, il existe des témoignages concrets.

Saïd At Waaba, du village d'Aït Hichem, s'est endormi dans son champ, et un serpent est rentré dans son corps par la bouche, on en voyait que la queue. On a tout essayé pour le faire sortir. Un médecin d'Alger a proposé une opération, mais la famille a refusé. On l'emmena chez Cheikh Mohand. Le Maître a tracé de son doigt un trait vertical, puis un trait horizontal, le long du corps de Saîd. Le serpent sortit peu près, éclaté en quatre parties.

De même, on amena à Cheikh Mohand, un cadi (juge musulman) du village de Taddart Oufella qui avait les mâchoires paralysées et qui n'a pas dit un mot depuis un mois. Situation dramatique surtout pour un juge. Le Maître demanda qu'on lui introduise un sucre entre les lèvres. Au bout d'un moment, tout en s'occupant d'autres pèlerins, Cheikh Mohand demanda aux visiteurs si le sucre avait fondu. C'est le cadi lui-même qui répondit :

- Oui, Maître, il a fondu.

 Il était guéri.

Visionnaire, Cheikh Mohand prévoit les événements futurs et ses prophéties se révèlent pertinentes. Un exemple plus que jamais d'actualité. On lui demanda qui survira à la fin des temps. Il répondit :

 

Lexxer n zzman

 ad d-ggwrin at tzegwa

at tregwa

at qqel ṣniâa.

 

A la fin des temps survivront

les hommes des forêts

les hommes des cours d'eau

les hommes primitifs

 

Les Blésois font partie des hommes des cours d'eau.

Convaincu de son élection comme guide de la population, il a souhaité que ses messages soient pérennisés. Ne sachant le faire lui-même, il disait à ses collaborateurs lettrés : - Écrivez ce que je dis.

C'est cela qui a permis à l'écrivain Mouloud Mammeri de récolter un grand nombre de paroles du Maître et de les publier dans son livre « Inna yas Ccix Muhend (Cheikh Mohand a dit) »

 

Parole de sagesse

Les sentences du Maître, constituées d'expressions percutantes et rimées, sont devenues des proverbes usités en Kabylie.

Quelques exemples :

 

Pour consoler une victime d'injustice :

- Ṣsber izebbeṛ

Tasusmi txeddem leqher

 

- La patience protège

Le silence fait des merveilles

 

En réponse à des questions sur l'attitude dans la vie :

 

Avantages et inconvénients   de la   lourdeur   :

 

- Win ẓayen leɛmer yendim

Lameɛna leɛmer yeddim

 

-Qui agit avec lenteur ne regrette jamais

Mais il ne récolte jamais

 

Méfaits de l'immobilisme :

 -Ruḥ a d-tawiḍ

Bedd aţ-ţawliḍ

Qqim ulac

 

- Déplace-toi et tu ramèneras

Lève-toi et tu verras

Reste assis et tu n'auras rien.

 

 

 

Importance de la consultation :

- Win issnen u yeţcawar, winna d cci

Win issnen ur yeţcawar, winna d nnefṣ n cci

Win ur nessin ur neţcawar, winna d ulacci

 

- Celui qui sait et consulte est un homme de valeur

Celui qui sait mais ne consulte pas perd la moitié de sa valeur

Celui qui ne sait ni ne consulte est un homme sans valeur.

 

Fruit du labeur :

 

- Win ur teccif tidi

Ur as-qqaren medden a sidi

Ur iteţ ṭɛam s wudi

 

- Celui qui n'a pas transpiré

Ne sera pas respecté

Et ne mangera pas un couscous beurré

 

S'exprimant sur l'aumône qu'il pratiquait scrupuleusement :

- Ayen neçça yebleɛ

Ayen nefka yenfeɛ

Ayen d iqqimen ad yuɣal di ccreɛ.

 

- Ce que nous avons consommé est avalé

Ce que nous avons donné va nous profiter

Ce que nous laissons (aux héritiers) donnera lieu à des procès

 

- Taḥbult m lefwar

tif Lkaɛba m leswar.

 

- Un galette chaude (donnée aux pauvres)

est meilleure que La Mecque entourée de remparts.

 

- Taẓallit tfeddu

Sadaqa tnejju.

 

_ La prière rachète

L'aumône préserve.

 

Règle de conduite dans la vie :

 

- Aḥebber i yimir-a

ameyyez i tmezwura

aḥebber i tneggura.

 

- Se prémunir pour le présent

analyser le passé

songer à l'avenir.

 

Poésie

A coté de ces expressions généralement courtes excluant tout artifice, Cheikh Mohand a laissé nombre de poèmes classiques de 6 vers (sixains), usant d'un riche vocabulaire. On retrouve des exemples intégrés dans la poésie populaire anonyme.

Nous les donnons dans le livre « Poèmes kabyles d'antan ».

Pour mieux appréhender cette faculté de création poétique du Maître, nous allons relater – brièvement - la visite que lui a rendu le poète Si Mohand.

En effet, le poète kabyle le plus célèbre porte le même prénom, Mohand, que le Maître. La particule Si – signe d'élite - lui est attribuée par ses admirateurs.

Contemporain du Maître, Si Mohand a erré toute sa vie, connu alcoolisme, amours vénales, kif et cocaïne. Âgé et malade, il décide d'effectuer une visite pieuse à Cheikh Mohand. La rencontre des deux géants est restée légendaire par les joutes poétiques auxquelles elle a donné lieu.

Par respect pour le sanctuaire, le poète Si Mohand ne voulait pas y emmener sa pipe. Il la déposa dans un buisson avant d'entrer.

Averti de son arrivée, Cheikh Mohand, ravi de le rencontrer, lui demande d'emblée de réciter un poème. Si Mohand demeure de marbre. On fit comprendre au Maître que, sans fumer son haschich, le poète reste irrémédiablement silencieux.

 Cheikh Mohand, tolérant, envoya quelqu'un récupérer la pipe et commenta par un poème :

- Ay asebsi b wexlenǧ

Abbu-k iţnawal awal

Ula d inijel s usennan

Meɛna iţarra d tizwal

A lbaz izedɣen tignaw

Kul yiwen anida i s-tmal

 

- Pipe de bruyère

Ta fumée génère la poésie

La ronce a des épines

Mais elle donne des fruits

Ô faucon habitant les cieux

A chacun sa destinée.

 

Après avoir fumé, Si Mohand s'adresse au Maître dans son style sublime, fait de poèmes de 9 vers au rythme parachevé :

A Ccix Muḥend uLḥusin

Nusa-d a-k-nissin

Ul-iw irekb it lɣiḍ

A lbaz izedɣen leḥṣin

Iḥubb-ik WeḤnin

Daraǧa-k ḥedd ur ţ-ibbwd

Ar ssfeṛ heggi-yi aɛwin

Si Tizi akin

Tamurt a ţbeddel wiyiḍ.

 

Ô Cheikh Mohand ou Lhocine

Je suis venu te rencontrer

J'ai le coeur tourmenté

Ô faucon habitant un lieu sacré !

Du bon Dieu tu es aimé

A ton niveau nul ne peut accéder

Pour le dernier voyage prépare-moi des provisions

Au delà de l'horizon

Le pays va changer d'habitants.

 

Ce poème est souvent récité. La tradition orale permettant la création, on en rencontre plusieurs variantes, mais toutes proches les unes des autres.

Cheikh Mohand fut bouleversé par l'hommage et la qualité du poème. Si Mohand poursuivit, comme s'il pensait à voix haute :

 

Lemmer d bnadem a-t- nẓerr

Rebbi ad as-nehder

F ccreɛ yellan di tewḥid

Albɛaḍ iwelh-it yeɛmer

Iketter-as zzher

Isenɛet-as mkul abrid

Albɛaḍ iɛemmed-as yenṭer

Wer t id ifekker

Di lemḥan a-s-yeţzeggid.

 

Si Dieu était un être, nous le verrions

Nous lui parlerions

Du jugement de la révélation

L'un est guidé vers le bien

Il exalte leur destin

Et lui montre tout chemin

Il laisse un autre abattu

Ne pense guère à lui

Et multiple ses ennuis.

 

Il ajouta :

 

Ẓriɣ deg wudem yekfa

Tbeddel iyi ṣsifa

Helkeɣ lehlak ur nessin.

Nudaɣ akw ccurafa

Ţḥewwiseɣ ddwa

Seḥseben-iyi di tkwerrasin

Ziɣ urgaɣ tirga mxalfa

Ddwa d lawliyya

Ar Ccix Muḥend uLḤusin.

 

Je vois mon visage ravagé

J'ai changé d'aspect

J'ai un mal que nul ne connaît

J'ai visité tout lieu sacré

Recherchant un médicament

On m'a examiné avec des talismans

Hélas, on vit le contraire de ses rêves

La guérison est chez les saints

Chez Cheikh Mohand ou Lhocine.

 

Cheikh Mohand lui répondit dans son propre style en dix vers, adressant une prière à Dieu et recommandant au poète de changer ses habitudes alimentaires.

Si Mohand a pris conscience que son destin était scellé et il l'exprime par un poème :

 

A lfahmin Lleh ɣaleb

Rebbi akka ay gekteb

Lmeêna aţ-ţɛeddi f rras

Maççi d tiselbi ay nesleb

Aţas ay nɛeţeb

Aql-aɣ d imeḥzan kul ass

Lweqt agi yeskaddeb

Salet lmujerreb

Win ur nenuda ur ɛeddant fell-as.

 

 Savants ! Dieu est plus fort

Il a fixé mon sort

Je subirai des misères

Non pas que je sois dément

J'ai peiné tellement

Chaque jour je vis l'affliction

Cette époque nous a menti

Ma prière est celle de l'aguerri

Qui n'a pas erré n'a rien subi.

 

Cheikh Mohand, impressionné, demanda à Si Mohand de redire le poème. Le poète refusa, fidèle à son serment de ne jamais se répéter.

Le Maître le maudit, sans méchanceté : - Ruḥ ! A-k-ineɣ Rebbi d aɣrib !

 

- Va ! Dieu fasse que tu meures en exil !

 

Réponse du poète :

- Anâam a Ccix, deg useqqif n ṭmana

 

- Oui, Maître, dans le portique de la sauvegarde.

 

Les deux prédictions se réalisèrent. Si Mohand mourut en 1906, à Michelet, Aïn el Hammam, loin de son village natal, ce qui est considéré comme un exil. Il fut enterré dans un lieu d'asile des marabouts locaux.

Cheikh Mohand mourut le 9 octobre 1901. L'avènement de l'écrit va, heureusement, pérenniser son héritage. Son miracle incontestable c'est le verbe : un vocabulaire riche, des expressions fortes, des oeuvres de révélateur de vérités essentielles. Il s'est libéré du carcan traditionnel des litanies poétiques pour créer des structures superbes qui font mouche. Les dits de Cheikh Mohand, inspirés par la circonstance pour aider ses concitoyens, deviennent source de sagesse pour les générations futures. Son style créateur est une contribution inestimable à la littérature berbère (amazighe).

Ramdane At Mansour Ouahès

Blois, le 30 mai 2010

 

Retour en haut

Numéro 48     Novembre 2010         

Les poèmes : 

Isefra n Ccix_Lmehdi, ijmeɛ-iten-id Mohand Ait-Ighil

 IZIMER

 

Acḥal yeḍran tilufa,

Fell-asent yeqqim lejmeɛ.

Leqrar asm’akken i d-yennulfa

Bab-is lḥeq-is iḍaɛ.

I wuccen ur nesɛi lqima,

Yuɣal gar lewḥuc mucaɛ.

 

Izimer ɣer yiri n temda,

Deg waman la yeseblaɛ.

Uccen mi t-d-iwala,

Yeɣli-yas-d uledda yeḍmeɛ.

Yusa-d ɣur-s s tazzla,

S llaẓ mi yeqqim yefqeɛ.

 

« Ayɣer tesluɣeḍ tamda ? »

I s-d-yenna wuccen axeddaɛ.

« Ur k-tt-id-sluɣeɣ ara. »

I s-d-yerra izimer s ccreɛ.

« D kečč i d-yezgan sufella,

Gar-aneɣ aṭas n lewseɛ. »

 

« Nniɣ-ak tesluɣeḍ tamda,

Ɛeddi deg wawal qḍeɛ. 

Nekk d uqjun d umeksa,

Fell-as kul ass d amqelleɛ,

Ṭṭfen-k ifassen-iw ass-a

Ifukk fell-ak usbeɛbeɛ. »

 

Newwi-d lemtel d lmeɛna,

D tafat m’ara teceɛceɛ

Wid ideg mazal nniya.

S yess ma yella ad yestenfeɛ.

Ad yeɛlem lḥeq yedda,

D win iwumi zur ddreɛ.

 

SEMḤ-IYI A YELLI-S N MEDDEN

 

Semḥ-iyi a yelli-s n medden,

Ḍelmeɣ-kem ɛeddaɣ tilas.

Terwiḍ akessar d usawen,

Kul lmeḥna tsebreḍ-as.

Teṭṭfeḍ deg Rebbi yiwen,

Amenɛac ad yali wass.

 

Asmi telliḍ d tilemẓit,

Kulayas kem d aḥebber :

Asm’ ara tedduḍ d tislit,

Wissen ma a tesɛuḍ zzher.

Anw’ i d acrik n ddunit

D win d wi’ ara tezdiḍ lxir d ccer.

 

Di tmeɣra-m yugar seksu,

Telsiḍ lǧebba d tmeḥremt.

Tferḥeḍ yewwi-kem zzhu

Aḍad yekcem taxatemt.

Am win yellan deg wagu,

Yebda waggur n tamemt

 

Asmi d-ldint wallen-im,

Teffeɣ-am tirga mxalfa.

Truḥ teǧǧa-kem temẓi-m

Am lebraq tewwet tɛedda.

Teqqimeḍ tettsebbireḍ ul-im

Ad yeḥrez Rebbi tarwa.

 

Axxam d kem i t-irefden

D kem i d ajgu alemmas.

Trebbaḍ-d irgazen

Yal yiwen yecba aɣilas.

Teɣliḍ-d deg yir ifassen,

Am yirden deg yir tuɣmas.

 

 

I LAWAN N TḤEMMALIN

 

D affug i ttafgen lesnin,

Ḥader iman-ik a lɣafel!

A d-tafeḍ iman-ik awal sin,

Ur k-d-yeqqim ula d ugel.

Ma ifut ixlalen ɣlin,

Am ubuqal m’ara yenɣel.

 

I lawan n tḥemmalin

Akka i t-wwin d lemtel.

Yufeg uwerjeǧǧin meskin

Γef lqut-is ad inaqel.

Yeḍleb taweṭṭuft a tiḥnin

A tt-yehdu Rebbi a s-d-terḍel.

 

Tenna-yas : « A w’ur nessin,

A win ur nesεi leεqel,

I d-icebbun ɣer lwaldin

Siwa mmi-s n lasel.

Yir abrid, win i t-yewwin

Labud yiwen wass a d-yekfel.

 

Muqqel deg lqum n tweṭṭfin,

Amek akken xeddmen ccɣel

Yiwet deffir tayeḍnin,

Sugutent deg ruḥ qqel.

Ttheggint deg yirden d temẓin,

I uzekka ma lḥalibeddel.

 

Ttheggin medden aεwin

Qbel a d-yeɣli wedfel,

Win isefḍen tidiwin,

D win ixedmen i qabel.

Kečč, textareḍ ccna teɣratin,

Turareḍ deg ’εebbuḍ s ṭṭbel.

 

 

 

WIN YEČČA WUL-IS

 

S kra win d-yečča wul-is

Iwala yeḍra lbaṭel,

Ur yettaṭṭaf deg yimi-s

A d-yenṭeq a d-yesiwel,

Ad yernu a d-iger afus-is,

I wakken a s-yeɣz a t-yemḍel.

 

Yiwen wass deg wussan n lexrif,

Walaɣ kra yemdanen,

Dduklen-d neflen-d am wasif,

Afus deg ’fus dduklen.

yan di lbaṭel d lḥif,

Fflen-d i wakken a t-ɣeḍlen.

 

Ffɣen-d yewwi-ten-d nnif,

Ulawen-nnsen ččuren,

Cetwa, tafsut, ssif,

Ussan ugin ad beddlen.

Leɣla, tamεict n bessif,

Kulci ileḥḥu s wudmawen.

 

Qbel a tezuzer, a tissif,

Lḥebb d ukerfa ad berzen,

Yiwen ur yettuɣal di rrif,

Win yesεan lḥeq a s-t-fken.

Medden akk ad ilin kif kif.

Lqanun merra nnig-sen.

 

AY AḌU

 

Acuɣer ay aḍu i d-isuḍen,

Tnudaḍ akk ɣef tɣaltin.

Tewwiḍ-d asigna i d-yeqqlen,

Teskerseḍ akk tiwenziwin,

Tesenseḍ tafat iceɛlen,

Tɣelqeḍ tiwwura yeldin.

 

uzgen deg-k imeẓẓuɣen

Armi dayen ur k-d-slin.

Win tewteḍ meskin yuḍen,

Tesrekbeḍ-as tawliwin.

Tfelqeḍ ul wid yeɣaren,

Ijernanen d tektabin.

 

Anaɣ, wekkleɣ-ak Rebbi,

Ɣef tayri-nni akken-nni,

Yellan zik tezdi lqedd-is,

 

Nesqerdec-itt tebna deg laɛli

Akken i ɣ-yehwa i nettili;

Kul yiwen yewweḍ lebɣi-s.

 

Ma d tura tesxerbeḍ kulci,

Leɛqel-neɣ yerwi,

Yif-it ma yella kul yiwen yelha d yiman-is.

 

 

YIR LEḤSAB

 

Anaɣ ur d-yeqqim sseḥ,

D zzman tura yefḍeḥ.

Lexdeɛ d nnker i d-yeqqimen,

 

Asm’ akken yella lweqt yecbeḥ,

Akken i ɣ-yehwa i nmerreḥ,

Lebɣi-neɣ yufa-t kul yiwen.

 

Ma d tura, ul zdaxel yejreḥ,

Ula d lasel nesmeḥ,

Ur neḥsi acu i ɣ-yuɣen.

 

Nnulfan-d kra yemdanen,

Ur xeddmen kra yesleḥ.

D amqareɛ wagar-asen,

Win iweɛɛan, wayeḍ a t-yejreḥ.

Lɛib mazal yurez-iten,

Later-nsen ǧǧan-t yefḍeḥ.

 

Xeddmen kan deg lmenker,

Deg watmaten-nsen i ɣeṭlen,

Yiwen ma yeqfez yezweṛ,

D tasraft i s-d-swejden.

Neɣ ma yella yehlek yenṭer,

D nutni ara s-ikemmlen.

 

Ur ssinen acu d leqder,

S lekdeb i ttemsewwaqen.

S lehdur ččuren acekkar,

Ma zdaxel Rebbi yeɛlem.

Ttzuxxun kan deg listeɛ,

Di ṭṭiq yiwen ur t-ssinen.

 

Rkan akk wulawen-nsen,

I ten-izedɣen d nnḥas.

Ma yella lwaḥi d yiwen,

Ad iḥudd Rebbi tilas.

Ɣas ma ẓran d gma-tsen,

A s-hudden axxam ɣef lsas.

 

A Rebbi wzen-aɣ-d ssber,

Lqum n lweqt-a yexser.

Mneɛ-aɣ seg yir tlufa,

Deg ul-is tekfa rreḥma.

Win umi ara tefkeḍ leqder,

Ad ak-yekkes lfista.

Retour en haut

 Adresse de messagerie électronique : encrier_plume_057

ayamun@Hotmail.com

  Adresses Web:

http://ayamun.ifrance.com/index.htm

http://www.ayamun.com/

Retour en haut

b_Book

  

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000
Dernière révision :
vendredi 15 juillet 2011