Ayamun cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt

 

ayamun

cyberrevue de littérature berbère

 Numéro 19      Mars 2005

30 pages

 

Retour à Bienvenue

 

 

 

                                                                             

Sommaire 

 

 

 

Retour au titre

Sommaire:           

1°)  Le texte en prose: Dubbli-yas  de Muhend-Uyehya 

2°)  L'article: AMEZGUN  sɣur Muhend Ait Ighil

3°)  L'entretien: : Interview de MuHend Uyehya par Beben de la revue « Tidukkla » n°       du 1985

4°)   L'évocation:  _ Ukkis seg « AWAL ɣef dda-Lmulud » , Asalu, 1990, Iḍrisen n  Mestafa Nat-Xemmu d  Idir ¥Hmed-Zayed

 _ Mouloud Mammeri, une pensée par Amar Oufrehat, El Watan du 27/03/1995                             

5°)   Deux textes rares:  _ Note sur le parler des Zenaga  par ANDRE   BASSET

                                       _ Quelques Considérations sur la langue berbère  par  ANDRE   BASSET

6°)   Le poème:   « Yenna-d umɣar »      sɣur  Lounis Ait-Menguellet            

7°)   Adresse de messagerie électronique                         

 

Retour en haut

Numéro 19    Mars 2005        

                                                              

 LE TEXTE EN PROSE :      

DUBBLI-YAS   sɣur Muḥend Uyeḥya

 

Muḥ n Sinsu akk d Muḥend uRemḍan d leḥbab. D irgazen n lɛali ; bḥal Imusenṭin.

Yeǧǧa-ten lkar. Sewwqen ar ssebt n Tizi-Wezzu... Tameddit kkren ad nnejmaɛen s ixxamen-nnsen, ufan lkar yeččur . Amek ara xedmen ? Anwi ara ten-yawin ? Ulac, teqfer.

Yenna-yas Muḥ n Sinsu: Aaah! susyalism n waɛraben! ...

Yenna-yas Muḥend uRemḍan : Uuh!. D aya i d aɣbel.

 Yenna-yas : - i zik-nni amek i neɛtebwayaji ?

Yenna-yas : - yya-n! yya-n!

Wten-ţ ɣef uḍar. Nedhen: A lawliya ! Anaba . Seg Tizi-Wezzu alamma d-Iɛezzugen, yebɛed. Aluṛ bac akken ur ţxiqin ara, leḥḥun ţqessiren. âTɣennin tinna akkenni. A Muḥend u Qasi... Sliman ɛAzem meskin... A s Yeɛfu ṛebbi.

A Muḥend u Qasi

N Hmed n Aɛli

                           N Muḥ n Aɛmer

                           Ṛwiɣ fell-ak anadi

Jjmeɣ-k bɣiɣ a nemẓer

Ṛwaḥ ǧǧi-ni lyum ɛendi

Ma tebɣiḍ a nqesseṛ

 

                   lih ! ... Lukan tcuf ɛend-i ccufat

                  Amek ara nqesser w a nezhu

                 Nruḥu nḥewsu ɣef lemdinat

ɣef udar ar a neddu.

 Inna yas Muḥ n Sinsu : akkagi am nekkni. . .Wwet! . . Wwet  !..

Nebdaw-ha men Cap-Ǧinet

W ṭrigg n Rɣaya hayat

ɣer Tizi-Wuzzu...

Akkeni leḥḥun. Sseḥman abrid. âTɣennin, ţqessiṛen. Lhasul... Smektayen-d  tiqdimin. Dihin, dihin... ALammi lḥan. Ur ukin ara i webrid. Ipi yeɣli-d yiḍ. Ruḥen ad nessfen Amecwaṛ n wasif. Zegren i tqenteṛt n wasif... Ata ibedd-d ɣur-sen yiwen lxelq. D lɛebd mačči d lɛebd. Icaɛɛel am lmesbeḥ. Muḥ n Sinsu akd d Muḥend uRemḍan qquren. Uggaden.

 

Yenna-yasen lxelq-nni : ur ţaggadut Ur yelli wacu ara tagadem. Yenna-yasen: I-mi yi-tesferḥem ayagi i d beddeɣ ɣur-wen. Yenna yasen: deg mi d teqlɛem. Deg Tizi-Wessu i kken-id ṭtafareɣ. Inna yasen: ḥewseɣ

ḥewsey akk tamurt n Nanǧiri, leɛmer ufiɣ sin leḥbab zdin akkagi am kwenwi. Deg mi d- tebdam tikli, theddrem ala lxir. Ur sliɣ i ucettem. Ur sliɣ I rregmat . . . Ala awal aẓidan kan i wuni sliɣ ɣur-wen.

Yenna-yasen : Tura, a-yi-d-yini yiwen deg-wen ayen i s-w yehwan akk deg ddunit, a-s-t- fkeɣ. Yenna-yasen : walakin, ad d-yenṭeq yiwen deg-wen kan. Wis-sin yeţalas a- s- fkeɣ ledubbl n wayen ara s-fkeɣ i umezwaru. Ihi. ...

Yenna-yas Muḥ n Sinsu i Muḥend uRemḍan, yenna yas : - In-as , ah !

Yenna-yas Muḥend uRemḍan : - ah...Welleh ala d keččini !

Yenna-yas Muḥ n Sinsu : Ḥaca. . .Tɣelbeḍ-iyi deg leɛmer ! Wellah,  ala d keččini !

 Win yeqqar as: -In-as keččini !

- Win yeqqar-as: - In-as keččini !

Muḥ n Sinsu yeqqar-as deg wul is: - Ad zwireɣ nekkini ...Mi apṛi, neţţa a-i-yeɣleb. Muḥend uRemḍan kifkif yeqqar-as: - Ma zwareɣ nekkini, atan diɣen a-i-yeɣleb.

Lxelq-nni i d-ibedden ɣur(sen yenna-yasen: Lameɛna mačči alamma ufan-aɣ-d.

- Zwir in-as ! ... Ulac.

- Zwir in-as!... Ulac.

 Mačči tewweḍ ɣer ubunyiḍ.

 Daf! Daf! Daf! Daf!

Muḥ n Sinsu, lǧehd ulac. Yekkat-it Muḥend uRemḍan allarmi yeţraḥ.

Yenna-yas : - I tura a-s-tiniḍ ?

Yenna-yas Muḥ n Sinsu : - A-s-iniɣ !

Yenna-yas lxelq-nni : - Acu tebɣiḍ ?

Yenna-yas Muḥ n Sinsu : Sderɣel-iyi yiwet n tiṭ.

MUHEND UYEḤYA

 

 

Retour en haut

 

Numéro 19    Mars 2005                                                                                       

L’article:

AMEZGUN  sɣur Muḥend Ait Ighil

 

 

 

I- TALLUNT USAYES

1) Tallit n teglest

2) Tallit talemmast

3) Tallit gar lqern XVII d XX

4) Anadi amiran

II- TAMESLAYT USAYES

1) Tanmugit

2) Turart yimdewlen

3) Timegriwt ɣer usayes

 

 

Taẓuri tamezgunt tebna ɣef sin yeḥricen  : Aḥric amezwaru yeɣna asayes, yess i d-yettbin wazal yuɣ wallal deg tceqquft; aḥric wis-sin d win i wumi semman ddunit tilawt, azal-is yettbin-d, s tira d turart d usali n tira, zdaxel usayes.

 

Ɣas ulamma, taẓuri tamezgunt d yiwet deg tẓuriyin timezwura i yessen wemdan, maca ilugan d wallalen i s-ilaqen akken ad taɣ amviq d taẓuri temmed, tekseb-iten deg useggas 1887, sɣur André Antoine.

 

TALLUNT USAYES

 

1- Tallit n teglest

Amezgun agriki, yennul azal i tikkelt tamezwarut deg yisefrag yettwaheyyan i tẓallit. Turart n tceqquft tettili-d deg berra. Imferoen ttaɣen amviq i tɣimit ɣef yidis n tewrirt, ttqabalen-d asayes i d-yettwaheyyan ɣer tama tamaddayt n tewrirt. Ɣer deffir usayes, bennun-d yiwet tɣalaṭ i d-yettbaddiden am tedlegt .

Ɣer lqern 55 send sidna Ɛisa, di Rome, Pompei yebna-d axxam amezwaru i umezgun. Ma yella turart n tceqquft deg umezgun agriki tettili di berra, deg umezgun aṭelyani, am yimferoen am turat n tceqquft ttilin deg tzeqqa tedduri.

 

2- Tallit talemmast

Deg tallit talemmast, turart n tceqquft umezgun tuɣ amur meqqer zdaxel leowamaɣ n iyahuden. Seg useggas ɣer wayev, bennu n wexxam umezgun yuɣal-d i yiṭelyaniyen. Ffin-d tikti seg leqdic i d-gan wid i ten-yezwaren. Deg tallit-a i yuɣ wexxam umezgun, udem d amaynut. Anza  ɣef waya yeggra-d ar ass-a, d axxam umezgun Olympe i d-yessuli Polladio di temdint Vicence.

 

3- Tallit yezgan gar lqern XVII ar lqern XX

Deg ukud-a, kra win iran ad yebnu axxam umezgun, ad yevfer aqdac n yimasdagen  iṭelyaniyen. Seg useggas 1911 ar 1913, Auguste Perret, yebna-d i tikkelt tamezwarut axxam umezgun s ubiṭun. Rrbeḥ sway i d-yegla lebni-a i umezgun, d win, axxam umezgun ur yuḥwao ara ad yesget deg lɣersat i d-izeggen gar usayes d yimferǧen.

 

4- Anadi amiran

Anadi deg umezgun deg tallit tamirant itezzi ɣef wamek ara d-tesiohed atwilleh yimferoen ɣer tceqquft umezgun. Aya iga-d aṭas umaynut deg yidis atikni i tẓuri tamezgunt. Tikkwal d imdewlen i d-yettsubbun ɣer yimferoen, tikkwal d imferoen i d-izeggen sufella webraḥ n turart, neɣ ad t-id-gren deg tlemmast, tikkwal abraḥ n usayes itezzi am tmeqyast fell-as ttwaheyyant tedligin n tceqquft.

 

TAMESLAYT USAYES

 

1- Tanmugit

Tira tamezwarut irefden isem d tanmugit, d tamedyazt i d-yura Aristote. Taẓuri n tira tamezgunt tefukti ddaw tawsit: Anecraḥ, takesna , tamedyazt tanmugit, tamedyazt ucekker atg… Ɣas akken talɣa tanmugit tebva ɣef waṭas tewsiyin , maca d tirni-nnsent sendent ɣer yilugan n tsekla  tamezgunt.

Ma d tanmugit tamirant terẓa azaglu i yefkan acḥal-aya azal deg tira i tewsit. Aya yellan segmi i d-ddehmen ɣer wannar umezgun imarayen am Kleist, Jarry Pirandello d Artaud. D nutni i d-yefkan udem d amaynut i tsekla tamezgunt.

Seg yimar, tira tamezgunt tebva ɣef sin yeḥricen. Aḥric amezwaru d win isenden ɣer umennuɣ, deg-s dɣa i d-tufrar tira n Bertol Brecht; aḥric wis-sin d win yugin asfari anmugi (progression dramatique), tasekla-ya tger azeṭṭa n tira ɣef tedyant tazulalt .

 

2- Turart yimdewlen

Seg turart n umezgun i d-yuɣen tara seg usentel  aṭelyani Comedia dell’arte ar turart deg umezgun afransi, turart yimdewlen deg tallit tatrart tettnadi amek ara d-terr imferreo ad iḥulfu s usentel n tceqquft am wakken yettwali deg-s, d tilawt, maççi d turart i t-id-yetturar zdat-s yimdewwel.

Ɣer lqern XX, Stanislavski yesnulfa-d talɣa d tamaynut i turart yimdewlen. Ladɣa, ar wass-a teqqim d lsas ṭṭafaren tugett lakulat iselmaden amezgun. Timsirin n Stanislavski, swillihent imdewwel ad isilleɣ iman-is, ula deg uxemmem, ɣer wemdan ara d-yurar sufella webraḥ n usayes.

 

3- Timegriwt ɣer usayes

Seg Aristote ar wakud amiran, amezgun yelḥa amecwar ɣezzif, akken ass-a a nwali lecɣal yeɣnan tiririn n tceqquft sufella usayes beddlen aṭas.

Asmi yezri wezgen deg lqern XIX, Richard Wargner d Andrẓ Antoine sbedden-d ilugan i yefkan azal i tmegriwt ɣer usayes armi tuɣal d tawuri  temmed deg weqdac ɣef umezgun. Tuɣal d nettat i d ticcert ilaqen akken adris anmugi a d-yettwasenser seg tektabt, ad yekseb tarwiḥt d tudert sufella webraḥ usayes. D timegriwt n tira n tceqquft ɣer usayes i d-ittgen azday gar waṭas wallalen d tẓuriyin (talaba, tadlegt, tamuzigt, tafat…)

Ɣas aṭas tẓuriyin i d-izeddin afud akken ad tali tceqquft, maca tal ta deg-sen, ilaq ad tanez i yilugan n umezgun, maççi d amezgun ara yanzen i yilugan-nnsent.

 

AIT IGHIL Mohand

 

 

Retour en haut

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 19    Mars 2005

L’entretien :

Interview de Muḥend Uyeḥya par Beben de la revue « Tidukkla » n°       du 1985

L’ A.C.B a pris l’initiative d'adapter "Tacbalit" une pièce  de théâtre de Muḥend Uyeḥya.  A  cette occasion Tiddukla.; vous présente une interview de l'auteur. Nous reviendrons plus en détail sur  la pièce dans notre prochain  numéro.

_ QUESTION : Peux-tu nous parler de ton travail, des pièces  théâtre que tu écris ?

M.U'Yehya : Ce sont des lectures qui m'intéressent, qui me touchent, dans lesquelles je me retrouve plus ou moins dont j'essaie, de faire une adaptation.

Il faut aussi qu'une certaine actualité transparaisse dans cette littérature. La plupart du contenu de ces cassettes (1) provient à 90% de choses que j'ai lues.

Mes premières cassettes datent de 1979. Mais cela fait une quinzaine d'années, que ,je m'intéresse à tout ce qui touche à la culture pour employer un mot passe partout. Cela remonte aux années de lycée, à l'époque l'on commençait à s'intéresser à ce que l'on appelle la culture berbère, terme, il faut dire, assez équivoque et bien vague.

 Au  village d'origine,  on posait des questions, j’entendais des formules de salutations, etc, auxquelles je  ne pouvais pas répondre, alors que chaque formule avait sa réponse précise consacrée par l'usage. On me disait des  choses et moi, je balbutiais. J'ai commencé à me poser des questions.

_QUESTION: Est-ce parce que tu as trop vécu en France?

_REPONSE: Non, c'est d'avoir été à l'école, au lycée tout simplement, tout en étant sur place en Algérie.

C'est un aspect de la tradition qui m'échappait (je n'aime pas trop ce mot). Il  faut dire un vécu, une expérience vécue. Il m'a  fallu très longtemps pour retrouver la façon de m' exprimer d' une manière courante, spontanée des gens de chez nous. Ce n'était pas évident car j'avais l'esprit, la tête, formés au mode de pensée occidental.

Je  parle  des  années  avant  70, maintenant,  avec l'arabisation, c'est encore plus compliqué pour nos petits jeunes.

J'ai lu, écouté des choses de chez nous écrites ou dites en kabyle. J'ai essayé de retrouver l'expression spontanée des gens de chez nous. Petit à petit, je me suis constitué un petit arsenal linguistique.

Je me suis intéressé à des auteurs qui ont vécu et parlé de situations extrêmement proches de celles que nous vivons actuellement. Citons en particulier des choses qui ont été écrites autour de la Commune de Paris.

Je savais que je pouvais écrire ou faire des choses, mais le déclic ne s'est pas fait comme ça. Il m'a fallu traverser une période où il m'était absolument indispensable de m'exprimer.

Mais comme nous n'avons pas de tradition théâtrale ou romanesque il fallait le faire en vers. La "poésie", ce qui est chanté, versifié existe chez nous, alors il fallait emprunter ce créneau-là.

Je lisais d'abord beaucoup; je suis tombé sur des gens qui exprimaient des situations tout à fait proches de celles que nous vivons actuellement. Le texte m'offrait une trame, un mode de construction, une architecture sur laquelle il n'y avait plus qu'à rebâtir avec les mots de chez nous. Nos formes syntaxiques, nos tournures, nos intonations, etc.

QUESTION : Quels textes as-tu adaptés ?

REPONSE: II y en a beaucoup. Par exemple cette histoire d'Amarezg-nnegh, c'est un texte de Jean-Baptiste Clément. Lui parlait  de  l'empereur  Napoléon  III:ce  qu'il  disait là-dedans c'est ce que nous vivons maintenant là-bas chez nous. Cela a marché tout de suite.

QUESTION: Les thèmes reflètent-ils la vie en Algérie ou en France ?

REPONSE: La préoccupation essentielle pour moi? C'est ce que nous vivons en Algérie, c'est ce que j’ai vécu là-bas. Ici il y a des problèmes mais qui ne sont pas insolubles finalement. Ici tout est régi par l'économie de marché. Une fois qu'on a compris les règles du jeu, pratiquement on n'a plus de problèmes majeurs avec les Français.

Ceci dit, une idée revient, sans cesse, c'est celle du paradoxe existant entre les illusions qui nous habitent et

les dures   réalités,   auxquelles   on   est   confronté. Naturellement si nous nous persuadons que nos illusions ne sont que des illusions la confrontation avec cette réalité est des plus surmontables.

QUESTION: Pour en venir à la pièce Tacbalit, peux-tu la présenter?

REPONSE; Cette histoire de Tacbalit c'est une lecture que j'ai faite de Pirandello un beau jour à Beaubourg. J'ai ri, les gens autour de moi se demandaient ce que j'avais. J'ai tout de suite photocopié ça. La pièce raconte une situation complètement délirante qui se passe en Sicile. Les comportements des gens, les personnages de cette pièce, le terrain  (quand il décrit les paysages), aux noms près on était en Kabylie, il suffisait de changer les noms.

Cela s'est passé en 79 et le texte, je l'ai gardé tout simplement. Je me disais à l'époque, un jour je ferai une adaptation de ça. C'est un petit texte sans prétention si ce n'est de faire rire, de divertir, de faire revivre l'espace de cinquante minutes un certain monde en marge des grands thèmes  de  l'actualité. Les personnages que nous voyons évoluer dans cette histoire on n'en parle jamais dans les journaux.

Le thème? C'est une situation vraisemblable, une petite exploitation, la récolte des olives, un vieux patriarche qui régente un peu tout le monde. Mais l'histoire importe très peu. Ce qui est important c'est le parallèle que nous pouvons faire entre les personnages et des gens que nous avons vu évoluer autour de nous.         

QUESTION: Est-ce la première adaptation théâtrale de tes enregistrements?        

REPONSE: Non, ce n'est pas la première,' il y en a eu une en  1975:  un petit  texte de Brecht  "l'exception et la règle"...  Nous  avons  profité  du  premier  festival des travailleurs  immigrés pour en donner une représentation publique  laquelle  s'est  très  bien  passée.  Mais  les conditions n'étaient pas réunies pour vraiment créer un groupe de théâtre.

QUESTION: Le travail que tu fais ne correspond-il pas à un besoin de la communauté?

REPONSE: A dire vrai si je bricole dans ce domaine aujourd'hui,  je fais ça comme d'autres feraient des mots

-croisés, à titre de loisir. Il ne faut y accorder trop d'importance. Moi, j'y accorderai plus d'importance si ça peut déboucher sur mieux, le cinéma par exemple.

Si on avait besoin de cette littérature les gens y auraient mis le prix qu'il faut. Ceci dit, chez nous la loi du marché ne s'applique pas tout à fait parce que les gens de chez nous ne vont voir les films, les westerns spaghettis, les karatés... que pour tuer le temps. Je suis sûr que s'il y avait autre chose qui leur était proposé il se développerait un marché.

QUESTION: Justement maintenant il y a des associations qui essaient de développer un terrain culturel.

REPONSE: Oui, ceci dit, il faut des structures, des outils, des moyens matériels, des compétences aussi. On ne peut pas s'improviser du jour au lendemain auteur, metteur en scène ou comédien. Il y a un travail de fond à faire.

En attendant il faut des gens qui agissent un peu par idéal, à fond perdu. Mais il faut penser à se donner les moyens et les cadres nécessaires afin de dépasser le stade des velléités.

Il y a eu des expériences qui n'ont pas abouti, par exemple dans le domaine du théâtre j'ai vu en 58 l'Avare adapté en kabyle, c'était quelque chose de fantastique. Il n'y a pas eu de suite. Peut-être parce qu'il n'y avait pas un public prêt à aller voir ce genre de production.

Toute production culturelle est une activité de loisir du point de vue du consommateur. Celui-ci a peut-être encore à satisfaire des besoins plus immédiats...

QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné?

REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça. Personnellement plus  rien  ne  m'étonne.  De  plus  en  plus  de  jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture d'origine.

De toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant. C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître.

Hier, je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui  idéalisait  une  certaine  société  traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais nous  vivons dans un monde avec lequel il  faut compter. Une communauté  berbérophone  enfermée  sur  elle-même,  qui  se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu. Le petit jeune disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait cinquante ans que nous disons cela. Je pense qu'il faut s'assumer là où on est, un point c'est tout.

Cela  dépend  de  quel  point  de  vue  ces  jeunes s'intéressent à la culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas à un besoin réel va être élagué. S'ils s'intéressent à leurs racines, à la culture de leur père en l'idéalisant, fatalement ça ne marchera pas car leur vécu ne correspond pas du tout à ce qu'iÈ trouveront dans cette culture, laquelle est le reflet d'un autre vécu. Il y aurait peut-être quelque chose qui sortirait de tous nos efforts si avec des mots de chez nous nous arrivions à appréhender le monde dans lequel nous vivons actuellement. Personnellement  c'est  un  peu    que  réside  ma préoccupation  secrète.  Ceci  dit,  je  n'ignore pas  les difficultés qu'il faudrait surmonter.

QUESTION: II y a pas mal de jeunes qui travaillent au montage de Tacbalit. Est-ce que cela ne t'a pas étonné?

REPONSE: Non, j'ai pris ça comme ça. Personnellement plus  rien  ne  m'étonne.  De  plus  en  plus  de  jeunes s'intéressent tout de même à tout ce qui touche à leur culture d'origine.

De toutes façons la préoccupation qui est de chercher ses racines ne doit pas cacher l'essentiel qui est de vivre, subsister, survivre ici et maintenant. C'est ça, 1e problème fondamental. Et nous vivons dans un monde qui va de plus en plus vite, auquel il faut s'adapter ou disparaître.

Hier, je suis allé à un petit débat, il y avait un jeune qui  idéalisait  une  certaine  société  traditionnelle, l'ancienne communauté renfermée sur elle-même. Mais nous  vivons dans un monde avec lequel il  faut compter. Une

communauté  berbérophone  enfermée  sur  elle-même,  qui  se suffit à elle-même c'est exclu, cela est révolu.

Le petit jeune disait que fatalement il retournerait chez lui, mais cela fait cinquante ans que nous disons cela.

Je pense qu'il faut s'assumer là où on est, un point c'est tout.

Cela  dépend  de  quel  point  de  vue  ces  jeunes s'intéressent à la culture d'origine. Tout ce qui ne répond pas à un besoin réel va être élagué. S'ils s'intéressent à leurs racines, à la culture de leur père en l'idéalisant, fatalement ça ne marchera pas car leur vécu ne correspond pas du tout à ce qu'iÈ trouveront dans cette culture, laquelle est le reflet d'un autre vécu. Il y aurait peut-être quelque chose qui sortirait de tous nos efforts si avec des mots de chez nous nous arrivions à appréhender le monde dans lequel nous vivons actuellement.

Personnellement  c'est  un  peu    que  réside  ma préoccupation  secrète.  Ceci  dit,  je  n'ignore pas  les difficultés qu'il faudrait surmonter.

QUESTION: Sur quoi travailles-tu en ce moment ?

REPONSE: Actuellement, je "bricole"  sur Tartuffe.  Et cette pièce j'aimerais bien la voir jouer un jour...

Propos recueillis par Beben

 

(1)  L'ensemble  des productions  de Muhend UYehya  est enregistré  sur  cassettes.  Elles  sont  produites  et diffusées par  les  Editions Iles,  10 rue Sorbier 75020 Paris, tel.1/366-90-64

 

 

 

 

 

Retour en haut

Numéro 19    Mars 2005

 

L’évocation :

_ ASMEKTI  n Mouloud Mammeri :  Ukkis seg «  Awal ɣef Dda-Lmulud » tizrigin «Asalu »,  Furar 1990    

   _ Mouloud Mammeri, une pensée par Amar Oufrehat, El Watan du 27/03/1995

 

Mammeri

 

1)     ISMEKTIYEN   Sɣur MESTAFA N AT-XEMMU : Mulud At Mɛemmer: argaz izgan d ilemẓi.

Armi d ass mi yemmut i faqeɣ d tewser n Dda Lmulud! Segmi t-sneɣ, ḥesbeɣ-t d ameddakwel, ɣas meqqwer fell-i, acku di laeɛmer ur iferreq iman is ɣef yelmeẓyen i s-d-izzin.

A-wen-d-alseɣkra:

_ Yulyu 1968.

Di taddart iw n Weɛdnan, deg At Budrar; izan rewlen s imula seg uɣamac. Hatan uzzlen-d kra warrac n wedcir-nneɣ, zwaren-d yiwen Umerruki i di-d-yewwin tabraţ sɣur Dda Lmulud. Ɣriɣ-ţ: "ilemẓi a-k-in-ifken tabraţ-agi d Acelḥi yebɣan ad izrew lferq ââyellan ger Teqbaylit d Tcelḥit. Tuzen-it-id " La Fondation Zellidja". Nek ur stufaɣ ara. Kečč di tmurt  i  telliḍ, d ţrih, lhu d yid-es. âTriḥ ameggaz".

Ur wwiḍen ara 17 iseggasen ɣur-i, iţkel lxedma ad teţwaxdem akken ilaq!

_1973-1975.

Deg wexxam n "Le CRAPE" di Lezzayer.

Deg wseggas-agi i yeţwaxdem wedlis "AMAWAL". Kraḍ ilmeẓyen zzin-as i Dda Lmulud: Aɛmer Yeḥyawi, Aɛmer Zentar, d nekkini. Akk'akka, kra inelmaden i d-yusan d imsebriden a d-fken afus.

Aselway, d Dda-Lmulud. Maca lemmer teḥdirem... ! I d-yezzin i ṭabla d iwaziwen n tcemlit. Ayɣef tacemlit? Ad d-nessekfel awalen iţwaţţun, neɣ ad d-nesnulfu imeslayen ixussen i Tmaziɣt akken ad tuɣal d tutlayt tatrart.

Ayen neqqim nesseftay Tamaziɣt, leɛmer yefren awal Dda-Lmulud nnig lebɣi-nneɣ, bla ma yenna-d acimi, s wudem n tussna, bla ma neqbel. Tugdut, tugdut, tugdut...

Yugar-aɣ s 30 iseggasen; ɣur-es, ma cwiṭ, 20 iseggwasen n tezrewt d yinig ɣef wawal umaziɣ.

Ass-nni, win iẓewren deg-neɣ, ur yessawed ara sḍis iseggasen!

Mulud At-Mɛemmer: argaz iteddun s tanalt.

Ur cfiɣ ara ma di 1974 neɣ di 1975, di "Le CRAPE", nesgunfa amecwar acku yusa-d yiwen wemdan ad iẓer Mulud At-Mɛemmer. D tikli ad nuɣal ɣer tezrewt mi d yusa ilemẓi yessuter-d:

_" Mulud Mɛameri rah hna ?"

Afus-is deg yiwen usegres n weglim yeɛleq ɣer yiri-s. Qbel ad d-nessenṭeq awal, yerra-yas Dda-Lmulud:

_"La la, makacu. Raḥ yecreb qehwa. Wac tḥebb?"

Nefrawes mi d-yessuffeɣ tabraţ si tegwrabt-is...

Dda Lmulud neţţa, imi-s yekmumes, allen-is dessent...

 

 Mulud A-Mɛemmer: argaz urnessin sani yewweḍ wazal-is.

Imdanen irkelli slan s ugerruj imeslayen n Tmaziɣt  i yerra deg idis Dda-Lmulud. Nekkni s yelmeazyen iqqaren ɣur-es (kra deg-neɣ Sɛeddaɣen deg uɣerbal yal "lqamus", yal."adiksyunir" n Tmaziɣt i d-yeylin ger ifassen-nneɣ) yeffeɣ-aɣ leɛqel zdat usixi n Teqbaylit si 1962 ɣer yimir-nni, i-mi d Taqbaylit i wumi neḥḍer: "an nessusem" yuɣal "an neskwet"...

Ladɣa, i nessutur di Dda-Lmulud an nebdu tazrewt n yiwen umawal ara d-isseḥyun Tamaziɣt. Dda Lmulud iţgammi:

_ "D acu-yaɣ bac ad d-nesnulfu awalen? Anwa ara-ɣ-iḍefren?"

Akkagi armi d ass mi ţ-yerwi Wegraw Imaziɣen n Paris. Sxuxden Tifinaɣ ilmend ur d-wwin ara abrid n tussna. Ma d awalen imaynuten i d-snulfuyen, d awaɣiw. Cfiɣ amek ikkersmumi Dda-Lmulud ass mi yeɣra: "taceqquft umezgun = pièce de théţre"; ass mi iwala "aḥeckul = chimie", ikres anyir-is, yenna-d: "Melmi testufam ad nebdut amawal ?" Seg wassen, uɣen-as awal at Wegraw, ur d-ţakken ara awal ur d-neffiɣ ara si "Le CRAPE".

MESTAFA N AT-XEMMU 1990


 

 

2) TAMETTANT N UMUSNAW     Sɣur IDIR HMED ZAYED

Inna-d umedyaz: "an nerfed isem-is xir ma nru".

Tussna, tamusni ţwajerḥent deg wussan-agi imezwura n tefsut; ass mi i d-bdan wussan n yedles-nneɣ ţbanen-d, ass mi ibda wadu n tlelli isuḍ-d ɣef-tmurt nneɣ; win issaramen tilelli, win issaramen ad yaru di tmurt-is awal-is d teǧǧa yemma-s: iǧǧa tara-s deg webrid.

Iţţazzal, iţţazzal...iţţaru deg imeslayen, ur yufa ara lweqt akken ad isres deg yedlisen ayen illan deg uqerru-s. Ur yufa ara tagniţ ideg ara isres tikta-s akken ma llant. Neţţa ul-is d taqbaylit, allaɣ-is t-taqbaylit, tikta-s ɣet teqbaylit.

Neţţa i d-ikkren dahin iwsawen di tiɣilt n Tewrirt-Mimun, di Tɛessast, iţwali-d taqbaylit sukella, iţwali-d taqbaylit deg wul-is: tusa-yas-d teqbaylit am tsegra n wul-is. Iẓẓel allaɣ-is armi d ayen i d-ǧǧan widen n zikenni, issekfel-d tamusni seg izuran imenza. Anwa deg-neɣ i islan s Yusef UQasi, neɣ s Muḥ n At Lmesɛud, neɣ s Mɛemmer Aḥesnaw, neɣ s Yemma Xliǧa Tukrift ?

Ulac; zdat mi d-iffeɣ wediis n "Isefra n teqbaylit n Zikenni". Issekfel-d iẓuran n tagut, issaweḍ-iten-id ger ifassen-nneɣ.

Inuda, yufa! Tura imekken-s tazrart n tmusni ɣer ilmeẓyen. Akken i d-iqqar :"tamusni d azrar, wa iţţak it i wa" ; maca imusnawen ur ggiten ara, mačči win i d-ikkren d amusnaw; neţţa s yiman-is ur iḥemmel ara ad as-yini wemdan seg imusnawen i d-yuɣ aẓar.

Issekfel-s tazrart n tmusni n tmurt  n Leqbayel, yerra-yas amḍiq-is i Si Muḥend UMḥend, ifra isefra-s, yerra-ten yal wa deg-sen ɣer taluft is. D adrar n tmusni i d-iɣdel ger ifassen-nneɣ.

Win ara iɣren adlis-a, ad as-yni d ayen yellan, d ayen neţţidir yal ass, d ayen ddren imenza-nneɣ... ad as-yini isres iten-id kan akka di lkaɣeḍ. Maca...yiwen ur iẓri ayen yuzzel, ayen issefsi deg yediden n wallaɣ-is, ayen iţţer deg yemdanen... ayen inuda... ayen ifka deg yiman-is...

Iţţazzal, wiyaḍ ţţazzalen deffir-s; anda idda, ddan deg-s. Yal ass d anezgum fell-as. Yal awal ad d-yaru tewwi d ad tisɛeddi di tnifift; maca neţţa ur ten-yuggad ara: ayen ira ad t-id-yini, inna-t id.

ÒInna-t id "s wawal isla mi itetteḍ", inna s trumit, s tmeslayin akk nniden... inna-t id di Tizi- ezzu, di Taɣit, di Timimun, di Tmenɣast, di Fas, di Lpari...slan-t akk yemdanen. Issuli ssenǧaq n tmaziɣt deg igenni.

Isselmed deg yelmeẓyen; isselmed-asen awal azedgan, tira n teqbaylit i d-ikkes seg yimi n wuccen...    

D neţţa i yerran ifeggagen n tjerrumt n teqbaylit'y ire¥ssa tigejda i widen issaramen yiwen wass ad d-tifliw tmeslayt-agi nneɣ.

Iẓra iţţazzal...  lweqt iţţazzal... iẓra ur ɣur-es  aṭas n lweqt akken ad d-yini ayen akk illan deg wallaɣ-is... iẓra ur iţţawed ara s ayen akk issaram.

Di taggara-yagi, irra tajmilt is ɣer Ccix Muḥend ULḥusin: inuda yakk tamajra-s; ilqwed-d isefra-s yiwen yiwen. Ass mi i ten-id-iqqar deg yiwen wegraw di Lpari, icuba yi-t id Rebbi am win iţnadin iɛeqqayen uzemmur imeṭtiwac. Neţţa iţnadin annect-a, neţţa iferrun akk tikta n imedyazen-nneɣ, maca ur iɛeggu ara.... iţnadi iqqar mazal .... ayen i d-issmed ur iṛwi...yal ass iţţaf-d ifyar yifen wiyaḍ ..  . yal ass iţţawi-d tazmert n tmeslayt-nneɣ...  issalay-d tezdeg n teqbaylit.... Ger wawalen n Ccix Muḥend iqqar-d tigejda n teqbaylit... iţwali d akken tamusni tugar yal taɣawsa ...  ulac timetti ur d-nuriw  imusnawen-is d imassanen-is: ula  d timetti taqbaylit ɣur-es ayla-s !

Yuzzel d amedyaz... yuzzel d amyaru... yuzzel d inigi n yedles amaziɣ n yal tamnaṭ n tmurt-nneɣ, n tmurt n Merruk, n tmura n Tefriqt s timmad-is.

Anwa ur nesli awal deg yimi-s? Ur nesli s wuguren i d-iţţemlili di tikli-s? Ula di tmurt-is ugin-as yemsulta ad immeslay! Ad d-immeslay ɣef wayen yua! Ad d-immeslay s tmeslayt-is ɣef tmeslayt-is!

Anwa ur neɣri xersum kra n yeḍrisen seg yedlisen i d yura ɣef tmurt-nneɣ? Ɣef Tɛessast, ɣef Muḥ ameksa, neɣ yef wussan n ttrad di tmurt n Leqbayel? Yal yiwen deg-neɣ iţţaf iman-is deg yedlisen-is! Neţţa iţţazzal...iţţali d asawen ɣer Lalla Xliga...yal ass isenni tazrart...yal ass iţţali...tabriţ teţţak-it i tayeḍ... Iţnadi ad yali ugar d asawen... ad issali taqbaylit yid-es...iţţazzal, lweqt iţţazzal yid-es ... ulac  tili... ulac   aman ... neţţa   deg wedrar ... neţţa di tniri ... neţţa d iţafţaren is ... iteddu iţţaǧǧa-d idlisen ...

Yiwen wass iwweḍ d asawen... yufa-n taqerrabt d tameqqrant  ... yufa-n "Iztikiyen"... yufa-ten ţganin iṭij... ţganin iṭij ad issew taḥbult n yedles-nsen... Iṭij ur d-yusa ara... Yuzen-asen-d Aḍu ...

Aḍu issaɣ-d akk tamurt ... iţţuḍu ... iţţuḍu ... iɣḍel isekla, iǧǧa d aseklu n wawal ... Iɣḍel isekla ... igzem iberdan ... uragen imeṭtawen ... uragen idammen. Tekkaw ticcert iţţarun...  ikkaw wallaɣ d-iţţarwen tikta... iɣli uɛeqqa si tezrart n tmusni...

Immut Umusnaw... Isem-is yura d ameqqran, akken i iḥemmel ad yaru isem n teqbaylit, isem n tmaziɣt ɣef yedlisen-is ... Isem-is yura s tmaziɣt deg wedlis n yedlisen, ad t-id-afent tsutwin: Dda-Lmulud i widen iwulfen, Mouloud Mammeri i wiyaḍ.       

Idir Hmed-Zayed 1990                 

 

ASMEKTI, ukkis seg  «Awal ɣed Dda-Lmulud»   tizrigin «Asalu »   Furar 1990

 

 

2)   Mouloud Mammeri, une pensée

par Amar Oufrehat, El Watan du 27/03/1995

 

 

...Iteddu akken yufa

Maççi akken yebgha

Même si nous n'avons pas pu retrouver la trace écrite de ces 2 vers, ils sont authentifiés par ceux qui ont eu la chance d'avoir approché Mouloud MAMMERI de son vivant, ses élèves ou ses collaborateurs. Ces 2 vers sont devenus un lieu commun dans les milieux de la militance culturelle berbère. Mais combien de personnes ont analysé leur sens ? Qui a posé cette question fort simple: "_Qu'a voulu dire l'auteur ?"

 Au-delà de la beauté de la rime,  il convient de s'interroger sur le message véhiculé, car c'est le génie  des grands poètes que de savoir  dire des choses compliquées avec des mots simples.

...iteddu akken yufa

Maççi akken yebgha:

Quoique traduire, c'est trahir, le sens de ces  2 vers est le suivant:

Celui qui, le premier traverse une neige vierge, ne peut  marcher selon ses désirs,

 mais seulement de la façon que le lui permettent les contraintes de cette neige."

 

    L'action du poète et son engagement dans la vie miliante, voire la vie tout court, se réaliseront en fonction de l'espace environnemental. L'idéal du poète est tributaire des contraintes vécues, il accepte délibérément que l'amère réalité puisse  être un frein, un poids à la volonté.

 Le rêve et l'idéal sont volontairement  domptés et ne subjuguent en aucun cas le poète qui reste conscient que la trajectoire à suivre ne saurait être déviée, quoiqu'un retard tactique soit consciemment assumé.

 Le souci d'éfficacité et la conviction dans la justesse de l'idée compensent largement les frustrations occasionnées par les contraintes environnementales.

Il y lieu de rappeler que pour faire aboutir des idées il n'existe que 2 voies au-demeurant contradictoires: la voie rapide et la voie lente.

 La voie rapide est la voie dite révolutionnaire, où la volonté subjugue la réalité sociale, forçant l'histoire: inéluctable, la violence est toujours présente.

 La voie lente est la voie progressive, celle des petits-pas, non-révolutionnaire, pacifique. On l'appelle également réformiste.

 La première voie fait confiance d'abord à la force, la 2ème voie d'abord à l'intelligence.

     Les écrits et la vie de  Mouloud MAMMERI  montrent  une méfiance obstinée vis-à-vis de la première voie. La 2ème voie est celle qui a guidé sa vie et ses engagements.

Pour faire aboutir ses idées_et Dieu sait que ce grand homme en était un grand réservoir_ ce "démocrate impénitent" choisit "de donner du temps au temps", de laisser mûrir la cause pour la faire aboutir avec un minimum de déchirements, loin des discours et des prises de position extrêmes. Mouloud MAMMERI n'était pas un révolutionnaire, au sens commun du terme.

Il était trop sage et trop intelligent pour ignorer que les révolutions conduisent à des déchirements, des impasses et des dictatures.  Il a toujours su mettre une dose de sagesse dans ce monde aux multiples logiques.

 

Actuellement beaucoup de monde se réclame de sa pensée, tout en la trahissant, par ignorance souvent,  par manipulation  politique de temps en temps.

 6 années après sa disparition, il est impératif de faire prendre conscience à tous ceux qui se réclament de lui tout en piétinant sa philosophie, qu'ils font du tort à la mémoire du maître. Et par-là même, ils se font du tort à eux-mêmes et font du tort aux idées qu'ils sont censés défendre. Parfois inconsciemment, comme nous l'avons signalé plus haut. Parfois par ruse politique ou activiste.

En dénaturant les idées du maître, en les transformant, lls amènent de l'eau au moulin de la confusion politique et sociale ambiantes. Alors que l'intelligence, sous peine de s'auto-détruire doit militer pour la clarté.

La ruse politique entrainant toujours un effet paradoxal, ils ferment  la porte du ghetto alors que la finalité première était de l'ouvrir. 

A la lumière de ce qui se passe, de ce qui se dit ou se fait,  dans les milieux se disant légataires de la pensée du maître, il apparaît entre autres, que les 2 vers sus-cités ont été vidés de leur substance.


A défaut d'avoir été finement discutés et anlaysés, ils ont été galvaudés puis pervertis, pour  devenir un slogan où la rime a pris le dessus sur le message à transmettre.

 Et quand on délaisse l'analyse pour le slogan, cela s'appelle populisme.

 J'invite, en tant qu'ancien élève du poète, à analyser les 2 vers sus-cités (...Akken yufa / Maççi akken yebgha) puis je les invite également à discuter  cette autre phrase,  lancée à la face de "ceux qui prônent le plus véhémentement un retour aux sources" que le non-moins regretté Tahar Djaout  a receuilli de la bouche du vieux sage:

 "_ Il en va d'eux, un peu comme ces voyageurs enagagés par distraction dans les vases du chott: plus ils font d'efforts pour se dégager et plus ils s'enlisent."

En guise de conclusion, j'ose cette question: Si Mouloud MAMMERI était encore de ce monde, aurait-il soutenu le  boycott illimité d'une école algérienne bien que véreuse, anachronique et criminogène  ?

   

Dda-Lmulud, en ce douloureux anniversaire de ta disparition, là où tu es pardonne-moi d'avoir cité ton nom,  dans cette anomie du monde des vivants, car toi et moi nous savons que prononcer le nom d'un mort est un acte lourd de signification:  "les morts n'aiment pas qu'on parle d'eux car ils sonr dérangés dans l'au-delà, le repos éternel s'en trouve irrémédiablemnt perturbé". 

Mais pour moi et ceux qui me ressemblent, tu n'es pas mort, tu as seulement cessé de vivre ! Tahar,aussi !

 Et, pour le temps qui nous reste en ce bas-monde, oui,  "An-neddu akken nufa   Maççi akken negha."

                                                               A.OUFREHAT  22/02/95

   EL_WATAN 27/03/95

 

 

Retour en haut

Numéro 19    Mars 2005                                                                                       

Deux textes  rares:

 

1)  NOTE SUR LES PARLERS ZENAGA par ANDRE   BASSET

 Articles de dialectologie berbère, LIBRAIRIE C.KLINCKSIECK, PARIS,1959

 

J’ai profité de mon séjour à Saint-Louis et à Dakar, aux mois de juin et de juillet 1932, pour entendre quelques informations zenaga. Nous avons déjà, pour ces populations berbérophones, deux études dues au général Faidherbe et à mon père, intéressantes pour les éléments déjà nombreux de vocabulaire qu’elles contiennent. Ainsi ai-je fait porter mon effort dans un autre sens et me suis-je attaché à la notation phonétique et surtout à l’analyse grammaticale ; les quelques 300 noms et 200 verbes que je rapporte me permettront ainsi de pénétrer plus avant qu’on ne le fait actuellement, dans la morphologie de ces parlers. En attendant la publication intégrale de mes notes, voici déjà des conclusions que l’on peut formuler dès maintenant en s’appuyant sur des verbes fondamentaux.

 

La phonétique est profondément troublée, ainsi par le passage à la chuintante de l, s, z brefs, la tendance à la disparition de gh, l’assourdissement caractérisé à la finale et l’existence d’un r sourd, la dissimilation parfois de –tt- en –nt-, la présence de laryngales, etc. Ce trouble s’étend à la morphologie quand le son traditionnel d’une désinence se trouve modifié : ainsi –g-k à la 1ère personne commune du singulier au lieu de –gh, ou même, par suite d’une altération plus profonde, n’est plus directement saisissable, comme l’indice –t du fém. sing. dans les groupes –lt et –st aboutissant respectivement à –l et –s. Mais quelle que soit déjà l’originalité du consonantisme, c’est le vocalisme surtout qui donne au zenaga sa couleur propre. Le timbre des voyelles est profondément altéré, celui de la voyelle furtive principalement qui sonne à l’oreille tout autrement que dans les parlers de l’Afrique du Nord. Plus encore, le système des alternances vocaliques n’existe plus, pour ainsi dire, qu’à l’état de traces : les types ens, ini ( voir André Basset, La langue berbère, 1929, parag. 65 , 74) sont particulièrement nets à cet égard. On ne saurait trop exagérer l’importance de ces dernières perturbations : c’est le système grammatical, le plus linguistique qui sont menacés.

 

Au total, le zenaga représente un groupe de parlers berbères profondément aberrant, et c’est le seul qui le soit. Cette originalité, ce n’est pas du tout, comme on a pu le croire parfois, à des tendances conservatrices qu’il la doit, mais au contraire à des tendances évolutives particulièrement prononcées, et quand on considère par exemple le clavier des sons, si étrange pour un berbèrisant et sans doute moins étrange pour un africanisant, ces tendances évolutives ne paraissent pas toutes spécifiquement berbères.     

 

 

2) QUELQUES CONSIDERATIONS SUR LA LANGUE BERBERE par ANDRE   BASSET

 Articles de dialectologie berbère, LIBRAIRIE C.KLINCKSIECK, PARIS,1959

 

J’ai donné, dans le volume publié à l’occasion du Cent-cinquantenaire de l’Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes ( Paris, Imprimerie Nationale, 1948), un bref aperçu d’ensemble sur la langue berbère. Ces pages sont trop récentes pour que j’éprouve la moindre envie de les récrire, et je me permets d’y renvoyer ceux que la chose pourrait intéresser. Elles sont au demeurant d’autant plus aisément accessibles qu’elles constituent, à volonté, un fascicule isolé. Cependant des lectures récentes, toutes récentes même, m’ont prouvé qu’il ne serait pas utile de revenir sur certains problèmes ou certains aspects que j’avais à peine effleurés, voire négligés, d’où les observations suivantes :

 

L’origine du berbère est pour nous un mystère. La plus ancienne attestation, en quelque sorte, de cette langue, par elle-même, irrécusable, est du XIIe siècle, simplement. Elle est constituée par quelques brèves phrases insérées dans les mémoires d’El Baidaq, ce compagnon du Mahdi almohade, Ibn Toumert, dont M. Lévi-Provençal a eu l’heureuse fortune de retrouver à la bibliothèque de l’Escurial le manuscrit, qui était venu y échouer à la suite de providentiels avatars. Ces phrases, dont G. Marcy a fait dans Hespéris une étude qui appelle les plus sérieuses réserves, nous fournissent un témoignage de premier ordre sur l’état de la langue à cette époque, dans un coin de l’Atlas, au Sud de Marrakech. Et si certaines restent une énigme pour nous, parce que divers mots sont tombés en désuétude, d’autres, aussitôt comprises que lues, nous prouvent, indubitablement que, des éléments de lexique à part, la langue n’y a pas, ou pratiquement pas, évolué.

 

Il n’y a, par contre, rien de positif à tirer des auteurs anciens, en particulier d’un passage souvent cité de saint Augustin, rien, en l’état de nos connaissances, de la toponymie, voire de l’anthroponymie antiques et surtout des inscriptions libyques qui pourraient être décisives et qui, perpétuellement reprises sous l’angle du berbère, se refusent toujours aussi absolument à livrer leur secret. L’on fera toutefois une réserve pour des inscriptions de Tripolitaine en caractères latins, pour lesquels M. Beguinot, au dernier Congrès des Orientalistes ( Paris, 1948), a très ingénieusement présenté une lecture berbère.

 

Au total, si nous sentons bien que la langue berbère est installée depuis fort longtemps, depuis une époque préhistorique, sur tout ou partie du nord de son domaine actuel, qui s’étend, par masses morcelées d’importance très inégale, de l’Atlantique à la frontière égyptienne, de la Méditerranée à la falaise de Hombori, au sud du Niger, nous ne savons ni où exactement, ni depuis quand. Est-il besoin d’ajouter qu’il est pour le moins imprudent de parler ici d’autochtonisme ? L’autochtonisme est une notion qui, historiquement nous échappe. Mais en outre, si après avoir cherché dans toutes les directions à quelle famille de langues le berbère pouvait se rattacher, l’on en est revenu, sur des indices malheureusement trop limités et trop souvent encore sujets à critiques, à un groupe chamito-sémitique, n’est-ce pas peut-être ouvrir la porte à l’hypothèse d’une expansion vers l’ouest d’un groupement oriental, un peu, quel que soit le point de départ et quelles qu’en aient été les modalités, comme l’ont fait par la suite les Arabes ? Et n’est-ce pas également ouvrir la porte à la recherche d’un substrat préberbère, à l’ouest tout spécialement ?

 

Si, en effet, une fois éliminés les apports d’un régime tenant de l’adstrat et du  superstrat, ainsi que les emprunts massifs à l’arabe, les très rares survivances directes ou indirectes du grec et du latin, voire du phénicien, une énorme part des faits linguistiques paraît, dans le cadre du chamito-sémitique, sans correspondance dans les autres langues du groupe, ce ne serait pas nécessairement et uniquement parce que le berbère aurait seul gardé certains éléments du fond commun, parce qu’il aurait procédé à un renouvellement interne, mais aussi parce qu’il aurait hérité d’une ou plusieurs langues partiellement ou totalement submergées. Et ceci pourrait également entrer en ligne de compte dans l’explication de la répartition dialectale du fond actuellement tenu pour proprement berbère, répartition qui ne serait pas, elle non plus, nécessairement et uniquement déterminée par une inégale vitalité ici et là du même fond commun , mais aussi par tel ou tel substrat régional,_ suggestions encore bien audacieuses dans l’état de nos études, mais combien séduisantes.

 

Par un curieux paradoxe, alors que trop souvent encore le mot de « primitif » revient en parlant des Berbères_ quand il est abusif de l’employer même pour les plus sauvages de nos contemporains_ trop souvent aussi nous commettons une erreur inverse en nous imaginant, sur certains points, leur langue comme l’expression, d’une mentalité plus exactement identique à la nôtre qu’elle ne l’est en réalité.

Sans doute, dans le concert des langues du globe, nous y retrouvons maintes catégorisations, maintes formulations de ces catégorisations qui nous sont familières, et nous avons l’impression d’entrer quasi de plain-pied dans cette grammaire. Dès l’abord, par exemple, nous apercevons une distinction morphologique caractérisée entre formes verbales, stricto sensu, et formes nominales. Nous retrouvons la notion de genre, sa limitation à deux, masculin et féminin, et, comme chez nous, une répartition souvent arbitraire en apparence, des noms entre les deux genres, d’où l’obligation de distinguer soigneusement genre naturel _ ou sexuel _ et genre grammatical, quelles que soient les raisons multiples et point toujours discernables qui ont amené, entre autres, l’intégration dans le masculin grammatical de l’augmentatif et fréquemment du collectif, et inversement dans le féminin grammatical du diminutif et du nom d’unité. nous constatons la présence de deux nombres et de deux seulement, singulier et pluriel, d’un jeu de pronoms personnels et, dans le verbe et dans ce pronom, de trois personnes, aux deux nombres et , le cas échéant, aux deux genres. Le nom peut être substantif ou adjectif, et, adjectif, épithète ou attribut. Il existe encore, à défaut de relatifs, contrairement à ce que s’obstinent à enseigner les grammaires berbères, des adjectifs et des pronoms démonstratifs et tout un jeu de particules, parmi lesquelles des prépositions, des conjonctions ou des adverbes. La phrase se déroule en propositions selon un agencement paratactique ou  syntactique avec verbe, mais point nécessairement, sujet exprimé, s’il en est besoin, compléments de toutes sortes, le cas échéant, non pas selon un ordre naturel, comme il est dit parfois _ il n’en est pas qui soit spécialement naturel _ mais selon un ordre qui ne nous surprend pas outre mesure : le verbe vient normalement en tête et le sujet exprimé le suit, sous réserve d’un usage très fréquent de l’anticipation soit du sujet, soit des compléments, soit des deux à la fois ainsi qu’y pousse, dans une langue où la position initiale est la principale, le désir expressif  d’y mettre les mots importants. En somme, nous n’éprouvons, en abordant l’étude, aucun dépaysement comparable à celui que nous ressentons en présence de telle langue noire ou plus encore de telle langue de l’Extrême-Orient. Il faudrait cependant parfois se défier de ces abords trop aimables et ne pas tomber, comme on le fait à peu près constamment , dans les pièges qui nous sont tendus.

Il est clair que, dans le verbe, par exemple, on réagit immédiatement et à peu près correctement à la question des voix et des formes dérivées. Si la factitivité et la réciprocité s’expriment non par des auxiliaires ou des compléments, mais par un jeu de dérivation grammaticale _ forme à sifflante, forme à nasale _ toujours vivant et bien vivant, c’est assurément qu’il s’agit là de notions, immédiatement décelables et décelées, qui ont été et restent encore de première valeur dans cet état de civilisation. Mis je ne sais si l’on se rend exactement compte de la position du passif. Assurément  celui-ci s’exprime par une forme dérivée _ la forme à dentale ou, pour certains verbes, sans que nous justifions encore cette confusion, la forme ou une forme à nasale, à l’exclusion de la réciprocité ou parallèlement à elle. Mais, et c’est là une chose que Foucault a été le seul jusqu’ici à marquer systématiquement, le plus souvent peut-être, le passif s’exprime tout bonnement par la forme simple, sans différenciation formelle de l’actif, le contexte seul permettant de décider. Et s’il est cependant des cas de différenciation, ce sont là les cas particuliers où intervient le glissement du factitif à l’actif. soit toute une série de problèmes, psychologiques et historiques, que l’on ne paraît pas généralement soupçonner.

Il est clair également qu’il n’existe qu’un mode concret différencié, l’impératif, pour l’ordre et la défense, et, si l’on veut, un mode grammatical, le participe, toutes les autres nuances de même ordre, constatation, supposition, souhait, etc.…, relevant d’un unique mode passe-partout qu’il est erroné, partant, de qualifier, comme l’a fait Foucault, d’indicatif. Mais par contre, combien nombreux encore maintenant sont ceux qui ne peuvent concevoir que la distinction temporelle peut ne pas intervenir dans la structure verbale. Assurément le Berbère a conscience comme nous d’un passé, d’un présent, d’un présent et d’un futur, qu’il est capable d’exprimer par un jeu d’adverbes ou que les formes verbales elles-mêmes, avec ou sans particules, peuvent suffire à évoquer. Mais, dans son état de civilisation, ces notions n’ont pas pris le même caractère impérieux que chez nous où d’ailleurs certains temps ne sont pas simplement temporels et où d’autres sont susceptibles d’emplois parfaitement atemporels. Pour l’indigène, comme on disait en Afrique du Nord dans mon enfance, le temps ne compte pas, et ce n’était pas qu’une boutade. Bref, c’est sur autre chose dont l’importance a été et est vraisemblablement encore à ses yeux infiniment plus conséquente, que repose évidemment l’opposition de ce que je continue à appeler provisoirement prétérit et aoriste et de leurs doublures, générales ou partielles, que j’ai qualifiées d’intensives, impératif et aoriste intensifs ayant été jusque là réunis sous le nom de forme d’habitude. j’aurais voulu pouvoir déterminer les nuances de pensée auxquelles doit correspondre en base cette opposition. Faut-il y voir celles d’un accompli et d’un inaccompli, suivant les termes généralement adoptés maintenant par les arabisants, d’un défini et d’un indéfini, d’un déterminé et d’un indéterminé, d’un momentané et d’un duratif, etc., ou, comme je l’envisage, d’un précis et d’un imprécis ? Je n’ose encore me décider tant il est difficile de pénétrer parfois une mentalité qui n’est pas la sienne, mais je serais très étonné, j’en ai trop de témoignages contraires, si cette opposition, en définitive, était, en base, temporelle.

 

Je ne sais, d’autre part, si l’on accorde une attention suffisante aux révélations d’une simple étude formelle. Si impératif et aoriste d’une part, impératif intensif et aoriste intensif, d’autre part, ont toujours, sauf accident très rare, le même thème, même quand celui du prétérit est différencié, ce n’est pas par le fait d’un simple hasard : c’est qu’il y a entre eux une affinité particulière, par opposition au prétérit. Si impératif intensif et aoriste intensif ont normalement pour base le thème d’impératif-aoriste, et non celui de prétérit, c’est qu’il existe encore entre eux une affinité particulière, par opposition au prétérit et au prétérit intensif, et c’est pour mettre ces rapports en évidence que j’ai procédé à la substitution d’appellation en écartant celle de forme d’habitude quelle que puisse être l’origine de ce dernier élément. Inversement, si je ne crois pas qu’on puisse distinguer entre les verbes comme on le fait parfois en opposant ceux à passé-présent d’une part, futur d’autre part, à ceux à passé d’une part, présent- futur d’autre part, c’est qu’ils ont tous un même rapport de structure entre leurs prétérits et leurs aoristes et leurs intensifs correspondants. Cette difficulté prouve uniquement, une fois de plus, que c’est bien en dehors du plan temporel qu’il faut chercher la solution du problème, et que dans nos translations en français, nous ne faisons pas une traduction, mais une transposition.

 

Des auteurs, tout récemment encore, se sont ingéniés à dénombrer ce qu’ils appellent les « dialectes ». on en compte communément trois au Maroc et l’on a avancé le chiffre de 300 pour l’ensemble de la Berbérie. Il est exact que, quand un groupe, comme le groupe Zenaga, vit complètement séparé, au Nord du Sénégal, de tout autre élément berbérophone, les différents parlers qui le constituent, finissent par avoir en commun un nombre assez considérable de traits distinctifs, qui, à l’intérieur du berbère, leur confèrent une unité particulière et en font une variété dialectale. Il est encore plus encore plus exact que les sujets parlants, pour désigner leur langue, ont des appellations régionales, apr vastes régions, ainsi tachelhait dans le Sud du Maroc, tamazight dans le Moyen Atlas, taqbailit en Kabylie, tachaouit dans les Aurès et ses annexes, tamahaq ( et autres variantes de tamazight) chez les touaregs. Il est tout aussi exact que quand les imdyazen, ces aèdes du Moyen Atlas, se déplacent pour réciter les poèmes qui leur vaudront les offrandes des auditeurs, il une certaine aire, déjà assez vaste, à l’intérieur de laquelle ils peuvent évoluer avant d’atteindre des limites qu’ils ne doivent pas dépasser sous peine de n’être plus compris et de n’intéresser plus personne. Mais quand on essais d’analyser, dans ces deux derniers cas, qu’il s’agisse d’une masse à peu près continue comme au Maroc ou morcelée en îlots comme dans le Nord de l’Algérie, les éléments sur lesquels repose cette impression de dialecte, on a la sensation d’être sur un terrain particulièrement mouvant. Les critères de variation linguistique ne se superposent pas : l’un, par exemple, celui de la chute de la voyelle initiale du nom, oppose toute la Kabylie berbérophone à l’ensemble des parlers chaouia et de ceux de la région du Chélif ; un autre, l’opposition de « d » emphatique bref et de « » emphatique bref, associe la partie orientale de la Kabylie et le fragment nord-ouest du pays chaouia en regard de la Kabylie occidentale et du reste de l’Aurès, dans l’évolution sémantique qui a fait passer « timmi » du sourcil au front, un tout petit groupe de parlers kabyles, tout à fait à l’extrémité orientale, se détache de tous les autres parlers kabyles pour rejoindre les parlers chaouia dont ils ne sont d’ailleurs séparés que par une distance de quelque 25 km. à vol d’oiseau. Les exemples pourraient être multipliés. Bref, chaque phénomène a son aire, partant sa vie propre, son expansion personnelle, sans qu’une raison historique, géographique, plus largement sociologique, en dehors de quelques cas d’isolement bien caractérisés comme celui des Zenaga, des Touaregs, de Siwa, et encore sous réserves, ne paraisse pouvoir provoquer de front commun durable. Comme nous en avons fait maintes fois l’expérience pour l’îlot kabyle, les limites de ces aires déterminent sur une même carte un enchevêtrement indescriptible de lignes. Quel trait retenir alors comme critère d’une unité dialectale ? Et pourquoi, souvent, sans quelque arbitraire, celui-ci plutôt que celui-là ? Ainsi autant l’aire dialectale d’un phénomène est quelque chose de précis, autant, généralement, l’aire d’un dialecte est quelque chose de fugitif. Et cette langue berbère, qui ne fournit pas de langue de civilisation, mais simplement des langues locales pour les besoins, chaque fois, d’un groupe social étroitement limité, paraît le plus souvent s ‘éparpiller directement en une poussière de parlers, quatre ou cinq mille peut-être.

 

Boulifa, quand, étudiant, je l’avais pour répétiteur à la Faculté des Lettres d’Alger, aimait à dire, en pensant « conservatisme », que le « dialecte de la Grande Kabylie » était le plus pur. Naturellement, il était d’Adni, au pied de Fort National. En fait le problème ne se pose pas avec cette élémentaire simplicité. Si nous considérons le vocabulaire, les parlers berbères les plus conservateurs, et de beaucoup, sont ceux des Touaregs du nord. Ceux du sud ne sont pas sans avoir fait et sans faire un certain nombre d’emprunts aux langues noires environnantes. Comment pourrait-il en être autrement, n’envisagerait-on que les interférences économiques et la nouveauté de la flore soudanaises pour des envahisseurs venus par le désert de pays méditerranéens ? Inversement les berbères du Maghreb ont tous emprunté un nombre considérable de mots arabes, point seulement pour des notions nouvelles comme les notions religieuses, mais aussi, avec élimination de mots berbères, pour ce qu’ils connaissent déjà admirablement comme, ici ou là, telle ou telle partie de leur propre corps.

 

Si nous examinons ce que Ferdinand Brunot a fort ingénieusement qualifié d’ « outils » grammaticaux, la situation est analogue. Ainsi les conjonctions, fréquemment empruntées à l’arabe dans le nord, sont plus constamment constituées par des éléments ou des assemblages d’éléments berbères chez les Touaregs.

 

Mais s’il s’agit de la morphologie, il n’en est plus de même. Il n’est pas de parler que nous puissions considérer comme plus conservateur que les autres à tous les points de vue. Suivant le cas, nous devons donner la prééminence à tel ou tel groupe. Ainsi pour le participe, les Touaregs qui ont conservé deux nombres et deux genres au singulier, semblent offrir l’état le plus ancien ; au contraire les Kabyles qui n’y distinguent ni genre ni nombre, en sont au stade le plus évolué ; entre les deux, les Chleuhs possèdent encore une distinction de nombre, mais point de genre. Inversement, pour les verbes de qualité ou le prétérit, dans certains parlers, a un système désinentiel particulier, les Kabyles, avec leur pluriel commun aux trois personnes et aux deux genres, nous paraissent les plus archaïsants. Les Touaregs le sont infiniment moins qui n’ont gardé que les désinences de troisième personne du singulier, et les Chleuhs plus du tout qui les ont toutes perdues pour leur substituer intégralement les désinences d’aoriste. Quant aux thèmes, si les trois groupes en question les ont maintenus tous les trois, sous réserve d’une variation dialectale à l’aoriste qui oppose présentement les Touaregs d’une part aux Kabyles et aux Chleuhs d’autre part, tous les autres parlers témoignent  d’une dégradation évidente.

 

Une hiérarchisation analogue pourrait être encore tentée avec les désinences d’impératif, certains parlers gardant à la deuxième personne du masculin pluriel l’ancienne désinence –t, les autres lui ayant substitué celle d’aoriste –m. au total, s’il n’est pas de parler intégralement plus conservateur que les autres auquel se référer constamment, on peut néanmoins considérer que les Touaregs, les Kabyles et les Chleuhs représentent, dans le monde berbère, trois pôles relatifs de conservatisme grammatical.

 

Et nous voudrions terminer par l’examen d’un dernier problème, celui de la fixité de la langue. Les données apparentes sont contradictoires. D’une part, comme nous l’avons dit en commençant, quelques phrases du XIIè siècle nous prouvent qu’en un point donné, quelques faits de vocabulaire à part, la langue n’a pratiquement point varié dans ces huit cents dernières années. D’autre part, le morcellement linguistique, quand on compare les parlers actuels entre eux, témoigne d’un fourmillement de variations puisque chaque groupement d’un millier d’individus environ, parfois moins, représentent un parler, et que deux parlers ne se superposent jamais exactement. Comment concilier ces constatations ? Et tout d’abord entre deux parlers voisins les différences sont des plus minimes et ce n’est qu’avec l’accroissement des distances qu’elles augmentent au point de devenir immédiatement perceptibles, d’introduire un certain flottement, une certaine gêne dans la compréhension entre deux interlocuteurs, et même d’interdire toute compréhension sans une préparation préliminaire. Mais ces divergences pour un linguiste restent toujours superficielles. Elles intéressent principalement le vocabulaire et la valeur locale précise des termes ; encore l’aire de chaque terme, morcelée ou non, demeure-t-elle généralement fort vaste, sans parler du fond appréciable commun à l’ensemble du domaine. Les variations phonétiques sont toujours élémentaires et vont bien rarement jusqu’à altérer l’aspect du mot au point d’empêcher celui-ci d’être immédiatement reconnaissable à l’analyse, de quelque façon qu’il se présente. La syntaxe, malgré quelques mots-outils, est encore bien uniforme. Enfin, et surtout, la structure, les éléments, les emplois morphologiques sont tellement les mêmes dans tant de cas fondamentaux que si l’on connaît convenablement un parler, quelques semaines suffisent à en acquérir un autre quel qu’il soit ; l’expérience en est courante ; il ne s’agit jamais d’une langue nouvelle. N’ai je pas été moi même profondément surpris et quelque peu déçu, en entreprenant un travail que je pensais être essentiellement de comparaison dialectale, avec l’étude des thèmes verbaux de la forme simple, c’est-à-dire des conjugaisons, d’en trouver tant d’importantes quasi identiques de bout en bout ? En somme deux forces jouent en sens contraire : le particularisme qui pousse à la diversification et le conservatisme qui assure la stabilité. Et c’est le conservatisme qui garde encore la meilleure part. Contrairement à ce que beaucoup pensent, une langue n’évolue pas simplement parce qu’elle est orale. Elément d’une civilisation à très lente évolution _ et c’est le cas de la société berbère depuis des siècles, voire des millénaires_ elle n’a aucune raison de se modifier plus vite que les autres termes de cette civilisation ; elle se maintient, comme le reste, inconsciemment et sans effort. Sans le moindre paradoxe, on peut aller jusqu’à dire que, dans de telles conditions, elle a moins de raisons de transformation qu’une langue écrite, malgré le frein de l’enseignement, parce qu’une langue écrite est nécessairement l’expression d’une civilisation moins stable. Les profondes et brutales perturbations dans une langue orale sont toujours la conséquence d’une profonde et brutale perturbation sociale ; si, en particulier, elle survit à une invasion et se voit adoptée par les envahisseurs, plus barbares ou non, mais de plus forte valeur sociale, elle sort toujours de l’épreuve profondément transformée. Pour le berbère les conditions historiques ont été telles que Carthage et Rome ne l’ont ni éliminé ni transformé, tout prouve combien leur implantation a été réduite et superficielle. L’action des Arabes a été plus conséquente, essentiellement dans le sens de l’extinction, par la fragmentation décisive en îlots d’une masse qui n’était plus partout entièrement homogène, et la réduction progressive des îlots les plus faibles, mais aussi par une vigoureuse et quasi générale invasion de termes, dont de multiples noms, fréquemment employés tels quels, sans réduction au type grammatical berbère, ce qui a introduit partout, sauf chez les Touaregs, une énorme brèche dans le système morphologique. L’intervention de l’Europe, après avoir sans doute freiné l’action de l’arabe, pour des raisons au demeurant absolument inconscientes, peut désormais, involontairement aussi, la rendre plus active. Mais quoi qu’il en soit sur ce point particulier, si elle est  suffisamment durable, directement ou indirectement, les perturbations qu’elles apporte sur tous les plans de la vie, sont trop profondes pour que, sinon chez les Touaregs dont la situation est si particulière, du moins au Maghreb, si par hasard la langue berbère n’en disparaît pas définitivement, elle n’en sorte profondément transformée. Et si nous revenons une dernière fois au passé, il faut assurément, dans le cadre du chamito-sémitique, tant les résultats des recherches d’apparentement restent médiocres, qu’il y ait eu, à un moment, dans les conditions de vie de ceux qui véhiculaient cette langue, en dehors des faits déjà rappelés, une ample et forte secousse.

 

 

                                                                                André BASSET

Professeur à l’Ecole des Langues Orientales

 

 

Retour en haut

 

Retour en haut

Numéro 19    Mars 2005  

                                                                                     

Le Poème:                

Yenna-d umɣar

                                                                   Sɣur Lounis Ait-Menguellet                          

        

 

 

 Yenna-d umɣar

 

Amɣar azemni

Mi t-id-nesteqsa

D acu ara ɣ-d-yini

D acu i daɣ-d-inna

Yenna-d ayen iḍran

Ɣas akken nniḍen

Yeḍra-d zik yakan

Ur tesɛiḍ acu i d-yennulfan

 

Ssqef yigenni

Iɣum-d lqaɛa

La ţ-id-yeţwali

Seg wasmi tella

Yeţwali-d ussan

I yebnan leqrun

Yeẓra-d ayen iḍran

D wayen d-iḍerrun

Yera-d irgazen

Mi neqqen wiyaḍ

Wigad iɣelten

Mi kemmlen di leɣlaḍ

Ayen la d-iḍerrun

Ɣas akken nniḍen

Yedra-d zik yakan

Ur tesɛiḍ d acu i d-yennulfan

 

Zzman kra i yebna

Zzman ihudd-it

Ayen illan yelha

Yeţţuɣal diri-t

Ayen illan diri-t

Yeţţuɣal yelha

Teţţezzi ddunit

Teţţak nnuba

Xleḍ-iţ a tesfu

Akka i d-qqaren

D ayen ur neţraǧu

I d-yeţţifriren

 

Lheqq d awal kan

D arbib n tmara

Acḥal i t-yebɣan

Ur t-ufin ara

Lbaṭel d aqdim

Yess tebna ddunit

Ɣer-wen mi d-yeqqim

Lxuf iseçç-it

Yess i yeţţimɣur

Win yebɣan temɣer

Mi-yezmer a kun-iḍur

A wen-d-iban yezwer

 

Ameɣbun meskin

Ixreb-as yiḍes

Lḥif t-iseɣlin

Yezzuzef-as iɣes

Wi-irebḥen meskin

Bezzaf i-yekseb

S lerbaḥ i s-yezzin

Yuggad ad yesleb

Wi-ifehmen meskin

Yexreb wallaɣ-is

Wid i t-yeţwalin

Wehmen di ssuq-is

 

I tecbeḥ tayri

Ɣer win meẓẓiyen

Neţţa la ţ-yeţwali

S tmuɣli nniḍen

Teţragu a tbcddel

Tmuɣli ar yur-s

Temẓi tedderɣel

Tayri truḥ tuyes

Mi-yuɣal meqqer

Yeţnadi fell-as

Yessarem a ţ-iẓer

Ur d-iggri layas

 

Tazmert mi tella

Tamusni ulac-iţ

Tamusni mi d-tejba

Tazmert tfat-iţ

Leɣlad n temẓi

Yesendam temɣer

Yella w ad yili

Ulamek awexxer

Wi ictaqen lehna

Ur yufi later-is

Win ţ-isɛan d ayla

Ur yeẓri azal-is

 

Aman zeddigen

Yes-sen a tessirdeḍ

Aman ad amsen

Keçç a tizdigeḍ

Tessamasem i wid

I win ibɣan tezdcg

Tefsim-as lqid

I win illan yezleg

Acimi tebɣam

A tfehmem timsal

Qimet akka tellam

A wen-gerrzen lecɣal

 

Lounis Ait-Menguellet

 

Retour en haut

 

                                                                             

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com                  

 

Adresse Web:       www.ayamun.com

 

Retour en haut

Retour au titre

 

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2005
Dernière révision : mardi 30 mars 2005