ayamun

CyberRevue de littérature berbère

Description : Description : Description : Description : Description : D:\2_SITE2015\A_Mes sites Web\monsiteweb\Barre tifina.jpg

 

 16 ème année

 

Numéro 82 Mars 2016

 

Email :  ayamun@hotmail.com

 

Retour à Bienvenue       

      

 Tidlisin nniḍen : http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

  Prénoms algériens authentiques (mis à jour et augmenté)

 

Sommaire :

 

 1°) Le texte en prose :  Tukkist seg Bu-tmelɣiɣt d bu-tselɣiɣt , tamzegunt n  Ǧamal Benεuf

2°) L’étude  :   L’intertextualité dans le discours romanesque Kabyle à travers le roman d’Amar MEZDAD

«Iḍ d wass»  par  Fadila ACHILI

 3°) L'article : La poésie au secours de l’histoire, par Nasserdine AIT OUALI, docteur en littérature française,

 4°) L 'interview :  La personne qui plante un arbre n’en mangera peut-être pas les fruits, Interview inédite de Amar Mezdad  par Mlle Hamel, 2004

 5°) Le document : Logiciel Nooj aplliqué au kabyle , par H. Annouz, K. Ferroudja, K. Naït-Zerrad, Lacnad, Inalco, Paris

6°) Tazmilt ɣer tira : A wi ddan d wi t-yifen ad yeţεanad ad t-yaweḍ ! sɣur Ɛ. Mezdad

 ) Tidlisin nnien, en PDF :

 8°) Le poème  :  Tameslayt-nni, sɣur Fafa Sisou

 

 

Retour en haut

Numéro 82 Mars 2016

Le  texte en prose :

 

Tukkist seg Bu-tmelɣiɣt d bu-tselɣiɣt , tamzegunt n  Ǧamal Benεuf

 

Tafelwit tis-snat.

Asayes 1

 

Amala:

Akken d-yeɣli ɣer tseɣlit

Yerfed asuɣu yujjaq

Yendem meskin di tlalit

Yennuɣna wul-is iḍaq

Yugad i s-d-tefka ddunit

Ur d as-yezmir d aleqqaq

A tent-yecrew merriɣit

Ma yefka afus uxellaq.

***

Yufa-d iman-is d agujil

Yemma-s tenzef tekkaw

Amek ara yaf talwit

Ula d baba-s yemmut di ccaw

A medden init aḥlil

Tedɛum irkell s aseɣnaw

Akken a s-d-yaf ttawil

I wegrud yellan d asellaw

Asayes wis-2

A d-iban wegrud di lqaɛa, imdanen zzin-as.

Asayes wis-3

Amala:

Leqrar yegra-d ɣer ɛemmi-s

I wumi ssawalen Bu tmelɣiɣt

Merra leḥkem deg ufus-is

D amecrar ul-is diri-t

Yerna yezleg rray-is

Iceffu ɣef yal tuḥsift

Ma iger-ik-id ger wallen-is

Ah buh a tawaɣit.

***

Isemma-yas Ḥmed aferḍas

Yessawal-as Bu tselɣiɣt

Ɣas akka d mmi-s n gma-s

Yesnulfa-yas-d tamɛayrit

Axaṭer yeḥged fell-as

Amzun akken yekkes-as talwit

Ɣef yemma-s n Ḥmed yezza wul-is

Yenwa a tt-yesɛu d tislit.

Asayes wis-4

Agrud di lqaɛa, imdanen zzina-as-d s usemḥissef.

A d-yekcem Bu tmelɣiɣt, a d-yettsuɣu:

-       Fiḥel lbarud, fiḥel zzedwa! Fiḥel lmeqruḍ, fiḥel lqahwa!

Wagi d yir agrud, d yir tawenza!..

Amezwaru, s usemḥissef:

D tidet, d yir tawenza. Akken ara d-yeldi allen-is a d-yaf iman-is d agujil. La ababat, la tayemmat…

Bu tmelɣiɣt, s lemɣiḍat:

A d nekk i d-yegran d agujil, mačči d netta!..

A s-yegzem awal wis-sin:

Rebbi ad yili yid-wen. Aḥlil!

Bu tmelɣiɣt, s usuɣu:

Aḥlil fell-i!.. D nekk kan i tent-yuɣen.

Ad yekkat deg ifassen-is d tmessḍin-is. Ad yettmeslay i yiman-is kan:

-       Ay amxix-iw, a tawaɣit-iw; tenser-iyi tsekkurt ger ifassen-iw!

Yemma-s d amerṣum. D amerṣum, a tt-yerḥem Rebbi!

 Nwiɣ ad zhuɣ yid-s ussan-agi i yi-d-yegran di ddunit-iw. Ad sɛeddiɣ yid-s uḍan iwerdiyen, uḍan ixuxiyen, d wuḍan izeggaɣen!..

Di ṣṣifa amzun d tačinet, d tagerduddmant am tfeɣwet. D tadellaɛt a tt-yerḥem Rebbi; d tadellaɛt iwesseɛ-itt fell-as!

Yessexreb-iyi targit wemcum-agi! Yerhej-itt s  tiferḍest d wanẓaden i s-yeǧǧa di tɛebbuṭ-is. D netta i tt-yenɣan. Nettat temmut, tegla s wul-iw temṭel-it yid-s.

Amcum-agi d yir ssekka, d yir zzerriɛa. Werǧin a s-ttuɣ tuḥsift-agi, alamma cudden-iyi aɣeṣmar!

Tura terra tmara; ad uɣaleɣ daɣen alamma d agermum-nni n temɣart-iw.

Ad yekkat deg ifassen-is d imessḍen-is. A  d-icennu s imeṭṭawen:

-        A yir ẓẓher-iw, a yir lbext-iw; d agermum ay d jjwaj-iw.

Amezwaru, s usemḥissef:

Yelha leɛqel a Bu tmelɣiɣt, yelha leɛqel !

Bu tmelɣiɣt, s wurfan:

Ur d-yegri leɛqel, ur d-yegri lmeɛqul!..

Wis-sin, s usemḥissef:

 

Afus n Rebbi meqqer; d netta kan i d-yettaken ṣṣber, u fell-awen ad yifrir ḍḍer.

Amezwaru, ad yesteqsi Bu tselɣiɣt:

Amek i d as-tsemmam i wegrud-agi? Xerṣum ad nissin ula d isem-is!

A s-d-yerr Wis-sin:

S yisem n baba-s. D ayen ibanen! Baba-s isem-is Ḥmed.

Bu tmelɣiɣt, s wurfan:

Rnut-as Aferḍas sufella. Axaṭer ur yuklal ara isem n baba-s. Meɛni, ssawalet-as akk “Bu tselɣiɣt”…

Amezwaru, a s-yegzem awal:

Wwah yeɛni! Ula d isem yelhan  tɣulleḍ-t yes-s!

Bu tmelɣiɣt:

Ẓriɣ, a wagi mačči d win ara d-yawin iseɣ i twacult. Ɣef waya i bɣiɣ ad yettwissen kan s yisem-agi n “Bu tselɣiɣt”.

Dayen yekfa wawal. Teddez tebrez!

Awit-t akin ɣer waddaynin!

Wid-nni (Amezwaru d Wis-sin), ɣef tikkelt:

Xzu cciṭan a Bu tmelɣiɣt! Amek akka ara nawi agrud ɣer waddaynin?

 

Bu tmelɣiɣt:

D acu ara t-ixaṣṣen akka deg waddaynin ?

 Lmedwed d azedgan, d amezduddgan, aɛecciw n walim akk d usaɣur ; taɣaṭ ar tama-s a t-tessuṭṭeḍ...

 

Wid-nni (Amezwaru d Wis-sin), ɣef tikkelt:

Meɛni, ur iwulem ara waya!

Bu tmelɣiɣt:

Wagi meqqar yufa addaynin; wamag, Mawakli yekker-d ger lewḥuc di lexla. Neɣ ɛni, tenwam yif-t Bu tselɣiɣt-agi !

 A d lmeḥna i d-yettrebbin irgazen.

Alih, alih!.. Refdet-t akin ɣer wanda ur t-ẓerrent ara wallen-iw.

Wid-nni ad refden agrud seg ifassen d iḍarren akken a t-ssufɣen.

Asayes wis-5

A d-yekcem Umeskar, a d-isuɣ fell-asen:

A mačči ḥemmala geccula ireffden medden agrud! Agrud d tarwiḥt, mačči d taqermet. Yessefk a t-id-zemḍem ɣer yedmaren-nwen. S waya ara twellhem medden ɣer leḥnana akk d talsa; mačči ɣer tuzert n wul akk d taɣert n tasa.

(Dagi ad yesteqsi azayez):

-        Ah, waqila ẓẓayet cwiṭ liḥala, neɣ d acu twalam?

I tura amek, tebɣam ad teẓrem ayen d-yegran neɣ a tt-neḥbes?

(Tiririt umeskar teqqen ɣer tririt uzayez –lɣaci-, maca ala akemmel ara tkemmel tmezgunt.

Ad xsin teftilin…

 

Tafelwit tis-kraḍet.

Asayes 1

Deg waddaynin. Sin yezgaren d weɣyul, Bu tselɣiɣt yeqqim gar-asen.

Amala:

Tallit d-yessezri deg waddaynin

Yettwakkes-as  wefrag i wallen

Yelmed-d timusniwin

D lḥiwan amek i heddren

Netta d weɣyul i ttɣimin

Ɣer tama n sin yezgaren

Taɣaṭ ul-is ḥnin

D nettat i t-yessuṭṭḍen

Fell-as yennuɣna meskin

Asmi akken tt-yečča wuccen

A ziɣ ddunit d tidyanin

Deg-s taḍsa d imeṭṭawen.

Asayes wis-2

Aɣyul ad ilaɛi azger:

-       Dadda azger!..wa dadda azger!..

Azger:

-       D acu?

-       Ɣur-i yiwet lbaḍna a k-tt-mleɣ.

-       D lxir kan?!

-       Ala lxir, ala lxir…

-       Lxir tafeḍ-t naf-it. Aha, bdu-d!

-       Meɛni aẓ-d ɣer da akken ur d-isell ara gma-k!

A d-yaẓ ɣur-s wezger.

Aɣyul, s lexmata kan:

-       Tɣaḍeḍ-iyi. Tgezmeḍ ul-iw! Tasa-w tettru fell-ak idammen…

-       D acu ɛni i yellan akka? Atan tessrekbeḍ-iyi lxelɛa!

-       Ur ttagad! Skud telliḍ yid-i acemma ur k-yettaɣ…

-       Aha tura, nṭeq-d, ssiwel-d i yellan!

-       La ttwaliɣ deg-k tettumerrteḍ si tyerza; amgerḍ-ik yuza-t uzaglu. Nniɣ lemmer ad testeɛfuḍ cwiṭ..

-       Wi yufan yugi, ɛni deg ufus-iw nekkini?

-       Ɣef waya i k-d-ssawleɣ. Sel-d ihi i wayen ara k-d-iniɣ: “Qqim iḍ-a ur tett ara. Mi ara k-iwali bab-itneɣ ur teččiḍ ara, a k-yettɛudd kečč d amuḍin, dɣa a k-yeǧǧ, azekka ad testeɛfuḍ.

Hah, d acu tenniḍ?

-       Tanemmirt, tajmilt-ik meqqret!

 

Asayes wis-3

A d-yekcem bab n lmal ɣer waddaynin. Ad yettmeslay i yiman-is kan:

 D lewhayem!.. Amek akka, azger atan ur yečči ara, ɛni yella kra i t-yuman?! Cukkeɣ-t ɛni yuḍen?

Amek ara xedmeɣ tura? Azger atan d amuḍin, u nekk fkiɣ awal i Ceɛban Bu twuɣa akken a s-kerzeɣ kra n temṭirin. I tura amek i d ixef-is, amek i d tifrat-is?!

(Ad ixemmem cwiṭ. A d-yernu deg wawal-is: Dayen, ufiɣ-tt-id! D aɣyul ara qqneɣ deg wemkan-is. Daya kan ara yi-isellken.

Ad xsint teftilin…

Asayes wis-4

Zuni uɣalen-d si tyerza.

Aɣyul yeɛya, yettwarhes si tyerza. A d-yettcetki s rreɛwat :

-       Ay…uh!.. ay…uh!.. ay…uh!..

Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):

-       D acu k-yuɣen akka tettsuɣuḍ, ɛni tegrarrbeḍ ass-a?!

Azger wis-sin:

-       A ffɣent-as tirga mxalfa! Yenwa ad yečč kan tuččit-ik; taggara, yeḍḥa-d yeṭṭef ula d amkan-ik.

Ass-agi ḥerseɣ-t s tyerza, alammi t-ǧǧiɣ yesṭerṭur. Tebra ar sgerbiɛen deg-s wurḍan ugar n ṭṭbel!..

Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin), s remmu:

-       Iɣaḍ-iyi meskiiiiin!.. yegzem ul-iw meskiiin!..

Aɣyul, s reɛɛu:

-       I ḥqa!... i ḥqa!..

Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):

-       D acu d-temmektiḍ akka?

Aɣyul:

-       Sliɣ i bab-itneɣ yettmeslay sgellin...

Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin):

-       D acu akka i yenna daɣen?

Aɣyul:

-       Ata wayen i yenna: “Ma terniḍ ur teččiḍ ara iḍa, azekka a k-yawi a k-yezlu!

Azger-nni (yerran iman-is d amuḍin), ad yermu s tuzert ugerjum:

-       Ay yemmaaaa-w!.. (Ad yyuɣal ɣer tuččit)

 

Asayes wis-5

A d-yekcem umeskar, a d-yini s usuɣu:

-       D acu i d arway-agi?! Akka i wen-d-nniɣ? Akka i ttmeslayen yezgaren d weɣyul?!

A s-yerr yiwen si terbaɛt:

-          D kečč i yuran aya.         

Wis-sin:

-       D ayen i d-tenniḍ, i d-nenna.

Ameskar:

-       D tidet, d ayen i uriɣ i d-tennam. Maca, mačči akka i yessefk ad turarem.

Amala:

-       D asmug-asayes (metteur en scene) i ɣ-d-yemlan akka.

Ameskar:

-       I tura anda-t?!

Amala:

-       Ahat iruḥ ad isew lqahwa.

Ameskar:

-       Kemmlet simmal ara s-d-ssiwleɣ.

Ad yeffeɣ.

 

Ad xsin teftilin…

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

  

 

Retour en haut

Numéro 82 Mars 2016

L’ étude :

L’intertextuali dans le discours romanesque Kabyle à travers le roman dAmar MEZDAD

«I d was

 

 

Fadila ACHILI Département de langue et culture amazighes Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou

 

Le proverbe constitue une forme d’expression incontournable dans la culture kabyle. Il est un mode narratif qui reflète avec fidéli la texture socio-économique et idéologique de la socié kabyle. L’utilisation substantielle par l’auteur Amar Mezdad du proverbe dénote un intérêt immuable pour la culture et à travers elle le discours social. Sa présence dans l’œuvre, objet de cette étude, ouvre l’univers du lecteur sur une multitude de valeurs sociales qui constituent les fondements de la socté kabyle.

L’incorporation du proverbe au texte romanesque dessine les contours de l’édifice culturel auquel appartient lauteur. Par des citations, l’auteur rapporte des proverbes qui sont rattachés à une réalité préexistante mais qui lui a permis de s’exprimer plus authentiquement sur la réali sociale et culturelle.

Le travail qui suit  s’inscrit  dans  une  tentative  danalyse  portant sur la présence des proverbes dans l’œuvre Içl d wass de Amar Mezdad à la lumière de la théorie de lintertexte. L’étude consistera à présenter un corpus de proverbes et de montrer comment l’auteur  à intég des textes appartenant a la tradition orale dans sa première expérience romanesque. L’analyse de ce corpus nous aidera à mieux

comprendre  comment  une  œuvre  présente convoque  d’autres  œuvres

absentes. Il faut signaler que l’auteur ne c’est pas limité uniquement a ce seul type de discours, on retrouve d’autres formes d’expressions telles que le conte et la chanson mais nous nous focaliseront principalement sur les proverbes en termes de contenu et de fonctions.

Aucun livre n’est exempt de référence à des écrits antérieurs. En effet, il est vain d’attester qu’une œuvre littéraire puisse être une entité

indépendante des autres et ce en dépit dune valeur littéraire incontestée. La littérature ancienne est riche d’œuvres qui renvoient à d’autres. Loin d’être exceptionnel, ce phénomène est connu dans le milieu littéraire contemporain sous le nom «d’intertextualité» et fait l’objet détudes par des écrivains et des critiques.

Malgré leur déni de la dimension sociale dans le texte littéraire, les Formalistes Russes ont éparmi les premiers à se rendre compte de l’interférence entre l’élément social et le texte littéraire particulièrement au niveau linguistique. Yuri Tynianov évoque cette interaction car, d’après lui la vie sociale entre en corrélation avec la littérature dans son aspect linguistique avant toute chose.

En tant que phénomène non littéraire, les textes oraux peuvent constituer une matière que l’auteur peut modeler selon les règles du système littéraire, de façon à construire des œuvres en partant d’images réelles tirées de la langue parlée et des émotions qui sont indissociables du discours . Lauteur les retisse ensuite par l’intermédiaire de  « ruses mimiques » et de prononciation.

L’attachement des Formalistes à lindépendance du texte ne leur a pas permis d’accéder au niveau de la théorisation et a borné ce concept dans l’abstraction.

C’est Mikhaïl Bakhtine qui a donné pour la première fois forme et précision au concept dintertextualité en tant que principe procédural d’analyse ; il le baptise « Dialogisme ». Il pense que le roman, comme tout phénomène présentant une multitude de styles, de langues et de sons, dévoile à l’analyste quelques unités hétérogènes de style à des niveaux sémantiques différents, et sujets à de diverses règles linguistiques (). Ces unités hétérogènes s’imbriquent en intégrant le roman pour créer un mode littéraire harmonieux et se soumettre à une unité de style supérieure qui administre lensemble (). Le style romanesque est donc une compilation de styles, et la langue du roman une gamme de langues1.

Cependant, l’exposé de Mikhaïl Bakhtine ne peut être qu’une férence à l’interaction linguistique dans le texte romanesque, ou à l’interférence des contextes et l’existence de voix autres que celle de l’auteur et du narrateur. Dans ce sens, sa finition paraît nébuleuse et approximative.

Le concept d’intertextualité n’a pu être fixé et étymologiquement fini quen 1960 par Julia Kristeva, qui l’a introduit pour la première fois dans la  sphère  littéraire. L’intertextuali devient alors un phénomène bien réel. Les écrivains eux-mêmes en sont conscients. Mallarmé finit la littérature comme un processus troactif. J.L. Borges affirme que toutes les œuvres littéraires sont l’œuvre d’un seul auteur qui est intemporel et anonyme 2. Ceci signifie qu’à travers sa trame culturelle, la société contribue à la construction des textes et que linconscient de l’auteur interfère souvent dans une composition qui concoure à lélaboration des textes. Des bribes de mémoire remontent souvent à la surface pour façonner les œuvres littéraires. Quant à Gérard Genette, l’intertextualité revêt des formes qui sont : la citation, le plagiat et l’allusion.

A travers l’étude du roman Içl d wass d’Amar Mezdad, nous avons constaté une présence notoire de formes d’expression non écrites .Ce patrimoine constitue un corpus dont les textes nous renvoient à une férence qui n’est ni celle de la lecture ni de l écriture et de la transcription. Ce lègue littéraire nous le considérons comme

un arrière-plan culturel référentiel qui a servi de plateforme à lauteur

dans la construction de son œuvre. La présence de ces formes d’expression a engendré une interférence non seulement au niveau du vocabulaire mais aussi de la structure. Cette présence se marque sensiblement par la citation.

La citation ou le discours rapporté peut s’exprimer par le style direct qui fait appel à des signes de ponctuation comme les deux points et les guillemets qui déterminent textuellement le début et la fin du passage rapporté. La citation du discours direct suppose la répétition du signifiant du discours cité, et en conquence, la séparation des deux emplacements de prononciation : le citant et le cité 3. La citation s’effectue également par le style indirect qui marque la suppression des signes de ponctuation. Si le discours direct suppose de rapporter les signifiants, le discours indirect admet que c’est le signif qui doit être rapporté.

 

La citation qui nous intéresse ici est le discours rapporté qui ne découle nullement du génie créatif de l’auteur mais qui est rattaché à l’univers populaire oral et à sa culture. Grâce à cet univers, l’auteur puise sa substance pour formuler son expérience romanesque pionnière qui implique les dictons, les proverbes, les maximes. C’est ainsi que la citation ne se limite pas uniquement à ces modèles de discours même si elle natteint pas cette densi dans l’évocation.

Selon Greimas, les proverbes et les citations se distinguent clairement de l’ensemble de la chaîne de locution par un changement d’intonation ; celui-ci nous laisse l’impression que le locuteur abandonne volontairement sa voix pour emprunter ces dires. Un proverbe ou une citation paraissent comme des éléments d’un code spécial, insérés dans le message échan4.

Les proverbes, les maximes et les dictons ne peuvent pas être cantonnés dans des dimensions spatiales ou temporelles, même si on admet qu’ils nous renvoient au passé pour en tirer des leçons. C’est un système linguistique constitué de dires et de faits issus du génie populaire. Quand bien même ces formes de discours n’auraient pas d’auteurs connus, leur pouvoir linguistique s’érige paradoxalement dans la société kabyle au rang de droit commun ; il [le proverbe] fait office de contrat social 5 entre les individus.

A des fins éducatives et dagogiques, les proverbes et les maximes sont exprimés en rimes afin de les rendre plus faciles à mémoriser, plus convaincants pour  l’auditeur,  plus  facilement diffusables dans l’espace et dans le temps. Ils constituent l’une des rares formes d’expression à même de refléter avec honnêteté la pensée et le mode de vie des villageois kabyles à travers les générations 6.

Leur pouvoir sur la parole est irrécusable compte tenu de leur fonction exclusive qui est d’apporter l’argumentation à une analyse, la validation à un raisonnement ou encore larbitrage de situations sociales diverses. Le proverbe remplit ainsi la fonction de preuve irréfutable qui met fin à tout litige verbal.

Mais la migration de ces proverbes et citations de l’oral vers l’écrit marque un changement dans la structure phonétique du proverbe qui interagit avec celle du texte lorsque l’auteur omet de les

désigner comme c’est le cas dans Içl d wass.

 

L’exposé qui suit est un ensemble de proverbes, maximes et dictons qui constituent des éléments fondamentaux dans l’œuvre d’Amar Mezdad. Il est utile de signaler qu’aucune séparation n’a é faite entre le dicton, la maxime et le proverbe car le Kabyle ne fait aucune distinction quant à leur utilisation. Ce dernier puise dans le passé des sagesses dont le contenu exprime la quintessence des expériences des aïeuls pour étayer une expérience présente. Le Kabyle instrumentalise le proverbe, la maxime et le dicton pour  servir  le même objectif.

 

Ce qui suit est une illustration globale des différents proverbes, maximes et dictons tels représentés dans le roman de Id d Wass.

 

 

 

 

 


Proverbes,  maximes  et dictons


page  Guillemets (+/-)


Fonctions          Observations


Ula d uccenyugitizurin mi « semmumit »

Ilefçlan am yirmedden ma teğğiçl-asen abrid ak- alin

Anagar  win  ur  nezmir

iwa


30           +                 Ironie            Proverbe  lié  à  un mythe populaire

32         -           Confirmation

 

 

 

35         -           Confirmation


Ur iţnuzu ur irehhen               42    -           Confirmation       Dicton associé à un

conte    populaire

« La                                                           vache    des orphelins »

Aεebbuçl iteţţu lxir        42  -           Confirmation

Ilha win yeţţhezziben    42  -           Confirmation


 

« Walay   mmi   di   lhiçl » amlğuher di lxiçl


43     +                  Justification+ Confirmation


Précé par cette phrase: Ula d axunefsiw iğğa-t-id deg wawal-is d netta is-innan:


Aεekkaz deffir lluh       46  -           Confirmation

ţţu lhem ak-iţţu            47  -           Dédramatisation  Répété  à  la  page

157 avec la même fonction et dans le contexte de la narration


Ur         ireffedurisrusu, urixeddemurigeddem Aqjum ma yesseglaf ur t-


49                      -                 Confirmation  Proverbe répété en page 105

Confirmation       Cité  en  cours  de


ţţagad    ma    d    akassam

hader iman-ik


50            -


narration


Win      yeqqes  wezrem yeţţagad aseywen

 

 

Ur  tezriçl  amek  ara  k- teččar


53      -           Confirmation      Cité  en  page  67 avec la même fonction dans le dialogue

56     -      Confirmation      Cité      dans      le dialogue


Tasa n weqcic d asfih   58                     -   Confirmation       Cité  en  cours  de

narration, précédé par: « Dayem i qqaren » (Cest pour

cela quon dit »


 

 

Ur tezriçl d acu yuran              59    -           Confirmation       Cité  en  cours  de

narration,   précé

par: Degmi qqaren


Ddem daεwessu ney ak- teddem

Ad   ijbed           amrar  ad

yenhed wedrar


61         -           Confirmation

 

 

61     -     Confirmation      Cité  en  cours  de narration, suivi par: Akken qqaren (comme on dit)


Ulac win yenya laz       64                     -           Confirmation           Cité   dans   le

dialogue


La   teddunt   la   teddunt abrid d akessa

 

 

 

 

 

Rebεa    yexxamen           d utemmu

Ayen   yellan   di   tassilt yessulit-id uyenğa


68     -     Confirmation      Cité  en  cours  de narration, pré par : Akken qqaren di tmucuha (Comme on dit dans les contes)

68      +          Depreciation        Suivi  par :  Akken qqaren

70         -           Confirmation


Win yemmuten ithenna           75    -           Confirmation       Cité  en  cours  de

narration,   précé par : Akken qqaren

Tirga mxalfa                        76    -           Confirmation       Cité  en  cours  de

narration,   précé par : Degmi qqaren


Macci  akken  -tqasseçl ara teffey

D lmektub ayen yuran ad

eddi


77           -                 Confirmation  Précé                par: qqaren (On dit)

 

77           -                 Confirmation  Précé         par:     la qqaren (On dit)


Anda teqneçl i tebriçl              82        -          Confirmation    Cité       dans     une

conversation, repris

en page 180 avec la même fonction

 

D imi id-awin ma        83                     -   Confirmation       Précé par :  ziy

degmi qqaren, répété dans la même page avec la

 


 

 

même fonction

 

 

Ayrum anda teddiçl illa  83                     -   Justification        Cité  en  cours  de

narration


Ssider-iyi    assa    ney-iyi azekka


84           +                 Justification         Les deux proverbes sont cités en cours


Ssaya    ar         azekka   illa Rebbi


84         +          Justification


de            narration,

précédés par: llan wid ak yeqqaren (il y     a     ceux     qui

disent)


Ulac xalik di tessirt      85                     -   Confirmation       Cité  en  cours  de

narration


Ikkad seg-wakal ad yuyal s akal


87           -                 Confirmation   Cité  en  cours  de narration


Wagi dabdaε                       90    +          Confirmation       Suivi  par :  akken

qqaren

Ur tezriçl anda illa leslah    95                      Confirmation       Cité  une  fois  dans cette page, puis en cours de narration en page 192, mais

avec  une  fonction différente                                      qui

exprime                                                                    la minimisation.


Tazdemt macci di llyali, tazdemt deg-unebdu. Itherggi unebdu i llyali


98     -              Confirmation      Proverbe associé à un conte populaire qui en est l’origine. Après  l’avoir relaté, il résume par : seg wass nni id iqqim wawal-a (ce proverbe demeure depuis ce jour-là)


Am  win  iyezzan  labsel, ur iban içlsa ur iban iţru Ma   ttsen   waman   deg- yeyzer neţţat ur tettis


101       -           Confirmation

 

 

109          -                 Confirmation  Cité  en  cours  de narration


Ayrum aberkan                     114   -           Confirmation       Cité  en  cours  de

narration,   précé

 


 

 


 

 

 

Inezra u mazal a-nzer    115            -           dramatisation

Yal ass s wayla-s        134            -           Confirmation


par : iqqim-ed  deg wawal


 

Win iffey usirem hesb-it amzun immut

Amzun   tewq-yas

tmellalt


135       -           Confirmation

 

 

138       -           Confirmation


Isber u lqel              147            -           Confirmation


Atan   tettfem-d   izan   s ufus


151       -           Ironie


Neţţat ur neswi tibselt    153            -           Ironie

Rebbi anda telliçl yella!  159                    -   Confirmation       Cité  en  cours  de

narration

Axelxal ddah              164                    -          Confirmation            Cité   dans   un

dialogue,                                                              suivi par : akken qqaren


Ameybun  d  win  wumi ccuden ifassen

 

 

Temzi    txeddem yef temyer


178    -     Confirmation      Cité      dans      un dialogue, pré par:    ziy    degmi

qqaren

180    -     Confirmation      Cité      dans      un dialogue


 

Suite à l’analyse du tableau, il ressort que les dictons, proverbes et maximes rapportés à titre de citations ont conservé leurs fonctions fondamentales qui sont de consolider les dires et souligner l’ironie ou la moquerie pour ceux qui à la base incarnent cette fonction qui est rarement citée dans ce roman.

Les proverbes rapportés ici ont préservé aussi bien leurs significations que leurs fonctions car malgré l’abondance de cet héritage oral, lauteur narrateur, qui en est conscient, s’est gardé de tout usage abusif qui tendrait à soigner le style et agrémenter le texte plutôt qu’à le valoriser en profondeur, garantissant ainsi une parfaite réception par le lecteur, et en même temps une accréditation des vérités intemporelles autour desquelles les valeurs, la morale, le comportement social et les croyances des individus se sont organisés

 


 

 

.Y                 oussef Nacib qui a étudié et qui s’est intéres de près aux proverbes kabyles ,assimile le proverbe à une étincelle qui éclaire les situations ambigües et fait office de clé qui ouvre des portes infranchissables. Cette sagesse, léguée par les ancêtres, incombe à la descendance le devoir den faire un bon usage7

Dans Içl d wass, les proverbes sont inscrits dans un contexte narratif. Ils constituent un rempart important dans le discours romanesque. La place que leur confère l’auteur dans son œuvre et leur utilisation copieuse tout au long du texte traduit un intérêt indéniable pour  le  discours  social  et  la  transcription  de  la  réali à  travers

l’héritage  culturel  que  composent  les  maximes,  les  dictons  et  les

proverbes. Ces derniers sont tous porteurs de substance et de connotations transposables dans le contexte social.

Il semble évident qu’à l’instar de tous les proverbes du monde, les proverbes kabyles sont le produit spontané de situations vécues. Nonobstant leur caractère contradictoire en général, leur complémentari dans la composition de la société dont ils sont issus n’est plus à montrer.Ils reflètent la rité de cette socté à même d’y tenir le rôle pédagogique pour lequel ils ont é produits.

Paradoxalement, il semble aussi que le proverbe soit un surplus au niveau du discours. Son rôle étant à priori accessoire, il est exploité dans un but confirmatif afin d’apporter aux dires des dimensions mantiques irréductibles. Si le proverbe a le mérite délargir le corpus du texte et son espace narratif, sa suppression n’alre en rien le discours où il est inséré.

L’auteur narrateur utilise les proverbes dans le roman dans un contexte narratif et ne rapporte que rarement des citations exprimées par ses personnages. En puisant directement et textuellement dans les proverbes, dictons et maximes, l’auteur, à linstar des écrivains et hommes de lettres, limite l’usage des signes de ponctuation tels que les guillemets, et conserve ces formules orales en manipulant certains proverbes et dictons. Dans ce cas, l’auteur narrateur intervient pour finir le type illustratif pour ses passages narratifs rapportés, en s’appuyant sur des expressions qui dévoilent leur nature oratoire et leur origine populaire. Ainsi, il annonce que les dires rapportés sont puisés dans un passé absolu pour valider son argumentation et qu’il

 

ignore la paternité de la situation référentielle qui en est à l’origine. Parmi ces expressions, on peut citer :

-  Qarren : on dit.

-  Akken qqaren : comme on dit.

-  Degmi qqaren : c’est pour cela qu’on dit…

-  Akken qqaren deg wawal : comme dit le proverbe.

-  Iqqim-eddeg-wawal : le proverbe est res à nos jours.

-  Seg wass-nni id-iqqim wawal-a : Cette sagesse est restée depuis ce jour-là.

Nous constatons à d’autres emplacements plus nombreux du discours labsence totale de signes de ponctuation. En dépit de l’indépendance structurale des proverbes, dictons et maximes par rapport à la structure-mère du roman, le lecteur qui n’est pas init à cet ritage culturel ne peut les déceler et objectivement, les séparer de la structure générale du texte.

me en ayant généré des transformations sur la structure oratoire (phonétique), le passage des proverbes de l’oral à l’écrit fait que certains proverbes et maximes paraissent, en labsence de signes de ponctuation, comme faisant partie de la structure-mère du texte. Le passage narratif suivant est un bon exemple :

« Agerbuz-a d ayurru. Tagara ad yuyal s akal Ikka-d seg-wakal ad yuyal s akal ».

La  citation  dans  ce  passage  narratif  repose  sur  l’invocation

d’une maxime porteuse d’une connotation religieuse : Ikka-d seg- wakal ad yuyal s akal (A Dieu nous appartenons et à lui nous retournons).Cette citation sert un objectif argumentatif pour des dires

antérieurs sur la mortalité de l’être qui a é créé de la terre et retourne

à la terre. L’auteur confirme sa maxime par cette sagesse inspirée du Coran afin de consolider implicitement ses dires.

Certains proverbes ont été détournés de leur construction originelle et ont fusionné avec la structure globale du roman au point de perdre leur propre structure et dentraver chez le lecteur, non initié, toute possibili de distinction entre le proverbe et le reste du texte.

 

C’est  le  cas  de  ce  proverbe  revisité  par  l’auteur  au  point  de  le confondre avec ses propres créations :

« Ma yuli wass, ma ttsen waman deg yeyzer neţţat ur tettis ». La structure fondamentale de ce proverbe est la suivante :

« Ur iggan, ar lama ttsen waman deg yezran ».

En éloignant le proverbe de toute preuve ou fait se férant à lui, l’auteur narrateur a procédé à une modulation de ce proverbe en modifiant l’agencement de sa structure pour l’intégrer dans celle de son texte au point de détourner le proverbe de sa structure dorigine.

L’insertion de proverbes en dehors des signes de ponctuation transcrits ou phonétiques tels que l’intonation et la pause, conduit souvent à une interaction totale entre la structure du texte et celle du passage intrus. Cette interaction est imputée au fait que l’auteur ait rapporté des expressions toutes prêtes puisées dans son entourage, telles que les proverbes d’usage courant, les vieilles maximes et autres compositions parlées qui lui sont familières. Ces structures oratoires flexibles et remodelables sont maintenant « prêtes à l’emploi » dans sa production romanesque et ne nécessitent plus de reproduction littérale avec la structure et l’agencement originels. En ce sens, elles fusionnent avec le texte hôte et seffacent à même de troubler le lecteur qui ne connaît pas leur substance orale et populaire et qui se retrouve dans lincapacité de les celer. Le passage vers l’écrit de ces proverbes et maximes oraux dénature leur « être » en corrompant leurs particularités phonologiques et morphologiques. Ils se fondent -et se confondent- dans la structure intégrale du texte.

La conversion vers l’écrit de ces formes d’expression qui sont restées très longtemps dans l’oralité n’a pas produit de dislocation ou de rupture dans la structure du roman. Par conséquence, cela n’a pas alté les performances orales de l’auteur en évitant de créer une désharmonie avec la langue adoptée dans lécriture de son texte. Celle-ci semble plus proche de la langue parlée autour de lui et sa langue décriture représentera dès lors une extension logique de celle de la litrature orale rapportée d’où la facili pour l’auteur la transmission et au lecteur la réception.

La langue narrative adoptée par lauteur dans son œuvre la érigé au même niveau de perception que ses lecteurs. En effet, ils

s’identifient tous dans le même modèle linguistique dans lequel ils s’expriment oralement, surtout qu’aucune différence fondamentale ne se dégage entre la langue du discours présent et celle du discours rapporté, ni même celle que hiculent les personnages de l’univers fictif de son roman.

Hormis ce qui est indispensable à l’expression, l’auteur est l’un des  rares  écrivains   qui   ont   résis   aux   structures   baroques ou nouvelles de la langue et ont op pour un style d’écriture singulier caracrisé par la clar et la simplici des mots, lintelligibilité de la phrase, son originali et l’accessibili du mot usuel. Ce réalisme dans l’écriture a épargné au lecteur le fardeau de la recherche fastidieuse du sens des mots. Ceci a permis également à l’auteur de relater son histoire, faire passer son discours à même d’obtenir un feed-back et une expression plus authentique de la réali sociale et culturelle qui lui ont inspiré le sujet de sa première expérience dans l’écriture romanesque.

En conclusion, l’insertion des proverbes dans le roman de Amar Mezdad renvoi le lecteur à un référentiel spécifique et à un temps qui n’est pas celui de la parole ni celui de la lecture. Son intégration revêt la forme de la citation, rare sont les proverbes qui sont citée à titre d’allusion. me lorsque les proverbes ne sont pas annoncés et délimités par les guillemets ou par un prologue dont lauteur-narrateur se sert comme formule pour designer la nature du texte absent, le lecteur s’oriente vers des vocables qui l’aident à déterminer la nature du texte cité.

La présence du proverbe kabyle en tant que structure textuelle indépendante qui est convoquée par lauteur pour généralement remplir une fonction consolidatrice, ne constitue pas une structure influente dans la trame du roman car souvent elle sert le discours plus qu’elle ne sert l’histoire. Dans ce cas de figure, elle ne représente qu’une simple dégression sans valeur structurale qui n’altère en aucun cas la structure du texte.

L’utilisation abusive des proverbes par lauteur reflète une correspondance entre le roman et la alité. En plongeant dans cette forme  d’expression  populaire,  lauteur  met  à  découvert  son  souci  de

 

garder à la fois une passerelle avec ses lecteurs et au même temps son intérêt immuable pour le discours social.

 

Références bibliographiques

-                 Bakhtine Mikhail, le discours romanesque, p36.

-  Borges JL, fictions, Gallimard, 1962, P48.

-                 Maingueneau  Dominique,  éléments  de  linguistique  pour  le  texte litteraire, editions Bordas, paris, 1990, p85.

-  Greimas AJ, du sens, essais sémiotiques, du seuil, 1970, P305.

-                 Nacib Youssef, proverbes et dictons kabyles, éditions andalouse, 1990P13.

-  Ibid p 95.

-  Ibid, p 36.

 

 

Pour télécharger cet article en PDF, avec des tableaux de bonne qualité :

 

www.ayamun.com/Lintertextualite_dans _le_ discours_ romanesque_Kabyle_Fadila_ACHILI.PDF __

 

 

 

   

Retour en haut

 

Numéro 82 Mars 2016

L’article :

La poésie au secours de l’histoire

         Par Nasserdine AIT OUALI, docteur en littérature française, université Paris 8.

 

 

            Si la littérature renseigne sur les mœurs, les us et coutumes d’une société à une époque donnée, elle peut aussi informer les lecteurs sur l’histoire, notamment grâce au roman historique. De même, la poésie peut aider l’historien dans ses recherches et l’écriture de l’histoire, surtout dans les contextes où les documents et archives sont inexistants ou insuffisants. Les poèmes collectés par Ramdane Lasheb, et publiés dans un ouvrage intitulé  Lgirra n 1954-1962 deg tmedyazt n tilawin[i], peuvent contribuer à l’écriture de l’histoire de la guerre d’indépendance de la région des At Douala. En parlant de la poésie kabyle depuis l’époque qui avait précédé la colonisation française jusqu’à la période actuelle, Mouloud Mammeri écrit : « La littérature orale est, ainsi que l’on s’y attendait, étroitement liée à l’histoire du peuple qui la produit. »[ii] Ce lien entre l’histoire et la société est clair dans ce recueil de poésie féminine ayant pour thème la guerre de libération nationale.

Le recueil est précédé par une étude d’une cinquantaine de pages de cette poésie. L’analyse est faite, essentiellement, à partir d’une approche historique. Le texte de l’analyse est rédigé en tamazight alors qu’on est habitué plutôt à ce que tamazight soit objet d’étude et non langue d’étude et de discours scientifique. Dans cet ouvrage, tamazight est à la fois langue de poésie et d’étude. Cela montre, s’il en était encore nécessaire, qu’on ne peut pas confiner tamazight dans une dimension de curiosité folklorique ou réduire cette langue et la culture qu’elle véhicule à un statut d’objet d’étude (surtout) anthropologique. D’autant plus que le travail de Ramdane Lasheb est d’une qualité méthodologique indéniable.

 

La poésie proposée dans cet ouvrage raconte et dit la guerre de libération. Les auteures (anonymes) de ces pièces ne se contentent pas de raconter des épisodes ou des faits de cette guerre ; elles disent ce que vivait le peuple durant cette dure épreuve, avec ce qu’il y avait d’héroïque et de tragique. C’est une poésie qui plonge le lecteur dans une très grande émotion. Les poétesses qui vivaient le tragique de leur peuple partagent leurs émotions avec les lecteurs comme elles l’avaient fait avec leurs auditoires ; cette poésie, qui était créée pour être dite dans des circonstances tragiques, exprimait l’émotion de ses auteures qui la transmettaient aux auditeurs.

Les poèmes de cet ouvrage abordent différents sujets liés à la guerre d’indépendance comme l’héroïsme, la bravoure, la traitrise, la mort, etc. Ces sujets sont traités, très souvent, en rapport avec des événements qui ont eu lieu durant cette guerre dans la région des At Douala : batailles, attentats, morts de combattants, répression sauvage de l’armée coloniale, deuils, etc. C’était le quotidien des Algériens durant cette période qui avait inspiré les poétesses des At Douala.

Alors que des combattants de la libération sont célébrés comme des héros dans certains poèmes, des traitres sont vilipendés dans d’autres. Un personnage revient dans plusieurs poèmes : Uduni ou le capitaine Georges Oudinot, de l’armée coloniale. Ce personnage, qui était le chef de la SAS des At Douala à partir de 1956, est « célébré » dans ce qu’il avait de sinistre. Son inhumanité et sa haine ont causé beaucoup de dommages chez les populations qui subissaient sa cruauté. Ces poétesses allaient jusqu’à souhaiter sa mort dans certaines pièces.

Cette poésie qui peut être qualifiée de « témoignage » est aussi une poésie de lutte et de résistance. Mouloud Mammeri a souligné l’importance de la poésie dans la résistance au colonialisme français, notamment durant les périodes où la « résistance par les armes a été arrêtée ».[iii]  On peut dire que cette poésie en temps de guerre participe aussi à la résistance populaire face à l’armée coloniale déployée pour réduire au silence un peuple qui combat pour sa libération et sa liberté.

 Ces poèmes témoignent d’une période douloureuse de l’histoire algérienne qui a enfanté l’indépendance du pays. Même si ces « témoignages » sont limités dans l’espace (At Douala). Cette poésie qui dit les souffrances du peuple permettait aux gens d’entendre des mots et des dires qui pouvaient soulager leurs souffrances : des « pansements » sur des blessures morales et affectives. Les poèmes qui louent la bravoure des combattants de l’ALN pouvaient contribuer à « galvaniser » les troupes combattantes. Ceux qui dénoncent la traitrise pouvaient donner à réfléchir à ceux qui étaient tentés de se rallier à l’ennemi du peuple : ils resteraient gravés dans une posture honteuse dans la mémoire collective pendant très longtemps, voire éternellement. Les combattants et les traîtres sont désignés par leurs noms réels. Les lieux cités renvoient aussi à des réalités géographiques. 

Dans ces poèmes, l’onomastique revêt un certain intérêt pour prendre connaissance du monde auquel se réfère cette poésie. Les noms de lieux et de personnages renvoient en majorité à la région des At Douala. Des figures locales de la guerre sont l’objet d’un certain nombre de pièces comme Chabane At Lounis, Amar At Ali, Mohand Saïd Ou Idir, etc. Des espaces de cette région sont aussi cités dans ces textes : Tawrirt, At Bouyeya, Tagemmunt Ɛezzuz, Tagragra, etc. Quelques personnalités de premier plan dans la révolution au niveau national ont trouvé place dans quelques poèmes : Krim Belkacem, Mohamed Khider er Ahmed Ben Bella. Des personnages français sont aussi objets de poèmes (comme ennemis de la révolution) : Dimuli pour Guy Mollet et Digul pour De Gaulle.

 

Au niveau linguistique, cette poésie se caractérise par l’emploi d’un lexique relatif à la guerre qui a une particularité : un grand nombre de ces unités sont originaires du français, la langue du colonisateur. Tamazight subissait la domination du français comme elle subit la domination de l’arabe actuellement. On peut relever des noms pour désigner le matériel militaire, comme lica, labyu, lfuci, lakupti, lmitayuz,[iv] etc. Il y a des noms pour les grades (sseṛǧan, lyuna lkapitan)[v] et les unités ou corps militaires (ṛṛajima, lami, lipaa)[vi]. On retrouve aussi des mots pour nommer des actions : laak, asirkli, abumbadi.[vii] Ce sont là quelques exemples de lemprunt au français pour ce vocabulaire qui est usité dans ces textes pour dire la guerre. On peut constater que la prononciation en kabyle est proche de celle de la langue d’origine.

 

Sur le plan formel, les pièces qui constituent ce recueil se caractérisent par beaucoup de liberté. Les poèmes sont de longueur inégale. Riche ou pauvre, embrassée ou croisée, la rime est la seule marque stylistique évidente dans la quasi-totalité des pièces poétiques. Elles n’appartiennent pas à une forme fixe. Les textes des poèmes ne sont pas l’objet d’un travail profond au niveau de l’écriture ; ce n’était sans doute pas la préoccupation des auteures (qui étaient, d’ailleurs, illettrées). Cette expression littéraire était née dans un contexte particulier qui revêtait un caractère d’urgence. Certains chercheurs et critiques qualifient une partie de la littérature algérienne de la décennie noire (années 1990) de littérature de l’urgence. Les deux « littératures » semblent partager cette « urgence de dire ». Le choix de ce genre par ces auteures pour dire la guerre pouvait assurer la transmission de ces « témoignages » grâce à la mémorisation (à laquelle se prête la poésie) dans une société de tradition orale.

 

Cette poésie, née dans un contexte particulier (la guerre), est l’œuvre de poétesses analphabètes ou illettrées si l’on se réfère aux conditions sociales de la population algérienne durant la colonisation ; l’accès à l’école française était minime et l’école coranique n’était pas ouverte à la gent féminine. Pour ce qui était de tamazight, langue maternelle des poétesses, son enseignement n’était pas à l’ordre du jour colonial.

Cette poésie a permis à la voix de la femme kabyle d’être audible dans l’espace public qui était d’ordinaire occupé par les hommes. La guerre a donné l’occasion à la femme kabyle de contribuer au combat libérateur en participant à la lutté armée ou en s’engageant dans d’autres formes de résistance comme ces poétesses.

En plus de son apport à l’histoire, cette poésie populaire et anonyme a sans doute libéré la voix féminine et encouragé nombre de femmes à composer des poèmes et à les assumer publiquement. C’est un moment important dans l’évolution de la place de la femme dans la vie intellectuelle kabyle, comme l’a été la guerre dans la vie sociale.

 

          Nasserdine AIT OUALI, docteur en littérature française, université Paris 8.

 

[1] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.

[1] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.

[1] Ibidem.

[1] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.

[1] Sergent, Lieutenant, capitaine.

[1] Régiment, l’armée, les paras

[1] Attaque, encerclement, bombardement.

 

 

 

   

Retour en haut

Numéro 82 Mars 2016

 L’ interview :

La personne qui plante un arbre n’en mangera peut-être pas les fruits,

 

Interview de Amar Mezdad  réalisée par Mlle Hamel le 20/04/2004

 

1) Peut-on dire qu’il existe une production littéraire berbère en Algérie ? Depuis quand ?

 

La littérature traditionnelle existe en quantité et en qualité depuis la nuit des temps. Nos anciens ont produit une littérature orale merveilleuse. Des milliers d’auteurs anonymes  ont utilisé une  langue suffisamment riche pour l’expression de leur pensée,  de leurs  sentiments pour dire leurs angoisses,  leurs croyances, leurs espoirs et  décrire le monde dans lequel ils vivaient avec nuance et précision.  Certains contes, de pas leur longueur et les intrigues qu’ils refermaient sont presque des romans

Notre poésie ancienne possède une esthétique qui n’a rien à envier à la grande poésie universelle.

Avec le commencement de la déstructuration de la société kabyle, cette création littéraire orale a marqué le pas. Si Mohand a en quelque sorte entamé le chant du cygne de la poésie lyrique. Le poète est entré en résistance.

Ce qui nous reste des poèmes kabyles anciens, des légendes, des mythes, des contes merveilleux,  des masses de proverbes, ne représente qu’une infime partie de ces trésors. Le naufrage culturel a fait beaucoup de dégâts. La théorie de la substitution qui nous été appliquée par la France et qui continue d’ailleurs d’être appliquée depuis l’indépendance nous a coûté cher de ce point de vue.

Après l’échec  de la révolte kabyle de 1871 et la paupérisation extrême de la population qui en a payé le prix fort, les premières écoles primaires laïques ont été ouvertes en Kabylie. Ces écoles vont former les premiers instituteurs autochtones comme Boulifa et Bensedira qui, par effet paradoxal, ont pris en charge leur propre culture par une prise de conscience salutaire. C’est avec ces premiers instituteurs kabyles que commence la littérature moderne écrite. Boulifa a été le premier prosateur kabyle, le premier à poser les jalons d’une écriture kabyle.

             Avec Bélaid At-Ali, vers le milieu du 20ème siècle, la littérature kabyle  connaîtra un saut qualitatif certain. Avec l’introduction de la dimension individuelle dans le récit kabyle, celui ci prendra peu à peu la forme d’une littérature universelle.

Citons l’œuvre maîtresse  de Bélaïd  At-Ali : « Lwali n_wedrar » qu’il convient de classer comme un roman, puisqu’il répond à la définition même du roman : c’est un texte assez long de 111 pages avec un début, une action, une intrigue, des études de caractères et une fin. Il s'agit de l'histoire d'un dénommé "Bu-Leghtut", une espèce de niais de village, qui se retrouve, dans le rôle de marabout "régnant" dans une montagne où les villageois viennent chercher la baraka.

  

Le roman, un genre nouveau dans la littérature kabyle, donc, n’existait pas dans la tradition littéraire kabyle, c’est une forme d’écriture qui met en scène des qui met en scène des personnages, qui ne sont plus directement insérés dans la vie tribale ou villageoise mais  aux prises avec des problèmes du vingtième siècle. La littérature moderne même si du point de vue quantitatif est maigre pour toutes les raisons que nous savons, d’un point de vue qualitatif, de très belles œuvres ont été écrites sans aucune aide à leurs auteurs et toujours à leurs risques et périls, contre la volonté des puissants.                  

           

Dans les  années 1970, autour de Mouloud Mammeri va naître une activité littéraire très dynamique. Ceux qui ont opéré ce saut qualitatif sont tous des élèves de Mouloud Mammeri. Des œuvres de Kateb, Feraoun, Molière, Brecht, etc. sont  traduites en kabyle. Le théâtre kabyle est né avec la troupe des étudiants de Ben-Aknoun puis a pris son essor avec les premières pièces de Mohia.

Des revues périodiques de bonne longévité, comme Tisuraf et Tafsut, ont été créées. Ceux qui écrivent ne se contentent plus de fixer la tradition orale, ils prétendent à une production littéraire mais aussi scientifique.

Nos romanciers ont donc suivi le chemin tracé par leurs prédécesseurs immédiats surtout Feraoun et Mammeri. Ils sont pas nés ex-nihilo : ce sont des éléments d’une même  chaîne de transmission.

 

Le roman moderne en tant que tel est d'apparition récente dans la plupart des langues. C'est un genre littéraire européen que, par exemple, les Turcs et les Arabes ont  adopté il n'y pas très longtemps, à peine un peu plus d'un siècle. Je pense que nous autres, les orphelins de la Méditerranée et du Monde Musulman, nous nous sommes bien débrouillés malgré l'absence de mécènes et d'institutions sur qui s'appuyer, malgré les bâtons dans les roues des régimes politiques féroces.

 

 Actuellement il existe une dizaine de romans publiés en langue kabyle.

Asfel, Faffa de R.ALICHE , 

Askuti  de S.SADI

Tadyant gher tayeD de  Amar Uhemza

Yuger ucerrig tafawaett de Ahmed Nekkkar

Tasga n Ttlam  de Saâid Iâemrac

2 de mes romans : ID d wass, tagrest urghu publiés.

Certains de ces romans sont facilement lisibles, d’autres le sont moins.

Il y a des recueils de nouvelles en nombre supérieur écrits par Yidir Ahmed Zayed, Ait-Ighil , Tazaghart , Ulansi Yazid, Mezyan UmuH , Kamel Bouamara. Il existe d’autres auteurs dont le nom m’échappe au moment où je vous parle.

 

            S’il est admis que « Lwali n wedrar » peut être classé dans le genre romanesque, nous pourrons dire que le premier roman écrit par un berbérophone  s'est fait non pas en Français, mais directement en langue kabyle. Si cette expérience d’écriture n'a pas fructifié dans les années 1945, cela tient à des raisons purement accidentelles, dont la principale est, bien-sûr, la mort précoce de Bélaïd.

 

Le processus de déstructuration que décrit Mammeri et qui a commencé au lendemain de la révolte kabyle de 1871 est presque arrivé à son terme. Nous sommes en plein dans la « nouvelle » société kabyle  et sa nouvelle littérature.

           

2) La langue berbère est passée de l’oral à l’écrit, les écrivains ont-ils rencontré des obstacles , et si, oui, des obstacles de quel genre ?

 

Pour mettre au monde un livre, il faut un certain degré de connaissance, la volonté de l’auteur, une solitude assumée, un empiétement sur son temps de loisir ou sa vie de famille. Tout cela est nécessaire mais pas suffisant ; il faut des moyens matériels qui, malheureusement ne dépendent pas de l’auteur : il faut de l’argent pour faire sortir le livre, cela est, dans un pays normal, du ressort de l’éditeur qui agit en tant qu’investisseur. Il revoit le livre pour éventuellement revoir la forme et y apporter des retouches.

Mais cela aussi est insuffisant. Il faut que le livre, objet de consommation, soit consommé :  pour le lire les gens doivent l’acheter. Un livre qui ne se vend pas découragera l’éditeur . Celui-ci n’investira pas si le livre ne se vend pas, l’auteur lui-même sera inhibé puisque son travail ne paraîtra pas . Par contre un livre qui se vend relancera positivement la chaîne par un feed-back positif :c’est  la loi du marché. Chaque chose a un juste prix, le livre aussi.

 

3)      Le manque de production littéraire et scientifique est-il dû au fait que la Langue Berbère est composée de plusieurs dialectes (Kabyle, chaoui, targui, etc.)

 

Il ne s’agit pas d’un manque mais d’une insuffisance quantitative.  Je pense qu’il faille mettre un bémol au mythe de langue berbère telle que manipulé jusqu’à présent pour des raisons de « combat linguistique ». Il faut la voir comme une langue mère qui a éclaté en plusieurs langues-filles, dont le kabyle est celle que nous pratiquons. Il y a une demande sociale pour le kabyle pour le moment.  Il s’agit d’une demande qui a plus d’1 siècle d’âge, au début comme un refus de la colonisation, en réponse à une déstructuration sociale.  Le « panberbérisme » comme le panarabisme ou le pangermanisme sont des modes de pensée stérilisants. Ils ne sont capables  de produire que le pire pour leurs ouailles. La langue est au service de ses locuteurs , l’inverse est dangereux. La langue chaoui, la langue mozabite etc. seront ce que leurs locuteurs voudront bien qu’elles soient. L’Etat doit cependant aider toutes ses langues, berbères ou pas.

 

 

4)  On  dit que la Langue Berbère est incapable de transmettre le savoir (langue sèche). Qu’en pensez-vous ?                                                                                                                                                                                                                                       Je ne connais pas ce concept de « langue sèche », mais je sais que la sécheresse est le cœur de certains systèmes politiques et de leurs maîtres à penser            Tout est affaire de moyens et de conjonctures, politique et économique. Les périodes de grande misère ne sont pas propices à la générosité. On dit en arabe dialectal : « quand le ventre n’ a plus faim , la tête chante ».En Kabyle, on dit : « Que peut-on espérer de la faim ? »      Le sens faim est pris au sens large, c’est également la faim cérébrale, la misère intellectuelle.

            "Il n'y a pas de langue qui, originellement, soit plus apte qu'une autre à être le support de la science et du savoir...Une langue traduit et exprime ce que les hommes vivent et pensent" a dit H.BOUMEDIENNE en 1969 dans son  Discours prononcé à l'ouverture du Festival culturel panafricain, festival au cours duquel Taos Amrouche, femme de culture algérienne s'il en fût n'a pas été autorisée à participer. Ce postulat généreux appliqué comme un coup de massue à la culture kabyle a eu un effet paradoxal, puisqu’il a contribué à relancer la revendication linguistique chez les étudiants kabyles de l’époque.

                       En 1973, dans les  Actes   du Premier congrès des cultures d’influence arabo-berbère, une spécialiste de la littérature berbère écrivait: «Si l’on n’a pas encore vu paraître aucun roman berbère, cela tient à des raisons économiques et sociales et non à un manque de moyens littéraires ».

  La littérature berbère a suivi le même cheminement que toute la littérature universelle : d’abord orale, au gré des caprices du temps et des hommes, elle devient écrite. Les langues ne sont supérieures que par la qualité de leurs locuteurs plus ou moins embourbés dans leurs contradictions. Une manière de vivre généreuse retentit généralement positivement sur la création littéraire. Les civilisations où il y a une tradition de mécénat et de protection des créateurs favorisent et accélèrent la production littéraire et le foisonnement d’idées. Cependant les sociétés fermées peuvent retarder ces phénomènes mais elles n’arrivent jamais à en éradiquer la flamme.

           

5)      Avez-vous rencontré des difficultés en ce qui concerne la grammaire, la conjugaison dans vos écrits ?

 

Pour contribuer un tant soit peu à faire de la langue tamazight une langue moderne d'écriture, la bonne volonté ne suffit pas : il faut avoir des dispositions particulières tel qu'un certain profil psychologique, la maîtrise de la langue. Le meilleur des instruments est certainement la formation de bonne qualité dispensée par feu Mouloud Mammeri pour la méthode d’écriture. L’amour de la lecture est nécessaire :  pour pouvoir écrire, il faut avoir beaucoup lu. A partir de ces 2 moyens, j’écris naturellement sans difficulté majeure si ce n’est celle da la gestion du temps.

 

 

6)      Quelle est votre plus grande inspiration ?

 

L’auteur se doit d’être  en contact direct avec le monde qu’il décrit. Dans mes 2 romans publiés, j’ai décrit la société algérienne à travers les mutations sociales de la société kabyle soumise à des forces agressives titanesques, d’où elle se doit de sortir sinon indemne, mais vivante et pérenne quoique traumatisée, pleine de cicatrices, transformée. Elle n’est plus ce qu’elle était mais elle est tout de même. Les rescapés sont fragiles mais ont un instinct de conservation sans commune mesure avec les gens ordinaires. Dans mon livre « tughalin », l’idée maîtresse est celle du mythe du retour, ou de l’impossible retour, à tout ce qui fut. Notre devenir, une fois de plus, risque de ne pas nous appartenir. On n’écrit que de ce que l’on aime : la mère, la femme, la nature, la famille, le monde paysan, les petites gens, la terre, c’est cela mes sources ; toutefois je crois plus au travail, à la « transpiration » qu’à l’inspiration.

 

7)      Songez-vous écrire en tifinagh ?

 

Non.  L’alphabet n’est qu’un instrument au service de la langue. Ce n’est pas la langue qui est au service de l’alphabet. La langue, elle, est au service de la population qui la pratique. Cette dernière n’est pas au service de la langue : il ne faut pas tomber les pièges du « baathisme à l’envers ». Les tifinagh charrient une forte valeur affective mais constituent un instrument de travail lourd sans emprise sur ce siècle de modernité où le maître mot est efficacité et concurrence. Je vois les tifinagh dans des travaux  de graphisme, de calligraphie artistiques tels que la reliure, la peintre, les textes cours à visée didactiques, les travaux de publicité.

La méthode que nous utilisons est très efficace, c’est celle-la qu’il faut utiliser. Mouloud Mammeri l’a affinée, « sacralisée » même. Il ne faut pas y toucher.

 

 

8)      Selon vous quels sont les efforts à fournir pour enrichir le Tamazight pour qu’il puisse retrouver sa véritable place ?

 

Dans le cas des chantiers littéraires, le rôle du lecteur est aussi primordial que celui de l'auteur, mais il ne faut pas oublier que les "ouvriers" y sont nombreux : l'imprimeur, l'éditeur, le distributeur, le libraire, le critique, chacun doit jouer son rôle.

 

Tamazight est reconnu constitutionnellement comme "langue nationale , c’est une bonne chose. Il faut un travail de mémoire sur le fait que pendant 40 ans, l’Etat algérien a mené une politique de « substitution »  contre la langue autochtone du pays. L’Etat lui doit réparation. Le rôle de l’Etat ne doit plus être un rôle de répression, de ruse ou de « combines » comme cela s’est fait durant de longues décennies. Il s’agit pour lui d’avoir un rôle de protection de toutes ses langues, Tamazight y compris.

 

La véritable place de Tamazight sera là où le mèneront les gens qui y travaillent aujourd’hui. La personne qui plante un arbre n’en mangera peut-être pas les fruits, mais nous avons mangé les fruits des arbres que d’autres ont planté pour nous.

 

Questions posées par Mlle Hamel          LNI, le  20/04/2004

 

 

 

           Retour en haut

 Numéro 82 Mars 2016

  Le document :  

 

Le logiciel Nooj appliqué au kabyle

H. Annouz, K. Ferroudja, K. Naït-Zerrad

Lacnad, Inalco, Paris

 

 

 

L’environnement Nooj

Nooj 1 est un environnement de développement linguistique permettant de construire et de gérer des dictionnaires et grammaires électroniques. Il permet la formalisation de plusieurs niveaux des langues naturelles : orthographe, morphologie flexionnelle et dérivationnelle, lexique, syntaxe, mantique,… Le système d’annotation couvre tous les niveaux de grammaire.

Nooj n’est pas seulement un outil de linguistique de corpus avec lequel les descriptions formalisées sont appliquées à des textes sans les modifier –en temps réel- mais il est également utilisé dans diverses applications du TALN et dans l’enseignement des langues et de la linguistique.

Nooj est capable de traiter de grands corpus dans la plupart des formats existants (rtf, doc, html, xml,…). Toutes les variantes de l’Unicode sont supportées.

Pour le traitement d’un corpus, il faut d’abord construire des dictionnaires et des grammaires de la langue.

Pour ce faire, une écriture normalisée est indispensable et pour le kabyle, nous suivrons la grammaire de Nt-Zerrad 2 . La formalisation des verbes est quant à elle basée sur le manuel de conjugaison du même auteur3.

Le dictionnaire Nooj peut comprendre plusieurs types d’informations :

Entrée lexicale, nature, flexion, attribut mantique,…

 

Modélisation des caractéristiques du nom

Un nominal (substantif ou adjectif) peut être fini par les caracristiques suivantes :

-racine (R)

-masculin / féminin singulier état libre4 (MSEL / FSEL)

 

 

-masculin / féminin pluriel état libre (MPEL / FPEL)

-masculin / féminin singulier état d’annexion (MSEA / FSEA)

-masculin / féminin pluriel état dannexion (MPEA / FPEA)

Au  moins  deux  solutions  sont  possibles  pour  construire  les modèles :

1-Soit   on             crée         un          modèle     global          (avec  toutes    les caracristiques) par type de nom : il s’agit donc de modèles de noms.

2-                     Soit on crée des modèles de caractéristiques dans lesquels on puise pour définir un nom quelconque

La première solution donnerait par exemple le mole de flexion suivant :

ARGAZ = <E>/EL+m+s |<LW><S>we/EA+m+s |

<LW><S>i<RW>en/EL+m+p

|<LW><S>ye<RW>en/EA+m+p5

En clair :

MSEL = argaz / MSEA = wergaz / MPEL = irgazen / MPEA =

yergazen

 

Il suffit alors d’indiquer au logiciel tous les noms qui se fléchissent (FLX) de la même manière, il nérera ainsi toutes les formes automatiquement :

argaz,N+FLX=ARGAZ abyur, N+FLX=ARGAZ amyar, N+FLX= ARGAZ

Une autre méthode serait de créer des modèles de caracristiques ou de paradigmes. Ainsi, chaque scme de pluriel correspond à un modèle (voyelle initiale incluse) :

MPEL :

i en / i an / i awen / i yen / i ten /... u awen / u en / / a en /

i-a- / i-u-a-/ i-i-a- / ...

i-a-an / i-u-an / i-an / i-i-iwin / i-a-wen / ...

FPEL :

ti-in / ti- atin / ti-awin / yi- iyin / ti- itin / ti uyin / ti utin/...

 

 

ti-a- / ti-u-a-/ ti-i-a- / ...

ti-a-an / ti-wa / ti-i-wa / ti-u-iwin / ti-a-win / ...

On fait de même avec le singulier et létat d’annexion. Pour ce dernier, on a par exemple les modèles suivants :

MSEA : we- / u- / wa- / wu- / i- / yi- / ye-

FSEA :  te- / tu- / ta- / ti-

Un nom correspond donc à un type modélisé de cette manière : NOM = R3 / MSEL15 / MPEL21 / MSEA5 / MSEA10 / …

Les numéros correspondent aux différents modèles.

La deuxième solution semble beaucoup plus économique et beaucoup moins chronophage. Comme nous l’avons signa plus haut, d’autres attributs peuvent être ajoutés au nom : humain / non humain ; mâle / femelle ; abstrait / concret ;   collectif / singulatif ;

 

Modélisation des caractéristiques du verbe

 

Le  verbe kabyle  peut  être  fini  par 15  caractéristiques  ou paradigmes basées sur les thèmes verbaux :

 

-racine (R)

 

-impératif (I)

 

-impératif négatif (IN)

 

-impératif intensif (II)

 

-impératif intensif négatif (IIN)

 

-prétérit (P)

 

-prétérit gatif (PN)

 

-aoriste (A)

 

-aoriste intensif (AI)

 

-participe A (PA)

 

-participe A négatif (PAN)

 

-participe P (PP)

 

 

-participe P négatif (PPN)

 

-participe AI (PAI)

 

-participe AI négatif (PAIN)

 

On peut réduire le nombre de caractéristiques étant don l’identi de certaines dentre elles, par exemple IN = IIN.

 

Deux solutions sont possibles pour la modélisation :

 

1-                     soit on crée un modèle global (avec toutes les caracristiques) par type de verbe : il s’agit donc de modèles de verbes

 

2-                     soit on crée des modèles de caractéristiques dans lesquels on puise pour définir un verbe quelconque

 

La deuxième méthode semble plus souple que la première et plus économique, en particulier parce qu’un verbe peut avoir par exemple différentes formes de AI.

 

Chaque paradigme est nommé ou numéroté, ce qui pour un verbe quelconque fournit par exemple le modèle de flexion suivant :

 

VERBE = R4 / I7 / II9 / P21 / PN30 / A5 / AI3 / PP27 / etc.

 

Tous les verbes ayant les mêmes caractéristiques sont rapportés à un verbe type. Par exemple, si afeg est un verbe type, alors on pourra simplement écrire :

 

afeg,V+FLX=AFEG afes,V+FLX=AFEG adef,V+FLX=AFEG aden,V+FLX=AFEG

açlen,V+FLX=AFEG ader,V+FLX=AFEG akel,V+FLX=AFEG aker,V+FLX=AFEG

 

 

 

Cela signifie que les verbes afes, adef, aden, etc. ont le même modèle flexionnel (FLX) que afeg.

Le programme permet de générer toutes les formes fléchies d’un verbe.

 

Les formes dérivées

1.    Les verbes

Ils se forment à l’aide de préfixes (s-, m-, tt-, ttwa-, ttu-, my- et variantes) et éventuellement une modification du radical.

Il y a par exemple plus de 20 modèles de dérivation pour le factitif :

 

kcem «entrer »

> 

ssekcem «introduire »

ni «être enfi »

> 

sni «enfile

mmekti«se rappeler »

> 

smekti«rappeler»

ers «être posé »

> 

ssers«poser»

afeg«voler »

> 

ssifeg«faire voler, faire disparaître »

ali«monter »

> 

ssali«faire monter»

urug«être versé »

> 

ssureg«verser»

irid«être lavé »

> 

ssired«laver»

ifif«être tamisé »

> 

ssiff«tamiser»

Il  faut  compter  un  nombre  équivalent  pour  le  passif,  le

réciproque et les combinaisons de préfixes. A cela s’ajoute d’autres modèles de paradigmes (prétérit, aoriste intensif, participes,…) pour ces verbes dérivés.

2.    Les noms

Les noms déverbatifs sont en général formés avec des préfixes et / ou une modification du radical : nom d’action, nom d’agent, nom d’instrument, …. Il faut donc des modèles pour chaque type morphologique.

 

 

 

Exemples de nom d’action / d’état :

 

 

verbe

 

 

nom d’action / d’état

 

 

krez

 

> 

 

akraz / takerza / tayerza

 

« labourer »

 

iksin

 

> 

 

tuksinin

 

« être responsable »

 

issin

 

> 

 

tamussni / tussnin /

 

« savoir »

 

izdig

 

> 

 

tezdeg

 

« être propre, pur »

 

els

 

> 

 

timelsiwt / timelsi

/tulsin...

 

« être vêtu ; revêtir »

 

Exemples de nom d’agent / de patient :

 

verbe

 

 

nom d’agent/patient

 

 

ba i

 

> 

 

amba i

 

« être condam »

 

inig

 

> 

 

iminig

 

« voyager »

 

gmer

 

> 

 

anegmar

 

« cueillir »

 

aǧew

 

> 

 

anaǧaw

 

« acheter            des denrées »

 

açlen

 

> 

 

amuçlin

 

« être malade »

 

tter

 

> 

 

amattar

 

« demander, mendier »

 

 

 

 

D’autres         dictionnaires     sont                      également     à           construire :         adverbes, prépositions, connecteurs,…

 

Désambiguïsation

 

Dans les langues naturelles, les ambiguïtés sont de différents ordres : lexicales, sémantiques, syntaxiques, etc. Elles peuvent être levées à partir du contexte ou du cotexte.

 

Quelques exemples :

 

Verbe ney « tuer » / Conjonction ney « ou » Verbe yer « lire » / Pposition yer « vers »

Verbe conjugué tura « elle a écrit » / Adverbe tura « maintenant »

 

Verbe urar « jouer » / Nom urar « jeu, fête… »

 

Pour lever les ambiguïtés, on construit des grammaires. Par exemple, à partir du dictionnaire des verbes, on obtient l’analyse suivante par Nooj :

 

 

 

Les verbes ont bien é reconnus par Nooj mais on voit deux types d’ambiguïtés :

 

 

 

 

a-                       Pour beaucoup de verbes, une forme verbale unique peut s’interpréter de différentes manières. Dans l’exemple ci-dessus, seule la forme yesei n’est pas ambiguë : le logiciel donne la bonne ponse. La forme iwala a deux interprétations possibles comme indiqué par Nooj : soit il s’agit d’un prétérit, soit d’un prérit négatif.  Pour lever l’ambiguïté, il faudrait construire une grammaire qui indique que le

prétérit gatif est précédé de la particule gative ur. On fera de

même avec la particule préverbale ad / a pour distinguer entre le prétérit et laoriste. La réali est plus complexe mais c’est un premier pas vers la désambiguïsation.

b-                       On remarque dans la figure ci-dessus que les clitiques as et yas ont été pris par Nooj pour des verbes : il sagit ici d’un problème d’homonymie avec le verbe as « venir ». Ici également, il suffit de construire une grammaire avec les différentes positions des pronoms (compléments directs et indirects) pour lever lambiguïté :

Verbe-clitique indirect-clitique direct Clitique indirect-clitique direct-Verbe

Si Nooj trouve un verbe précédé ou suivi d’un de ces éléments (la liste de tous les clitiques possibles est incluse dans le graphe de la grammaire), il est d’abord exclu come verbe et mis dans la bonne catégorie.

 

Conclusion

Nous avons ten de montrer la puissance de Nooj pour la formalisation linguistique à travers un petit aperçu de ses potentialités. Une partie des dictionnaires est dé réalisée ainsi que des grammaires de désambiguïsation. Il reste à les compléter construction en particulier de grammaires syntactiques - afin de pouvoir traiter automatiquement de larges corpus. Il sera alors temps d’approfondir le côté sémantique et les possibilités de Nooj pour la traduction automatique.

 

 

 

 

1-                  http://www.nooj4nlp.net

2- Grammaire moderne du kabyle, 2001, Karthala, Paris

3-     Manuel de conjugaison kabyle, 1994, L’Harmattan, Paris

4-                  Létat libre correspond par exemple au nom isolé, létat d’annexion indique une dépendance qui est matérialisée en général par une modification  de  la  voyelle initiale  du  nom  (par  exemple :  nom  après  une  préposition,  nom  («complément

explicatif»)  placé  après  la  forme  verbale  et  explicitant  le  «sujet»  (désinence

personnelle obligatoire qui accompagne le verbe).

5-                  m=masculin, p=pluriel, s=singulier, EL = état libre, EA= état d’annexion. Codes Nooj : <E>=chaine vide, <LW>=aller au début du mot, <S>=supprimer le caractère,

<RW>=aller à la fin du mot.

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 82 Mars 2016

 

Tazmilt ɣef tira :

A wi ddan d wi t-yifen ad yeţεanad ad t-yaweḍ !

La langue turque, langue altaique, est pratiquée par plus 80 millions de personnes. Elle est langue officielle dans 7 pays. Plusieurs états sont derrière elle pour la promouvoir. Ils ont mis tous leurs moyens pour la distinguer, l’éloigner de la langue arabe à laquelle elle était intimement liée, bien plus que tamaziɣt.

Par contre, les états où tamazight est pratiquée, à l’image de l’état jacobin qui les a créés, mettent en oeuvre tous leurs moyens pour, au contraire, la détruire sinon brutalement du moins, insidieusement. Le Niger est toutefois une exception : si le touareg ne s’est pas développé dans ce pays, c’est en partie du fait de ses locuteurs qui s’acharnent à réanimer un alphabet mort : une des nombreuses variétés de tifinagh !

 

Les amoureux des langues amazighes, en qui nous concerne, le kabyle doivent s’inspirer de l’ évolution de la langue turque depuis la naissance la Turquie moderne et des états de l’Asie centrale, ex-soviétiques. Ces amoureux de langue et les chercheurs doivent explorer d ‘autres langues, s’inspirer des expériences réussies au lieu de se fourvoyer dans la recherche de la pureté et la création de néologismes morts nés.

 

Je cite, au hasard des dictionnaires, quelques mots utilisés par le turc pour les choses de la vie moderne :

 

Adipocyte : adiposit
Antroplogie : antroploloji
Autisme : otizm
Bruxisme : bruksizm
Cardiologue : kardiyolog
Chirurgie : cerrahhk
Chirurgien : operatörlük
Démocratie : demokrasi
Dictateur : diktatörlük
Didactique : didaktik
Embryologie : embryoloji
Football : futbol
Gynécologue : jinekolog
Microscope : mikroskop
Pantalon : pantolon

Planète : planet
Présidence : reislik
Psychiatre : psikiatr
Psychologie industrielle : sanayi psikologisi
Schizophrénie : cizofreni
Socialisme : sosyalizm
Stéthoscope : stestoskop
Théorie : nazariyei

 

La langue turque s’est réveillée au cours du 20ème siècle , alors que l’arabe classique, ex-langue-suzeraine, après avoir vampirisé les langues parlées, continue de se complaire dans son coma et ne cesse de se mordre la queue chaque jour un peu plus !

Les 2 grandes langues puissantes et prédatrices qui nous entourent (l'arabe & le français) ont pris ce qu'elles devaient prendre et donné ce qu'elles devaient donner ! Pour avancer, le kabyle ne doit pas tomber dans son propre autisme, en cherchant des solutions dans un langue idéale qui n'existe pas, qui n'a jamais existé. Les mots techniques et scientifiques bien qu'ils aient été forgés dans les langues où la technique et la science sont le plus avancés, sont devenus planétaires ! et pour cause !  Pourquoi cracher dans la soupe au risque de plonger dans l'autisme, sans compter la perte  de temps et le risque d'immobilisme ? Etre plus curieux de l'expérience du maltais, du turc qui se sont émancipés de l'arabe, être curieux de ce qui se fait pour le vietnamien où ils abandonné d'un alphabet mort pour l'alphabet latin modifié, pourra nous aider à traverser cette étape ! La seule différence ces 3 langues et la nôtre, c'est que leurs états travaillent POUR elle mais que nos états travaillent CONTRE elles !

 

A wi ddan d wi t-yifen ad yeţεanad ad t-yaweḍ

Wamag win d mensawa, anwa ar ay refdem wayeḍ ?

Ɛ. Mezdad

 

Retour en haut

Numéro 82 Mars 2016

Tidlisin nnien :

 

 

LES_CAHIERS_DE_BELAID_OU_LA_KABYLIE_D'ANTAN.pdf

 

 LE_CONTE_KABYLE_Camille_Lacoste.pdf

 

L'INSURRECTION_DE_1871.PDF

 

 

ESSAI_DE_GRAMMAIRE_TOUAREG_JM_Cortade.pdf

 

LANGUE_BERBERE_INITIATION_A_L'ECRITURE_2°_EDITION_1989.pdf

 

Le Djebel Nefoussa.PDF

 

TAMAWALT_USEGMI.pdf

 

EST-ELLE_POSSIBLE_UNE_STANDARDISATION _PROPREMENT_AMAZIGHE.pdf

 

 

Motylinski_Grammaire-Dictionnaire-Touareg-1908.pdf

 

RAM_Isefra n at zik.pdf

 

Amawal-Lexique-Des-Sciences-de-La-Terre-Yidir-AHMED-ZAYED.pdf

 

Amawal_Amatu_n_Tfizikt_Tatrart_tafransist-taqbaylit.pdf

 

 

 

Aghyul_n_wuregh_1.pdf, aṭerǧem sɣur Ḥabib-Allah MANṢURI

 

DEVINETTES-BERBERES-1.pdf

DEVINETTES-BERBERES-2.pdf

 

LEQRAN.pdf , aneεruḍ uṭerǧem sɣur Remḍan At-Mansur

 

LE_BERBERE_LUMIERE_DE_L_OCCIDENT.pdf

 

Lounes_MATOUB_LE_TESTAMENT_entretien_avec_ALIOUI_Liassine.pdf

 

Poster_educatif_amazigh_Les_motifs_berberes.pdf

 

 ADJRAW_N_YIWALEN_TUMZABT_T-TFRANSIST_J.DELHEURE

 

GLOSSAIRE_GHADAMES_II_J.LANFRY

 

INITIATION-AU-KABYLE-MADELEINE-ALLAIN-CEBF-1954

 

AALI-D-REMDAN-FDB-N°47

 

AKKEN-QQAREN-MEDDEN-FDB-N°48

 

ANEJMAA-N-TADDART-J.LANFRY

 

 LEXIQUE-FRANCAIS-TOUAREG-JM.Cortade-M.Mammeri

 

AIT-EMBAREK-NOTES-D-ENQUETE-LINGUISTIQUE-H.GENEVOIX

 

AT-YANNI-H.GENEVOIS

 

BIDA-MUNICIPUM-en-MAURETANIE-CESARIENNE-J.MARTIN

 

 PLANTES-MEDICINALES-ET-AROMATIQUES-DrFourment-DrRoques

 

HERBIER-DE-LA-GRANDE-KABYLIE-J.M.DALLET

 

LA-CIVILISATION-DES-KABYLES-L.FROBENIUS

 

Afeɛɛes, la question d'Henri Alleg, s teqbaylit en PDF

 

_ JM DALLET Dictionnaire Français-Kabyle.pdf

 

_ JM DALLET Dictionnaire Kabyle-Français.pdf

 

 

  Plus de livres dans notre rubrique  Téléchargement :

http://www.ayamun.com/telechargement.htm

 

 

Retour en haut

 Numéro 82 Mars 2016

Le Poème : 

Tameslayt-nni,

 sɣur Fafa Sisou

Description : Description : Description : Description : https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xta1/v/t1.0-9/1010489_536033226527729_3737645665216814536_n.jpg?oh=a80810111bcc7c921a184ff86651db5d&oe=55C39987&__gda__=1440247737_78850fe1cd26563b01f9a6f240e005d4

 

 

 

 

 

                Retour en haut

Adresse de messagerie électronique :  

ayamun@Hotmail.com

Adresse Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamaziɣt, ar tufat !

Retour à Bienvenue

@Copyright  ayamun 2000


Dernière révision :
mercredi 30 mars 2016 

 


 


[1] Dictionnaire des symboles, p.941.

[2] http://www.u-grenoble3.fr/ouamara/fichiers/contekabyle.html

[3] Voir sur ce point Pierre Bourdieu, L’honneur kabyle,  Paris, 1972.

[4] LACOSTE-DUJARDIN, Camille, Le Conte Kabyle, Etude ethnologique, Editions Bouchène, Alger, 1991, p.211.

[5] Dictionnaire des symboles, Op. Cit.

[6] Emile Dermenghem, in : http--alger-roi_fr.mht : Légendes Kabylesb / la litterature populaire magrebine, contes, documents algériens, consulté le 01 août 2014.



[i] Editions Achab, 2014. Traduction du titre : La Guerre 1954-1962 dans la poésie féminine.

[ii] Mouloud Mammeri, « L’expérience vécue et l’expression littéraire en Algérie », dans Dérives n° 49, 1985, reproduit dans Culture savante, culture vécue, Ed. Tala, Alger, 1991.

[iii] Ibidem.

[iv] Les chars, l’avion, le fusil, l’hélicoptère, la mitrailleuse.

[v] Sergent, Lieutenant, capitaine.

[vi] Régiment, l’armée, les paras

[vii] Attaque, encerclement, bombardement.