16 ème année
Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm |
Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)
Sommaire
:
Numéro 82 Mars 2016
Tukkist
seg Bu-tmelɣiɣt d bu-tselɣiɣt
, tamzegunt n Ǧamal
Benεuf
Tafelwit tis-snat.
Asayes 1
Amala:
Akken d-yeɣli ɣer tseɣlit
Yerfed asuɣu yujjaq
Yendem meskin di tlalit
Yennuɣna wul-is iḍaq
Yugad i s-d-tefka ddunit
Ur d as-yezmir d aleqqaq
A tent-yecrew merriɣit
Ma yefka afus uxellaq.
***
Yufa-d iman-is d agujil
Yemma-s tenzef tekkaw
Amek ara yaf talwit
Ula d baba-s yemmut di ccaw
A medden init aḥlil
Tedɛum irkell s aseɣnaw
Akken a s-d-yaf ttawil
I wegrud yellan d asellaw
Asayes wis-2
A d-iban wegrud di lqaɛa, imdanen zzin-as.
Asayes wis-3
Amala:
Leqrar yegra-d ɣer ɛemmi-s
I wumi ssawalen Bu tmelɣiɣt
Merra leḥkem deg ufus-is
D amecrar ul-is
diri-t
Yerna yezleg rray-is
Iceffu ɣef yal tuḥsift
Ma iger-ik-id ger wallen-is
Ah buh a tawaɣit.
***
Isemma-yas Ḥmed aferḍas
Yessawal-as Bu tselɣiɣt
Ɣas akka d mmi-s n gma-s
Yesnulfa-yas-d tamɛayrit
Axaṭer yeḥged fell-as
Amzun akken yekkes-as talwit
Ɣef yemma-s n Ḥmed yezza wul-is
Yenwa a tt-yesɛu d tislit.
Asayes wis-4
Agrud di lqaɛa, imdanen zzina-as-d s usemḥissef.
A d-yekcem Bu tmelɣiɣt, a
d-yettsuɣu:
- Fiḥel lbarud, fiḥel zzedwa! Fiḥel lmeqruḍ, fiḥel lqahwa!
Wagi d yir agrud, d yir tawenza!..
Amezwaru, s usemḥissef:
D tidet, d yir tawenza. Akken ara d-yeldi allen-is a d-yaf iman-is d agujil.
La ababat, la tayemmat…
Bu tmelɣiɣt, s lemɣiḍat:
A d nekk i d-yegran d agujil, mačči d netta!..
A s-yegzem awal wis-sin:
Rebbi ad yili yid-wen. Aḥlil!
Bu tmelɣiɣt, s usuɣu:
Aḥlil fell-i!.. D nekk kan i tent-yuɣen.
Ad yekkat deg ifassen-is d tmessḍin-is. Ad yettmeslay i yiman-is kan:
- Ay amxix-iw, a tawaɣit-iw; tenser-iyi tsekkurt ger ifassen-iw!
Yemma-s d amerṣum. D amerṣum, a
tt-yerḥem Rebbi!
Nwiɣ ad zhuɣ yid-s ussan-agi i yi-d-yegran di
ddunit-iw. Ad sɛeddiɣ yid-s uḍan iwerdiyen, uḍan ixuxiyen, d wuḍan izeggaɣen!..
Di ṣṣifa amzun d tačinet, d
tagerduddmant am tfeɣwet. D tadellaɛt a tt-yerḥem Rebbi; d tadellaɛt iwesseɛ-itt
fell-as!
Yessexreb-iyi targit wemcum-agi!
Yerhej-itt s tiferḍest d wanẓaden i
s-yeǧǧa di tɛebbuṭ-is. D netta i tt-yenɣan. Nettat temmut, tegla s wul-iw temṭel-it
yid-s.
Amcum-agi d yir ssekka, d yir zzerriɛa.
Werǧin a s-ttuɣ tuḥsift-agi, alamma cudden-iyi aɣeṣmar!
Tura terra tmara; ad uɣaleɣ daɣen alamma d agermum-nni n temɣart-iw.
Ad yekkat deg ifassen-is d imessḍen-is.
A d-icennu s imeṭṭawen:
- A yir ẓẓher-iw, a yir lbext-iw; d
agermum ay d jjwaj-iw.
Amezwaru, s usemḥissef:
Yelha leɛqel a Bu tmelɣiɣt, yelha leɛqel !
Bu tmelɣiɣt, s wurfan:
Ur d-yegri leɛqel, ur d-yegri lmeɛqul!..
Wis-sin, s usemḥissef:
Afus n Rebbi meqqer; d netta kan i
d-yettaken ṣṣber, u fell-awen ad yifrir ḍḍer.
Amezwaru, ad yesteqsi Bu tselɣiɣt:
Amek i d as-tsemmam i wegrud-agi? Xerṣum
ad nissin ula d isem-is!
A s-d-yerr Wis-sin:
S yisem n baba-s. D ayen ibanen!
Baba-s isem-is Ḥmed.
Bu tmelɣiɣt, s wurfan:
Rnut-as Aferḍas sufella. Axaṭer ur
yuklal ara isem n baba-s. Meɛni, ssawalet-as akk “Bu tselɣiɣt”…
Amezwaru, a s-yegzem awal:
Wwah yeɛni! Ula d isem yelhan tɣulleḍ-t yes-s!
Bu tmelɣiɣt:
Ẓriɣ, a wagi mačči d win ara d-yawin
iseɣ i twacult. Ɣef waya i bɣiɣ ad yettwissen kan s yisem-agi n “Bu tselɣiɣt”.
Dayen yekfa wawal. Teddez tebrez!
Awit-t akin ɣer waddaynin!
Wid-nni (Amezwaru d Wis-sin), ɣef tikkelt:
Xzu cciṭan a Bu tmelɣiɣt! Amek akka
ara nawi agrud ɣer waddaynin?
Bu tmelɣiɣt:
D acu ara t-ixaṣṣen akka deg
waddaynin ?
Lmedwed d azedgan, d amezduddgan, aɛecciw n
walim akk d usaɣur ; taɣaṭ ar tama-s a t-tessuṭṭeḍ...
Wid-nni (Amezwaru d Wis-sin), ɣef tikkelt:
Meɛni, ur iwulem ara waya!
Bu tmelɣiɣt:
Wagi meqqar yufa addaynin; wamag, Mawakli yekker-d ger lewḥuc di lexla.
Neɣ ɛni, tenwam yif-t Bu tselɣiɣt-agi !
A d lmeḥna i d-yettrebbin
irgazen.
Alih, alih!.. Refdet-t akin ɣer wanda ur t-ẓerrent ara wallen-iw.
Wid-nni ad refden agrud seg ifassen d iḍarren akken a t-ssufɣen.
Asayes wis-5
A d-yekcem Umeskar, a d-isuɣ
fell-asen:
A mačči ḥemmala geccula ireffden medden agrud! Agrud d tarwiḥt, mačči d
taqermet. Yessefk a t-id-zemḍem ɣer yedmaren-nwen. S waya ara twellhem medden ɣer
leḥnana akk d talsa; mačči ɣer tuzert n wul akk d taɣert n tasa.
(Dagi ad yesteqsi azayez):
- Ah, waqila ẓẓayet cwiṭ liḥala, neɣ
d acu twalam?
I tura amek, tebɣam ad teẓrem ayen d-yegran neɣ a tt-neḥbes?
(Tiririt umeskar teqqen ɣer tririt uzayez –lɣaci-, maca ala akemmel ara
tkemmel tmezgunt.
Ad xsin teftilin…
Tafelwit tis-kraḍet.
Asayes 1
Deg waddaynin. Sin yezgaren d weɣyul, Bu tselɣiɣt yeqqim gar-asen.
Amala:
Tallit d-yessezri
deg waddaynin
Yettwakkes-as wefrag i wallen
Yelmed-d timusniwin
D lḥiwan amek i heddren
Netta d weɣyul i ttɣimin
Ɣer tama n sin yezgaren
Taɣaṭ ul-is ḥnin
D nettat i t-yessuṭṭḍen
Fell-as yennuɣna meskin
Asmi akken tt-yečča wuccen
A ziɣ ddunit d tidyanin
Deg-s taḍsa d imeṭṭawen.
Asayes wis-2
Aɣyul ad ilaɛi azger:
- Dadda azger!..wa dadda azger!..
Azger:
- D acu?
- Ɣur-i yiwet lbaḍna a k-tt-mleɣ.
- D lxir kan?!
- Ala lxir, ala lxir…
- Lxir tafeḍ-t naf-it. Aha, bdu-d!
- Meɛni aẓ-d ɣer da akken ur d-isell ara gma-k!
A d-yaẓ ɣur-s wezger.
Aɣyul, s lexmata kan:
- Tɣaḍeḍ-iyi. Tgezmeḍ ul-iw! Tasa-w tettru fell-ak idammen…
- D acu ɛni i yellan akka? Atan tessrekbeḍ-iyi lxelɛa!
- Ur ttagad! Skud telliḍ yid-i acemma ur k-yettaɣ…
- Aha tura, nṭeq-d, ssiwel-d i yellan!
- La ttwaliɣ deg-k tettumerrteḍ si tyerza; amgerḍ-ik yuza-t uzaglu. Nniɣ
lemmer ad testeɛfuḍ cwiṭ..
- Wi yufan yugi, ɛni deg ufus-iw nekkini?
- Ɣef waya i k-d-ssawleɣ. Sel-d ihi i wayen ara k-d-iniɣ: “Qqim iḍ-a ur
tett ara. Mi ara k-iwali bab-itneɣ ur teččiḍ ara, a k-yettɛudd kečč d amuḍin,
dɣa a k-yeǧǧ, azekka ad testeɛfuḍ.
Hah, d acu tenniḍ?
- Tanemmirt, tajmilt-ik meqqret!
Asayes wis-3
A d-yekcem bab n lmal ɣer waddaynin. Ad yettmeslay i yiman-is kan:
D lewhayem!.. Amek akka, azger
atan ur yečči ara, ɛni yella kra i t-yuman?! Cukkeɣ-t ɛni yuḍen?
Amek ara xedmeɣ tura? Azger atan d amuḍin, u nekk fkiɣ awal i Ceɛban Bu
twuɣa akken a s-kerzeɣ kra n temṭirin. I tura amek i d ixef-is, amek i d
tifrat-is?!
(Ad ixemmem cwiṭ. A d-yernu deg wawal-is: Dayen, ufiɣ-tt-id! D aɣyul ara
qqneɣ deg wemkan-is. Daya kan ara yi-isellken.
Ad xsint teftilin…
Asayes wis-4
Zuni uɣalen-d si
tyerza.
Aɣyul yeɛya,
yettwarhes si tyerza. A d-yettcetki s rreɛwat :
- Ay…uh!.. ay…uh!.. ay…uh!..
Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):
- D acu k-yuɣen akka tettsuɣuḍ, ɛni tegrarrbeḍ ass-a?!
Azger wis-sin:
- A ffɣent-as tirga mxalfa! Yenwa ad yečč kan tuččit-ik; taggara, yeḍḥa-d
yeṭṭef ula d amkan-ik.
Ass-agi ḥerseɣ-t s tyerza, alammi t-ǧǧiɣ yesṭerṭur. Tebra ar sgerbiɛen
deg-s wurḍan ugar n ṭṭbel!..
Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin), s
remmu:
- Iɣaḍ-iyi meskiiiiin!.. yegzem ul-iw meskiiin!..
Aɣyul, s reɛɛu:
- I ḥqa!... i ḥqa!..
Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):
-
D acu d-temmektiḍ akka?
Aɣyul:
- Sliɣ i bab-itneɣ yettmeslay sgellin...
Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):
- D acu akka i yenna daɣen?
Aɣyul:
- Ata wayen i yenna: “Ma terniḍ ur teččiḍ ara iḍa, azekka a k-yawi a
k-yezlu!
Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin), ad
yermu s tuzert ugerjum:
- Ay yemmaaaa-w!.. (Ad yyuɣal ɣer tuččit)
Asayes wis-5
A d-yekcem umeskar, a d-yini
s usuɣu:
- D acu i d arway-agi?! Akka i wen-d-nniɣ? Akka i ttmeslayen yezgaren d
weɣyul?!
A s-yerr yiwen si terbaɛt:
- D kečč i yuran aya.
Wis-sin:
- D ayen i d-tenniḍ, i d-nenna.
Ameskar:
- D tidet, d ayen i uriɣ i d-tennam. Maca, mačči akka i yessefk ad
turarem.
Amala:
-
D asmug-asayes (metteur en scene) i ɣ-d-yemlan akka.
Ameskar:
- I tura anda-t?!
Amala:
- Ahat iruḥ ad isew lqahwa.
Ameskar:
- Kemmlet simmal ara s-d-ssiwleɣ.
Ad yeffeɣ.
Ad xsin teftilin…
Numéro 82 Mars 2016
Fadila ACHILI Département de langue et culture amazighes Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou
Le proverbe constitue une forme d’expression incontournable dans la culture kabyle. Il est un mode narratif qui reflète avec fidélité la texture socio-économique et idéologique de la société kabyle. L’utilisation substantielle par l’auteur Amar Mezdad du proverbe dénote un intérêt immuable pour la culture et à travers elle le discours social. Sa présence dans l’œuvre, objet de cette étude, ouvre l’univers du lecteur sur une multitude
de valeurs sociales qui constituent les fondements de la société kabyle.
L’incorporation du proverbe au texte romanesque
dessine les contours de l’édifice culturel auquel appartient l’auteur. Par des citations, l’auteur rapporte des proverbes qui sont rattachés à une réalité préexistante mais qui lui a permis de s’exprimer plus authentiquement sur la réalité sociale et culturelle.
Le travail qui suit s’inscrit
dans
une tentative d’analyse
portant sur la présence des proverbes
dans l’œuvre Içl d wass de Amar Mezdad
à la lumière de la théorie de l’intertexte. L’étude consistera à présenter un corpus de proverbes et de montrer comment l’auteur
à intégré des textes appartenant a la tradition orale dans sa première expérience romanesque.
L’analyse de ce corpus
nous aidera à mieux
comprendre comment une
œuvre présente convoque
d’autres œuvres
absentes. Il faut signaler que l’auteur ne c’est pas limité uniquement a ce seul type de discours, on retrouve d’autres formes d’expressions telles que le conte et la chanson mais nous nous focaliseront principalement sur les proverbes
en termes de contenu et de fonctions.
Aucun livre n’est exempt de référence à des écrits antérieurs. En effet, il est vain
d’attester qu’une
œuvre littéraire puisse
être une entité
indépendante des autres et ce en dépit d’une valeur
littéraire incontestée. La littérature ancienne est riche d’œuvres qui renvoient à d’autres. Loin d’être exceptionnel, ce phénomène est connu dans le milieu littéraire contemporain
sous le nom «d’intertextualité» et fait l’objet d’études par des écrivains et des critiques.
Malgré leur déni de la dimension sociale dans le texte littéraire, les Formalistes Russes ont
été parmi les premiers à se rendre compte de l’interférence entre l’élément social et le texte littéraire particulièrement au niveau linguistique.
Yuri Tynianov évoque cette interaction car, d’après lui la vie sociale entre en corrélation avec la littérature dans son aspect linguistique avant toute chose.
En tant que phénomène non littéraire, les textes oraux peuvent constituer une matière que l’auteur peut modeler selon les règles du système littéraire, de façon à construire des œuvres en partant d’images réelles tirées de la langue parlée et des émotions qui sont indissociables du discours . L’auteur les retisse ensuite par l’intermédiaire de
« ruses mimiques » et de prononciation.
L’attachement des Formalistes
à l’indépendance du texte
ne leur a pas permis d’accéder au niveau de la théorisation et a borné ce concept dans l’abstraction.
C’est Mikhaïl Bakhtine qui a donné pour la première fois forme et précision au concept d’intertextualité en tant que principe procédural d’analyse ; il le baptise « Dialogisme ». Il pense que le roman, comme tout
phénomène présentant
une multitude de styles, de langues et de sons,
dévoile à l’analyste quelques unités hétérogènes de style à des niveaux sémantiques différents, et sujets à de diverses règles linguistiques (…). Ces unités
hétérogènes s’imbriquent en intégrant le roman pour créer un mode littéraire harmonieux et se soumettre à une unité de style supérieure
qui administre l’ensemble (…). Le style romanesque est donc une compilation de styles, et la langue du roman une gamme de langues1.
Cependant, l’exposé de Mikhaïl Bakhtine
ne peut être qu’une référence à l’interaction linguistique dans le texte romanesque,
ou à l’interférence des contextes et l’existence de voix autres que celle de l’auteur et du narrateur. Dans ce sens, sa définition paraît nébuleuse et approximative.
Le concept d’intertextualité n’a pu être fixé et étymologiquement défini qu’en 1960 par Julia Kristeva, qui l’a introduit pour la première fois dans la
sphère
littéraire. L’intertextualité devient alors un phénomène bien réel. Les écrivains eux-mêmes en sont conscients. Mallarmé définit la littérature comme un processus rétroactif. J.L. Borges affirme que toutes les œuvres littéraires sont l’œuvre d’un seul auteur
qui est intemporel et anonyme 2. Ceci signifie qu’à travers sa trame culturelle, la société contribue à la construction des textes et que l’inconscient de l’auteur interfère souvent dans une composition qui concoure
à l’élaboration des textes. Des bribes
de mémoire remontent
souvent à la surface pour façonner les œuvres littéraires. Quant à Gérard Genette, l’intertextualité revêt des formes qui sont : la citation, le plagiat et l’allusion.
A travers l’étude du roman Içl d wass d’Amar Mezdad, nous avons constaté une présence notoire de formes d’expression non écrites .Ce patrimoine constitue un corpus
dont les textes nous renvoient à une
référence qui n’est ni celle de la lecture ni de l écriture et de la transcription. Ce lègue littéraire nous le considérons comme
un arrière-plan culturel référentiel qui a servi de plateforme à l’auteur
dans la construction de son œuvre. La présence de ces formes d’expression a engendré une interférence non
seulement au niveau du vocabulaire mais aussi de la structure. Cette présence se démarque sensiblement par la citation.
La citation ou le
discours rapporté peut s’exprimer par le
style direct qui fait appel à des signes de ponctuation comme les deux points et les guillemets qui déterminent textuellement le début
et la fin du passage rapporté.
La citation du discours direct
suppose la répétition du signifiant du discours cité, et en conséquence,
la séparation des deux emplacements de prononciation : le citant et le cité 3. La citation s’effectue également par
le style indirect qui marque la suppression des signes de ponctuation. Si le discours direct suppose de rapporter les signifiants, le discours indirect admet que c’est le signifié qui doit
être rapporté.
La citation qui nous intéresse ici est le discours rapporté
qui ne découle
nullement du génie créatif de l’auteur mais qui est rattaché à l’univers populaire oral et à sa culture. Grâce à cet univers, l’auteur puise sa substance pour formuler son expérience romanesque pionnière qui implique les dictons,
les proverbes, les maximes. C’est ainsi que la citation ne se limite pas uniquement à ces modèles de discours même si elle n’atteint pas cette densité dans l’évocation.
Selon Greimas, les proverbes et les citations se distinguent clairement de l’ensemble de la chaîne de locution par un changement d’intonation ; celui-ci nous laisse l’impression que le locuteur abandonne volontairement sa voix pour emprunter
ces dires. Un proverbe ou une citation paraissent comme des éléments d’un code spécial, insérés dans le message échangé4.
Les proverbes, les maximes et les dictons
ne peuvent pas être cantonnés dans des dimensions
spatiales ou temporelles, même si on admet qu’ils
nous renvoient au passé pour
en tirer des leçons. C’est un système linguistique constitué de dires et de faits issus du génie populaire. Quand bien même ces formes de discours n’auraient pas d’auteurs connus, leur pouvoir linguistique s’érige paradoxalement dans la société kabyle au rang de droit commun ; il [le proverbe] fait office de contrat social 5 entre les individus.
A des fins éducatives et pédagogiques,
les proverbes et les maximes sont exprimés en rimes afin de les rendre
plus faciles à mémoriser,
plus convaincants pour l’auditeur, plus
facilement diffusables dans l’espace et dans le temps. Ils constituent l’une
des rares formes d’expression à même de refléter avec honnêteté la pensée et le mode de vie des villageois kabyles à travers les générations 6.
Leur pouvoir sur la parole est irrécusable compte tenu de leur fonction
exclusive qui est d’apporter l’argumentation à une analyse, la validation à un raisonnement ou encore
l’arbitrage de situations sociales diverses. Le proverbe remplit ainsi la
fonction de preuve irréfutable qui met fin à tout litige verbal.
Mais la migration de ces proverbes et citations de l’oral
vers l’écrit marque un changement dans la structure phonétique
du proverbe
qui interagit avec celle du texte lorsque l’auteur omet de les
désigner comme c’est le cas dans Içl d wass.
L’exposé qui suit est un ensemble de proverbes, maximes et dictons qui constituent des éléments fondamentaux dans l’œuvre d’Amar Mezdad. Il est utile de signaler qu’aucune séparation n’a été faite entre le dicton, la maxime et le proverbe car le Kabyle ne fait aucune distinction quant à leur utilisation. Ce dernier puise dans le passé des sagesses
dont le contenu exprime la quintessence des expériences des aïeuls pour étayer une expérience présente. Le Kabyle instrumentalise le proverbe, la maxime et le dicton pour servir
le même objectif.
Ce qui suit est une illustration globale des différents proverbes, maximes et dictons tels représentés dans le roman de Id d Wass.
Proverbes, maximes
et dictons
page Guillemets (+/-)
Fonctions Observations
Ula d uccenyugitizurin mi « semmumit »
Ilefçlan am yirmedden
ma
teğğiçl-asen abrid ak- alin
Anagar win ur nezmir
iwa
30 + Ironie Proverbe lié
à
un mythe populaire
32 - Confirmation
35 - Confirmation
Ur iţnuzu ur irehhen 42 - Confirmation Dicton associé à un
conte populaire
« La vache des orphelins »
Aεebbuçl iteţţu lxir 42 - Confirmation
Ilha win yeţţhezziben 42 - Confirmation
« Walay mmi di
lhiçl »
amlğuher di lxiçl
43 + Justification+ Confirmation
Précédé par cette phrase: Ula d axunefsiw iğğa-t-id deg wawal-is d
netta is-innan:
Aεekkaz deffir lluh 46 - Confirmation
ţţu lhem
ak-iţţu 47 - Dédramatisation Répété à la
page
157 avec la même fonction et dans le contexte de la narration
Ur ireffedurisrusu, urixeddemurigeddem Aqjum ma yesseglaf ur t-
49
- Confirmation Proverbe répété en page 105
Confirmation Cité
en cours de
ţţagad ma d
akassam
hader iman-ik
50
-
narration
Win yeqqes wezrem yeţţagad aseywen
Ur tezriçl
amek ara
k-
teččar
53 - Confirmation
Cité en
page 67 avec la même fonction dans le dialogue
56 - Confirmation
Cité
dans le dialogue
Tasa n weqcic d asfih 58 - Confirmation Cité en
cours
de
narration, précédé par: « Dayem i qqaren » (C’est pour
cela qu’on dit… »
Ur tezriçl d acu yuran 59 - Confirmation Cité
en cours de
narration, précédé
par: Degmi qqaren
Ddem daεwessu ney ak-
teddem
Ad ijbed amrar
ad
yenhed wedrar
61 - Confirmation
61 - Confirmation
Cité en
cours
de narration, suivi par: Akken qqaren
(comme on dit)
Ulac win yenya laz 64 - Confirmation Cité dans le
dialogue
La teddunt
la teddunt abrid d akessa
Rebεa yexxamen d
utemmu
Ayen yellan di tassilt yessulit-id uyenğa
68 -
Confirmation
Cité en
cours
de narration, précédé par : Akken qqaren di tmucuha (Comme on dit dans les contes)
68 + Depreciation
Suivi
par :
Akken
qqaren
70 - Confirmation
Win yemmuten ithenna 75 - Confirmation Cité
en cours de
narration, précédé par : Akken qqaren
Tirga mxalfa 76 - Confirmation Cité en
cours
de
narration, précédé par : Degmi qqaren
Macci akken iţ-tqasseçl ara teffey
D lmektub ayen yuran ad
iεeddi
77 - Confirmation Précédé par: qqaren (On dit)
77 - Confirmation Précédé par: la qqaren (On dit)
Anda teqneçl i tebriçl 82 - Confirmation Cité dans une
conversation, repris
en page 180 avec la même fonction
D imi id-iţawin ma 83 - Confirmation Précédé
par :
ziy
degmi qqaren,
répété dans la même page avec la
même fonction
Ayrum anda teddiçl illa 83 - Justification Cité
en cours de
narration
Ssider-iyi
assa ney-iyi azekka
84 + Justification Les deux proverbes sont cités en cours
Ssaya ar azekka illa Rebbi
84 + Justification
de narration,
précédés par: llan
wid
ak yeqqaren (il y a ceux
qui
disent…)
Ulac xalik di tessirt 85 - Confirmation Cité
en cours de
narration
Ikkad seg-wakal ad yuyal s akal
87 - Confirmation Cité en
cours
de narration
Wagi dabdaε 90 + Confirmation Suivi
par :
akken
qqaren
Ur tezriçl anda
illa leslah 95 Confirmation Cité
une fois dans cette page, puis en
cours de narration
en
page 192, mais
avec une fonction
différente qui
exprime la minimisation.
Tazdemt macci di llyali, tazdemt deg-unebdu. Itherggi unebdu i llyali
98 - Confirmation
Proverbe associé à un conte populaire qui en est
l’origine. Après l’avoir relaté, il résume par : seg wass nni id iqqim wawal-a (ce proverbe demeure depuis ce jour-là)
Am win iyezzan
labsel,
ur iban içlsa ur iban iţru Ma ttsen waman deg-
yeyzer neţţat ur tettis
101 - Confirmation
109 - Confirmation Cité en
cours
de narration
Ayrum aberkan 114 - Confirmation Cité en
cours
de
narration, précédé
Inezra u mazal a-nzer 115 - dramatisation
Yal ass s wayla-s 134 - Confirmation
par : iqqim-ed deg wawal
Win iffey usirem hesb-it
amzun immut
Amzun tewqeε-yas
tmellalt
135 - Confirmation
138 - Confirmation
Isber u laεqel 147 - Confirmation
Atan tettfem-d
izan s ufus
151 - Ironie
Neţţat ur neswi tibselt 153 - Ironie
Rebbi anda telliçl yella! 159 - Confirmation Cité
en cours de
narration
Axelxal ddah 164 - Confirmation Cité dans un
dialogue, suivi par : akken qqaren
Ameybun d win
wumi ccuden ifassen
Temzi txeddem yef temyer
178 -
Confirmation
Cité
dans un dialogue, précédé par: ziy degmi
qqaren
180 - Confirmation
Cité
dans un dialogue
Suite à l’analyse du tableau, il ressort que les dictons,
proverbes et maximes rapportés à titre de citations ont conservé leurs fonctions fondamentales
qui sont de consolider les dires et souligner
l’ironie ou la moquerie pour ceux qui à la base incarnent cette fonction
qui est rarement citée dans ce roman.
Les proverbes rapportés ici ont préservé aussi bien leurs significations que leurs fonctions car malgré l’abondance de cet héritage oral, l’auteur narrateur, qui en est conscient, s’est gardé de tout usage abusif qui tendrait à soigner le style et agrémenter le texte plutôt qu’à le valoriser en profondeur,
garantissant ainsi
une parfaite réception par le lecteur, et en même temps une accréditation des vérités intemporelles
autour desquelles les valeurs, la morale, le comportement social et les croyances des individus se sont organisés
.Y
oussef Nacib qui a étudié et qui s’est intéressé de près aux proverbes kabyles
,assimile le proverbe à une étincelle qui éclaire les situations ambigües
et fait office de clé qui ouvre des portes infranchissables. Cette sagesse, léguée
par les ancêtres, incombe
à la descendance le devoir d’en faire un bon usage7
Dans Içl d wass, les proverbes sont inscrits dans un contexte narratif. Ils constituent un rempart important dans le discours romanesque.
La place que leur confère l’auteur dans son œuvre et leur utilisation copieuse tout au long du texte traduit un intérêt indéniable pour
le discours social et la transcription
de la réalité
à
travers
l’héritage culturel que composent les maximes, les dictons
et
les
proverbes. Ces derniers sont tous porteurs de substance et de connotations transposables dans le contexte social.
Il semble évident qu’à l’instar de tous les proverbes du monde, les proverbes kabyles
sont le produit spontané de situations vécues. Nonobstant
leur caractère contradictoire en général, leur complémentarité dans la composition de la société dont ils sont issus n’est plus à démontrer.Ils reflètent la vérité de cette société à même d’y tenir le rôle pédagogique pour lequel ils ont été produits.
Paradoxalement, il semble aussi
que le proverbe soit un surplus au niveau du discours. Son rôle étant à priori accessoire, il est exploité dans un but confirmatif afin d’apporter aux dires des dimensions sémantiques
irréductibles. Si le proverbe
a le mérite d’élargir le corpus du texte et son espace narratif, sa suppression n’altère en rien le discours où il est inséré.
L’auteur narrateur utilise les proverbes dans le roman dans un contexte narratif et ne rapporte que rarement des citations exprimées par ses personnages.
En puisant directement et textuellement dans les proverbes, dictons
et maximes, l’auteur, à l’instar des écrivains et hommes de lettres,
limite l’usage des signes
de ponctuation tels que les guillemets, et conserve ces formules orales en manipulant certains proverbes et dictons.
Dans ce cas, l’auteur narrateur intervient pour définir le type illustratif pour ses passages narratifs rapportés, en s’appuyant sur
des expressions qui
dévoilent leur nature oratoire et leur origine populaire. Ainsi, il annonce que les dires rapportés sont puisés dans un passé absolu pour valider son argumentation et qu’il
ignore
la paternité de la situation référentielle qui en est à l’origine. Parmi ces expressions, on peut citer :
- Qarren : on dit.
- Akken qqaren : comme on dit.
- Degmi qqaren : c’est pour cela qu’on dit…
- Akken qqaren deg wawal : comme dit le proverbe.
- Iqqim-eddeg-wawal : le proverbe est resté à nos jours.
- Seg wass-nni id-iqqim wawal-a : Cette sagesse est restée depuis
ce jour-là.
Nous constatons à d’autres emplacements plus nombreux du discours l’absence totale de signes de ponctuation. En dépit de l’indépendance structurale des proverbes, dictons et maximes par rapport à la structure-mère du roman, le lecteur qui n’est pas initié à cet héritage culturel ne peut les déceler et objectivement, les séparer de la structure générale du texte.
Même en ayant généré des transformations sur la structure oratoire (phonétique), le passage des proverbes de l’oral à l’écrit fait que certains proverbes et maximes paraissent, en l’absence de signes de ponctuation, comme faisant partie de la structure-mère du texte. Le passage narratif suivant est un bon exemple :
« Agerbuz-a
d ayurru.
Tagara ad yuyal s akal Ikka-d seg-wakal ad yuyal s akal ».
La citation
dans
ce
passage
narratif repose sur l’invocation
d’une maxime porteuse d’une connotation religieuse
: Ikka-d seg- wakal ad yuyal s akal (A Dieu nous appartenons et à lui nous retournons).Cette citation sert un objectif argumentatif pour des dires
antérieurs sur la mortalité de l’être qui a été créé de la terre et retourne
à la terre. L’auteur confirme sa maxime par cette sagesse inspirée du Coran afin de consolider implicitement ses dires.
Certains proverbes ont été détournés de leur construction originelle et ont fusionné avec la structure
globale du roman au point de perdre leur propre structure et d’entraver chez le lecteur, non initié, toute possibilité de distinction entre le proverbe et le reste du texte.
C’est le cas
de
ce
proverbe
revisité
par l’auteur
au point
de
le confondre
avec ses propres créations :
« Ma yuli wass, ma ttsen
waman deg yeyzer neţţat ur tettis ». La structure fondamentale
de ce proverbe est la suivante :
« Ur iggan, ar lama ttsen waman deg yezran ».
En éloignant le proverbe de toute preuve ou fait se référant à lui, l’auteur narrateur a procédé
à une modulation
de ce proverbe en modifiant l’agencement de sa structure pour l’intégrer dans celle de son texte au point de détourner le proverbe de sa structure d’origine.
L’insertion de proverbes en dehors des signes de ponctuation transcrits ou phonétiques tels que l’intonation et la pause, conduit souvent à une interaction totale entre la structure du texte et celle du passage intrus. Cette interaction est imputée au fait que l’auteur ait rapporté des expressions toutes
prêtes puisées dans son entourage, telles que les proverbes
d’usage courant, les vieilles maximes et autres compositions
parlées qui lui sont familières. Ces structures oratoires flexibles
et remodelables
sont maintenant « prêtes à l’emploi » dans sa production romanesque et ne nécessitent plus de reproduction littérale avec la structure
et l’agencement originels. En ce sens, elles fusionnent avec le texte hôte et s’effacent à même de troubler le lecteur qui ne connaît pas leur substance orale et populaire et qui se retrouve dans l’incapacité de les déceler. Le passage vers l’écrit de ces proverbes et maximes oraux
dénature leur « être » en corrompant leurs particularités phonologiques et morphologiques. Ils se fondent -et se confondent- dans la structure intégrale du texte.
La conversion vers l’écrit de ces formes d’expression qui sont restées très longtemps dans l’oralité n’a pas produit de dislocation ou de rupture dans la structure du roman. Par conséquence, cela n’a pas altéré les performances orales de l’auteur en évitant de créer une désharmonie avec la langue adoptée dans l’écriture de son texte. Celle-ci semble plus proche de la langue parlée autour de lui et sa langue d’écriture représentera dès lors une extension logique de celle de la littérature
orale rapportée d’où la facilité pour l’auteur la transmission
et au lecteur la réception.
La langue narrative adoptée par l’auteur
dans son œuvre l’a érigé au même niveau de perception que ses lecteurs. En effet, ils
s’identifient tous dans le même modèle linguistique dans lequel ils s’expriment oralement, surtout qu’aucune différence fondamentale ne se dégage entre la langue du discours
présent et celle du discours rapporté, ni même celle que véhiculent les personnages de l’univers fictif de son roman.
Hormis ce qui est indispensable à l’expression, l’auteur est l’un des rares
écrivains
qui
ont
résisté aux structures
baroques ou nouvelles de la langue et ont opté pour un style d’écriture singulier caractérisé par la clarté et la simplicité des mots, l’intelligibilité de la phrase, son originalité et l’accessibilité du mot usuel.
Ce réalisme dans l’écriture a épargné au lecteur le fardeau de la recherche
fastidieuse du sens des mots. Ceci a permis également à l’auteur de relater son histoire, faire passer son discours à même d’obtenir un feed-back et une expression plus authentique de la réalité sociale et culturelle qui lui ont inspiré le sujet de sa première expérience
dans l’écriture romanesque.
En conclusion, l’insertion des proverbes dans le roman de Amar Mezdad renvoi le lecteur à un référentiel spécifique et à un temps qui n’est pas celui de la parole ni celui de la lecture. Son intégration revêt la forme de la citation, rare sont les proverbes qui sont citée à titre d’allusion.
Même lorsque les proverbes ne sont pas annoncés et délimités par les guillemets ou par un prologue
dont l’auteur-narrateur se sert comme formule pour designer la nature du texte absent, le lecteur s’oriente vers des vocables
qui l’aident à déterminer la nature du texte cité.
La présence du proverbe kabyle en tant que structure textuelle indépendante qui est convoquée par l’auteur pour généralement remplir une fonction consolidatrice, ne constitue pas une structure influente dans la trame du roman car souvent elle sert le discours plus qu’elle ne sert l’histoire. Dans ce cas de figure,
elle ne représente qu’une simple dégression sans valeur structurale qui n’altère en aucun cas la structure du texte.
L’utilisation abusive des proverbes par l’auteur reflète une correspondance entre le roman et la réalité. En plongeant dans cette forme d’expression populaire, l’auteur met
à
découvert
son souci de
garder à la fois une passerelle avec ses lecteurs et au même temps son intérêt immuable pour le discours social.
Références bibliographiques
-
Bakhtine Mikhail, le discours romanesque, p36.
- Borges JL, fictions,
Gallimard, 1962, P48.
-
Maingueneau
Dominique,
éléments de linguistique pour
le
texte litteraire, editions Bordas, paris, 1990, p85.
- Greimas AJ, du sens, essais sémiotiques, du seuil, 1970, P305.
-
Nacib Youssef, proverbes et dictons kabyles, éditions andalouse, 1990P13.
- Ibid p 95.
- Ibid, p 36.
Pour télécharger cet article en PDF, avec des tableaux de bonne qualité :
www.ayamun.com/Lintertextualite_dans
_le_ discours_ romanesque_Kabyle_Fadila_ACHILI.PDF __
Numéro 82 Mars 2016
Par
Nasserdine AIT OUALI, docteur en littérature française, université Paris 8.
Si
la littérature renseigne sur les mœurs, les us et coutumes d’une société à une
époque donnée, elle peut aussi informer les lecteurs sur l’histoire, notamment
grâce au roman historique. De même, la poésie peut aider l’historien dans ses
recherches et l’écriture de l’histoire, surtout dans les contextes où les
documents et archives sont inexistants ou insuffisants. Les poèmes collectés
par Ramdane Lasheb, et publiés dans un ouvrage intitulé Lgirra
n 1954-1962 deg tmedyazt n tilawin[i],
peuvent contribuer à l’écriture de l’histoire de la guerre d’indépendance de la
région des At Douala. En parlant de la poésie kabyle depuis l’époque qui avait
précédé la colonisation française jusqu’à la période actuelle, Mouloud Mammeri
écrit : « La littérature orale est, ainsi que l’on s’y attendait,
étroitement liée à l’histoire du peuple qui la produit. »[ii]
Ce lien entre l’histoire et la société est clair dans ce recueil de poésie
féminine ayant pour thème la guerre de libération nationale.
Le recueil est précédé par
une étude d’une cinquantaine de pages de cette poésie. L’analyse est faite,
essentiellement, à partir d’une approche historique. Le texte de l’analyse est
rédigé en tamazight alors qu’on est habitué plutôt à ce que tamazight soit
objet d’étude et non langue d’étude et de discours scientifique. Dans cet
ouvrage, tamazight est à la fois langue de poésie et d’étude. Cela montre, s’il
en était encore nécessaire, qu’on ne peut pas confiner tamazight dans une
dimension de curiosité folklorique ou réduire cette langue et la culture
qu’elle véhicule à un statut d’objet d’étude (surtout) anthropologique.
D’autant plus que le travail de Ramdane Lasheb est d’une qualité méthodologique
indéniable.
La poésie proposée dans
cet ouvrage raconte et dit la guerre de libération. Les auteures (anonymes) de
ces pièces ne se contentent pas de raconter des épisodes ou des faits de cette
guerre ; elles disent ce que vivait le peuple durant cette dure épreuve,
avec ce qu’il y avait d’héroïque et de tragique. C’est une poésie qui plonge le
lecteur dans une très grande émotion. Les poétesses qui vivaient le tragique de
leur peuple partagent leurs émotions avec les lecteurs comme elles l’avaient
fait avec leurs auditoires ; cette poésie, qui était créée pour être dite
dans des circonstances tragiques, exprimait l’émotion de ses auteures qui la
transmettaient aux auditeurs.
Les poèmes de cet ouvrage
abordent différents sujets liés à la guerre d’indépendance comme l’héroïsme, la
bravoure, la traitrise, la mort, etc. Ces sujets sont traités, très souvent, en
rapport avec des événements qui ont eu lieu durant cette guerre dans la région
des At Douala : batailles, attentats, morts de combattants, répression
sauvage de l’armée coloniale, deuils, etc. C’était le quotidien des Algériens
durant cette période qui avait inspiré les poétesses des At Douala.
Alors que des combattants
de la libération sont célébrés comme des héros dans certains poèmes, des
traitres sont vilipendés dans d’autres. Un personnage revient dans plusieurs
poèmes : Uduni ou le capitaine
Georges Oudinot, de l’armée coloniale. Ce personnage, qui était le chef de la
SAS des At Douala à partir de 1956, est « célébré » dans ce qu’il
avait de sinistre. Son inhumanité et sa haine ont causé beaucoup de dommages
chez les populations qui subissaient sa cruauté. Ces poétesses allaient jusqu’à
souhaiter sa mort dans certaines pièces.
Cette poésie qui peut être
qualifiée de « témoignage » est aussi une poésie de lutte et de
résistance. Mouloud Mammeri a souligné l’importance de la poésie dans la
résistance au colonialisme français, notamment durant les périodes où la «
résistance par les armes a été arrêtée ».[iii] On peut dire que cette poésie en temps de
guerre participe aussi à la résistance populaire face à l’armée coloniale
déployée pour réduire au silence un peuple qui combat pour sa libération et sa
liberté.
Ces poèmes témoignent d’une période douloureuse
de l’histoire algérienne qui a enfanté l’indépendance du pays. Même si ces
« témoignages » sont limités dans l’espace (At Douala). Cette poésie
qui dit les souffrances du peuple permettait aux gens d’entendre des mots et
des dires qui pouvaient soulager leurs souffrances : des
« pansements » sur des blessures morales et affectives. Les poèmes
qui louent la bravoure des combattants de l’ALN pouvaient contribuer à
« galvaniser » les troupes combattantes. Ceux qui dénoncent la
traitrise pouvaient donner à réfléchir à ceux qui étaient tentés de se rallier
à l’ennemi du peuple : ils resteraient gravés dans une posture honteuse
dans la mémoire collective pendant très longtemps, voire éternellement. Les
combattants et les traîtres sont désignés par leurs noms réels. Les lieux cités
renvoient aussi à des réalités géographiques.
Dans ces poèmes,
l’onomastique revêt un certain intérêt pour prendre connaissance du monde
auquel se réfère cette poésie. Les noms de lieux et de personnages renvoient en
majorité à la région des At Douala. Des figures locales de la guerre sont
l’objet d’un certain nombre de pièces comme Chabane At Lounis, Amar At
Ali, Mohand Saïd Ou Idir, etc. Des espaces de cette région sont aussi cités
dans ces textes : Tawrirt, At Bouyeḥya, Tagemmunt Ɛezzuz, Tagragra, etc. Quelques personnalités de premier plan dans la révolution
au niveau national ont trouvé place dans quelques poèmes : Krim Belkacem,
Mohamed Khider er Ahmed Ben Bella. Des personnages français sont aussi objets
de poèmes (comme ennemis de la révolution) : Dimuli pour Guy Mollet et Digul
pour De Gaulle.
Au niveau linguistique,
cette poésie se caractérise par l’emploi d’un lexique relatif à la guerre qui a
une particularité : un grand nombre de ces unités sont originaires du français,
la langue du colonisateur. Tamazight subissait la domination du français comme
elle subit la domination de l’arabe actuellement. On peut relever des noms pour
désigner le matériel militaire, comme licaṛ, labyu, lfuci, lakuptiṛ, lmitṛayuz,[iv] etc. Il y a des noms pour les grades (sseṛǧan, lyuṭna lkapitan)[v] et les unités ou corps
militaires (ṛṛajima, laṛmi, lipaṛa)[vi]. On retrouve aussi des mots pour nommer des actions : laṭak, asirkli, abumbaṛdi.[vii]
Ce sont là
quelques exemples de l’emprunt au français pour ce vocabulaire
qui est usité dans ces textes pour dire la guerre. On peut constater que la
prononciation en kabyle est proche de celle de la langue d’origine.
Sur le plan formel, les
pièces qui constituent ce recueil se caractérisent par beaucoup de liberté. Les
poèmes sont de longueur inégale. Riche ou pauvre, embrassée ou croisée, la rime
est la seule marque stylistique évidente dans la quasi-totalité des pièces
poétiques. Elles n’appartiennent pas à une forme fixe. Les textes des poèmes ne
sont pas l’objet d’un travail profond au niveau de l’écriture ; ce n’était
sans doute pas la préoccupation des auteures (qui étaient, d’ailleurs,
illettrées). Cette expression littéraire était née dans un contexte particulier
qui revêtait un caractère d’urgence. Certains chercheurs et critiques
qualifient une partie de la littérature algérienne de la décennie noire (années
1990) de littérature de l’urgence. Les deux « littératures » semblent
partager cette « urgence de dire ». Le choix de ce genre par ces
auteures pour dire la guerre pouvait assurer la transmission de ces
« témoignages » grâce à la mémorisation (à laquelle se prête la
poésie) dans une société de tradition orale.
Cette poésie, née dans un
contexte particulier (la guerre), est l’œuvre de poétesses analphabètes ou
illettrées si l’on se réfère aux conditions sociales de la population
algérienne durant la colonisation ; l’accès à l’école française était
minime et l’école coranique n’était pas ouverte à la gent féminine. Pour ce qui
était de tamazight, langue maternelle des poétesses, son enseignement n’était
pas à l’ordre du jour colonial.
Cette poésie a permis à la
voix de la femme kabyle d’être audible dans l’espace public qui était
d’ordinaire occupé par les hommes. La guerre a donné l’occasion à la femme
kabyle de contribuer au combat libérateur en participant à la lutté armée ou en
s’engageant dans d’autres formes de résistance comme ces poétesses.
En plus de son apport à
l’histoire, cette poésie populaire et anonyme a sans doute libéré la voix
féminine et encouragé nombre de femmes à composer des poèmes et à les assumer
publiquement. C’est un moment important dans l’évolution de la place de la
femme dans la vie intellectuelle kabyle, comme l’a été la guerre dans la vie
sociale.
Nasserdine AIT OUALI, docteur en
littérature française, université Paris 8.
[1] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.
[1] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.
[1] Ibidem.
[1] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.
[1] Sergent, Lieutenant, capitaine.
[1] Régiment, l’armée, les paras
[1] Attaque, encerclement, bombardement.
Numéro 82 Mars 2016
1) Peut-on dire qu’il existe une production littéraire
berbère en Algérie ? Depuis quand ?
La littérature traditionnelle existe en quantité et en
qualité depuis la nuit des temps. Nos anciens ont produit une littérature orale
merveilleuse. Des milliers d’auteurs anonymes
ont utilisé une langue
suffisamment riche pour l’expression de leur pensée, de leurs
sentiments pour dire leurs angoisses,
leurs croyances, leurs espoirs et
décrire le monde dans lequel ils vivaient avec nuance et
précision. Certains contes, de pas leur longueur et les intrigues qu’ils
refermaient sont presque des romans
Notre poésie ancienne possède une esthétique qui n’a rien à
envier à la grande poésie universelle.
Avec le
commencement de la déstructuration de la société kabyle, cette création
littéraire orale a marqué le pas. Si Mohand a en quelque sorte entamé le chant
du cygne de la poésie lyrique. Le poète est entré en résistance.
Ce qui nous
reste des poèmes kabyles anciens, des légendes, des mythes, des contes
merveilleux, des masses de proverbes, ne représente qu’une infime partie
de ces trésors. Le naufrage culturel a fait beaucoup de dégâts. La théorie de
la substitution qui nous été appliquée par la France et qui continue d’ailleurs
d’être appliquée depuis l’indépendance nous a coûté cher de ce point de vue.
Après l’échec de la révolte kabyle de 1871 et la paupérisation
extrême de la population qui en a payé le prix fort, les premières écoles
primaires laïques ont été ouvertes en Kabylie. Ces écoles vont former les
premiers instituteurs autochtones comme Boulifa et Bensedira qui, par effet
paradoxal, ont pris en charge leur propre culture par une prise de conscience
salutaire. C’est avec ces premiers instituteurs kabyles que commence la
littérature moderne écrite. Boulifa a été le premier prosateur kabyle, le
premier à poser les jalons d’une écriture kabyle.
Avec Bélaid At-Ali, vers le milieu du 20ème
siècle, la littérature kabyle connaîtra
un saut qualitatif certain. Avec l’introduction de la dimension individuelle
dans le récit kabyle, celui ci prendra peu à peu la forme d’une littérature
universelle.
Citons l’œuvre maîtresse de Bélaïd At-Ali : « Lwali n_wedrar » qu’il convient de classer
comme un roman, puisqu’il répond à la définition même du roman : c’est un
texte assez long de 111 pages avec un début, une action, une intrigue, des
études de caractères et une fin. Il s'agit de l'histoire d'un dénommé
"Bu-Leghtut", une espèce de niais de village, qui se retrouve, dans
le rôle de marabout "régnant" dans une montagne où les villageois
viennent chercher la baraka.
Le roman, un genre nouveau dans la
littérature kabyle, donc,
n’existait pas dans la tradition littéraire kabyle, c’est une forme d’écriture
qui met en scène des qui met en scène des personnages, qui ne sont plus
directement insérés dans la vie tribale ou villageoise mais aux prises avec des problèmes du vingtième
siècle. La littérature moderne même si du point de vue quantitatif est maigre
pour toutes les raisons que nous savons, d’un point de vue qualitatif, de très
belles œuvres ont été écrites sans aucune aide à leurs auteurs et toujours à
leurs risques et périls, contre la volonté des puissants.
Dans les années 1970,
autour de Mouloud Mammeri va naître une activité littéraire très dynamique.
Ceux qui ont opéré ce saut qualitatif sont tous des élèves de Mouloud Mammeri. Des
œuvres de Kateb, Feraoun, Molière, Brecht, etc. sont traduites en kabyle. Le théâtre kabyle est né
avec la troupe des étudiants de Ben-Aknoun puis a pris son essor avec les
premières pièces de Mohia.
Des revues périodiques de bonne longévité, comme Tisuraf et Tafsut, ont été créées. Ceux qui écrivent ne se contentent plus de
fixer la tradition orale, ils prétendent à une production littéraire mais aussi
scientifique.
Nos romanciers ont donc suivi le chemin tracé par leurs prédécesseurs immédiats surtout Feraoun et Mammeri. Ils sont pas nés ex-nihilo : ce sont des éléments d’une même chaîne de transmission.
Le roman moderne en tant que tel est d'apparition récente dans la plupart
des langues. C'est un genre littéraire européen que, par exemple, les Turcs et
les Arabes ont adopté il n'y pas très
longtemps, à peine un peu plus d'un siècle. Je pense que nous autres, les
orphelins de la Méditerranée et du Monde Musulman, nous nous sommes bien
débrouillés malgré l'absence de mécènes et d'institutions sur qui s'appuyer,
malgré les bâtons dans les roues des régimes politiques féroces.
Actuellement
il existe une dizaine de romans publiés en langue kabyle.
Asfel, Faffa de R.ALICHE ,
Askuti de
S.SADI
Tadyant gher tayeD de Amar Uhemza
2 de mes romans : ID d wass, tagrest urghu
publiés.
Certains de ces romans sont facilement lisibles,
d’autres le sont moins.
Il y a des recueils de nouvelles en nombre
supérieur écrits par Yidir Ahmed Zayed, Ait-Ighil , Tazaghart , Ulansi
Yazid, Mezyan UmuH , Kamel Bouamara.
Il existe d’autres auteurs dont le nom m’échappe au moment où je vous parle.
S’il est admis que « Lwali n
wedrar » peut être classé dans le genre romanesque, nous pourrons dire que
le premier roman écrit par un berbérophone
s'est fait non pas en Français, mais directement en langue kabyle. Si
cette expérience d’écriture n'a pas fructifié dans les années 1945, cela tient
à des raisons purement accidentelles, dont la principale est, bien-sûr, la mort
précoce de Bélaïd.
Le processus de déstructuration que décrit Mammeri et qui a commencé au
lendemain de la révolte kabyle de 1871 est presque arrivé à son terme. Nous
sommes en plein dans la « nouvelle » société kabyle et sa nouvelle littérature.
2) La
langue berbère est passée de l’oral à l’écrit, les écrivains ont-ils rencontré
des obstacles , et si, oui, des obstacles de quel genre ?
Pour mettre au monde un livre, il faut un certain degré de connaissance,
la volonté de l’auteur, une solitude assumée, un empiétement sur son temps de
loisir ou sa vie de famille. Tout cela est nécessaire mais pas suffisant ;
il faut des moyens matériels qui, malheureusement ne dépendent pas de l’auteur :
il faut de l’argent pour faire sortir le livre, cela est, dans un pays normal,
du ressort de l’éditeur qui agit en tant qu’investisseur. Il revoit le livre
pour éventuellement revoir la forme et y apporter des retouches.
Mais cela
aussi est insuffisant. Il faut que le livre, objet de consommation, soit
consommé : pour le lire les gens
doivent l’acheter. Un livre qui ne se vend pas découragera l’éditeur . Celui-ci
n’investira pas si le livre ne se vend pas, l’auteur lui-même sera inhibé
puisque son travail ne paraîtra pas . Par contre un livre qui se vend relancera
positivement la chaîne par un feed-back positif :c’est la loi du marché. Chaque chose a un juste
prix, le livre aussi.
3)
Le manque de production littéraire et scientifique
est-il dû au fait que la Langue Berbère est composée de plusieurs dialectes
(Kabyle, chaoui, targui, etc.)
Il ne s’agit pas d’un manque mais d’une insuffisance
quantitative. Je pense qu’il faille
mettre un bémol au mythe de langue berbère telle que manipulé jusqu’à présent
pour des raisons de « combat linguistique ». Il faut la voir comme
une langue mère qui a éclaté en plusieurs langues-filles, dont le kabyle est
celle que nous pratiquons. Il y a une demande sociale pour le kabyle pour le
moment. Il s’agit d’une demande qui a
plus d’1 siècle d’âge, au début comme un refus de la colonisation, en réponse à
une déstructuration sociale. Le
« panberbérisme » comme le panarabisme ou le pangermanisme sont des
modes de pensée stérilisants. Ils ne sont capables de produire que le pire pour leurs ouailles.
La langue est au service de ses locuteurs , l’inverse est dangereux. La langue
chaoui, la langue mozabite etc. seront ce que leurs locuteurs voudront bien
qu’elles soient. L’Etat doit cependant aider toutes ses langues, berbères ou
pas.
4) On dit
que la Langue Berbère est incapable de transmettre le savoir (langue sèche).
Qu’en pensez-vous ? Je ne connais pas ce concept de « langue
sèche », mais je sais que la sécheresse est le cœur de certains systèmes
politiques et de leurs maîtres à penser Tout
est affaire de moyens et de conjonctures, politique et économique. Les périodes
de grande misère ne sont pas propices à la générosité. On dit en arabe
dialectal : « quand le ventre n’ a plus faim , la tête
chante ».En Kabyle, on dit : « Que peut-on espérer de la
faim ? » Le sens faim est
pris au sens large, c’est également la faim cérébrale, la misère
intellectuelle.
"Il n'y a pas de langue
qui, originellement, soit plus apte qu'une autre à être le support de la
science et du savoir...Une langue traduit et exprime ce que les hommes vivent
et pensent" a dit H.BOUMEDIENNE en 1969 dans son Discours prononcé à l'ouverture du Festival
culturel panafricain, festival au cours duquel Taos Amrouche, femme de culture
algérienne s'il en fût n'a pas été autorisée à participer. Ce postulat généreux
appliqué comme un coup de massue à la culture kabyle a eu un effet paradoxal,
puisqu’il a contribué à relancer la revendication linguistique chez les
étudiants kabyles de l’époque.
En 1973,
dans les Actes du Premier congrès des
cultures d’influence arabo-berbère, une spécialiste de la littérature
berbère écrivait: «Si l’on n’a pas
encore vu paraître aucun roman berbère, cela tient à des raisons économiques et
sociales et non à un manque de moyens littéraires ».
La littérature berbère a suivi le même cheminement que toute la
littérature universelle : d’abord orale, au gré des caprices du temps et
des hommes, elle devient écrite. Les langues ne sont supérieures que par la
qualité de leurs locuteurs plus ou moins embourbés dans leurs contradictions.
Une manière de vivre généreuse retentit généralement positivement sur la
création littéraire. Les civilisations où il y a une tradition de mécénat et de
protection des créateurs favorisent et accélèrent la production littéraire et
le foisonnement d’idées. Cependant les sociétés fermées peuvent retarder ces
phénomènes mais elles n’arrivent jamais à en éradiquer la flamme.
5)
Avez-vous rencontré des difficultés en ce qui concerne
la grammaire, la conjugaison dans vos écrits ?
Pour contribuer un tant soit peu à faire de la langue tamazight
une langue moderne d'écriture, la bonne volonté ne suffit pas : il faut avoir
des dispositions particulières tel qu'un certain profil psychologique, la
maîtrise de la langue. Le meilleur des instruments est certainement la
formation de bonne qualité dispensée par feu Mouloud Mammeri pour la méthode
d’écriture. L’amour de la lecture est nécessaire : pour pouvoir écrire, il faut avoir beaucoup
lu. A partir de ces 2 moyens, j’écris naturellement sans difficulté majeure si
ce n’est celle da la gestion du temps.
6)
Quelle est votre plus grande inspiration ?
L’auteur se doit d’être en contact direct avec le monde qu’il décrit.
Dans mes 2 romans publiés, j’ai décrit la société algérienne à travers les
mutations sociales de la société kabyle soumise à des forces agressives
titanesques, d’où elle se doit de sortir sinon indemne, mais vivante et pérenne
quoique traumatisée, pleine de cicatrices, transformée. Elle n’est plus ce
qu’elle était mais elle est tout de même. Les rescapés sont fragiles mais ont
un instinct de conservation sans commune mesure avec les gens ordinaires. Dans
mon livre « tughalin », l’idée maîtresse est celle du mythe du
retour, ou de l’impossible retour, à tout ce qui fut. Notre devenir, une fois
de plus, risque de ne pas nous appartenir. On n’écrit que de ce que l’on
aime : la mère, la femme, la nature, la famille, le monde paysan, les
petites gens, la terre, c’est cela mes sources ; toutefois je crois plus
au travail, à la « transpiration » qu’à l’inspiration.
7)
Songez-vous écrire en tifinagh ?
Non. L’alphabet n’est
qu’un instrument au service de la langue. Ce n’est pas la langue qui est au
service de l’alphabet. La langue, elle, est au service de la population qui la
pratique. Cette dernière n’est pas au service de la langue : il ne faut
pas tomber les pièges du « baathisme à l’envers ». Les tifinagh
charrient une forte valeur affective mais constituent un instrument de travail
lourd sans emprise sur ce siècle de modernité où le maître mot est efficacité
et concurrence. Je vois les tifinagh dans des travaux de graphisme, de calligraphie artistiques
tels que la reliure, la peintre, les textes cours à visée didactiques, les
travaux de publicité.
La méthode que nous utilisons est très efficace, c’est
celle-la qu’il faut utiliser. Mouloud Mammeri l’a affinée,
« sacralisée » même. Il ne faut pas y toucher.
8)
Selon vous quels sont les efforts à fournir pour
enrichir le Tamazight pour qu’il puisse retrouver sa véritable place ?
Dans le cas des chantiers littéraires, le rôle du lecteur est aussi
primordial que celui de l'auteur, mais il ne faut pas oublier que les
"ouvriers" y sont nombreux : l'imprimeur, l'éditeur, le distributeur,
le libraire, le critique, chacun doit jouer son rôle.
Tamazight
est reconnu constitutionnellement comme "langue nationale , c’est une
bonne chose. Il faut un travail de mémoire sur le fait que pendant 40 ans,
l’Etat algérien a mené une politique de « substitution » contre la langue autochtone du pays. L’Etat
lui doit réparation. Le rôle de l’Etat ne doit plus
être un rôle de répression, de ruse ou de « combines » comme cela
s’est fait durant de longues décennies. Il s’agit pour lui d’avoir un rôle de
protection de toutes ses langues, Tamazight y compris.
La véritable place de Tamazight sera là où le mèneront les
gens qui y travaillent aujourd’hui. La personne qui plante un arbre n’en
mangera peut-être pas les fruits, mais nous avons mangé les fruits des arbres
que d’autres ont planté pour nous.
Questions posées par Mlle
Hamel LNI, le 20/04/2004
Numéro 82 Mars 2016
Le logiciel Nooj appliqué au kabyle
H. Annouz, K. Ferroudja, K. Naït-Zerrad
Lacnad, Inalco, Paris
L’environnement Nooj
Nooj 1 est un environnement de développement linguistique permettant de construire et de gérer des dictionnaires et grammaires électroniques. Il permet la formalisation
de plusieurs niveaux des langues naturelles : orthographe, morphologie flexionnelle et dérivationnelle, lexique, syntaxe, sémantique,…
Le système d’annotation couvre tous les niveaux de grammaire.
Nooj n’est pas seulement un outil de linguistique
de corpus avec lequel les descriptions formalisées sont appliquées à des textes sans les modifier –en
temps réel- mais il est également utilisé dans diverses applications du TALN et dans l’enseignement des langues et de la linguistique.
Nooj est capable
de traiter de grands corpus dans la plupart
des formats existants (rtf, doc, html, xml,…). Toutes les variantes de l’Unicode sont supportées.
Pour le traitement d’un corpus, il faut d’abord construire des dictionnaires et des grammaires de la langue.
Pour ce faire, une écriture normalisée est indispensable et pour le kabyle, nous suivrons la grammaire de Naït-Zerrad 2 . La formalisation des verbes
est quant à elle basée sur le manuel de conjugaison du même auteur3.
Le dictionnaire Nooj peut comprendre
plusieurs types d’informations :
Entrée lexicale, nature, flexion, attribut sémantique,…
Un nominal (substantif ou adjectif) peut être défini par les caractéristiques suivantes :
-racine (R)
-masculin
/ féminin singulier état libre4 (MSEL / FSEL)
-masculin / féminin pluriel état libre (MPEL / FPEL)
-masculin / féminin singulier état d’annexion (MSEA / FSEA)
-masculin / féminin pluriel état d’annexion (MPEA / FPEA)
Au moins
deux
solutions sont possibles pour
construire les modèles :
1-Soit on crée un modèle global (avec toutes les caractéristiques) par type de nom
: il s’agit donc de modèles de noms.
2-
Soit on crée des modèles de caractéristiques dans lesquels on puise pour définir un nom quelconque
La première solution donnerait par exemple le modèle de flexion suivant :
ARGAZ = <E>/EL+m+s |<LW><S>we/EA+m+s |
<LW><S>i<RW>en/EL+m+p
|<LW><S>ye<RW>en/EA+m+p5
En clair :
MSEL = argaz / MSEA = wergaz / MPEL = irgazen / MPEA =
yergazen
Il suffit alors d’indiquer au logiciel tous les noms qui se fléchissent (FLX) de la même manière, il générera ainsi toutes les formes automatiquement :
argaz,N+FLX=ARGAZ abyur, N+FLX=ARGAZ amyar, N+FLX= ARGAZ
…
Une autre méthode serait de créer des modèles de caractéristiques ou de paradigmes. Ainsi, chaque schème de pluriel correspond à un modèle (voyelle initiale incluse) :
MPEL :
i – en / i – an / i – awen / i – yen / i – ten /... u – awen / u – en / … / a – en / …
i-a- / i-u-a-/ i-i-a- / ...
i-a-an / i-u-an / i-an / i-i-iwin / i-a-wen / ...
FPEL :
ti-in / ti- atin / ti-awin / yi- iyin / ti- itin / ti – uyin / ti – utin/...
ti-a- / ti-u-a-/ ti-i-a- / ...
ti-a-an / ti-wa / ti-i-wa / ti-u-iwin / ti-a-win / ...
On fait de même avec le singulier et l’état d’annexion. Pour ce dernier, on a par exemple les modèles suivants :
MSEA : we- / u- / wa- / wu- / i- / yi- / ye-
FSEA : te- / tu- / ta- / ti-
…
Un nom correspond donc à un type modélisé de cette manière
: NOM = R3 / MSEL15 / MPEL21 / MSEA5 / MSEA10 /
…
Les numéros correspondent aux différents modèles.
La deuxième solution semble beaucoup plus économique et beaucoup moins chronophage.
Comme nous l’avons signalé plus haut, d’autres attributs peuvent être ajoutés au nom : humain / non humain ; mâle / femelle ; abstrait / concret ; collectif / singulatif ; …
Le verbe
kabyle peut être
défini par 15
caractéristiques ou paradigmes basées
sur les thèmes verbaux
:
-racine (R)
-impératif
(I)
-impératif négatif (IN)
-impératif intensif (II)
-impératif intensif négatif (IIN)
-prétérit (P)
-prétérit négatif
(PN)
-aoriste (A)
-aoriste intensif (AI)
-participe A (PA)
-participe A négatif
(PAN)
-participe P (PP)
-participe P négatif (PPN)
-participe AI (PAI)
-participe AI négatif (PAIN)
On peut réduire le nombre de caractéristiques étant donné l’identité de certaines d’entre elles, par exemple IN = IIN.
Deux solutions sont possibles pour la modélisation
:
1-
soit on crée un modèle global (avec toutes les caractéristiques) par type de verbe : il s’agit donc de modèles
de verbes
2-
soit on crée des modèles de caractéristiques dans lesquels on puise pour définir un verbe quelconque
La deuxième méthode semble plus souple que la première et plus économique, en particulier parce qu’un verbe peut avoir par exemple différentes formes de AI.
Chaque paradigme est nommé ou numéroté, ce qui pour un verbe quelconque fournit par exemple le modèle de flexion suivant :
VERBE = R4 / I7 / II9 / P21 / PN30 / A5 / AI3 / PP27 / etc.
Tous les verbes ayant les mêmes caractéristiques sont rapportés à un verbe type. Par exemple, si afeg est un verbe type, alors on pourra simplement écrire :
afeg,V+FLX=AFEG afes,V+FLX=AFEG adef,V+FLX=AFEG aden,V+FLX=AFEG
açlen,V+FLX=AFEG ader,V+FLX=AFEG akel,V+FLX=AFEG aker,V+FLX=AFEG
…
Cela signifie que les verbes afes, adef, aden, etc. ont le même modèle flexionnel (FLX) que afeg.
Le programme permet de générer toutes les formes fléchies
d’un verbe.
1. Les verbes
Ils se forment à l’aide de préfixes (s-, m-, tt-, ttwa-, ttu-, my-… et variantes) et éventuellement une modification du radical.
Il y a par exemple plus
de 20 modèles de dérivation pour
le factitif :
kcem «entrer » |
> |
ssekcem «introduire » |
ni «être enfilé » |
> |
sni «enfiler» |
mmekti«se rappeler » |
> |
smekti«rappeler» |
ers «être posé » |
> |
ssers«poser» |
afeg«voler » |
> |
ssifeg«faire voler,
faire disparaître » |
ali«monter » |
> |
ssali«faire monter» |
urug«être versé » |
> |
ssureg«verser» |
irid«être lavé » |
> |
ssired«laver» |
ifif«être tamisé » |
> |
ssiff«tamiser» |
…
Il faut
compter
un
nombre
équivalent
pour le passif,
le
réciproque et les combinaisons de préfixes. A cela s’ajoute d’autres modèles de paradigmes (prétérit, aoriste intensif, participes,…) pour ces verbes dérivés.
2. Les noms
Les noms déverbatifs sont en général formés avec des préfixes et / ou une modification du radical : nom d’action, nom d’agent, nom d’instrument, …. Il faut donc des modèles
pour chaque type morphologique.
Exemples de nom d’action / d’état :
verbe |
|
nom d’action / d’état |
|
krez |
> |
akraz / takerza / tayerza |
« labourer » |
iksin |
> |
tuksinin |
« être responsable » |
issin |
> |
tamussni / tussnin
/ |
« savoir » |
izdig |
> |
tezdeg |
« être propre, pur » |
els |
> |
timelsiwt / timelsi /tulsin... |
« être vêtu ; revêtir » |
Exemples de nom d’agent / de patient :
verbe |
|
nom d’agent/patient |
|
ba i |
> |
amba i |
« être condamné » |
inig |
> |
iminig |
« voyager » |
gmer |
> |
anegmar |
« cueillir » |
aǧew |
> |
anaǧaw |
« acheter des denrées » |
açlen |
> |
amuçlin |
« être malade » |
tter |
> |
amattar |
« demander, mendier » |
D’autres dictionnaires sont également à construire : adverbes, prépositions, connecteurs,…
Dans les langues naturelles, les ambiguïtés sont de différents ordres : lexicales,
sémantiques, syntaxiques, etc. Elles peuvent être levées à partir du contexte ou du cotexte.
Quelques exemples :
Verbe ney « tuer » / Conjonction ney « ou » Verbe yer « lire » / Préposition
yer « vers »
Verbe conjugué tura « elle a écrit » / Adverbe tura « maintenant »
Verbe urar « jouer » / Nom urar « jeu, fête… »
Pour lever les ambiguïtés, on construit des grammaires. Par exemple, à partir du dictionnaire des verbes,
on obtient l’analyse suivante par Nooj :
Les verbes ont bien été reconnus par Nooj mais on voit deux types d’ambiguïtés :
a-
Pour beaucoup de verbes, une forme verbale unique peut s’interpréter de différentes manières. Dans l’exemple ci-dessus, seule la forme yesei n’est pas ambiguë : le logiciel donne la bonne réponse. La forme iwala a deux interprétations possibles comme indiqué par Nooj : soit il s’agit
d’un prétérit, soit d’un
prétérit négatif. Pour lever l’ambiguïté,
il faudrait construire une grammaire qui indique que le
prétérit négatif est précédé de la particule négative ur. On fera de
même avec la particule préverbale ad / a pour distinguer entre le prétérit et l’aoriste. La réalité est plus complexe mais c’est un premier pas vers la désambiguïsation.
b-
On remarque dans la figure ci-dessus que les clitiques as et yas ont été pris par Nooj pour des verbes : il s’agit ici d’un problème d’homonymie avec le verbe as « venir ». Ici également, il suffit de construire une grammaire avec les différentes
positions des pronoms (compléments directs et indirects) pour lever l’ambiguïté
:
Verbe-clitique indirect-clitique direct Clitique indirect-clitique direct-Verbe
Si Nooj trouve un verbe précédé ou suivi d’un de ces éléments (la liste de tous les clitiques
possibles est incluse dans le graphe de la grammaire), il est d’abord exclu come verbe et mis dans la bonne catégorie.
Nous avons tenté de montrer la puissance de Nooj pour la formalisation linguistique à travers un petit aperçu de ses potentialités. Une partie des dictionnaires est déjà réalisée ainsi que des grammaires de désambiguïsation. Il reste à les compléter
– construction
en particulier de grammaires syntactiques - afin de pouvoir traiter automatiquement de
larges corpus. Il sera alors temps d’approfondir le côté sémantique et les possibilités de Nooj pour la traduction automatique.
2- Grammaire moderne du kabyle, 2001, Karthala, Paris
3- Manuel de conjugaison kabyle, 1994, L’Harmattan,
Paris
4-
L’état libre correspond par exemple au nom isolé, l’état d’annexion indique
une dépendance qui est matérialisée en général par une modification
de la
voyelle initiale du nom
(par exemple :
nom après une
préposition,
nom
(«complément
explicatif»)
placé
après
la forme verbale
et explicitant
le «sujet»
(désinence
personnelle obligatoire qui accompagne le verbe).
5-
m=masculin, p=pluriel, s=singulier, EL = état libre, EA= état d’annexion. Codes Nooj : <E>=chaine vide, <LW>=aller au début du mot, <S>=supprimer le caractère,
<RW>=aller à la fin du mot.
Numéro 82 Mars 2016
Tazmilt ɣef tira :
A
wi ddan d wi t-yifen ad yeţεanad ad t-yaweḍ !
La langue turque,
langue altaique, est pratiquée par plus 80 millions de personnes. Elle est
langue officielle dans 7 pays. Plusieurs états sont derrière elle pour la
promouvoir. Ils ont mis tous leurs moyens pour la distinguer, l’éloigner de la
langue arabe à laquelle elle était intimement liée, bien plus que tamaziɣt.
Par contre, les états
où tamazight est pratiquée, à l’image de l’état jacobin qui les a créés,
mettent en oeuvre tous leurs moyens pour, au contraire, la détruire sinon brutalement
du moins, insidieusement. Le Niger est toutefois une exception : si le touareg
ne s’est pas développé dans ce pays, c’est en partie du fait de ses locuteurs
qui s’acharnent à réanimer un alphabet mort : une des nombreuses variétés de
tifinagh !
Les amoureux des
langues amazighes, en qui nous concerne, le kabyle doivent s’inspirer de l’
évolution de la langue turque depuis la naissance la Turquie moderne et des
états de l’Asie centrale, ex-soviétiques. Ces amoureux de langue et les
chercheurs doivent explorer d ‘autres langues, s’inspirer des expériences
réussies au lieu de se fourvoyer dans la recherche de la pureté et la création
de néologismes morts nés.
Je cite, au hasard des
dictionnaires, quelques mots utilisés par le turc pour les choses de la vie
moderne :
Adipocyte : adiposit |
Planète : planet |
La langue turque s’est réveillée au cours du 20ème siècle ,
alors que l’arabe classique, ex-langue-suzeraine, après avoir vampirisé les
langues parlées, continue de se complaire dans son coma et ne cesse de se
mordre la queue chaque jour un peu plus !
Les 2 grandes langues puissantes et
prédatrices qui nous entourent (l'arabe & le français) ont pris ce qu'elles
devaient prendre et donné ce qu'elles devaient donner ! Pour avancer, le kabyle
ne doit pas tomber dans son propre autisme, en cherchant des solutions dans un
langue idéale qui n'existe pas, qui n'a jamais existé. Les mots techniques et
scientifiques bien qu'ils aient été forgés dans les langues où la technique et
la science sont le plus avancés, sont devenus planétaires ! et pour cause ! Pourquoi cracher dans la soupe au risque de
plonger dans l'autisme, sans compter la perte de temps et le risque d'immobilisme ? Etre
plus curieux de l'expérience du maltais, du turc qui se sont émancipés de
l'arabe, être curieux de ce qui se fait pour le vietnamien où ils abandonné
d'un alphabet mort pour l'alphabet latin modifié, pourra nous aider à traverser
cette étape ! La seule différence ces 3 langues et la nôtre, c'est que leurs
états travaillent POUR elle mais que nos états travaillent CONTRE elles !
A wi ddan d wi t-yifen ad yeţεanad ad t-yaweḍ
Wamag win d mensawa, anwa ar ay refdem wayeḍ ?
Ɛ. Mezdad
Numéro 82 Mars 2016
LES_CAHIERS_DE_BELAID_OU_LA_KABYLIE_D'ANTAN.pdf
LE_CONTE_KABYLE_Camille_Lacoste.pdf
ESSAI_DE_GRAMMAIRE_TOUAREG_JM_Cortade.pdf
LANGUE_BERBERE_INITIATION_A_L'ECRITURE_2°_EDITION_1989.pdf
EST-ELLE_POSSIBLE_UNE_STANDARDISATION _PROPREMENT_AMAZIGHE.pdf
Motylinski_Grammaire-Dictionnaire-Touareg-1908.pdf
Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf
Amawal_Amatu_n_Tfizikt_Tatrart_tafransist-taqbaylit.pdf
Aghyul_n_wuregh_1.pdf, aṭerǧem sɣur Ḥabib-Allah MANṢURI
LEQRAN.pdf , aneεruḍ uṭerǧem sɣur Remḍan At-Mansur
LE_BERBERE_LUMIERE_DE_L_OCCIDENT.pdf
Lounes_MATOUB_LE_TESTAMENT_entretien_avec_ALIOUI_Liassine.pdf
Poster_educatif_amazigh_Les_motifs_berberes.pdf
ADJRAW_N_YIWALEN_TUMZABT_T-TFRANSIST_J.DELHEURE
GLOSSAIRE_GHADAMES_II_J.LANFRY
INITIATION-AU-KABYLE-MADELEINE-ALLAIN-CEBF-1954
LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri
AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX
BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN
PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques
HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET
LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS
Afeɛɛes, la question d'Henri Alleg, s teqbaylit en PDF
_ JM DALLET Dictionnaire Français-Kabyle.pdf
_ JM DALLET Dictionnaire Kabyle-Français.pdf
Plus de livres dans notre rubrique Téléchargement :
http://www.ayamun.com/telechargement.htm
Numéro 82 Mars 2016
Tameslayt-nni,
sɣur Fafa Sisou
Adresse de messagerie électronique :
Adresse Web:
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : mercredi 30 mars 2016
[1] Dictionnaire des symboles, p.941.
[2] http://www.u-grenoble3.fr/ouamara/fichiers/contekabyle.html
[3] Voir sur ce point Pierre Bourdieu, L’honneur kabyle, Paris, 1972.
[4] LACOSTE-DUJARDIN, Camille, Le Conte Kabyle, Etude ethnologique, Editions Bouchène, Alger, 1991, p.211.
[5] Dictionnaire des symboles, Op. Cit.
[6] Emile Dermenghem, in : http--alger-roi_fr.mht : Légendes Kabylesb / la litterature populaire magrebine, contes, documents algériens, consulté le 01 août 2014.
[i] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.
[ii] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.
[iii] Ibidem.
[iv] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.
[v] Sergent, Lieutenant, capitaine.
[vi] Régiment, l’armée, les paras
[vii] Attaque, encerclement, bombardement.