9 ème année
|
Numéro 38 Mars 2009
Tukkist tis-snat seg
wungal «iḍ d wass » sɣur Ɛ.Mezdad
Tasa ur
tessager yiwen. Maca d win i d-yufraren ger tarwa-s. D win i tḥemmel aṭas. Ur
tuksan ara. D win i d amenzu i tessider. Ula d tuccent deg umadaɣ yezga yiwen
ger tarwa-s yufrar-d ɣef wiyaḍ. Qqaren d ddnub ɣef tasa ma ur
tessaɛdel tarwa-s, ma tella tneḥyaft gar-asen. Neţat
ddnub ur t-tewwi ara : d ayen ara yečč wa i teţen wiyaḍ. D ayen ara yels i
ţlusun daɣen.
Asmi meẓzi d amaɛlal kan, yeṛwa lehlak d axessar.
Ulac aṭtan ur t-nebla. Ussan imenza mi d-ilul yedla-d fell-as unezyuf (*),
yečča-yas yakk timeccacin-is. Yuɣal d aqeṭtiḍ. Ur yessin iḍes am uzal am yiḍ. Yuɣal tekker yakk taɛrur-is d tɛenqiqt-is. Taqerrut-is ur teţaf
ara amek ara s-teqqen tacacit seg wakken teţuddum d aman. Ur teţaf ara yakk
amek ara ţ-teṭtef. Yal ssbeḥ tḍellu-yas abux yerna tdehhen-iţ s zzit taqdimt. Akka i s-d-qqarent tidak yessnen.
Asmi yewweḍ sin neɣ tlata wagguren ikcem-it
buyefrax (*). Ur as-yekkis ara armùi i –t-yeǧǧa d iclem. Tessefxas-as Aɛli-Abnennay xemsa neɣ
seţa tikkal. Nnig ddurt ur yaɛriḍ ayefki. D aman kan i s-tesquddur s-sya ɣer da. Yeṭtef
tarwiḥt. Cwiṭ cwiṭ iles-is itejji yuɣal iteṭteḍ. Ula d yemma-s, neţat d
tacaraft aṭas d argaz i d-tṛebba, teqqar-as : « A yelli, tura ma yedder yedder,
ma ulac ur d-sseɣlay ara tidderɣelt ɣef yiman-im. Imeṭtawen-a ur lhin ara.»
Ɣef seţa wagguren d tabuzeggaɣt i d-yeɣlin
fell-as. Acu ur as-d-tesseggra ara. Twet
tɛedda. Yuɣal yewwi-d cwiṭ iman-is, iṛebba tikesmatin, yessefraḥ-iţ cwiṭ. D neţa
i d aqcic-is amenzu. Yebda amured yerna yekker ɣef tqejjirin-is di lawan. Ulac amḍiq yeţaǧǧa di tɣerɣert. Asmi i d-zzin fell-as sin iseggasen yeṭtef-it
nannas d weɛsar (*). Yuɣal d axeclaw. Yuser amzun d asennan. Tewwi-t ɣer yiwen n ṭtbib
akken d adaɛmamac yefka-yas ddwa. Cwiṭ kan yaf iman-is : wissen ma ɣer ddwa-nni
i yufa neɣ ma d tira i s-d-tura ɣer ccix i t-yesseḥlan. Daɣen terqa-yas aman mačči
abrid neɣ sin.
Seg-mi i
d-yekker yeṛwa-tent, yerna yesseṛwa-yas-tent. Deg-mi akka ɣas tura meqqer iɛedda i
isennanen, mi tessakked deg-s ad tergagi tasa-s. Ma yeḍsa ad taf yebbuḥra
wul-is ula d neţat. Ma yemmuɣben neɣ yulwa, daɣ
neţat.
Tger aɣenǧa ɣer tasilt, yedda-d wacu i
d-yeddan. Tebda tferreq-asen. D lawan imensi. Sin d arrac, yiwet d taqcict. Ur ḥemmlen
ara seksu. S-sya ɣer da teţbeddil-asen
imensi. I nutni kan. Ma d neţat ayen
yella tessegḍi-t. Ayen i d-yugaren teţarra-t ɣer tama i uzekka-nni lawan
imekli. Bdant tɣenǧawin asṭenten.
Imawen ssusmen. Rran-ţ i tuffẓa. « čaw ssaw»,
akken yella di tmacahuţ. Ayen sseblaɛn amzun
ɣer tɛebbuṭ-is i t-ţarran. Ma ṛwan nutni, d neţat i yeṛwan. Ma lluẓen, d neţat
i yelluẓen. Akken armi d asmi i d-mmden. Nutni ţimɣuren neţat yeţali-ţ ccib.
Berra, tura yeɣli-d yiḍ. Tadamcact ulac maḍi di
tmurt-nneɣ, tugeţ deg wussan-a umerḍil ger Yennayer d Furar. Zik zik i d-iɣelli
yiḍ. Uḍan ɣezzifit, ur d-yeţali ara wass alamma tkerheḍ iman-ik. Zik zik i
gganen medden, usu imennaɛ deg usemmiḍ. Lḥasun tagrest yiwen ur ţ-iḥemmel.
Tesseɣlay-d lxuf ɣef yemdanen. Aḍu ger lejqayeq d ashurru am tejlibt n tfiɣar
(*). Ggugmen lmal uddaynin d wid n lexla. Uccanen, limer mačči d laẓ i
ten-id-yeţawin alamma d leḥwari, a-s-tiniḍ ǧǧan tamurt : ulac askaɛwew. Iɣelli-d
usemmiḍ igezzem am tefrut.
Wid yesɛan tanezduɣt yakk d tduli menɛen akken bɣun
ilin, ma d igellil meskin aḥlil. Dɣa ma yerna uɛebbuḍ d ilem ula i d-nini. Di
lawan-a n tegrest tferreq taddart ɣef sin : wid yesɛan d wid yenḥafen, wanag anebdu ɛedlen medden tikli.
Asemmiḍ n tmurt-nneɣ, aṭas ɣilen d akellex.
Sebbken waman deg iɣeẓran, tsebbek zzit di leqsuḍ. Sebbken idammen deg iẓuran. Mačči yiwen neɣ sin,
seg widak tebla tissit, i yeqquren deg iberdan, gersen, uɣalen amzun d
iggermumen. Ţuɣalen d iblaḍen, ula d aḍlaq ur yezmir a-ten-yeḍleq uɣessal.
Anagar (*) ma s lembat.
Tamurt-nneɣ akka ɣur-es d tannumi. Tseţ arraw-is.
Am uwaɣezniw neɣ yir taqjunt. Akka taddart-a seg-mi i
s-d-tecfa d wakken i d-ḥekkun imezwura, anagar
tlatin yexxamen i ţ-iɛemren. Taddart teggumma ad timɣur, ula d yiwen
wexxam ur d-yerna. Tlatin yexxamen asmi yebda lqern, tlatin yexxamen aseggas-a.
Wa yenɣa-t bujḥiṭ, wa yenɣa-t laẓ, wa yenɣa-t
nnif, wa tenɣa-t tmenǦert, wa yenɣa-t ṭtrad. Yal wa amek i s-teččur, acu kan
mačči d imɣaren i yeţmeţaten. Ulac imɣaren da, akken i ţruḥun
d igeḍman, d ilmeẓyen. Ulac imɣaren, ma d timɣarin ggtent. Tilawin nutenti
sennint iseggasen akken sennint iɛeqqayen deg wezrar. Aḥlil ! ¨Ţɣimint-d i twaɣyin. Ta temḍel sin, ta temḍel tlata, ta rebɛa. Ggerrint-d i nngaḥi d wussan iberkanen.
Dɣa deg wussan-a n tegrest, ma teffeɣ-d
tafukt, a-tent-tafeḍ deg wennar i yiṭij. Ssummurent. Sbecbucent. D tifermacin.
Taṭtucin d tidaɛmamacin. ¨D tukmicin.
Acu n llebsa, acu n lḥala. Ta teţani-d i ta, neɣ stewtiwent gar-asent.
Imɣaren ulac, acku irgazen-nneɣ ma menɛen si
tizi n temẓi, ssawaḍen rebɛin neɣ xemsin iseggasen, s-syin ţawin-d aṭtan si lɣerba
: wid ixedmen di lmina turin-nnsen meččent,
wid ixedmen deg izulixen ţwaten s karaf. Aṭtan mačči yiwen, d lehlak ixeddamen,
d lehlak igellilen. Mi d-wwḍen ɣer taddart, aseggas
neɣ sin, ad aɛnun abrid ɣer tmeqbert. Seg tillas ɣer tillas.
Seg wemruj n ddunit ɣer win n laxert. Si laxert ɣer tayeḍ. Seg-mi i d-kkren d
agrireb. Irgazen-nneɣ msakit. Wissen anwa i ɣ-yedɛan. Yerna iḥuza-yaɣ.
Berra tezdeɣ tsusmi. Aɛni d adfel. Aḍu-nni i d-ibegsen kra yekka
wass, ata-n yekbel. Ass aneggaru di Yennayer yekkat-d wedfel. D amerḍil.
Asmi tebda ddunit, nnan-as i weqjun : « Xtir
ili-k d aqjun neɣ d tameṭtut.» Yextar. Yenna-yasen : «D awezɣin, tagi ur tḍerru.
Yif-it ma lliɣ d aydi tiḥdert ad tixfif, wanag tameṭtut aḥlil.»
Tamurt ma tseţ arraw-is, yessi-s d aɛsar i tent-tɛesser. Liḥala n tmeṭtut i yiman-is,
akken texdem ur teţɛeddi ara. Mi ara tili ɣer imawlan-is, qbel ad
teddu d tislit, akken yebɣu yili, tikkwal imawlan ţḥadaren taqcict am wakken
beqqun ad tfares cwiṭ n lehna skud ur teffiɣ. Mi teqqen tabniqt, am wezger
yeqnen azaglu. A-ţ-terr i ddel d tɛekkmin.
Ur ţ-id-iṣaḥ yiḍes ar ad yali wass. Ur ţ-id-iṣaḥ ad terr awal ma ur ţ-yaɛǧib.
Tadist deffir tayeḍ, dderya d inilban, am lbaṭata wa ur ireffed wa. Tamɣart d
wemɣar si tama ad ţnezman fell-as. Tilewsatin si tama dderz-nnsent ad yesnunnut
aṭas d aseggas. Akken ara tɣil ddunit qrib a-s-d-teḍs, mi jewǧent yakk
tlewsatin, imɣaren wwḍen amkan-nnsen, imir-en ar ad d-teɣli fell-as txeṣsart
taneggarut, yerna ur tebna fell-as.
Tekker lgirra. Ɣef medden yakk, akka a
la-qqaren ; mi akka tefra, aṭas i tesserbeḥ taggara. Ma d neţat teqqed-iţ.
Lgirra ɣef medden yakk, acu kan tiyita
anagar kra i ţ-yeččan. Twet-iten akken ur d-ţenkaren. Terẓa-yasen ifer. D afeddix ur ntejji. Tuǧǧla n
temẓi, a lɣaci, ulac taluft i ţ-yecban.
Lgirra ɣef medden yakk i tɛedda. Akka a
la-qqaren wigi yessalayen ixxamen, mi tesmuqleḍ tazeqqa-nnsen a-k-teɣli tcacit,
ulin deg igenni acḥal d laɛli. Lebruj ssulin widak yessentellen tiqerray-nnsen
ussan-nni n rrɛud d lbarud. Widak iteffren deffir n tsebbalt neɣ deffir
tedmarin n Jacqueline dihin di Fransa. Neɣ di Tunes yakk d ttunsiyin. Mačči
anagar neţat i yeǧǧlen, mačči anagar arraw-is i yeggujlen. D tideţ ! Aqedruref
i teqqedruref ur yezmir yiwen a-t-yektil.
Dɣa d iḍ akka am tura. Ass n tegrest mi yekfa
Yennayer, ass umerḍil i ţ-id-yewweḍ lexbar. Ddurt-nni yezrin yerza-d s axxam-is. Yensa. Ddan-d yid-es sin. Mačči n lɛerc-a. Tameslayt-nnsen amek akken i truḥ, smuzguten
cwiṭ deg umeslay. Tga-yasen-d imensi. Mi kfan
imensi tesla-yasen mi ţmeslayen. Tefka tamezzuɣt. Yenna-yas umeddakel-is
amezwaru, ahat tmenṭac neɣ ţeɛṭac iseggasen kan di laɛmer-is, anẓad ur as-d-yemɣi
di tamart :
_ A
Si-Salem, ass-a ɣileɣ Wellah ur nemniɛ. Ziɣ ur-ɛad i ɣ-teččur, mazal an-neffeẓ
tagella. Tarṣast-nni yeddmen Aɛli-Awaḍi ɣileɣ deg-i i teṭterḍeq.
Yessusem weqcic-nni. Ahat d Salem i –t-id-iberrmen. Yeqqim cwiṭ, yuɣal ikemmel awal-is :
_ Win yeffɣen yeẓra ɣef wacu. Yeẓra daɣen
acu i t-iţraǧun. Neɣ ḍelmeɣ, a Si-Salem ?
Salem d argaz-is neţa. D
bab n wexxam-is. Yerra-d nnehta. Yuɣal yerra-yas awal, amzun s tmara :
_ Mačči sin neɣ tlata i yeɣlin
ɣer tama-w. Ussan-nni imezwura teḍra yid-i am win yerwin, ma d tura nduz. Ass-a
d Aɛli-Awaḍi, azekka d wayeḍ, seld-azekka d wayeḍ. Win yeɣlin yeţuɣaḍ, yeǦǦa-d
wid aɛzizen deffir-es. acu d tagi i d ssuma. S wannect-a i ɣ-d-tesqam. Win yeɣlin teɣli tjegdit-is,
ma ur neddim amkan-is.
Yerna Salem aɛziz ɣur-es wawal. Seg-mi i t-tuɣ,
tecfa-yas kan d asusam. Aṭas deg at taddart ur
nessin amek iga umeslay-is. Llan wussan, si tsebḥit ar tameddit ur d-ineṭteq ara
maḍi. Aṭas i s-yeqqaren diri-t i-mi ur yessugut ara awal. Llan wid i s-yeqqaren
ixuss di lefhama.
Asmi yella d acawrar yeqqar di llakul, ccix-is
ula d neţa iɣil-it yebbuhel. Iḥqer-it aṭas, armi i s-d-iban yif arrac akken ma
llan. Yeɣra ddeqs. Yesɛedda la BǦurse, fkan-as-ţ-id. Yekcem ɣer llakul anda i
d-ssufuɣen wid yesɣaren. Acu mmi-s ufellaḥ meskin tewɛer fell-as leqraya.
Aseggas-nni kan amenzu yerɣa-yasen laɛzib. Temmut-asen tyuga d snat testan d
warraw-nnsent. Dɣa nnulen lqaɛa teɣli-d fell-asen lihana d tameqqrant. Nutni
yellan ufraren-d ɣef at taddart, deg yiwen wass, uɣalen d igellilen, ur
asen-d-yeggri wacemma. Tuli-ten ṭtlaba acku izgaren ziɣ d imnuṣaf, ţekkin
deg-sen medden. Mačči d ayla-nnsen kan i sen-yerɣan, yedda ula d ayla n wiyaḍ.
« Amɣar, di lawan-nni ur-ɛad i t-teǧǧa
tezmert, yeffeɣ-it laɛqel. Acu n ddwa ara d-yaf i lhemm-is, d mmi-s. I-wumi
ţarwen medden iqcicen ?
Yenna-yas :
_ Berka-k leqraya. Tura ilaq an-nemḥami,
an-nefru xersum ṭtlaba.
Akka tafellaḥt n leqbayel. Rrbeḥ yecrek ma d lexsara
aha’.
Kkren unagen ɣer Fransa. Neţa i-mi meẓzi yufa-d
amḍiq di lmina. Ma d amɣar ur t-qbilen ara. Ussan imezwura teḍra yid-es am
udderwic, ur yeẓra acu i-wumi d-iberru. Yeţmeslay kan, ur iga algam i yiles-is. Am yiḍ am uzal d asnirmet neɣ d
rregmat, neţa yellan d axewni. Lmizirya mi ara teɣli ɣef yiwen teţarra-t d ilef
aderɣal ur yeẓra anda iteddu. Salem yedda-yas di lmendad i baba-s. Yufa-t aṭas
di tegniţ n ddiq. Tamurt usemmiḍ, lɣerba, lqella usurdi, yerna temɣer.
Yuɣal amɣar meskin yezna-t-id rray, yesnuzu
kawkaw deg iberdan. Sebɛa iseggasen i qqimen di tmurt tamcumt. Aɣrum asemmaḍ,
agris aberkan. Taxxamt tneggi deg tiqit, ulac times, txuss tduli. Sebɛa d
tagrest i sɛeddan akken. Asmi i d-uɣalen ṭtlaba fran-ţ. Ma d amɣar amzun akken
yerwi laɛqel-is s tideţ. Cwiṭ cwiṭ afud-is yeţmiri. Seg imir-en ur yufa iman-is. Ur yerna ara aṭas. «
Tekreh ad d-tesmekti wid yemmuten. Teţaggad a-ten-id-tessendekwel. At laxert, ur ḥemmlen
ara wid ara ten-id-ibeddren tal taswiɛt. Yak ula d nutni tjerreḥ
tasa-nnsen di laxert. Ma di laɛwacer ur yella uɣilif. Di laɛwacer, teţakk-asen
amur-nnsen ma ulac ad ţrun ɣef tnebdadin. « At laxert ţuɣalen-d s ixxamen-nnsen
di laɛwacer. ḥemmlen ad d-afen ayen ḥemmlen di ddunit.»
Dɣa sin neɣ tlata wussan meqbel, zik zik i
teţenkar. Kra n wacu ḥemmlen
a-t-id-theggi. Amɣar iḥemmel aḥeddur deg
uyefki. Tamɣart d tafermact kksen yakk wuglan, neţat asmi tella ɣef ddunit tḥemmel
aḥlaw ujilban am igedrez am ssmayem. Argaz-is, d win i-ɣef tezza tasa-s iruḥ
kan akka ur yehlik ur yebli, s lmut n leɣbina, sebɛa terṣasin i ineqren
idmaren-is, argaz-is iḥemmel buzelluf. Xemsa warraw-is d imeẓyanen i mmuten, ur ṛwan tibexsisin. Yiwen tenɣa-t
tegdiṭ teddem-it kan akka ur tebna. Wis sin tebzeg tɛebbuṭ-is tuɣal am teylewt,
annect ila-ţ, iḍarren-is d ifassen-is uɣalen am uɣanim, tlata wagguren n
lehlak. Tis tlata d taqcict teɣli ɣef tzeqqa wissen acu i ţ-yewwin ɣer din,
yenta-yas yigig di tmelɣiɣt. Tis rebɛa d tis xemsa daɣen d tiḥdayin ddrent kan
kra n wussan. Asgen asemmaḍ !
I xemsa yid-sen msakit i d-ssuturen d ayefki d
tbexsisin. Ayefki yeshel tura. Ma d tibexsisin ma llant tefra,
ma ulac teţakk-asen tifirest, neɣ tiẓurin neɣ ddellaɛ.
Yal aseggas tesnusuy-d
fell-asen, di Tɣanimt. D tiɣawsiwin-a i s-d-ssuturen.
« Lmut tezga yid-neɣ, ur ilaq ara a-ţ-naggad.
D lferḍ fell-aɣ, ulac win ara tezgel. Iluxert, llan d icawraren, icawraren ad uɣalen
d iluxert annect bɣun kken-t. Akka i taɛmer. Limer mačči akka imdanen ad
myeččen gar-asen. Ugar ! Akka i d-yeǧǧa ṛebbi
ddunit. Limer d lebɣi mi yemmut yiwen
a-t-neǧǧ kan deg wemkan-is. «
Anagar di
laɛwacer i tḥemmel a-ten-id-tebder. Limer ass-a mačči d amerḍil amzun d laɛwacer,
ahat yiwen ur t-id-teţadder. Yerna tneddef tasa-s teţqeḍririf. Yekkat-iţ
uzenneqnaq. Anda-t yiḍes, ma a-ţ-id-yas !
Yeţkemmil….
Numéro
38 Mars 2009
L’en-vers du
devoir,
par Mohamed Besaa
paru in
« la dépêche de Kabylie » N° 2056,
Édition
du Mercredi 04 Mars 2009
|
|
|
|
L’interview :
TADIWENNIT
d MMI-S UGELLIL
Tadiwennit
yefka Mulud Ferɛun i Maurice Monnoyer yerra-ţ-id Mohand Ait-Igil
(L'Effort algerien n 27 furar 1953)
Meslay-iyi-d ɣef
ungal-inek amezwaru…
Uriɣ ungal « mmi-s ugellil », ɣer tafat n teftilt n lgaz, deg tallit taberkant
nesɛedda deg lgirra.
Fkiɣ fell-as, akk ayen yellan
deg-i d tazmert.
Γef yiman-ik, i d-yettmeslay wungal, anaɣ ?
Ih… Aṭas n lecɣal
i yi-icudden ɣer wungal-a, gar-asen win n llaẓ, tis-snat yeldi-yi-d allen akken
ad walaɣ anda sawḍeɣ. Udem isefraḥen, sway i t-id-qublen medden, yerna-yi-d
afud akken ad aruɣ ungalen nniḍen.
I baba-k acu ixeddem ?
Asmi d-luleɣ yella d afellaḥ. Maca, ɣer useggas 1910, ihujer
ɣer Qsentina akken ad inadi ɣef uxeddim nniḍen -deg lweqt-nni, Leqbayel mazal
ur ssinen lɣerba ɣer Fransa. Syin akkin, yekcem Fransa, yerra ɣer temnaṭ ugafa
anda yufa axeddim di lmina deg temdint n Lens,
umbeɛd yuɣal-d ɣer Paris, yufa amḍiq
deg lluzin usefsi wuzzal di Aubervilliers,
anda i tt-yečča.
Zemreɣ a d-iniɣ, baba yenɛettab aṭas
akken a d-yesker tawacult-is.
Acḥal n dderya i d-yesɛa ?
Xemsa, sin d arrac. Gma amecṭuḥ daɣen
yesɣaray.
Melmi tuɣaleḍ d
aselmad ?
Deg useggas 1935. Seg wass-nni, seɣreɣ dag wacḥal n lakulat, maɛna tugett n tallit
–seg 1946 armi d 1952- lliɣ d aselmad deg Tewrirt Musa, ibeɛden s 2 yikilumitren
ɣef taddart-iw.
Tura aql-ik d anemhal
di lakul n Larebɛa Nat Iraten…
Ih, seg tuber yezrin. Γaren deg-s 300 yinelmaden, d lakul
yesɛan timsirin s zzyada (cours
complémentaires).
Yeɛjeb-ak ccɣel din ?
Yelha. Nesɛa aman, trisiti. Ṭṭbib d ufermasyan qerben. Ur ɣeflen ara warrac ɣef
leqraya, deɛnen ɣur-s. Aya yella-d acku ḥemlen ad lemden ajdid.
Tzewjeḍ,
anaɣ ?
Zewjeɣ, ɣur-i setta warrac ; ameqqran yesɛa 13 d aseggas. Aql-aɣ newweḍ-d ɣer
« wAkal d yidammen ».
Amek i d-tlul deg-k tikti n wugal-a « Akal d
yidammen » ?
Tura i k-d-nniɣ, lferḥ sway d-mmugren imeɣrayen ungal-inu
amezwaru, yerna-yi-d deg tebɣest akken ad rnuɣ a d-aruɣ ungalen nniḍen. Ma d tikti
n tira, tuɣ-d aẓar deg-i, mi walaɣ zemreɣ a d-beyneɣ udem n tidett n tmurt n
leqbayel. Ad iliɣ d inigi. Nekk, yellan d aqbayli. Seg zik nekk zedɣeɣ tamurt n
leqbayel. Ilaq imdanen a d-awin lexber belli Leqbayel cban leğnas nniḍen. Akken walaɣ, zgiɣ seg wid izemren
a d-isefru ɣef waya. Mi friɣ ssuq d tira, yiwen umeddakel-iw yettqelleq fell-i,
tal tikkelt irezzu-d yettarra-yi amruḍ gar yiḍudan.
Amedakel-a d Roblès, ay ssneɣ ɛecrin
yiseggasen-aya. Tal tikkelt ideg i nemlal, a yi-d-yetter : « Anda
tewḍed ? », « aru kan », « Aql-i ttrağuɣ
ungal-inek. ». acḥal tikkwal i d-yerza ɣer Tewrirt akken a yi-yekkes
facal, tamubil-is tuɣal txeddem fell-i. Ḥsu, i netta, awal ameddakel yugar deg
lqima.
Acu-t usentel d wungal « Akal
d yidammen » ?
Nniɣ, yezmer yiwen ad yaru ɣef lɣerba ɣer Leqbayel. Ferqeɣ tallit ɣef sin yeḥricen :
seg 1910 ar 1930, tayeḍ seg 1930 ar tura. Asentel n wungal « Akal d yidammen », yeɛna aḥric amezwaru.
Ad aruɣ ungal nniḍen ɣef tallit tis-snat.
Acuɣer sin yeḥricen ?
Akken cukkeɣ, lferq meqqer gar snat tallitin-a. Lɛeqliya n Leqbayel n tura, yettɣerriben
ur telli kif kif-itt d tin n yimezwura i d-yeldin tiwwura. Yeshel i yiɣriben n
1953, ad magren tudert di Fransa. Yeshel fell-asen ad nnamen lemɛica n temdint.
Ma d imezwura, akken cukkeɣ, mazal ṭṭfen deg tudrin, deg wakal… ɣesben melmi
ara d-yeččar lğib a d-uɣalen s axxam ad wenɛen tudert deg taddart. Mačči am wid
n tallit-a tamirant.
I usentel d acu-t ?
« Akal d yidammen » d taqsiṭ n Ɛmer, d aqcic n rbeɛṭac yiseggasen, yedda
d kra n lğiran ɣer Paris. Aya yella-d qbel n ttrad amaḍal amezwaru. Yella d
aḍebbax n tehrest[1] n at
taddart-is, syin yuɣal d axeddam di lmina, am yerfiqen-is. Yiwen yiḍ, ur yeẓri
amek, ad yenɣ yiwen deg yerfiqen-is. Ur yezmir ad yuɣal ɣer tmurt, s lxuf n
tririn n ttar n yimawlan n win yenɣa, yeddem rray ad iseḥmu amḍiq di Fransa.
Xmestac n ssna zrin. Lemḥadra akk iḥuder yečča-t lxiq d unejmuɛ ɣer wakal n
lejdud i d-isawalen. Iddukel-d d tmeṭṭut-is Marie, d taparizyant. Anagar i zrin
sin yiseggasen segmi d-yuɣal, a teḍru tkesna[2].
Yella wayen i d-tettheyyiḍ nniḍen ?
Ih. Ayen i d-icudden ɣer tudert n Leqbayel meqqer. Luɛara tezga deg wamek ara t-ifesser yiwen fiḥel ma ixun.
A d-ternuḍ
kra ɣef ungal « mmi-s
ugellil » ?
yezmer a d-yili. Maɛna a t-id-yezwir yiwen wungal ideg ara d-ddun unuɣen n
Brouty, d takemmict n tudert n Leqbayel : tajmaɛt, tala, ssuq, tuɣalin yeɣriben…
Ad yekfu s kra n tmucuha.
Melmi i tettaruḍ ?
Deg wass, ceɣleɣ d uxeddim. Deg yiḍ d wussan n tɣimit ttaruɣ. Deg tugett lewqat,
ttaruɣ alamma d rebɛa twerqatin, anagar ussan anda tikti treggel i tira. Imar,
ḥebbseɣ, ur snunnuteɣ kra ɣef yiman.
Tira-inek teṭṭafar kra uɣawas[3] ?
Di tazwara, zeddiɣ-d tira ɣer yiwet tikti, akken i tedduɣ deg tira, i
d-ttwenniɛeɣ iḍrisen. S wawal wezzil, ẓriɣ anda tedduɣ. Akken ttqeddimeɣ deg
tira, keččment-d tlufa d tedyanin iwumi ur d-heyyaɣ kra.
Iterrasen iɣef d-turiḍ anwa amḍiq tuɣeḍ gar-asen ?
Ttiliɣ deg umḍiq-nnsen, sutureɣ-ten.
Γer taggara, d nutni i yi-d-yeqqaren acu ara aruɣ.
D amangal[4] d aḥlayli. Anwi
ungalen tḥemleḍ a teɣreḍ ?
Γriɣ aṭas. Ayen d-yeṭṭef ufus ɣriɣ-t. Ma d tura uɣaleɣ ttextiriɣ,
mačči am zik. Ḥemleɣ ungalen anda asentel isenned-d ɣer talsa, wid anda amangal
yeskuna-d udmawen akk yezmer ad yesɛu umdan. Anaɣ
amdan ur yelli diri-t akk, ur yelli d lɛali-t akk-ines. Amangal, akken walaɣ lecɣal, ur
ilaq fell-as a d-imeslay ɣef talsa sufella sufella kan. Acu tenniḍ ?
Numéro 38
Mars 2009
Quand les lieux disent,
par Ali Sayad,
anthropologue
Celui qui a été ne peut plus
désormais
ne pas avoir été : désormais
ce fait mystérieux
et profondément obscure d’avoir
été
est son viatique pour l’éternité.
Vladimir JANKELEVITCH.
En Allemagne, dans la bibliothèque du monastère Wiblingen à Ulm,
une splendide sculpture baroque évoque par allégorie une figure double de l’histoire.
Kronos, le dieu ailé incarnant le temps, vieillard au front ceint, bloque de sa
main gauche un grand livre dont la droite tente de détacher une feuille. En
surplomb, domine en saillie l’histoire même, à l’œil grave et témoin. D’un
pied, elle bascule une corne d’abondance d’où se déverse une cascade d’or et d’argent,
critères d’instabilité. De sa main gauche, elle retient le mouvement de Kronos,
pendant que de la droite elle offre les auxiliaires de l’histoire : le
livre, l’encrier et le stylet.
La pierre devient livre pour qui sait percer son secret. Même
couverte de mousse, même au-delà de toute souvenance, elle est le témoin du
temps qui passe. La pierre devient mémoire refermée sur le silence. La pierre
ne meurt jamais, elle est stigmates qui révèlent. Et si, avec sérénité, sans
haine ni amour, les pierres témoignaient enfin de l’homme en devenir, dans un
bruit de pierres, un chant sourd qui ferait réponse aux nuages ? Rendues à
elles-mêmes, les pierres deviennent profanes, deviennent mémoire des pierres
sans mausolée ni mémorial.
Les anciens Imazighen n’ont pas eu le temps de graver sur la
pierre, d’écrire sur un parchemin. Ils doivent au quotidien répondre aux
agressions, intérieures ou extérieures, aux précarités et à l’adversité de la vie.
Pourtant ils avaient inventé un système d’écriture alphabétique, le libyque,
ancêtre de l’actuel tifinagh, déjà au troisième millénaire avant notre ère. Les
conquêtes se succèdent aux conquêtes, les conquérants du pays amazigh, en se
brisant contre les montagnes de l’Atlas, ont eu le temps de graver sur la
pierre, d’imprimer chacun des pages d’une écriture secrète sur des rouleaux de
parchemin qu’ils prenaient grand soin de remporter en partant. Les Imazighen, à
part des inscriptions magico-religieuses gravées sur des stèles ou de courts
messages laissés sur des parois rocheuses, difficilement déchiffrables quand il
faut épeler chaque consomne pour les lire, n’ont pas produit de textes
littéraires dans leur écriture, lui préférant la production d’une littérature
orale en prose ou en vers, exprimée dans une langue différente de celle
pratiquée au quotidien.
Loin de la jactance fruste et banale, l’exclusive oralité de la
littérature amazighe, destinée à la transmission, c’est-à-dire pour être
écoutée, entendue et retenue, nécessite une véritable architecture de la
narration, des codes rythmiques qui la ponctue et la scande, des règles de
récurrence et concordance, des places affectées aux outils rhétoriques. La
littérature d’expression amazighe est une littérature de l’entre soi, limitée
au cercle de l’interconnaissance pour des raisons de sécurité et d’indépendance,
même si pour cela il faut sacrifier la richesse des cités, des plaines et des
vallées pour se réfugier dans des montagnes dénudées et le désert. Le poète, l’orateur
ou le conteur, intellectuels de l’oralité, dans cette manifestation littéraire,
privilégient la libre expression, faite d’audace et de permissivité, dans une
syntaxe particulière et osée, de mots recherchés, souvent rares, mêmes archaïques,
et fréquemment empruntés à d’autres langues[5],
mais soumis aux règles syntaxiques de la langue amazighe.
Lounis
Aït Menguellat exprime l’historicité des souvenirs dans la trace inoxydable du
poème qu’il va interroger, comme dans une valeur-refuge. Il ouvre la porte de
la mémoire encombrée de repères inutiles, y entre presque par effraction, quand
il chante :
Akken ad-d mektiγ Pour
me rappeler
Temẓi-w
tεadd’ am aḍu Ma
jeunesse promptement passée
Sked
anida ur lḥiγ J’ai
traversé bien des lieux
Ass-a
dayen aεyiγ Aujourd’hui
me voila épuisé
Mačči
d yiwet ad as necfu Tant
ma mémoire ne peut les retenir
Ma
yεarq iyi wans’ id kkiγ Si je n’ai plus de
repères
D
zzher ay sεiγ J’ai
la bonne fortune
Yella
later d asefru. De
trouver trace dans le poème.
Est-il
possible de croire dans le témoignage du poème, quand le temps, magnifié et
fêté, est oublié jusque dans le chemin emprunté naguère par des passants
assidus ? Chaque époque, comme les civilisations qui passent, est limitée
dans sa durée, car le temps, sur l’itinéraire initié, couvre le temps d’un
tapis d’herbe. Mais laissons encore Aït Menguellet dire :
Ay
abrid ţţun medden Chemin
oublié des gens
Yemγi-d
leḥcic di later-ik L’herbe
a poussé sur ton empreinte
Ma
tecfiḍ i ddewla nnsen Evoques-tu le temps glorieux
Agad
d iţţawin lewhi-k De
ceux qui te vouaient.
Ma
tecfiḍ mel iyi-d kan Dis-moi
si tu t’en rappelles
Teẓriḍ
nek yidek i necfa Nous
étions deux à garder le souvenir
Di
later-ik ayen i gεaddan Combien
allaient sur tes traces
Nek
yeğğa yi-d ccama Moi
il me laissait des stigmates
Meεni
kul lweqt s zzman Chaque
siècle est limité dans le temps
Zzman-a
ur s nezmir ara Mais
ce siècle nous empiète[6]
Neţţru
f lweqt daγ yeğğan Pleurant
le moment qui nous fuit
Nezr’
ur d iţţuγal ara. Conscients
qu’il ne reviendra jamais.
L’écrit est destiné au lecteur de l’extérieur, qui a une vision
égocentrique de la culture. Chez les Imazighen l’identité n’est pas présentée
par la différence à l’autre, mais par son identité même. L’identité, qu’elle
soit personnelle ou communautaire, est un capital vulnérable et irremplaçable
qui s’accroît et s’affermit de façon continue nulle part on ne aperçoit de stabilité identitaire , de même qu’elle ne pourrait s'édifier ni se conforter par des
règles ou des lois qui en établiraient par contrainte sa nature ou qui
confirmeraient d’autorité sa perpétuation. Les fondements identitaires se font,
ou se défont parfois, par des paroles de repli de soi (abandon du sentiment de
son ego) ou de pathologie (crise aigüe d’une conscience collective de l’excellence),
dont les diverses “guerisons” ne découleraient pas, elles non plus, de
décisions organisées, structurées et arrêtées, puis mécaniquement assenées. L’auteur-compositeur
Chérif Kheddam l’exprime de façon pertinente quand, un jour, on lui
reprochait « son accent figues sèches
trempées dans de l’huile d’olive »: « je
suis plus moi-même en tant que je suis identique à moi-même, car qui a peur de perdre son identité, l’a déjà
perdu.» Car le Verbe est d’abord Parole, et langue et culture sont energeia, une faculté d’agir, d’activer,
de produire un effet. C’est en somme un dynamisme, une énergie, un produit dont
le résultat procède du processus d’une opération humaine qui
se présente comme une activité qui serait en continuelle évolution. Du fait
même qu’il y a le discours, il ne peut y
avoir de clarté de la langue : il n’y a de langue que dans les
dictionnaires et les grammaires, c’est-à-dire une carcasse inanimée du langage.
La langue, en somme, est une réalité imperceptible hors de sa production en
discours. De ce fait, la littérature se présente aussi nécessaire à la langue
que la langue à la littérature. C’est
dans l’ensemble des productions littéraires écrites et orales d’une culture et
d’une époque qu’il faut chercher ce qu’un discours fait de sa langue. On sait
que là où l’éclat devient plus intense,
l'obscurité devient tout autant plus profonde. S’accomoder au silence, se plier
peu à peu à l'intolérable, nous ménera au risque de devenir
complices à l'inconcevable, tout l’opposé de l’harmonie,
de la perfection, de la beauté.
La tamazight, langue et culture, s’apparente ainsi à une maîtresse
dont l’amant passe sans cesse devant le
seuil, en tant que seuil de l’existence, attendant qu’elle lui témoigne la
preuve. Chaque signe de la tamazight ne se laisse surprendre, ne se laisse
apprendre dans
surprendre et dans apprendre il y a prendre, enlever pour posséder, épouser, le
fait de saisir par l’esprit que par
celui qui l’aime, celui qui, obstinément, se tient aux aguets, attendant
souvent très longtemps, qu’elle se manifeste. Seuls les amants ont clé à ses
valeurs recelées, les étrangers, les dédaigneux et les indifférents n’y ont pas
accès, eux qui par occupation à la
fois dans le sens de se rendre maître que dans celui d’être occupés par les
affaires , ou par
ignorance, défaut ou prétention de savoir, et par le péché d’un orgueil qui se
cabre, restent périphériques à la soif de discerner ou de conquérir un surcroît
de lucidité de la tamazight.
]
Anthroponymie, toponymie, ces deux piliers de l’onomastique
permettent de connaître du pays et des hommes. Le vieil adage berbère soutient que
la terre est portée solidairement par ses femmes et ses hommes : « tulawin
d isulas, irgazen d ijga n wammas i ff itebdded tmurt », les femmes
sont les poutres maîtresses et les hommes les solives faîtières qui portent le pays. Ce qui constitue en effet
un Etat sont le peuple et la volonté commune d’agir et de tenir une place sur
un territoire, de s’y consacrer pour constituer une nation.
Dans l’étude de l’origine des noms des lieux et des personnes,
propres à un pays, Tamazgha, dans la langue originelle et nationale, tamazight,
présente un intérêt certain pour la connaissance de l’histoire, du patrimoine
linguistique et de la recherche identitaire. L’histoire de l’Afrique du Nord
reste une histoire vue du dehors, en somme, une histoire greco-romaine et
européenne, une histoire arabo-turque de l’Afrique du Nord. Le Monde berbère n’a
révélé ses confidences qu’avec parcimonie et un singulier retard. Il faut
traîner jusqu’après les indépendances nationales pour que Tamazgha se dévoile
et se montre au désir de voir et de savoir, pour que le génie s’infiltre dans
sa demeure, mais n'instruira pas tout en un seul jour.
La tamazight, langue et culture, s’apparente ainsi à une maîtresse
dont l’amant passe sans cesse
devant le seuil, en tant que seuil de l’existence,
attendant qu’elle lui témoigne la preuve. Chaque signe de la tamazight ne se
laisse surprendre, ne se laisse apprendre dans surprendre et dans apprendre il y a prendre, enlever pour
posséder, épouser, le fait de saisir par l’esprit que par celui qui l’aime, celui qui, obstinément, se tient aux
aguets, attendant souvent très longtemps, qu’elle se manifeste. Seuls les
amants ont clé à ses valeurs recelées, les étrangers, les dédaigneux et les
indifférents n’y ont pas accès, eux qui par occupation à la fois dans le sens de se rendre maître que dans celui d’être
occupés par les affaires , ou par
ignorance, défaut ou prétention de savoir, et par le péché d’un orgueil qui se
cabre, restent périphériques à la soif de discerner ou de conquérir un surcroît
de lucidité de la tamazght.
]
Société sans histoire, dites-vous ? L’hostilité n’est pas
dans la société, mais dans le pays lui-même : vives contrariétés et
épreuves de résistance sans cesse renaissantes, distances infranchissables,
manque d’infrastructures de communication, relief tourmenté et inaccessible,
aux climats inconstants et invincibles, etc. Il a fallu afficher de nouvelles
perspectives pour que le paysage accepte l’intérêt que lui porte l’historien
qui veut rétablir les phases lentes de l’histoire de Tamazgha.
Les
auteurs coloniaux, n’ont pas compris que malgré la dépendance imposée par
Carthage, Rome et Byzance pendant plus de dix siècles, la doctrine chrétienne
durant cinq siècles, l'islamisation et l'agression de l'arabisation douze
siècles durant, aves des alternatives d'indépendance, de domination ou
d'association, cent trente deux ans de présence française, la Tamazgha est
restée elle-même, les vaincus finissent toujours par digérer les vainqueurs
d'hier. Quels seraient alors les caractéristiques de cette terre si voisine de
l'Europe, baignant dans la même Méditerranée qui a vu naître toutes les
civilisations, qui pendant vingt-trois siècles a connu tous les envahisseurs,
leur apogée et leur ruine, et qui pourtant reste d'une manière constante
semblable à elle-même et à aucune autre ?
L’historien
Ibn-Khaldoun l'a compris dès le XIVe siècle. La Libye des Grecs et
des Egyptiens, l’Africa, la Numidie, la Maurétanie des Phéniciens et des
Romains, le Maghreb des Arabes, la Tamazgha des peuples qui l'habitent, est une
île, une île baignée au nord et à l'ouest par la mer, baignée à l'est et au sud
par le désert. Elle a tous les éléments d'un continent insulaire entouré par un
désert terrestre et un désert maritime. La culture, la civilisation, les institutions
ne sont pas des créations spontanées; elles sont la résultante de l'action
conjuguée de plusieurs facteurs. L'isolement insulaire a forgé, par une
progression lente et continue, l'âme amazighe. Des contacts par à-coups avec
l'extérieur, au hasard des invasions, l’Amazigh ne retiendra rien de leur
civilisation, lui préférant la liberté et l'indépendance, dans la médiocrité
peut-être, à la servitude dans le luxe et l'opulence. Les Amazighs
d'aujourd'hui, s’appliquant a contrario la fable du chêne et du roseau, diront
pour la reconnaissance de leur identité : « ad nerrez
wal’ ad neknu » (mieux vaut être brisé que plier)
En
dépit des agressions dont elle a été le théâtre (invasions, colonisations,
impérialismes de toute nature), des affrontements, contradictions et
différentiations internes, des progrès culturels, techniques et scientifiques,
le sous-continent nord-africain est de ces sociétés dont la forme et les
structures sociales se sont maintenues en fonction d'un refus de l'historique. En effet, tout en connaissant
les changements, elle a élaboré les conditions de sa "stagnation"
pour maîtriser les effets des changements dans un mode d'organisations sociales
qui la situe en deçà de la temporalité et du développement historique, à l'inverse
des sociétés dites "historiques".
]
Lorsque
le gouvernement du maréchal Soult opta pour la conquête totale de l’Algérie, il
renvoie Bugeaud à Alger. Celui-ci déclare avant de quitter Paris : « Le
maréchal de Bourmont a conquis Alger, moi, c’est l’Algérie que je veux
conquérir ! » Sitôt installé à Alger comme gouverneur général (2
février 1841 - 5 juin 1847), il ne cacha pas ses ambitions à son
état-major : « Je serais un colonisateur ardent car j’attache moins
de gloire à vaincre dans le combat qu’à fonder quelque chose d’utillement
durable. » Les notions déjà minces qu’il avait de la côte étaient de
plus imparfaites.
Il
s’engageait dans le pays profond, il lui fallait un guide précis. Seul Ibn
Khaldûn pouvait en effet, dans toute la littérature en arabe, offrir une suite
dans le labyrinthe des tribus, des çofs et des groupes clients dans
cette Algérie du XIXe siècle. Entre 1847 et 1856, le baron de Slane
publia le texte arabe et la traduction française d’une Histoire des Berbères
qu’Ibn Khaldûn n’a jamais écrite. Mais celui-ci a bien écrit une Histoire
universelle en sept tomes, dont le premier volume, la Muqaddima, les
Prolégomènes, le plus illustre et le mieux connu, avance une théorie
générale sur l’histoire. Les tomes II à V en sont les commentaires à travers l’exposé
de l’histoire du monde.
Dans
les volumes VI et VII, l’Histoire des Berbères, Ibn Khaldûn reconnaît
les Berbères comme la population naturelle d’un Maghreb qu’ils ont toujours
habité. Mais leur histoire n’amorce qu’avec l’avènement de l’islam, car, pour l’auteur,
un peuple ne débouche dans l’histoire qu’avec une existence politique qui
édifie un Etat souverain et des villes. Durant la présence romaine la majeure
partie des Berbères s’est fixée à l’extérieur des cités et n’a donc pas atteint
une force et une existence politiques.
La
déception fut grande chez les administrateurs des « Bureaux Arabes »
qui croyaient trouver dans l’Histoire des Berbères la description d’un
terrain avec une répartition en çofs des tribus. Or Ibn Khaldûn n’était
pas un ethnologue dans le sens où l’entendaient les militaires de la
colonisation. Les tribus et les groupes d’alliance n’étaient destinés qu’à
justifier les réalités politiques médiévales au lendemain de l’effondrement de
l’empire arabe (milieu du XIe siècle). Les tribus n’intéressaient
Ibn Khaldûn que lorsqu’elles convergeaient vers un grand événement dynastique.
Trois lignages (Almoravides, Almohades, Mérinides) issues chacune de trois
confédérations tribales (Sanhadja du désert mauritanien, Masmouda du Haut-Atlas
marocain, Zanata nomades des Hauts-Plateaux de l’Ouest algérien et de l’Est
marocain) ont modifié le paysage politique. L’aval de l’Histoire des
Berbères coula rapidement, seul le concept théorique de la Muqaddima
persista pour fixer à jamais le génie d’Ibn Khaldûn qui, contournant la
métaphysique, analysa les pouvoirs et les savoirs de son temps en leur principe
historique concret, en déposant les contraintes de la théologie pour extraire d’un
dogme obscure la source d’une science anthropologique où notre esprit renouvelé
retrouve son héritage. « C’est, nous dit Abdesselan Cheddadi, une[7]
manière singulière d’appréhender l’homme et la société, une manière qui prend
place à côté d’autres, y compris la nôtre, auxquelles nous pouvons la comparer
ou que nous offrons simplement comme objet de contemplation ou de méditation à
notre intelligence et à notre imagination[8]. »
]
Nous sommes en l’an 5 du règne de Mineptah, c’est-à-dire en 1227
avant J.-C. Pharaon a requis des invocations et des offrandes aux dieux qui
protègent le royaume d’Egypte. Le danger était grand, les Barbares du Nord,
ceux des îles baignées par la Très-verte (la Méditerrannée), les Barbares de l’Ouest,
ceux qui habitent le désert où se répand le simoun, coalisés sous la conduite
du réprouvé d’Amon (oasis de Siouah), Meryey, fils de Ded, roi des Lebbous
(Libyens), s’enfoncent dans la terre d’Horus. Les navires des uns remontent le
Delta du Nil, les autres, aussi compacts que les grains de sable du désert, se
propagent sur la route de Memphis.
Les Lebbous de Meryey ne sont pas les conquérants amazighs
signalés dans l’histoire de l’Egypte ancienne. Depuis des siècles, les
Egyptiens fréquentaient leurs voisins occidentaux, les Lebbous, dans des
relations tantôt menaçantes, tantôt paisibles. Les nations amazighes se
répartissent en Tehenou, Temehou, Meshwesh,… confédérés en
de nombreuses ethnies. Mais l’invasion du Delta, et la victoire qui s’en
suivit, nous ont livré des noms de personnages historiques, des descriptions
ethnographiques très précises, par l’image et les hiérogliphes.
Depuis la plus haute Antiquité en effet, des mythes, sur les
peuples amazighs, passaient à travers les tamis des auteurs anciens. D'aucuns
de ces récits surent traverser les siècles avec bonheur. Déjà Hérodote, au Ve
siècle avant notre ère, distinguait les Lybiens nomades (les Numides), des
Lybiens agro-pasteurs transhumants (les Maures qui sillonnaient le pays, tamurt),
et des Lybiens cultivateurs (qui avaient déjà le sens de la propriété rurale, taferka,
l’Africa colonia romaine ou l’Ifriqiya des conquérants arabes). Le nom Amazigh,
hommes libres, a été noté par les étrangers (faudrait-il inversement les
désigner Barbares en tant qu’étrangers au pays ? Mais les Amazighs les
définissent par ayt tmura, les gens des pays, sous des transcription
diverses : Mashwesh par les Egyptiens, Mazyes par les Grecs,
Mazices et Madices par les Latins, tandis que Ibn Khaldoun
attribue aux Branès la descendance d’un ancètre mythique, Mazigh.
Des mythes sur la genèse des Amazighs font venir ceux-là de
Canaan, d’où ils seraient chassés, sur un mode épique, par Josué à la conquête
de la Terre promise. La légende sera reprise pendant longtemps parmi les auteurs
les plus prestieux de leur époque : Augustin de Madaure (IVe
siècle), Procope le Byzantin (VIe siècle) et Ibn Khaldboun (XIVe)
qui expliquent l’obscure réminiscence des Amazighs de la présence phénicienne
sur le littoral africain, alors qu’on sait que Carthage les a fortement
conditionnés. Les lectures bibliques et coraniques aidant, incitaient chez les
lettrés à considérer comme paroles d’Evangiles les origines cananéennes. Une
autre origine orientale, valeur musulmane d’une affirmation identitaire et
culturelle, encore rapportée par Ibn Khaldoun, qui disposa d’un soutien parmi
les élites musulmanes, ferait descendre
d’un rameau yéménite les tribus sanhadjites et koutamites. Des constructions
généalogiques furent élaborées par de doctes uléma pour prétendre une fois de
plus l’origine arabe des Africains, encourageant ainsi la course, déjà entamée,
de la déculturation / acculturation, particulièrement avec l’arrivées des
Hilaliens (XIe siècle).
Au cours de l’Antiquité et
du Moyen-Âge, d’autres souches ont été supposées aux Amazighs, ils se révèlent
tantôt comme issus de Troyens ou de
Thraces, d’Asie Mineure, des îles de la mer Egée, et aussi de l’Europe du Nord,
ou de la Péninsule ibérique ; tantôt on les fait venir de l’Inde. Les
auteurs contemporains leur trouvèrent, à travers la linguistique, la toponymie
et l’anthroponymie, des apparentements avec les Ethiopiens et même les
Amérindiens.
Ali Sayad, anthropologue
Numéro
38 Mars 2009
tukkist def « tafunast
igujilen » ara d-yeffɣen deg tesɣunt « amazigh voice »
Tukkist seg “tfunast igujilen” sɣur Ɛ.Mezdad, 1977
Yemma
Yemma tedda ḥafi
Tekna ‘f uzemmur
Tgezzem tiẓgi
Iɣelli-yas wemzur
Talwit ur ţ-tufi
Tidi teţceṛcuṛ
Tefferfer-as temẓi
Tessaram amur
Tifexsa ‘g daṛṛen
Tteṛḍiqent i usemmiḍ
Iẓri-s di lemḥan
Werǧin ur t-tesfiḍ
Mi d-telli allen
Am waggur deg iḍ
Yemma ɣas tertem
Yiwen ur ţ-yeṛkiḍ
Yemma am tfiɣert
Iddarayen uruz
Mi s-teɣli tezmert
Ad as-ɛellqen leḥruz
Ad d-teffeɣ di taddart
Ur d-teskan telluẓ
Yemma am tzerzert
Mmis mi t-teţhuzz
Sakdeɣ di Yemma
Tergagi-d tasa-w
Lqedd-is yekna
Tḥennec-d ɣer tama-w
Ass-a nemwala
Tules-iyi-d arraw
Senndeɣ tanafa
Tedl-iyi-d aɛlaw
05 Yebrir 1974
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ḥedṛeɣ
i Tnekra
Ḥedṛeɣ i tnekra mi d-tlul
Ngezm-as timiṭ meṛṛa
Mi d-tewwi udem-is mellul
Am ujeǧǧig n tirga
Tefka i tegnaw azul
Mmugren-ţ-id s teḍsa
Xas teḥfiḍ tedderḍ ay ul
Ḥedṛeɣ i tnekra mi d-tlul
Ḥedṛeɣ-as mi teţnerni
Teţkuffut amzun d asif
Zzin-as medden d tirni
Yalwa d acu s-ishetrif
Idammen rɣan tazmert tuli
Tekcem-asen ɣer wadif
D inigan medden d tirni
Ḥedṛeɣ-as mi teţnerni
Ḥedṛeɣ i tnekra ur tekkir
Asmi akken ţhuzzun tuyat
Deg waluḍ la teţkerkir
Ifeṭṭiwej i d-tewwi terra-t
Degren-ţ ɣer wanu d uffir
Seg-s ara d-tesnexfat
Deg yigenni iṛṛeẓ yetbir
Ḥedṛeɣ I tnekra ur tekkir
20 Magu 1974
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ihellalen
Ihellalen mi sen-sliɣ
Nadam iţruḥu
Lɣiḍa la tesweɣwiɣ
Di tziri unedbu
Gas zik-zik ar a d-akiɣ
Neṭṭgeɣ-d seg wusu
Yya wiyyak a mimmi
Lhu-k d tyerza
Akken ar a teɣli tziri
Teqqneḍ tayuga
Ad-d teɛnuḍ aḥriq d tirni
Ad tṣab tgella
Anef-iyi a baba anef-iyi
Tfaz tezwayt-a
Ticki serrḥeɣ i tgerjumt
Nehhqen idurar
Di tegnaw tuli taɣect
Ccna tefferfer
Gas ma tɣumm-aɣ meṛṛa tagut
Tafukt ad-d tekker
Sut teqrart ma ad
iyi-tecnumt
Ussan n wurar
Abendayer la iẓeddeḥ
La rebbden yesɣan
Buɛemmaṛ izga iceṭṭeḥ
Nnig iceṛfan
Ma d nekkni neţemṛawaḥ
Ad kksen wurfan
Ula d mm-uxelxal d ddeḥ
Teffeɣ deg iberdan
29 di Fuṛaṛ 1976
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - -
Inna-yi Baba meskin
Inna-yi Baba meskin
Aseggas-a d timẓin
Qabel wabel d irden
A neṛtiḥ I ucellebṭiṭ…bṭiṭ…bṭiṭ..
Mi teqqur teɣzut
Qquren yirden
Telluẓ akk tmurt
Kfan yezgaren
Ikufan d ilmawen
Yurad-asen lqaɛ
Ulac iniɣman
Laẓ la isqaqaɛ
Di taddart irkkel
Iggra-d yiwen umcic
Ad t-nezlu d asfel
I d-inna uderwic
Nečča ajilban
Neseggra abazin
Timezliwt i zlan
Tebɣa tayeḍnin
Ula d Tajmaɛt n tnac
Neţat s timmad-is
Tcawer-iten ulac
Akk izemniyen-is
Tarewla deg lɛarc
Ur temnaɛ bab-is
Yiwen umestajeṛ
Ur as-d-ḥessen
Gas icab d amɣar
D acu yessen
Weḥd-s iɣza anu
Yuẓrar yeffud
Aman d adunfu
Issaki-d agdud
14 Tuber 1975
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ad inigeɣ
Ad ṛuḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a
Yemma
Yernu ccib la d-ineqqer
Ad ṛuḥeɣ ad kken-ǧǧeɣ ay
atma
Anwa ara d-idedden ‘f mnaṛ
Ad ṛuḥeɣ ad k-ǧǧeɣ a lexla
Ad yeqqar yiger-ik meqqar
Asmi d laẓ kan i ɣ-yehban
D abazin izga imensi
Asmi d asemmiḍ i ɣ-yenɣan
Nemyeḥnac ddaw tduli
Tura d ddabex i wemdan
Iggumma wul ad yawi
Ad ruḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a
Yemma
Ad ṛzeɣ lhiba i usalu
Ad ruḥeɣ ad kken-ǧǧeɣ ay
atma
Xas beṛṛa ijebbed waḍu
Ad ruḥeɣ ad kem-ǧǧeɣ a tala
Ma neswa kra ad d-innulfu
28 di Yebrir 1975
- - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - -
Imezwura nneɣ
Taɛrurt ur telsi