10ème année
|
Numéro 39 Mai 2009
Tukkist tis-snat seg
wungal «iḍ d wass » sɣur Ɛ.Mezdad
Anda-t yiḍes ɣef Muḥend-Ameẓyan.
Yeţţemɛebbar
d wallaɣ. Naddam yeǧǧa-t iruḥ ibeddel bab-is. Maççi d yiwet i d- iman-is. Wissen anda yexdem ssiyya,
tura yerza-d ɣur-es lexlaṣ. Dayen yuɣal wemdan d tamacint, ur t-id-iṣaḥ ad
d-yezdi aqerru.
Ussan-nni
imenza yekkat yeksa. Iɣsan rrẓen deg unaɛtab yennaɛtab ddurt-a. Seg wass amezwazu mi yekcem ɣer
lluzin ur yufa fell-as uzaylal awal ur t-id-yeţţali. Ahat d tuggdi i yuggad a-ţ-id-yawi berra,
yaɛya deg iɣimi d usummer (*).
Akken i s-ifaq ccif-is yebra i tuyat-is, yuɣal
yedda-ţ fell-as, amzun iḥqer-it. Yezga yeţţiẓzif fell-as ɣas ɣef wulac. Ccif-is
d yiwen yebki akken ula d asusef
Akken
akken armi d yiwen wass, i tinna n tukksa n sser i-wumi i d-yestufa : zdat imeddukal-is
merra yebɣa a-t-yerr d ulac. Ass-nni yeddem-it Muḥend-Ameẓyan si lexnaq iḥennec-it
ɣer tmacint, yenna-yas : « S-sya d afella ḥader iman-ik, neɣ .»
Dɣa
winna am win icetkan i ṛebbi, seg wassen
Neţţa
yuɣal d ablaḍ awal
Yiwen
wass icaweṛ yiwen uzufri, d neţţa i d amɣar, i d acaraf gar-asen. Yenna-yas: « A
Dda-leflani, aql-i teḍra yid-i am winna i-wumi yerwi laɛqel-is, ţmeslayeɣ
iman-iw. Yerna
ur uksaneɣ ara.» Amɣar-nni yenna-yas: « D ɛeggu i taɛyiḍ, sserked iman-ik.»
Ihi deg wass d axeddim,
deg yiḍ d aɛawez.
Iḍ-a, asemmiḍ i
d-iɣellin igezzem. Berra temmut lḥala, tgelled tsusmi. Anagar iɣerdayen i
la-yeskerwicen di tzeqqa. Ula d iwtal deg wezniq amzun mmuten. Keblen yakk,
ambiwel ulac. Mi ara temsusam akka lḥara temmut lḥala, tgelled tsusmi, d adfel
ayen i yekkaten.
Asmi yella d amecṭuḥ
ahat rebɛa neɣ xemsa iseggasen fell-as, Muḥend-Ameẓyan iḥemmel adfel. Baba-s
yeţţawi-t ɛinquc alamma d tajmaɛt, din
llan wid yeţţuraren takurin. Neţţa ur-ɛead
yewwiḍ ad iger iman-is.
Mi t-yenɣa qurrif deg
ifassen-is, baba-s yeţsuḍu-yas-ten alamma ḥman. Baba-s d argaz yifen irgazen.
Ad yexdaɛ ṛebbi lmut. Ussan n wedfel lhan acku ulac leqraya, yeţɣimi deg wexxam
alamma yeldi webrid. Ccix-Mezwar yeqqar-asen : « Ma d adfel qqimet deg wexxam,
Tacawrart-is tɛedda d
aḥerfi. Isuḍ-d fell-as waḍu, tagrurt tedda-d seg iẓuran. Cwiṭ
Run medden armi
aɛyan, neţţa yessusem. Yeţţu baba-s yeẓzlen, i-mi d iḍes
Seg wasmi yemmut baba-s,
teɣli-d tebrek ɣef ceffu, amzun yedderɣel kra deg wallaɣ. Aktay
Yebren deg wusu. Yekmez aqerru-s. Yessembawel taduli.
Ad tili ahat d zzuǧ neɣ tlata n tsebḥit. Yebren ɣef yidis-nniḍen. Iḍ-a
uggaɣ(*) daɣen naddam iruḥ d tideţ. Yerna ass-a
Kra yekka wass neţţa
di leqhawi. Yesseblaɛ taberkant armi i t-yeqreḥ ugerzi ; armi i t-id-yuɣal wazi amzun d kra i
t-yesserɣen. Amzun d asafu di lexwa n wul-is.
Gma-s d weltma-s ddeqs ur
ten-yeẓra. Amezwaru ata-n iban webrid-is, yelha d ubarar-is. Akken qqaren, isuḍ-as
ṭikkuk di tmezzuɣt. Iwet ddunit s rrkel. Yezzi armi yaɛya di Lezzayer, isuɣ
tagrawla, isuɣ tanemla (*), isuɣ tilelli armi yebbeḥbeḥ. Yiwen wass yeṭtef tabeyyiṭ.
Seg wassen ur d-ikad wudem-is.
Zik asmi yella di tmurt,
yerra-yasen i medden luḍa d asawen. Ma d taqcict yewweḍ-iţ, ma d abulis iluɛej-it, ma d ccambiṭ iɣezza-yas. Ikad webrid-is
seg wasmi meẓzi. «Udem-n-tmenǧert» i s-qqaren di taddart.
½as akken yewɛer
yeţţawi-d aṭas n tlufa, yemma-s yis-s kan i teţwali tafat : aɛziz fell-as d axessar,
acku asmi yella di taţţalt yeṛwa lehlak, ger yiccer d weksum kan i
t-id-tessenker. Yerna d neţţa i tessider d amenzu. Akken i teqqar yemma-s, « yis-s i d-telli tiṭ. « Maca seg wasmi iruḥ
qrib ad tedderɣel seg imeṭti yal mi ara t-id-temmekti.
Agguren-nni imezwura
zgant tebratin-is. Snat neɣ
tlata i waggur. Yeqqar-asen-d « Ulac tudert am ta, ayen i k-yehwan yella.» Yufa
iman-is akken ilaq. Tura yuɣal yerked. Ur yeţnaɣ d medden. Ur yeţḥawal tissit. Axeddim yella, daɣen leqraya ayen
i k-yehwan a-t-teɣreḍ. Cwiṭ tibratin ţţemwexxarent, armi negrent daɣen. Yemma-s teḍra yid-es am tuccent ijerḥen, yal ass
ilaq a-s-yaru Muḥend-Ameẓyan. Tibratin ţţuɣalent-d : Udem-n-tmenǧert ibeddel
tamurt.
Uɣalent tebratin yiwet i useggas. Ladris ulac.
Agguren-a ineggura yesla yis-s anda yella. D yiwen weqcic n At-Wadda i t-yeẓran
di Montréal. Ata-n yeţţaru
deg yiwen ujirnan isalan (*) ɣef tmura Imaziɣen. Yerna yessɣar deg yiwen n
llakul. Yenna-yas dihin gma-k yeţwassen aṭas deg imeḍqan n tmussni d isalan. « Udem-n-tmenǧert amcum. Iwet armi yewweḍ anda
yebɣa. Ahat yiwwas ad d-yuɣal daɣen. D yemma-s i-wumi ara yernu di laɛmer-is.»
Weltma-s n Muḥend-Ameẓyan zik zik i tedda d
tislit. Yuɣ-iţ yiwen n At-Umalu.
Yerra-ţ d tawtult. Yal aseggas ad d-tebreḍ yiwen. Tacalba n dderya. D inilban.
Tezzin-as am imumaden. Wa ijebbed-iţ deg ijufar, wayeḍ ad yesmiṭtiw a-s-yeqqar
« awi-d ayefki.» Wayeḍ ilaq a-s-tenser axlul. Ma d wayeḍ ad ijebbed deg
idmaren-is amzun d adɣer. Wayeḍ deg uɛebbuḍ-is la-yeţbuɛbun am tlafsa mm-sebɛa
iqerra. D tagi i d liḥala deg tezzer weltma-s.
Mi ara ţ-iwali akken
zzin-as, yekreh dderya. Axlul
ɛellqen-t am ddekkar. Tiserwalin ççurent d tfawtin. Illefḍan ijefḍan. Ulac lmizirya-nnig ta. Yerna babat-sen
ixeddem,
Argaz-is yugar-iţ aṭas di laɛmer. Yuɣ-iţ ɣef rbɛaṭac iseggasen. Akken tefra lgirra,
d wagi i d-yewten ɣur-es d amezwaru. Yeddem-iţ. Am tsekkurt yeddem cebbirdu. Tal tikkelt mi ara ţ-id-iẓer akka am wass-a,
ad d-yawi ul-is deg ifassen-is, tasa teţquddur. Maca, akken teqqar yemma-s: « Tedduri. Axxam-is yaɛmer, ɣur-es
irden timẓin. «
Ula d yemma-s daɣen aṭas i turew. Tmanya
tadisin tmanya wadduden. Di tlata yid-sen
Maca limer maççi d
aɛebbuḍ n tlawin, zik zik ara tenger zerriɛa-nneɣ. Yerna ulac win ara nɣiḍ.
Iḍ-a d amerḍil. La-yeţru Furar.
Yeţkemmil….
Numéro
39 Mai 2009
Devoir de mémoire envers les déportés algériens
Par
Mohamed Arezki Himeur , Le Cap Magazine N°14 du 21/12/2008
«Lorsque tu vois un dattier,
c’est qu’il y a un “vieil Arabe“ qui est passé par-lɣ». Le dattier constitue le
fil conducteur, le guide végétal, le marqueur culturel et agronomique, le
témoin actuel de la déportation des Algériens en Nouvelle-Calédonie. C’est la
démarche utilisée par Mme Mélica Ouennoughi, Docteur en anthropologie
historique, chercheur spécialisée sur les migrations maghrébines et sahariennes
en Océanie, dans son ouvrage «Algériens et Maghrébins en Nouvelle-Calédonie de
1864 ɣ nos jours». L’expression de «vieil Arabe» n’a rien de péjoratif. Bien au
contraire, elle est, aujourd’hui comme hier, une sorte de carte de visite, un
signe, une balise de référence concernant la déportation des Algériens, au 19e
siècle, dans ce petit bout de terre du Pacifique.
Ce sont justement des noyaux de dattes, plantés
dans des concessions foncières cédées aux déportés ou jetés au hasard de leur
halte, qui ont permis au palmier dattier de prendre racine, comme les déportés
eux-mêmes, en Nouvelle-Calédonie. Ce sont eux, ces déportés, ces révoltés
contre l’ordre colonial imposé par le fer et le feu, qui ont introduit le
palmier dattier, cet arbre nourricier, dans cette contrée lointaine de
C’est ce petit noyau de datte, résistant comme
les révoltés Algériens de l’époque, que Mme Ouennoughi a utilisé pour remonter
dans le temps, fouiller dans des feuilles d’archives jaunies par des décennies,
livrées ɣ l’humidité et la poussière, afin de raconter l’histoire des déportés
et de leur descendance, ainsi que celle de leurs familles en Algérie. L’histoire
des déportés est liée aux différentes révoltes et insurrections menées contre l’invasion
française de l’Algérie. Une invasion déclenchée sous le fallacieux prétexte du
fameux « coup de l’éventail ».
«C’est important de savoir que les déportés n’étaient
pas des bagnards sans connaissance aucune. C’était des hommes importants dans l’histoire
algérienne. Des hommes qui avaient une grande connaissance de certains
principes coutumiers et juridiques qui ont permis de fonder une grande Assemblée
villageoise lɣ-bas, qu’on nomme plutôt la djema, fonctionnant selon le droit
coutumier » du pays d’origine, selon Mme Mélica Ouennoughi.
La djema existe encore aujourd’hui ɣ Bouraïl. Elle
a vu le jour au 19e siècle. Elle a été fondée et a fonctionné dans la
discrétion, sur la base des principes et règles coutumiers. C’est le cas pour
«Lanaya», la protection, qu’on peut, dans une certaine mesure comparer aujourd’hui,
ɣ l’asile. La personne qui en bénéficie est protégée par la djema.
Elle ne pouvait être inquiétée tant qu’elle jouissait
de ce principe coutumier, comme cela se faisait aussi, ɣ la même époque, dans
le pays d’origine, en Algérie. Lanaya est accordée ɣ des personnes en fuite, qu’elle
soit calédonienne, française, algérienne, italienne ou autre, pour échapper ɣ
une vengeance. En Algérie, le bénéficiaire, des hommes généralement, perdait
son statut social, devenait un être sans voix au chapitre, contraint, de part
son nouveau statut, d’exercer un métier, une activité considérée dévalorisante,
comme celle de boucher.
La djema des déportés fonctionne selon des
règles et des principes de l’organisation sociale en vigueur, aujourd’hui
encore, dans certains villages d’Algérie, notamment en Kabylie. Elle a été instituée
ɣ partir de 1886 par les déportés politiques, notamment les chefs des
insurrections contre la colonisation française. Après leur libération, les
déportés algériens, qui n’avaient pas bénéficié immédiatement de l’amnistie
comme les Communards, ont rejoint Bouraïl. Ils étaient au nombre de 500 en
1885.
Arrachés ɣ leur terre natale, séparés de leurs
proches, déportés par convois successifs vers les bagnes du Pacifique, les
déportés devaient aussi lutter contre l’acculturation, pour ne pas perdre leur
âme et leurs coutumes. Jusqu’en 1936, leurs enfants étaient obligés de porter
des noms chrétiens pour être scolarisés.
Mais chez eux, ɣ la maison, les enfants étaient
appelés par des noms venus du fin fond du pays de leurs pères, «si bien que Jean-Pierre,
Michel et Joseph deviennent une fois ɣ la maison des Taïeb, Miloud et Ahmed»,
dira Mme Ouennoughi. Encore un échec, un de plus, de la colonisation et de ses
différentes méthodes d’acculturation et d’assimilation.
Comme l’impérialisme, le colonial «est un
mauvais élève», disait le général vietnamien, Giap. Après la levée de l’interdiction
sur l’utilisation des prénoms musulmans, «tous les Jean, Christian, Joseph,
Robert, Michel etc. redevinrent instantanément officiellement des Taïeb, Ahmed,
Mohamed, Ali, Kader, etc», relève le Dr Pierre-Philippe Rey, Professeur des
Universités, dans la préface de l’ouvrage de Mme Ouennoughi.
«Cette remarquable résistance ɣ l’acculturation
ne se manifeste pas que sur ce point : l’auteur nous explique comment ces déportés
masculins ont appris ɣ leurs femmes françaises ou canaques la cuisine
algérienne qui s’est ensuite transmise de génération en génération ; comment a été
édifié un mausolée ɣ la mémoire d’un cheikh décédé par noyade, ɣ l’endroit de son
accident et comment ce mausolée donne lieu ɣ un pèlerinage annuel rappelant en
tous points les ziaras du pays des
ancêtres ; comment une association de descendants d’Algériens gère ce lieu de
pèlerinage et le cimetière musulman qui l’entoure ; comment les dattiers sont
vénérés comme témoins actuels de la présence en ces lieux du ‘vieil-arabe’ qui
les a plantés…», note le Dr Rey dans sa préface.
La politique d’acculturation des descendants
des déportés a échoué. Mieux : elle a eu l’effet inverse. «Ce sont les femmes
françaises, communardes ou d’origine pénale, qui ont adopté les coutumes
algériennes et non l’inverse», ajoute le Dr Rey.
Le dernier déporté, Kouider, est décédé en
1968. Mme Ouennoughi, par son travail universitaire, a apporté une importante contribution
ɣ la préservation de l’histoire de la déportation. Les noms des déportés, tirés
des archives poussiéreuses, rongées par l’humidité et le rance, ont permis d’ériger,
ɣ Bouraïl, en Nouvelle-Calédonie, une stèle ɣ la mémoire des déportés. «C’est important,
parce que les déportés n’étaient pas des orphelins », dira Mme Ouennoughi. Ils
avaient des pères, des mères et des familles en Algérie. Ils étaient venus d’un
village, d’une tribu, d’une région, enfin d’un pays pris dans les mâchoires d’un
colonialisme meurtrier et dévastateur.
L’introduction du modèle et des fondements de
la djema «ont contribué énormément au mouvement associatif de 1886 en France»,
selon Mme Ouennoughi. Les codes coutumiers pratiqués par les déportés ont été
utilisés par les autorités françaises de l’époque «pour solidariser les petits
colons» en Nouvelle-Calédonie.
Les Communards et autres anarchistes, comme Louise
Michel, en avaient, eux aussi, emporté dans leurs bagages, «emprunté» ɣ la
djema ce «petit trésor» d’organisation sociale en retournant en France, après
la loi d’amnistie de juillet 1879. Une loi qui avait, faut-il le rappeler,
«oublié» les déportés algériens qui devaient attendre 1895 pour bénéficier de
ses dispositions. «D’ailleurs, la loi de 1901 est fortement imprégnée par ces
codes coutumiers» des déportés algériens, nous a confié Mme Ouennoughi.
Les femmes, barrières contre l’acculturation
La djema a intégré tous les déportés, qu’ils
soient «politiques», ayant conduit ou participé aux révoltes et insurrections contre
Les descendants ont créé, en 1969/1970, une
«Association des Arabes et des amis des Arabes» pour prendre en charge l’histoire
et perpétuer la mémoire collective de leurs ancêtres. Elle fonctionne selon les
principes et les règles de fonctionnement de la djema ancestrale.
D’ailleurs, ce travail de mémoire avait déjɣ
été assuré, avec brio peut-on dire, bien des décennies auparavant, par des
filles de déportés. «Notre mère était une grande femme ; elle était une fille
rebelle aussi ; elle voulait toujours nous éduquer avec la coutume algérienne.
Elle maîtrisait bien la langue de son père. Il fallait toujours qu’on soit
réunis. Elle nous parlait quelques mots d’arabe. Elle avait une grande
admiration pour son père. Elle en était fière et c’est comme si elle avait ce
rôle de transmettre la coutume des anciens : c’était une femme autoritaire»,
disait le petit-fils d’un déporté cité par Mme Mélica Ouennoughi dans son
ouvrage.
Une autre fille d’un autre déporté disait ɣ ses
frères : «Les vieux Arabes sont morts, c’est ɣ nous de transmettre ce qu’ils
nous ont laissé». Les filles des déportés ont été des dépositaires et
protectrices de la mémoire des anciens. Elles ont mis en application le concept
de «devoir de mémoire» avant que celui-ci soit utilisé. «Chacune ɣ leur manière
avait le devoir de transmettre la tradition», ɣ travers notamment «le port du foulard
berbère, les plats traditionnels, les récits et les mots ɣ consonance
arabo-berbère. A chacune d’entre elles, on attribue un récit ou un conte
légendaire parfois», écrit Mme Ouennoughi.
La chanson «El-Menfi» (le déporté) interpretée
par le chanteur Akli Yahiaten était chantée en Nouvelle-Calédonie au 19e siècle
par les déportés algériens, selon Mme Ouennoughi. Le chant était accompagné d’une
flûte fabriquée avec du bois de sagaie. Un bois servant aussi pour les Kanaks ɣ
fabriquer des lances. «Cette chanson était chantée en Nouvelle-Calédonie par
des gens qui ne connaissent pas l’Algérie. Des petits descendants des déportés
la chantaient dans les vallées perdues.
C’est quand même incroyable», dira-t-elle. Le
déporté Taïeb ben Mabrouk, réputé pour sa maîtrise de la flûte, «répétait sans
cesse cette chanson qu’on murmure toujours aujourd’hui. Il s’agit de « ‘El-Menfi’»,
raconte sa petite cousine. Les mots dits dans la chanson «nous restent dans
notre coeur, ils sont aussi pleins de détresse. Cette chanson, il la chantait toujours
sous le dattier», confie-t-elle ɣ Mme Ouennoughi.
«Si l’Algérie n’ouvre pas le dossier des
déportés, il ne s’ouvrira pas en Nouvelle-Calédonie parce qu’il n’y a pas de spécialistes
qui s’intéressent ɣ cette question», estime-t-elle.
Mme Ouennoughi préconise une coopération dans
ce domaine entre les universités et les chercheurs algériens et calédoniens. Sa
présence en Algérie s’inscrit dans cette optique : celle de sensibiliser les
universités et les universitaires sur l’histoire de la déportation des
Algériens en Nouvelle-Calédonie.
Md-Arezki
Himeur
L’interview :
Entretien avec Kamal AHMANE par Ahcène MARICHE
Un kabyle ɣ la conquête de la littérature danoise
Kamal
Ahmane a exercé comme enseignant de langue française et correspondant de presse
en Kabylie avant de prendre la tangente vers le Danemark en 2003. Il s´est
imprégnée de la culture de son pays d´accueil et a maintenant franchi le pas de
l’écriture poétique dans la langue de H.C Andersen. En effet, son premier
recueil de poésie est sorti le mois de novembre 2008. Ses poèmes sont
exclusivement écrits en danois. Toutefois, et ɣ travers certains
poèmes, il rend hommage ɣ sa Kabylie natale et fait découvrir la beauté de
cette région et le combat de ses femmes et hommes pour la démocratie et
la liberté d´expression.
Dans
cet entretien, il nous parle de sa vie au Danemark, ses projets d´écriture et
bien entendu son premier recueil de poésie intitulé bindeled qui signifie « trait d´union ».
Ahcène
MARICHE : Qui est Kamal Ahmane ?
Kamal Ahmane : Je
suis âgé de 39 ans et natif de Tizi Rached. J´ai exercé depuis sept ans comme
enseignant de langue française et correspondant de presse en Kabylie. En 2001 j´ai
pris la tangente vers
Ahcène
MARICHE : Enseignant de langue française durant des années, comment vous
avez découvert votre passion pour la poésie et le journalisme?
Kamal Ahmane : Parallèlement
ɣ l´enseignement, ma passion pour l´écriture m´a guidé vers le journalisme en
collaborant aux quotidiens indépendants notamment liberté et
Ahcène
MARICHE : Comme tous les algériens épris du savoir et de l’art, vous avez
quitté l’Algérie pour améliorer votre niveau de vie. Comment s´est faite votre
aventure?
Kamal Ahmane : Quand
j´étais lycéen et étudiant, j´avais beaucoup d´amis (ies) á l´étranger. J´avais
presque une trentaine de correspondants issus de tous les coins du monde. J´écrivais
énormément de lettres. D´ailleurs après 11 années d´échange épistolaire, j´ai rencontré
ma correspondante danoise pour la première fois ɣ Paris en juin 2001. C´était
merveilleux, une belle histoire d´amour et le vent n Tayri m´a emporté vers le
nord, au Danemark. Partir ɣ l´étranger c´était beaucoup plus pour me soustraire
ɣ la bureaucratie qui gangrenait tous les domaines y compris l´enseignement, ɣ
un avenir sombre et incertain et ɣ une kyrielle de maux que les mots ne peuvent
décrire. En d´autre termes c´était dans le but de m´épanouir et par ricochet
concretiser des projets qui me tenaient ɣ cœur.
Ahcène
MARICHE : En arrivant au Danemark, vous avez appris rapidement le danois et
vous avez réussi ɣ faire connaître la culture berbère par le biais de cette
langue. Pouvez nous nous en parler de cette expérience ?
Kamal Ahmane : A mon
arrivée, je craignais de ne pas pouvoir maîtriser la langue danoise et ce, eu égard
ɣ sa complexité, mais il s´était avéré que j´avais une bonne oreille pour les
langues. M’intégrer au Danemark était la seule chose ɣ laquelle je pensais. Je
ne me suis pas limité ɣ ce que j´ai appris ɣ l´école de langue, mais il fallait
conquérir le danois par l´écriture. C´était d´ailleurs un exercice intitulé
« un petit écrivain dans l´estomac » qui m´a permis de
commettre mon premier poème en danois. Mes enseignants ainsi que mes camarades
de classe, qui faut-il le signaler, représentaient quinze nationalités
différentes, m´ont beaucoup encouragé. J´ai commencé alors ɣ taquiner la muse
en publiant mes poèmes dans des sites internet consacrés ɣ la poésie en
Scandinavie, mais aussi dans la revue M gasin du club de poésie d´Århus dont je
suis membre. J´ai par ailleurs écrit la version danoise de ton poème Sidi
Valentin, « Sankt Valentin » en danois. C´est ma manière ɣ moi de
rendre hommage ɣ l´amour qui est un langage universel dépassant toutes les
contradictions interculturelles.
J´ai constaté qu´il y avait
un manque quant aux ouvrages inhérents ɣ la culture berbère et aux berbères d´une
manière générale, et beaucoup de danois ne savent pas grand chose sur
Ahcène
MARICHE : Vous venez d’éditer votre premier recueil de poésie en danois,
pouvez-vous nous en parler de ce nouveau né ?
Kamal Ahmane : Mon
recueil s´intitule BINDELED qui signifie ”trait d´union”. Il contient 35
poèmes regroupés dans cinq thèmes différents: Pensées d´un immigré, débats et
querelles politiques, la poésie comme palliatif, amour pour ma femme et mes filles
et enfin un thème consacré ɣ mon pays qui contient entre autre des poèmes tels
que “Kabylie, un combat pour les libertés”, “l´effet boomerang” et “je me
souviens”. La promotion de mon livre s´est bien faite et le recueil a reçu une
bonne critique. Des bibliothèques continuent ɣ l´acheter et mon éditeur est en
train d´établir des contacts avec des établissements scolaires, car
BINDELED pourrait être utilisé comme outil pédagogique dans l´enseignement du
danois notamment dans les lycées.
Ahcène
MARICHE: Vous écrivez exclusivement en danois sans pour autant passer par
le kabyle ou le français. C´est sans doute un « exercice » difficile,
d´où vient votre inspiration?
Kamal Ahmane : La
poésie n'est pas le genre littéraire le plus facile et il est d´autant plus
difficile d´écrire des poèmes rimés dans une langue étrangère. Je puise mon
inspiration dans la vie de tous les jours et l´étincelle qui pourrait être la
source d'un nouveau poème est bien entendu l'actualité nationale ou
internationale, un événement, une injustice, un problème de société noté dans
la presse, la lecture d´un livre, d´un poème, un mot, un titre, un objet, une
personne,
Les thèmes abordés sont
Ahcène
MARICHE : Peut-on parler de votre vie au Danemark et de la communauté
berbère dans ce pays ?
Kamal Ahmane : J´habite
ɣ Århus qui est la deuxième ville du Danemark après Copenhague. J´enseigne le
français, anglais, et deux matières en danois, á savoir Natur &Teknik et l´art.
En parallèle je fais une formation pour devenir citoyen-journaliste. Donc l´enseignement
et le journalisme occupent mon quotidien au Danemark. C´est donc une sorte de retour
ɣ mes deux précédentes sources professionnelles (sourire). Sinon, je fais beaucoup de vélo
et joue au foot. Quant ɣ la communauté berbère, j´avoue que j´ai rencontré peu
de kabyles. Ils sont formidablement intégrés dans la société danoise.
Ahcène
MARICHE : Parler s TAQBAYLIT ne vous manque pas vraiment au Danemark ?
Si oui, comment arrivez-vous ɣ étancher cette soif ?
Kamal Ahmane : Les CD
d´Idir, Takfarinas, Matoub, Inas Mazal, Djurdjura, Malika Domrane et tant d´autres
chanteurs de chez nous m´accompagnent régulièrement que se soit chez moi ou bien
dans la voiture. Je fredonne également quelques chansons d´Idir et parler ɣ mes
filles s TAQBAYLIT fait aussi parti de mon quotidien. Par ailleurs, j´ai un
très bon ami originaire du village Ait Issad (Azazga), et on s´invite souvent
autour d´un bon couscous.
Ahcène
MARICHE : Parlons de vos projets d’avenir, que comptez-vous réaliser
encore maintenant que le premier pas est fait?
Dans les mois ɣ venir, j´ai
une parution en vue, mon second recueil de poèmes. Ɣ moyen terme, je pense
créer une association berbéro-danoise pour promouvoir la culture berbère au
Danemark, un projet que je compte réaliser avec l´aide de certains amis. J´ai
par ailleurs quelques projets de traduction ɣ même de faire connaître nos
grands écrivains et poètes.
Ahcène
MARICHE : un dernier mot pour nos lecteurs ?
Kamal Ahmane : Merci ɣ
vous, Ahcène, de m'avoir accordé beaucoup de temps pour faire connaître mon
recueil de poésie même si son contenu est en danois. J'aimerai ici remercier de
tout mon cœur tous mes amis et par la même saluer tous mes anciens élèves. Je
remercie également mes enseignants danois qui m'ont fait découvrir avec amour
et passion leur culture tout en me permettant de partager avec eux ma propre
culture, mes valeurs et ma Kabylie.
Entretien réalisé par Ahcène Mariche
Voici quelques extraits de poèmes contenus dans
Bindeled.
(La traduction est faite par l´auteur)
Mon
pays (poème de six
strophes)
2ème et dernière
strophe
Nous nous sommes éparpillés
ɣ travers le monde
Nous nous distinguons par
notre intelligence féconde
Vers des pays lointains
nous nous sommes rendus
Lɣ, où les bouches ne sont
point cousues
Et l´amour n´est guère un
péché prêché par ta bête immonde
Lɣ où les lois ne sont pas
des accessoires pour ornement
Et l´être humain possède
la place qui lui sied vraiment
Septième et dernière
strophe
Tes sacrifices
ne sont pas du tout vains
Tes qualités seront valorisées, défriché sera ton chemin
Tes
genêts seront plus dorés que les grains de blé
Toi, ma Kabylie ɣ laquelle l´homme libre appartient
Tu es
belle, tu es ma joie et j´en suis comblé
Dévoilée
(poème
de six strophes)
1ère
et dernière strophe
Fille: Je refuse de porter ce voile
Je ne suis ni traître ni renégate
Lutter pour une meilleure vie en est mon but capital
Et je rêve de devenir avocate
Père: On a discuté d´une manière
ouverte et honnête
Tu ne veux plus porter ce tissu noir sur ta tête
Si seulement les prêcheurs s´occupent de leur besogne
Et si seulement ils avalent ce qu´ils racontent
Vas – y ma fille! Bats de tes ailes comme une cigogne!
Ton
avenir et ta liberté c´est tout ce qui compte
L´étranger (poème de six strophes)
1ère
et 3ème strophe
L´amour
ardent dont il est épris
L´a
emporté vers un beau pays
Il vient
du tiers monde et a comme arme sa fierté
Il doit apprendre
les normes d´une nouvelle société
Toutefois,
certains manifestent leur allure xénophobe
Contre les peuples venant de cette surface du globe
Il en est
un danger, tout individu appartenant ɣ ce groupe
Mais les oiseaux de diverses couleurs forment une belle troupe
Intégration (poème
de 11 strophes)
6ème strophe
Nous
devons éviter tout préjugé
Ce que je considère comme signe de respect
Nous devons faire de la diversité une richesse partagée
Oh! Combien bénéfique sera son effet
Numéro 39
Mai 2009
″Les cahiers de Belaïd ou
Belaïd AÏT-ALI
(Belaïd Izarar)
Préface par
Arezqi Graine
«Les cahiers de Bélaïd ou
Nous le devons bien entendu ɣ Belaïd IZARAR (AT-ƐLI) qui fut un des premiers collaborateurs du Fichier de Documentation Berbère. Malgré son état de santé fragile, il avait pu rédiger 608 pages en kabyle.
Mais il faut également rendre hommage au père Jean Marie DALLET et au père J.L. DEGEZELLE qui ont veillé, d’une part ɣ soutenir moralement Belaïd pour qu’il puisse aller le plus loin possible dans sa rédaction et d’autre part ɣ recueillir les cahiers rédigés par Bélaïd, les relire, les taper sur machine ɣ écrire et en assurer le tirage.
Une étude littéraire des textes recueillis aiderait ɣ asseoir une tradition d’écriture de la langue kabyle, ɣ l’image des études réalisées par Mouloud MAMMERI pour la poésie de Si Mohand Ou Mhand, d’autres poètes plus anciens et Cheikh Mohand Ou Lhocine, chantre de la kabylité.
Cet ouvrage : «Les cahiers de
Bélaïd ou
Par ailleurs, il faut signaler qu’un dossier, très bien élaboré, a réussi ɣ présenter la biographie la plus complète que l’on ait de Bel§id AT ¦LI. Ce dossier est l’œuvre de Amar MEZDAD qui l’a publié en deux parties dans TAFSUT qui était une revue libre de l’université de Tizi-Ouzou.
L’article était signé Ɛmer MESKIN et avait paru, pour la première partie, dans TAFSUT n° 6, de janvier 1983 et pour la deuxième partie, dans TAFSUT n° 7, de juillet 1983.
Ces deux parties ont été reprises dans la revue « Etudes et Documents », n° 2, 1987, éditée par « La boîte ɣ documents » qui était une association sous le régime de la loi de 1901, ɣ Paris.
Avec la permission de l’auteur, nous adjoignons ɣ cette réédition de l’œuvre de Belɛid AT ƐLI, le travail de qualité de cet autre maître de la littérature écrite kabyle : Ɛmer MEZDAD.
Arezqi
GRAÏNE
BELƐID AT ƐLI
Par Ɛmer MESKIN (pseudo utilisé par Ɛmer MEZDAD)
[Texte
paru en deux parties : dans Tafsut (Revue libre de l’Université de
Tizi-Ouzou) : n° 6 de janvier 1983, pour la première partie et n° 7
de juillet 1983, pour la deuxième partie.
Le
dossier a été repris dans « Etudes et Documents Berbères, n° 2 – 1987,
[revue éditée par l’association sous le régime de la loi de 1901 :
Aqbayli nni meskin yesɛeddan acḥal d uḍan ar tafat n lefnar,
ar tama n lkanun n iɣiden ; ittaru tilufa-s d lemḥayen-is... Belɛid, yettarun
tameslayt-is akken a-tt-iwali s wallen-is, maççi
Taktabt
agi ines i d-iffɣen di 1964 deg Larbɛa-n-At-Yiraten, isem-is : "Les
cahiers de Bélaïd ou
I.
BELƐID MESKIN ... TAMEDDURT-IS
Ass
n 12 magu 1950, deg wexxam n wid ur nḥellu, deg yiwen n sbiṭar di tama tazelmaḍt
n tmurt, yemmut Uqbayli meskin. Tenɣa-t tusut. Imḍel d aɣrib. Yiwen
Anwa-t umexluq-a ? D Belɛid "bu tektabin", amaru
n tmaziɣt. Tira-s meḍlent
Belɛid, ilul deg useggas n 1909 di Aẓru-Uqellal (deg At-Mangellat).
Tameddit n wass qbel lɛ
Yemma-s qqaren-as Dehbiya, nettat, akken i d-nenna :
tesselmad tafransist. "D-ticixett". Teɣra, acku di lawan nni yella baba-s
(jeddi-s n Belɛid) ixeddem ɣer baylek (di lamiri). Tekcem ɣer uɣerbaz n teḥdayin di Taddart-Ufella
(Larbɛa-n-At-Yiraten). Teɣra din ar mi tessaweḍ ɣer le brevet. Ar mi
tewweḍ 17 iseggasen, teffeɣ ad-tessɣer. Zik zik, sneflen-tt-id di taddart. Yuɣ-itt
yiwen, d argaz n lɛali. Yeǧǧa-tt ad-texdem, ɣur-es lɛeqliyya d tatrart,
tufrar-ed ɣef lawan deg waydeg taqcict tettwarkeḍ. Ffɣen si tmurt, i mi Dehbiya
Nesmekta-d aḥric-a di tmeddurt n Belɛid, i wakken
a-d-nini tin i t-id-irebban d lall n tmusni, ama s teqbaylit ama s tefransist. Belɛid
ixtar !! S teqbaylit i yettaru.
Akken mazal-it d acawrar, ass mi izger ar Fransa, yewwi-t
dadda-s Mbarek. Iqqim tlata, rebɛa iseggasen ar mi yessaweḍ ɣer ukayad[2]
amenzu : Aselkin[3],
ugin-as a-t-isɛeddi.
Ɣef xemseṭṭac iseggasen i yebda lemḥayen. Yuɣal-ed ɣer
Aẓru. Zewǧen-as akken d ameẓyan. Taqcict n taddart. Teqqim cwiṭ, twureb. Yuɣal
tebra.
Zik zik i s ɛerqent i Belɛid meskin. Irwa jjiḥ di Micli
netta d ilmeẓyen nniḍen, wid i wumi ɛerqent daɣen : dduminu, tissit seg walluy ɣer
tmeddit, amenḍer di leqhawi d ttbernat.
Yiwwas iṭawel-itt ar mi d Lezzayer. Ahat ad-yaf axeddim
si leɛḍil i s d-sawalen ɣer lɛeṣker. Aqadum n tmenjert yaf din iman-is. Cwiṭ
Deg wussan agi yesɛedda di lɛeṣker i bdan neṭṭden-t akk
leɛyub : ccemma, dexxan, ccrab. Dɣa ccrab yuɣ-as idammen. Sin iberdan i t-sseɣlin
di legrad. Acku m’ ar a-isew,
Ass mi yebda ṭṭrad n Lalman d Urumi, ibda weḥric wis-tlata
di tmeddurt n Belɛid. Aqbayli meskin idda di ssiyya.
Yiwen wass deg useggas tlata u rebɛin, ceyyɛen takebbanit-is
ɣer
Iṭṭef-as abrid ɣer temdint n Lezzayer, din ar a-tishil
tuffra. Yaweḍ ɣer yiwen la aṣurdi
la sin ; ulac aḥbib, ulac w’ ar a-t-irefden. Ittkukru akk
medden ; win iwala a-s-yini d acengu, ittagad ula d tili-s. Ameẓẓerṭi, di ṭṭrad,
ma ṭṭfen-t, ḥekkmen-as s lmut.
Yuɣal d aṭeyyar, ittmenṭar deg iberdan. Icubaɣ, tilkin,
laẓ d ḥafi. Yura kra ɣef ayen isɛedda ussan nni : "Bujanber 1945, yeṣker
deg iḍ nni deg Bab-Lwad", asemmiḍ, lehwa, ɛeryan jeryan, Popeye meskin
(akka i t-ttlaqaben) ɛerran-t, ukren-as aserwal : "Mi d-ukiɣ, ufiɣ-d iman-iw
akken i yi-d-tesɛa yemma". Anagar tabluzt tamellalt i s-ifka umeddakel-is
"Bu llebsa tamellalt". Amek ar a-xedmeɣ a Rebbi ? Amek ar a-ffɣeɣ
azrug ? Atta-n tekker-ed lall n wexxam. Mi yi d-twala, iffeɣ-itt leɛqel. Twet
ad-tsuɣ "Abbuh!", yuɣal am akken ɣadeɣ-tt, tessusem, tekcem s
axxam-is, tefka-yi-d tacekkart usebbaylu, sburreɣ-tt. Nemneɛ ! ˜ellseɣ-ak tacekkart nni, ffɣeɣ. "Sebɛa wussan i tt-ilsa". Yuɣal
yufa aḍellaɛ iqqers akk, iççur d tifawtin, ixaḍ-it. Yuɣal yeɛna iguduyen d les poubelles
: ma d asebbaḍ idda, ma d amessak daɣen, ma d taɣenjawt tedda. Yufa ula
d taferciḍt n lfeṭṭa wissen wi tt-iḍegren. Yufa liẓar ukawaçu isburr-it amzun d
abernus.
Tamart teçça-t, tilkin tcalint fell-as ; "yuɣal-asent
d abulvar" : d aklucar n tidett ! Ar mi d ass mi iḥqer iman-is, yeɛya di lmizirya
nni taberkant. Ulac lǧifa
Dɣa ula di tmurt laẓ ihba medden, yiwen
Awah ! Tawekka n tissit, akken
Iqqim Belɛid iman-is, axxam d ilem ; ulac ula d imensi
n yiwen yiḍ. Yerna tezga tergagayt fell-as. Ittquraɛ ijadarmiyen ; yal tikkelt
m’ ar a-ten-iwali agemmaḍ, ad-iffeɣ taddart. Ittagad akk at taddart
ammar a-t-zzenzen.
Tewɛer tudert di lawan nni. Uççi akk s buṭayma[6]
: yal aɛeggal s ukerṭun-is ; ɣur-es azal s wayes ar a-yedder. Leqbayel msakit
teɣli-d fell-asen yiwet n lmiziriya, d taberkant. Ulac w’ ar a-irefden wayeḍ. Leswaq d ilmawen. Wid isɛan lmal, ççan-t neɣ
a-t-awin wiyiḍ d taseglut. Mmɣen medden ɣef
tmizar ; yuɣal lawan ubelluḍ d ubazin ɣef widak nniqal ǧǧan. Ma d igellil werǧin i t-ffiɣen. Ma d Belɛid
"akken llan medden a-nili". Iḥmeẓ agus-is, timaqaqin-is ulint-tent
tiqqad. Ittaru i medden tibratin, ttaken-as-d ayen i wumi zemren. Meɛna
Illa yiwen d aḥbib-is akken i d-kkren, si temẓi ɛedlen
aṭas. Xas akken ula d netta ixuṣ, issasay-as-d kra n tbaṭaṭatin, kra n weɣrum, kra
n wurawen n leɛdes. D acu i d tawant ? Teɛreq-as. Yernu ulac uglan :
Dɣa deg useggas nni yesɛedda weḥd-es deg Aẓru, aseggas
nni n lmiziriya taberkant, laẓ tugdin d iɣeblan, deg useggas nni n tlata u rebɛin
i yebda tira s tmeslayt "n bu ḥafi". Idles "uberraḥ di
ssuq"[8].
Yura aṭas d asefru, kra n tmucuha am "Tafunast igujilen", "Tamacahutt
uwaɣezniw". Yura daɣen
yiwen umaɛraḍ[9] [tirmit] ɣef lexḍubegga. Netta werǧin ixḍeb
akken ilaq.
Akken
tebɣu tili ddunit, tettzerzir, tseffeḍ, teqreḥ. Nna Dehbiya teɛya di temdint, isawel-as-d
uɛessas n wexxam. Tuɣal-ed s Aẓru. šeyyeb daɣen ikfa fell-as uɣrum di Paris,
ibren-ed ar tmurt. Ifreḥ nezzeh Belɛid s nnekwa n gma-s, i mi netta iteddu
mebla lekwaɣeḍ. Ireṭṭel-as-tt šeyyeb. Iǧǧa-t cwiṭ lxuf. Iṭawel-itt ar mi d
Micli ; ulac anda
Lḥaṣun tafamilt-a amzun si ṭikuk i d-cettlen. Yiwwas
ikker-ed šeyyeb, yiwen
Ma d Belɛid ula i d-nini. Yeɛya di tudert am ta : ulac
adrim, ulac aḥbib, ulac nnekwa. "Welleh ma ɛawdeɣ-as-tt ! Akken i d-tusa, tusa-d
; lmut wala tudert am ta. Akka i d tamurt. Tismin, laẓ, akewwec, tilkin. Ffeɣ ɣer
berra ad timɣureḍ". Meɛna anda ar a-yerr ? Anda-tt tlelli i tudert ? Ussan
nni i yebges ad-yinig, iǧǧa tamurt, illi tawwurt i ǧahennama s ufus-is.
Nna Dehbiya teǧǧa aqcic deg uxxam amezwaru. Ittusemma d
gma-s n Belɛid. Qqaren-as Muḥend
Saɛid. Illa di Merruk, yuɣ tarumit, isɛa taḥanutt. "Ulac anda nniḍen,
ɣer Muḥend Saɛid
Tikkelt nniḍen atta-n terwi fell-as. Yuɣal s amenḍer. Yeɛna
abrid ar tmurt ɣef uḍar, meɛna "tamurt tebɛed wansi d-teṭṭilli"
:
Anda llan wid ikerrzen
Akal, idɣaɣen
D
lkifan neɣ d luḍa
Anda llan wid yemmuten
S ttesliliw meḍlen
Mi
ɣlin f nnif d tameɣra
Anda
llan igerfiwen
Lbaz,
ilef d wuccen
Anda
telliḍ a lɣaba ?
Tikli d ussan d uḍan. Yuɣal irza-d fell-as laẓ. Ikcem lḥebs
maççi tikkelt neɣ snat ɣef tissit d umenḍer. Iggan berra, d iṭij neɣ d lehwa,
deg iɛecciwen, ddaw tqenṭyar. Ma ibzeg ad-tekkaw llebsa fell-as ; ikcem-it busemmaḍ,
yuɣ-itt di tdawsa-s[11].
Ittwet : teṭṭef-it tawla, times tettenfufud di tedmert, la tuberculose
tegguni-t, la tettraǧu melmi ar a-d-teẓdem
fell-as. Yernu beɛden Igawawen : "Din i yi-ittraǧu uẓekka".
1947 : Yuɣal am Sidna Yub, yuser
"Amek i d-ffɣeɣ si Meɣniya lexmis iɛeddan ; mi d-ukiɣ,
ufiɣ-d iman-iw d ameḥbus ? Sekreɣ,
Idda
yid-es yiwen ubulis armi d la gare, issuli-t ɣer ufagu. Ɣef rebɛa
n tmeddit, iwweḍ ar Talimsan, aḍellaɛ ger ifassen deg umur n tbalizt.
Di ssuq n Talimsan izzenz rbaɛṭac igirruyen i s-d-iqqimen.
Yuɣ-ed cwiṭ n weɣrum, acku aɛebbuḍ amcum ibda yekkat abendayer. Iṭṭes berra.
Azekka nni ilqeḍ-ed tibexsisin, ifter yes-sent. Yufa-d axeddim : d aɛessas uɛerqub.
Aḥlil win
Kra n wussan
Xas akken aṭan-is d win
Ussan nni dɣa, "Ajernan n Lezzayer"[15] issufuɣ-ed kra imagraden ɣef tmurt n Leqbayel. Mi ten-iɣra Belɛid,
ibren uẓar ger wallen-is. Ifqeɛ aṭas : "Ihwa-yas
Imuḍan akk illan di sbiṭar, azgen ameqran d irumyen. Yif-iten
aṭas di leqraya, yif-iten daɣen akken isawal tafransist. Nutni qqaren tiktabin n Tarzan,
netta iqqar idlisen n la psychologie. Mi ten-iqqar, snejlayen
fell-as tugdin d uḥebber :
Ay atma fuken wussan
S leḥbab akken llan
I inefɛen, ala aheggi.
"Waqila ussan agi lemmer ad-xtireɣ ger idlisen d lqahwa
neɣ dexxan, d idlisen ar a-awiɣ [...] A wi yufan idlisen ɣef umezruy n Lezzayer,
a-ten-yerwu ! Ad-iẓer kra yellan deg iẓuran-is.
Ass mi qqareɣ di lakul, mi d-tewweḍ tmeɣri umezruy d lemḥasba...
Acuɣer ? Qqaren-iyi ayen
Di sbiṭar xas akken maççi d urar, izerri lḥal s uɣiwel.
Ittaru tibratin d ifezriren, awal inṭeḍ ɣer gma-s. "Aṭas i yettektilin, ulac
am yemma-k n leḥqiq" :
"A tabratt ikteb ufus-iw
Tawiḍ yakk ul-iw
Tawdeḍ ɣer wid n tasa".
Ussan nni i yura iktayen[17]-is. Mi yeɛya di tira, ittɣimi d imuḍan nniḍen,
iṭṭilli ɣer iɣeblan nnsen. Ttemyeḥkun timsal : wa yeǧǧa arraw-is, wa yeǧǧa imawlan-is.
Dɣa Belɛid meskin, tergagi tasa-s : wissen amek teḍra d yemma-s ?
Ikkat ar mi s-fkan taxxamt i iman-is, rnan-as-d ṭṭabla.
"Mi ttaruɣ, maççi d urar i tturareɣ.
Tesnefsusi-yas cwiṭ tiyersi.
Ceyyɣen-t
ɣer sbiṭar n Sig (di Lwilaya n Mɛesker). A-s-tiniḍ icab iwellef,
maççi 41 iseggasen di leɛmer-is. Izwi maḍi,
Iwret snitra n yiwen umuḍin d ameẓyan. Seg mi iffeɣ seg
Aẓru-Uqellal
Ay adrar igawawen
Lexyar deg ismawen
Win ɣef i ttruɣ di lɣerba.
Mi
iɣil immut d ayen, tezreɛ-t-id terwiḥt. Sebɛa wagguren i
yesɛedda di sbiṭar n Sig. Yiwwas iḥulfa i iɣallen-is cuffen cwiṭ : "Aqbayli
meskin izga isserɣ ayen ɣef irɣa. Ayen isɛa d iẓuran... Ɛni nexdem ssiyya i mi
kra n wanda i tt-nger, teqqur. Werǧin i tdum ṣṣaba, neɣ tameddurt ad-tɣellel".
Ɣer taggara yaf-ed iman-is di sbiṭar n Mɛesker : din d
sbiṭar n wid yettmettaten. D inig aneggaru. Deg-es yiwen uḍar di laxert yakan. Kra
umuḍin ar a-ikecmen ɣur-es,
Si laɛḍil, Belɛid izga ustilu ger ifassen-is, ikna ɣef
zzmamat-is : timucuha, tullizin, aǧernan-is... "Bɣiɣ ad aruɣ kra iwulmen a-t-id-ǧǧeɣ".
Ɛeggu d leḥzen ǧǧan-t maḍi. Iduz.
Meɛna m’ ar a-d-ittmekti yemma-s, ittrunday aṭas.
D netta i d ameɛzuz-is, d amaẓuz.
Ass mi iwet udfel issaweḍ rebɛa iɣallen, iɣumm tizeɣwin
iffeɣ-it leɛqel : amek ar a-ffɣen imeksawen ? D acu ar a-yeçç lmal ? D acu ar
a-ççen imdanen ?
Ass n 12 di magu, immut Belɛid zedɣen sin imdanen, sin
wulawen : ul amezwaru, yurez-it ɣer wakal d idurar, tayri n tmurt akken tebɣu
tili. Yurew-ed yess zzmamat-is. Ul
1947 : Ujda,
1948 : Talimsan,
1949 : Wehren, Sig,
1950 : Mɛesker.
"tamacahutt-is tfuk". Tebda tin n wayen i d-iǧǧa.
Meɛna tagi daɣen tilufa-s weḥd-es.
I.
ASRIFEG
ƔEF TIRA N BELƐID
Inna Jean AMROUCHE deg wawal-is : "Yal tameslayt deg-es
ladɣa tiɣri." Dɣa tiɣri n Belɛid teffel akin i wayen yura. Tennul agemmaḍ
n tmusniwin. Treṣṣa di tsekla[18]
n ddunit, ɣas akken teqqim d tagujilt,
I mi iffeɣ i webrid n tefransist neɣ n taɛrabt, Belɛid
iẓra d acu i t-yurǧan d wayen yurǧan tasekla i d-yurew. Meɛna ixtar,
Di lawan i deg ibda tira, wi iẓran d acu i d tamaziɣt
? ˜aca wid i wumi qqaren kra : "iqudam n tmenjart" neɣ "igeṭṭumen
n tegrawla". Di lawan nni, kra n win i nesɛa d amaru, ittaru s tefransist
neɣ taɛrabt. Ma d tamaziɣt : d awezɣi. Acku timeslayin-a llant d tid n tmusni
neɣ n tedbelt[22] neɣ udabu[23] neɣ n ddin. D tid i qqaren wid ar a-yaɣen imukan ; d tid i sɣarayen
wid i ten-yuɣen. Ula d win meskin werǧin ikcim lakul, issen "tarumit n weɣrum",
acku d tarumit i d-issasayen aɣrum neɣ tabuftikt. Neɣ tikwal d taɛrabt. Liḥala
akken
Ma d Belɛid yeɣran tarumit armi icɛef, i
tt-ittmeslayen, i tt-ittarun akken ilaq (yura tullizin, imagraden i ijernanen) imal
wul-is ar tmaziɣt. Irwa taqbaylit, irwa daɣen laẓ. Immut di lihana d tameqqrant.
Lemmer meqqar ayen i d-iǧǧa ittwassen, teqqed teḥla ! Lemmer i t-id-ibedder
wegdud ass-a, am ass-a. Meɛna idder d amengur, immut d amengur.
Anwa akka i yesnen Belɛid At Ɛli menqel wid terza
tiyita. Lemmer maççi d DALLET
i t-imenɛen, yili teçça-t tatut. Netta "aɛṭi-t ṣṣeḥḥa",
ayen i wumi yezmer ixdem-it.
Belɛid illa iffeɣ tiṣenṭit s tikta[24] xas agerbuz[25]
di taddut. Iɛac yilef deg umadaɣ. Meɛna amadaɣ n medden yugar win n lewḥuc.
Meɛna "ittaɣ lḥal lxaṭer-is ithenna ; ikkes uḥebber
seg mi ifra d yiman-is" akken yura deg "Ass mi heddrent
lehwayec."
Seg mi iwweḍ d argaz, ifaq : Aqbayli
Seg mi iẓẓerṭi di Tunes ar mi d ass mi immut,
"idda d yiman-is". Ikemmel deg ubrid-is, imlal wul-is d wallaɣ-is. Meɛna
abrid
Medden – imusnawen n Lezzayer – ttullsen si tafat i d-ikkan si Lurup neɣ si Maṣer ; netta isukk
tamuɣli-s ɣer taddart n Aẓru-Uqellal. Ireṣṣa-tt din, ulac acu i s-innesren. Kra
n wayen teẓra tiṭ, yura-t ufus. Ama d "lexḍubegga" ama d "Sut
taddart" ama d "At zik" neɣ at tura. Ma d timucuha, fiḥel ma
nesmekti-tent-id.
Ayagi i d-nebder merra d tasrit[26] n Belɛid.
Isefra ines netta, maççi diri-ten, meɛna a-d-nini
Qqaren Belɛid maççi d bu udebbuz. Maççi d tidett ! Ɣas
tteǧǧa-s
"Ittexnunus
deg ubellaɛ, la isawal a ddellaɛ !!" Aɛebbuḍ d ilem, daɣ allaɣ ittwarez
di tugdi – deg ijadarmiyen − meɛna ikfa asirem di tira-s. Yura di "Tamacahutt
uwaɣezniw" : "Xas akken medden tetten abelluḍ, igran n yirden d temẓin
ur izmir a-ten-yekcem bnadem ; lmexzen n yedrimen, n nneɛma, lekwaɣeḍ akk n
ttrika nnsen akken ma tella".
Asirem izdeɣ Belɛid xas ddunit berriket. Netta iḥbes di
lḥebs yugar lqefs, iẓra llan "wid irekben akken ɣef kra n wefrux
Ussan isɛedda di taddart-is, isɛedda-ten ger iderɣalen
Belɛid ijerreb aṭas, mi ɛeddant akk fell-as. Ulac tamduct iluɣen deg waydeg ur ixnunes.
Tamdint tessexṣar medden. "Dinna di temdint, ccɣel nnsen d llɛeb d
leqmar". Iwɛer leqmar.. ass nni ikcem-it ubaɛɛuc n leqmar. Iẓra d acu i d-issegray.
Belɛid ittamen s ebbi, am netta, am medden. "Ittkel
ɣef Rebbi, i mi ɣur-es kulci ishel", meɛna "ḥyu-yi ass-a, xas enɣ-iyi
azekka".
Ay ayen iɛeddan fell-as meskin ! Belɛid afermac, iǧǧan
tuɣmas-is di Tunes ; ar iḍ-a issaram, meɛna asirem-is
Mi isukk tiṭ ɣef wid yerwan – xas di lawan nni qlilit, maççi am tura – ulac
tismin deg ul-is, ulac lqerḥ. Meɛna ittfelliq wul-is deg widak i ttakren atmaten
nnsen yerna teffren tixeddaɛin s ddaw uqendur. Ssadaqa "maççi d win ar
a-iççaren tajmaɛt, ad-ifk talqimt i umessebrid, a-s-yini : Eçç ! akken a-t-ẓren
medden."
Belɛid maççi yiwet n tekti i t-izedɣen, ggtent ɣef
tikkelt. Ittwagzer gar-asent :
·
Yiwen
wul iqqar-as-d : "akin !", wayeḍ iqqar-as : "akka-d !";
·
Tayri
d lkerh;
·
Adebbuz
d lɛafya;
·
Arruz
d yinig;
·
Laẓ
d tawant;
·
Zzwaǧ
d berru;
·
Lḥebs
d tilelli;
·
Ddin
d ccrab.
Lḥaṣun, tikwal teḍra yid-es am akken ɛerqent-as. Tebḍa
tasa-s d iceffiren. Ittwagzer ama di tmeddurt-is ama di tira-s.
Deg iktayen-is, win i yi-iɛeǧben maḍi d
"Jeddi" akk d "At zik". Din i isukk tamuɣli ɣef imrawen nneɣ.
At zik ççuren d nniyya : lmaɛna n wawal-a ẓẓayet. Fhem : at zik qeblen yal azaglu,
bubben-t : ɛeryan, laẓ win i d-yusan inher-iten. D nutni i ɣ-tt-ixedmen. D tid
i xedmen i nettxelliṣ. Xas akken "kkaten uzzal", meɛna ssaẓayen
tilisa.
"Jeddi" xas akken iḥemmel tadṣa d uqeṣṣer meɛna
d amɣar azemni. iẓra d acu teswa tudert, d acu swan yemdanen. Xas akken d aderɣal,
iɛeqqel medden ɣer tikli. M’ ar a-iteddu ittaɛqal abrid ɣer tṣeddarin.
Neɣ ass mi yeḥbes maḍi,
ittarra ddehn-is ɣer tiɣri n lmal. Ma isla i taɣaṭ a-s-yini : ata yebra-d
leflani. Ma tesrugmet tfunast, a-s-yini : wagi d leflani... Yerna,
"jeddi" yunag di temẓi ; am netta am at taddart : ixdem di lɣerba ; igzem
idurar, ahat irna lebḥur.
Deg iktayen-is ɣef at zik, Belɛid isufrar-ed tiḥḥerci n
wemɣar akk d tiḥraymit n temɣart : ass mi icemmer aqendur-is zdat yiwet n temɣart,
izzaken-as dduzan-is.
Tamsalt
n teɛmamt − neɣ tuççit – ur tt-izgil ara. Tawellitt ur tetteffeɣ deg uxxam n baba-s
ma ixuṣ aṣurdi. Ilha neɣ diri-t : akken i d lqanun !
-
Amek
ijemmɛen idrimen imezwura nneɣ ?
Di
lawan nni ulac lbankat. Wid iḥercen, ayen i d-issas wass içç-it yiḍ ; ma d wid itcuḥḥun,
d amruj i qqazen di tmazirt. Win i k-id-iwalan, ikfa fell-as laẓ !
"Aqerru
ceffun wat zik", ccfaya n wegdud yemsed aṭas acku ur ttarun ara medden. Kra n wacu iḍerrun,
ittwajerred deg uqerru n bunadem. Wa ittaǧǧa-t-id i wa. Ama d lferḥ, ama d lqerḥ,
ama d lɛar ama d iseɣ.
Ma yella sin mnamaren ɣef yiwet temsalt, win ar a-d-yinin
aṭas n limarat fell-as, d awal-is ar a-iɛeddin. Ccfaya n wegdud d tin n tmurt.
Ula d amkan n uẓawan[29] illa di tira n Belɛid,
illa zik di tmurt. A-tafeḍ ccna n ger at wexxam, meɛna yal wa isdewnin deg tarkunt-is
neɣ "mi d-irra tawwurt".
Cceḥḥa d imɣaren, akken i ddukulen ; acku ttagaden teɣzi n leɛmer. Maççi
d luf i yugin meɛna tewɛer tewser. Dɣa temẓi txeddem ɣef tewser ; temẓi ilaq a-tcuḥ
i tewser. Meɛni cceḥḥa maççi d aslaẓi, xas aḍeggeɛ n tgella diri-t. At wexxam sɛan
daɛwessu. Cceḥḥa tezga di llebsa : am imɣaren am temɣarin, aqenḍ
Tamurt
i deg ulac ibulisen, ulac iserdasen[31], tella deg-es leɛnaya. Leɛnaya ulac lemtel-is
di ddunit merra. Leɛnaya tezdukel kra yellan d tasudut[32]. Leɛnaya fell-i
fell-ak. Dɣa a-d-iniɣ
Tura a-d-nesrifeg amru[33] n Belɛid.
Fell-as i tura Camille LACOSTE-DUJARDIN : "Kra n yeḍrisen[34]
ijdiden ççuren d tamuɣli ɣef la psychologie n tmessi[35] akka
am "Tafunast igujilen" n Belɛid AT ƐLI."
Belɛid d amaru n wegdud, maççi n tmucuha. Ireṣṣa di taddart-is,
di tmurt-is, tamuɣli. Ma d
lferḥ yeɛna ma d lqerḥ daɣen, ama di tawant ama di laẓ ! Kra n
wacu i s-ifellqen tasa isrusu-t ɣef lkaɣeḍ. D tira tatrart. Tikwal ittaru taqbaylit
akken ittmeslay, d tin iẓuran. "Awal ittawi-d wayeḍ", ittak-ed lemɛani
n temɣarin, itzewwiq yes-sent aḍris. Awal d lemtul ttaken dderz i tira.
Tikli tɛennu tamsalt, ilaq ad-isuref bnadem m’ ulac ad-iqqar d taɣert !! Tikwal iqelleb cwiṭ aɣanib[36],
ittak udem n tefransist. "Tadṣa nni
Ihi Belɛid ibeggen-ed tameslayt maççi d tasaft yezmer ad-yerẓ
waḍu ; tameslayt d aɣanim yettleɣwayen almend n wansi d-yekka waḍu. Xas akken
rqiqet tteǧǧa-s, aḍu
Wagi d asrifeg
Yal tikkelt m’ ar a-ɣreɣ aḥric d "Belɛid",
d awal agi i d-izeggiren : "limer d lebɣi wi mmuten ad-iglu s
wayla-s". Ccwi awal agi
Aɛmer MESKIN !
1982
Zzmamat
/ Bibliographie :
.
J.M. DALLET et J.L. DEGEZELLE : Les cahiers de Belaïd ou
.
C. LACOSTE-DUJARDIN : Le conte kabyle, Paris, Maspéro, 1970.
.
J. AMROUCHE : Chants berbères de
Kabylie, Paris, Charlot, 1946.
.
M. MAMMERI & Coll. : Amawal n tmaziɣt tatrart, Paris,
Imedyazen, 1980.
.
Enquête personnelle, yunyu, 1982.
Notes explicatives des articles qui nous ont aimablement remis
par Ali Sayad, anthropologue.
[1] Agwdal (is. amal., sgt. igwdalen) : pţurage, alpage. « Ayen fi ressan lqanun, yeţţuεezlen d lbur i tkessawt » (Terre protégée et réservée comme friche pour la pţure). ¨ Awal agi yussa-d seg wemyag gwdel (protéger) : « M’ara yeqqim wakal d lbur, ladγa di Jerjer Aεlayan» (quand on laisse la terre en friche pour la pţure particulièrement dans le Haut-Djurdjura). ¨ «Di teqbilt n At Sedqa yiwen lεarc isem-is Agwdal » (une tribu de la confédération des Aït Sedqa porte le nom de Agdal). ¨ Nezra si tama nniden, amagrad amezwaru yura di 1938 Lmulud At Maεmmer, « Timetti imaziγen », yefγ-ed deg yiwet tesγunt, di Merruk, isem-is « Aguedal ». (Par ailleurs, on sait que le premier article écrit en 1938 par Mouloud Mammeri, « La société berbère », a été publié au Maroc dans la revue Aguedal).
[1] Iger (is., amal., sgt. igran), champ labouré et ensemensé de blé ou d’orge, champ de céréales non arrivés ɣ maturité ; blé en herbe. ¨ Yella deg wawal : « A wer d-d yesεu yiger-ik asennan, m’ulac ad tmegred s ufus-ik !» (Que ton champ en herbe n’ait pas d’épines, sinon tu le faucheras avec ta main), avertit le proverbe en parlant des enfants de la famille qui ont mal tourné et dont il faut assumer la responsabilité.
[1] Taγawsa (is. unti, sgt. tiγawsiwin) : 1°- Toute réalité abstraite : affaire, événement, fait. « Anda tewwed tγawsa nni f i nemeslay » (Où en est l’affaire dont nous avons parlé) ¨ 2°- Tout objet concret : chose, objet, corps, quelque chose. //« Tamettut mačči ur tell’ ara d taγawsa, aa tsersed deg wemkan ad ţ-id tafed deg wemkan » (la femme n’est pas un corps quelconque qu’on dépose et qu’on retrouve sur place) ¨ 3°- Chose fabriquée par l’homme : article, outil, production, produit, ustensile. « Kra w-wayen yexdem wemdan s ufus-is neγ s wallaγ-is d taγawsa» (tout ce que l’homme transforme par ses main ou par son intelligence devient un outil) ¨4°- Ce sur quoi porte une activité : fond, matière, propos, substance, sujet, thème. « Taγawsa yesexdam d awal, ineqqec tameslayt» (Il utilise la parole comme matière, il cisèle la langue) ¨ 5°- But d’une action : but, dessein, fin, motif, objectif, visée. « Taγawsa tekcem ul-is, armi kra w-wayen irra, yes i tedda» (La chose a pénétré son cœur, et toute son action vise ce but).
[1] Tazrawt (is. unti, sgt. tizrawin)
: étude.
[1] Tussna (is. unti, sgt. : tussniwin) : Science. « Γures tussna n kra w-wayen yelhan d kra w-wayen n d-diri » (il a la science du bien et du mal). Tussniwin timseyyelin : sciences pures ¨D isem d yussan seg wemyag issin, √SSN, savoir, connaître. ¨ Tamussni (sgt. : timussniwin) : connaissance, savoir, sagesse. « Lmulud at Maεmmer yerfed tamussni di tazwara s γur baba-s Lhağ Salem (Mouloud Mammeri a acquis la sagesse d’abord auprès de son père El Hadj Salem)¨ Amussnaw (sgt. : imussnawen) : sage, érudit, homme de science ¨Tussnamdan (tussna [science] + amdan [homme]) : anthropologie «Di Fransa, d Cl. Lévi-Strauss, asmi d yura ‘Timsukyin tiferdasin n temyilit’, i d-teffeγ tussnamdan si tussniγref, imi tagi texnunes deg wmezruy-is amharsi » (En France, c’est Cl. Levi-Strauss, en écrivant ‘Les structures élémentaires de la parenté’, qui libéra l’anthropologie de l’ethnologie, déshonorée par son l’histoire coloniale) ¨ Tussniγref (… + iγref [peuple] ) : ethnologie. «Asmi d-yekcem weFransis γer tmurt n Iqbayliyen di 1857, yesexdem tussniγref akken ad yerz azbu aγerfi (Lorsque les Français ont conquis en 1857 le pays kabyle, ils ont utilisé l’ethnologie pour briser la résistance populaire). ¨ Tussnimetti (…+ imetti [social]) : sociologie. « Abderrehman uXeldun, d neţţa i d baba-s n tussnimetti tatrart zdat Awγect Kumt » (Aberrahmane Ibn Khaldun est le père de la sociologie moderne bien avant Auguste Comte) ¨ Tussnafci (… + fsica [psyché] ) : psychologie «Zik timγarin ţruhunt ad zurent ttelba d imrabden akken ad-d sefrunt tirga ; tura, tifrat nsent γer yessnafsiyen i d-tenulfa » (Autrefois les vieilles allaient trouver tolba et marabouts pour interpréter les songes ; aujourd’hui leur clé s’invente chez les psychologues) ¨ Tussnilsit (… + iles [langue] ) : linguistique. « S Timeγri-is d neqlen inelmaden-is, F. de Saussure, yiwen uSwisi, issers tiwetlin n tussnilsit timseyyelt, id ijebden iman-is si tussnara » (Grâce ɣ son Cours, reconstitué par ses élèves, F. de Saussure, un Suisse, pose les conditions d’une linguistique pure, détachée de la philologie).¨.
[1] Agwemmad (is. amal., sgt. igwemmaden) : 1°- Face lattérale d’un relief : versant, côté, paroi, pente. // « La yteddu s agwemmad inna » (Il va sur le versant lɣ-bas [en face] ). ¨ « Tafakult : afus-is deg wfus inu, aswel-ines s-agwemmad. D acut ? D tagelzimt » (Devinette : Sa main [pour son manche] est dans ma main, son écho est sur l’autre versant Réponse : la hachette). ¨2°- Bord de l’eau : berge, bord, côte, plage, rivage, grève. « Izger agwemmad i wasif » (il a traversé sur l’autre bord de la rivière). ¨ « Argaz-is seg wasmi yezger agwemmad, γer Fransa, ur d-yuγal ara » (Son mari, depuis qu’il est sur l’autre rive, en France, il n’est [plus jamais] revenu). ¨ Gwemmad-in, gwemmad-a (cette rive-ci, cette rive-lɣ)
[1] Zzi (amyag) : itezzi, tuzzya. // Tourner en rond, retourner ; se retourner, entourer ¨ « Yezzi amrar i wedrar » (Il a entouré la montagne [ɣ l’aide] d’une corde, quand on tourne autour du pot) ¨ « La ytezzi itenned deg wawal-is » (Il tourne en rond et s’entortille dans ses mots, pour parler de quelqu’un qui n’arrive pas ɣ s’expliquer) ¨ « Itezzi laεqel-is » (Il a l’esprit qui tourne, dit-on de quelqu’un qui a des vertiges) ¨ « Zzin-as asfel akken ad teffeγ tawla » (On lui a fait des girations avec une [bête] sacrifiée pour lui enlever la fièvre).
[1] Ill (is. amal. sgt. ilellen) : mer. Ill Agrakal : mer Méditerranée.
[1] Agafa (is. amal. ur γures ara asegwet): Nord. Tafrikt w-Wugafa : Afrique du nord.
[1] Anzul (is. amal.
[1] Tabaγurt (is. unti, sgt. tibuγart) : richesse. // En arabe : cci, ssaεya ¨ Abaγur (is. amal., sgt. Ibaγuren) : Bénéfice, intérêt. ¨ Anesbaγur : riche. // Yella deg wawal : « Wicqan ansi id issud wadu, ansi d- yekka usaγur d abaγur » (peut importe d’où souffle la brise, d’où vient la paille est bénéfice).
[1] Tamezdukla (is. unti, sgt. timezdukliwin) : communauté.
[1] Amdal (is. amal. sgt. imedlan) : monde. « Ak-k eččeγ ad rnuγ amdal i deg t-teddud » (Je te mangerai avec le monde sur lequel tu vis).
[1] Agmud (is. amal. ur γures ara asegwet) : Est, Orient.
[1] Atran (is. amal. ur γures ara asegwet): Ouest, Occident.
[1] Taγerma (is. unti, sgt. tiγermiwin) :
civilisation // Tigipt tagles d neţţat i d yemma-s n tγermiwin
(l’Egypte antique est la mère des civilisations) ● Aγaram (is., amal., sgt. iγuram) : cité,
ville. // Ammas n uγaram (Le centre ville) ● Uγrim
(sgt. Uγrimen) : citadin . // Asmi imezdaγ ugama kecmen-d s
aγaram, zedγen, ur wwiden ara d uγrimen, γas ğğan tifulha nsen (Quand les habitants des campagnes sont venus dans
la ville pour y résider, ils ne sont pas pour ainsi devenus citadins, malgré
qu’ils aient abandonné le travail des champs) ● Aγerman
(sgt. iγermanen) : citoyen . // Adγar d tebzert, d lferd
uγerman (le vote et l’impôt sont une obligation pour le citoyen) ● Aγarim (i. amal., sgt. iγarimen) :
civil // D aγarim ig yezwaren zdat userdas [Aban Remdan] (C’est
le civil qui prime sur le militaire [Abane Ramdane]. Aneγrum
(sgt. ineγram) : civilisé. // Mačči d tmelsiwt ara k yerren d
aneγram (Ce n’est pas le vêtement qui fera de toi un civilisé, pour dire ce
n’est pas l’habit qui fait le moine). ● Amyag ,
le verbe, seγrem, (ur)isserem, isseγram, aseγrem : civiliser
[1] Imenni (is. amal. sgt. imennan) : dialogue, conversation ɣ plusieurs, discussion, entretien, entrevue, interview, tête-ɣ-tête. ● Timenna. Action de dire, les dires, les on-dit. Ce qu’une personne dit ( affirmation, allégation, assertion, déclaration, parole, propos). ● Isem agi yussa-d seg wemyag ini, yenna, ur yenna. A ne pas confondre avec le verbe arabe « menni » pour dire souhaiter, désirer - 1°- Transmettre une information (annoncer, communiquer, informer, signaler, spécifier. « Yenna-yi baba cfiγ-as, ccbaha g yiger d imγi… » [Taqsit n ledyur] (Mon père m’a dit, je m’en souviens, la grâce d’un champs c’est ce qui pousse… [Les dits des oiseaux]). - 2°- Ordonner expressément (intimer, sommer, enjoindre). « Ttixer i yenna-yi nniγ-as » (Evite les ‘il m’a dit, je lui ai dit’, pour dire : fuis les cancans) - 3°- Énoncer quelque chose (déclarer, exposer, exprimer, formuler, observer, parler, dire, dialoguer, proférer, rapporter, répliquer, soutenir). // « Mi sen nniγ aţţa lqebla, zzalen s Agemmun Izem » [Lεarbi At Bjaawd] (Quand je les orientais vers l’Est pour la prière, ils se tournèrent vers Aguemoun Izem [Larbi Aït Béjaoud). - 4°- Réciter, lire ɣ haute voix (conter, déclamer, raconter, narrer. « A « Yaya ini-yaγ-d tamacahuţ » (Grand’mère raconte-nous une histoire). « Ini-yaγ-d isefra nni tufid di takdabt n Si Muhand » (récite-nous les poèmes que tu as trouvé dans le livre sur Si Mohand) - 5°- Signifier quelque chose (dénoter, dévoiler, expliquer, exprimer, indiquer, marquer, prévoir, prophétiser, révéler, signifier, trahir). « Iluεa-t-id Bu-thila / D amγar icaben isimlil / Inna yas : Ay Aqcic / Ma d kečč i d Sidna Smaεil / Hedreγ i wheddad / Mi g yerha lhend iţţettil » [Taqsit n Sidna Yebrahim Lxalil] (Le Malin interpella [Ismaël] / Sous la figure d’un vieillard blanchi / Lui dit : Garçon / Est-ce toi Ismaël / J’étais présent quand le forgeron / Aiguisait la lame et la rendre tranchante [Le sacrifice d’Abraham])
[1] Iman (is.amal., sgt imanen) : âme. Aman d iman (l’eau c’est l’âme, pour dire c’est la vie). ● S’emploie habituellement avec un affirmatif personnel : iman-iw, iman-ik, iman-is (moi-même, toi-même, lui-même).
[1] Alγawi (arbib) : formel.
[1] Tazuri (is. unti, sgt. tizuryin) : Art, esthétique ● Anazur (sgt) : artiste ● Azuri (arbib, sgt. Izuriyen) : adj. qualif. Artistique, esthétique.
[1] Gzu (amyag) : comprendre. Gziγ, igza, (ur)igzi, igezzu. Tigzi : compréhension.
[1] Imir : (is. amal., sgt. imiran) : temps, époque, instant, moment. ●M’ara yilli d amernu (adverbe), yeţbeddil unamek ines, yeţuγal : imir-en / imir-enni : après, ensuite. Deg wawal (dans l’expression) : « akka ymira » : ɣ cette heure même, au moment de la journée.
[1] Iswi (is. amal. sgt. iswan): But,
objectif.
[1] Tikti (is. amal. Sgt. tikta neγ tiktiwin)
: idée.
[1] Amesγaru (is., arbib amay. sgt. imesγura)
: objectif.
[1] Amdani (arbib, sgt. imdanan) :
humaniste
[1] Tussna (si √SSN, savoir, is.
unti, sgt. tussniwin) : science.
[1] Amezruy (is. amal., sgt imezruyen) : Histoire. ● Azarmezruy : préhistoire. ● Amazray (arb., amal. sgt . imazrayen) : historique. De √ZR, zzer : aller au fond des choses. Anmezray (gt. Inmezrayen) : Historien
[1] Tussnametti (si tussna [science] + timetti [société],is. unti, ulac dges asegwet) : sociologie.
[1] Tussnagdud (si tussna [science] + agdud [peuple), is. unti, ulac dges asegwet) : Ethnologie.
[1] Tussniles (si tussna [science] + iles [langue], is. unti, ulac dges asegwet) : linguistique.
[1] Tisekla (is. unti, sgt. tisekliwin) : littérature. « Tisekla yeţwarun, tisekla usiwel » (littérature écrite, littérature orale).
[1] tazuri : zer tineqit tis 18.
[1] Tussnamzigt (si tussna [science] + muzigt [musique], is. unti, ulac dges asegwet) : musicologie
[1] Asafar (is. amal. sgt. isafaren) : ingredient, chose, rareté. «Seg wakken ur d teqqim ara tkessawt n testan, ayefki yuγal d asafar» (Parce qu’il n’y plus [d’éleveur] de vache, le lait est devenu une rareté).
[1] Tussnamdan (si tussna [science] + amdan [homme], is. unti, ulac dges asegwet) : anthropologie.
[1] Inan (si ini [dire], is. amal., ulac dges asuf) : discours // « Bismilleh ar d bduγ inan // Fhem a w’illan d lεaref… [Taqsit n Sidna Yusef]» (Par le nom de Dieu, j'amorce mon discours // Saisis, toi qui est sagace [Histoire de Joseh]).
[1] Tama (is. amal., sgt. tamiwin) : côté ● 1°- Partie lattérale du corps (flanc) « Yewwi tiyita di tama-s » (il a pris un coup sur le flanc). ● 2°- Partie latérale de qq chose (bord, façade, face) « Tama w-wexxam ijegger » (la façade de la maison est blanchie) // « Atan ar tama ynek » (il est en face de toi) // « tama w-wasif » (bord de la rivière). ● 3°- Aspect sous lequel se présente qq chose ( angle, face, éclairage, perspective, point de vue, tournure, versant). « Tama n zdat ; tama n deffir » (le côté de devant, pour l’endroit ; le côté de derrière, pour l’envers) // « Tama akkin n wedrar, d amalu » (l’autre versant de la montagne est en ubac) ●4°- Du côté de (ɣ proximité de, auprès de, aux environs de, dans le voisinage de, vers). « ar tama » (ɣ côté de, auprès de) // « Sersit ar d tama-k » (pose-le près de toi). ● Tama, temxalaf anamek ines neţţat d timi (sourcil) , timmiwin (sourcils).
[1] Tafakult (is. unti, sgt. tifukal) : Raison fallacieuse (allégation, argument, couverture, échappatoire, excuse, faux-fuyant, motif, pantalonnade, prétexte, raison, subterfuge, fausseté). ● « Yuf-ad dayen tafakult ara tyesuksen » (Il a encore trouvé un prétexte pour s’échapper). ● « Xdem Rebi, eğğ tifukal» (Travaille Dieu [soumets-toi ɣ Dieu] et abandonne les bricoles). ● « Lemmer d ssuq g-yiwwas, menwala ad isuweq, ssuq n kulass yehdağ tideţ mačči d tifukal (le marché d’un jour, quiconque peut le faire, le marché de tous les jours a besoin de franchise et non de boniments).
[1] Tamenziγt (is. unti, sgt. timenziγin) : rivalité.
[1] Ires (is. amal., sgt. irsan) : Terre légère, favorable aux cultures. ¨ « A Jeğğiga a tajeğğigt g yires, neqdeh nerγa g wulawen tecεal tmes [Mhenni]» (Jedjiga, fleur de bonne terre, [voilɣ que] nous flambons et rôtissons, [qu’] un feu ardent irradie nos cœurs [Mhenni] ». ¨ Anemgal (contraire) : alma (almaten / ilmaten) : prairie naturelle, terre lourde impropre aux cultures ; fréquent en toponymie.
[1] Taflest (is. unti, ulac dges asegwet) : foi, croyance. ¨ « Di tegduda, yal wa d illeli ama di tektiwin ines, neγ di teflest-ines neγ ad iddu d ukabar aserti s yehwan, awi-d kan ur ţawed ara tilelli n wa nniden» (Dans une démocratie, chacun est libre de ses pensée, de sa croyence ou d’adhérer ɣ un parti politique qui lui plaise, pourvu qu’il ne porte pas atteinte ɣ la liberté de quelqu’un).
[1] Tigzi (is. unti, sgt. imegza) : intelligence.
[1] Mass (is. amal. d-yusan si tmaheγt, sgt. : Massaw) :
Seigneur, monsieur, Dieu.¨“Mass-enneγ” (Notre Seigneur [Dieu] ).¨Massa (is.
unti, sgt.: Massawat) : Madame. ¨ Tamsiwt (is. unti,
sgt. : Timsiwin) : Mademoiselle.
[1] Ahaggar (is. amal., sgt.: iheggaren) : noble, lğid .¨“Adrar n wAsekrem i t izedγen d iheggaren n twarga” (Le mont de l’Assekrem est habités par les nobles touaregs)
[1] Cayel (amyag : yeččayal, icuyel, ur icuyel, acayel) : vouloir, désirer ¨Amyag agi γas yella di teqbaylit, ulac wid i t-yesexdamen haca deg wawal “cuylen fella-s at Rebbi”. (Ce verbe même existant en kabyle, rares sont les personnes qui l’utilisent sauf dans l’expression “les hommes de Dieu [saints] l’ont voulu”).¨ On le trouve également en tamahaqt sous la forme keilet (cf. le tome II, p. 772 du Dictionnaire touareg-français, dialecte de l’Ahaggar , du Père Charles de FOUCAULD, Paris, 1951).
[1] Amdal (is. amal., sgt. imdal) : le monde.
[1] Germaine TILLION, Le harem et les cousins, Seuil, coll. « Point », Paris 1966 ; 4e éd. 1982.
[1] Taniwit (is. Unti, sgt.: tiniway) : erreur. ¨« Win yecden, atan di tniwit » (celui qui se trompe est dans l’erreur). ¨« Tiniway aa sent-surfed ma yella useγti » (Les erreurs sont pardonnables si il y a correction).
[1] Tasatut (is. unti, sgt. tisuta) : generation, lğil. ¨“Tasatut teğğaţ-id i tsatut” (une generation l’héritant d’une précédente). ¨“Si tsatut γer tayed” (du génération ɣ l’autre).
[1] Tiγerfa (is. unti d yusen si aγref [peuple], sgt tiγurfanin) : république.
[1] Aγerman : zzer iwsawen tazmilt tis 15.
[1] Awanek (is. amal., sgt. : iwunak) : Etat, nation. ¨ « Awanek ibedd s yiγref, s temsukyin s yefka, d igen yestan tilissa-s : d wigi i d tigejda f i yers » (Un Etats s’érige grâce avec son peuple, les structures qu’il lui donnent, et une armée qui défend ses frontières).
[1] Msek (amyag, yemsek, ad imsek, yeţţemsek, ur iţţumsek, amsuku) : structurer. ¨ Tamsuka (sgt.: timsukyin) : structure, architecture, charpente, organisation, organigramme.
[1] Ajjed (is.amal., sgt. : ijjad) : religion. ¨ « Si Yebrahim id xelqen yijjad yettfen deg yiwen Rebbi : udayen, inesriyen, d inselmen » (C’es avec Abraham que sont né les religions monothéistes : le judaïsme, le christianisme et l’islamisme).
[1] Tageldit (is.unti, sgt. : tigeldiyin) : royauté. ¨Agellid (igeldan) : roi. « Agellid ameqwran, Massnsen, yezdukkel snat tgeldiwin timaziγni f yiwet tgeldit : Tanumidt yakw d Tmurt » (le grand roi Massinissa a réuni les deux royaumes de Numidie et de Maurétanie dans une même royauté). ¨Ageldun (sgt. : igeldunen) : prince. « arrebi igeldunen mačči am win g-yemdanen » (l’éducation des prince n’est pas comme celle des roturiers) Nom propre : « Di Teglest Gildun yennuγ neţţa d Ruman » (Dans l’Antiquité Gildon s’est battu contre les Romain). ¨Tagelda (sdt. : tigeldiwin), royaume, principauté.
[1] Tamhazt (is. unti. sgt. timhazin) : évolution. ¨D awal d-d yusan seg wemyag Mhez (amy.) : Evoluer. – Mhez, imhez, ur imhiz, iţţamhaz, amhaz. Anamek uzmir (sens passif) : mmhez, immhez, ur immhiz, iţţemhiz, ammhaz. Tamhazzrit : évolutionnisme.
[1] Amagar (is. amal., sgt. : imagaren) : étranger, aberrani. «Zik di tmurt enneγ, si taddart γer tayed ad tezged d amagar » (Naguère dans notre pays, d’un village ɣ un autre tu es considéré comme un étranger).
[1] Tagladssulya (si aglad [dehors, exterieur] + tissulya [mariage], is. unti, ulac γures asgwet ): exogamie. ¨Tigenssulya (si agens [dedans, intérieur] + tissulya [mariage], is., unti, ulac dges asegwet) : endogamie.
[1] Taγzint (is. unti, sgt tiγeznin) : raison, ssebba.
[1] Tamsetla (is. unti, sgt.: timsetliwin):
solidarité. D awal d yusan seg wemyag Msetlel (être
solidaire),
[1] Anemgal (is. amal., sgt. : inemgalen) : contraire. ¨ « Akken s mliγ, neţţa ixdem anemgal » (J’ai [beau] lui montrer, il fait le contraire) ¨ « Di kra yellan, tiyugwin ddukklent d inemgalen : amalay / unti, argaz / tamettut, yebha / yecmet, aεebbud / azagwur, zdat / zdeffir, atg…» (De tout ce qui existe, les choses vont par paires contraires : le masculin / le féminin, un homme / une femme, le beau / le laid, le ventre / le dos [l’endroit / l’envers], l’avant / l’arrière, etc.).
[1] Asaduf (is. amal., sgt. : isudaf) : loi. ¨ « Nnig ubrid, ddaw ubrid, leqrar-is d abrid, ur tezmired ara ad tefγed i wsaduf» (Par de-lɣ le chemin, en-deça du chemin, tu reviendras sur le chemin, tu ne peux sortir de la loi).
[1] Gdel (amyag Gdel, igdel,
[1] Adabu (is. amal., sgt. : iduba) : pouvoir (le).
[1] Aγan (is. amal., sgt : iγanen) : devoir, lwağeb.
[1] Gugel (amyag √GL: yeţţemgugul, amgugel) : bouger, branler, déstabiliser. « wuglan-is ur sen-d mazal ara aksum, ţţemgugulen » (ses dents n’ont plus de gensive, elles bougent). ¨ Ssemgugel (amyag, √SM+GL: yessengugul, assengugel) : faire bouger, faire branler, ébranler, bouleverser, se mutiner, se révolter. « Lmut n win aεzizen fell-i tessengugul tasa-w » (La mort d’un être cher ébranle mes entrailles [mon foie] ). ¨ Msemgugel (amyag, √MSM+GL: ţţemsemgugulen, amsemgugel) : s’ébranler réciproquement.
[1] Abou’ l-Faradj al-Isfahâni, Kitab al-aghani, éd. Boulaq, Le Caire, 1285/1868, 20 vol., t. 16, pp. 96-105, cité dans René R. KHAWAM, La poésie arabe, des origines ɣ nos jours, Seghers, Paris, 1975, pp.59-60.
[1] Tiγawt (is. unti, sgt.: tiγawin), vengeance, revanche, défi, ţţar, tiririt. « Nnan-as : melm’ ara d-terred tiγawt a Ğehha ? Yenna-yassent : garaγ d meyy’ iseggwassen [tiγawt ur tesεi tatut] » (Ils ont demandé : quand vas-tu prendre vengence Djeha ? Il leur a répendu pendant cent ans. [La vengence ne s’oublie pas] ) .
[1] Zret tazmilt tis 59.
[1] Tumert (is.unti, sgt. : timrin) : bonheur, joie, chance . • « Teğğuğet tumert deg wul-is » (Le bonheur fleurit dans son cœur). ¨ « D tumert ines i-gxedmen fell-as » (C’est sa chance qui travaille pour lui). • Umri (sgt. : umran ; unti : tumrit, sgt. : tumriyin): heureux, béni, félicité, chanceux, favorisé, porte-bonheur. • « Ad kem yeg Rebbi d tumrit n wexxam-im a tislit » (que tu sois le porte-bonheur de ta maison ô mariée).
[1] Tasa (is. unti, sgt.: taswin) : foie, entrailles, ventre, côté utérin, amour maternel, tendresse qui affecte les proches parents, courage. •Foie «d ayen ilan d igman ajuwar d yezgan di tama ufella n tadist, d yeţţarwen izi. » (En tant que organe volumineux situé dans la partie supérieure de l’abdomen et sécrétant la bile) ; « Ass-a ad neseknef isegnan n tasa.» (Aujourd’hui, nous ferons rotir des brochettes de foie). •Entrailles « Tella yiwet di ssuhaba, teţţru f wumenzu n tasa [Taqsit n sidna Yaεla]» (Une femme [de l’époque des Compagnons du Prophète] pleurait l’aîné de ses entrailles [Qaçida de Yaâla] ). •Ventre « Meskint, ur γures ara n tarwas, tuγ-itent di tasa-s » (La pauvre n’a pas de progéniture, elle est atteinte dans son ventre). •Côté utérin : « Wagi d gma n tasa, mačči s baba » (C’est mon frère utérin, non par mon père). • Amour maternel : « Amek ara tesber tasa f win turew » (comment se résigner pour l’amour de son enfant) ; « εardeγ ad εadleγ ayen urweγ d wayen ur uriweγ, tugi tasa-w. » (J’ai essayé de valoir ceux que j’ai enfantés et ceux que je n’ai pas enfantés, mon amour s’y refuse [se dit de la relation d’une épouse avec les enfants d’une autre] ) « Awer yedru d acu i tepxemim tasa g-yemma » (Que ne puisse arriver ce que craind ma mère au fond d’elle-même [la mère craind toujours le pire pour sa progéniture] •Tendresse qui affecte les parents proches : « γas ini-d, ala tasa γer tasa i-g yelan dagi » « Tu peux tout dire, il n’y a que ceux réunis par la tendresse qui sont lɣ). « Teqqur tasa-s am Urumi» ( il est dur, il n’a pas de pitié, comme un Français { ɣ l’époque de la conquête] ) •Courage : « Sγer tasa-k » ([durcis] donne-toi du courage) ; « Tasa w-wewtul [neγ n tyazitt]» (courage de lapin ou d’une poule [parlant d’un lâche] ). • Aman n tasa [litt. l’eau du foie] : urine « Iger[neγ itteyer] aman n tasa » (il a uriné).
Cf. Père charles de
FOUCAULT, Le Dictionnaire touareg – Français, T. IV, p. 7797 : Tésa
(+∙⊙∙ , pl. +Σ⊙∙+ΣI,
tisattîn) :
« ventre // par ext. Côté maternel (côté duquel on descend par sa mère
et ses aïeules maternelles de fem. en fem. ; côté duquel on descend en
lignée maternelle de mère en fille) ».
¨Cf égalt. Miloud TAIFI, Dictionnaire tamazight
– français, parlers du Maroc central, L’Harmattan – Awal, 1991, p
611 : Tasa (pl. tisatin) = foie. • = affection, tendresse, pitié. • Amour
maternel, attachement pour ses enfants (entrailles maternelles) • = courage. Dder-as tasa (son foie est descendu), il a la
jaunisse. • Tettiqs dig-s
tasa (son foie a
éclaté), il a eu très peur, il a éta effrayé, terrorisé • Therreš
tasa-ns, ses entrailles
en sont remuées. • Tehrury tasa-ns, il est ému, il est émotif / il est bon
affable, généreux, pitoyable. • Teqqur tasa-ns, il est dur, il ne
pardonne pas, il est impitoyable, insensible / il a du cœur, il a du courage. •
La ttergigi tasa-ns ĥf memmi-s, elle tremble pour son fils, son cœur
maternel tremble pour son fils. • La yssenġa g tasa, il fait pitié, il
inspire pitié. • henned tasa-ns (litt. Serre ton foie), prends courage,
sois courageux ! • tasa wfullus (foie de poulet), craintif,
peureux, couard. •aman n^ tasa (litt. Eau du foie), urine • iga
aman n^tasa, il a uriné.
¨Tussnumγi (mythologie) : « Deg
wmenγi n wUhud nutni d
iMekkiyen, « Ssuhaba »
atas
isen-yemmuten, neγ yeţţujerhen. Muhammed s timmad-is yeţţufeddex deg wmag, yeγli-yas diγen yiwen wugel. Σam-is Hemza yeγli dinn-a, yenγat s tyita
w-walaγ Wahci, akli n at-Xiyar akken as erren tilleli-s. Tulawin
n iMekkiyen ddan-ed ad sqaεdent tasa i wid n sent. Akken yefr’ imenγi, g-gwrant γer deffir, γlint f ccuhada
yemuten i wudem n tineslemt, gzemnasent wa imezzuγen, wa tinzert, wa tiwetmin. Hind, tamettut n Abu-Sufyan, aγella amekki,
[1] Tamsetla = solidarité. Zret ar wadda.
[1] Taqayemt = famille au sens élargi. Voire tawacult = ménage.
[1] Taγzint = la raison. V. + ht.
[1] Taneffut (is. unti, sgt. : tineffutin) : esprit. « tafransist d taneffut, n iman-iw, taqbaylit d iman n teneffut-iw » (Le français est l’esprit de mon âme, le kabyle est l’âme de mon esprit), Jean El-Mouhoub Amrouche.
[1] Weddef (amyag : yeţweddif, aweddef) : envoyer, dépêcher, commettre. « A yemma taεzizt a yemma, a nekk iweddfen mmi i tizi.» (Maman chérie ! Moi qui ai envoyer mon fils jusqu’au col [pour l’exposer ɣ une mission dangereuse] ). Aweddef = envoi • Tuddfa= commission • Tuddift = dépêche, message, télégramme.
[1] Aglam (is. amal., sgt. : iglamen) :
privilège.
[1] Tasut (is. unti, sgt. : tisutin) : siècle, cycle, durée, époque, ère, moment, temps, imir, lqern, zzman, lweqt,. «Tasut n tsutin tenna …» (Le siècle des siècles s’est écrié…) • « A Rebbi ssraγ di tsut-a alamma yessraγ wakal» (Ô Dieu preserve nous de ce siècle jusqu’ɣ ce que la terre [la mort] vienne nous protéger). • « Tbeddel tasut ur yessin yiwen id yurew» (le siècle a [bien] changé, nul ne [se] reconnaît [dans] sa progéniture).
[1] Tallit : ére, époque.
[1] Azru yenejren : Paléolithique, Âge de la pierre taillée.
[1] Azru yemzin : Néolithique, Âge de la pierre polie.
[1] W’ zran ma yella amadal g yill Agrakal ur ifat ara akin alamma d Zenaga (Sénégal) di Tefrikt, Asif n Danube di Wurupa, asif n Gange di Asia. Ilaq wid ixeddmen deg azarmezruy (préhistoire) ad fken tit i temsalt agi, ihad tura ishel fell-assen ad zzemzen (dater) war taniwit (erreur).
[1] Tiγerrabut (is. unti, sgt. : tiγerrubay) : navigation. • Aγerrabu (sgt. iγerruba) navire, bateau. D awal i d yussan si tmaziγt n wAtlas Alemmas, zret : Mouloud TAIFI, op.cit., p. 201. •Amγerrabu (sgt.: imγerruba) : navigateur.
[1] Afares (is. unti, sgt. : ifurasen) : production, création, fourniture ; s taεrabt : el-γella (toute production, qu’elle soit agricole, artisanale, industrielle ou culturelle). « Aseggass-a azmmur yurew, yefka-d afares yelhan.» (Cette année, l’olive a [bien] fructifié, elle a donné une bonne production.) • Amyeg : fures, ur ifures, isfuris, asfures, produire des biens matériels ou intellectuels. « Akken tamurt ad terfed iman-is, ilzem yal wa deg-enneγ ad ifures wa s tezmert iγallen-is, wa s tmusnis, wayed s yedrimen-is » (Pour que le pays se relève, il faudrait que chacun de nous produise l’un par la force de ses bras, l’autre par son savoir, un autre avec son argent) • Afaris (sgt. : ifuras) : produit d’une terre, d’un travail, rendement, résultat, revenu : « Anfaras mačči kan d ayen d teţţak tmurt s tefellaht, ayen d yesnulfuy babis, hesbit-id diγen d anfaras n taktiwin.” (Le produit n’est pas seulement le produit de l’agriculture, tout ce que l’individu peut créer doit-être considéré comme produit des idées). •Anfaras (sgt. : infarasen) • producteur, initiateur, créateur, auteur, agriculteur, éleveur.. « Argaz mačci kan d amsider yela di tazwara d anfaras n tbuγar» (l’homme n’est seulement un consommateur, il est avant tout un producteur de richesses).
[1] Anumid (is. amalay, sgt.: inumad) : nomade. Ma yela “abedwi” d isem d yusan si taεrabt, “anumad / nomade” d awal d yekkan si tmazi$t, yekcem tayunant: οϊ Νομάδες, wid ikessen, iniltiyen; s yinna tulsit i Rumian, yefka-d s tlatinit: nomas, -adis; asmi yekcem tafransawit, yurw-ed awalen n “nomade”(anumid) di 1540, “nomadiser” (numed) di 1845, di taggara “ nomadisme” (tinumdi) di 1845. Inumad d wid i$erfen tama n tegmutt n Tefrikt ugafa, ur nrekkiden ara deg wemkan yeţnemdaren − d$a amyag agi[nemder = errer], ula d neppa, yussa-d seg yiwen uéar [√NMD + R] −, seg wanu ar wayed anda llan waman, tella tuga i wulli (Si l’origine du mot “bedouin” est arabe, “anumid / nomade” est d’origine amzighe, repris en grec pour former οϊ Νομάδες, qui signifie ceux qui font paître, les pasteurs ; il est venu par les Romains au latin pour donner nomas, -adis ; il est entré dans le français pour créer nomade en 1540, nomadiser en 1845 et enfin nomadisme en 1845. Les Numides peuplaient la partie orientale de l’Afrique du nord, ils ne se sédentarisent pas, ils errent − le verbe nemder [errer] est issu de la même radicale [√NMD + R], d’un point d’eau ɣ un autre, ɣ la recherche de paturage pour leurs bêtes.
[1] Taxxayemt (is. unti, sgt. : tixxeyamin) : tente nomade. “Anda ufan agwdal s tuga atas i tkessawt w-wuli, iniltiyen salayen taxxayemt i tdarit n tfukt”. (Quand ils trouvent un pţurage avec suffisamment d’herbe, les pasteurs dressent leur tente pour se protéger du soleil).
[1] Afliǧ (is. amalay, sgt. : ifliǧen) : Ifliǧen d ikwerzan s teɣzi, yezḍan s taḍuṭ neɣ s inezḍan n taɣaṭ, yesnin wa ɣer wa s yilni. Les flidj sont des bandes en longueur, tissées
en laines ou en poils de chèvre, assemblées l’une ɣ l’autre avec une corde de
trame.
[1]
Aseklam (arbib amalay, sgt. : iseklamen) : seul,
isolé. «Argaz ilan d aseklam yedder am lweḥc n tẓegwa » (L’homme qui
est seul vit comme un animal [sauvage] dans les bois). • Amyag sek
Ali
Sayad, anthropologue
Numéro
39 Mai 2009
Tukkist
deg wammud wis 5 n Ahcène Mariche « Tibernint d
ssellum » ,2009
Tawaɣit n weqbayli
Yefreḥ s mmi-s
La ihedder tarumit
Yefreḥ s yelli-s
La thedder taglizit
Ula d tamettut-is
Tarumit, tamasrit
Netta
yennedh yiles-is
Tɛerq-as
teqbaylit
Ggten ɣur-neɣ wafrasen
Ilefḍan ufan d amkan
Nehres tezdeg dayen
Teḥjeb ɣef yemdanen
Wid yessluxuxen zgan
Win istehzan di twennaṭ
Deg-neɣ akk i istehza
Ay amdan ma tɛundeḍ-t
D tasraft i yiman-nneɣ neɣza
Iyaw ad nefres yal tamaṭ
Wa ad nilit d imenza
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n tsekla tamziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision vendredi 15 mai 2009
[1] D wi setta ger
sebɛa ilufanen (tlata warrac d rebɛa teqcicin).
[2] Akayad, ikayaden : Examen, examens.
[3] Aselkin, iselkinen : Certificat, certificats.
[4] Tamrest, timras : Emploi, emplois.
[5] Uggug,
uggugen : Barrage,
barrages.
[6] Akka i s-qqaren
i ravitaillement di lweqt nni.
[7] Tullizt, tullizin : nouvelle,
nouvelles.
[8] Ayen i wumi isemma s tefransist : "culture
de marché aux puces".
[9] Ama§ra¤ [Tirmit, tirmitin] : Essai, essais.
[10] Amagrad, imagraden : article, articles.
[11] Tadawsa : santé.
[12] Izegza : légumes.
[13] Adlis, idlisen : livre, livres.
[14] Amezruy : Histoire.
[15] Le journal d’Alger
[16] Le fils du pauvre, Mouloud FERRAOUN.
[17] Aktay, iktayen : Souvenir, souvenirs
[18] Tasekla : littérature.
[19] Tamkar¤it, timkur¤a : bibliothèque,
bibliothèques.
[20] Ama„rag, ima„ragen : éditeur, éditeurs.
[21] Ta„rigt : édition.
[22] Tadbelt : l’administration.
[23] Adabu : pouvoir.
[24] Takti, tikta : idée, idées.
[25] Agerbuz : corps.
[26] Tasrit, tiseryin : Prose, proses.
[27] Takri¤t, tikri¤in : violence,
oppression.
[28] Tilawt : réalité.
[29] Aẓawan :
Musique.
[30] Tugna, tugnawin : personnalité,
personnalités.
[31] Aserdas, iserdasen : militaire, militaires.
[32] Tasudut, tisuda : Institution, institutions.
[33] Amru, imra : Stylo, stylos.
[34] Aḍris,
iḍrisen : Texte, textes.
[35] Tamessi, timessiwin : Société, sociétés.
[36] Aɣanib, iɣunab : Style, styles.
[37] Tazrawt, tizrawin : Etude, études.