Ayamun
cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt
ayamun
cyberrevue de littérature berbère
Numéro
23 Mars 2006
33
pages
Les polices
de caractères peuvent être téléchargées depuis le web, ou en cliquant
ici : http:/ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip
2°)_ l'article: Analyse sémio-rhétorique d’un poème attribué à Si Mohand
UMhend, par K. Bouamara
3°)_L'entretien: : Sur Mouloud Feraoun :Texte et interview extraits de « Kabyle.com »
4°)_Le
texte rare ( extrait de « Articles de dialectologie
berbère » par ANDRE BASSET : L'ENQUETE
LINGUISTIQUE
6°)_Le poème: Awargeǧǧin d tweṭtuft Atter ǧem
n Boumertit Mohand
7°)_Adresse de messagerie électronique
Numéro 23 Mars
2006
Imensi i s-d wwiɣ,
yečča-t armi ifukk, seksu yedhen s zzit. Mi ifukk učči, yeṭtef
taqbuct n yiɣi, yeswa-ţ yuɣal yesfeḍ ačamar-is s ufus, daɣen
acebbub-is, am wakken d aslaf ara yeslef i wemcic.
Times deg ukanun
la teţţirriq, la teţweccim iɣerban s tili-s, teţţurar yis-sen,
amzun ambiwel (*) yefka-yasen tudert, neɣ maḍi ţwazedɣen : tarbaɛt n
tewkilin tuli-ten, la gezzrent deg-sen, yemmeɣ weslaɣ dayenni, la
ţţurarent rennunt, ulac dayen iɣimi.
Amcic-nneɣ,
deffir-i i d-yedda, yezga deg icuḍaḍ-iw ahat ira ad
iwali inebgi n yiḍ-a, amek iga wudem-is : aɛni d tannumi ɣur-es,
mi iwala udem amaynut, limer yeţţaf ur as-yeṭtixir, la
yeţmetra talqimt d weslufu. Inebgi n yiḍ-a, neţţa am wakken ur
t-iwala ara, ata-n yelha
Tura times tebda txessi, telwi
; azizwu i ţ-nessaɣ, anagar yiwen
usafu i d-yeggran, la yeţţenfufud am
ţţezrureq di tillas : mi rɣan ifurkawen
uzemmur, akanun ad yeqqel d tirgeţ teǧǧa tudert, tinna
ara yali yiɣed.
Seg webraḥ, akkin i tewwurt, ilul-d ucelyaḍ igezzem
yugar timqessin, lawan n tegrest la
d-yesnunnut. Agemmaḍ i taddart metwal igran yeǧǧa yiles n
tgersa, bdan wuccanen aɣiwes. Tekker tegrawla deg umadaɣ
: azekka d iṭij, ɣas acelyaḍ d asemmaḍ.
Amdan-a yensan ɣur-neɣ
ass-a, d nek i s-d-yewwin imensi, abrid-a d
nnuba-w teṭtef-iyi, uɣeɣ tannumi ssensareɣ, abrid-a teṭtef-iyi.
Azizwu nni i ɣ-d-yessuter tansawt, ad igen yiwen yiḍ,
nekkni ad t-nessens. Tura nhegga-yas-d imensi.
Win yeṭtef yiḍ
di taddart neɣ deg webrid, yeţţarra-d ɣur-neɣ, yeţnusu.
D tannumi, awal yeffeɣ mačči aseggas neɣ sin aya, imsebriden
i d-yeggar yiḍ ur ţnusun ara berra, ilaq ad ddarin, ad ṭtsen
deg wussu, ad ččen imensi yerna d win n tideţ mačči
d tasigert n at wexxam. Win i d-iger yiḍ, yeţţusemma d inebgi n Rebbi, d aɛeggal
alamma yuli wass. Akka i ɣ-ţ-id ǧǧan imezwura-nneɣ, ulac win i d-yecfan
si melmi i ɣ-d-teqqim akka. Win yeṭtef yiḍ yebɛed
wanida ara yaweḍ, d anebdu neɣ d tagrest, ɣur-es anida ara yerr, ad yaf
ussu, d imensi. Ad yeṭtes deg leɛnaya
ar-d yali wass, ɣur-neɣ d inebgi n yiwen yiḍ. Mi
yuli wass ad yeṭtef abrid-is anida i s-yehwa yerr, ulac
asteqsi, ulac asmiccew (*), yal wa ayen iga ad
yemlil yid-es, ama d ayen yelhan, ama d ayen n
diri. Ayen txedmeḍ ad t-tefeḍ, ayen tzerɛeḍ ad t-tmegreḍ.
Imdanen-a i d-yeţţasen,
yal wa ansi i-d yekka, wa d igellil yessutur tin n Rebbi, wa d ttajer yexdaɛ
ssuq, wa d amsebrid i-wumi ḥfan warkasen, wa ahat ad yeffer
taqerrut-is ar-d yali wass.
Mi ččan
swan, tugeţ deg-sen ḥemmlen ad mmeslayen d
wat wexxam, tagella d lmelḥ tjebbed-d tamussni. Widak yeţmeslayen, d wid i-wumi
fsus wul ur iɛebba ara, d wid ur nbubb tasennant n uɣemlil (*) d
trewla, wid i-wumi yers wallaɣ ur uggaden
kra. Tţawin-d timsal yeḍran neɣ ur neḍri ; ayen yakk yezrin neɣ ur nezri
fell-asen, neɣ ayen ssaramen, neɣ ayen
ţţaggaden, ţţawin-d fell-as.
Iles-nsen
yeţţazzal aṭas, uɣen tannumi d umeslay :
awal d aɛrab awal d aqbayli. Texleḍ tideţ d tfukal, akken yexleḍ
seksu d yiɣi, maca ulac aɣilif,
neţţawi-d awanes, iɣelli-d gar-asen d wat wexxam.
Amdan n webrid-a
mačči seg wid yeţmeslayen, ata-n seg-mi ifukk učči awal ur
t-id yuli, wissen ma d tameslayt-nneɣ ur yessin ara, neɣ
ggten fell-as iɣeblan, snejlan-as ameslay, neɣ
ahat ur yefra d tefrit-is (*).
Icettiḍen yelsa, mačči
d wid igellilen, ilefḍan
Amcic, neţţa iḥemmlen
medden, yezga ɣur-sen d aḥnunef, ata-n tikkelt-a
ibeddel ṛray, agemmaḍ i ukanun i d-yeṭtilli,
am wakken d tarewla i yerwel, neɣ amdan-a ur as-yekcim ara deg wul : ye¥zzel la
yesseḥmuy, ma d iḍes ur yeṭtis ara.
Akken
Ɣas ata-n yeggugem,
ɣef wakka i d-yeţban tuggdi ur t-tezdiɣ ara, asekkud
ireṣsa deg uɣanim, limer ad tergagi tmurt din ara yeqqim. Amdan-a,
yiwen ur t-id-yeḍfir, mačči d argaz iḥaren. Neɣ ahat ireggel
i tili-s.
Inebgawen-nneɣ,
di texxamt n walim i
ten-nesnusuy. Deg-s i neggar alim
asmi tella tfellaḥt, asmi llan ifellaḥen.
Tura ifassen leggaɣit, beddlen lecɣal, ulac deg-s
ulamma d ired neɣ tim¥zeţ, isem yeqqim-d taxxamt n walim,
ɣas takka n walim din
Aṭas n medden i yensan
deg-s, asmi tuɣ tmes, di ṭtrad n tmunnent : d taxxamt-a i
rran deg umur n ssbiṭar, ţlawin deg-s wid yefla ukerṭuc. Aṭas n wid i
d-ţţawin ɣer da, mrarɣen deg idammen-nsen, la d-neggin deg
tiggest (*) teldi annect-ilaţ, aṭas deg-sen
i-wumi gezmen afus neɣ aḍar, yerna d tikkwal ula d isufar udubbez
neɣ wid yesganayen ur llin, nsell-asen mi ţţuɣun. Aṭas kecmen-d
ţmeţţaten, kra n wussan
Taxxamt n walim ɣur-es
amezruy, limer ad d-mmeslayent tesgiwin-is, aṭas ara d-inint.
Tiɣerɣert-is
tessa s wakal yeddzen, tama
ufella d taɛrict, din i gganeɣ
tikkwal : deg unebdu semmḍet, di tegrest teḥma, am wakken
anezwu (*)-ines iteddu di nnmara i win izedɣen
tamurt. Zik d sin ikufan i
yas-igan amzun d tawwurt, sdarayen-ţ ɣef wallen, gar-asen i ntekk ɣer
teɛrict. Asmi yefra ṭtrad newwi timunnent, ikufan
neṭtef-asen azduz, ur aɣ-ɣaḍen, nherres-iten uɣalen d akal,
tadekkant-nsen aţţa-n teqqim ḥezluṭi ; deg umur-nsen,
taggara-ya nessers snat n tbeţţiyin n wuzzal : tamulli (*) n
tatrarit (*) ! mačči d uzmiken i nella. Sikdet-aɣ-d
ad medden, aql-aɣ nedda d ufara (*). Ikufan ur sseɣlin iseggasen n
ddel, ikufan widak iḥerrzen tawant, widak yessefraken la¥z,
Yeffeɣ Urumi, yegla
s tugna-nneɣ d yedles-nneɣ deg ijufaṛ-is.
Taɛrict s wesɣar i
tuli, tasga n zdat ters ɣef tjegda, tasga nniḍen treṣsa
deg tecraft. Sellum ibudiden inecced-d medden ɣer walluy. ṭtfeɣ deg-s uliɣ,
¥zzleɣ ɣef wussu, nek daɣen reṣsaɣ i¥zri-w
deg uɣanim : iḍes-inu nek d amaɛlal, s uḥellel i
yi-d yeţţas ; aɛni ur d asaɛdi i lliɣ.
Iḍes mi ara yezzer
deg-s wallaɣ, d tarda i yessirid iman-is : kra yeglalez deg uzal
ad t-yessired, taɛekkemt iɣeblan ad ţ-yessers, ul ad yifsus, ad yesseɣli
aɣdelillef, agerbuz ad d-yas amzun yezḍa s taduṭ, mačči n yeɣsan
d idammen. Acu, i-wakken ad d-yers yiḍes yelhan,
iḍes i d-yeţţagmen asggunfu, winna i t-yeţnadin ilaq ad
yili yerked wallaɣ-is, d bab n talwit, yefra
d yiman-is ; ma ulac ur d-yeţţader ara,
win i t-yeţnadin ad itezzi wallaɣ-is
ad irennu am uɣerda deg umerdax, neɣ aɣilas di
t¥zayert (*). Tuffɣa ulac asggunfu ulac, tarewla
Aql-i daɣen la qellbeɣ
rennuɣ, am yal yiḍ, akka i d tannumi ; ur tɛedda tiṭ-iw
armi sliɣ i uyaziḍ yedden, aɣyul yesreɛraɛ.
Metwal tamdint, tiɣri n Ccix-Mḥend ibubb-iyi-ţ-id usawwaḍ, akka tal
tafrara, sin iberdan i ineddeh, abrid i wakken ad
d-yendekwal wegdud, abrid wis-sin akken ad yeǧǧ dayen
tirga-s, yak iḍes tif-it t¥zallit. Tiɣri n Ccix-nneɣ,
agdud ɣur-es i iɛelleq : llan wid
tessefraḥ, qqaren lḥmed-ik a Yiwen, nedder armi ula d tuddna n ccix
s trisiti, tedda d ufara ; llan wid teţţarra d usiḍen, qqaren
tuddna ma ta, mačči d tuddna.
Taluft-a, tegzem
tamdint ɣef sin : llan wid yeddan akka, llan
wid yeddan akkin. Nekkni s wat taddart, taluft-a
tagniţ-a werɛad i d-tewwiḍ ɣur-neɣ, i-mi tiɣri
n Ccix-nneɣ agemmaḍ-in i ɣ-d-teţţas, les
dŽcibels iquranen tberru-yasen deg
webrid, ger tewririn. Taddart d temdint, ɣezzifet tsurift
gar-asent.
Iḍ yakk, winna
yegnen ddaw-i mačči sliɣ-as. Yeṭtes ad as-tiniḍ yemmut, neɣ d
tabarda i yersen mačči d argaz i yeṭtsen. Yesxerxer cwiṭ deg
tazwara n yiḍ, s-syin dayen ulac ulamma d askerwec.
Zik-zik i tekker seţţi,
teţţawi teţţarra, cwiṭ kan, teldi tawwurt n texxamt n
walim s uḥader, tekcem-d xmat-xmat amar anida i
d-yeţţaki winna. Ɣur-es, amdan-a mačči d iḍarren-is
Ç Yal amdan mačči
i iman-is i iteddu, yezga yiwen lmelk tama tayeffust
metwal tasa, lmelk nniḍen tama tazelmaṭ metwal ul ; teddun yid-es anida i
sen-yehwa i t-ţţawin, agerbuz d yiman (*) d lexyal kan, kra din d
nutni i s-yeţraden, acu i d amdan meskin d taylewt yeččuren
d aman : ma bɣan ad t-awin ɣer wasif zemren, ma
raden-as i wayen yelhan, yeshel fell-asen. D
nutni i ɣ-yeţţaṭtafen afus, anida i sen-yehwa ad
glun yis-neɣ, acu kan agrireb d ayla-nneɣ, lḥasanat
d ayla-nsen. Melmi i sen-yehwa ad aɣ-d-fken
yiwet d asefk (*), ma nehwa-yasen.È
Aţţa-n la
d-tesdudduc yiwet yiwet, nek rriɣ iman-iw werɛad
i s-sliɣ, rriɣ iman-iw zzreɣ di tnafa
tugar anu. Mi d-tewweḍ ɣer
sellum tluɣa-yi-n s wawal amectuḥ, d asbecbec maḍi :
_ Ekker, d lawan.
Nek awal yemmut. Tules-iyi-n snat tikkal neɣ
ugar, nek rriɣ iman-iw ur as-sliɣ ara, sɛezgeɣ tame¥zzuɣt : akka
i s-xeddmeɣ i-wakken ad ţ-sserfuɣ, tanekkra n zik-zik tewɛer,
tugeţ dɣa ma naddam tanafa taneggarut i d-iɣelli.
Yerna
tamsalt-a inebgawen n Rebbi i ɣ-d-ǧǧan at zik,
tamsalt-a inebgawen n yiwen yiḍ, nek aṭas aya seg
wasmi ɛyiɣ deg-s, tugeţ dɣa mi ara
d-ţţenkkareɣ akka i tafrara ɣef ddemma-nsen.
Akken tuyes
Ç Učči ara
yečč, ilaq-as ad yili akken i s-yehwa, ma ulac ad aɣ-awin medden
d awal, yerna win i d-iger Rebbi. Ad yens ɣur-es ddnub, ideɛɛu. D inebgi n Rebbi ur
d win-nneɣ, lemziyya, ines, mačči nneɣ ; d ayen yelhan i
s-wayes ara t-nbudd, akken kan i s-yehwa
ara yili, ama di tguni ama deg
wučči.È
Tura ad isew taqahwit teḥma
ad as-yernu aɣrum d uyefki, neɣ udi ma yella, inebgi ad
yili akken llan wat wexxam neɣ ugar, ma nutni llu¥zen neţţa ilaq ad yeṛwu.
Ç Anagar ayen nefka i
nerbeḥ, wamma ayen nečča ur aɣ-ineffaɛ, aɛebbuḍ ur iceffu ara,
smir-as neɣ qim ass aneggaru ad k-yenkker. Kra
din yeţfukku, aɛebbuḍ ulac acu ara t-yacaṛen, d
anekkar ur iceffu ara, d tasraft i-wumi ur d-iban welqaɛ, kra i
s-tesmareḍ ur t-yeţţacaṛ, anagar akal.È
Yiwen webrid,
ahat tura mraw iseggasen, nniɣ-as : Ç
Tannumi-ya, tura dayen yezri lawan-is. Tbeddel
ddunit, nekkni anida i ɣ-teǧǧa zik i
neqqim. Tura wid yeṭtef yiḍ deg iberdan, yella-yasen ţţawil mačči am zik. Di
temdint, ggten isensa.È
_ Acu-t daɣen wa, melmi
akka i d-yennulfa ? Kra ur nelli ad t-id tesnulfum ! i
yi-d-terra.
_ Asensu d axxam
i-deg ţnusun medden, deg-s ussu, deg-s taduli,
deg-s učči. Tura ggten di tmurt-nneɣ.
_ Leǧwamaɛ si zik n zik
snusuyen medden, tannumi ur aɣ-ţ-kkisen ara.
_ Asensu mačči d lǧamaɛ,
win i-wumi yehwa ad yens, ad yessers lekwaɣeḍ-is,
ayen i s-yehwan ad t-yeqqim, ur yelli wacu ara
yaggad. Tura kem, yiwen wass ad nemlil d
kra, ad tendemmeḍ, ad ndemmeɣ, imdanen tura
Dɣa aţţa-n ass-en teɣli deg usḥissef.
_ Ihi tura, teggriḍ-d keč ad iyi-tekkseḍ
lḥasanat, ur xeddmeɣ ara laxert-iw, ad ţţarraɣ
medden ɣef tewwurt, nutni uɣen tannumi axxam nneɣ d axxam yeţɣitin, kunwi s wi,
anagar ddunit-a uɣur tesikkidem, teţţum d imsebriden kan
sufell-as, d aqeggel kan i nqeggel deg-s, axxam aneṣli ad d-yakk ad
t-naweḍ. Ay ul tezha
ddunit-a, ad tɣiled wa d axxam-ik, axxam-ik
ddew tmedlin, anagar keč d bab-ik. A baba-Rebbi, tuɣalem
yakk d tasa urumi, yerna ula d arumi yessen Rebbi.
Teţţum taqbaylit. Tannumi-ya, ad ţ-kemmleɣ alamma d asmi ara mmteɣ. Mi mmuteɣ,
anida i k-yehwa terreḍ, ma d nek ur i-yeṭtif jeddi-k di lecfaṛ,
amek ara mlilent wallen d yemɣaren-iw ?
Seg wass nni,
dayen ur as-ulseɣ, ǧǧiɣ-ţ di nniyya-s ad ţ-teseddu akken
i s-yehwa ; dayen ur d-ggareɣ ara
iman-iw, tamsalt-a ur as-zmireɣ.
Aţţa-n daɣen tikkelt-a
la d-tneǧǧaɛ deg-i, aɣanim amcum d anzel, cwiṭ
ad i-yeflu iberḍiyen.
Kkreɣ-d seg wussu, rriɣ-as-d
awal, ansi i k-yehwa ad iyi-d tesleḍ. Neţţat :
_ Susem, ad
ak-d-yefk Rebbi tuɣmest, ad d-tessakiḍ medden, akken
Mi teffeɣ,
nek ad ţ-id-awiɣ ukessar, di tɣerɣert, aneggez n
yiddew deg wedrar ifeɣ-t ahat aɣiwel : tem¥zi, ustu
yeţnejbad.
Winna ufiɣ-t yuki-d,
kniɣ-as ɣer ume¥zzuɣ ahat ur isell ara, seg-mi i d-yewweḍ
ɣur-neɣ awal ur t-id-yuli, nniɣ-as :
_ Azul fell-ak ! Wiss meqqar ma yusa-k-id yiḍes !
Yerra-yi-d, s wawal
amectuḥ :
_ Iḍes, ṭtseɣ
seg-mi ɣliɣ am tbarda, ma d timesliwt selleɣ. Fiḥel
ma tsuɣeḍ, ur ɛzigeɣ ara.
Nebda awal, ziɣen
yeţmeslay, yerna, uggaɣ ɣas d aneggaymru (*) ¥zzay fell-as wawal,
mačči d uqbir, mačči seg wid yeţcuḥḥun i wemjadal ma ilaq.
Yenna :
_ Aţţa-n temɣart-a
meskint akken tella i tella, ɣas teǧǧa-ţ
tgecrirt. Tefka anaɛteb i iman-is, zik zik aţţa-n
tekker.
Nek :
_ Am wakken terra-ţ tmara
! Uggaɣ tensiḍ yakan da ɣur-neɣ ?
_ Nsiɣ, yerna mačči abrid
neɣ sin.
_ Ihi ddeqs aya, ur cfiɣ
ara fell-ak, yerna ceffuɣ !
_ Nek cfiɣ
fell-ak, am wass-a kan, ahat ad tiliḍ 6 neɣ 7
iseggasen kann, me¥zziyeḍ maḍi, cfiɣ-ak-d teţţazzaleḍ kra
yekka wass, teţţurareḍ zdat tewwurt-a.
_ Ihi aɛni di ṭtrad nni ?
Yenna-d ih s uqerru-s.
Aţţa-n seţţi tuɣal-d,
d tamaɛkakuct, armi d ass-a i s-d-rriɣ s lexbar, ziɣ tfukk maḍi.
Tewwi-d taqahwit d uyefki, aten-ad la ţfuṛun. Tessers-iten-id zdat-neɣ,
terza fell-as ma igen akken ilaq neɣ ala, ma yella kra i t-ixuṣen, ad aɣ-isemmeḥ.
_ Mačči am
zik am tura, la teţbeddil temcumt-a deg
nteddu, nekkni s yemɣaren ur ţ-neqḍiɛ,
ɛerqent-aɣ teqdimin ur nezmir i tejdidin, tikli n tyaziṭ neţţu-ţ, tin n
tsekkurt ur ţ-newwiḍ. Wid ɛzizen ɣef Rebbi ijmaɛ-iten,
aten-ad yakk wwḍen amekkan-nsen, nekkni neggra-d ger icanggalen.
Mi teffeɣ, d neţţa i
d-yezwaren :
_ Tamɣart-a, amekkan-is di
lǧennet !
_ Tudert-is tedder iţ d
ǧahennama tabaɛ, ahat ad temnaɛ xersum dihin.
_ Ula di ṭtrad, akka
meskint kra yekka yiḍ ur teggan ara, d neţţat i yeţqarraɛen, ssbaḥ
zik ad d-tekker tesmuzɣul-aɣ-d aman, teţţawi-yaɣ-d
lqahwa d weɣrum, yerna awal n
tissas yezga deg yimi-ines.
Yessusem cwiṭ, yuɣal ɣer
umeslay, acu kan amzun d iman-is i-wumi ifettu. Am wakken yeţţu-yi,
neɣ d ilem i yellan zdat-es, uggaɣ nek mačči d amdan zdat
wallen-is.
_ Amɣar-is,
d Irumyen i t-yenɣan. Deg ḥertadem i t-ṭtfen, winna i t-yessenzen tuɣ
yensa deg wexxam-a. Metwal azizwu
i t-id yeɛna, zzewren-t-id lɛesker
zdat-sen. Mi t-iwala kan, ye¥zra dayen ur yuɣal ad yeffe¥z
tim¥zin, ass-en i s-teččur.
Werɛad yeffiɣ
seg wexxam mi t-bdan s waɛsar, tamɣart-a
teqqar-as : Ç Ili-k d argaz, ma temmuteḍ ţmeţţaten yakk medden, cehhed,
ay agugam ! Iles-ik d tablaṭ ɣef zerrin waman ! Mmuten wid i
k-yifen !È
Azekka nni
imir-a ata-n ger lmut d tudert, ɛellqen-t si tfednan
amzun d ameslux, aqerru-s d akessar, ɛeryan akken i
t-id-teǧǧa yemma-s.
Metwal azizwu,
deffir tukku¥zin, srekkcen-as iqjan, gezren-t yakk. Ur yemmut
ara meskin allarmi i ţ-yectaq, awal ur t-id- yuli, d anazaɛ
kan i yeţnazaɛ, aqirri ur d-iqar ara, yiwen
yisem ur as-d-yensir. Tamɣart-a mi tesla teffeɣ-it tudert,
teslewlew : dayen ifukk fell-as wesṭaser, iruḥ d abɣas, d
azedgan.
Arraw-is, anagar yiwen
i iwalan yefra ṭtrad, d amenzu deg-sen. Ama¥zuz ibeddel
tamurt, yenɣa-t umessali agemmaḍ-in, alemmas yemmut deg umadaɣ yerɣa
meskin s Napalm. Ma d ameqqran yemnaɛ, asmi cwiṭ ad tefru di terbaɛt-is
i lliɣ, d neţţa i d ccif-iw, s-sya ɣer da neţbeddad da neţnusu, ɣas
axxam yenza ɣer urumi, ad as-tiniḍ ɣur-es lberhan d laɛnaya,
werǧin i ɣ-d-ufin deg-s, mi ara d-nekcem ɣer da, ntekkes ula
d isebbaḍen. Ata-n axxam akken yella ussan nni i yella
ass-a, d axxam n timeɣnest d talwit.
Ata-n tura la yessikid
iktayen-is, neɣ ahat d iḍarren-is
Nek :
_ Amek, mmi-s
d ccif-ik, d ameddakel-ik, tɛedlem akken ilaq, yerna werǧin
terziḍ fell-as, ɣas ulamma yiwet n tikkelt.
_ Keč mezziyeḍ, ur d-tecfiḍ
ara. Asmi nella deg umadaɣ nek yid-es,
nugar atmaten, akken i t-id-yenna winna deg
wawal-is, nella am iḍudan ufus. Kra n wanida
tekker neţţekki, nek ţḥarabeɣ fell-as, neţţa
yeţḥarab fell-i. Asmi tefra, isuḍ-d waḍu
deg iqerra-nneɣ, egma-s ur yeɛqil egma-s,
xerben-aɣ lexyuḍ, nufa-d iman-nneɣ wa mgal wa,
nessaɣ times yensan, tekker gar-aneɣ. Asmi tefra abrid nniḍen,
_ Neţţa
_ Limer d kra i t-yuɣen
yili sliɣ, ɣas akken yegzem useɣwen, zemreɣ ad sleɣ.
_ Ihi tura ad tesleḍ
akken ilaq : ur yerna ara aṭas deffir
timunnent, ɣas yemnaɛ di ṭtrad urumi, ṭtrad-nni
gar-awen yegla yis-s. Yemmut, yerna wellah ar am win yečča
yilef, ulac win ara t-id-ibedren. Seg wasmi yeɣli, ulac
win i t-id-ibedren, anagar nekkni i-wumi tezza tasa. Nekkni s wexxam-is,
nennul akal teṭtef-aɣ lihana d tameqqrant,
timunnent tegla-yaɣ-d s la¥z d imeṭtawen. Ggtent
fell-aɣ. Ula d seţţi-ya teţwaliḍ, mačči akken i tɣil ad teḍru.
Mi ţmeslayeɣ, neţţa yuɣal
d awraɣ, yefsi amzun d acettiḍ, limer ad t-tewteḍ s ujenwi tiqqit idammen
Uggaɣ amdan-a, tasa-s ɣas
teddez maca
_ I keč
anida i k-tuɣ iseggasen-a yakk yezrin, si
tmunnent armi d ass-a, aɛni agemmad i telliḍ ?
Mačči agemmaḍ
i yella. Di tmanaɣt (*) i yeţţili, yezdeɣ
din, ireṣsa, yufa iman-is, ur t-ḥticeɣ ara
acu-t, neɣ anida ixeddem, maca deg icettiḍen yelsa
neɣ deg tmeslayt-is, ikad di tecwawt i yeţţili, aṭas aya
seg wasmi yeǧǧa agens.
Tenna-yi-ţ-id
tenzert-inu : iḍelli, mi d-yewweḍ, i s-faqeɣ : amdan-a
Aṭas i neqqim akken,
nenna ayen yellan, d wayen izemren ad yili
limer gerrzent temsal tikli-nsent. Limer mačči d yir aḍu
i d-isuḍen, aḍu n tibbehbit yerran atmaten d icenga, yerran
tillas d afara. ṭtmaɛ yuɣal d tisfi, ɛyan
medden deg uqarraɛ, asirem yuɣal d targit, talwit teǧǧa
tafrit (*) akken irden ǧǧan azaɣar. Yeqqel uqelmun ɣer iḍarren,
ulawen-nneɣ d tiniri tezdeɣ takka.
Cwiṭ i
s-d-yeggran ad izeggen wass, mi yesfezwi yekker
ad yeffeɣ, d abrid ɣer tmeddurt-is, ad yeffeɣ seg yezri i s-inetḍen
deg wallaɣ akken tenṭeḍ ccama yeţţawi deg wenyir-is. Ccama tura kan
i ţ-walaɣ, tkad-iyi-d i tafat. Amdan-a, d tideţ yennuɣ
aglim-is yefla-t wuzzal, agerbuz ad tafeḍ ixaḍ yakk yugar tabarda.
Yeffeɣ, tefka-t tewwurt
akkinna, yeǧǧa-yi-d bateɣ.
Aɛniɣ seţţi, inebgi
dayen ireg (*).
_ Amek cwiṭ d lawan imekli
yerna teǧǧiḍ-t iruḥ ! Limer d argaz i telliḍ
yili ad t-teṭtfeḍ alamma yefteṛ. Anagar
ayen nseddeq ara naf, ayen nniḍen yakk d
akellex. Tura meqqreḍ ilaq ad teddu¥ḍ d wid
yessnen abrid ilaqen, ad teǧǧeḍ tikli-ya i d-tewwiḍ, ur
k-tessuffuɣ ara ɣer webrid yeţţawin. Akka ara tezzuɣureḍ iman-ik, ad
timluleḍ werɛad d lawan, ad ggten fell-ak iɣeblan
d uḥebber. Afus yeţɣitin yelha, akken yenna ccix-iw amaɛzuz : Ç La
ţnaɣen medden ɣef tmurt, ur ye¥zri yan wi ţ-ilan, nekkni i neţţalas
d lqut, neţţat bab-is deg igenwan, i nekkni tegguni lmut,
leqrar-nneɣ d i¥zekwan.È Yerna ɣas izerman n ddunit-a waɛren,
wid n laxert ceffun, win ixedmen lxir ad as-uɣalen
d leḥrir, ad ḥarben fell-as.
Mi tfukk tesseggra-d :
_ Yerna la
neţmeslay kan, ulac win i d-yuɣalen ! Ekker tura d lawan ad d-taɣeḍ aɣrum, ma ulac ad ifakk
di tḥanuţ.
Kra n wussan
kan ldiɣ aǧirnan, walaɣ udem inebgi-nneɣ s-ufella, ziɣ
yella zik d aneɣlaf (*), ata-n yemmut ass-a, lmut-is ulac win
yebnan fell-as.
Wissen ma d iɣeblan i t-yenɣan, neɣ d
ayen yuran. Sekneɣ-as
i seţţi lewsayef-is anida yeţţecmumuḥ,
_ S warraw n tmeṭtut
neţţemcabi yakk di lkaɣeḍ, acu yellan deg-neɣ, aql-aɣ
d iziḍ ɣer yesni akken ma nella. D tiɣri
n tmurt ayen i t-id-yewwin ɣer
da, tuɣalin taneggarut.
Ɛmer
Mezdad, 1984
Numéro 23 Mars
2006
Analyse sémio-rhétorique d’un poème attribué à Si Mohand Ou-Mhand Contrairement à la
« prose scientifique » ou, mieux encore, au « langage
mathématique » qui se veulent dénotatifs, la poésie se sert d’un langage
plutôt ambigu, polysémique et connotatif. Etant un texte
« ambigu », tout poème est, par conséquent, sujet à diverses
interprétations. Mais l’ambiguïté qui caractérise la poésie, en général, est
variable, parce que les poèmes sont différemment chargés de sens et
sémiotiquement, plus ou moins, riches. Le « sens » d’un
poème riche sémiotiquement est pour ainsi dire inépuisable. D’autre part, on
ne peut le saisir à l’aide d’une seule opération intellectuelle ;
semblable à un polygone, le poème est en effet abordable de plusieurs
côtés ; il est, de ce fait, comme un kaléidoscope : à chaque fois
que l’on change de visée, on y voit du nouveau. Notre hypothèse à ce sujet
consiste à soutenir que l’ambiguïté qui caractérise la poésie passe, entre
autres, par la voie de la figuralité. Le poème qui sera ici soumis à
l’analyse rhétorique est le suivant (cf. Mammeri, 1969, poème n°
18, page 133) : Aigle blessé me voici Empêtré dans la brume Voué aux larmes et aux cris Du temps que planaient mes ailes J’étais le premier à partir A voler par delà les mers Saints qui donnez prestige et discrédit Je répugne aux plaisirs Depuis qu’à coups de bec les coqs attaquent le
faucon.
Comme Mammeri[i] (1969 : 132 ;
note 2) l’a noté, et à juste titre, le « thème » de Igider amerẓu est en effet répandu dans la poésie kabyle traditionnelle de l’époque
précédant celle de Si Mohand. En revanche, nous ne pensons pas que ce genre
de poèmes dit Igider amerẓu constitue un
thème ; il s’agit plutôt d’un motif, connu sous l’appellation de
« l’aigle blessé » ou, plus explicitement, de « l’aigle aux
ailes brisées ». Dans le langage de la rhétorique ancienne, on parle de topos.
Les topoï ou lieux communs sont des «formes vides», des
« stéréotypes », des « thèmes consacrés », des
« propositions rabâchées » qui ont (eu) « tendance à se
remplir toujours de la même manière, à emporter des contenus, d’abord
contingents, puis répétés, réifiés », écrit Barthes[ii]
à ce propos. En conséquence, le poème ici considéré est une variante[iii]
attribuée à Si Mohand relevant du topos de « l’aigle aux ailes
brisées ». Par ailleurs, nous avons eu à identifier d’autres topoï dans
la poésie kabyle ancienne[iv] de la même époque que
celle de Si Mohand.
Ceci étant dit, allons maintenant au vif de notre sujet. La figuralité, dont
nous disions plus haut qu’elle caractérise la poésie, regroupe en son sein
toutes les figures de rhétorique ou de style. Nous employons ici le mot figures
dans son sens générique ou synecdochique : les rhétoriqueurs en effet
divisent les « figures » en deux catégories : les figures
proprement dits et les tropes (ou « figures de sens »).
Le poète entame son poème (cf. la version kabyle) par une comparaison Aigle
blessé me voici. Dans le texte kabyle, il y a entre le comparé (le Je
de l’énoncé) et le comparant (l’aigle blessé) le morphème de comparaison am. A partir du vers 2, il y a
dans cette variante un jeu rhétorique subtil, que la traduction (française)
ne met pas en relief. Entre les deux formules ci-dessous, le poète a choisi
la (2): (1) Aqlin am gider amerẓu/ Iḥeslen
deg-gwagu //Iɛbed
imeṭṭi d
leɛyaḍ Ou (2) Aqlin am gider amerẓu/ḥesleÄ deg-gwagu/ɛebdeÄ imeṭṭi
d leɛyaḍ
S’il avait opté pour l’énoncé
(1), on serait resté dans le champ de la comparaison explicative et on aurait
compris que le poète était entrain d’expliquer le premier vers en nous
donnant des détails sur l’état, physique et moral, de « l’aigle
blessé ». Mais en choisissant la (2),
le sujet de l’énoncé devient Je, puisqu’il dit ḥesleÄ deg … (je suis empêtré dans …) et ɛebdeÄ … (je suis voué
…), etc. Le Je (le comparé) prend la place entière du comparant (l’aigle
blessé). Dès lors qu’il y a substitution du comparé au comparant, la
métaphore s’y manifeste. En outre, il ne s’agit pas d’une simple métaphore,
mais d’une métaphore dite tissée ou filée. Il y a en effet, à partir du vers
2 jusqu’au vers 8, toute une association de métaphores imbriquées les unes
dans les autres. Le comparé prend le champ et le pouvoir du comparant :
le Je poétique y occupe la place et le rôle d’un être ailé qui, en
déployant ses ailes, planait au dessus de tout et de tous, et volait même
par-delà les mers ; Ce comparant n’est d’autre part pas un simple oiseau :
dans la symbolique kabyle traditionnelle, l’aigle était en effet le plus
« noble » des oiseaux. Le Je choisit et prend la place de igider,
parce qu’il est hors d’atteinte ; il vit au dessus de tous, hommes et
animaux ; il fréquente les sommets des montagnes les plus hautes :
le sommet est, symboliquement, le nirvana, dont rêvent les hommes et
les prophètes. Au niveau du vers 9 qui clôt
le poème, le comparant ré-apparaît et re-prend la place du Je/on :
lbaz (le faucon) qui se substitue, sans que nous ne sachions pourquoi,
à igider est, bien qu’apprivoisable par l’homme, un oiseau
« noble ». Ce dernier vers nous rappelle par ailleurs les autres
poèmes attribués à Si Mohand dans lesquels il nous présente des tableaux de
« mondes marchant sur leurs têtes », où il décrit la « fin
d’un monde » révolu : une époque où la table traditionnelle des
valeurs est renversée : les « nobles », comme le faucon, entre
autres, sont attaqués par les « vils », comme le coq. Sur le plan de la
construction, ce poème, comme bon nombre de poèmes attribués à Si Mohand,
allie deux entités opposées, voire contraires : c’est une opposition
binaire. Ici, il oppose deux temps ou époques différentes : zik
(autrefois, le passé) et tura (maintenant, le présent). Comme dans
tous le poèmes construits sur l’opposition, ici le poète dit, sur un ton
nostalgique, qu’il préfère le passé au présent – moment où il discourt. Ce
passé, qu’il décrit dans certains des poèmes qu’ils lui ont attribués, lui
rappelant toujours de bons souvenirs, est édulcoré, exalté, voire mythifié.
En revanche, le présent dans ces poèmes est médit, méprisé et diabolisé. Autre remarque importante que
la traduction (française) du poème a, cette fois, passée complètement sous
silence est le passage du Je à On : en effet, la
traduction dit Je répugne à … On aura remarqué (mais il faut se
référer nécessairement à la version kabyle, pour s’en apercevoir) que du vers
2 jusqu’au vers 6, le sujet de l’énoncé est, comme nous l’avons déjà signalé
plus haut, Je. Mais au niveau du vers 8, le On se substitue à Je,
puisqu’il est dit Ikkes aneÄ zzhu (au lieu de ikkes iyi
zzhu). Pourquoi On,
au lieu de Nous, dans ce cas-ci ? Contrairement au français, le
kabyle ne dispose pas de deux unités morphologiques différentes : on
et nous. C’est la raison pour laquelle on confond très souvent les
deux types d’énoncés. Mais sémantiquement, on arrive à les distinguer. Exemples : 1. Ad nili, am wass-a am
wazekka ! que l’on traduit par : « Nous existerons
toujours : aujourd’hui, comme demain ! » 2. Mais si l’on demande à
quelqu’un : – Amek telliḍ ? « Comment vas-tu ? » Et si la réponse est Aql-aÄ ! on doit nécessairement le traduire non pas par nous, mais par
« On (en) est là ! » Pour pouvoir lever cette
équivoque, il serait utile d’invoquer ici non pas la rhétorique, mais la
sémiotique subjectale[v], une science qui a pour
objet l’étude des signes et en particulier, celle du sujet dans l’énoncé.
Selon le point de vue sémiotique, le passage du Je à On, très
fréquent dans la poésie traditionnelle, en l’occurrence kabyle, s’explique
par la dégradation du sujet[vi] : dans un énoncé, le
Je se manifeste lorsque le sujet est et demeure entier,
lorsqu’il s’assume et assume toute sa subjectivité ; mais aussitôt qu’il
est atteint, malmené ou écrasé, comme dans ce poème, par
une force intérieure, comme le mal, la maladie ou par une force extérieure,
telle que la nature, la tradition, la guerre, le destin, etc., il se dégrade
immédiatement, il perd la maîtrise de soi et celle de sa subjectivité,
c’est-à-dire qu’il se dilue et devient un On. Par ailleurs, la
psychologie sociale, qui explique la différence entre le On et le Nous,
assimile le Nous à un groupe, par opposition à l’individu ; le On,
en revanche, est assimilé à la foule, laquelle n’est pas encore un groupe ni
un individu, non plus. Qu’en conclure, au terme de
ce parcours ? Ce poème, de neuf vers, nous décrit un sujet qui a connu
deux états, qualitativement différents ; ceux-ci correspondent à deux
époques successives dans le temps : zik et tura. Dans la
première, lorsqu’il était comparable à un aigle bien portant, le sujet se
manifeste sous la forme de Je. Dans la seconde, lorsqu’il a « les
ailes brisées », lorsque « les coqs à coups de bec attaquent le
faucon », le sujet, qui n’est plus maître de soi ni de sa personne
puisqu’il s’en remet aux saints, change de signifiant et se manifeste sous la
forme de on.
Dr Kamal BOUAMARA maître de conférences, Université de Bgayet |
Numéro 23 Mars 2006
Ces Textes,archives
rares, sont extraits de Kabyle.com
Feraoun :
Fouroulou, le fils de Kabylie
Le 15 mars 2003 ne peut pas se
vivre comme les autres jours. C'est un jour, une date qui nous interpelle et
qui nous renvoie à des moments douloureux et poignants. On n'oublie jamais les
œuvres de Mouloud Feraoun. On aime les lire et les relire, car, à chaque fois
on y découvre quelque chose de génial, un détail, une nuance qui nous ont
échappé à la première lecture.
Parallèlement, dans notre for
intérieur, on souhaiterait refouler son assassinat, ne pas imaginer la cruauté
avec laquelle il a été assassiné lui et ses cinq amis à Alger en ce 15 mars
1962.
Mouloud Feraoun est né à Tizi
Hibel en Kabylie en 1913. Il a eu son Concours d'entrée à l'Ecole Normale de
Bouzaréa en 1932. Il a été instituteur, puis directeur avant de devenir
directeur des Centres sociaux d'El Biar en 1960 fondés par Germaine Tillion. Mais
il n'était pas que cela. Il était aussi écrivain, observateur de la vie de son
peuple au quotidien. Par miracle, l'école algérienne n'avait pas censuré
Feraoun. Des millions d'enfants algériens ont découvert Fouroulou, Le fils du
pauvre, Les chemins qui montent, La terre et le sang etc..
Toutes ses œuvres décrivent des
images de nous, de nos rêves et de nos espérances. Mais celle qui nous renvoie
le mieux à nous-mêmes c'est incontestablement les Jours de Kabylie. On quitte
L'ironie du sort, on perd Mouloud
Mammeri à l'aube de la démocratie et du pluralisme en Algérie en 1989. Tout
comme l'Algérie avait perdu Mouloud Feraoun quelques mois avant son
indépendance. Feraoun ou Fouroulou quitta brutalement sa patrie et laissa ses
projets en suspend. Non seulement il écrivait mais il activait pour que les
choses changent, pour le bien-être de tous. L'humanisme, l'ouverture et
l'intelligence débordaient de ses œuvres, de sa perception de la vie, du monde.
Et c'était la meilleure façon de dire sa Kabylie, son Algérie, son peuple. Un
exemple à suivre…
Cette années les éditions du Seuil
viennent de publier en poche ce bijou de la littérature algérienne
francophone : Jours de Kabylie. Un livre qui décrit la vie quotidienne de
Kabylie et qui est supporté par les croquis de Charles Brouty, l'ami de
Feraoun.
Djamila Addar
Les éditions du Seuil viennent de
publier en poche un livre simple et délicat de Mouloud Feraoun, Jours de
Kabylie, construit comme un dialogue entre ses descriptions de la vie
quotidienne d'un village berbère et les croquis de son ami dessinateur, Charles
Brouty.
Il y a le mythe Mouloud Feraoun,
et il y a l'écrivain. Le mythe, c'est celui qu'a construit l'OAS en croyant
l'abattre, avec cinq de ses collègues des centres sociaux créés par Germaine
Tillion, ce sombre 15 mars
" Dieu le fracas que fait un
poète qu'on tue " : ce vers d'Aragon vaut pour Mouloud Feraoun. Quelques
mois plus tard, dans une Algérie définitivement indépendante, Ferhat Abbas
baptisera " Mouloud Feraoun " le centre socio-culturel de Sétif…
Lorsque Mouloud Feraoun et Charles Brouty écrivent " Jours de Kabylie
", ce ne sont pas à des images de sang qu'ils nous convient. Ce sont des
images de paix, la marche lente d'une population rurale et pauvre, le
recommencement des jours et des générations, les jeunes, les vieux, les femmes,
les hommes, la place publique autour de laquelle s'organise la vie locale (
Remarquables, les descriptions du
marché, au bourg situé à quelques kilomètres du village, les marchandages, les
stratégies. Formidable le chapitre sur les vieilles femmes qui rapportent,
voûtées, le bois du foyer, et rafraîchissant celui sur les bergères, décrites
par leurs chèvres… En fait, par un kaléidoscope savant, c'est tout un monde qui
ressurgit, un monde lumineux d'humanité et de soleil, encadré par ses
traditions et emporté dans une mutation historique sans précédent. Emouvant à
ce titre l'ultime chapitre, où Mouloud Feraoun revient sur son rôle
d'instituteur en Kabylie, revenu enseigner, apporter le savoir, dans ce village
dont il est issu…
Que penserait, qu'écrirait Mouloud
Feraoun des déchirements contemporains de l'Algérie ? Inutile d'y songer,
son parcours s'est arrêté, dans la tragédie, à quelques jours des accords
d'Evian. Mais nul doute que sa parole de juste nous reste précieuse
aujourd'hui.
Olivier
Zegna Rata
Interview
de Mouloud Feraoun réalisée par Maurice Monnoyer en 1953
Du bout du fil, me parvenait la
voix d'Emmanuel Roblès. Bien entendu, j'acceptais. Une demi-heure plus tard,
celui qui restera pour moi "le fils du pauvre", pénétrait dans mon
bureau. Ses mains étaient encombrées d'un parapluie et d'une Du bout du fil, me
parvenait la voix d'Emmanuel Roblès. Bien entendu, j'acceptais. Une demi-heure
plus tard, celui qui restera pour moi "le fils du pauvre", pénétrait
dans mon bureau. Ses mains étaient encombrées d'un parapluie et d'une serviette
de cuir. Il se débarrassa de ces objets gênants avant de me serrer la main avec
amitié. Mouloud Feraoun est discret, effacé, presque timide. Mais dès qu'il se
trouve en confiance, il s'anime, il s'ouvre, et c'est l'homme le plus charmant
que je connaisse. Pendant qu'il me parle, je l'observe sournoisement. Derrière
les verres de ses claires lunettes d'écaille, pétillent deux bons yeux où
tremble la lueur d'une profonde vie intérieure.
Il a posé ses deux mains très
brunes sur ma table. Chaudement vêtu, nu-tête, il me paraît engoncé dans son
pardessus marron.
Visage accueillant et sympathique,
traversé de rides. Cheveux souples et noirs comme la moustache, cette petite
couronne du sourire.
Parlez-moi de votre premier
roman...
J'ai écrit Le Fils du pauvre pendant les années sombres de la guerre, à la
lumière d'une lampe à pétrole. J'y ai mis le meilleur de mon être.
Roman autobiographique, n'est-ce pas ?
Oui... Je suis très attaché à ce livre, d'abord parce que je ne mangeais pas
tous les jours à ma faim alors qu'il sortait de ma plume, ensuite parce qu'il
m'a permis de prendre conscience de mes moyens. Le succès qu'il a remporté m'a
encouragé à écrire d'autres livres. Mon interlocuteur me précise qu'il est né à
Tizi Hibel, commune mixte de Fort-National, en Haute-Kabylie, le 8 mars 1913,
dans un foyer très pauvre.
Que faisait votre père ?
A l'époque de ma naissance, il était cultivateur. Mais, dès avant 1910, il
avait dû quitter le sol natal pour chercher ailleurs du travail. En ce
temps-là, les Kabyles n'allaient pas encore en France, mais dans le
Constantinois. Par la suite, il se rendit dans les mines du Nord - à Lens,
exactement - et de là dans la région parisienne. Il travaillait aux Fonderies
d'Aubervilliers lorsqu'il fut accidenté. On peut dire de mon père qu'il s'est
donné beaucoup de mal pour élever sa nichée.
Combien eut-il d'enfants ?
Cinq dont deux garçons. Mon frère cadet est aussi instituteur. Dans Le Fils du
pauvre, vous avez raconté - bien sûr en les transposant sur le plan romanesque
- votre enfance et vos études. Vous êtes arrivé à votre but à la force des
poignets. J'ai beaucoup admiré votre courage... Grâce à la compréhension d'un
de mes maîtres, j'obtins une bourse, commençais mes études à Tizi Ouzou et les
achevais à l'Ecole normale d'Alger.
Quand avez-vous été nommé instituteur ?
En 1935. Depuis cette date, j'ai enseigné dans différents postes et
principalement à Taourirt Moussa, à deux kilomètres de mon village natal, de
1946 à 1952. Vous êtes actuellement directeur de l'école de garçons de
Fort-National ... Oui, depuis octobre dernier. Ecole de 300 élèves avec cours
complémentaires.
Satisfait ?
Ça va. Nous avons l'eau courante et l'électricité. Le médecin et le pharmacien
sont à proximité. Les enfants travaillent ; ils sont assidus, sans doute
parce qu'ils sont dévorés du besoin de connaître.
Vous êtes marié, n'est-ce pas ?
Et j'ai six enfants ; mon aîné a 13 ans.Nous en venons à
Mouloud Feraoun parle, parle... On sent que ce livre a requis toute sa
sollicitude pendant de longs mois. L'œuvre vit encore en lui, bien que le
manuscrit soit déjà à Paris.
Comment vous est venue l'idée de ce nouveau roman ?
Je vous disais à l'instant que le succès de mon premier ouvrage m'avait
encouragé à écrire d'autres livres. Il faut ajouter ceci : l'idée m'est
venue que je pourrais essayer de traduire l'âme kabyle. D'être un témoin. Je
suis de souche authentiquement kabyle.
J'ai toujours habité
C'est mon ami Roblès que je connais depuis 20 ans. Chaque fois : "Où
en es-tu ?", "Travaille sec", "J'attends ton
roman". Il est venu à plusieurs reprises me relancer à Taourirt et, pour
sa voiture, ce fut chaque fois une expédition. Dites bien que, pour lui,
l'amitié n'est pas un vain mot.
Quel est le sujet de
Mouloud Feraoun ne répond pas tout de suite. Il joue inconsciemment avec un
élastique qu'il a trouvé sur ma table. L'abandonnant, il saisit un crayon, se
rejette en arrière et poursuit : J'ai pensé que l'émigration des
Kabyles pouvait donner matière à un ou plusieurs ouvrages dignes d'intérêt.
J'ai distingué deux périodes : de 1910 à 1930 et de 1930 aux années que
nous vivons.
Pourquoi deux périodes ?
A mon avis, il y a une grande différence entre ces deux périodes. La
psychologie des Kabyles d'aujourd'hui se rendant en France n'est plus du tout
celle des Kabyles qui leur ont ouvert la route. Les Kabyles de 1953 sont mieux
armés que leurs devanciers, parce qu'ils s'adaptent plus facilement aux façons
de vivre de la métropole. Par contre, il me semble que les anciens étaient
davantage attachés à leur village, à leur terre, aux mœurs kabyles ; ils
se hâtaient de retourner chez eux avec leurs économies pour améliorer leur
situation au village, ce qui n'est pas automatique aujourd'hui.
Le sujet ?
Notre entretien se poursuit. Mouloud Feraoun répond
calmement à toutes mes questions.
Avez-vous d'autres projets ?
Oui, car le domaine qui touche à l'âme kabyle est très vaste. La difficulté est
de l'exprimer le plus fidèlement possible.
Y aura-t-il une suite au Fils du pauvre ?
Ce n'est pas impossible… Mais avant, je publierai très certainement un ouvrage
illustré par Brouty, gerbe de scènes de la vie kabyle : une réunion
publique, la fontaine du village, le marché, le retour des voyageurs de France,
etc. Ce livre s'achèvera sur des contes kabyles.
Je pose ensuite cette question à Mouloud Feraoun :
Quand écrivez-vous ?
Je consacre ma journée à ma tâche professionnelle. J'écris mes livres la nuit
et les jours de congé. Je noircis presque tous les jours de trois à quatre
pages, sauf quand l'inspiration me fuit. Dans ce cas, je n'insiste pas.
Travaillez-vous d'après un plan ?
Je commence par établir une grossière ébauche du livre, et c'est en écrivant
que j'ordonne mon récit. En gros, je sais où je vais. Mais au fur et à mesure
qu'avance le travail, surviennent des scènes et des situations que je n'avais
pas prévues.
Quelle attitude prenez-vous à l'égard de vos personnages ?
Je me mets honnêtement à leur place. Je les sollicite. Et, finalement, ce sont
les personnages qui me disent ce que je dois écrire.
Nous parlons à présent à bâtons rompus. Mon interlocuteur m'annonce qu'il se
rendra à Paris, pendant les vacances de Pâques, pour le lancement de
Un ecrivain probe. Quels livres aimez-vous ?
J'ai beaucoup lu, et de tout. Je suis aujourd'hui plus exigent que je ne
l'étais hier. Je goûte les livres vraiment humains, ceux où l'écrivain a essayé
d'interpréter l'homme dans toute sa plénitude. Car l'homme n'est ni franchement
bon, ni franchement mauvais. L'écrivain, voyez-vous, n'a pas le droit de parler
des hommes à la légère. N'êtes-vous pas de mon avis ?
Mouloud Feraoun est un sage et un écrivain probe. Je suis persuadé que son
étoile le conduira loin. Sa voix, en tout cas, est de celles qu'il faut
entendre.
(L'Effort algerien du 27 février 1953)
Par Maurice Monnoyer
Numéro 23 Mars
2006
|
PAR
ANDRÉ BASSET
Professeur à l'École des Langues orientales
Les langues mortes, que nous ne connaissons que par
des témoignages écrits, ne constituent qu'une faible
partie de notre patrimoine linguistique. Encore n'est-il pas, le
cas échéant, sans intérêt, pour les étudier elles-mêmes, d'en confronter les
données avec les faits des langues ou des parlera encore vivants qui peuvent en
dériver ou leur être apparentés. Pour les grandes langues de
civilisation vivantes, l'on dispose également d'un vaste matériel
écrit, mais la graphie, nous en savons quelque
chose, est loin de se modeler servilement sur la prononciation et de suivre
toujours celle-ci dans ses évolutions. Ici la nécessité de
l'enquête orale s'accuse déjà plus fortement. Enfin, nombre de langues et
surtout de parlera, de par le monde, en sont encore à un stade strictement oral. A ce stade, l'enquête est alors notre seule et unique source d'information. C'est assez dire la place considérable qui
lui revient dans nos études et l'intérêt qu'il y a à en analyser les conditions.
Et tout d'abord dans quel sens diriger une enquête : s'en
tenir à un point donné et tenter de l'épuiser, ou picorer de-ci et de-là? On reconnaît dans cette alternative, en les opposant au maximum, les deux formules usuelles de la monographie locale et de l'atlas linguistique. S'il était possible de mener une enquête en profondeur en chaque point, ce serait évidemment l'idéal, mais, quand on sait le temps nécessaire pour épuiser un point — une vie d'homme n'y suffit pas,
— quand on sait le nombre des points à considérer, puisque des groupements de
quelques milliers d'individus — voire moins — sont susceptibles de constituer
un parler et que deux parlera, aussi voisins soient-ils, ne se superposent
jamais exactement, on se rend compte immédiatement que cet idéal est
irréalisable. Le serait-il, au demeurant, que le jeu n'en vaudrait pas la
chandelle, tant, en maintes études, de rares
divergences se trouveraient noyées dans une masse énorme de répétitions. Il ne reste donc qu'à associer harmonieusement les deux
systèmes en ponctuant judicieusement de sondages en profondeur relativement espacés, une enquête au questionnaire plus ou moins nourri, mais portant sur le maximum de points. Ceux-ci, dans ce dernier cas, ne sont jamais trop nombreux et l'on pourrait, sauf erreur, faire à tous les atlas existants, voire en cours de réalisation, le
reproche de n'en point comporter encore assez : il faut, en effet, non
seulement éviter que, dans le cadre restreint
ainsi adopté, quelque fait linguistique
ne passe au travers d'un filet aux mailles encore trop lâches, mais
aussi s'assurer de l'homogénéité des aires et de la précision des limites linguistiques.
Enquête en profondeur, enquête de surface, que doit-on recueillir? Des mots isolés, des phrases, des textes? Les mots isolés, quoi qu'on en ait dit parfois, ont une réalité et, partant, par principe, ils ne
sont pas négligeables. Mais ils ont le tort de laisser
beaucoup de problèmes dans l'ombre : la syntaxe pour commencer, la modulation du
discours, la phonétique combinatoire en sa
majeure partie. Enfin, au mot isolé correspond une prononciation au
repos, dépouillée de toute vie. Son aspect
est réel, mais il n'est pas le seul. La phrase participe déjà de la qualité du
texte, mais elle reste entre les deux, facilement artificielle. C'est le texte qui doit primer. Mais il y a texte
et texte.
Pendant longtemps dans certaines langues extra-européennes, ces textes ont consisté en traductions, en particulier, en raison du caractère religieux
des enquêteurs et des conversions qu'ils se proposaient, traductions d'Écritures Saintes. Force nous est
bien de nous en contenter quand nous n'avons pas mieux, mais qui ne
voit immédiatement les inconvénients du procédé qui enlève au récit la plus
élémentaire spontanéité. Ce stade est heureusement dépassé.
Par une anticipation, en quelque sorte, de la géographie linguistique, on s'est ingénié aussi, sous prétexte d'avoir des matériaux comparables, à faire traduire un même texte dans différents parlera de la langue étudiée. Ainsi de mon père, pour le berbère, avec les fables de Loqman, tout spécialement choisies parce que considérées, à juste titre, comme parfaitement adaptées à la pensée des informateurs. Fâcheux système cependant, puisque l'informateur subit aussi une contrainte. Au demeurant, les résultats attendus n'ont guère été obtenus, les
traductions n'offrant pas les superpositions désirables pour le travail de comparaison envisagé.
Une autre formule
a été de puiser dans la littérature orale des populations considérées : double profit, puisque cela permettait de mener de front études linguistiques et folkloriques.
Assurément, la récolte des productions
littéraires ou prélittéraires doit rentrer dans
l'enquête linguistique, mais ce genre de textes ne présente peut-être pas
toutes les garanties voulues. Cette littérature, en
effet, n'est pas improvisée, mais récitée aussi fidèlement que la mémoire de
l'informateur le permet. Elle n'est pas
strictement locale, elle se transmet de groupe en groupe suivant des cheminements
que l'on aimerait connaître mieux, mais
indéniables. Bref, rien ne dit qu'elle soit purement représentative du parler
même de l'informateur dont on la reçoit. Objet d'enquête linguistique, les éléments de littérature
sont déjà sur un plan particulier.
Le texte par excellence est celui que l'informateur improvise sur le moment, celui
qui le fait parler de ses préoccupations quotidiennes, celui où le simple récit
s'associe harmonieusement avec la conversation.
Inutile de dire qu'un pareil texte ne s'obtient pas de but en blanc, l'individu
fût-il tout spécialement doué. Fréquemment, ces textes sont d'une lamentable médiocrité, d'une gaucherie
désarmante qui en font une image
singulièrement déformante de la réalité et les plus naturels d'entre eux, les plus fidèles représentants du
mouvement de la vie — je pense à ceux
de M. William Marçais — sont en réalité les plus artificiels,petits chefs-d'œuvre, produits d'une patiente
et intelligente élaboration.
Mais, si les premiers textes font immédiatement apparaître, en quelques lignes,
une foule de détails, même en diversifiant savamment les sujets, leur multiplication s'avère rapidement décevante. Très rapidement, en effet, les nouveautés s'espacent et
se raréfient. Il ne reste guère qu'un
intérêt de statistique et de mesure de fréquence. A moins d'attendre, et je ne sais jusqu'à quand,
impossible, pratiquement, d'établir
des paradigmes complets uniquement tirés de textes. Avec un souci louable et mal récompensé de
n'établir ma grammaire chaouia Ait Frah
que sur des notations non provoquées, je m'étais bercé de l'espoir de le
faire. Pour en finir tout de même, je serai obligé de me résoudre à me faire réciter des conjugaisons, aucune d'entre elles, actuellement, ne se trouvant sans lacunes.
C'est assez dire que, quelle que soit en valeur la
primauté du texte, celui-ci s'avère pratiquement, à lui seul, un moyen
d'enquête insuffisant. C'est alors que les phrases détachées, les recueils de
vocabulaire, les exercices de grammaire
reprennent nécessairement leurs droits. En somme, il n'y a pas à procéder d'une façon ou d'une autre, mais de toutes à la fois. Il s'agit de les utiliser
sagement, en donnant toujours la
prééminence au texte et en gardant toujours une certaine réserve à l'égard des mots et des flexions isolés. Je ne
compte plus le nombre des flexions
arbitraires et suspectes qui m'ont été ainsi données. N'en ferais-je pas autant moi-même si l'on
m'obligeait, à brûle-pourpoint, à conjuguer le verbe « moudre »?
La valeur qualitative du mot isolé est moins sujette à caution que celle de la
flexion isolée. Mais à la condition, toutefois, de prendre quelques précautions élémentaires. Trop souvent,
en effet, des enquêteurs se
contentent de suivre un dictionnaire de leur langue maternelle, les Français en particulier, un dictionnaire
français par ordre alphabétique. Le
résultat, c'est que les mots se présentent dans un admirable désordre intellectuel, obligeant
l'informateur à une gymnastique
pénible, isolant le mot de son ambiance et, partant, prêtant à toutes les confusions possibles en raison des
acceptions variables suivant le génie
des deux langues envisagées. Aussi est-il indispensable de mener une enquête
de vocabulaire par sujets d'intérêt. Non seulement on élimine ainsi les
raisons d'erreurs, mais encore, si l'informateur,
comme cela arrive fréquemment, s'intéresse au travail, il comble, par des additions spontanées, des lacunes
dues à l'oubli ou à l'insuffisante
préparation de l'enquêteur. Ainsi conçue, la prise de vocabulaire se rapproche
sensiblement, en valeur, de la prise de texte. Elle la rejoint quasiment, quand, s'appliquant à des objets concrets, elle se fait sur les objets eux-mêmes, suivant la
formule « mots et choses », en une
enquête mixte, linguistique et ethnographique.
Il serait souhaitable' de pouvoir faire intervenir dans une enquête les procédés modernes d'observation et d'enregistrement dont nous disposons. Rappellerai-je pour l'observation de l'articulation des sons
tout ce qu'avait d'instructif le film aux rayons X présenté par M.
Men-zerath, à Copenhague, en 1936, au IVe Congrès international de linguistes? Et avec l'enregistrement, c'est, à la lettre, une photographie de la voix que nous obtenons et que nous conservons dans sa totalité. Tel, cet enregistrement phonographique de M. Lhote, au Ahaggar, véritable tranche de vie où la conversation est coupée, naturellement, des bêlements des chèvres et des bruits divers du campement. Les prises les plus
modernes ne sont pas impossibles, même sur place : les films documentaires le
prouvent suffisamment. Mais cela suppose des frais
qui n'en permettent pratiquement de nos jours la réalisation que pour des fins commerciales, rarement pour des fins
purement scientifiques. Toutefois, l'avenir peut se montrer rapidement plus
favorable. Quoi qu'il en soit, il ne faut pas se faire d'illusions : si de
pareilles entreprises restent
hautement souhaitables, c'est avant tout pour permettre la constitution de bibliothèques de films sonores et de disques, beaucoup plus que d'instruments de travail.
Pendant la guerre de 1914, les
Allemands ont fait quelques enregistrements avec des prisonniers nord-africains. Mais, n'ayant transmis ces disques à Stumme qu'une fois les prisonniers libérés,
celui-ci, malgré toute sa science du berbère et toute sa bonne volonté, n'a pu tout comprendre et a dû laisser dans son édition des passages en blanc. Si le film et le disque ont l'avantage de répéter toujours exactement le même texte, ils sont incapables de fournir le moindre renseignement complémentaire. Aussi est-il toujours recommandable, au cours d'un enregistrement, de noter et de commenter en même temps, sur le papier, le texte enregistré. Je pense que la notation manuscrite, malgré toutes ses imperfections,
toutes ses insuffisances, a encore de beaux jours devant elle. J'irai même jusqu'à dire qu'une tournée
d'enregistrement que n'importe quel
technicien ou amateur non linguiste peut réaliser excellemment n'est pas une enquête linguistique.
Après les éléments à recueillir, considérons les
conditions dans lesquelles ils doivent être recueillis.
Il y a tout d'abord un facteur « temps ». Langues et parlers sont des éléments vivants qui évoluent continuellement. Une enquête qui s'étend sur une vie d'homme peut donc mettre côte à côte des faits en réalité successifs où, tout au moins, non concomitants. La chose est particulièrement importante dans les études de géographie linguistique,
dont l'un des éléments essentiels est de juxtaposer des
données en tous points comparables. Fort heureusement, à part
de rares accidents ou quelques cas de vocabulaire expressif,
même une pleine vie d'homme est peu de chose par rapport au rythme
évolutif des langues, fût-il accéléré. Il ne semble pas, en effet, qu'une monographie
locale comme celle de M. William Marçais sur Takrouna, en Tunisie, qui a été
commencée en 1912 et qui se termine enfin — et encore, parce que l'auteur tient à y mettre lui-même le point final — soit,
de quelque façon, viciée pour s'être
prolongée sur trente-huit ans. Par la force des choses, mes propres enquêtes de géographie linguistique, qui
auraient pu être menées plus rondement, s'échelonnent elles-mêmes sur
vingt-cinq ans. Je n'ai pas l'impression que
cette prolongation crée un obstacle diri-mant à la comparaison immédiate
des différents matériaux. Au demeurant, dans
une région où l'évolution nous paraît particulièrement active, celle des patois français, nous pourrons
un jour, compte tenu des imperfections
de l'enquête d'Edmont, disposer d'un admirable repère, en raison de la reprise de cette enquête sous la direction de M. Dauzat, à quelque cinquante ans de distance. Et
il est même possible que, loin de
constater une évolution, nous ne ressentions, en maints cas, une impression fallacieuse de régression, en raison des précautions prises. Néanmoins, il est toujours plus
prudent de mener une enquête sans précipitation, mais vivement, et d'en dater
les matériaux,
II y a également un facteur « lieu », car l'informateur
est mobile et peut se rencontrer ailleurs qu'en son point
d'origine. Combien en ont déjà profité pour avoir ne serait-ce
qu'une première idée d'un parler ou d'une langue dont
le domaine leur était interdit ou pratiquement interdit. Ce
n'est pas qu'il n'y ait déjà beaucoup à apprendre ainsi, mais les matériaux restent toujours entachés d'un minimum de suspicion. L'homme
est un être sociable qui se mêle au milieu ambiant et très rapidement l'individu ainsi transplanté cesse d'être un témoin absolument sûr de sa propre langue ou de son propre
parler. J'en ai fait moi-même maintes fois l'expérience. Au cours de mes
enquêtes de géographie linguistique, je n'ai
pu matériellement me rendre dans chaque
village, dans chaque campement et je m'arrangeais, en Kaby-lie par
exemple, pour me trouver au chef-lieu de la « commune mixte » le jour hebdomadaire de marché ou même la veille au
soir. Je savais que j'y trouverais ce jour-là des gens venus de leurs
différents villages, arrivés la veille pour
repartir le lendemain, voire même le matin pour repartir le soir. Je considérais, dans ces conditions, que le dépaysement momentané serait suffisamment bref pour être
sans conséquence. Mais soit que certains « douars », trop éloignés, ne
se trouvassent pas représentés ce jour-là,
soit que, pendant que j'interrogeais les
autres, les représentants en fussent déjà partis, il m'arrivait, le soir venu, d'avoir encore quelques blancs à
combler. J'ai alors cédé à la
tentation de substituer à des informateurs ainsi choisis, des informateurs,
originaires du lieu voulu, mais établis à demeure au chef-lieu de la commune, éloignés de 15 à
Mais,
comme nous l'avons déjà laissé entendre, l'enquête sur place n'est pas toujours pratiquement réalisable, ou s'y
conformer trop strictement supprimerait trop d'occasions parmi les plus fécondes.
Si j'enquêtais ainsi au chef-lieu de la commune mixte et non dans chaque
village, ce n'est pas seulement par économie
de temps, d'argent, par nécessité
d'hébergement, mais pour des raisons encore plus terre à terre.
Ce n'est pas tout. L'enquêteur, l'informateur ne sont pas des machines.
Leur faculté d'attention est limitée, d'autant plus limitée que l'intéressé n'est pas un intellectuel. On arrive très rapidement à saturation. Une séance unique et longue ne vaut pas plusieurs brèves séances.
Assurément, quand, de Liège, on enquête sur les parlera wallons ou, de Gand, sur les parlera flamands, c'est
un jeu de fractionner l'information,
de multiplier les allées et venues de son lieu de résidence à son point d'enquête, de procéder ainsi à
celle-ci avec un esprit toujours frais
et dispos. Mais quand, sortant d'Europe, les distances s'accroissent, et considérablement, quand
l'enquêteur peut se dire, comme je
l'ai fait trop souvent, qu'il a pu, venir une fois en un point donné et qu'il
n'y retournera jamais, on ne saurait lui faire grief d'essayer, par des séances massives, d'avoir tout de
même le plus de choses possible,
quitte à admettre en contre-partie quelques défaillances de qualité, mais surtout on comprendra que dès lors,
si l'occasion se présente pour lui d'avoir des informateurs non plus en leur
lieu d'origine, mais à son lieu de
résidence, il profite de cette aubaine. Qui reprochera à Masqueray d'avoir utilisé la présence de
Touaregs internés à Alger pour en étudier le parler?
D'autre part, quand on procède à une enquête, c'est apparemment pour pénétrer
dans de l'inconnu. Gomment veut-on dans ces conditions que l'enquêteur sache d'avance tout ce qu'il doit demander, tout ce qu'il doit obtenir? Ce n'est qu'au cours de
l'information que sa connaissance
progresse, ce n'est qu'en dépouillant et en analysant les résultats d'une première séance qu'il aperçoit les
points obscurs à éclair-cir, les
problèmes nouveaux à résoudre dans une séance suivante. C'est dire que la fragmentation n'est plus
seulement ici une forme supérieure de travail, mais une nécessité. Et dans les
enquêtes en profondeur, susceptibles,
nous l'avons dit, de s'étendre sur une vie d'homme, on se trouve trop souvent en présence du dilemme : ou l'enquêteur doit demeurer au point d'enquête ou
l'informateur doit se trouver au lieu
de résidence de l'enquêteur.
Assurément, des deux solutions la première est en principe la meilleure. Mais les
circonstances sont telles que les inconvénients qu'elle présente en font généralement dans la pratique la plus mauvaise. Comment espérer, en dehors de quelques cas très
particulière et très onéreux, que,
hors d'Europe, un linguiste professionnel puisse séjourner un temps vraiment suffisant au point voulu?
11 s'ensuit que, dans ces régions, la presque totalité des
enquêtes en profondeur effectuées sur place sont
l'œuvre d'officiers, de fonctionnaires, de missionnaires, etc., animés d'un
fort louable zèle, mais trop souvent, hélas, dépourvus des rudiments nécessaires du métier. Et c'est ainsi que, pour une enquête absolument admirable, comme celle du Père de Foucauid pour les Touaregs Ahaggar, il en est tant de médiocres, voire plus que médiocres. Je pourrais citer bien des noms...
En définitive, les enquêtes à priori les meilleures, celles des professionnels, sont bien fréquemment menées non au lieu d'enquête, mais au lieu de résidence de l'enquêteur. L'une des meilleures que nous ayons pour le berbère, unanimement appréciée sur place, comme j'ai pu m'en rendre compte à l'automne dernier, celle de Destaing pour les Ida
ou Semlal de l'Anti-Atlas marocain — où Destaing n'a jamais mis les pieds à ma connaissance — a été menée à Paris avec son répétiteur de l'École des langues orientales. Moi-même, c'est à Alger, et non au cap
Aokas, que j'ai commencé celle sur le cap Aokas. Et c'est à Paris qu'en ce
moment je mène celle sur les Chaouia Ait Frah. Et pour terminer sur une
enquête de tout premier ordre, la plus belle assurément qu'ait fournie
l'Afrique du Nord, poussée à un point tel qu'on peut se demander si elle
sera un jour dépassée, celle de M. William Marçais sur le village de Takrouna, en Tunisie, c'est pratiquement à Tunis qu'elle aura été menée.
Attachons-nous maintenant plus spécialement à
l'informateur.
Combien de fois, au cours de mes tournées, ne m'a-t-on pas proposé
quelqu'un d'admirable, capable à lui seul de me donner des renseignements sur tous les parlers de la région. Je n'ai jamais refusé, car il ne
faut jamais décourager les bonnes volontés. J'ai toujours esquissé un brin d'enquête avec cette « perle », mais j'ai toujours été très réservé
sur les résultats que j'en obtenais. Ce n'est pas
assurément que, par leur genre de vie, par leur aptitude
personnelle, il n'y ait des gens capables de discerner
et de garder dans leur mémoire telle ou telle particularité qui
différencie leur propre parler des parlers voisins et dont un certain nombre de renseignements peuvent être
exacts, mais combien de fois ai-je pu vérifier par moi-même que tel ou tel fait
attribué à tel ou tel voisin en concernait en réalité un autre que celui qui
avait été nommément désigné : déveine
sans doute de ma part, mais déveine qui
rend prudent. Aussi est-il plus sage de ne jamais utiliser un individu que pour sa propre langue, son propre parler.
Et l'on ne saurait être trop sévère,
par exemple, pour Motylinski qui a réussi ce tour de force de recueillir au Mzab des chansons de Djerba,
paraît-il, que lui fournissait un
originaire du Djebel Nefousa. Motylinski a eu au moins le mérite d'être loyal et de nous prévenir.
L'informateur doit donc être du lieu lui-même. Mais que faut-il entendre par là? Suffît-il qu'il y ait longtemps vécu sans y être né ou
faut-il qu'il y soit né? C'est là matière délicate. Assurément, l'action du milieu ambiant est telle qu'un individu, après un long séjour, peut s'adapter et donner l'impression d'en être un représentant authentique. Et pourtant nous ne pouvons nous défendre d'une certaine suspicion
à son égard. N'a-t-il pas gardé, tant les impressions d'enfance sont fortes,
quelque trait tenace de son premier parler? Je sais cependant que l'informateur principal de Foucauld, le secrétaire de Mousa ag Amastan, n'était pas Touareg Ahaggar, mais Ghati de naissance, et
l'enquête de Foucauld est de tout premier ordre. Il vaut mieux néanmoins, si l'on a le choix, préférer le natif à l'étranger adopté.
Le problème se
complique du fait de l'endogamie et de l'exogamie. L'informateur peut être du lieu lui-même, mais sa mère, dont l'action est
si forte dans les premières années, peut être d'ailleurs. Sa mère n'a-t-elle
pas gardé, malgré sa transplantation, quelques particularités dont ses enfants
auront hérité? Une petite enquête généalogique n'est donc pas inutile et peut amener à préférer tel
informateur à tel autre.
Enfin vient la grave question si délicate dans nos pays d'Europe : l'individu a-t-il voyagé ? Assurément, l'informateur idéal est celui qui
n'a jamais quitté son coin de terre. Or, si la chose peut
se trouver, même dans nos contrées, pour les femmes, c'est une autre affaire,
pour les hommes, même dans les régions les plus sauvages. Mais ici intervient un élément considérable : la force du milieu
social et linguistique. En France, où,
grâce à l'action des villes, du service militaire entre autres, de l'école enfin qui s'installe dans les
moindres villages, les patois sont
vigoureusement menacés par une langue de civilisation de même origine, on ne saurait assurer que le
patoisant, après une absence plus ou
moins longue, se retrouve, à son retour, au même degré patoisant qu'avant son départ. Mais il est loin
d'en être partout de même. Si nombre
de berbérophones s'expatrient temporairement dans les régions arabophones de l'Afrique du Nord, si
même, franchissant la mer, ils
viennent en France, en si grand nombre parfois que des villages finissent, à certaines périodes, par ne plus
compter qu'un infime pourcentage d'hommes dans la force de l'âge, l'homme
cependant se marie sur place et
s'expatrie seul, laissant femme et enfants au foyer. Il reste ainsi toujours un élément suffisant
garantissant la pérennité du parler.
De plus, la langue de civilisation, pour autant qu'il en est besoin, est autre,
français ou arabe. Si bien qu'à son retour il est à ce point repris par une ambiance puissante qu'au bout
d'un temps très court, comme on peut
l'admettre, il redevient informateur quasi aussi sûr que s'il n'avait jamais quitté le pays. Néanmoins, moins il s'est absenté, plus il y a de raisons de le préférer. *
L'idéal serait que l'enquête pût être menée intégralement dans la langue de
l'informateur, que celui-ci en connaisse ou n'en connaisse pas d'autres. N'avoir pas à s'inquiéter qu'il en
connaisse une autre étend immédiatement
et souvent considérablement les possibilités de choix, mais surtout élimine les inconvénients inhérents
au bilinguisme, même chez le bilingue,
intégralement replongé, pendant le déroulement de l'enquête, dans son unique ambiance linguistique.
Encore faut-il que l'enquêteur soit toujours en éveil contre l'action qu'il
peut avoir lui-même sur l'informateur. Mais surtout, qui ne voit que c'est
pratiquement s'interdire certaines formes d'enquête et préposer à l'enquête proprement dite une inévitable période
préparatoire, même dans les conditions
les plus favorables, pour permettre à l'enquêteur d'être à pied d'œuvre.
De là, la tendance fréquente à s'assurer, au contraire, d’un informateur
bilingue, l'enquête se poursuivant dans la langue de l'enquêteur si c'est bien
la seconde langue de l'informateur. Dans les limites de son bilinguisme, quelle
accélération de l'enquête, quel avantage de disposer du correspondant, même
approximatif, d'un passage qui vous embarrasse et que vous
finissez par saisir et analyser correctement grâce à ces directives, de pouvoir enfin faire jouer une flexion isolément. Plus encore, l'enquête bilingue est le procédé nécessaire, à quelques rares réserves près, de toutes les enquêtes de géographie linguistique, du
moment que l'on veut, avec un questionnaire déterminé à l'avance, obtenir, avec
ou sans chimères, les correspondants locaux exacts de termes ou de phrases
strictement déterminés, sans avoir soi-même, en quelque sorte,
à fournir la réponse par avance. C'est le système que, par nécessité, j'ai moi-même employé dans mes tournées dès que j'ai dépassé mon seul vocabulaire du corps humain et des animaux domestiques, non sans me rendre parfaitement compte de tout ce qu'il comporte de grossier, de toutes les incertitudes qui peuvent subsister et du
fort déchet, dans les matériaux recueillis, en l'absence de toute
contre-enquête de complément ou de vérification.
La situation s'aggrave quand la deuxième langue de l'informateur n'est pas celle de l'enquêteur. Un troisième personnage s'intercale : l'interprète. Aux possibilités d'erreurs d'interprétation qui se
trouvent doublées peut s'ajouter l'entrée en jeu d'un
nouvel esprit linguistique. Ainsi chez les Touaregs du sud, entre
le berbère, langue de l'Afrique du Nord, et le français, langue d'Europe, s'est
inséré, soit le songhai, soit le haoussa, langues noires. Les
quiproquos, les réponses insolites n'ont pas manqué. Si
j'avais procédé à une enquête unique, limitée à un seul point, c'eût pu être
extrêmement fâcheux, encore que des recoupements intentionnels ou non eussent
vite permis de discerner ce qui était sûr de
ce qui était au moins suspect. Mais j'avais mieux à ma disposition : la multiplication des points
d'enquête. Si les cinq millions de
berbérophones se subdivisent en quatre ou cinq mille par-1ers, il s'en faut que chaque fait linguistique
soit lui-même diversifié en quatre ou cinq mille variantes. Tel mot,
comme le nom de la main, est employé de bout
en bout du domaine ; pour tel animal, comme l'âne, il n'existe que deux termes.
Bref, un fait linguistique a souvent une aire assez large et il n'en est pas, sous réserve de très rares
accidents, qui ne concerne au moins plusieurs parlers groupés. Si donc
les points sont suffisamment rapprochés, Un
parler voisin, au moins, doit toujours
fournir un recoupement. L'informateur et, le cas échéant, l'interprète ayant changé, il serait surprenant que la
même erreur se reproduisît,
identique, deux fois, à plus forte raison, plusieurs fois de suite. En somme, dans
des enquêtes ainsi menées, une réponse isolée et inattendue est toujours suspecte, mais, doublée, elle peut être tenue
pour sûre.
Après l'informateur, l'enquêteur. Il est une formule qui
consiste à l'expédier sur le terrain sans s'être assuré
d'une formation préalable suffisante. Formule déplorable, car il est bien des choses
qu'il peut apprendre préalablement — ce qui
lui évitera des pertes de temps sur place — et surtout il en est qu'il
n'apprendra jamais spontanément, même
sur place, à moins de dons tout particuliers.
A la base, il faut une forte culture phonétique. On ne se doute pas à quel point nos enquêtes linguistiques françaises, hors d'Europe, sont en général phonétiquement déplorables. Trop souvent, nos enquêteurs se
lancent non seulement sans se douter qu' ils peuvent rencontrer des sons différents des nôtres qui ne rentrent pas dans nos gammes et qu'ils s'efforcent de rendre néanmoins, plutôt mal que bien, avec nos seuls instruments littéraux, mais encore sans avoir même conscience de leur propre système phonétique, et je ne parle pas des problèmes délicats comme
ceux de la tension, mais des plus élémentaires comme ceux du point d'articulation, du degré d'ouverture du canal vocal, du jeu des cordes vocales ou du voile du palais. On
ne saurait trop réclamer un effort en ce sens, effort d'autant plus
nécessaire que les intéressés sont plus
réticents. Ajouterai-je que, la phonologie étant, cet enquêteur doit avoir
aussi une culture phonologique, non pas seulement pour analyser et
interpréter, mais aussi pour l'aider à saisir et à différencier, II en est de même, cela va sans dire, de toutes les
autres parties de la linguistique, si
bien qu'en définitive, contrairement à ce qu'on paraît trop souvent croire, enquêter n'est pas un travail de débutant, mais de linguiste déjà passablement exercé. J'ai pour ma part toujours réagi contre l'envoi sur le terrain de trop jeunes enquêteurs et j'ai toujours fortement préconisé, avant enquête, des travaux d'analyse fort sérieux. C'est peut-être avoir l'air de mettre la charrue avant les
bœufs,
puisque la collecte précède nécessairement l'analyse, mais c'est une difficulté
apparente à laquelle il est, à l'heure actuelle, fort aisé de remédier.
Ce n'est pas tout. Même s'il s'agit de populations voisines de nous, il lui faut une forte culture ethnographique. Assurément, celle-ci ne lui est guère de secours pour l'étude de la syntaxe ou de la morphologie
— et pourtant une structure grammaticale est toujours le reflet d'un état de civilisation, — mais elle lui est indispensable pour le
vocabulaire. Comment concevoir une enquête menée par un citadin en milieu rural s'il n'a pas quelque idée des problèmes de la campagne, des façons de
penser, des façons de vivre des ruraux? Comment concevoir une enquête linguistique convenablement menée parmi les populations d'Afrique ou d'Océanie sans, parallèlement,
une connaissance profonde de leurs
moeurs?
L'initiation préalable ne suffit pas. Il faut que l'enquêteur se dégage
de sa gangue, qu'il ne soit pas prisonnier de sa propre langue et de son propre système. L'organe vocal est tellement complexe et tellement souple que tous les sons possibles ne rentrent pas nécessairement dans le cadre, dans la séquence de nos sons français. Il ne doit pas croire qu'il pourra les y intercaler de force comme on le fait trop souvent, même chez
les meilleurs enquêteurs, en Afrique du Nord, par exemple. Où ranger dans notre système celui des consonnes emphatiques
berbères ou arabes ? Où ranger particulièrement les voyelles qui subissent l'influence de ces consonnes emphatiques?
Croit-on qu'on aura une solution juste parce qu'on aura placé un i emphatisé
entre un i et un é? C'est tout autre chose ; ce n'est pas la
même gamme, mais une autre gamme à superposer. Où ranger les nasales
africaines ? etc.
Il doit garder
une même liberté de jugement à l'égard de la morphologie. Ce n'est pas une raison parce que le système verbal français est axé sur l'idée de temps pour qu'il en soit de même
dans tous les systèmes verbaux. Trop
d'enquêtes africaines encore pèchent par ce défaut. On a voulu à tout prix
retrouver un passé, un présent, un futur. Ce n'est pas que ces populations n'aient le sens du temps, mais — et il
suffit d'une bien légère connaissance ethnographique pour s'en apercevoir — à
ce stade de civilisation, la notion de temps n'est pas impérative comme elle l'est pour nous. Elle n'est que
secondaire. « Le temps ne compte pas
», dit-on fort justement, et ce sont d'autres modalités aux quelles nous avons cessé de nous intéresser avec
la même intensité qui sont
prédominantes pour eux. Rien d'étonnant alors à ce' que la structure de leur verbe n'en tienne aucunement
compte, mais soit axée sur d'autres conceptions, déterminé/indéterminé,
défini/indéfini, momentané /duratif, etc.,
en connexion ou non.
Quand nous consultons un dictionnaire arabe avec notre mentalité
d'Européen, nous restons stupéfaits et nous nous esclaffons devant la diversité des sens réunis sous un même mot. Il est sans doute exact qu'il y a fréquemment confusion d'homonymes qui auraient dû être dissociés en articles différents, mais il est non moins certain qu'il y
a eu par ailleurs identité d'origine pour des sens dont nous
ne percevons pas les rapports. C'est que les relations sémantiques ne sont pas les
mêmes pour tous les esprits et que certaines
qui nous surprennent sont, au contraire,
naturelles pour d'autres.
L'enquêteur, qui doit être un observateur exact, ne doit pas être strictement passif, sans quoi il s'expose aux pires bévues. Je n'en citerai que deux exemples.
Au long de mes tournées, quand je faisais conjuguer
des verbes, combien de fois, à la question « j'ai mangé », m'a-t-il été répondu « tu as mangé » et inversement.
L'informateur ne pouvait s'empêcher
d'interpréter la question tout en la traduisant. Détail insignifiant et sans portée du moment que le mécanisme
était repéré et que je ne confondais pas première et deuxième personnes.
Mais voici qui est plus grave. Mes questions concernant le verbe, étant posées
en français, l'étaient nécessairement sur le
plan temporel : « hier j'ai mangé, hier je n'ai pas mangé, demain je
mangerai, demain je ne mangerai pas, je
mange tous les jours, je ne mange jamais ». Mais l'informateur, me répondant dans une langue dont les
plans étaient différents, ne me donnait pas toujours le thème attendu avec la
régularité que la régularité des
questions pouvait laisser prévoir. Je pouvais avoir, selon les notions, du flottement entre le prétérit et le prétérit intensif, entre l'aoriste et l'aoriste intensif,
voire entre le prétérit intensif et l'aoriste intensif et même, selon le tour
de la réponse, entre un positif et un négatif. Bref, les réponses, fort
suggestives au demeurant par leur désordre
même, laissent cependant apparaître un agréable désordre et, prises telles quelles, passivement, feraient croire à un
bien étrange système de conjugaison.
Et tel auteur récent, dans une étude encore
inédite, s'est trouvé ainsi amené à dédoubler les paradigmes pour n'avoir pas reconnu, en touareg, à côté du prétérit,
l'existence du prétérit intensif. De
même, on peut avoir, en berbère, parallélisme entre emplois nominaux
d'adjectifs et personnels de verbes de qualité, et certains ont mêlé, dans une
même énumération et un même tableau, des
formes nominales et des formes verbales. L'enquêteur ne doit pas être un simple appareil enregistreur, du moins ne doit-il l'être qu'au premier temps de son travail.
Sa finesse doit se révéler aussi dans son attitude vis-à-vis de l'informateur. Il est différentes façons d'interroger, et il en est de fort mauvaises. On doit s'arranger pour ne jamais influencer la réponse. A prohiber les questions « vous dites bien cela? », « vous ne dites pas cela? », « c'est cela ce que vous dites? » Combien de fois, pour une
raison ou pour une autre, l'informateur répondra « oui », même si ce
n'est pas vrai. Il en est qui vont même
jusqu'à savoir mieux que l'informateur ce
qui se passe et jusqu'à le contredire quand il ne donne pas la réponse attendue.
Mais il y a plus délicat. Il arrive souvent à l'enquêteur de poser telle
ou telle question pour tâcher de résoudre tel ou tel
problème déterminé. Il doit surtout éviter d'attirer
l'attention de l'informateur sur le point précis de
la recherche, car celui-ci, être pensant, cesse alors souvent de donner des réponses spontanées et, travaillant à sa façon,
loin de faire progresser l'enquête, risque de l'égarer. Et si, pour une raison ou pour une autre, l'enquêteur ne peut s'empêcher de mettre
l'informateur au courant de ce qu'il souhaitait savoir, ce n'est qu'à la fin, un résultat positif ou négatif obtenu, qu'il doit le faire, non sans
profit parfois, car cette règle du silence est une arme à
deux tranchants.
Une autre règle essentielle, à mon avis, est de ne jamais contredire l'informateur.
Combien ai-je enregistré de réponses que je savais pertinemment fausses : distractions nées de l'ennui,
erreurs d'interprétation. Et tout
d'abord, ces réponses, sans m'apporter ce que je demandais, me livraient toujours du matériel sur lequel
il m'était loisible de revenir et
parfois m'engageaient dans des directions auxquelles je n'avais pas songé. Je préférais donc enregistrer
la réponse quelle qu'elle fût, sans
broncher, quitte à revenir par un détour et sans en avoir l'air sur le point suspect. Mais, surtout, si
j'en juge par mainte expérience,
indépendamment des erreurs que l'on peut commettre soi-même, on risque,
souvent, en contredisant un informateur quelque peu timide, de le désorienter et de ne plus rien obtenir de lui.
Il faut également tenir compte de sa psychologie, de sa pudeur, de ses réticences sur les sujets qui lui tiennent à cœur, sur ce qu'il
désire, au moins de prime abord, cacher à un
indiscret, car l'enquêteur est toujours un indiscret. Il est préférable de ne
pas commencer par lui parler de sa fortune, de ses
croyances, de son organisation sociale. Tout cela viendra
par la suite, tout naturellement, l'accoutumance se faisant. N'ai-je pas vu un informateur, trouvant qu'il avait eu la langue trop longue, me demander de ne pas publier les textes qu'il m'avait dictés ou, tout au moins, de faire en sorte que sa propre personne n'apparaisse pas. Brusquement, il ressentait quelque inquiétude à l'égard de ses
compatriotes. Il suffit de laisser passer quelque temps et de pareilles appréhensions s'évanouissent
d'elles-mêmes.
J'ai toujours considéré jusqu'ici l'enquêteur en face d'un
informateur isolé. Mais on peut parfaitement le
concevoir au milieu d'un groupe d'informateurs. La formule a ses
avantages, car elle fait ressortir immédiatement les accords et les
divergences, qu'il y ait, en ce dernier cas, erreur
de l'un, flottement possible, enfin que les divergences tiennent à une particularité de l'un ou de l'autre. Tout ceci est
très bien à la condition d'enregistrer les diverses réponses avec leurs raisons et non pas, comme certain enquêteur novice malgré son âge, en se
décidant d'après la majorité d'un ensemble d'ailleurs déjà composite et en
laissant tomber tout le reste.
J'ai enfin toujours considéré jusqu'ici enquêteur et informateur comme deux personnes différentes, mais on peut fort bien envisager la réunion des deux fonctions dans le même individu et l'observation sur soi-même de sa propre langue, de son propre parler. A vrai dire, à l'heure actuelle,
pour les langues exotiques, la chose est encore exceptionnellement praticable.
Ceux, encore proportionnellement peu nombreux,
qui accèdent à notre civilisation le font par une langue autre que leur langue maternelle pour laquelle ils
éprouvent ensuite le plus profond
mépris et dont ils ont quelque honte à s'occuper. Mais les choses sont en train de changer et nous pouvons
prévoir, à très brève échéance même, le moment où des Noirs, par
exemple, seront en état d'étudier
scientifiquement leur propre langue maternelle. Plus près de nous, c'est, au fond, de cette idée que s'est
partiellement inspiré M. Dauzat
quand, pour remplacer l'unique atlas linguistique de
Telles
sont les observations que je vous propose sur le sujet qui m'a été confié. J'ai conscience d'avoir laissé bien des problèmes dans l'ombre. J'ai conscience, d'autre part, d'avoir, soit directement, soit
indirectement, beaucoup parlé de moi-même. C'est que voilà vingt-cinq ans que
je fais à peu près constamment de l'enquête, sous ses formes les plus diverses, sur place ou chez moi, en prise de textes ou
en récolte de matériaux isolés, avec des informateurs
sachant admirablement le français, chargés parfois de
l'enseigner, ou encore emmurés dans leur parler maternel, en enquête
directe ou par intermédiaire d'interprète. J'étais encore aux mois
d'octobre et de novembre derniers dans l'Anti-Atlas et le Bani, et
il y a trois jours à peine je poursuivais une enquête
dans une des salles de l'École des langues. Je pense que, dans ces
conditions, mon expérience n'a rien d'individuelle et que quiconque a enquêté retrouvera sans peine dans sa
mémoire des souvenirs correspondants aux miens.
Le Poème : Awargeggin d twettuft Atter ǧem n Boumertit
Mohand
Wargeggin mi la icennu
Deg unebdu,
Ur-s-d-gri lâula g cullid
Mi yebda iţţseqqes usemmid :
Ara yečč kra
Gas d
ijirmed neg d izi.
Iruh
a-s iru lhemm is
Ad ţ ihellel akken a-s-d rdel
M'a d
izzi useggas ajdid
« Uqbel
guct, gulleg
am-t-id,
A-m-d
rreg kullec s lekmal,
S
tnernit (s tgenfit) s raslmal. »
Tawettuft
tuyi areððal :
D
ayen
« D
acu txeddmed deg uzgal ?
I-s
tenna i wemzur is.
- Deg id deg zal war laâdil
La cennug
deg tmura.
- Mi tcennud mači-k
ahlil
Ihi gas ctah
tura. »
Adresse de
messagerie électronique :
amar@ayamun.xom
Adresse
Web:
tanemmirt, i
kra iẓuren ayamun, cyber-tasàunt
n tsekla imaziàen, ar tufat !
@Copyright
ayamun 2006
Dernière révision dimanche 19 mars 2006
[i] Cf. Les isefra ou poèmes de Si Mohand Ou Mhand, édition
François Maspéro, Paris, 1969.
[ii] Barthes (R.), « L’ancienne rhétorique. Aide-mémoire », L’aventure
sémiologique, éditions du Seuil, Collection « Points », 1985.
[iii] Une variante toute proche de ce poème est attribuée à Si Lbachir
Amellah ; Cf. Bouamara (K.), Si Lbachir Amellah (1861-1930), un
poète chanteur célèbre de Kabylie, édition Talantikit, Béjaïa, 2005.
[iv] Cf. Bouamara (K.), Littérature et société : le cas de Si
Lbachir Amellah (1861-1930), un poète chanteur de Petite Kabylie, thèse de
doctorat, Inalco, Paris, 2003, pp. 231-237.
[v] Bala (S.), Essai d’application de la sémiotique subjectale à la
traduction d’une « écriture sur soi » du français en berbère (cas de Histoire
de ma vie de Fadhma Aith Mansour Amrouche), magister de langue et
culture amazighes, Université de Béjaïa, 2002/2003.
[vi] Nowotna (M.), Le sujet et son identité (dans le discours littéraire
polonais contemporain). Analyse sémio-linguistique, Institut d’études
slaves, Paris, 1992.