ayamun  CyberRevue de littérature berbère

8ème année

ayamun cybertasɣunt n tsekla n tmaziɣt

Numéro 29   Mai 2007

Retour à Bienvenue

Sommaire

 

Fontes : http://ayamun.ifrance.com/Fontesamazighes.zip

 

                                  

Sommaire:            

1°)  Le texte en prose: Win i d-yuɣalen :  ukkis deg ungal ass-nni  n Ɛ. Mezdad, ayamun 2006

2°)  L'interview :  Interview « imaginaire » du Président Boutqulhatin II,  par  Messaoudi Djaafar

3°) L'article: IBERDAN N TISSAS (Les chemins de l'honneur) de Mesaâud At Aâmmar / OULAMARA Messaoud.

4°) Le  texte rare : L’extinction des langues   par claude Hagege (télécharger en cliquant ici:

http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_mortdeslangues.htm ) ou lire dans ce numéro en cliquant sur le texte rare

6°)_Le poème inédit: « Iḍ » sɣur Crif Belxir

7°)_Adresse de messagerie électronique                     

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


Retour en haut

 

Numéro 29    Mai 2007                                                                                    

 

Le texte en prose:

Win i d-yuɣalen   ukkis deg ungal ass-nni  n Ɛ. Mezdad, ayamun 2007.

 

       Illel. Abrid. Azaɣar. Adrar. Taddart. Axxam. Inig deg wezwu aḥas d ssaɛa. Limer ɣef uḍar d iseggasen ur d-yeţţaweḍ, tura, akken yeqmec tiḥ-is, yiwen wass deg wezwu, yennul akal anida ilul, taddart yeǧǧa d iseggasen, iseggasen yerran anẓad d amellal.

        Mi ara yeg leḥsab, ayen yedder akkin agemmaḍ yugar ayen yeqqim di tmurt-is. Yeffeɣ ucawrar yuɣal-d uterras teẓda tudert gar iɣuraf. Amek tura, s tideţ-is dɣa, ad yesfeḍ 20 iseggasen ad d-yales i tudert swadda  ? Ad yeg i wezrar iseggasen amzun ur ten-yeddir maḍi  ? Ad yuɣal akken am zik d ilemẓi, tikta ţfurrunt deg uqerru-s  ?

       Abrid yessa s uguddrun, agerz yeţţawi deg-s anina. Agemmaḍ-in, teţkad-d taddart tuɣ deg-s tafat yerna zik mačči akka i tella, tura tekcem-iţ tristi. Kra yellan d amaynut yebna fell-as, degmi akka ur yedhic ara. Abrid d tnila n taddart werǧin i ǧǧan allaɣ-ines, ɣas agerbuz yeffeɣ ddehn-is ireṣsa. Tibratin n gma-s ţleqqiment-as-in isalan, kra yekka agemmaḍ. Ayen yeḍran di taddart am wakken iḥḍer-as, yesla s teqriḥt yesla  s tefriḥt, amzun ur yeǧǧa tamurt. Tura kra ara t-id-yemmagren, neţţa si zik i  yebna fell-as.

       « Aggur yezrin yemmut leflani. Ddurt akkin teɣli-d tinnat si teslent. Winnat rnan ɣur-s wakniwen. Wayeḍ yebna axxam ijeggeḥ taddart, tajmeɛt tura yekka-d nnig-s ! Mačči akken i teǧǧiḍ tamurt ara ţ-id-tafeḍ. Kra yellan ireṣsa tura yenggelwa. Yuɣal uqelmun s iḍarren, acu iḍarren ggten, aqelmun yesfeḍ. Laẓ yellan zik iteṣser, yuɣal d tawant terra bab-is d aqjun yessḍen. Tamuɣli tuɣal-as tadimt, iles ibubb ṣsrima, imi yeddem  asegres yuɣal d anu ideg tezzer tudert. Tenfa tegzi.

       Seg wasmi akka twet ad tbeddel, yeččur ugemmaḍ d lɣaci, ţraǧun ad as-alsen, widak i s-igan akka. Aql-aɣ neţţegririb di tkessart, mi nekker neɣli. Asawen akked ukessar rran-aɣ d ccir yekkat rrkel, idbeɣ-it. Widak yerran aleggam d asegres rebban ustu, nuggad-iten ar tura nekkni ur nennum tiram. Zwaren ɣer tqaɛeţ, heggan-d ttbel d aquran. D nutni i yekkaten, d nutni i yebdan ccḍeḥ. Wissen azaylal yellan ma fell-aɣ kan i d-yeţmiri. Acimi akka ur yeddiz abrid ɣur-sen, xersum ad ibeddel tiremt  ? Neɣ d ulawen leqqaqen i yebɣa i tuffẓa, deg-sen ulac acu ara yaf: ur lan ulawen, widak-inna.

       Nniɣ-ak yuɣal-aneɣ ddkir s aɛrur, yebzeg webrid i tikli. Asurif nger d taluft yerran aḥebber d tisfi  : d yir abrid ara nawi abrid-a daɣen.

       Tura ma twalaḍ tebɣiḍ ad d-taseḍ, igerrez, ad teqqimeḍ aggur neɣ sin, tuɣaleḍ  ! Ma yella aɣrum n dinna d aceɛtan, win n tmurt-nneɣ igezzem iles, yeţruẓu tuyat, yeţţagem-d tewser s tazzla. Ma tusiḍ-d ɣur-k ad k-yeɛjeb iɣimi. Bnu-d ɣef yiman-ik  d tiwḍin d tuɣalin, neɣ taddart ad ak-taɣ leɛḍam, ɣas ẓriɣ keč ur tezmir ad k-tarez akka i ɣ-turez nekkni ! Nek  yezgan da, mmalent-iyi-d tanzarin-iw amek ara teffeɣ  !  Ma ur neẓwir, tezmer ad teglu yiss-neɣ tmurt n mečč-medden !»

       Neţţa tura, treṣsa deg uqerru-s, aseggas-a ilaq ad ţ-id-yawi di tmurt. Yiwen wass di tlemmast n yiḍ, yesla i tiɣri n yemma-s twet deg wallaɣ-is armi i d-yendekwal  : yekker-d yaf-d iman-is taɣect-nni mazal teţţawi anina deg imezzuɣen-is. Yerna ur yuḍin ur yulwa, ddehn-is yefra, mačči d targit i yurga neɣ d axerri. Seg wass-nni tbeddel fell-as ddunit, ikad-d ixus-it kra. Yeldi yimi deg unecfu-ines, am yilem nnig weftis[i], mi isakked deg-s ad yemlelli : 20 iseggasen amzun ur ten-tekki maḍi tudert-ines, teddem-as-ten temɣer neţţa ur d-yenna  aḥḥ  !

       « Send ad izemm useggas-a, jmeɛ-liman ar ţ-id-awiɣ agemmaḍ  !»

       D awal yenna d yiman-is, asmi akken yeǧǧa tamurt : « Ar ţ-id-awiɣ agemmaḍ.» Dɣa yewwi-ţ-id agemmaḍ-in.   Agemmaḍ yezga fell-aɣ, acu, wa agemmaḍ-is nnig ukanun, wayeḍ akkin i tewririn, wayeḍ ijbed-it akkin akkin, izegger aḥas d illel.

       Amedyaz yeǧǧa-t-id deg wawal-is, d tideţ, ddunit teddewwir am teḥbult n  weɣrum. Acu tura, mačči d taḥbult, d aɣaref : yeẓzad ussan, yeẓzad amummi yeţţarra-t d takka, mi isuḍ fell-as anida i s-yehwa ad yaweḍ. Mi yekka ɣef tudert, ussan-nni amzun ur ten-neddir maḍi. Ad ten-tesni tatut ad ten-terr d ayla-ines ! Agemmaḍ, ardeqqal, ad yuɣal ansi i d-yekka, tamuɣli ad tekmec, am yir abernus mi ara isew aman : yir abernus mi ara yuɣal,  iwumi yesra-yas bab-is, ma ileqqem tafaweţ medden  ad as-fiqen, neɣ ilaq ad as-ibeddel tiɣmi  ! Ula d akken wissen.

       Asmi yeǧǧa tamurt tura 20 iseggasen-aya, iruḥ ur ibubb taɛekkemt, anagar temẓi-s yezzwer-iţ zdat-s, afud-ines d afsasan. Ur yewwi taɛekkemt anagar ayen yelsa weɛrur-is. Ass-a atan iteddu, abrid uguddrun d aquran yerna taɛekkemt n tbalizt tjebbed taɣruḥ. Yerna tikli uḍar. Limer i s-iɛeggen i Muḥend-Ameẓyan  meqqar ad t-id-yerǧu, ad awin abrid deg-sin akken am wasmi meẓziyit. Nniqal akken i igemmen, imir aneggaru, ibeddel ṛray.

       « Fiḥel ma nenna-yasen. Asmi nruḥ yiwen ur t-ncawer, tura mi d-nuɣal, alamma nbedd-asen ɣef tewwurt. Muḥend-Ameẓyan d agguren nek  qqareɣ-as ad n-aseɣ, neţţa yeţdeggir-iyi akkin, amzun d kra i ikukra. Wellah uggaɣ ar akken i t-mazal, yeţdeggir timsal. Akka seg wasmi meẓzi, amzun ɣur-s yakk i d-cuddent tlufa, aḥebber yezga fell-as. Nek  s timmad-iw werǧin i s-d-cfiɣ yetterḍeq d taḍsa, neɣ xarsum yezmumeg wudem-is am neţţa am tezyiwin-is. Bab uḥebbar di temẓi, deg-s ara yiwsir 

       Akken isers aḍar-is deg wakal n taddart, kra yezzren deg wallaɣ yebda yeţţali-d. 3 ikilumitren n tikli yerna d asawen. Tura mi akka i d-yeɣli yiḍ,  yal asurif s umur-is. Ccwi,  tillas mačči am tidak n zik : ɣas tiziri ulac,  trisiti yuɣen tudrin ad d-teţţakk amur-ines di tafat, iẓenzaren-is mmalen abrid.

        Mi d-yeffeɣ deg yiwen yeɣmer, tkad-as-d agemmaḍ-in : taddart tbubb-iţ tewrirt, akken alɣem ibubb tisniţ. Ɣas tudert tedda ɣef tmira d aqlaqal, ɣas negrareb neddez, neɣli nekker, nebges nexnunes, tawrirt-nni  ur tbeddel. Anagar ijegwa n trisiti  !  Tudert tzerri am wenẓar ɣef teblaḥ, neɣ zzit ɣef uɣaref.

       Abrid yessuruf di tlemmast n taddart, d ccama i ţ-yebḍan ɣef sin. Yebda yeskuruy deg-s, armi yewweḍ.

       Iwet di tewwurt, 2 neɣ 3 tikkal, yerna s lemḥadra.  Tawwurt n wesqif teḥenten, tugar ttbel neɣ lewǧeh yeffɣen deg uɣanim, yewwi yid-s aɣlaɣal deg wedrar, d tiɣri deg wegni n yeɣran.

       Yurǧa imir ikad-as-d annect-ilat, yeţnejbad irennu. Iḥulfa i tcireţ ad d-teţţali seg ugerzi, tegla-d yid-s s nndama. Ahat yif-it limer ad yeǧǧ timsal akken llant kan, i limer ad ten-yerwi di tmeddurt-nsen ? Ahat kra ibedden ad yeɣli, kra irekkden ad yerruri, meţţu yakk ad d-yefruri ad d-yarew ayen ur nlaq ?  Nniqal yuyes, yuɣal am-wakken yeḍmeɛ ulac win i s-d-yeslan. I limer  ad yuɣal sya, ad yader ḥirec-ḥirec ɣerbal-i ? Taddart, tamdint, azaɣar. Igenni di temsrifegt. Ad yuɣal agemmaḍ-in.

       Yesla i wesqerbeb  : « Dayen slan-i-d  !»   Acu  swayes ara ten-yemmagger  ? Teţţel taɣect, ticireţ  n waldun teţbbuɛbun deg tirest, tugi ad d-tali, tugi ad tader, teţţezzi trennu, limer ad tdum ad t-texneq.  


 

 

Retour en haut

Numéro 29    Mai 2007                                                                                       

Lentretien:

Interview imaginaire du Président Boutqulhatin II

 par  Messaoudi Djaafar


Comme le système politique âne-gérien déteste même entendre prononcer le mot "transparence", le sinistrement célèbre boss de l'ANE-TV, HIC, qui serait absent pendant le tournage, ordonne à ses employés de préparer une interview en déféré pour Sire Boutqulhatin, Président des âne-gériens. Et comme tous les journalistes issus des milieux asservis redoutent la colère de Boutqulhatin, un journaliste kabyle, connu sous le nom de âmi-Venturier , décide de l'affronter seul. L'interview en question, qui serait nettoyée de toute séquence gênante, est programmée pour un samedi, à une heure du matin, au moment où tous les citoyens ronflent dans leurs mésirables terriers.

Journaliste (hésitant): Maintenant que vous avez raté le Prix Nobel de la Paix que vous avez visé avec votre char, pardon votre charte, qu'allez-vous faire pour ... pour reblanchir votre image, monsieur le Président ?
Boutqulhatin (ricanant): Jai un nouveau projet encore plus captivant que le premier. Avant tout, je ferai construire davantage de geôles où s'éjournera dans des conditions que je vous laisse imaginer tout intello mal éduqué qui aurait la mauvaise idée de porter atteinte à l'image de ses gouvernants.
Journaliste (flatteur): Oui, monsieur le Président, ils méritent bien ce que vous leur réservez. Ce sont bien eux qui ont souillé l'image de notre chère patrie en s'attaquant sans raison à son führer qui a beaucoup souffert pour qu'elle ne s'enlise pas dans le marécage de ...
Boutqulhatin (menaçant): ENSUITE, je m'occuperai de ce bled-là qui ne cesse de réclamer l'irréclamable.
Journaliste (complaisant): Ah, vous voulez dire le Maroc qui a toujours convoité une bonne partie de nos territoires ! Ils sont vraiment dingues, ces Marocains, monsieur le Président.
Boutqulhatin (cognant sur la table) : Les Marocains sont nos frères, ya-buheyyuf ! Je parle plutôt de la Kabylie et de ses Qmayel ! Ce sont ceux-ci les vrais dingues ! Ils réclament de hisser leur baragouin au rang de la langue du Coran et de l'écrire en plus en latin ! Un de leurs grillons s'enfonce encore plus bas dans l'absurde en réclamant l'autonomie ! Ouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii, L'AU-TO-NO-MIE !
Journaliste (flagorneur): Mais ils vont manger quoi après, ces fous de Massinissa ? hdjar djerdjer ? Et quelles sont les mesures que vous entendez appliquer à ces marionnettes qu'agite la main étrangère, fakhamet erraïs ?
Boutqulhatin (rancunier): La première est d'envoyer davantage de renforts militaires en Kabylie pour combattre les Islamistes auxquels nous ouvrirons toutes les issues pour éviter qu'ils tombent nez à nez avec notre armée. L'objectif N°1 est de protéger nos soldats contre les conséquences de confrontations directes avec les égarés islamistes qui sont quand mêmes des Ane-riens que notre devoir, notre patriotisme et notre nnif nous dictent de protéger aussi.
Journaliste (cherchant à faire plaisir): Le temps presse et il ne reste hélas que quelques secondes pour la première tranche de notre émission, mais vu l'empressement de notre el-mouchahid el-karim pour connaître le deuxième objectif, nous vous accordons, monsieur le Président, dix secondes supplémentaires.
Boutqulhatin (en colère): Tout d'abord, vous ne m'accordez rien du tout ; tout est à moi : l'ANE-TV, la radio chaîne I, II et III, les quotidiens El-Moutchahidh et Ech-Chagheb ! Y'en a même quelques titres de la presse, que vous appelez sans honte, privée, qui répondent à mes ordres. Compris ?
Journaliste (désorienté): Parfaitement, monsieur le Pharaon, pardon le Président !
Boutqulhatin (furieux): Donc, continuons jusqu'au bout ! Le deuxième objectif que vous et votre foutu public cherchez à savoir est inclus dans le premier ; vous n'avez qu'à lire entre les lignes, ya-bghel !
Journaliste (complètement désaxé au début) : OK OK, Sidna Bout, pardon, Ok, monsieur le Président, on continue jusqu'au bout. Ma ... ma question est la suivante : le système judiciaire âne-gérien est accusé par aâda al watan, bien sûr d'être corrompu. Qu'en dites-vous ?
Boutqulhatin (fronçant les sourcils): Allez poser cette question aux gars de la justice, pas à moi, c'est leur système qui est accusé et pas le système que je représente !
Journaliste (enhardi): On dit galement que la justice est au service du Pouvoir, donc pas indépendante.
Boutqulhatin (avec sarcasme):Ya-hmar, ce n'est tout de même pas raisonnable qu'on mette dans les tribunaux des juges qui mettront en prison des hauts fonctionnaires de l'Etat, car sinon c'est toute cette confiance-là qui lie le citoyen à ses gouvernants qui s'évaporerait. Imaginez juste un peu le désastre qui s'abattrait sur le système éducatif, qui est l'usine de la matière grise de notre pays, et par ricochet sur tous les responsables que nous sommes, si le number one du MEN était emprisonné par un juge trop libre pour le motif imaginaire de mauvaise gestion ou, pire, de sabotage de l'école âne-gérienne.
Journaliste (s'avançant sur un terrain miné): Justement à propos de l'école âne-gérienne, les quotidiens nationaux rapportent chaque jour que les établissements scolaires, qui sont d'ailleurs en nombre insuffisant, manquent cruellement de moyens. Vétusté des classes, infiltrations, panne ou manque du chauffage, éloignement et manque du transport, manque des moyens pédagogiques, manque du personnel, et j'en passe.
Boutqulhatin (en colère): Que voulez-vous qu'on fasse dans une pareille conjoncture, hein ? S'occuper des futilités soulevées par vous autres journalistes et syndicalistes farghin chghel et tourner le dos à la question scuritaire qui, elle, est plus importante pour l'avenir de notre pays ? Il y a des priorités dans mon programme, et la priorité des priorités est de renforcer la sécurité autour de nous, ... euh, je veux dire dans nos villes et villages.
Journaliste (renchérissant): Vous avez raison, monsieur le Président, la sécurité doit primer sur toute autre question. Ceci dit, pourriez-vous nous parler brièvement, euh pardon, avec aussi de détails que vous le souhaitez, des grandes réalisations de l'Etat dans ce domaine ?
Boutqulhatin (menaçant): Notez-le bien, car vous autres journalistes avez la manie de déformer mes propos. Rien que dans mes deux mandats, l'Etat a construit à travers tout le territoire national près de mille nouvelles brigades de gendarmerie, près de mille nouveaux commissariats de police, des centaines de nouvelles casernes de l'armée et des centaines de centres de groupes d'autodéfense. Les effectifs de ces corps ont augmenté de plus de 50% ; à remarquer qu'on a ouvert les portes à TOUS les Ane-gériens, y compris aux repentis qui ont juré sur le Coran de ne plus se rebeller. Et ce n'est pas tout : pour mener à bien leur mission, nos gars de sécurité ont bénéficié ces derniers temps de toutes nouvelles technologies, comme les ordinateurs portables où sont stockés des infos et des photos sur toute personne recherchée. En plus, de nouvelles lois ont été votées également ces derniers mois et qui donnent carte blanche à nos gars de mettre à l'écoute le téléphone des gens suspectes et, si nécessaire, de fouiller leurs domiciles sans aucun avertissement. Tout ça, on le fait pour le bien du citoyen âne-gérien, bien sûr.
Journaliste (s'aventurant non sans hésitation): Naturellement, monsieur le Président. Bien, maintenant, si vous me le permettez, monsieur le Président, revenons encore une fois à la question très cruciale qui concerne aussi tous les Ane-gériens : tamazight
.
Boutqulhatin (écumant de colère): Ahhhhhhhhhh, nous y voilà ! Vous tournez en rond autour de tamazight comme s'il n'y avait aucune autre cause plus noble à défendre dans le monde ! El-Quds, ça ne signifie donc rien pour nous autres Ane-gériens ? Voila une cause pour laquelle nous devons tous nous sacrifier ! Quant à tamazight, toz ! Elle n'est RIEN !
Journaliste (reconquis par la peur, mais insistant): Mais, monsieur le Président, Jérusalem est très loin de nous et appartient aux Juifs et Arabes palestiniens et c'est à eux de chercher comment cohabiter.
Boutqulhatin (foudroyé par ce qu'il vient d'entendre) : Là, tu viens de commettre un délit passible de peine de mort, mon gars. Garde ! Traînez moi cet ihudi par les pieds jusqu'à sa cellule et faites-lui regretter d'être né sur le sol d'un million et demi de chouhada ! Mais tâchez de faire disparaître après toute trace de torture pour nous éviter d'éventuels problèmes avec ces foutus défenseurs des droits de l'homme !


Notes :
- Butqulhatin > imposteur, en kabyle.
- Führer > leader, en allemand
- Buheyyuf > idiot, en arabe algérien.
- Qmayel > poux, en arabe algérien (déformation du mot qbayel, Kabyles)
- Hdjar djerdjer > pierres du Jurjura, en arabe alg.
- Fakhamet erraïs > Son Excellence, en arabe littéraire.
- Nnif > honneur, en arabe alg. & kab.
- El-mouchahid el-karim > le cher téléspectateur, en arabe littraire. (expression très prisée à l'ANE-TV)
- Bghel > baudet.
- Hmar > même sens que le premier.
- Aâda al watan > les ennemis de la patrie, en arabe (expression très usitée par le régime âne-gérien qui s'en sert pour diversion).
- Number one > le numéro un, le chef, en anglais.
- Farghin chghel > désoeuvrés, en arabe alg.
- El-Quds > Jérusalem, en arabe.
- Toz > mot injurieux, en arabe algérien.
- Ihudi > Juif, en arabe alg. (mot injurieux se référant aux Kabyles)
- Chouhada > martyres, en arabe.

 


Retour en haut

 

Numéro 29    Mai 2007             

 

L’article :

IBERDAN N TISSAS

(Les chemins de l'honneur)

de Mesaâud At Ammar / OULAMARA Messaoud.

 

Publié à Alger par les éditions "Le Pas Sage"

Actuellement en vente en librairie

Editions Le Pas Sage,  10 rue Abane Ramdane, Bordj El Kiffan, Alger ; tél. (213) 71 90 84 96 - contact@le pas sage-dz.com - http://le pas sage-dz.com

 

Un témoignage historique, IBERDAN N TISSASS / les chemins de l'honneur[1], vient d'être publié à Alger par les éditions Le pas Sage*. (ouvrage écrit entièrement en Tamazight).

Ce livre biographique est une oeuvre posthume de Mesaâud At Ammar, ancien officier de l'ALN et un des artisans du 1er novembre 1954 en Haute Kabylie.

L'idée de cet ouvrage est née après la conférence donnée le 10/12/1984 par Mesaâud At Ammar à l'université de Tizi Ouzou, à l'occasion de la commémoration des manifestations de décembre 1960.

Issu d'une famille d'armuriers depuis la nuit des temps en Haute Kabylie (Darna, Iboudraren), Mesaâud At Ammar fut l'un des principaux organisateurs du mouvement nationaliste moderne, depuis les premières sections du PPA, du MTLD, de l'Organisation Spéciale au 1er novembre 1954 et la fin de la guerre d'indépendance en 1962.

Il connut à plusieurs reprises la prison et la torture depuis 1947.

Il fut condamné à mort par contumace, en compagnie de Hocine Zahouane, Krim Rabah (frère de Belkacem) et Saâdi Salih lors au procès du 08/02/1962 du tribunal de Tizi Ouzou.

Après les actions du 1er novembre 1954, puis du 1er novembre 1955 dans la région de Michelet, il fut arrêté au retour d’une mission à Tizi Ouzou et interné à la prison de Berrouaghia durant deux années. A sa sortie de prison en 1957, il rejoint la Wilaya 3. Il est chargé par le colonel Amirouche de mettre en place un réseau d’ateliers de réparation d'armes, de formation et de fabrication de mines, principalement dans les régions d'Akfadou, de Bounâmane et de Mizrana. Il s'occupa un temps de la région de Tizi Ouzou, pour réorganiser la résistance anti-coloniale après la sinistre Opération Jumelle qui a eu des conséquences dramatiques sur la population.

A l'indépendance du pays en 1962, il sera dès sa démobilisation de l’ALN, chargé d’animer la fédération FLN de Larbaâ Nath Iraten (Fort National) avant de s'opposer au régime en place dirigé alors par Ben Bella et Boumediène issus du groupe d'Oujda/Tlemcen.

Il défend la ligne d'une opposition civile à cette dictature naissante, il disait alors à ses compagnons : "nous remplirons les prisons s'il le faut, nous organiserons des manifestations à Alger, Oran, Constantine, Tizi Ouzou, mais pas de guerre entre nous". Cependant il reprend les armes, malgré lui,  pendant quelques mois avec le FFS en 1963/64, avant de s’en éloigner pour manque de clarté dans ses objectifs.

Pour avoir refusé de reprendre du service courant de l’été 1964 , il fut interné pendant près huit mois, sans aucun procès,  à la prison de Tazoult/Lambèze.

Ce livre commence ce jour du 8 Août 1964 lorsqu'il fut arrêté au barrage de gendarmerie  spécialement érigé pour lui à l'entrée de Aïn El Hammam (Michelet)

Ce récit d'une vie dense est un voyage dans la Kabylie et l'Algérie depuis les années 20 : l'observation dès sa jeunesse du système colonial dominateur dans l'Oranie, où il a vécu une partie de sa jeunesse, la naissance de l'organisation anti-coloniale moderne, le rôle des structures villageoises, les relais joués par les marchés hebdomadaires. C'est un témoignage authentique sur l'une des périodes les plus structurantes du Mouvement National.

Classés en chapitres courts, Mesaâud At Ammar relate dans ce livre les évènements auxquels il a directement participé : les mises en place des sections PPA et le quadrillage de la haute Kabylie, les jeux électoraux et le bourrage des urnes du système colonial, la recherche continuelle d'armes de guerre, le soulèvement raté de mai 1945, la "crise berbériste" de 1949/1950, l'aventure de novembre 1954, les bombardements au napalm, la vie en prison et au maquis, etc.....

Le lecteur  y trouvera les témoignages sur les multiples acteurs qui ont jalonné son parcours et l'Histoire nationale : Sid Ali Halit, Mohammed Zerouali, Messali, Lahouel, Bennai Ouali, Laïmèche Ali, Krim Belkacem, Amar Ouamrane, Amar At Chikh, Khélifati Mohand Amokrane,  Babouche Arezki, Amirouche At Hemmuda,  Mohand Ouelhadj,  Hocine Aït Ahmed, etc...

 

L'épilogue du livre (taggara), relate l'offre qui lui a été faite par le nouveau pouvoir après le coup d'Etat de 1965 pour rejoindre les instances dirigeantes  qui venaient d'êtres créées.

Sa réponse fut sans appel :"...le pouvoir qui a fait couler le sang entre algériens à peine la guerre avec la France coloniale terminée, le pouvoir qui a marginalisé les veuves et  les enfants des chouhadas en leur octroyant un dinar par jour, le pouvoir qui a créé la milice pour espionner et encadrer les algériens par la terreur, ce pouvoir je ne pourrai être avec lui. Pour répondre à votre demande je n'accepte aucune de vos propositions, ni poste de ministre, ni  de garde champêtre !".

 

Mesaâud At Ammar est resté fidèle à lui-même et fidèle à cet idéal pour lequel il a milité et combattu depuis son engagement dans le PPA dès 1938, pour une Algérie libre.

 

Après 1965, il reprit son ancien métier d'armurier à Alger qu’il exercera durant seize années avant de se retirer pour continuer à vivre sur les lieux de son enfance au village de Boudafal jusqu’à sa mort la veille du 1er novembre 2001.

 

Actuellement, sur sa pierre tombale à Boudafal est inscrite la phrase qu'il a prononcée dans le maquis en 1957  au cours d'une discussion nocture avec un compagnon, dans la vallée de Boubhir (Iaâzzugen) :  "Nekwni nekkr-ed a nemmet akken a tehyu Lezzayer. Aqlagh am zerriaâ nni itezzu ufellah. Ma nemmut a nerku deg wakal, ma nefka imghi, d lfayda i ldgil d iteddun" /  Nous nous sommes levés pour que vive l'Algérie. Nous sommes telle la semence du paysan. Si nous mourrons au combat, nous pourrirons dans la terre. Si nous donnons racine, ça sera pour le bien des générations futures).

 

Annexe : chapitres du livre

 

1.                 Micli (Michelet), 8 /08/1964                                      

2.                 Mungulfi (Mongolfier), di 1934                                                        

3.                 Micli (Michelet) di 937                                                          

4.                 Tuɣalin ver Mungulfi (retour à Mongolfier), 1939/1940                      

5.                 Tuɣalin ver Micli (retour à Michelet) di 1940                       

6.                 Tadyant n Manifast (L'affaire de "Les Amis du Manifeste et de la liberté")                

7.                 Tanekra nni n 1945 (le soulèvement de 1945)

8.                 Lmut n Lɛimec Aâli    (la mort de Laïmèche Ali)

9.                 Ger PPA-MTLD akw d Laâulama (le conflit PPA / les Ouléma)                                

10.             Tuddsa n MTLD (L'organisation du MTLD)

11.             Messali di Micli (Messali à Michelet)

12.             Abrid ubarud (la voie des armes)

13.             La ‘crise berbériste’ nni                                

14.             Aheggi n tnekra n 1954 (La préparation du soulèvent de 1954)

15.             Amenzu n nunamber 1954 (Le premier novembre 1954)

16.             Tiyita n Tizi Ljamaâ    (l'attaque du camp militaire de Tizi Ljamaâ dans le Djurdjura)

17.             Timlilit n AâmiRuc At Hmmuda (première rencontre avec Amirouche)

18.             Lbut usekkak aneggaru (Bourrage des urnes, le dernier vote)

19.             Nunambr 1955 di Micli                                             

20.             D abrid ɣer lhebs n Berwagiyya (en route pour la prison de Berrouaghia)

21.             Tadyant n MNA (L'affaire du MNA)

22.             Tuɣalin ver umadaɣ (retour au maquis) 1957/1962

23.             Tifrat (La fin de la guerre) n1962                              

24.             Yir tallit (Mauvaise époque)

25.             Micli, di 14/08/ 1964  

26.             Taggara (Epiloque / entretien à la Présidence de la République)

 

Editions Le Pas Sage,  10 rue Abane Ramdane, Bordj El Kiffan, Alger ; tél. (213) 71 90 84 96 - contact@le pas sage-dz.com - http://le pas sage-dz.com

                                                        

Retour en haut

 

Numéro 29    Mai 2007                                                                                      

Le texte  rare:

L'EXTINCTION DES LANGUES

 

6 000 langues: un patrimoine en danger ici :   Halte à la mort des langues de Claude Hagège


La notion d'extinction, plus métaphorique que celle de disparition, évoque adéquatement, pour l'imagination, ce que peut signifier le phénomène. Il s'agit d'un retrait total de la scène, concomitant, par définition, de celui des dern niers locuteurs, qui s'éteignent sans descendance. L'extinction d'une langue est donc celle des derniers vieillards qui la balbutiaient encore, ou parfois celle de toute la communauté qui la parlait, quels que soient les âges. L'extinction s'achève en substitution lorsque, ainsi qu'il arrive très fréquemment, les générations suivantes abandonnent complètement la langue dont il s'agit, et en adoptent une autre.

On peut donc dire qu'une langue est éteinte quand elle n'a plus de locuteurs de naissance, c'est-à-dire d'utilisateurs qui l'apprennent depuis le début de leur vie dans le milieu familial et social, et auxquels cet apprentissage confère ce qu'on peut appeler une compétence native ; cette dernière est elle-même définie comme une connaissance complète et une capacité d'usage spontané, qui font de la langue considérée un instrument de communication propre à toutes les circonstances de la vie quotidienne. Dans une telle perspective, une langue vivante sera définie comme celle d'une communauté qui renouvelle d'elle-même ses locuteurs de naissance ; et une langue morte, si l'on choisit de conserver ce terme, sera celle d'une communauté où la compétence native a totalement disparu, dans la mesure où les locuteurs de naissance n'ont transmis qu'imparfaitement leur savoir, leurs descendants transmettant à leur tour une aptitude de plus en plus faible à parler et à comprendre l'idiome du groupe.

Deux conséquences peuvent être tirées de ces définitions. En premier lieu, l'implication individuelle de la notion de mort est ici absente. La mort d'une langue n'est certes pâs celle d'une communauté physique, puisqu'une société humaine qui abandonne une langue pour une autre ne meurt pas elle-même pour autant. Mais la mort d'une langue est un phénomène collectif. C'est le corps social tout entier qui cesse de parler cette langue. Même s'il est vrai que la mort des derniers locuteurs de naissance est un phénomène individuel, on doit considérer que l'extinction d'une langue qui disparaît avec eux est celle d'une communauté linguistique.
En second lieu, les derniers locuteurs de naissance à partir desquels s'amorce le processus d'extinction peuvent se trouver dans deux situations différentes : ils sont soit dans l'espace d'origine, où la langue est parlée comme patrimoine autochtone, soit dans un lieu d'immigration, où une communauté déplacée la conserve encore au sein d'un environnement qui parle une autre ou plusieurs autres langues. Une langue peut donc s'éteindre in situ, mais elle peut aussi s'éteindre en diaspora ; ce dernier cas est illustré par les exemples de communautés d'origine norvégienne ou hongroise vivant aux États-Unis depuis un siècle ou davantage, et chez lesquelles le norvégien ou le hongrois est, selon les individus, soit éteint, soit menacé d'extinction.


L'EXTINCTION PAR ÉTAPES

Dans ce qui suit, je tenterai de caractériser les étapes d'un processus dont l'aboutissement dernier est la mort d'une langue. Je parlerai de précarisation à propos des étapes initiales, et d'obsolescence à propos des étapes antérieures à l'issue ultime. Pour référer d'une manière plus générale à l'ensemble du processus, j'emploierai d'autres notions, comme celle de délabrement, ou, prises méta riquement à partir de la géologie et du droit, celles d'érosion et de déshérence.

 

Le défaut de transmission normale

Manque total ou partiel d'éducation dans la langue autochtone

Le fait qu'une langue cesse d'être transmise aux enfants comme elle l'est dans ses conditions naturelles de vie est l'indice d'une précarisation importante. Dans de nombreux cas, les parents, pour des raisons qui seront examinées plus bas, ne sont pas spontanément portés à enseigner à leurs enfants, par un moyen aussi simple que de la parler avec eux à l'exclusion de toute autre, la langue de la communauté. Cela ne signifie pas qu'ils renoncent entièrement à l'utiliser dans le cadre de l'éducation. Certains néanmoins sont bien dans ce cas, et l'on peut parler alors d'un défaut radical de transmission. Dans d'autres familles, le défaut de transmission n'est que partiel. Mais d'une part les éléments qu'enseignent les parents sont insuffisants, d'autre part, en n'assurant pas une transmission commençant dès le plus jeune âge comme il est courant pour toute langue vivante, ils lèguent des connaissances que leurs enfants n'acquièrent pas d'une façon continue.

L'absence de continuité implique, pour certains aspects de la langue, une acquisition trop tardive, c'est-à-dire intervenant à un âge, entre- l'enfance et la réadolescence, où l'avidité d'écoute et d'apprentissage est en train de décroître, et où s'amorce une stabilisation sélective, sinon une sclérose, d'une partie des aptitudes neurologiques d'attention et d'assimilation (cf. Hagège 1996 a, chap. I et II). Par un fâcheux concours, cet âge est aussi celui où, précisément, les enfants s'intéressent de plus en plus à la langue ou aux langues, autres que celle de la communauté, qui sont présentes dans l'environnement, proche ou même  lointain.



L'absence d'enfants parmi les locuteurs d'une langue comme signe annonciateur de sa mort

 

Une langue que parlent uniquement les adultes d'une communauté, tandis que les enfants n'en connaissent qu'une autre ou d'autres étrangères à cette communauté n'est pas condamnée à mort d'une manière immédiate ni certaine. Entre eux, les adultes les plus jeunes s'en serviront encore, en principe, jusqu'à la fin de leur vie. Et d'autre part, la fondation d'écoles où puissent l'apprendre les enfants à qui elle ri est pas transmise dans leur milieu familial reste toujours possible.' Dans la plupart des cas connus, néanmoins, cette absence de jeunes locuteurs est à considérer comme un pronostic sombre pour la survie de la langue (cf. p. 190, où elle est utilisée comme discriminant).

 

Le bilinguisme d'inégalité et les langues en guerre

 

Les ravages du contact en situation d'inégalité

L'étape qui, dans le processus de précarisation d'une langue, suit le défaut de transmission est la généralisation du bilinguisme chez. ses usagers. Mais ce qui est en cause n'est pas un type quelconque de bilinguisme. Les contacts tissent l'histoire de toutes les communautés humaines, et sont loin d'être nécessairement délétères. ll ne suffit pas du contact entre deux langues pour que l'on puisse prédire la mort de l'une d'elles, ni même, dans les très nombreuses situations où ce contact est étroit, pour que l'une constitue une menace quant N l'existence de l'autre. Il s'agit en fait, ici, de ce qui a été appelé ailleurs (cf. Hagège 1996, chap. xm) bilinguisme d'inégalité, ou inégalitaire. Celle des deux langues dont la pression s'exerce d'une manière redoutable sur l'autre est en position beaucoup plus forte du fait de son statut social ou de sa diffusion nationale ou internationale (cf. chap. VII). Le défaut de transmission intervient dans le cadre ainsi défini. Les détenteurs les plus âgés de la langue communautaire, qui n'est plus en état de résister à la concurrence d'un autre idiome, la transmettent d'une manière imparfaite à leurs enfants, qui la transmettent eux-mêmes plus imparfaitement encore, ou ne la transmettent plus, à la génération suivante.


L'affrontement entre deux langues

La communication des derniers locuteurs avec leurs petits-enfants dans la langue dont s'interrompt le processus de transmission devient de plus en plus inadéquate: ou de plus en plus difficile. La conséquence est son abandon croissant, au bénéfice de celle qui est en mesure de remporter la victoire. Car les deux langues en présence se livrent une véritable guerre. Les moyens utilisés par chacune sont différents. Il s'agit d'une lutte à armes inégales entre une langue poussée à la fin de son règne et une langue qui étend le sien. Mais surtout, le bilinguisme inégalitaire sécrète un type particulier de locuteurs, dont il va être question maintenant.
Les sous-usagers.

En effet, du bilinguisme d'inégalité ainsi illustré, on passe, au cours de l'inexorable cheminement vers l'extinction, à une autre étape, par laquelle s'amorce l'obsolescerce. Pour caractériser cette étape, je propose d'appeler sous-usagers d'une langue donnée les locuteurs qui l'utilisent, à des degrés variables selon les situations, sans posséder ce que j'ai appelé plus haut compétence native. La manière dont les sous-usagers parlent la langue de leur communauté est un signe inquiétant du péril auquel elle est exposée, et dans les cas les plus avancés, une annonce claire de sa disparition prochaine.

Divers auteurs ont étudié, dans des groupes particuliers, l'état de langue dont il s'agit. On a, notamment, appelé semi-locuteurs (Dorian 1977) les usagers chez qui le maniement de la langue d'origine devient de plus en plus incertain. On a parlé de semi-linguisme (cf. Hansegdrd 1968) à propos d'une situation que j'appelle (Hagège 1996 a, 261-262) double incompétence. C'est celle des familles d'immigrés récents qui ont une pratique fautive de la langue du pays d'accueil, sans avoir conservé une compétence complète dans leur propre langue. Il s'agit ici non d'un phénomène d'obsolescence pour aucune des deux langues, bien que les circonstances ne soient pas sans analogies, mais d'une privation linguistique des individus d'un groupe socialement et économiquement défavorisé. On ne peut donc pas parler, dans ce cas, de sous-usagers, comme chez les locuteurs de diverses langues en voie d'extinction. Les productions de ces locuteurs seront étudiées plus bas, et permettront de préciser le contenu de la notion de soususager. Qu'il soit simplement précisé dès à présent que les sous-usagers se distinguent des sujets doués d'une compétence passive. Ces derniers ne produisent certes pas, le plus souvent, de discours suivi et n utilisent pas la langue comme peuvent le faire ceux qui possèdent une pleine compétence ; mais ils dont pas perdu la connaissance du système et peuvent, du moins en principe, en reconnaître tous les traits en tant qu'auditeurs, ce qui n'est pas le cas des sous-usagers.

 

L'altération de la langue dominée et le déni de légitimité

 

Le type de langue que parlent les sous-usagers dans les situations d'obsolescence initiale peut être illustré par bien des exemples. On en retiendra deux ci-dessous.

Le quechua en Bolivie face à l'espagnol

Le premier exemple est celui du quetchua de la ville et de la vallée de Cochabamba en Bolivie (cf. Calvet 1987). Le quetchua est l'état moderne de la langue que l'on parlait dans l'Empire inca à l'arrivée des conquérants espagnols. L'hispanisation culturelle et linguistique ne l'a pas réduit à une situation aussi fragile que celles de nombreuses autres langues indiennes d'Amérique. Le quetchua est parlé par près de la moitié des cinq millions et demi d'habitante de la Bolivie. Mais il est, évidemment, soumis à la pression de l'espagnol. En milieu urbain (ville de Cochabamba et alentours immédiats), les commerçants, ainsi que l'administration et les médias laissent une place indéniable au quetchua, mais la forme qu'ils utilisent est assez différente de celle dont se servent les paysans (vallée de Cochabamba).

Sur le plan phonologique, le quetchua des campagnes possède deux voyelles i et u, mais pas de e ni de o sinon comme prononciations possibles des mots : i peut quelquefois être prononcé e, auquel il ressemble, et de même pour u par rapport à o ; cela signifie qu'il n'existe, en quetchua moins influencé par l'espagnol, aucune paire de mots dont les membres, identiques en tout, s'opposent uniquement, l'un à l'autre, par la présence de i dans l'un et de e dans l'autre, ou par celle de u dans l'un et de o dans l'autre. Au contraire, en quetchua de la ville, qui fait maints emprunts à l'espagnol, les voyelles e et o sont des phonèmes (ensembles de traits sonores servant à distinguer les mots) de plein droit. En effet, ces sons s'introduisent dans le quetchua urbain en même temps que les mots espagnols qui les comportent. Ainsi, les systèmes phonologiques du quetchua urbain et du quetchua rural de la région de Cochabamba sont assez différents pour que l'on puisse parler de deux langues distinctes.

Les faits ne s'arrêtent pas là. On vient de voir que la contamination du système phonologique du quetchua citadin par l'espagnol était corollaire de l'afflux d'emprunts, qui est un phénomène lexical. Mais la grammaire est atteinte elle aussi. Sur le plan grammatical, le quetchua plus conservateur des paysans possède des caractéristiques très différentes de celles de l'espagnol. Le verbe, notamment, est en position finale dans la plupart des phrases, lesquelles sont le plus souvent courtes. En espagnol, le verbe n'est pas plus en position finale qu'il ne l'est en français, où il n'est pas d'usage de dire ils ont leur maïs au marché vendu. Dès lors, c'est sous l'influence omniprésente de l'espagnol que l'ordre des mots du quetchua de Cochabamba-ville devient un ordre à verbe en position non finale dans la plus grande partie des phrases.

Dans un environnement de guerre des langues où l'inégalité est forte, la langue légitime est celle des « élites » économiques. Or ces élites, à Cochabamba, sont précisément les communautés d'usagers d'un quetchua de plus en plus hispanisé, en voie de disparaître en tant que quetchua lorsque le processus d'absorption phonologique, grammaticale et lexicale par l'espagnol aura atteint son terme. Ainsi, ces servi-locuteurs sont loin d'être socialement déclassés, lors même que leur langue d'origine est méprisée. Le processus d'extinction du quetchua est celui d'une langue dont l'ancienne légitimité se trouve récusée. Ce processus est à son tour légitimé par le statut même des semilocuteurs. On voit donc que la légitimation de la langue menaçante et le détrônement de la langue menacée font partie, solidairement, d'un même processus d'affirmation.

Mais il existe aussi, bien entendu, une autre catégorie, abondante, de sous-usagers. Ces locuteurs, appartenant aux classes défavorisées de la société bolivienne, qui parlent le quetchua rural, c'est-à-dire véritable, se servent aussi d'un « mauvais » espagnol, dit « espagnol andin », qui est stigmatisé. Par suite, l'effort d'ascension sociale les conduit à imiter le quetchua de plus en plus hispanisé des sous-usagers de la ville. Si ce processus d'accroissement du nombre des sous-usagers, urbains d'une part, ruraux de l'autre, s'accélère encore, l'obsolescence, puis l'extinction du quetchua dans cette région sont à craindre.

 

La situation en milieu créolophone dans les Caraïbes

L'autre exemple concerne une des langues de l'île antillaise de Trinité-et-Tobago, située à proximité des côtes orientales du Venezuela. L'anglais est la langue officielle de cet État membre du Commonwealth. La langue parlée par la majorité de la population est un créole à base anglaise, comme à la Jamaïque et dans d'autres îles des Caraïbes. Mais la moitié des habitants ont également une autre langue. Ce sont en effet les descendants des travailleurs qui, après l'abolition de l'esclavage en 1838, affluèrent, jusqu'en 1917, dans les plantations de sucre ; ils venaient du «centre-est de l'Inde septentrionale, région où se parle le bhojpuri, apparenté au hindi, langue dominante de ce pays, et dont les dialectes sont utilisés par près de sept cents millions d'Indiens. Les Indiens de Trinité ont donc pour langue vernaculaire la variante locale du bhojpuri, ou bhojpuri de Trinité.

Cependant, si l'on utilise certains critères pour éprouver le degré de maintien du bhojpuri à Trinité, on constate une nette différence entre les locuteurs de plus de 75 ans nés en Inde, ceux de 55 à 75 ans nés à Trinité, et ceux qui, également nés à Trinité, ont au-dessous de 55 ans. Une expérience pratiquée sur ces locuteurs (cf. Mohan et Zador 1986) établit que la connaissance du bhojpuri décroît très sensiblement du premier au deuxième groupe, puis du deuxième au troisième, si l'on utilise pour discriminant l'emploi correct et fréquent de certains éléments, qui sont propres à cette langue telle qu'elle est parlée en Inde, et qui sont absents en anglais comme en créole local. Il s'agit des éléments suivants : pronoms personnels honorifiques, verbes composés, noms et verbes redoublés à sens distributif, formes-échos (formes à deux éléments dont le second reprend avec altérations un premier élément x, avec pour résultat sémantique « x et autres choses de ce genre »).
Si l'on ajoute à cela que la rapidité d'élocution décroît nettement aussi du premier au deuxième puis de celuici au troisième groupe, et qu'au contraire le taux des emprunts à l'anglais s'accroît considérablement dans la même direction, on doit conclure que par opposition aux plus âgés, qui ne transmettent qu'imparfaitement leur compétence, les plus jeunes sont devenus des sous-usagers de la langue indienne ancestrale. Il est caractéristique, à cet égard, que ces derniers n'ont pas conscience du fait que la langue en voie de délabrement qu'ils utilisent de cette façon fort hésitante est encore du bhojpuri ; ils croient qu'il s'agit de « mauvais hindi », selon leur propre exprèssion d'autodérision. L'extinction du bhojpuri à Trinidad n'est plus très éloignée.

 

L'invasion par l'emprunt

Le noyau dur et le lexique face à l'emprunt

L'emprunt, essentiellement l'emprunt lexical, c'est-à-dire celui des mots du vocabulaire, est une condition de la vie des langues (cf. Hagège 1987, 75-79). Il n'existe pas de langue, même parlée par des communautés vivant dans un isolement presque complet (îles très éloignées de tout autre territoire, hautes vallées séparées des lieux de peuplement voisins par des écrans rocheux difficiles à franchir, etc.), qui ne fasse des emprunts à une ou à plusieurs autres langues.

On peut considérer que les parties les plus structurées des langues sont leur noyau dur, c'est-à-dire leur composante la plus résistante face à l'usure du temps, et à l'influence d'une langue étrangère. Ce sont la phonologie et la grammaire. Au contraire, le lexique (inventaire des mots disponibles à un moment donné de l'histoire de la langue) est un domaine moins structuré, et beaucoup plus ouvert à l'emprunt. Il ne s'agit ici, certes, que d'une tendance générale, mais en dépit des contre-exemples que l'on ne manque pas de rencontrer, on peut la prendre pour cadre d'étude des phénomènes.

Il importe de noter que l'emprunt n'est pas en soi une cause de l'extinction des langues. Il en est un signe inquiétant lorsqu'il est envahissant et ne laisse intact aucun domaine, comme on va le voir.

 

L'alternance des codes

L'emprunt de vocabulaire est d'abord un fait propre au discours, les phrases en langue vernaculaire étant encombrées de mots pris à une autre langue. C'est le phénomène dit d'alternance des codes au sein d'un même énoncé. L'alternance des codes est loin d'être toujours un signe de délabrement. Elle est extrêmement répandue. Tout auditeur attentif, sans être nécessairement linguiste de . -'' état, peut entendre les deux protagonistes d'une communication passer d'une langue à l'autre au sein d'une même Phrase, pourvu que la scène se déroule dans un environnement plurilingue.

Ainsi, qui n'a pas remarqué que souvent les arabophones -Il,?", que l'on peut entendre au Quartier latin à Paris, par , exemple, emploient, en les insérant au milieu d'un discours qui semble être pour l'essentiel en arabe, des mots français, et même des expressions entières ? Beaucoup de' ;j Mexicains d'origine, qui se sont installés en Californie, au ; Texas, ou dans d'autres territoires de l'ouest des États-Unis â (qui les ont conquis militairement, au XIX siècle, sur le : Mexique, auquel ces territoires appartenaient), font constamment alterner les codes d'une manière comparable, passant de l'anglais à l'espagnol et inversement. Les Malais cultivés font de même, insérant de nombreux mots anglais dans un discours en malais.

Dans tous ces cas, il ne s'agit pas d'un bilinguisme d'inégalité. Car même si une des langues (le français pour ces arabophones, l'anglais par rapport à l'espagnol ou au malais dans les deux autres cas cités) incarne pour les locuteurs un pays riche dont on apprécie l'enseignement universitaire ou certains schémas socio-économiques, il n'y a pas d'attitude de rejet de la langue autochtone au profit d'une autre qui la dépouillerait de sa légitimité. Et quand la situation n'est pas inégale, ou que divers facteurs compensent un taux élevé d'importations de mots étrangers, l'emprunt n'est pas le signe d'une menace pour la langue.


Le bilinguisme d'inégalité et l'emprunt par les sous-usagers


Les marqueurs discursifs empruntés, colonne avancée en direction de l'invasion lexicale


Si l'on se trouve, au contraire, dans une situation de bilinguisme non égalitaire, alors l'afflux des emprunts, sur tout quand il y a alternance des codes, est facilité par la multiplication de petits mots aussi pratiques que redoutables. Ce sont les marqueurs discursifs, c'est-à-dire les termes ou expressions qui ponctuent les articulations du discours, ou attirent l'attention de l'interlocuteur, ou sollicitent son acquiescement, ou lui donnent acte de quelque chose. Tels sont, par exemple, insérés au sein d'un dialogue entre étudiants, arabophones ou africains, dans une université française, les éléments français expressifs ou de connivence, comme tu vois ?, ou c'est ça !, ou vo* !, ou et alors, etc. on peut dire qu'il s'agit d'une « colonne avancée en direction de l'invasion lexicale » par la langue prêteuse (cf. Tosco 1992), dans la mesure où, quand la situation est celle d'un bilinguisme d'inégalité, c'est la prolifération des marqueurs discursifs de la langue dominante, introduits dans un discours en langue dominée avec alternance des codes, qui prépare la voie à l'engouffrement des emprunts lexicaux, l'étape ultime étant la substitution, au lexique originel, de celui de la langue prêteuse. Ce processus peut fort bien se dérouler sans que les usagers en aient seulement conscience au moment où il est en oeuvre.

Les emprunts et l'offensive en masse

Divers exemples peuvent être donnés pour caractériser l'étape à laquelle une langue est souvent conduite par la dangereuse puissance de l'emprunt, dès lors qu'il dépasse un seuil de tolérance. En kusaien, langue micronésienne de l'île la plus orientale de l'archipel des Carolines (« librement associé » aux États-Unis), le pullulement des emprunts à l'anglo-américain a pour effet une telle occidentalisation du lexique, que les locuteurs ne savent presque plus utiliser les quelque vingt-huit termes qui désignaient, dans l'état non altéré de la langue, les différentes phases de la lune. Cet appauvrissement du lexique est parallèle à l'américanisation des usages, et par exemple à la disparition de celui qui consistait à accompagner les salutations de bienvenue par un attouchement des parties génitales, à la stupeur atterrée des missionnaires protestants, dont les symptômes d'apoplexie face à cet innocent spectacle s'expliquaient par le fait que, dans l'environnement américain, ils étaient habitués non seulement à des relations d'extrême pruderie, mais aussi au maintien des distances, étudié par le fondateur de la proxémique, E. T. Hall (1966). D'innombrables mots ont disparu du kusaien, du fait du changement des conditions sociales des discours, altérées par le déclin des débats publics et l'envahissement des médias qui s'y substituent. On peut considérer cet état du lexique, appauvri par dépouillement de ses ressources propres et assailli d'emprunts, comme une phase de la précarisation de la langue.

C'est d'une façon comparable, pour prendre des exemples de délabrement avancé parmi les membres rencontrés au Népal et en Thaïlande de la famille linguistique tibéto-birmane, que, sous le raz de marée des emprunts au népalais, a disparu le kusartda et va quasi inévitablement disparaître le hayu, tandis que pourrait très vite s'éteindre l'ugong, assiégé par les emprunts au thaï. Le même thaï exerce aussi une pression redoutable sur d'autres familles de langues en Thaïlande. Le tin et le mlabri, langues de la famille khmu, par exemple, sont parlés par des tribus isolées des régions montagneuses de l'est du pays. Us ont subi l'un et l'autre une très forte influence du thaï. Ce contact a contribué à l'appauvrissement du lexique, originellement riche en désignations de phénomènes naturels. Le mlabri est en situation plus précaire encore, puisque la tribu est exposée aux changements qui résultent de ses migrations à travers la péninsule indochinoise. Les Mlabri utilisent massivement le thaï pour tout ce qui ne se rapporte pas à la vie domestique, et l'on peut prédire une disparition de leur langue à bref délai, sauf à considérer qu'il s'agit de plus en plus d'une langue mixte, et que dans cette mesure, le mlabri serait viable (cf. p. 225-227).


L'onde déferlante des emprunts : du lexique à la grammaire


Dans les langues prises en exemples ci-dessus, quetchua de Cochabamba et bhojpuri de Trinité, c'est par le biais de l'emprunt de mots, et de modèles de phrases où figurent ces mots, à l'espagnol dans un cas, à l'anglais dans l'autre, que s'introduisent des traits étrangers. Ce phénomène est un indice important de délabrement : on observe une corrélation entre le taux d'emprunt et le degré de déstabilisation de la phonologie et de la grammaire ; la langue exposée à cette pression remplace ses systèmes propres par d'autres systèmes, dont l'expansion croissante annonce la mort de cette langue. C'est de cette façon, également, que se précipite le déclin des langues aborigènes d'Australie, par exemple le walpiri, qui emprunte un grand nombre de mots à l'anglais, non seulement pour des notions qui étaient, à l'origine, étrangères à l'ethnie (turaki, de truck = « camion », pajikirli, de bicycle = « bicyclette », lanji, de lunch = « déjeuner », etc.), mais même pour des objets du fonds autochtone : ainsi, au lieu de karli et wawirri, le walpiri emploie couramment boomerang et kangaroo respectivement, c'est-à-dire des mots dont l'invasion n'est pas une ironie, quand on sait que l'anglais, servant ici de pur vecteur, les avait lui-même empruntés à une autre langue australienne, le guugu-yimidhirr, selon le journal de James Cook écrit en 1770. Et dans le sillage de l'invasion du vocabulaire, on observe bientôt celle du noyau dur lui-même, prélude à l'obsolescence d'une langue.
On remarque, en particulier, que le détachement vis-àvis d'une langue dont le fonds lexical propre est en usage déclinant est corrélatif d'une désactivation des processus de formation de mots nouveaux. Les sous-usagers, ayant acquis une compétence supérieure dans la langue dominante, introduisent un nombre considérable de mots empruntés à cette langue au sein des discours qu'ils tiennent dans la langue dominée. Ensuite, ces mots s'intègrent à l'inventaire lexical des sujets, et passent de la fortuité du discours à la nécessité du système. Parallèlement, les mots autochtones, qui font double emploi avec les mots importés, commencent à disparaître.


Le calque morphologique est également caractéristique des phénomènes d'emprunt. Un exemple très simple est celui du français de Welland, dans l'Ontario (cf. p. 201), où, par calque de l'anglais the one, the ores, on entend le celui, le celle, la celle, les ceux, les- celles (cf. Mougeon et, Beniak 1989, 300), emplois où l'on dénote, par rapport au français non exposé à cette influence morphologique, l'ajout de l'article et le mélange des genres.

 

Des liens intéressants :

 

Dossier ici : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss0.htm

 

6 000 langues: un patrimoine en danger ici : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss01.htm

Éloge du plurilinguisme ici : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss21.htm

Vie et mort des langues: les locuteurs décident : http://www.unesco.org/courier/2000_04/fr/doss25.htm

Mort et expansion des langues :http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_mortdeslangues.htm

http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_expansion.htm

 

 

Retour en haut

 

Numéro 29    Mai 2007                                                                                    

Le Poème inédit :

Iḍ    (sɣur Crif Belxir)

 

Iṭij iεeml-aγ

Yesbelε-it wedrar

Ṭtlam yezzi-yaγ

Anida ara nerr

Itran ad alin

Am tcemmuεin

Ceεlen deg igenwan

Tiziri n tγaltin

S ddehb-is yefsin

Ad am-teḍwi imezran

 

A tin ur neẓri

Lesrar yeffer yiḍ

S wallen n tayri

Ass-a ad ten-twaliḍ

Yesεa ijeğğigen

S tziri i  fettḥen

Ad am-ten-sekneγ

Ɣur-s icewwiqen

Yifen ijewwaqen

Yid-m ara sen-sleγ

 

Sel-asen i  waman

Sel-as i ubeḥri

Ulac afennan

Yecnan am nutni

Sel-as i waqqur

Sufella n-tjur

Amek yeţγenni

Ssut-is yeččur

Ma tmedleḍ lecfur

Yid-s ad kem-yawi

 

Ssummet tayeţ-iw

Ma teţnuddumeḍ

Yella ubernus-iw

Yis ara tedleḍ

Mi kem-yeddem nadam

Γer daxel n tirga-m

Ad kem-ssikideγ

Iḍ ad yessusem

Siwa  nnefs-inem

Iwumi ara sleγ

 

Mi ara xsin yetran

Ad kem-id-ssakiγ

Ad am-gezmeγ tirga-m

Xas akken ur bγiγ

Itṭij d aẓayan

Tamara  i d-yeţban

All-it ad yali

Ma tecmumḥeḍ kan

S wallen-im yeεyan

Γur-em ad yeflali

Crif Belxir

 

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                      

 

Adresses Web:

http://www.ifrance.com/ayamun/index.htm

http://www.ayamun.fr.st/

 

Retour en haut

 

  

tanemmirt, i kra iuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2006
Dernière révision
vendredi 15 juillet 2011

 

 

 

 



[1] Témoignage recueilli entre 1985 et 1990 par Aumer At Ammar  (A. OULAMARA).



[i] falaise