ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt

 

ayamun

CyberRevue de littérature berbère

 

Numéro 28                                 Mars 2007

 

55 pages

 

Retour à la page d'accueil  

 

Pour exploiter ces textes berbères, les polices de caractères  TIFINAGH, ARIAL UNICODE MS, GENTIUM, DOULOS sont parfois nécessaires. 

Ces polices peuvent être téléchargées depuis le web, ou en cliquant ici :  http:/ayamun.ifrance.com/Fontes amazighes.zip

 

 

Sommaire

 

 

Le texte en prose : Agerrud bu-snat tyemmatin, Targit-iw taγudit sγur  Messaoudi Djaffar

L'article :   Pour un fonds de soutien au livre amaziγ  par Brahim Tazaghart

L'interview : Mohand Aït Ighil : ''Je traduis le dernier roman de Djaout...'', entretien réalisé par Aomar Mohellebi

Le  texte rare : Le dialecte de Siwa  par René Basset,  Ernest Leroux Editeur, Paris, 1890

Le poème :  Amagerkem        Sγur Amnay

Adresse de messagerie électronique                     

Cyberlibrairie.htm        Cyberlibrairie.PDF

 


Retour en haut

 

Numéro 28    Mars 2007             

Deux textes en prose : sγur Djaffar Messaoudi

                Agerrud bu-snat tyemmatin
(D'après: The Baby with two Mothers, by Anne de Graaf)
Traduction: D. Messaoudi

Nnig n tneflit ay d-as-d-yettunefken s γur Axellaq, Sidna Sliman yettwabudd-d daγen s twassna tameqqrant. S twassna-ya, yessawaḍ ad yefru kra n tlufa umi wer yezmir umdan ad yaf tifrat.

Yiwen wass, usant-d
γer leqser n Sidna Sliman snat tlawin, yiwet d-timizwiγt tayeḍ d-timibrikt, ay deg yal yiwet teddem-d agerrud deg ufus is. Igerruden-nni ttemcabin aṭas, maca yiwen deg-sen d-amuddir wayeḍ d-amettin. Sersent snat tlawin-nni igerruden-nnsent sdat n uεric n ugellid, sgecerrent, bdunt la-d-ḥekkunt ayen ay tent-id-yewwin γer dinna. Agellid yesmuzgut-asent s uhannay ameqqran.

“Ay-Unnig-nnsen ”, ay d-tebda tmeṭṭut timizwi
γt, “Nekk ttidireγ di yiwen uxxam akd tmeṭṭut-a ; nettat d-takna-inu. Azal n wagur aya, s kra n wussan kan gar-anteγ, i snat yid-nteγ nurew-d sin yigerruden yellan di tdawsa yulaγen. Armi d-iḍelli tameddit, agerrud n tmeṭṭut-a yebda yettiẓẓif. Netta ad yili yemmut kra n tsaεtin deffir mi nessexsi tafat akken ad neṭṭes. Ur yefaq yiwen s wayen yeḍran i ugerrud-a liwa yemma-s. Dγa imi nekk tuγ-iyi γebbseγ deg yiḍes alqayan, tfuṛes tagnitt tekker-d di talest, teddem-d agerrud-iw terr waynes deg umkan-is. Mi d-ukiγ tanzayt-a, faqeγ nwis agerrud yellan γer yidis-iw ur yesnuffus ara. Mi ḥekkreγ nezzeh deg-s, ukzeγ netta mači d-waynu”. Imir-n kan, tenṭeq-d tmeṭṭut timibrikt tini i Sidna Sliman s yimeṭṭawen deg wallen: “Uhu, ay-Unnig-nnsen ! Tameṭṭut-a la teskiddib. Agerrud amuddir d-ayla-w”.

Din-din, tegzem-as awal tmeṭṭut timizwi
γt twekked-as i Sidna Sliman nwis d-amuddir ay d-agerrud-is. Sakin la yetteddu ad yekker umerẓi imawi ger snat tlawin-nni. Imir-n dγa, yenṭeq-d ugellid γur-sent: “Dayen ! Dayen ! Imi akk-a yal ta la teqqar d-nekk ay d-yemma-s n ugerrud amuddir, tura ihi ad nesseεdel gar-akent d wad tellzemt i snat yid-kent”. Akwit wid yellan dinna baten u bdan la ttemseqsayen acu ar a’yeg ugellid amassan. Yerfed Sidna Sliman afus-is yini i yiwen seg yimagaẓen-is: “Ay-amagaẓ, ddem-d agerrud-ihin amuddir, bḍu-t γef sin s tkuba-inek tefkeḍ seg-s i yal yiwet amur-is”.

Din-din tebda tmeṭṭut timibrikt la tetti
γwis u la tessutur deg ugellid akken ad isemmet andah-is: “Annaγ ay-Unnig-nnsen ! Ttxil-k ur t-neqq ara ! Wicqa, efk-as-t i nettat, awi-d kan ad yedder”. Wamma tameṭṭut-nni nniḍen, s yiwet tγara tameckukt ay tessentag Sidna Sliman akken ad ireṣṣi andah-is: “¨D-awal uṣwib ay-Unnig-nnsen ! bḍu-t γef sin akken yal yiwet seg-nteγ ad teẓwi s tumert γer uxxam-is s tunt-is”.

Mti yerfed umagaẓ takuba-ines akken ad yegzem agerrud-nni, yes
γel-as Sidna Sliman akken ad yeḥbes. “Efk agerrud-nni i tmeṭṭut-a timibrikt”, ay d-as-yenna. “Nettat ay d-yemma-s, acku liwa tayemmatt taḥeqqanit ar a’yessirmen i mmi-s tudert di tegnitt am ta”.

Akk-a ihi, s tumert tameqqrant, tu
γal-d tmeṭṭut timibrikt s ugerrud-is γer uxxam. Ma d-takeddabt-nni timizwiγt, nettat tettwazen γer usaqqal, sakin asmi ay d-tettusedref yebra-y-as urgaz-is.


Targit-iw taγudit


Par: Messaoudi Djaafar

GhefUcrufLhedda ufiγ-d iman-iw γef tqacuct n yiwen udrar aεlayan ay d-yeflen γef yiwen umṛaḥ awesεan. Amṛaḥ-a tuγ cuqqen-t sin yiγezran ay t-ybḍan s teγzi γef kraḍ wamuren. Deg wamur amenzu, walaγ kra medden s yikustimen iberkanen d wiyiḍ s tyenalγiwin tadalin yeqqimen γef yesγimen n wureγ ; deg wis-sin walaγ medden seg kra lsan iselsa iγrimen d wiyiḍ lsan iselsa iεeskriyen, ṭṭfen imrigen u salγen s yiman-nnsen, teγzi n yeγzer amenzu, yiwen waγar awideman aḥeqqani, ma deg wis-kraḍ walaγ medden s yijerbuben, tteddun akk-a d wakk-a, u sersen i yixfawen-nnsen amzun d-iḍan yettewwten.

AmgharNekk lliγ la ttḥekkireγ di medden-nni deg sarmeγ ad meyyzeγ kra n wudmawen ay ssneγ, mi d-ires yiwen ufus γef tayett-iw. Ttedduγ ad d- nneḍraneγ, maca aterras-nni yuẓ-d nezzeh γur-i, iwehha s uḍad n ufus nniḍen mettwal medden-nni yeqqimen, yini-yi-d s taγect n wemγar n wagim iseggasen deg uwatay-is : « Muqel mliḥ, a-mmi. D-awezγi a-ten- tsemeεrqeḍ d medden ineγram, yesεan iseγ d tnazha. Widak-ihin uγur udmawen ikeḥlucen d-ixulaf n Hilal Aheddam, ma d-widak-ihin γer yiri-nnsen d-agmuḍ n uxalaḍ yeḍran asmi ay d-yeẓdem Hilal d yiserdasen-is, jelqen tiqcicin-nneγ awin-tent γer Usammar i yemṛayen-nnsen.

LescorrompusSnemmseγ s tezmert n wallen-iw waliγ, zun deg uγawas ameqqran n sinima, udmawen ay deg εyiγ, imi akk-n nitni zgan ur nfiεen deg yitelfazen-nneγ d yeγmisen-nneγ. Imir-n kan dγa, ḥulfaγ s yijeγdan-iw zun ulin-d γer yimi-w. Ttedduγ ad d-neggzeγ si tqacuct deg lliγ akken ad rewleγ γef tannayt-a, maca amγar yeṭṭef-iyi-d s ufus-is isulen ires γef tayett-iw. « Ckenteḍ di tmeddurt, a-mmi; ussan yulaγen ur sulen ugagen », ay yi-d-yenna s tnebṛa taṭemmnant. Meccan, imi akk-n nekk ur ttuqennεeγ, nniγ-as s tnebṛa tarsiremant: « Amek ar a-yili ubeddel γer wayen yelhan di tmurt-a imi akk-a imesmurḍusen-a ṭṭfen yal taγawsa ger waccaren-nnsen? » Yezmeḍ wemγar tayett-iw yerr-iyi-d: “ẓriγ a-mmi, ẓriγ. Imexluqen-a γur-sen tilfaydiwin timeqqranin di tmurt-a, rnu daγen nitni kkin deg waṭas n txidas. Γef waya, aẓway s yixsa-nnsen ad asen-yili zun d-timenγiwt n yiman-nnsen”. Snegmeḍeγ-d seg wawal-is ayen iyi-demmren γer wugar n warsirem, dγa nniγ-as: “Ihi wer yettili maḍi usmeskel γer sdat !” Yezmeḍ daγen wemγar tayett-iw yini-yi zun yera ad iy-yeṭemmen: “Ad yili, a-mmi, ad yili; yerna yeqreb”.

Deffir n yiwen yimir awezzlan n tsusmi, am
γar yenṭeq daγ yini-yi: “Teẓriḍ, a-mmi, imdanen-a wer llin d-imeεṣam; imi akk-a setturaren medden s tmes, dulaqrar kra wass ad serγen iman-nnsen”. Γetseγ γer taggara a-t-qableγ d wad as-iniγ melmi ar a-yḍru waya s tesded. Annaγ amek nnfajiγ mi akk-n yeẓwi war ma faqeγ ula i ufus-is mi t-yekkes si tayett-iw ! Nneḍraneγ lewhi n umkan deg walaγ medden llina, dγa bateγ daγen ugar imi ula d-nitni wer banen anida rran !

Amghar_azemniqimeγ-d dγa iman-iw γef tqacuct n udrar. Amkan-a d wayen d-as-d-yezzin uγalen d-ilmawen u d-isusamen nezzeh, armi d-ilul deg-i yiwen uḥulfu uzγir nwis kra n tγawsa ad teḍru deg yimir γer wayeḍ. D-tiddett, imi kra n tesnatin kan deffir wayen-nni, sliγ tteddun-d si mbeεεid deffir-i kra n yihedduṛen yesxerrayen. Nneḍraneγ akken ad waliγ d-acu d-yetteddun. Annaγ ayar axlaε ay xelεeγ mi akk-n ay d-zgant wallen-iw γef yiwen uterras yebedden kra n tmitratin kan akin sdat-i ! Netta yelsa tacacit tazeggaγt d ubeṛnus aqbayli yettirriqen si temlel. Nekk ur zmireγ ad waliγ udem-is, imi netta yella yezzi-yi-d s uzagur, maca γef wakk-n d- yettban, netta d-amγar. Isk d-netta ay tuγ yettmeslay-iyi-d llina ? Ttedduγ a-t-seqsiγ, maca netta iwehha γer udrar yini-yi s taγect umi sliγ yakan : « Muqel γer da-hin tesmuzgeteḍ, a-mmi. D-isuγuten n yidurar-nneγ εlayen ; atnin urfen. Sya-hin ar a-d-yekk uγelluy n yixulaf n Hilal Aheddam ». Sakin uqan isuγuten d wemγar yeẓwa tikelt nniḍen yeğğ-iyi iman-iw γef wecṛuf. Qqimeγ, segmi akk-n iḍarren-iw ttergigin mi walaγ tugna n wemγar-nni tewziwez ger wallen-iw am uγebbar, bduγ ttṛajuγ ur ẓriγ d-acu.

Din-din, sliγ i uẓawan aεeskari yekka-d seg wedγar-nni deg walaγ medden llina. Kkreγ s tγawla sekdeγ mettwal tama seg d- yettekk ṣṣut. Ayen ay d-yettunefken i yeẓri-w yerwes nezzeh γer tugniwin-nni tisṭeglellayin ay d-tettazen, yal tafaska taγelnawt, tuḍrigt-nni n ENTV;, taqanett tazayezt yettwarran d-allal n teddiεayit i uqdac γef ṭṭuγma taεeskarit akd tsulal-is. Tannayt-a tettuhegga-d, am yal tikelt, i wakken ad teg azal i medden-a. Maca, imi nekk ukiγ am yal Aqbayli umi zeddig uẓar, nekk walaγ akin i tannayt-a iserdasen ilemẓiyen uṛhifen, acku wer ttuseččen akk-n iwata. Nitni kkaten aḍar sdat ijiniṛaliyen iffayanen akd wufrinen ikerkasanen ičuranen yeddren di tneflit ay sekren i yiman-nnsen s tukerḍa n udrim n wid ay ḥekmen.

Sdeffir n uzray n yiğundiyen akd yal ini n tmacinin ti
εeskriyin, tannayt deg dayem yella waggaz uffir – awanak zun yeqqar-d : « Γurwat, iγallen-nneγ n tγellist qqwan nezzeh ; zemren ad slefxen kra yellan d-tanekra di yiwet n tesnatt ! – imeṭṭafen n wemṣir n tmurt kkren u, mi akk-n la ttmuqulen di tekbabt tettali, takbabt ay samsen ya nitni, bdan la ttnecciden aneccid aγelnaw.

ThunderDeg wakud meṛṛa iḥkimen-nneγ d tsulal-nnsen llan ttεummun deg yiwen uswaγ n tewṭanit tamnafeqt, igenni yellan uqbel kra n yimiren d-azegzaw u d-urkid, lhedda yettuzenneg wudem-is s usigna adebbar u yebda la yereεεed d waḍu la yettsuḍu deg-s armi wer yezmir yiwen ad isel i uneccid n uγurru ay semrasen yemsebbaben n tzeγenin akken ad segnen yes-s agdud.

FoudreMti tewweḍ tekbabt, γas akk-n, γer tqacuct, iserdasen yettukellfen s werfad-is kersen tamrart-is, sakin wexxren-d s usurif γer deffir akken ad as-bayεen am yiserdasen meṛṛa yegan azal i uzamul n tmurt-nnsen. Dγa imir-n kan, yecerreg-d yiwen ugejdur n wusem tagnawt, yessuγel d-aẓenẓar azuran n tmes lewhi n tceṭṭiḍt-nni yumsen s yidammen werεad kkawen n yimaγrasen yettuxdεen. Γay taceṭṭiḍt-a tettewwet s tegnewt, yekker uḥeğğağu deg-s, sakin times teṭṭef deg wakal aγelnaw akwit. Di kra n yimiren, ayen yeṣken akw γef tkerkas, seg uzarug alekdab, yerab neγ yerγa.

Si nnig n ucruf-iw amastan, lliγ la skadeγ s ufraḥ ameqqran deg yemṛayen-nneγ imγurruten, imakaren, imhettaken, ay tuγ ttneggizen s yiḍarren yuzfen γef yixerban isulen rγan. Tikwal, mi akk-n la ttazzalen γer yal tama am yiγerdayen, nitni ttafen kra n yidgen iḍeyqanen ur iγummen s tergin, anida ttebdaden akken ad snekẓen anemri γef yiman-nnsen. Maca, i lbext-nnsen, medden-nni ineyyaten ay d-asen-yekkaten afus zik γef yiri n yiberdan lhedda fehmen anisa ay d-asen-d-tekka twaγit, dγa sqerqiren-ten-id s yizemziyen d yiεekkzan, akk-n ay tuγ ttegen yiγallen n tγellist i yimesbaniyen iqbayliyen yessuturen deg uwanak izerfan-nnsen imenzayen maḍi.

D-acu kan, amennuγ-a deg kecmen ineyyaten-a yettusbeγsen, ay yettnadin ad sefḍen mennawt n tmerwin iseggasen n wariseγ yemnennin γef tuyat-nnsen segmi akk-n susemen, neγ ead xubbten, yettban ur yezmir ad yessenger acengu-nni γas ulamma netta tuγ yettuseṛhef yakan di temcubbak yezrin. Tetteddu teftilt n usirem ad texsi deg-i imi γileγ dayen ur ttwaliγ ubxiṣen-nni meṛṛa ttwaẓden. Maca imir-n kan, yeban-iyi-d γer yegli, idis n tqacuct n Temguḍt, yiwen umnay yeṭṭfen deg ufus azelmaḍ takbabt tawraγt u deg ufus ayeffus takuba tameqqrant yettirriqen. Netta tuγ yedeεq-d yiwen wayis d-agejdur u yeggar-d kra n yisuγuten n umgaru yesxerrayen.

Mi d-as-d-ggrant kan kra n tmitratin ad-d-yaweḍ γer wedγar deg la ḍerrunt temcubbak-nni, amnay yettcabin γer yemgaraten imaziγen akk-n ten-id-ttṣewwiren yedlisen iγurbizen izzayeriyen, yenṭeq γef medden-nni yesγalen zun d-asγal kan, yini-asen s uγecγuc-is yefettken imeẓẓuγen, s tutlayt ay tuγ bγan ad temmet : « Wexxeret syinna, a-tajlibt n yimaksaḍen ! ». Dγa tagrawt-nni yexerran tebḍa γef sin teğğ abrid γer unnar n umennuγ i umsedrar abγas.

Akken-kan yezri umgara s kra n tmitratin akin i tegrawt-nni, tmuger-it-id terbaet tamezwarut n yiserdasen ilemziyen « izegzawen », uγur imrigen ufcilen, yettusettfen di tenyirt tamezwart akken ad llukkzen aqeddem n tmettant γer yimasayen-nnsen. S tmara, imi netta yessefk ad yeẓwi arma d-taggara n umgaru-ynes imqeddes, yessenger-iten akwit s tyitiwin n tkuba d tgezzult. Sakin yezdem γef yiwen ugraw ameqqran ay d-yezdin meṛṛa iweḥciwen ay d-yurew, seg wasmi ffeγen yiguriyen, uwaγzeniw-nni umi semman FLN. Ijiniralen imafiawiyen, iğadarmiyen iqettalen, inzarfuten imeggafsuten, ineγmisen ixemmasen, ufrinen ilekdaben, imjuhad ilekdaben, tarwiwin n yimaγrasen tilekdabin, inaqabiyen ilekdaben, iwaṭaniyen ilekdaben, imesmuren ilekdaben, iferranen ilekdaben, imdewenniyen ilekdaben akd yemdanen urxisen iqeblen ad qedcen γef yimeqqranen ilekdaben mgal kra n yifettisen ay d-yettwakren ladγa seg ugerruj azayez, ayla n Yizzayriyen meṛṛa.

Ticki ay ten-yessenger akwit, amnay ameqqran, yuγalen tura s tmara d-imdebbeṛ aεlayan n tmurt, ires-d seg wayis-is iger tiγri i ugdud akken ad d-yas ad isel i yinaw-is amezwaru s tutlayt tayemmatt. Lhedda amṛaḥ-nni awesean, yuγalen tura yezdi, yeččur s medden ay d-yusan si yal tamnaḍt n tmurt.

Chef_berbereUqbel ad d-yini ula d-azgen umeslay, wid-nni yennumen ttsanaden s tuqqna n wallen, hib si nniya neγ si tegdi, kra yellan d-inaw, ṭṭreḍqen s uṣeffeq. S werrif ameqqran, imi akk-n yeḥṣa nwis tiddehnit-nni tafuḥant yeẓẓa uwaγzeniw-nni n FLN weread tesfiḍ, amṛay aεeqli iwehha-y-asen akken ad suqan s tγawla aṣeffeq. Sakin yebda inaw-is : « Ay-atma, di tazwara maḍi, cfut nwis seg wass-a d-asawen, yal inaw ad d-yettwinin akken ad d-yeslal di medden asirem akerkasan, atan ad yettwaḥsab d-tineqqit tameqqrant ar a-yawin bab-is srid γer tmettant ! Ihi, ayen meṛṛa ar a-d-yini yal yiwen seg-neγ yessefk a-t-id-ḍefren din-din imegaten. Ay-atma, iyyaw ad nebdut dγa tura allas n teṣki n tmurt-nneγ γef tersit yeṣeḥḥan, tamurt umi ar a-nerr ass-a isem aḥeqqani n zik ‘Taziri’ ! ».

DeveloppementSi tuqemca n tiṭṭ γer werẓam-is, s tektiwin n umwellah uzmir, ḍrant tesmeskal tummidin di tmurt meṛṛa u di yal aswir.
- Ttwabnant temdinin timaynutin, mačči deg yizuγar d yibeṭṭiḥen yettuxeṣṣen tura i tfellaḥt d-yeṭṭurrcen, maca di tewririn d yidurar,
- Ttusbedden yelnayen akken ad ḥebsen aman n tegras timegfar, aman ar a-masren medden i tissit d yiseswi di twala n unaγur,
- Ttwareẓmen yiberdan d teberdatin deg yizuγar, idurar d tniri, akken ad sisehlen ambeddel atğari d udlesan ger temnaḍin d wad seqwun arruz ger Yizzayriyen,
- Ttwaṣkent tesdawin d yiγerbazen s waṭas, ayen yerran iselmaden ur ttcetkin ara si tnigeebga n yesmilen, d yinelmaden sfaydayen s uhannay n yiselmaden-nnsen, armi wer jeddlen ad xesren d-tirebbuεa, akken a-ten-terr tmara am zik ad ggağin γer yigen, akken ad mestenen γef yesnuraf,
- Ttwaxelqent-d teṛmisin d ttwasekrent tesguriyin di yal tamnaḍt, ayen yesuḍan atug n twarguri armi qrib d-ulac,
- U γer taggara, yettwaldi ugni n uselγu armi d-lulent mennawt n tqanatin titelfazin d tisaḍrarin tixaṣṣiwin akd mennaw n yeγmisen uγur timacinin n tzuγert n yiman-nnsen.

FinReveDeg yimir lliγ, si nnig n wecruf yuggen tamurt meṛṛa, skadeγ s wefraḥ asray n tesmeskal-a, ḥulfaγ s ufus yessenhez-iyi-d. Frawseγ u mi akk-n ay d-ndekwaleγ ufiγ-d iman-iw γef wesγim-iw, lmendad n wegdil n utelfaz-iw yeččuren s tugna n yiwen uqermaḍ yellan yettsuγ sdat n yimekkiyen yeṣeffiqen s teẓγelt i yal awal aqermaḍ, ilem. « Acuγer a-Ṛebbi-nem ay tbeddleḍ taqanett? », ay nniγ s werrif i tmeṭṭut-iw ibedden deffir-i. Sakin susfeγ γef ugdil, sexsiγ atelfaz.



Cliquez ici pour lire la version française.

 

Retour en haut


Numéro 28    Mars 2007                                                                                       

L’article :

v      La Depeche de Kabylie

v      N° 1155 du 23 mars 2006

v       

v      1155_18549Ecriture
Pour un fonds de soutien au livre amazigh

De Boulifa  à Belaid Ait Ali, de Amar Mezdad à Mohand Ait Ighil  à Salem Zinia et autres, le chemin était aussi difficile que stimulant et chargé d’enseignements.
Avec un courage remarquable, les auteurs amazighs ont pu, malgré une adversité sans pareille, permettre à tamazight de toucher à tous les genres de la littérature et de l’écriture modernes : du roman à la nouvelle, de la poésie libre à la critique littéraire et à l’article de presse, tamazight a démontré ses capacités illimitées.

Par Brahim Tazaghart

Inévitablement, tamazight sera une langue de savoir et de développement. Elle le sera, d’autant plus qu’elle est une parmi les plus anciennes langues de l’humanité. Cette «tare», de l’avis de certains, peut se révéler, contre toute attente, un atout majeur. Il s’agit de la secouer, de la bouleverser, de laisser jaillir en elle la substance qui rend la vie pérenne, vibrante, productrice de lumière. Elle est vie et lumière pour un peuple qui n’a jamais baissé les bras devant les chocs de l’histoire.


L’une des premières langues à être écrite, ayant traversé une longue période de la domination exclusive de «l’oralité», tamazight renoue avec le papier et l’encre. A la faveur de la prise de conscience de ses enfants, elle passe du souvenir qui est par essence porteur de lacunes, à l’histoire qui se fixe sur les feuilles impérissables des livres.

   
Du coup, par la «magie» de l’écriture, elle n’est plus le dialecte, le patois, le parler vulgaire qu’on combattait sans état d’âme pour mettre dans la bouche des enfants la langue sacrée, la langue du coran. Sous l’emprise de leurs confuses personnalités, les promoteurs de la langue unique ont omis de signaler aux Algériens que dans le coran, il y avait des mots amazighs, comme il y avait d’ailleurs des mots latins et grecs et autres.
En cherchant à nous faire haïr notre langue, ils nous ont installés dans la haine de soi, dans l’admiration sans limite de l’autre, devenu avec le temps, les «autres».

 
Aujourd’hui, à la faveur des luttes incessantes, tamazight est la langue nationale dans une Algérie qui se refonde et qui se reconstitue.


 
Le livre et l’école

Enseignée à l’université algérienne suite au formidable rassemblement du 25 janvier 1990 devant l’Assemblée populaire nationale dont le document portant la plate-forme de revendications a été déposée par le mythique Lounes MATOUB, puis intégrée dans le système éducatif national le mois de septembre 1995, après un boycott unique dans les annales des luttes politiques et identitaires dans le monde, tamazight reprend sa santé et se replace sur la scène du savoir et de la connaissance élaborée.
En préparation, puis en soutien à cet enseignement qui, seul, peut lui assurer un développement durable, le livre amazigh s’est imposé sur la scène publique comme une réalité incontournable. Il vient apporter, d’une manière admirable, une preuve vivante sur la vitalité de la langue des Amazighs.
De Boulifa à Belaid Ait Ali, de Amar Mezdad à Mohand Ait Ighilt  à Salem Zinia et autres, le chemin était aussi difficile que stimulant et chargé d’enseignements.

Avec un courage remarquable, les auteurs amazighs ont pu, malgré une adversité sans pareille, permettre à tamazight de toucher à tous les genres de la littérature et de l’écriture modernes : du roman à la nouvelle, de la poésie libre à la critique littéraire et à l’article de presse, tamazight a démontré ses capacités illimitées.
Certainement, le chemin de la consécration reste encore à parcourir ; il nécessite de l’intelligence, de la volonté, des visions claires, mais surtout, beaucoup de moyens.

Sur ce chemin, l’édition du livre est l’un des moyens les plus indispensables, les plus stratégiques, car elle est le lieu de la manifestation de l’écrit et de sa valorisation.


S’agissant de l’écrit en tamazight et de la situation du livre dans notre pays, il est utile, avant de parler de l’édition, de souligner la crise de la lecture dans notre pays.

 
En effet, sans cette précaution qui nous permet de saisir correctement la problématique posée, nous allons sans doute accabler les éditeurs, les distributeurs, les libraires qui ne fournissent pas l’effort attendu et souhaité.
En acceptant que ce soit là des entreprises commerciales qui ne peuvent se livrer à un «exercice militant» sans s’exposer à la dure sanction du marché, nous saurons que le devenir du livre dans notre pays est tributaire de  la  stratégie globale que peut élaborer  l’Etat afin de donner à la culture la place primordiale qui doit être la sienne.

L’Etat, dans notre conception, n’est pas une idée abstraite, elle est constituée de l’ensemble des institutions élues, administratives et autres qui stimulent et encadrent la vie publique.


 
Quelques propositions
 

En préalable à toute batterie d’actions qu’on pourra imaginer afin de permettre au livre de reprendre sa place dans la formation du citoyen algérien, les pouvoirs publics doivent procéder à la révision de l’ensemble des textes réglementaires touchant le livre et sa production.

 
La suppression pure et simple de toutes les taxes et charges qui accablent le marché du livre, pour une période de dix années, est une action en mesure de créer une dynamique nouvelle en mesure de secouer le champ culturel national.


Concernant  le livre amazigh, notre propos va se limiter sur le seul cas de la Kabylie pour deux raisons évidentes :
- L’obligation de l’enseignement de tamazight n’est en vigueur que dans cette région.
- C’est dans cette région que le processus de l’écriture et de la  diffusion du livre amazigh est significatif.  
Notre propos, s’il est circonscrit à la région de Kabylie, ne doit pas nous empêcher de souligner l’émergence d’une production littéraire intéressante que ce soit dans les Aurès, dans le Mzab, où à Oran. 
La Kabylie, marquée par des sacrifices non récompensés à leurs justes valeurs, alourdie par des événements non encore digérés, dégage depuis quelques temps des signes de fatigue et de lassitude.
Face à l’état d’esprit qui règne, il s’agit en premier chef, et cela afin de pouvoir aboutir à des résultats palpables, de permettre le maximum d’espaces de débats afin de réaliser une thérapie sociale indispensable pour une reprise effective de l’initiative.
Ceci dit, l’effort doit aller vers la mobilisation de l’ensemble des secteurs de la société et de l’Etat.
Après la reconnaissance constitutionnelle de tamazight et les droits qu’elle a acquis, il est temps, plus que jamais, de passer au comment la développer au lieu de s’éterniser dans le pourquoi le faire, ou carrément, de se lamenter sur son sort en évoquant toutes les malédictions du monde dont est victime le peuple amazigh !
Concrètement, deux types d’institutions font l’essentiel de la structure de l’Etat, les institutions élues qui sont les APC et les APW en ce qui concerne la région, et les institutions administratives qui sont la wilaya, la Direction de l’éducation, la Direction de la culture, l’université…


Pour le premier type d’institutions, posons les questions suivantes :

- Quel  est le rôle des institutions élues dans le développement du livre et de la culture amazigh ? Combien d’APC réservent une enveloppe financière à la promotion du livre amazigh à travers l’encouragement des bibliothèques communales, des bibliothèques scolaires et autres ?

B. T.

 

 

 Retour en haut


Numéro 28    Mars 2007             

L’interview :

1120_16462LA DEPECHE DE KABYLIE

Édition du Samedi 11 Fevrier 2006 N° 1120

 

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight)

''Je traduis le dernier roman de Djaout...''

Mohand Aït Ighil a publié plusieurs livres littéraires en kabyle, dont une pièce de Tchekhov.  Il vit à Bgayet où il continue à exercer avec passion et discrétion sa grande aventure de l'écriture.

La Dépêche de Kabylie :Vous avez traduit de nombreux ouvrages en tamazight. Parlez-nous de votre expérience dans ce domaine...

nn Mohand Ait Ighil : Certes, j’ai traduit quelques ouvrages littéraires de la langue française à la langue kabyle : Huis-Clos de Jean Paul Sartre, quelques contes pour enfants… sinon, dans l’immense majorité des cas, j’ai adapté. Je ne suis pas traducteur, je suis plus penché vers l’adaptation étant donné que je me sens plus à l’aise dans la peau d’un dramaturge.
J’ai adapté et écrit aussi des pièces théâtrales. J’ai adapté Voix de femmes de Kateb Yacine, Pour Jean Mouhoub Amrouche de Rachid Soufi, L’Ours, Une Demande en mariage, La Malveillance de Anton Pavlovitch Tchekhov, il y a aussi des nouvelles de divers auteurs (Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Andersen…)
Aujourd’hui, nombreux sont les spécialistes qui se sont penchés sur les richesses que peuvent porter des traductions, mais ces ouvrages, parfaitement réussis, ne font pas vivre nos légendes et notre vécu dans la mémoire de chacun de nous. L’adaptation des oeuvres étrangères est plus enrichissante pour notre culture et notre langue dans le sens où l’auteur est plus libre et peut integrer une ou plusieurs idées propres, de donner une version des récits, vécus ou imaginés dans notre société kabyle; ce qui nous permet de contempler nos traditions et notre société comme un pur paysage à travers ces œuvres adaptées.

Traduire Tchekov vous a sans doute nécessité de nombreux efforts ?

nn Certes, pour tout travail il y a une nécessité d’efforts substantiels, surtout quand on veut réussir le projet, mais, comme le dit l’adage kabyle  limer i tent-ihetteb ufellah ur tent-ikerrez.


En 1982, à mes premiers balbutiements, j’ai essayé d’adapter ma première pièce : Mère courage de Bertold Brecht. En ces moments-là, c’était difficile ; par manque de support, le contact entre Imazighen était plus clandestin et surtout limité, les moyens n’étaient pas à la portée de tout le monde, manque de cadre associatif… Mais il fallait s’y mettre et aller de l’avant. De mon côté, je me suis mis à la production pour combler le vide.

Aujourd’hui, je sens plus le plaisir et la joie dans la création. C’est comme un défi. Sinon, nos efforts – énormes ou minimes, cela dépend de la conception qu’on leurs donne –, comparés à ceux fournis par les générations précédentes, ne valent pas beaucoup de chose vis-à-vis du contexte actuel.


Pour ce qui est de la traduction de Tchekhov, je l’ai découvert en tant qu’auteur dramaturge. En lisant quelques œuvres qu’il a créées, je découvre un autre style d’écriture et surtout les thèmes qu’il a traités, la description du caractère, l’état psychologique de ses personnages, et le décor qui appuie ses nouvelles, sont quelquefois similaires à notre société. Tout cela m’a assisté. Et puis, il faut savoir que c’est mon cinquième livre.

Que pensez-vous des travaux de traduction du français au tamazight réalisés jusque-là en Algérie ?

nn C’est merveilleux. Il faut savoir qu’il y a une très grande évolution. Ce n’est pas seulement dans la traduction, mais on assiste à un changement de la donne. A une époque donnée, on cherchait les livres qui sont traduits de la langue kabyle à la langue française ou une autre (Hanoteau, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Tassadit Yacine…). Actuellement, les lecteurs et les créateurs à la fois ont compris les avantages d’apprentissage des expériences des autres. Ils ont compris la nécessité de s’ouvrir aux autres cultures. Si ce n’est la traduction ou l’adaptation, qui pourra dire qu’un jour le paysan dans son village entendra parler des pièces de Molière ?

 
Je pense qu’il ne faut pas baisser les bras, il faut rester optimiste, faire en sorte de regarder la bonne part des choses.

Quelle est le place de la traduction dans la promotion de tamazight ?

nn La traduction, qui était pendant longtemps une annexe à la littérature, devient dans les temps contemporains un élément fondamental pour bien comprendre et découvrir les cultures étrangères et elle permet de dépasser sa culture. Comme elle est aussi d’un très grand apport à la relation et au contact humain,  ainsi qu’à l’évolution de l’esprit universel.

Parlez-nous de votre recueil de nouvelles Alen n tayri...

nn Allen n tayri est un recueil de nouvelles reparti en deux volets. Le premier volet contient 05 nouvelles qui sont des adaptations de Pierre Bellemare ; le deuxième volet est destiné aux enfants ; il y a une traduction et une création.

Les thèmes abordés dans ce recueil sont diversifiés, avec un penchant romantique (amour conjugal, amour fraternelle…). Sinon, il y a aussi des nouvelles qui possèdent un rapport avec des aventures personnelles, le hasard dramatique ou enchantant avec une finalité heureuse…


Pour ce qui est de la création intitulée Taddart-iw, c’est un conte pour enfants qui a pour sujet une petite fille nommée Anzar, qui farfouille le passé pour mieux se situer dans le présent et surtout prévoir l’avenir.

C’est un recueil qui est écrit avec un style narratif, vu qu’au début, les nouvelles étaient destinées à une émission de théâtre radiophonique, juste à l’ouverture de la radio régionale Soummam.

Vous continuez d'écrire ?

nn Oui. Au jour d’aujourd’hui, j’ai cinq ou six pièces de théâtre, une histoire illustrée pour enfants, des nouvelles… Sinon actuellement je travaille sur Le Dernier été de la raison, le dernier roman de Tahar Djaout. Je voudrais compléter ma réponse en disant que lire et écrire aide à l’ouverture de l’esprit.                                    

 Entretien réalisé par Aomar Mohellebi

Retour en haut

 

Numéro 28  Mars 2007                                                                                      

Le texte  rare :  Le dialecte de Siwa  par René Basset,  Ernest Leroux Editeur, Paris, 1980

 

 

LE

DIALECTE DE SYOUAH

PAR

René   BASSET

 

Professeur à lécole des lettres d’Alger, membre des sociétes asiatiques de Paris, Leipzig et Florence ; de la société de linguistique, etc.

 

PARIS

ERNEST   LEROUX, ÉDITEUR

28,   RUE  BONAPARTE,  28

1890


AVANT-PROPOS

 

 

Le dialecte parlé dans l'oasis de Syouah appartient à la langue berbère dont il forme le rameau le plus oriental. Maqrizy, le premier, signale les habitants de Sen'teryah (Syouah) comme d'origine berbère et parlant une langue apparentée au zénata et appelée siouaia1 (wa laqa-hum ccerq bi ssiwa). Au siècle dernier, Brown mentionne le dialecte particulier de cette oasis 1, mais, après Maqrizy, ce fut Horneman qui reconnut réellement l'origine berbère de cet idiome. « Le langage de Syouah, quels que soient les mots et les expressions qui s'y sont glissés par la com­munication avec différents peuples, n'est pas d'origine arabique, et cela m'a suggéré diverses conjectures. D'abord j'ai cherché la racine et l'origine de ce langage vers l'Orient ; mais après de plus mûres réflexions et quelques conversations avec des Tuaricks (Touaregs) de Twat (Touat) avec qui j'étais lié d'amitié, je suis maintenant persuadé de mon erreur et que  …/… >>

 

1.  Khi fat', éd. de Boulaq, 2 r. in-fo, 1270 hèg., t. I, p. 231.

2.  Nouveau voyage dans la Haute et Basse-Egypte, Paris, an VIII, 2 r. in-8,
t. I, p. 37. • Les habitants de Syouah ont un dialecte particulier. » Quatre-
mère (Recherches sur la langue et la littérature de l'Egypte, Paris, 1808, in-8,


le langage de Siwah est un dialecte de celui dont on fait usage chez toute la grande nation d'Afrique à laquelle mon ami, le Tuarick, appartenait 1. » Il est regrettable que la liste de mots que Horneman avait recueillis uit été perdue au cours de son voyage et qu'il ne nous ait transmis qu'une dou­zaine de mots qu'un individu de Syouah lui communiqua à Aoudjilah 2.

Dans le cours d'un voyage exécuté de 1819 à 1822, tant en Egypte qu'en Nubie, Gailliaud profita de son séjour à Syouah pour réunir un vocabulaire assez considérable (464 mots) 3, malheureusement défiguré par des fautes de transcription continuelles. M. le général Hanoteau a pu cependant tenter avec succès de retrouver la forme berbère de la plupart de ces mots4 que j'ai reproduits complètement en les comparant au vocabulaire de M. Dricchelti-Robecchi.

 

p. 224 et suivantes : Mémoires géographiques et historiques sur FÉgypte, Paris, 1811,2 v. in-8, t. I, p. 235 et suivantes) essaya de démontrer que les textes ap­partenant au dialecte bachmourique était en réalité la langue des oasis, mais son opinion, combattue par Tychsen (Gœttingische gelehrte Anzeigen, 18O9, p. 68) et de Sacy {Notice de l'ouvrage intitulé : Recherches sur l'Egypte, Paris, 1811, in-8, p. 38-41) n'a pas prévalu.

1.   Voyages dans rintérieur de l'Afrique^ Paris, an XI,'in-8, p. 89-90.

2.   W. Marsden dam les observations qu'il a jointes à la relation de Horneman confirma celte découverte en comparant cette courte liste au chelh'adu sud du Maroc, mais il voulut voir dans le berbère un reste de punique corrompu par les Grecs, les Romains et les Goths [Observations sur le langage de Siwah,p. 378-383). Les mots cités par Horneman ont été reproduits par Shaler, Esquisse de l’Etat d'Alger, Paris, 1830, in-8, p. 314-315.

3.   Voyage à Méroc, au fleuve Blanc et au delà du Fazoql, Paris, I. R., 4 v. in-8, 1826, t. I, p. 400-418.

4r. Essai degrammaire kabyle, Alger, s. d., in-8, note 1, p. 328-334.


A la même époque, le baron de Minutoli donna à la suite de son voyage à Syouah1 une liste non moins importante de mois appartenant à ce dialecte, mais uniquement en carac­tères arabes, sans voyelles, ce qui diminue considérablement la valeur de ce document que j'ai néanmoins utilisé tout entier. Fr. Millier publia, en appendice à la relation de Pacho2 un vocabulaire peu étendu, reproduit presque sans aucun chan­gement par Kœnig3. On le retrouvera également plus loin.

Le dialecte de Syouah fut ensuite négligé jusqu'au moment où M. Bricchetli-Robecchi, ingénieur italien, rapporta, d'une courte excursion dans cette oasis, le vocabulaire et les textes    …/… >>

 

1.  Reise zum Tempel des Jupiter Ammon in der libyschen Wüste und nach
Ober-Aegypten in 1820-21, Berlin, 1824, in-4, Appendice.

2.  Voyage dans la Marrmarique et la Cyrénaique, Paris, 1827, in-4, p. 358-360.

3.     Vocabulaires appartenant à diverses contrées de l'Afrique, Paris, 1839,
in-4, p. 31-34, Droretli (1820) et plus lard Jomard (1853) reconnurent exacte­
ment le caractère de la langue parlée à Syouah. « Drovelli constata que les
habitants de l'oasis ne communiquaient avec les Égyptiens et les autres étran-­
gers qu'au moyen de la langue arabe : entre eux, ils se servent d'un idiome
particulier qui n'est autre, selon moi, qu'un dialecte berbère » (Jomard, Remar-
ques sur l’oasis de Syouah ou de Jupiter Ammon. Paris, 1858, in-8, p. 6) .
« Une très petite portion de cette population entend l'arabe, et il n'y en a qu'un
très petit nombre qui le parle couramment. Les femmes ne comprennent que
leur antique lybien... Dans le grand nombre de mots que j'ai recueillis   de
la bouche du cheikh Yousouf et d'un autre individu qui comptait parmi les
plus instruits, uni chose m'a frappé comme remarquable; c'est que dans le
dialecte actuel, plusieurs mots exprimant des objets de première nécessité sont
empruntés a l'arabe, bien qu'ils les soumettent aux règles de la langue berbère.  »
(Hamilton ap. Jomard, op. Laud., p. 10). Zittel, Briefe aus der lybischen Wùste,
Munich, 1873, in-16, p. 147) affirme également que « la langue des gens de
Syouah est berbère, bien qu'ils comprennent et parlent plus ou moins couram-­
ment la dialecte arabe de la vallée du Nil ». On peut s'étonner qu'après tous
ces témoignages, M. Newman en soit encore à dire que Ghdamès est peut-être
la limite orientale du berbère (Libyan  Vocabulury, London,  1882, pet. in-8,
p. 3).


qui forment la plus grande partie des matériaux employés dans cette étude1. On sait quels progrès l'intolérance musul­mane, sous l'impulsion du senousisme, a faits dans l'Afrique, orientale2  et combien peu hospitalier est devenu le pays qui ne l'était déjà guère au temps de Brown, de Horneman, de Boulin, de Gailliaud, de Pacho et de Hamilton. Les diffi­cultés de tout genre qu'a rencontrées et surmontées M. Bricchetti-Robecchi pour venir à bout de son entreprise rendent celle-ci plus méritoire et augmentent la valeur des documents importants qui permettent d'aborder pour la première fois d'une manière complète, l'élude du dialecte de Syouah.

Alger, 30 avril 1890.

1.      Sul.dialetto di Siuwah (extrait du t. V, 1« trimestre, fasc. IV des Compta
rendut de l’Académie des Lincei), Rome, 1889, gr. in-8.

2.  Cf. Duveyrier, la confrérie musulmane de Sali Mohammed ben 'Ali et
Senousi, Paris, 1884, io-8, passim.


 

LE DIALECTE DE SYOUAH

 

LES LOOUATAH

 

A quelle époque doit-on faire remonter l'existence du dialecte berbère existant encore aujourd'hui à Syouah? doit-on admettre qu'il était déjà en usage dans l'ancienne oasis d'Ammon et les oasis voisines1? ou fut-il apporté par des migrations berbères qui à des époques postérieures vinrent s'établir dans le pays ? La question est douteuse et ne sera peut-être jamais résolue.

Hérodote dit que dans l'oasis d'Ammon on parlait une langue qui tenait de l'égyptien et de l'éthiopien : mais le second de ces termes est trop vague pour que l'on puisse décider s'il s'agissait d'un idiome comme celui de Napata, l'ancienne Méroé, ou d'un    …/… >>

 

1. L'identification de Syouah avec l'Ammon d'Hérodote, celle qui fut le but de l'expédition malheureuse de Cambyses, après avoir été admise en dernier lieu par Brugsch et Vivien de Saint-Martin, a été combattue par Parthey (Die Orakel und die Oase des Ammon. Berlin, 1862, in-4); Rohlfs et Ascherson (Dei Monate in der libyschen Wùste, Cassel, 1875, in-8, p. 333 et note). Mais outre que les arguments invoqués par ces derniers sont loin d'être probants, il n'en est pas moins acquis que c'est Syouah qui a été considérée par les autres écri-' vains de l'antiquité comme l'oasis d'Ammon (cf. Champollion, L'Egypte sous les Pharaons, Paris, 1814, 2 v. in-8, t. II, p. 289-295).


dialecte libyque. Hérodote, d'ailleurs, savait trop peu d'égyptien pour pouvoir fournir un renseignement précis. Les documents hiéroglyphiques' placent une population berbère aux environs de l'oasis, sans indiquer si elle s'y était lixée : les détails les plus circonstanciés ont trait aux invasions qui mirent l'Egypte à deux doigts de sa perte.

Sous Séti Ier (XIXe dynastie), une expédition fut conduite en Libye contre les Tamh'ou1; et les Lebou2, alliés aux Chardanas et aux Tourchas, furent vaincus par le prince royal Hamsès, depuis Ramsès II, qui leur imposa une paix qu'ils gardèrent pen­dant plus d'un demi-siècle3. Le choc le plus terrible eut lieu au commencement du règne do Minplah, fils de Ramsès II, lorsque des Européens, alliés aux Lebou, attaquèrent l'Egypte sois la con­duite du roi libyen Mermaiou5, fils de Deïd, et faillirent anéantir l'empire des Pharaons6. Ils furent écrasés à Paaricheps et une partie des Machouacha établie dans le Delta.

Au temps de la XXe dynastie, au commencement du règne de Ramsès III, les Tamh'ou, les Lebou, les Machouacha et les ../..

 

Cf. Dumichen, Die Oasen der libyschen Wüste nach den Berichten der altae-
gyptischen Denkmxler, Strasbourg, 1877, in-4.

1.   Lenormant, Histoire ancienne de l'Orient, t. H, Paris, 1887» in-4, p. 316-
319.

2.   Cf. sur les Lebou (ou Rebou), Tamh'ou, Machouacha, etc., les passages
rassemblés par Brugsch, Geographische Imshriften aegyptischer Denkmaeler,
3 v. in-4, Leipzig, 1857-60,1. H; Die Geogruphe der Nachbarhender Aegyptent,
ch. iv, p. 78-82 et pi. 1, fig. 4. Dans la carte géographique (pl. XV) les Tahen-
nou occupent l'emplacement des oasis et les Rebou sont au nord-ouest.

3.   Lenormant, Hist. Anc., t. II, p. 243-244.

4.   Cf. Goodwin, On the name of a king of the Raby (Zeitschrift fur aegyp-
tische. Sprache, 1868, p. 39). Le nom de ce personnage a été assimilé par M. Ha-
lévy  t  un composé   de  deux  noms  libyques  (Essai d’épigraphie  libyque,
Paris, 1875, in-8. p. 168).

5.   Cf. E. de Rougé, Extraits d’un mémoire sur les attaques dirigées contre
l'Egypte, Paris, 1867, in-8; Chabas, Études sur l'antiquité historique, Paris,
1874, in-8, p. 236; id., Recherches pour servir à l'histoire de la XIXe dynastie,
Paris, 1874, in-8, p. 54-55; Lenormant, Histoire ancienne, t. II, p. 282-290.


Kahaka, conduits par Deïd, Machaken1, Tamar2 et Tsaoutmar envahissent encore la Basse-Egypte jusqu'au bras central du Nil. La cinquième année du règne de ce prince, ils sont écrasés et rejetés dans l'ouest2. La défaite n'était pas définitive, car la onzième ou la douzième année du règne de Ramsès, Kapour, roi des Lebou, et son fils Machachar4 tentent une nouvelle invasion avec l'aide des Machouacha, des Sabata, des Kaïqach et d'autres peuplades africaines. Mais les confédérés éprouvent un désastre complet5. De nouvelles fractions dos Machouacha furent établies dans le Delta, et leurs chefs jouèrent un rôle important dans l'anarchie qui dura pendant la XXIIe, la XXIIIe et la XXIVe dynastie.

On voit que les Lebou figurent au premier rang des barbares qui menaçaient l'Egypte du côté de l'ouest ; c'est aussi dans les régions qu'ils occupaient que les auteurs arabes placent les Loouata dont le nom correspond aux Lebou des Egyptiens, aux Loubim de la Bible, aux Levathas (Aευөαι) de Procope et aux Ilaguaten de Corripus6. L'ancêtre éponyme dont le nom a été plus ou moins altéré dans celui de ses descendants est, d'après les traditions berbères, Looua le jeune. Ibn Khaldoun7 nous donne le tableau suivant de la généalogie des Loouatah :    …/… >>

 

1.    Ce nom est rapproché par M. Halévy (Essai d'épigraphie libyque, p. 168)
de celui de Misagenes porté par un fils de Masinissa.

2. Le Zamar ou Samar de l'inscription libyque, n° I (ùi.).

3. Lenormant, Histoire ancienne, .p. 301-304.

4. M. Halévy voit dans ces noms celui des tribus des Kabales et des Massé'
syliens (?) des auteurs classiques (id. p. 1G9).

5. Lenormant, Histoire ancienne, t. II, p. 316-319. La Chronique de Jean de
Nikiou a conservé le souvenir de ces invasions par des peuples qu'elle appelle
Mauritaniens (restitution de l'éthiopien Rijdndouydn) et qu'elle fait venir de la
PenJapole (cf. Zolenberg, Chronique de Jean, évêque de Nikiou Notices et
extraits îles manuscrits, t. XXIV, 1" partie, ch. XXXI, p. 159, 378, note 2).

6. Castiglione, Mémoire géographique et historique sur la partie orientale de
la Barbarie, Milan, 1826, in-8, p; 101; Halévy, Essai d'épigraphie libyque,
p. 169.

7. Histoire des Berbères, trad. de Slane, t. I, Alger, 1852, in-8, p. 235-236.


 

 

 

Madghis el Abter

I

Zahhik

I

Louaa l’aîné

I

 

 

Nefzao, ancêtre des Nefzaoua

I

 

 

Louaa  le jeune

I

 

 

I

Nitat

Sedrata

 

I

Masolt

Atrouza

Agoura

Djermana

Maghagha

 

Mezata'

Balaian

Karna

Medjidja

Degma

llamra

Medouna

 

 

Une branche des Loouata, les Zenara, habitait primitivement le pays situé entre le lac d'Alexandrie et le Quaire, cantonnements des Machouacha sous les Pharaons. Ils en furent expulsés par les Mamlouks, à la suite d'une révolte de leur chef Bedr ben Selâm, et se réfugièrent à Barqah1 où une fraction des leurs existait déjà2.

 

1.     Une partie des Mezata était fixi'e en figyple; une antre en Cyrénaïque;
d'autres à Aoudjilah. Ils professaient nominalement les doctrines abadhites.

2.  Ibn Khaldoun, Histoire des lkvbères, t. 1, p. 236.

3.  El Ya'qoubi, Descriptio  Al Magribi, éd. de Goeje, Leyde, 1860, in-8, p. 40.
Parmi les tribus berbères issues de Looua qui habitaient entre Ouadi-Makil et
Barqah, El Ya'qoubi (p. t) mentionne les Siwas qu'on peut lire Syouah, comme
l'a fait observer M. de Goeje qui les identifie aux Tisouah d'Ibn Khaldoun,
d'origine hoouara. Il est plus vraisemblable d'y voir, comme l'auteur arabe, des
Loouata : ce sont eux qui auraient donmé à l'oasis de Syouah, antérieurement
au xve siècle, le nom actuel qui a remplacé celui de Santaryah. L'étymologie de
Syouah proposée par Champollion  (L’Egypte sous les Pharaons, t. Il,p. 294) est
inadmissible ; il dérive ce mot de (en grec), l'oasis, confondant ainsi avec un  le
qui n'est pas une lettre radicale.


                                    

         Maqrizi complète ces renseignements sur les Berbères établis en Egypte1 : les uns étaient Zénata et venus probablement avec les Fatimides au Xe siècle de notre ère ; les autres, Loouata, plus anciennement fixés dans ce pays. A cette dernière famille appartenaient : les Benou Ballâr, (en arabe), (les Balâian d'Ibn Khaldoun) divisés en Benou Moh'ammed, Benou 'Ali, Benou Nizar et Benou Tliahlân : une partie de ceux-ci habitait avec les trois fractions nommées ci-dessus, dans la province de Behnesa.

Les Benou Madjdoul, (en arabe),, fixés dans la province de Djizah (Ghizeh) avec l'autre moitié des Benou Thahlan, les Saqârah, les Benou Abou-Kelhir el les Benou El Djolus*.

Les Benou H'adidi, (...) clients des Qoraïchites, les plus puissants des Berbères du Sa'ïd.

Les Benou Qat'oufah, (...)., divisés en Maghagha (issus de Mazcll) et en Ouah'ilah.

Les Benou Barkin, (...)

Les Benou Malou, _(...)

Les Mazoura, (...)  qui comprenaient ; les Benou Ouarkân, les Benou R'erâs, les Benou Djemmâz, les Benou El H'akem; les Benou Oualid, les Benou El H'adjdjâdj et les B. Mah'resah.

Dans la province da Manouf vivaient les Loouata suivants :

Les Benou Yah'ya.

Les Benou El Ouasouah— ou plutôt Siouah (voir la note 2 p. 4).

Les Benou 'Abdali.

Les Benou Mos'allah.

Les Benou Mokhtar.

Ils étaient mélangés de Mézata, de Zenarael de Hoouara.

Si l'on ne fait pas remonter jusqu'aux Lebou, l'origine du dialecte berbère de Syouah (et des autres oasis), on peut, avec beaucoup de vraisemblance, l'attribuer aux barbares d'origine liliyque qui, do la fin du iv° siècle au vn° siècle de notre ère,   .../... >>

 

1. Ueher die in Aegypten eingcwanderten arabischen Staemme, éd. Wiïstenfeld, Gœttingen, 1847, in-8, p. 33-34 et 74-75.

 


 

       

profitèrent de la faiblesse de l'empire d'Orient pour se jeter sur les postes les plus avancés de la civilisation. A l'ouest de l'Egypte les Mazikes ou Mastikes, comme les appelle l'abbé Ephraïm, associent leurs ravages à ceux des Blemmyes. Les prières d'Apa Manassé les écartèrent d'un bourg situé au nord de Tabenne, mais les oasis et les monastères qui les avoisinaient, étaient le théâtre ordinaire de leurs incursions. Les oasis avaient été converties de bonne heure à la foi chrétienne qui s'y maintint longtemps après la conquête de l'Egypte par les musulmans 1 : un fait semblable eut lieu dans le Nefzaoua et les oasis du sud de la Tunisie2. Les Mazikes, dans lesquels on a facilement reconnu le mot berbère Amazir, « avaient l'habitude de faire prisonniers les hommes et les femmes, de les vendre à des anthropophages3 qui les massacraient et les dévoraient, car le pays de ces hommes est proche du leur4. » Les récits ecclésiastiques sont remplis d'anecdotes sur les ravages commis par ces barbares plus cruels encore que les Blemmyes5. « Les Mazikes, dit Jean Moschus, dans son Pré spirituel, étant arrivés et ravageant et pillant toute    .../... >>

 

Cf. Quatremère, Recherches sur l'Egypte, Paris, 1808, in-8«, p. 218.

D'après Moh'ammed ben Sa'ïd El Azdi, cilé par El Bekri (Description de
l'Afrique septentrionale, trad. de Slane, Paris, 1859^ in-8, p. 38), la popula­-
tion de Bebnesâ des oasis, à dix journées de marche de Senteryah  (Syouah) 
se composait d'Arabes et de  Coptes chrétiens : ceux-ci,  un jour de  fête,
promenaient dans les rues de la ville un cercueil renfermant le corps d'un
homme qu'ils appelaient Ibn Karma, et qui aurait été un des disciples de
Jésus-Christ. Abou Sela, cité par Quatremère (Recherches sur l'Egypte, p. 222)
complète ces détails et ajoute que le cadavre en question était celui de saint
Georges.

Probablement les Tibbous appelés  Kououâr par les auteurs arabes du
moyen âge.

Cf. Revillout, Mémoires sur les Blemmyes, p. 410-411, ext. des Mémoires
présentés par divers savants à l'Académie des inscriptions, 1874, in-4.

« Mazices quae gens, cunctis nationibus immanior atque crudelior est; non
eos ad elfusionem sanguinis desiderium praedae sed sola ferocitas mentis instigat »
(Vitx Patrum, I. IV, Excerpta e Sulpicio Severo et Cassiano, ch., XLIV, Migne,
Patrologia latina.l. LXXIII, Paris, 1879, in-4, col. 841).


la province, vinrent aussi à l'oasis, tuèrent plusieurs moines et en emmenèrent beaucoup prisonniers. Parmi eux se trouvaient Abba Jean, — il était lecteur de la grande église de Constantinople, — Abba Eustathe le Romain, et Abba Théodore le Cilicien. Tous trois étaient malades. Comme ils étaient liés, Abba Jean dit aux barbares : Conduisez-moi à la ville et je ferai donner par l'évêque pour notre rançon, vingt-quatre pièces de monnaie. Un des barbares le prit avec lui et l'emmena près de la cité. Là étaient Abba Léon et d'autres pères qui, pour cette raison, n'avaient pas été faits prisonniers. Abba Jean, y étant entré, commença de prier l'évêque de remettre au barbare le prix convenu; mais il se trouva ne posséder que huit pièces de monnaie. On voulut les donner au Mazike qui refusa réclamant la rançon complète ou le moine. Ceux qui étaient dans la ville furent contraints de lui rendre ce dernier qui pleurait et se lamentait. Le barbare l'emmena dans sa tente. Trois jours après, ayant reçu les huit pièces, Abba Léon partit dans le désert où étaient les Mazikes et leur adressa cette prière : Prenez-moi avec cette somme et renvoyez ces trois moines qui sont infirmes et ne peuvent cheminer par le désert : (en les gardant) vous les ferez mourir et vous éprouverez un dommage, tandis que moi, je suis bien por­tant et je vous servirai. Les barbares acceptèrent cette proposition et le gardèrent avec l'argent. Il alla avec eux jusqu'à un certain endroit ; mais comme il ne pouvait, à cause de sa faiblesse, continuer sa route, les Mazikes lui tranchèrent la tète1. »

Malgré les efforts des garnisons grecques pour les repousser et les expéditions tentées contre eux à diverses reprises2, les   .../... >>

 

1.   Vitae Patrum, 1. X, ch. cxn, Migne, Patrologia latina, t. LXXIX, col. 170-179, Paria, 1879, in-4 Cf. dans le De vitis Patrum, I. III, ch. clxxxxix {Pair.lat., t. LXIII, col. 804) le récit d'une autre incursion des Mazikes contre lecouvent de Scété.

2.   La Chronique de Jean do Nikiou nc.is a conservé le Bouvenir d'une expédition conduite sous le règne de l'empereur Maurice par Aristomaque, qui battit les barbares de Nubie et d'Afrique appelés Mauritaniens et d'autres barbares  >>


Mazikes parvinrent sans doute à s'établir dans l'oasis et à se mêler à la population qu'ils [finirent par absorber, grâce à l'ar­rivée de nouvelles tribus berbères, même avant le temps des Fatimides. Cet établissement fut peut-être favorisé par le désarroi dans lequel l'invasion des Perses, sous Khosrou, laissa l'Egypte. On peut expliquer par là une tradition transmise par Ibn H'azm, d'après laquelle les généalogistes berbères considéraient les Sedrata, les Loouata et les Mezata comme appartenant à la race coptel.

L'histoire nous apprend peu de chose sur Syouah au temps de la domination musulmane. Au IVe siècle de l'hégire, le prince régnant sur les oasis se nommait 'Âbd el Mélik ben Merouân, issu de la tribu des Loouata, appartenant à la secte merouânite. Il commandait à plusieurs milliers de cavaliers montés sur des chameaux et des chevaux. En 330 de l'hégire (940-941 de J.-C), Mas'oudi se rencontra avec un envoyé de ce prince à la cour d'El Ikhchid Moh'ammed ben T'oghdj, souverain de l'Egypte, et tira de lui sur les oasis quelques renseignements insérés dans des  ouvrages  aujourd'hui  perdus2 .  Bien qu'indépendant  de l'Egypte, 'Abd el Mélik était forcé de se rapprocher des chefs de ce pays. Il se sentait menacé autant que lui par les Fatimides : ceux-ci préludaient à la conquête de la vallée du Nil par des at­taques contre les oasis. En 311 de l'hégire (923-924 de J.-C), Mesrour, gouverneur de Barqah pour les Fatimides, avait péné­tré jusqu'aux oasis du Sa'id « qui sont deux forts dans le désert …/… >>

 

appelés Marikôs (ch. ic», p, 290 et 524). M. Zotenberg a supposé que ces derniers étaient les Makoris (p. 524, note 2) par métathèse. On rencontre, il est vrai, dans Vanaleb (Histoire de l’ Eglise d’ Alexandrie, Paris, 1677, in-12, p. 29-30), la forme Maracu à côté de Makourah, mais l'opposition qui semble être faite entre la Nubie et l'Afrique me ferait plutôt admettre que les traducteur éthio­piens ont eu sous les yeux, dans le manuscrit arabe (….)pour (…) d'où la lecture erronée Marikôs.

1.   Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, t. I, p. 232.

2.   Mas'oudi, Prairies d’or, t. III, trad. Barbier de Meynard  et Pavet de
CourteUlé, Paris, I. L, in-8, 1864, p. 50-52.


de sable ». El Karbâzi qui les défendait fut vaincu; son frère et soin neveu tombèrent au pouvoir des vainqueurs; la peste con­traignit ces derniers à se retirer, ce qu'ils firent après avoir rasé les deux forts 1.

Les oasis furent sans doute conquises en même temps que le reste de l'Egypte par les troupes de Mo'ezz ledin Allah, mais leur éloignement leur permit bientôt, au moins à celle de  Syouah, de recouvrer leur indépendance. La ville de Santaryah date de cette époque : elle est déjà mentionnée par El Bekri2. Elle avait été fondée depuis peu, d'après El Edrisi qui donne des détails semblables à ceux d'EI Bekri 3. En général les géographes arabes   …/…  >>

 

1.     Ibn Ad'ari, Histoire de l'Afrique et de l'Espagne intitulée : Al Bayano't
Mogrib, éd. Dory, Leiden, 2 v. in-8, 1848-51, t. I, p. 194.

2.  « D'Aoudjilah à Santaryah il y a dix journées de marche, à travers une
grande plaine de sable où l'eau est très rare. Santaryah possède un grand
nombre de sources, beaucoup d'arbres fruitiers et quelques châteaux. Les habi­tants sont berbers; il n'y a point d'Arabes parmi eux. » (El Bekri, Description de l'Afrique septentrionale, p. 37.)

3.  Description de l'Afrique et de l'Espagne, éd. Dozy et de Goeje, Leiden, 1866, in-8, p. 41. El Edrisi ajoute ailleurs : La ville de Santaryah est petite, mais possède un minbar; elle est peuplée de Berbères et d'Arabes de diverses tribus,à demeure fixe, et située sur les confins du Sahara, et à neuf journées au sud de Lakkah qui est un port de la Méditerranée. L'eau que les habitants boivent provient de puits et d'un petit nombre de sources; ils possèdent beaucoup de dattiers... C'est par Santarya qu'on passe pour aller, soit dans le Kouwar, soit dans le reste du Soudan, et pour se rendre à Aoudjilah vers l'ouest, qui en est éloignée de dix journées de marche» (p. 44-45'du texte, 53-de la trad.). On voit que pendant les trois quarts de siècle qui séparent El Bekri d'El Idrisi, les Arabes s'étaient introduits dans l'oasis. Quant à la fondation de Santaryah, des traditions égyptiennes, où l'on retrouve peut-être un  souvenir des légendes d'Ammon, la font remonter bien plus haut. Suivant les unes, cette ville aurait été construite par Menaqiouch (…) le Menkerès des Grecs) qui fut aussi
le fondateur d'Ikhmim (Maqrizy, Khit'at',l. I, p. 235). Ce personnage est l'objet de récits semblables à ceux qui courent sur Cheddâd  ben  'Ad et  Irem aux
colonnes (cf. le Djaoudhir el Boh'our ap.
Wüstenfeld, Die aelteste aegyptische
Geschichte nach der Zauber-und Wundererzxhlungen dcr Araber, Orient und
Occident,
t. /, Gœttingen, 1862, p. 332). D'après les autres, Santiryuh aurait
été bâtie par Neqraouch, fils de Neqrouch (altération du Naferkerès des Grecs ? ),
deuxième roi avant le déluge, qui fit, des villes blties derrière les oasis, des  …/..


s'accordent sur la décadence des oasis et mentionnent à peine Santaryah : « Les oasis, dit El Istakhri1, sont un pays qui a été peuplé, avec de l'eau, des arbres, des villes et des habitants, mais il n'y a plus personne. On y trouve encore des dattes en abondance et des troupeaux retournés à l'état sauvage. » Ibn H'aoukal2 et Chems eddin El Moqadessi3 parlent de même et El Edrisi fait le même tableau de plusieurs oasis à l'ouest de Syène4. Ces détails sont appliqués par El Bekri à une région d'oasis voisines, à laquelle on donnait le nom d'El-Djezaïr (les îles). « On y trouve des dattiers en grande quantité et des sources d'eau, mais pas la moindre trace de culture, aucun signe de la présence de l'homme. Ces lieux, dit-on, retentissent toujours des sifflements poussés par les mauvais génies5. Du temps en temps,   …/… >>

 

dépôts de merveilles et de livres de sagesse (Maqrizy, Khit'at', t. I, p. 13Q; Es Soyouti, H'osn el Moh'dharah, Boulaq, 2 v. in-4, s. d., t. I, p. 15j. Quelques légendes parlent aussi d'EI Boudsir (le Busiris des Grecs), fils de Qiftim ben Qobtim ben Misraïm ben Baïs'ar fils de Cham, fils de Noé. D'après Ibn Ouas'if Chah, il voulut parcourir le  Maghreb pour voir ce qui s'y trouvait. Il arriva dans un territoire abondant en eau, en sources et en bois. 11 construisit des tours à   fanaux et des endroits de plaisance et y établit une quantité de personnes de sa famille qui peuplèrent cette contrée, de telle façon que le pays du couchant en fui entièrement rempli. Ces gens y demeurèrent longtemps : les Berbères se mêlèrent avec eux et s'unirent à eux par des mariages. Ensuite il y eut entre eux des rivalités et des haines mutuelles : des guerres éclatèrent : ce pays fut ruiné et ses habitants «migrèrent vers les autres oasis (Maqrizy, Khit'at', t. I, p. 235). Au temps d'Abou'l féda (Géographie, trad. Reinaud et Guyard, Paris, 1840-1883, 2 v. in-4, t. F, p. 181) et de Yaqout [Mo'djcm el Bolddn, éd. Wûs-tenfeld, t. III, Leipzig, 1868, in-8, p. 157, et t. IV, Leipzig, 1869, in-8, p. 873), Santaryah était retombée au pouvoir de l'Egypte et payait tribut ; mais, d'après El Qalqachendi, à la lin du XIVe siècle, elle était indépendante et n'était plut comptée parmi les provinces de l'Egypte (Géographie und Verwaltung der Ægypten, tr. Wastenfeld, Göttingen, 1879, in-4, p. 102).

1.   Kitab el mesalik oua't memdlik, éd. de Goeje, I.eiden, 1870, in-8, p. 52.

2.   KUab el mesdlik, éd. de Goeje, Leiden, 1872, in-8, p. 102.

3.   Kiltab et teqasim fi ma'rifat el aqalim, éd. de Goeje, Leiden, 1877, in-8, p. 201.

4.   Description de l'Afrique et de l'Espagne, p. 22.

5.   Ces détails d'EI Rekri concordent singulièrement avec ceux qu'Élien donne sur la même région …/…


les guerriers et les brigands de race nègre viennent s'y mettre en embuscade afin de surprendre les voyageurs musulmans. Pendant des années entières, les dattes restent amoncelées au pied des arbres, sans que personne vienne les prendre ; c'est pendant les années de disette seulement, que les hommes pous­sés par le besoin s'y rendent pour les ramasser1. » On voit comment se forma la légende d'oasis et de villes abandonnées dans le désert et gardées soit par des génies, soit par des talis­mans contre la curiosité des hommes. De rares privilégiés pu­rent seuls y pénétrer et parmi eux Iskander Dzou'l Qarnaïn, Alexandre aux deux cornes ; souvenir transformé de son voyage au temple de Jupiter Ammon, déjà l'objet de contes chez les anciens2. Des traditions, probablement égyptiennes d'origine, et conservées dans les ouvrages arabes, faisaient .voyager les Pharaons dans les contrées les plus reculées de l'ouest et du sud. Elles se mêlèrent à des récits fabuleux transplantés du fond du Yémen, où ils avaient pour objet le paradis d' Irem aux colonnes et !e tombeau de Cheddâd, et localisés dans les différents endroits où s'établirent les Arabes2. El Bekri mentionne déjà l'oasis mystérieuse de Sobrou, dont les habitants …/… >>

 

région : « Au delà de l'oasis d'Egypte, il y a un désert de sept jours de traversée puis vient le pays das Kynoprosopi  (visages de chiens)  le  long de la route qui mène en Ethiopie. Ils vivent de la chair des gazelles et des antilopes qu'ils prennent à la chasse : ils sont noirs avec la tête et les dents d'un chien. Ils n'ont pas de langage, mats ils emploient un sifflement aigu... Ils sont très dangereux, et comme ils connaissent des endroits de difficile abord, ils sont très difficiles à prendre » (Élieu, De naturd animalium, 1. X, ail. xxv, éd. Hercher, Paris, 1856, gr. in-8, p. 176). Il s'agit évidemment des Tibbous dont la langue a pu être comparée à un sifflement ; à moins qu'il ne soit ici question d'une sorte de langage sifllé comme celui qui a été observé dans une des Cana­ries. Cf. Quedenfeld, Ueber die Pfeifsprache auf der Insel Gomera, Berlin, 1887, in-8.

6.     Description de l'Afrique septentrionale, p. 13-44.

7.     Cf. mon article sur Alexandre dans le Maghreb (Revue des traditions,populaires, octobre 1887).

8.C'est ainsi que la Ville de Cuivre, dont il va être question, fut placée soit sur les frontières de l'Inde, soit sur celles d'Espagne (Mas'oudi, Prairies d'or, éd. Barbier de Meynard , t. IV, cli. lxviu, p. 95); soit d'après le Kitdb el Ben-kech, près du Caucase (Mas'oudi, Prairies d'or, t. II, cb. xviu, p. 95).


 jouissaient de tous les biens de la vie, mais où nul ne pouvait pénétrer, ou du moins retourner, une fois qu'il y était allé1. Aux environs, se trouvait, dans un coin inexploré du désert, un édifice antique construit en briques de cuivre rouge que visita l'émir des Benou Qorra, Ma'di ben Moqreb, lorsque sur les indications de Redjma ben Qaïd, il s'efforçait d'arriver à l'oasis de Sobrou, la Chabrou d'El Edrisi qui la décrit comme abandonnée de ses habitants2. Le fait réel ou imaginaire qui se cache sous ce récit fantastique a donné naissance à la légende de la Ville de Cuivre, qui fut le sujet d'un livre ayant pour héros le conquérant de l'Espagne, Mousa ben Nos'aïr. Les recensions actuelles des Mille et Une Nuits3 nous ont conservé une rédaction probablement abré­gée de ce livre qui existait déjà au temps de Mas'oudi4. Le kha life 'Abd el Melik ben Merouân  …/…

 

1.  Description de F Afrique septentrionale, p. 41-42.

2.  Description de l'Afrique et de l’Espagne, p. 41 du texte, 48-49 de la traduction.

« Au sud de cet endroit  sont les ruines d'une ville jadis florissante et
peuplée, nommée Chabrou : ses édifices sont détruits;

ses eaux se sont absorbées dans la terre, ses animaux domestiques sont retournés

 à l'état sauvage, sa disposition est devenue méconnaissable : il n'y reste que

des décombres, des débris qui disparaissent de plus en plus, et quelques palmiers

 qui ne donnent plus de fruits... Dans ce même pays est la ville de Marinda,

subsistant encore de nos jours et très peuplée. C'est bien rarement que des voyageurs

 y arrivent, à cause du défaut de productions et du peu d'industrie et de commerce; elle n'est
qu'un lieu de repos et un asile pour les habitants quand ils reviennent de leurs
expéditions. »

3.  Le récit de la Ville de Cuivre est contenu dans les Nuits n" 566-578, éd.
de Boulaq (t. III de l'éd. en 4 v. in-8, 1302 hég.); dans les Nuits 566-578, de
l'éd. de Calcutta; dans les Nuits 487-500, de l'éd. de Habicht (Breslau, 12 v-
in-12, 1825-1843, t. IV).

4.  « Au delà du Sous-el-Adna, on arrive au Ouadi-er-Remel, puis au Château
Noir et au désert de sable, dans lequel se trouve la ville connue sous le nom de
Médinat-en-Noh'as et les Coupoles de plomb. C'est à cet endroit que se rendit
Mousa, fils de Nos'aïr, du temps de "Abd el Melik, fils de Merouân, et qu'il y
vit toutes les merveilles dont il a donné la description dans un livre que tout le
monde connaît. D'autres disent que celte ville se trouvait dans les déserts qui  …/…


life 'Abd el Melik ben Merouân, ayant appris qu'on trouvait encore de son temps des vases dans lesquels Salomon avait en­fermé des génies rebelles1, charge, sur les conseils de T'aleb ben Sahl, Mousa ben Nos'aïr de se mettre à la recherche du pays éloigné où l'on faisait de pareilles découvertes. Mousa part avec le cheikh 'Abd es' S'amad es' S'amoudi (El Mas'moudi) qui doit lui servir de guide dans son voyage. Après avoir rencontré, pendant les deux années de route, un château désert, construit en marbre et orné d'inscriptions grecques mentionnant la fragilité des choses humaines, et dont l'auteur était Kouch ben Cheddâd ben ‘Amr, ils trouvent une colonne de pierre noire où était enfermé un être immense avec deux ailes, deux mains et deux griffes de lion : c'était Dahech ben El A'mach, un des génies rebelles que Salo­mon avait punis de la sorte. Après leur avoir raconté son histoire il leur indique la route de la Ville de Cuivre dont l'accès leur est longtemps fermé : à la fin, l'émir Mousa peut se faire lire par 'Abd es' S'amad les inscriptions de sept tablettes de marbre blanc, contenant toutes des exhortations relatives à la brièveté de la vie humaine et au peu de stabilité de la fortune et de la puissance2. Peut-être y aurait-il lieu de retrouver dans le récit de ce voyage dans le désert, qui dans la rédaction actuelle a l'édification pour but évident,  l'influence de traditions pieuses …/…

 

avoisinent l'Espagne et qu'on appelle la Grande-Terre (Prairies d'or, l. F, ch. xvi, p. 369).

1.  Cf. mon mémoire sur Salomon dans les légendes musulmanes, ch.  H,
Salomon et les génies rebelles (Revue des traditions populaires, 1888); Clouston,
Popular tales and fictions, Edinburgh, 1887, 2 v. in-8, t. I, p. 381-398.

2.  Dans le Talkhis' el Athar, Kl Bakoui mentionne encore la Ville de Cuivre.
On l'appelle aussi Medinnt-es'S'afar (lis. es' S'ofra) : elle est célèbre : on dit
qu'elle a été bâtie par Dzou'l Qarnaïn qui y a déposé ses trésors avec des talismans
pour empêcher qu'on n'y touche. Dans l'intérieur, il y a une pierre de baht qui
est l'aimant de l'homme : on la nomme ainsi parce que si un homme s'en approche
de trop près, il ne peut plus s'en séparer et il meurt : on trouve cet aimant dans les
déserts de l'Andalousie. Le tour de cette ville est de 40 parasanges : la hauteur
de ses murs, de 500 coudées : elle n'a point de portes. Ce qu'il  y  a de plus
certain, c'est qu'elle fut bâtie par Soliman, fils de David. Mousa ben Nos'aïr,
lieutenant de 'Abd el Melik força son armée de s'en approcher, y mit une échelle
avec laquelle il atteignit au haut de ses murs, et y introduisit un homme qui ne …/…


d'origine égyptienne, auxquelles l'on doit, dans la littérature copte des  roman» semblables1.

       De nos jours. Les habitants de Siouah racontent des légendes analogues sur des ruines mystérieuses qui se trouveraient dans un lac d'eau salé, près de l'oasis. « Ce saint lieu, disent-ils, renferme le sabre et le cachet du grand prophète, ce qui assure au pays les bienfaits du ciel et la conservation de l'indépendance dont ces hommes sont jaloux et savent sentir tout le prix. Si les chrétiens, qu'ils regardent comme très habiles dans la magie, venaient à pénétrer dans cette île, ce seraient pour s'emparer de ces objets sacrés ; alors les habitants ne seraient plus maîtres chez : eux et deviendraient sujets à toutes les vexations qu'essuient tant d'autres tribus arabes. Plusieurs personnes, ajoutèrent-ils, ont tenté de traverser le lac à la nage; elles n'ont jamais pu arriver dans l'île : l'eau se séparait devant elles par un prodige ; d'autres ont fait un radeau et s'y sont embarquées; étant aux trois quarts de la traversée, un vent impétueux les repoussait aussitôt sur le rivage d'où elles étaient parties. Il existe dans le désert, près d'El-Garah, me dirent-ils encore, une vallée remplie de dattiers, des vignes chargées de raisins et beaucoup d'autres productions, avec des ruines d'anciennes villes, mais on ne peut y pénétrer que lorsqu'on se perd dans ces déserts et que le pur hasard vous y conduit : si l'on marchait avec l'intention de la découvrir, on n'y parviendrait jamais2. »

 

reparut plus (de Guignes,- duns les polices et Extraits des manuscrits, t. II, Paris, 1789, in-4, p. 524).

1.   Cf. Amélineau, Voyage d'un moine égyptien dans le désert. Recueil de
travaux relatifs à la philologie et à l’arcéologie égyptiennes, t. VI, 1885,
p. 166-194 ).

2. Cailliaud, Voyage à Méroé, t. 1, ch IV, p. 58-50.

par René Basset,  Ernest Leroux Editeur, Paris, 1890

(la suite dans une prochaine livraison)

 

 

 

Retour en haut


Numéro 28    Mars 2007                                                                                   

Le Poème :

 

Amagerkem                    Sghur Amnay

 

Nek d amagerkem
... kem ay it'ij... yeserghayen
Nek d amagerkem
... kem ay aman... yesfadayen

yuker-iyi wul fella'm
Nek yellan d war-tamurt
Tira'm ay errigh d tiram
Kem d az'ar n tagut
Deg wallen-im ttnadigh nadam
Ul d isem-im i yessumut
Ghur-i tgid' am
Tebrek ma tekkes i tefsut

Aman d kem
Daghen it'ij
D agris kem
Yerna d irrij

Abrid gher ghur-em yessawen
I tayri'w ifadden kkawen
I ughanib tenghel tedwatt

Win taghect-im tezzuzen
Yeggul ad am-yazen
Tumert-is d tabratt

Dayen yettu-kem
A yir kem
I kem?

 

Sɣur Amnay.

 

 

Retour en haut

 

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

 

 

Adresse Web:  www.ayamun.com

 

 

Retour en haut

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen. Ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2007


Dernière révision vendredi 15 juillet 2011