9ème
année
1°)
Le texte en
prose : Tukkist seg wungal «iḍ d wass » ixf 1 sɣur Ɛ.Mezdad 2°) L'article
: L’en-vers du devoir
par Mohand Besaa 3°) L’ interview :
tadiwennit d
Mouloud Feraoun yerra-ţ-id
Mohand Ait-Ighil 4°)
La
conférence :
Ali Sayad , Quand les lieux disent 5°)
Les poèmes : tukkist
seg « tafunast igujilen » ara d-yeffɣen deg tesɣunt
« amazigh voice » 6°) Adresse de messagerie électronique
Sommaire:
Numéro 38 Mars 2009
Tukkist tis-snat seg wungal «iḍ d wass » sɣur Ɛ.Mezdad
Tasa ur tessager yiwen. Maca d win i d-yufraren
ger tarwa-s. D win i tḥemmel aṭas. Ur tuksan ara. D win i d amenzu i tessider.
Ula d tuccent deg umadaɣ yezga yiwen ger tarwa-s yufrar-d ɣef wiyaḍ. Qqaren d ddnub ɣef tasa ma ur tessaɛdel tarwa-s, ma tella tneḥyaft gar-asen.
Neţat ddnub ur t-tewwi ara : d ayen ara yečč wa i teţen wiyaḍ. D ayen ara yels
i ţlusun daɣen.
Asmi meẓzi d amaɛlal kan, yeṛwa
lehlak d axessar. Ulac aṭtan ur t-nebla. Ussan imenza mi d-ilul yedla-d fell-as
unezyuf (*), yečča-yas yakk timeccacin-is. Yuɣal d aqeṭtiḍ. Ur yessin iḍes am uzal am yiḍ. Yuɣal tekker yakk taɛrur-is d tɛenqiqt-is. Taqerrut-is ur teţaf
ara amek ara s-teqqen tacacit seg wakken teţuddum d aman. Ur teţaf ara yakk
amek ara ţ-teṭtef. Yal ssbeḥ tḍellu-yas abux yerna tdehhen-iţ s zzit taqdimt. Akka i s-d-qqarent tidak yessnen.
Asmi yewweḍ sin neɣ tlata
wagguren ikcem-it buyefrax (*). Ur as-yekkis ara armùi i –t-yeǧǧa d iclem. Tessefxas-as Aɛli-Abnennay xemsa neɣ
seţa tikkal. Nnig ddurt ur yaɛriḍ ayefki. D aman kan i s-tesquddur s-sya ɣer da. Yeṭtef
tarwiḥt. Cwiṭ cwiṭ iles-is itejji yuɣal iteṭteḍ. Ula d yemma-s, neţat d
tacaraft aṭas d argaz i d-tṛebba, teqqar-as : « A yelli, tura ma yedder yedder,
ma ulac ur d-sseɣlay ara tidderɣelt ɣef yiman-im. Imeṭtawen-a ur lhin ara.»
Ɣef seţa wagguren d tabuzeggaɣt
i d-yeɣlin fell-as. Acu ur as-d-tesseggra
ara. Twet tɛedda. Yuɣal yewwi-d cwiṭ iman-is, iṛebba tikesmatin, yessefraḥ-iţ
cwiṭ. D neţa i d aqcic-is amenzu. Yebda amured yerna yekker ɣef tqejjirin-is di
lawan. Ulac amḍiq yeţaǧǧa di tɣerɣert.
Asmi i d-zzin fell-as sin iseggasen
yeṭtef-it nannas d weɛsar (*). Yuɣal d axeclaw. Yuser amzun d asennan. Tewwi-t ɣer yiwen n ṭtbib
akken d adaɛmamac yefka-yas ddwa. Cwiṭ kan yaf iman-is : wissen ma ɣer ddwa-nni
i yufa neɣ ma d tira i s-d-tura ɣer ccix i t-yesseḥlan. Daɣen terqa-yas aman
mačči abrid neɣ sin.
Seg-mi i d-yekker yeṛwa-tent, yerna yesseṛwa-yas-tent.
Deg-mi akka ɣas tura meqqer iɛedda
i isennanen, mi tessakked deg-s ad tergagi tasa-s. Ma yeḍsa ad taf yebbuḥra
wul-is ula d neţat. Ma yemmuɣben neɣ yulwa, daɣ
neţat.
Tger aɣenǧa ɣer tasilt,
yedda-d wacu i d-yeddan. Tebda tferreq-asen. D lawan imensi. Sin d arrac, yiwet
d taqcict. Ur ḥemmlen ara seksu. S-sya ɣer da teţbeddil-asen
imensi. I nutni kan. Ma d neţat ayen
yella tessegḍi-t. Ayen i d-yugaren teţarra-t ɣer tama i uzekka-nni lawan
imekli. Bdant tɣenǧawin asṭenten.
Imawen ssusmen. Rran-ţ i tuffẓa. « čaw ssaw»,
akken yella di tmacahuţ. Ayen sseblaɛn amzun
ɣer tɛebbuṭ-is i t-ţarran. Ma ṛwan nutni, d neţat i yeṛwan. Ma lluẓen, d neţat
i yelluẓen. Akken armi d asmi i d-mmden. Nutni ţimɣuren neţat yeţali-ţ ccib.
Berra, tura yeɣli-d yiḍ. Tadamcact
ulac maḍi di tmurt-nneɣ, tugeţ deg wussan-a umerḍil ger Yennayer d Furar. Zik
zik i d-iɣelli yiḍ. Uḍan ɣezzifit, ur d-yeţali ara wass alamma tkerheḍ iman-ik.
Zik zik i gganen medden, usu imennaɛ deg usemmiḍ. Lḥasun tagrest yiwen ur ţ-iḥemmel.
Tesseɣlay-d lxuf ɣef yemdanen. Aḍu ger lejqayeq d ashurru am tejlibt n tfiɣar
(*). Ggugmen lmal uddaynin d wid n lexla. Uccanen, limer mačči d laẓ i
ten-id-yeţawin alamma d leḥwari, a-s-tiniḍ ǧǧan tamurt : ulac askaɛwew. Iɣelli-d
usemmiḍ igezzem am tefrut.
Wid yesɛan tanezduɣt yakk d tduli
menɛen akken bɣun ilin, ma d igellil meskin aḥlil. Dɣa ma yerna uɛebbuḍ d ilem
ula i d-nini. Di lawan-a n tegrest tferreq taddart ɣef sin : wid yesɛan d wid
yenḥafen, wanag anebdu ɛedlen medden
tikli.
Asemmiḍ n tmurt-nneɣ, aṭas ɣilen
d akellex. Sebbken waman deg iɣeẓran, tsebbek zzit di leqsuḍ. Sebbken idammen deg iẓuran. Mačči yiwen neɣ sin,
seg widak tebla tissit, i yeqquren deg iberdan, gersen, uɣalen amzun d
iggermumen. Ţuɣalen d iblaḍen, ula d aḍlaq ur yezmir a-ten-yeḍleq uɣessal.
Anagar (*) ma s lembat.
Tamurt-nneɣ akka ɣur-es d tannumi.
Tseţ arraw-is. Am uwaɣezniw neɣ yir taqjunt. Akka taddart-a seg-mi i s-d-tecfa d wakken i d-ḥekkun
imezwura, anagar tlatin yexxamen i ţ-iɛemren.
Taddart teggumma ad timɣur, ula d yiwen wexxam ur d-yerna. Tlatin yexxamen asmi
yebda lqern, tlatin yexxamen aseggas-a.
Wa yenɣa-t bujḥiṭ, wa yenɣa-t
laẓ, wa yenɣa-t nnif, wa tenɣa-t tmenǦert, wa yenɣa-t ṭtrad. Yal wa amek i s-teččur,
acu kan mačči d imɣaren i yeţmeţaten. Ulac
imɣaren da, akken i ţruḥun d igeḍman, d ilmeẓyen. Ulac imɣaren, ma d timɣarin
ggtent. Tilawin nutenti sennint iseggasen akken sennint iɛeqqayen deg wezrar. Aḥlil
! ¨Ţɣimint-d i twaɣyin. Ta temḍel
sin, ta temḍel tlata, ta rebɛa. Ggerrint-d i nngaḥi d wussan iberkanen.
Dɣa deg wussan-a n tegrest, ma
teffeɣ-d tafukt, a-tent-tafeḍ deg wennar i yiṭij. Ssummurent. Sbecbucent. D tifermacin.
Taṭtucin d tidaɛmamacin. ¨D
tukmicin. Acu n llebsa, acu n lḥala. Ta teţani-d i ta, neɣ stewtiwent
gar-asent.
Imɣaren ulac, acku irgazen-nneɣ
ma menɛen si tizi n temẓi, ssawaḍen rebɛin neɣ xemsin iseggasen, s-syin ţawin-d
aṭtan si lɣerba : wid ixedmen di lmina
turin-nnsen meččent, wid ixedmen deg izulixen ţwaten s karaf. Aṭtan mačči
yiwen, d lehlak ixeddamen, d lehlak igellilen. Mi d-wwḍen ɣer taddart, aseggas neɣ sin, ad aɛnun abrid ɣer tmeqbert. Seg tillas
ɣer tillas. Seg wemruj n ddunit ɣer win n laxert. Si laxert ɣer tayeḍ. Seg-mi i
d-kkren d agrireb. Irgazen-nneɣ msakit. Wissen anwa i ɣ-yedɛan. Yerna iḥuza-yaɣ.
Berra tezdeɣ tsusmi. Aɛni d adfel. Aḍu-nni i d-ibegsen kra yekka
wass, ata-n yekbel. Ass aneggaru di Yennayer yekkat-d wedfel. D amerḍil.
Asmi tebda ddunit, nnan-as i
weqjun : « Xtir ili-k d aqjun neɣ d tameṭtut.»
Yextar. Yenna-yasen : «D awezɣin,
tagi ur tḍerru. Yif-it ma lliɣ d aydi tiḥdert ad tixfif, wanag tameṭtut aḥlil.»
Tamurt ma tseţ arraw-is, yessi-s
d aɛsar i tent-tɛesser. Liḥala n tmeṭtut i
yiman-is, akken texdem ur teţɛeddi ara. Mi ara tili ɣer imawlan-is, qbel ad
teddu d tislit, akken yebɣu yili, tikkwal imawlan ţḥadaren taqcict am wakken
beqqun ad tfares cwiṭ n lehna skud ur teffiɣ. Mi teqqen tabniqt, am wezger
yeqnen azaglu. A-ţ-terr i ddel d tɛekkmin.
Ur ţ-id-iṣaḥ yiḍes ar ad yali wass. Ur ţ-id-iṣaḥ ad terr awal ma ur ţ-yaɛǧib.
Tadist deffir tayeḍ, dderya d inilban, am lbaṭata wa ur ireffed wa. Tamɣart d
wemɣar si tama ad ţnezman fell-as. Tilewsatin si tama dderz-nnsent ad yesnunnut
aṭas d aseggas. Akken ara tɣil ddunit qrib a-s-d-teḍs, mi jewǧent yakk
tlewsatin, imɣaren wwḍen amkan-nnsen, imir-en ar ad d-teɣli fell-as txeṣsart
taneggarut, yerna ur tebna fell-as.
Tekker lgirra. Ɣef medden yakk,
akka a la-qqaren ; mi akka tefra, aṭas i tesserbeḥ taggara. Ma d neţat teqqed-iţ.
Lgirra ɣef medden yakk, acu kan tiyita
anagar kra i ţ-yeččan. Twet-iten akken ur d-ţenkaren. Terẓa-yasen ifer. D afeddix ur ntejji. Tuǧǧla n
temẓi, a lɣaci, ulac taluft i ţ-yecban.
Lgirra ɣef medden yakk i tɛedda.
Akka a la-qqaren wigi yessalayen ixxamen, mi tesmuqleḍ tazeqqa-nnsen a-k-teɣli tcacit,
ulin deg igenni acḥal d laɛli. Lebruj ssulin widak yessentellen tiqerray-nnsen
ussan-nni n rrɛud d lbarud. Widak iteffren deffir n tsebbalt neɣ deffir
tedmarin n Jacqueline dihin di Fransa. Neɣ di Tunes yakk d ttunsiyin. Mačči
anagar neţat i yeǧǧlen, mačči anagar arraw-is i yeggujlen. D tideţ ! Aqedruref
i teqqedruref ur yezmir yiwen a-t-yektil.
Dɣa d iḍ akka am tura. Ass n
tegrest mi yekfa Yennayer, ass umerḍil i ţ-id-yewweḍ lexbar. Ddurt-nni yezrin yerza-d s axxam-is. Yensa. Ddan-d yid-es sin. Mačči n lɛerc-a. Tameslayt-nnsen amek akken i truḥ, smuzguten
cwiṭ deg umeslay. Tga-yasen-d imensi. Mi kfan
imensi tesla-yasen mi ţmeslayen. Tefka tamezzuɣt. Yenna-yas umeddakel-is
amezwaru, ahat tmenṭac neɣ ţeɛṭac iseggasen kan di laɛmer-is, anẓad ur as-d-yemɣi
di tamart :
_ A Si-Salem, ass-a ɣileɣ Wellah ur nemniɛ. Ziɣ
ur-ɛad i ɣ-teččur, mazal an-neffeẓ tagella. Tarṣast-nni yeddmen Aɛli-Awaḍi ɣileɣ
deg-i i teṭterḍeq.
Yessusem weqcic-nni. Ahat d
Salem i –t-id-iberrmen.
Yeqqim cwiṭ, yuɣal ikemmel awal-is :
_ Win yeffɣen yeẓra ɣef
wacu. Yeẓra daɣen acu i t-iţraǧun. Neɣ ḍelmeɣ, a Si-Salem ?
Salem d argaz-is
neţa. D bab n wexxam-is. Yerra-d nnehta. Yuɣal yerra-yas awal, amzun s tmara :
_ Mačči sin
neɣ tlata i yeɣlin ɣer tama-w. Ussan-nni imezwura teḍra yid-i am win yerwin, ma
d tura nduz. Ass-a d Aɛli-Awaḍi, azekka d wayeḍ, seld-azekka d wayeḍ. Win yeɣlin
yeţuɣaḍ, yeǦǦa-d wid aɛzizen deffir-es. acu d tagi i d ssuma. S wannect-a i ɣ-d-tesqam.
Win yeɣlin teɣli
tjegdit-is, ma ur neddim amkan-is.
Yerna Salem aɛziz ɣur-es wawal.
Seg-mi i t-tuɣ, tecfa-yas kan d asusam. Aṭas deg at taddart ur nessin amek iga umeslay-is. Llan wussan, si tsebḥit
ar tameddit ur d-ineṭteq ara maḍi. Aṭas i s-yeqqaren diri-t i-mi ur yessugut
ara awal. Llan wid i s-yeqqaren ixuss di lefhama.
Asmi yella d acawrar yeqqar di
llakul, ccix-is ula d neţa iɣil-it yebbuhel. Iḥqer-it aṭas, armi i s-d-iban yif
arrac akken ma llan. Yeɣra ddeqs. Yesɛedda la BǦurse, fkan-as-ţ-id. Yekcem ɣer llakul
anda i d-ssufuɣen wid yesɣaren. Acu mmi-s ufellaḥ meskin tewɛer fell-as leqraya.
Aseggas-nni kan amenzu yerɣa-yasen laɛzib. Temmut-asen tyuga d snat testan d
warraw-nnsent. Dɣa nnulen lqaɛa teɣli-d fell-asen lihana d tameqqrant. Nutni
yellan ufraren-d ɣef at taddart, deg yiwen wass, uɣalen d igellilen, ur
asen-d-yeggri wacemma. Tuli-ten ṭtlaba acku izgaren ziɣ d imnuṣaf, ţekkin
deg-sen medden. Mačči d ayla-nnsen kan i sen-yerɣan, yedda ula d ayla n wiyaḍ.
« Amɣar, di lawan-nni ur-ɛad
i t-teǧǧa tezmert, yeffeɣ-it laɛqel. Acu n ddwa ara d-yaf i lhemm-is, d mmi-s.
I-wumi ţarwen medden iqcicen ?
Yenna-yas :
_ Berka-k leqraya. Tura ilaq
an-nemḥami, an-nefru xersum ṭtlaba.
Akka tafellaḥt n leqbayel. Rrbeḥ
yecrek ma d lexsara aha’.
Kkren unagen ɣer Fransa. Neţa i-mi
meẓzi yufa-d amḍiq di lmina. Ma d amɣar ur t-qbilen ara. Ussan imezwura teḍra yid-es
am udderwic, ur yeẓra acu i-wumi d-iberru. Yeţmeslay kan, ur iga algam i yiles-is. Am yiḍ
am uzal d asnirmet neɣ d rregmat, neţa yellan d axewni. Lmizirya mi ara teɣli ɣef
yiwen teţarra-t d ilef aderɣal ur yeẓra anda iteddu. Salem yedda-yas di lmendad
i baba-s. Yufa-t aṭas di tegniţ n ddiq. Tamurt usemmiḍ, lɣerba, lqella usurdi, yerna
temɣer.
Yuɣal amɣar meskin yezna-t-id
rray, yesnuzu kawkaw deg iberdan. Sebɛa iseggasen i qqimen di tmurt tamcumt. Aɣrum
asemmaḍ, agris aberkan. Taxxamt tneggi deg tiqit, ulac times, txuss tduli. Sebɛa
d tagrest i sɛeddan akken. Asmi i d-uɣalen ṭtlaba fran-ţ. Ma d amɣar amzun
akken yerwi laɛqel-is s tideţ. Cwiṭ cwiṭ afud-is yeţmiri. Seg imir-en ur yufa iman-is. Ur yerna ara aṭas. «
Tekreh ad d-tesmekti wid
yemmuten. Teţaggad a-ten-id-tessendekwel.
At laxert, ur ḥemmlen ara wid ara ten-id-ibeddren tal taswiɛt. Yak ula d nutni tjerreḥ
tasa-nnsen di laxert. Ma di laɛwacer ur yella uɣilif. Di laɛwacer, teţakk-asen
amur-nnsen ma ulac ad ţrun ɣef tnebdadin. « At laxert ţuɣalen-d s ixxamen-nnsen
di laɛwacer. ḥemmlen ad d-afen ayen ḥemmlen di ddunit.»
Dɣa sin neɣ tlata wussan meqbel,
zik zik i teţenkar. Kra n wacu ḥemmlen
a-t-id-theggi. Amɣar iḥemmel aḥeddur deg
uyefki. Tamɣart d tafermact kksen yakk wuglan, neţat asmi tella ɣef ddunit tḥemmel
aḥlaw ujilban am igedrez am ssmayem. Argaz-is, d win i-ɣef tezza tasa-s iruḥ
kan akka ur yehlik ur yebli, s lmut n leɣbina, sebɛa terṣasin i ineqren
idmaren-is, argaz-is iḥemmel buzelluf. Xemsa warraw-is d imeẓyanen i mmuten, ur ṛwan tibexsisin. Yiwen tenɣa-t
tegdiṭ teddem-it kan akka ur tebna. Wis sin tebzeg tɛebbuṭ-is tuɣal am teylewt,
annect ila-ţ, iḍarren-is d ifassen-is uɣalen am uɣanim, tlata wagguren n
lehlak. Tis tlata d taqcict teɣli ɣef tzeqqa wissen acu i ţ-yewwin ɣer din,
yenta-yas yigig di tmelɣiɣt. Tis rebɛa d tis xemsa daɣen d tiḥdayin ddrent kan
kra n wussan. Asgen asemmaḍ !
I xemsa yid-sen msakit i
d-ssuturen d ayefki d tbexsisin. Ayefki yeshel tura. Ma d tibexsisin ma llant tefra,
ma ulac teţakk-asen tifirest, neɣ tiẓurin neɣ ddellaɛ.
Yal aseggas tesnusuy-d fell-asen, di Tɣanimt. D
tiɣawsiwin-a i s-d-ssuturen.
« Lmut tezga yid-neɣ, ur ilaq
ara a-ţ-naggad. D lferḍ fell-aɣ, ulac win ara tezgel. Iluxert, llan d icawraren,
icawraren ad uɣalen d iluxert annect bɣun kken-t. Akka i taɛmer. Limer mačči
akka imdanen ad myeččen gar-asen. Ugar !
Akka i d-yeǧǧa ṛebbi ddunit. Limer
d lebɣi mi yemmut yiwen a-t-neǧǧ kan deg wemkan-is. «
Anagar di laɛwacer i tḥemmel a-ten-id-tebder. Limer
ass-a mačči d amerḍil amzun d laɛwacer, ahat yiwen ur t-id-teţadder. Yerna
tneddef tasa-s teţqeḍririf. Yekkat-iţ uzenneqnaq. Anda-t yiḍes, ma a-ţ-id-yas !
Yeţkemmil….
Numéro 38
Mars 2009
L’en-vers du
devoir,
par Mohamed Besaa
paru in
« la dépêche de Kabylie » N° 2056,
Édition
du Mercredi 04 Mars 2009
|
|
|
L’interview :
TADIWENNIT d MMI-S UGELLIL
Tadiwennit
yefka Mulud Ferɛun i Maurice Monnoyer yerra-ţ-id Mohand Ait-Igil
(L'Effort algerien n 27 furar 1953)
Meslay-iyi-d ɣef ungal-inek amezwaru…
Uriɣ ungal « mmi-s ugellil », ɣer tafat n teftilt n lgaz, deg tallit taberkant
nesɛedda deg lgirra. Fkiɣ fell-as, akk ayen yellan
deg-i d tazmert.
Γef yiman-ik, i d-yettmeslay wungal,
anaɣ ?
Ih… Aṭas n lecɣal
i yi-icudden ɣer wungal-a, gar-asen win n llaẓ, tis-snat yeldi-yi-d allen akken
ad walaɣ anda sawḍeɣ. Udem isefraḥen, sway i t-id-qublen medden, yerna-yi-d afud
akken ad aruɣ ungalen nniḍen.
I baba-k acu ixeddem ?
Asmi d-luleɣ yella d afellaḥ. Maca, ɣer useggas 1910, ihujer
ɣer Qsentina akken ad inadi ɣef uxeddim nniḍen -deg lweqt-nni, Leqbayel mazal
ur ssinen lɣerba ɣer Fransa. Syin akkin, yekcem Fransa, yerra ɣer temnaṭ ugafa
anda yufa axeddim di lmina deg temdint n Lens,
umbeɛd yuɣal-d ɣer Paris, yufa amḍiq
deg lluzin usefsi wuzzal di Aubervilliers,
anda i tt-yečča.
Zemreɣ a d-iniɣ, baba yenɛettab aṭas akken a d-yesker
tawacult-is.
Acḥal n dderya i d-yesɛa ?
Xemsa, sin d arrac. Gma amecṭuḥ daɣen
yesɣaray.
Melmi tuɣaleḍ d aselmad ?
Deg useggas 1935. Seg wass-nni, seɣreɣ dag wacḥal n lakulat, maɛna tugett n tallit
–seg 1946 armi d 1952- lliɣ d aselmad deg Tewrirt Musa, ibeɛden s 2 yikilumitren
ɣef taddart-iw.
Tura aql-ik d anemhal di lakul n Larebɛa Nat Iraten…
Ih, seg tuber yezrin. Γaren deg-s 300
yinelmaden, d lakul yesɛan timsirin s zzyada (cours complémentaires).
Yeɛjeb-ak ccɣel din ?
Yelha. Nesɛa aman, trisiti. Ṭṭbib d ufermasyan qerben. Ur ɣeflen ara warrac ɣef
leqraya, deɛnen ɣur-s. Aya yella-d acku ḥemlen ad lemden ajdid.
Tzewjeḍ,
anaɣ ?
Zewjeɣ, ɣur-i setta warrac ; ameqqran yesɛa 13 d aseggas. Aql-aɣ newweḍ-d ɣer
« wAkal d yidammen ».
Amek i d-tlul deg-k tikti n wugal-a
« Akal d yidammen » ?
Tura i k-d-nniɣ, lferḥ sway d-mmugren
imeɣrayen ungal-inu amezwaru, yerna-yi-d deg tebɣest akken ad rnuɣ a d-aruɣ
ungalen nniḍen. Ma d tikti n tira, tuɣ-d aẓar deg-i, mi walaɣ zemreɣ a d-beyneɣ
udem n tidett n tmurt n leqbayel. Ad iliɣ d inigi. Nekk, yellan d aqbayli. Seg
zik nekk zedɣeɣ tamurt n leqbayel. Ilaq imdanen a d-awin lexber belli Leqbayel
cban leğnas nniḍen. Akken walaɣ, zgiɣ seg wid izemren a d-isefru ɣef waya. Mi friɣ ssuq d
tira, yiwen umeddakel-iw yettqelleq fell-i, tal tikkelt irezzu-d yettarra-yi
amruḍ gar yiḍudan.
Amedakel-a d Roblès, ay ssneɣ ɛecrin yiseggasen-aya.
Tal tikkelt ideg i nemlal, a yi-d-yetter : « Anda tewḍed ? »,
« aru kan », « Aql-i ttrağuɣ ungal-inek. ». acḥal tikkwal i
d-yerza ɣer Tewrirt akken a yi-yekkes facal, tamubil-is tuɣal txeddem fell-i. Ḥsu,
i netta, awal ameddakel yugar deg lqima.
Acu-t usentel d wungal « Akal d
yidammen » ?
Nniɣ, yezmer yiwen ad yaru ɣef lɣerba ɣer Leqbayel. Ferqeɣ tallit ɣef sin yeḥricen :
seg 1910 ar 1930, tayeḍ seg 1930 ar tura. Asentel n wungal « Akal d yidammen », yeɛna aḥric amezwaru.
Ad aruɣ ungal nniḍen ɣef tallit tis-snat.
Acuɣer sin yeḥricen ?
Akken cukkeɣ, lferq meqqer gar snat tallitin-a. Lɛeqliya n Leqbayel n tura, yettɣerriben
ur telli kif kif-itt d tin n yimezwura i d-yeldin tiwwura. Yeshel i yiɣriben n
1953, ad magren tudert di Fransa. Yeshel fell-asen ad nnamen lemɛica n temdint.
Ma d imezwura, akken cukkeɣ, mazal ṭṭfen deg tudrin, deg wakal… ɣesben melmi
ara d-yeččar lğib a d-uɣalen s axxam ad wenɛen tudert deg taddart. Mačči am wid
n tallit-a tamirant.
I usentel d acu-t ?
« Akal d yidammen » d taqsiṭ n Ɛmer, d aqcic n rbeɛṭac yiseggasen, yedda
d kra n lğiran ɣer Paris. Aya yella-d qbel n ttrad amaḍal amezwaru. Yella d
aḍebbax n tehrest[1] n at
taddart-is, syin yuɣal d axeddam di lmina, am yerfiqen-is. Yiwen yiḍ, ur yeẓri
amek, ad yenɣ yiwen deg yerfiqen-is. Ur yezmir ad yuɣal ɣer tmurt, s lxuf n
tririn n ttar n yimawlan n win yenɣa, yeddem rray ad iseḥmu amḍiq di Fransa.
Xmestac n ssna zrin. Lemḥadra akk iḥuder yečča-t lxiq d unejmuɛ ɣer wakal n
lejdud i d-isawalen. Iddukel-d d tmeṭṭut-is Marie, d taparizyant. Anagar i zrin
sin yiseggasen segmi d-yuɣal, a teḍru tkesna[2].
Yella wayen i d-tettheyyiḍ nniḍen ?
Ih. Ayen i d-icudden ɣer tudert n Leqbayel meqqer. Luɛara tezga deg wamek ara t-ifesser yiwen fiḥel ma ixun.
A d-ternuḍ
kra ɣef ungal « mmi-s
ugellil » ?
yezmer a d-yili. Maɛna a t-id-yezwir yiwen wungal ideg ara d-ddun unuɣen n
Brouty, d takemmict n tudert n Leqbayel : tajmaɛt, tala, ssuq, tuɣalin yeɣriben…
Ad yekfu s kra n tmucuha.
Melmi i tettaruḍ ?
Deg wass, ceɣleɣ d uxeddim. Deg yiḍ d wussan n tɣimit ttaruɣ. Deg tugett lewqat,
ttaruɣ alamma d rebɛa twerqatin, anagar ussan anda tikti treggel i tira. Imar,
ḥebbseɣ, ur snunnuteɣ kra ɣef yiman.
Tira-inek teṭṭafar kra uɣawas[3] ?
Di tazwara, zeddiɣ-d tira ɣer yiwet tikti, akken i tedduɣ deg tira, i
d-ttwenniɛeɣ iḍrisen. S wawal wezzil, ẓriɣ anda tedduɣ. Akken ttqeddimeɣ deg
tira, keččment-d tlufa d tedyanin iwumi ur d-heyyaɣ kra.
Iterrasen iɣef d-turiḍ anwa amḍiq tuɣeḍ gar-asen ?
Ttiliɣ deg umḍiq-nnsen, sutureɣ-ten. Γer taggara, d nutni i yi-d-yeqqaren acu ara aruɣ.
D amangal[4] d aḥlayli. Anwi
ungalen tḥemleḍ a teɣreḍ ?
Γriɣ aṭas. Ayen d-yeṭṭef ufus ɣriɣ-t.
Ma d tura uɣaleɣ ttextiriɣ, mačči am zik. Ḥemleɣ ungalen anda asentel isenned-d
ɣer talsa, wid anda amangal yeskuna-d udmawen akk yezmer ad yesɛu umdan. Anaɣ amdan ur yelli diri-t akk, ur yelli d lɛali-t
akk-ines. Amangal,
akken walaɣ lecɣal, ur ilaq fell-as a d-imeslay ɣef talsa sufella sufella kan. Acu tenniḍ ?
Numéro
38 Mars 2009
Quand les lieux disent,
par Ali Sayad, anthropologue
Celui qui a été ne peut plus désormais
ne pas avoir été : désormais ce fait mystérieux
et profondément obscure d’avoir été
est son viatique pour l’éternité.
Vladimir JANKELEVITCH.
En
Allemagne, dans la bibliothèque du monastère Wiblingen à Ulm, une splendide
sculpture baroque évoque par allégorie une figure double de l’histoire. Kronos,
le dieu ailé incarnant le temps, vieillard au front ceint, bloque de sa main
gauche un grand livre dont la droite tente de détacher une feuille. En
surplomb, domine en saillie l’histoire même, à l’œil grave et témoin. D’un
pied, elle bascule une corne d’abondance d’où se déverse une cascade d’or et d’argent,
critères d’instabilité. De sa main gauche, elle retient le mouvement de Kronos,
pendant que de la droite elle offre les auxiliaires de l’histoire : le
livre, l’encrier et le stylet.
La pierre
devient livre pour qui sait percer son secret. Même couverte de mousse, même
au-delà de toute souvenance, elle est le témoin du temps qui passe. La pierre
devient mémoire refermée sur le silence. La pierre ne meurt jamais, elle est
stigmates qui révèlent. Et si, avec sérénité, sans haine ni amour, les pierres
témoignaient enfin de l’homme en devenir, dans un bruit de pierres, un chant
sourd qui ferait réponse aux nuages ? Rendues à elles-mêmes, les pierres
deviennent profanes, deviennent mémoire des pierres sans mausolée ni mémorial.
Les
anciens Imazighen n’ont pas eu le temps de graver sur la pierre, d’écrire sur
un parchemin. Ils doivent au quotidien répondre aux agressions, intérieures ou
extérieures, aux précarités et à l’adversité de la vie. Pourtant ils avaient
inventé un système d’écriture alphabétique, le libyque, ancêtre de l’actuel
tifinagh, déjà au troisième millénaire avant notre ère. Les conquêtes se
succèdent aux conquêtes, les conquérants du pays amazigh, en se brisant contre
les montagnes de l’Atlas, ont eu le temps de graver sur la pierre, d’imprimer
chacun des pages d’une écriture secrète sur des rouleaux de parchemin qu’ils
prenaient grand soin de remporter en partant. Les Imazighen, à part des
inscriptions magico-religieuses gravées sur des stèles ou de courts messages
laissés sur des parois rocheuses, difficilement déchiffrables quand il faut
épeler chaque consomne pour les lire, n’ont pas produit de textes littéraires
dans leur écriture, lui préférant la production d’une littérature orale en
prose ou en vers, exprimée dans une langue différente de celle pratiquée au
quotidien.
Loin de
la jactance fruste et banale, l’exclusive oralité de la littérature amazighe,
destinée à la transmission, c’est-à-dire pour être écoutée, entendue et
retenue, nécessite une véritable architecture de la narration, des codes
rythmiques qui la ponctue et la scande, des règles de récurrence et
concordance, des places affectées aux outils rhétoriques. La littérature d’expression
amazighe est une littérature de l’entre soi, limitée au cercle de l’interconnaissance
pour des raisons de sécurité et d’indépendance, même si pour cela il faut
sacrifier la richesse des cités, des plaines et des vallées pour se réfugier
dans des montagnes dénudées et le désert. Le poète, l’orateur ou le conteur,
intellectuels de l’oralité, dans cette manifestation littéraire, privilégient
la libre expression, faite d’audace et de permissivité, dans une syntaxe
particulière et osée, de mots recherchés, souvent rares, mêmes archaïques, et
fréquemment empruntés à d’autres langues[5],
mais soumis aux règles syntaxiques de la langue amazighe.
Lounis Aït Menguellat
exprime l’historicité des souvenirs dans la trace inoxydable du poème qu’il va
interroger, comme dans une valeur-refuge. Il ouvre la porte de la mémoire
encombrée de repères inutiles, y entre presque par effraction, quand il
chante :
Akken ad-d mektiγ Pour
me rappeler
Temẓi-w tεadd’ am aḍu Ma jeunesse
promptement passée
Sked anida ur lḥiγ J’ai
traversé bien des lieux
Ass-a dayen aεyiγ Aujourd’hui
me voila épuisé
Mačči d yiwet ad as
necfu Tant
ma mémoire ne peut les retenir
Ma yεarq iyi
wans’ id kkiγ Si
je n’ai plus de repères
D zzher ay sεiγ J’ai
la bonne fortune
Yella later d
asefru. De
trouver trace dans le poème.
Est-il possible de
croire dans le témoignage du poème, quand le temps, magnifié et fêté, est
oublié jusque dans le chemin emprunté naguère par des passants assidus ?
Chaque époque, comme les civilisations qui passent, est limitée dans sa durée,
car le temps, sur l’itinéraire initié, couvre le temps d’un tapis d’herbe. Mais
laissons encore Aït Menguellet dire :
Ay abrid ţţun
medden Chemin
oublié des gens
Yemγi-d leḥcic
di later-ik L’herbe
a poussé sur ton empreinte
Ma tecfiḍ i ddewla
nnsen Evoques-tu le temps glorieux
Agad d iţţawin
lewhi-k De
ceux qui te vouaient.
Ma tecfiḍ mel iyi-d
kan Dis-moi
si tu t’en rappelles
Teẓriḍ nek yidek i
necfa Nous
étions deux à garder le souvenir
Di later-ik ayen i gεaddan Combien
allaient sur tes traces
Nek yeğğa yi-d ccama Moi
il me laissait des stigmates
Meεni kul
lweqt s zzman Chaque
siècle est limité dans le temps
Zzman-a ur s
nezmir ara Mais
ce siècle nous empiète[6]
Neţţru f lweqt daγ
yeğğan Pleurant
le moment qui nous fuit
Nezr’ ur d iţţuγal
ara. Conscients
qu’il ne reviendra jamais.
L’écrit
est destiné au lecteur de l’extérieur, qui a une vision égocentrique de la
culture. Chez les Imazighen l’identité n’est pas présentée par la différence à
l’autre, mais par son identité même. L’identité, qu’elle soit personnelle ou
communautaire, est un capital vulnérable et irremplaçable qui s’accroît et s’affermit
de façon continue nulle
part on ne aperçoit de stabilité identitaire , de même qu’elle ne pourrait s'édifier ni se conforter par des
règles ou des lois qui en établiraient par contrainte sa nature ou qui
confirmeraient d’autorité sa perpétuation. Les fondements identitaires se font,
ou se défont parfois, par des paroles de repli de soi (abandon du sentiment de
son ego) ou de pathologie (crise aigüe d’une conscience collective de l’excellence),
dont les diverses “guerisons” ne découleraient pas, elles non plus, de décisions
organisées, structurées et arrêtées, puis mécaniquement assenées. L’auteur-compositeur
Chérif Kheddam l’exprime de façon pertinente quand, un jour, on lui
reprochait « son accent figues sèches
trempées dans de l’huile d’olive »: « je
suis plus moi-même en tant que je suis identique à moi-même, car qui a peur de perdre son identité, l’a déjà
perdu.» Car le Verbe est d’abord Parole, et langue et culture sont energeia, une faculté d’agir, d’activer,
de produire un effet. C’est en somme un dynamisme, une énergie, un produit dont
le résultat procède du processus d’une opération humaine qui
se présente comme une activité qui serait en continuelle évolution. Du fait
même qu’il y a le discours, il ne peut y
avoir de clarté de la langue : il n’y a de langue que dans les
dictionnaires et les grammaires, c’est-à-dire une carcasse inanimée du langage.
La langue, en somme, est une réalité imperceptible hors de sa production en
discours. De ce fait, la littérature se présente aussi nécessaire à la langue
que la langue à la littérature. C’est
dans l’ensemble des productions littéraires écrites et orales d’une culture et d’une
époque qu’il faut chercher ce qu’un discours fait de sa langue. On sait que là
où l’éclat devient plus intense,
l'obscurité devient tout autant plus profonde. S’accomoder au silence, se plier
peu à peu à l'intolérable, nous ménera au risque de devenir
complices à l'inconcevable, tout l’opposé de l’harmonie,
de la perfection, de la beauté.
La
tamazight, langue et culture, s’apparente ainsi à une maîtresse dont l’amant passe sans cesse devant le seuil, en tant que
seuil de l’existence, attendant qu’elle lui témoigne la preuve. Chaque signe de
la tamazight ne se laisse surprendre, ne se laisse apprendre dans surprendre et dans apprendre il y a prendre, enlever pour
posséder, épouser, le fait de saisir par l’esprit que par celui qui l’aime, celui qui, obstinément, se tient aux
aguets, attendant souvent très longtemps, qu’elle se manifeste. Seuls les
amants ont clé à ses valeurs recelées, les étrangers, les dédaigneux et les
indifférents n’y ont pas accès, eux qui par occupation à la fois dans le sens de se rendre maître que dans celui d’être
occupés par les affaires , ou par
ignorance, défaut ou prétention de savoir, et par le péché d’un orgueil qui se
cabre, restent périphériques à la soif de discerner ou de conquérir un surcroît
de lucidité de la tamazight.
]
Anthroponymie,
toponymie, ces deux piliers de l’onomastique permettent de connaître du pays et
des hommes. Le vieil adage berbère soutient que la terre est portée
solidairement par ses femmes et ses hommes : « tulawin d isulas,
irgazen d ijga n wammas i ff itebdded tmurt », les femmes sont les
poutres maîtresses et les hommes les solives faîtières qui portent le pays. Ce qui constitue en
effet un Etat sont le peuple et la volonté commune d’agir et de tenir une place
sur un territoire, de s’y consacrer pour constituer une nation.
Dans l’étude
de l’origine des noms des lieux et des personnes, propres à un pays, Tamazgha,
dans la langue originelle et nationale, tamazight, présente un intérêt certain
pour la connaissance de l’histoire, du patrimoine linguistique et de la
recherche identitaire. L’histoire de l’Afrique du Nord reste une histoire vue
du dehors, en somme, une histoire greco-romaine et européenne, une histoire
arabo-turque de l’Afrique du Nord. Le Monde berbère n’a révélé ses confidences
qu’avec parcimonie et un singulier retard. Il faut traîner jusqu’après les
indépendances nationales pour que Tamazgha se dévoile et se montre au désir de
voir et de savoir, pour que le génie s’infiltre dans sa demeure, mais
n'instruira pas tout en un seul jour.
La
tamazight, langue et culture, s’apparente ainsi à une maîtresse dont l’amant passe sans cesse devant le seuil, en tant que seuil de l’existence,
attendant qu’elle lui témoigne la preuve. Chaque signe de la tamazight ne se
laisse surprendre, ne se laisse apprendre dans surprendre et dans apprendre il y a prendre, enlever pour
posséder, épouser, le fait de saisir par l’esprit que par celui qui l’aime, celui qui, obstinément, se tient aux
aguets, attendant souvent très longtemps, qu’elle se manifeste. Seuls les
amants ont clé à ses valeurs recelées, les étrangers, les dédaigneux et les
indifférents n’y ont pas accès, eux qui par occupation à la fois dans le sens de se rendre maître que dans celui d’être
occupés par les affaires , ou par
ignorance, défaut ou prétention de savoir, et par le péché d’un orgueil qui se
cabre, restent périphériques à la soif de discerner ou de conquérir un surcroît
de lucidité de la tamazght.
]
Société
sans histoire, dites-vous ? L’hostilité n’est pas dans la société, mais
dans le pays lui-même : vives contrariétés et épreuves de résistance sans
cesse renaissantes, distances infranchissables, manque d’infrastructures de
communication, relief tourmenté et inaccessible, aux climats inconstants et
invincibles, etc. Il a fallu afficher de nouvelles perspectives pour que le
paysage accepte l’intérêt que lui porte l’historien qui veut rétablir les
phases lentes de l’histoire de Tamazgha.
Les auteurs
coloniaux, n’ont pas compris que malgré la dépendance imposée par Carthage,
Rome et Byzance pendant plus de dix siècles, la doctrine chrétienne durant cinq
siècles, l'islamisation et l'agression de l'arabisation douze siècles durant,
aves des alternatives d'indépendance, de domination ou d'association, cent
trente deux ans de présence française, la Tamazgha est restée elle-même, les
vaincus finissent toujours par digérer les vainqueurs d'hier. Quels seraient
alors les caractéristiques de cette terre si voisine de l'Europe, baignant dans
la même Méditerranée qui a vu naître toutes les civilisations, qui pendant
vingt-trois siècles a connu tous les envahisseurs, leur apogée et leur ruine,
et qui pourtant reste d'une manière constante semblable à elle-même et à aucune
autre ?
L’historien
Ibn-Khaldoun l'a compris dès le XIVe siècle. La Libye des Grecs et
des Egyptiens, l’Africa, la Numidie, la Maurétanie des Phéniciens et des
Romains, le Maghreb des Arabes, la Tamazgha des peuples qui l'habitent, est une
île, une île baignée au nord et à l'ouest par la mer, baignée à l'est et au sud
par le désert. Elle a tous les éléments d'un continent insulaire entouré par un
désert terrestre et un désert maritime. La culture, la civilisation, les
institutions ne sont pas des créations spontanées; elles sont la résultante de
l'action conjuguée de plusieurs facteurs. L'isolement insulaire a forgé, par
une progression lente et continue, l'âme amazighe. Des contacts par à-coups
avec l'extérieur, au hasard des invasions, l’Amazigh ne retiendra rien de leur
civilisation, lui préférant la liberté et l'indépendance, dans la médiocrité
peut-être, à la servitude dans le luxe et l'opulence. Les Amazighs
d'aujourd'hui, s’appliquant a contrario la fable du chêne et du roseau, diront
pour la reconnaissance de leur identité : « ad nerrez
wal’ ad neknu » (mieux vaut être brisé que plier)
En dépit des
agressions dont elle a été le théâtre (invasions, colonisations, impérialismes
de toute nature), des affrontements, contradictions et différentiations
internes, des progrès culturels, techniques et scientifiques, le sous-continent
nord-africain est de ces sociétés dont la forme et les structures sociales se
sont maintenues en fonction d'un refus de l'historique. En effet, tout en connaissant les changements, elle a
élaboré les conditions de sa "stagnation" pour maîtriser les effets
des changements dans un mode d'organisations sociales qui la situe en deçà de
la temporalité et du développement historique, à l'inverse des sociétés dites
"historiques".
]
Lorsque le
gouvernement du maréchal Soult opta pour la conquête totale de l’Algérie, il
renvoie Bugeaud à Alger. Celui-ci déclare avant de quitter Paris : « Le
maréchal de Bourmont a conquis Alger, moi, c’est l’Algérie que je veux
conquérir ! » Sitôt installé à Alger comme gouverneur général (2
février 1841 - 5 juin 1847), il ne cacha pas ses ambitions à son
état-major : « Je serais un colonisateur ardent car j’attache
moins de gloire à vaincre dans le combat qu’à fonder quelque chose d’utillement
durable. » Les notions déjà minces qu’il avait de la côte étaient de
plus imparfaites.
Il s’engageait dans
le pays profond, il lui fallait un guide précis. Seul Ibn Khaldûn pouvait en
effet, dans toute la littérature en arabe, offrir une suite dans le labyrinthe
des tribus, des çofs et des groupes clients dans cette Algérie du XIXe
siècle. Entre 1847 et 1856, le baron de Slane publia le texte arabe et la
traduction française d’une Histoire des Berbères qu’Ibn Khaldûn n’a
jamais écrite. Mais celui-ci a bien écrit une Histoire universelle en
sept tomes, dont le premier volume, la Muqaddima, les Prolégomènes,
le plus illustre et le mieux connu, avance une théorie générale sur l’histoire.
Les tomes II à V en sont les commentaires à travers l’exposé de l’histoire du
monde.
Dans les volumes VI
et VII, l’Histoire des Berbères, Ibn Khaldûn reconnaît les Berbères
comme la population naturelle d’un Maghreb qu’ils ont toujours habité. Mais
leur histoire n’amorce qu’avec l’avènement de l’islam, car, pour l’auteur, un
peuple ne débouche dans l’histoire qu’avec une existence politique qui édifie
un Etat souverain et des villes. Durant la présence romaine la majeure partie
des Berbères s’est fixée à l’extérieur des cités et n’a donc pas atteint une
force et une existence politiques.
La déception fut
grande chez les administrateurs des « Bureaux Arabes » qui croyaient
trouver dans l’Histoire des Berbères la description d’un terrain avec
une répartition en çofs des tribus. Or Ibn Khaldûn n’était pas un
ethnologue dans le sens où l’entendaient les militaires de la colonisation. Les
tribus et les groupes d’alliance n’étaient destinés qu’à justifier les réalités
politiques médiévales au lendemain de l’effondrement de l’empire arabe (milieu
du XIe siècle). Les tribus n’intéressaient Ibn Khaldûn que lorsqu’elles
convergeaient vers un grand événement dynastique. Trois lignages (Almoravides,
Almohades, Mérinides) issues chacune de trois confédérations tribales (Sanhadja
du désert mauritanien, Masmouda du Haut-Atlas marocain, Zanata nomades des
Hauts-Plateaux de l’Ouest algérien et de l’Est marocain) ont modifié le paysage
politique. L’aval de l’Histoire des Berbères coula rapidement, seul le
concept théorique de la Muqaddima persista pour fixer à jamais le génie
d’Ibn Khaldûn qui, contournant la métaphysique, analysa les pouvoirs et les
savoirs de son temps en leur principe historique concret, en déposant les
contraintes de la théologie pour extraire d’un dogme obscure la source d’une
science anthropologique où notre esprit renouvelé retrouve son héritage. « C’est,
nous dit Abdesselan Cheddadi, une[7]
manière singulière d’appréhender l’homme et la société, une manière qui prend
place à côté d’autres, y compris la nôtre, auxquelles nous pouvons la comparer
ou que nous offrons simplement comme objet de contemplation ou de méditation à
notre intelligence et à notre imagination[8]. »
]
Nous
sommes en l’an 5 du règne de Mineptah, c’est-à-dire en 1227 avant J.-C. Pharaon
a requis des invocations et des offrandes aux dieux qui protègent le royaume d’Egypte.
Le danger était grand, les Barbares du Nord, ceux des îles baignées par la
Très-verte (la Méditerrannée), les Barbares de l’Ouest, ceux qui habitent le
désert où se répand le simoun, coalisés sous la conduite du réprouvé d’Amon
(oasis de Siouah), Meryey, fils de Ded, roi des Lebbous (Libyens), s’enfoncent
dans la terre d’Horus. Les navires des uns remontent le Delta du Nil, les
autres, aussi compacts que les grains de sable du désert, se propagent sur la
route de Memphis.
Les
Lebbous de Meryey ne sont pas les conquérants amazighs signalés dans l’histoire
de l’Egypte ancienne. Depuis des siècles, les Egyptiens fréquentaient leurs
voisins occidentaux, les Lebbous, dans des relations tantôt menaçantes,
tantôt paisibles. Les nations amazighes se répartissent en Tehenou, Temehou,
Meshwesh,… confédérés en de nombreuses ethnies. Mais l’invasion du
Delta, et la victoire qui s’en suivit, nous ont livré des noms de personnages
historiques, des descriptions ethnographiques très précises, par l’image et les
hiérogliphes.
Depuis la
plus haute Antiquité en effet, des mythes, sur les peuples amazighs, passaient
à travers les tamis des auteurs anciens. D'aucuns de ces récits surent
traverser les siècles avec bonheur. Déjà Hérodote, au Ve siècle
avant notre ère, distinguait les Lybiens nomades (les Numides), des Lybiens
agro-pasteurs transhumants (les Maures qui sillonnaient le pays, tamurt),
et des Lybiens cultivateurs (qui avaient déjà le sens de la propriété rurale, taferka,
l’Africa colonia romaine ou l’Ifriqiya des conquérants arabes). Le nom Amazigh,
hommes libres, a été noté par les étrangers (faudrait-il inversement les
désigner Barbares en tant qu’étrangers au pays ? Mais les Amazighs les
définissent par ayt tmura, les gens des pays, sous des transcription
diverses : Mashwesh par les Egyptiens, Mazyes par les Grecs,
Mazices et Madices par les Latins, tandis que Ibn Khaldoun
attribue aux Branès la descendance d’un ancètre mythique, Mazigh.
Des
mythes sur la genèse des Amazighs font venir ceux-là de Canaan, d’où ils
seraient chassés, sur un mode épique, par Josué à la conquête de la Terre promise.
La légende sera reprise pendant longtemps parmi les auteurs les plus prestieux
de leur époque : Augustin de Madaure (IVe siècle), Procope le
Byzantin (VIe siècle) et Ibn Khaldboun (XIVe) qui
expliquent l’obscure réminiscence des Amazighs de la présence phénicienne sur
le littoral africain, alors qu’on sait que Carthage les a fortement
conditionnés. Les lectures bibliques et coraniques aidant, incitaient chez les
lettrés à considérer comme paroles d’Evangiles les origines cananéennes. Une
autre origine orientale, valeur musulmane d’une affirmation identitaire et
culturelle, encore rapportée par Ibn Khaldoun, qui disposa d’un soutien parmi
les élites musulmanes, ferait descendre
d’un rameau yéménite les tribus sanhadjites et koutamites. Des constructions
généalogiques furent élaborées par de doctes uléma pour prétendre une fois de
plus l’origine arabe des Africains, encourageant ainsi la course, déjà entamée,
de la déculturation / acculturation, particulièrement avec l’arrivées des
Hilaliens (XIe siècle).
Au cours
de l’Antiquité et du Moyen-Âge, d’autres
souches ont été supposées aux Amazighs, ils se révèlent tantôt comme issus de Troyens ou de Thraces, d’Asie
Mineure, des îles de la mer Egée, et aussi de l’Europe du Nord, ou de la
Péninsule ibérique ; tantôt on les fait venir de l’Inde. Les auteurs
contemporains leur trouvèrent, à travers la linguistique, la toponymie et l’anthroponymie,
des apparentements avec les Ethiopiens et même les Amérindiens.
Ali Sayad,
anthropologue
Numéro 38
Mars 2009
tukkist
def « tafunast igujilen » ara d-yeffɣen deg tesɣunt « amazigh
voice »
Tukkist seg “tfunast igujilen”
sɣur Ɛ.Mezdad, 1977
Yemma
Yemma tedda ḥafi
Tekna ‘f uzemmur
Tgezzem tiẓgi
Iɣelli-yas wemzur
Talwit ur ţ-tufi
Tidi teţceṛcuṛ
Tefferfer-as temẓi
Tessaram amur
Tifexsa ‘g daṛṛen
Tteṛḍiqent i usemmiḍ
Iẓri-s di lemḥan
Werǧin ur t-tesfiḍ
Mi d-telli allen
Am waggur deg iḍ
Yemma ɣas tertem
Yiwen ur ţ-yeṛkiḍ
Yemma am tfiɣert
Iddarayen uruz
Mi s-teɣli tezmert
Ad as-ɛellqen leḥruz
Ad d-teffeɣ di taddart
Ur d-teskan telluẓ
Yemma am tzerzert
Mmis mi t-teţhuzz
Sakdeɣ di Yemma
Tergagi-d tasa-w
Lqedd-is yekna
Tḥennec-d ɣer tama-w
Ass-a nemwala
Tules-iyi-d arraw
Senndeɣ tanafa
Tedl-iyi-d aɛlaw
05 Yebrir 1974
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ḥedṛeɣ
i Tnekra
Ḥedṛeɣ i tnekra mi d-tlul
Ngezm-as timiṭ meṛṛa
Mi d-tewwi udem-is mellul
Am ujeǧǧig n tirga
Tefka i tegnaw azul
Mmugren-ţ-id s teḍsa
Xas teḥfiḍ tedderḍ ay ul
Ḥedṛeɣ i tnekra mi d-tlul
Ḥedṛeɣ-as mi teţnerni
Teţkuffut amzun d asif
Zzin-as medden d tirni
Yalwa d acu s-ishetrif
Idammen rɣan tazmert tuli
Tekcem-asen ɣer wadif
D inigan medden d tirni
Ḥedṛeɣ-as mi teţnerni
Ḥedṛeɣ i tnekra ur tekkir
Asmi akken ţhuzzun tuyat
Deg waluḍ la teţkerkir
Ifeṭṭiwej i d-tewwi terra-t
Degren-ţ ɣer wanu d uffir
Seg-s ara d-tesnexfat
Deg yigenni iṛṛeẓ yetbir
Ḥedṛeɣ I tnekra ur tekkir
20 Magu 1974
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ihellalen
Ihellalen mi sen-sliɣ
Nadam iţruḥu
Lɣiḍa la tesweɣwiɣ
Di tziri unedbu
Gas zik-zik ar a d-akiɣ
Neṭṭgeɣ-d seg wusu
Yya wiyyak a mimmi
Lhu-k d tyerza
Akken ar a teɣli tziri
Teqqneḍ tayuga
Ad-d teɛnuḍ aḥriq d tirni
Ad tṣab tgella
Anef-iyi a baba anef-iyi
Tfaz tezwayt-a
Ticki serrḥeɣ i tgerjumt
Nehhqen idurar
Di tegnaw tuli taɣect
Ccna tefferfer
Gas ma tɣumm-aɣ meṛṛa tagut
Tafukt ad-d tekker
Sut teqrart ma ad
iyi-tecnumt
Ussan n wurar
Abendayer la iẓeddeḥ
La rebbden yesɣan
Buɛemmaṛ izga iceṭṭeḥ
Nnig iceṛfan
Ma d nekkni neţemṛawaḥ
Ad kksen wurfan
Ula d mm-uxelxal d ddeḥ
Teffeɣ deg iberdan
29 di Fuṛaṛ 1976
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - -
Inna-yi Baba meskin
Inna-yi Baba meskin
Aseggas-a d timẓin
Qabel wabel d irden
A neṛtiḥ I ucellebṭiṭ…bṭiṭ…bṭiṭ..
Mi teqqur teɣzut
Qquren yirden
Telluẓ akk tmurt
Kfan yezgaren
Ikufan d ilmawen
Yurad-asen lqaɛ
Ulac iniɣman
Laẓ la isqaqaɛ
Di taddart irkkel
Iggra-d yiwen umcic
Ad t-nezlu d asfel
I d-inna uderwic
Nečča ajilban
Neseggra abazin
Timezliwt i zlan
Tebɣa tayeḍnin
Ula d Tajmaɛt n tnac
Neţat s timmad-is
Tcawer-iten ulac
Akk izemniyen-is
Tarewla deg lɛarc
Ur temnaɛ bab-is
Yiwen umestajeṛ
Ur as-d-ḥessen
Gas icab d amɣar
D acu yessen
Weḥd-s iɣza anu
Yuẓrar yeffud
Aman d adunfu
Issaki-d agdud
14 Tuber 1975
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ad inigeɣ
Ad ṛuḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a
Yemma
Yernu ccib la d-ineqqer
Ad ṛuḥeɣ ad kken-ǧǧeɣ ay
atma
Anwa ara d-idedden ‘f mnaṛ
Ad ṛuḥeɣ ad k-ǧǧeɣ a lexla
Ad yeqqar yiger-ik meqqar
Asmi d laẓ kan i ɣ-yehban
D abazin izga imensi
Asmi d asemmiḍ i ɣ-yenɣan
Nemyeḥnac ddaw tduli
Tura d ddabex i wemdan
Iggumma wul ad yawi
Ad ruḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a
Yemma
Ad ṛzeɣ lhiba i usalu
Ad ruḥeɣ ad kken-ǧǧeɣ ay
atma
Xas beṛṛa ijebbed waḍu
Ad ruḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a tala
Ma neswa kra ad d-innulfu
28 di Yebrir 1975
- - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imezwura nneɣ
Taɛrurt ur telsi
Taɛebbuṭ ur teṛwi
Tanezduɣt d ifran
Tamussni ur telli
Tudert d ilili
Werǧin i thennan
Gas ma yezga imenɣi
Idammen d tikli
D azaglu i d-ḥellan
Sberken tillas
Gar-asen tilas
Tmundel tmuɣli
Agdud bu timmas
Kra din ikna-yas
Ur illi ufeḥli
Win iḥemmlen gma-s
Tiyita igerrez-as
Inza am uḥuli
01 di Meɣres 1976
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Beṭṭu
Win ur nessin betṭu n tasa
D acu yeẓra
Ur yekkat nekkni neţwaɣ
Ger wemnaṛ i ntekka
Zẓayet tuffɣa
I ḥulfaɣ udem-is weṛṛaɣ
Sakkdeɣ di tsemmumt tulwa
Am baba am yemma
Nekk weḥdi ar inigeɣ
Ɛniɣ abrid d asawen
Tullsent wallen
Tafukt werɛad i d-tuli
Iḍaṛṛen mdeṛkalen
Ifassen kkawen
Mi yi-tefka akinna tizi
Cčant-iyi tillas dayen
Am ixeddamen
Taɣribt amwanes ur illi
27 di Magu 1976
- - - - - -
- - - - - - -- - - - - - -- --
Wezna
Wezna ma teḍsa-d ɣur-k
Xas efk yiwwas di laɛmeṛ-ik
Wezna ma tuẓa-d ɣur-k
Efk aseggas di laɛmeṛ-ik
Wezna ma tḥennec-ed ɣur-k
Xas ḥelli-ţ-id s irebbi-k
Wezna ma tenna-yak-d xic
Ala ɣur-s ur d-ţuɣal
Wezna ma telli-d mimic
Ala ur tessugut awal
Wezna ma tumen-ik d aqcic
Ad ak-d-tekf iɣil d amellal
Wezna taqenduṛt n ccac
Tinna ur txaḍ tsegnit
Wezna teɣli ger tkurwac
Din i ţ-ufiɣ tinnegnit
Wezna am neţat ulac
Yid-s i tekfa ddunit.
30 di Tuber 1976
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-
Ad am-d-awiɣ
Ad am-d-awiɣ udi tament
Ur tnejlin ɣef yiles-im
Ad am-nɣeɣ taɛkkemt
Aken ad ibuḥru wuli-iw
Mi d-tewweḍ lmut a nemmet
A neddukel akken deg sin
Ad am-d-siwleɣ titijunatin
Tidak izedɣen akal
Ad am-d-bibbeɣ tiɣaltin
Ma twalaḍ lhant i lfal
Ad aɣ-d-sikkident tezyiwin
Ur aɣ-iṭṭafaṛ wawal
Ad am-d-awiɣ agni n wuraɣ
Ureɣ inu nekk d isefra
Kra tsarameḍ ad iffeɣ
Ddunit ad am-tuɣal am tirga
Muḥ U Mḥend ad am-t-id-aǧweɣ
Ad d-inṭeg daxel uẓekka
29 Nunamber 1976
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamziɣt, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2009
Dernière révision vendredi 15 juillet 2011
[1] Colonie
[2] Tragédie
[3] Plan
[4] Auteur
[5] « … nous nous apercevions donc que les cailloux issus des roches rencontrés, les plantes, les herbes menues et parfois les oiseaux petits ou grands auxquels nous dressions nos pièges ou dont nous enlevions les nids au plus haut des pins et des eucalyptus avaient des noms berbères très anciens, parfois arabes et mêmes puniques, c’est-à-dire phéniciens. Mieux encore − et, cela, je l’apprendrai à l’âge adulte à travers mes recherches et le sens de l’observation relatif aux réalités nationales de notre vieux pays − beaucoup de lieux-dit partout en Algérie et même dans les espaces de l’ancien nomadisme bédouin arabophone et le domaine actuel de ces communautés (car il y a aussi un multi-millénaire nomadisme chamelier amazigh) étaient et sont toujours en très grande majorité d’origine punique ou lybophénicienne ou tout simplement berbère, du nord au sud et de l’est à l’ouest de cette vaste contrée. N’oublions pas, en effet, que la langue de Carthage avait été élue, bien avant Rome et jusqu’après la mort de Saint-Augustin et l’invasion vandale, langue complémentaire obligée et très pratique de tamazight, à commencer par les entourages immédiats des aguellids et souverains numides les plus notoires comme Micipsa, Syphax, Massinissa, Juba II dont les bibliothèques du premier et du dernier nommés, richement pourvues en ouvrages scientifiques, étaient en grande partie d’expression punique. » Mostefa LACHERAF, Des noms et des lieux. Mémoires d’une Algérie oubliée, Casbah Editions, Alger, 1998, 2ème édit. 2003, p.10.
[6] C’est nous qui soulignons.
[7] Souligné par l’auteur.
[8] Abdesselam CHEDDADI, Ibn Khaldûn. L’homme et le théoricien de la civilisation, Bibliothèque des histoires, Gallimard, Paris, 2006, p.459-460.