ayamun
cyberrevue
de littérature berbère
Numéro 6 Mai
2001
55 pages
1°)_Le texte en prose: Aɣebbar
s allen, essai de traduction de « la poudre d’intelligence » de Kateb
Yacine (S.SADI et A.Mezdad,1975)
2°)_L'article : Analyse de « Ait-Menguellet chante »
de T. Yacine par Abdelkrim HAMIDOUCHE
3°)_Le poème: adlis n Waɛli,
ukkist seg ungal « tagrest urɣu »
4°)_Adresse de
messagerie électronique
5°)_
La cyberlibrairie
Aɣebbar s allen
essai de traduction de
" la poudre d'intelligence " de Kateb Yacine (1975)
TADLEGT ULAC DEG S MAḌI : SIN ISEKLA D WEƔRAB. ZDAT-NEƔ D AGDIL AKK-IN CWIṬ ASEKLU-NNIḌEN, D TAZDAYT UR NEŢŢAREW, TERRA ASAYES AMZUN D
ANEZRUF.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA IGEN ƔEF TGERTILT. ƐATIQA D TAMETTUT-IS,TEQQIM DEG TEƔMERT, la-TFERREN ŢŢMER, I TCEMMAƐT.
ČAQLALA IBERREN IRENNU.
ČAQLALA: Sexsi
tafat
ƐATIQA : tufiḍ-iyi-d
wehmeɣ acu i -t-yesseɛyan.
ČAQLALA: nniɣ-am
sexsi tafat
ƐATIQA : aql-a-k ur tennuddmeḍ ara. La-tberrneḍ
trennuḍ... Teẓriḍ meqqar acu-t wass-a ?
ČAQLALA : sexsi tafat
...3 wussan-aya ur ṭtiseɣ ...
ƐATIQA : tebɣiḍ
ad d-tiniḍ 3 wussan aya anagar d iḍes ...
ČAQLALA : ihi ɛni urgaɣ, nniɣ-am sexsi tafat.
ƐATIQA : tesdderwceḍ-iyi
! la-ntezzi nrennu am isegnan n temrilt. Keçç tezgiḍ ulac axeddim, ma d nekk
la-ţraǧuɣ ḥessbeɣ tisaɛtin.
ČAQLALA : ihi kem d isegni amecṭuḥ win iḥessben tisaɛtin,
eṭtes eṭtes anef iyi ad ṭtseɣ.
Amzun qeddmen-kem-id, ɛni ur tumineḍ ara tella tegrawla ?
ƐATIQA : akka i d tagrawla ! seg wasmi i s-nsemma
ziema nejweǧ, keçç tezgiḍ tsekkreḍ.
Yerwi uqerru-k...
ČAQLALA : sexsi tafat ! acu akka la-teţraǧuḍ d ass n lqeyyama ? Ɛni d
alaxert i la-teţwanaseḍ ? Sexsi-ţ, nniɣ-am !
ƐATIQA : ( TELDI AƐEQQA N tţMER, TESKEN-IT-ID) sikked, aɛeqqa
n ţţmer yeççur d awekkiw.
ČAQLALA : twalaḍ ! limer
i yi-d-tḥesseḍ, limer i tessexsiḍ tafat yili i t-teççiḍ am wiyaḍ dɣa an-nethenni
TILLAS. AKKUD. AD
IWET NNAQUS 6 IBERDAN ṬTBEL. TAFAT. ƐATIQA AD D-TELDI ALLEN-IS. S-SYIN THUCC ARGAZ-IS.
ƐATIQA : ekker, ekker
! d seţţa.
AKKEN UR AS-D-YERRA
ARA AWAL, TEKKER, TEDDEM-D TAQBUCT TEBDA TEţRUCCU-T.
ƐATIQA : ekker ! Tenniḍ saki-yi-d ɣef seţţa, eyya,
ekker ! D lawan ad tnaḍiḍ axeddim.
ČAQLALA : (
YEDDUQES-D) wahh ! wahh ! wahh !
ƐATIQA : ekker fell-ak ! D ayen twalaḍ s yiman -ik.
Axxam d ilem. Ula d cwiṭ n tissent ur aɣ-d-teggri.
ČAQLALA : (YUƔAL ƔER YIḌES)
ar ticki ! Ar ticki !
ƐATIQA : ( TEţRUCCU
DEG-S)
nniɣ-ak ekker, d seţţa !
ČAQLALA :
(YELLEXS YAKK. YEKKER FELL-AS) wahh ! wahh ! wahh a yelli-s n tewraɛt ! Nniɣ-am saki iyi-d, acu
maççi akka.
( YELSA ICEṬTIḌEN-IS s-syin YEFFEƔ)
TILLAS. TAFAT. TASEGLIT UGELLID
TEGZEM ASAYES. ČAQLALA AKKEN
YEZGA YEṬTERWEC, IWET-IT WUGUR ƔEF TEGMERT UGELLID I-D-YEFFƔEN AD ISEGGEḌ, AKKED ISENBAREN-IS.
AGELLID : ilaq
ad d-mmagreɣ yir ssbuḥ am wa, ass am ass-a
ssbeḥ zik. Yerna akken kan teldi ssyada.
( I YIWEN UFESYAN)
ḍegger-it ɣer lḥebs
AFESYAN YEDDEM ČAQLALA. AKKUD.
TARBAƐT TEKCEM-D ASAYES, TEFFER DEFFIR ISEKLA,
MI-D YEWWEḌ UGELLID D TSEGLIT-IS. LA-D-SKANEN, SMINIGEN AYEN I D-WWIN SI SSYADA
AGELLID : ( YEŢBURRUF)
Ay-aḥqa ssbeḥ, skecmeɣ yiwen uterras ɣer lḥebs. Yeɛni
d yir axenfuc. D yir ssbuḥ. Acu kan ur-ǧin id-seggdeɣ am ass-a.
(
I UFESYAN)
Acu teţraǧuḍ ad as-d-tserḥeḍ
i umeɣbun-nni n ssbeḥ-a?
AFESYAN : ɛniɣ-t acu kan yugi.
AGELLID : acu yugi ?
AFESYAN : yugi ad
yeffeɣ
AGELLID : amek, yugi
ad yeffeɣ si lḥebs?
AFESYAN: ad d-yeqqar
yebɣA ad imeslay yid-ek.
AGELLID : ihi,
siwel-as-d ! Ass-a aql-i ţţɛeɣ, meqqar ad sefḍeɣ ma yella kra sxesreɣ.
YEFFEƔ UFESYAN.
IKCEM-D ČAQLALA . YUNEZ-AS I
UGELLID.
AGELLID : Axx eddem
taxriṭ-a. Ssebh-a rgagiɣ mi k-walaɣ, ur bɣiɣ ara ad bduɣ Ssyada s yir lfal. Acu
kan, lḥemdu-llah, ata-n rebḥeɣ fell-ak.
ČAQLALA : wehmeɣ anwa
yesxesren wayeḍ ! Anwa i d yir lfal i wayeḍ ! Acu axessar yezga yeţţuɣal d rrbeḥ.
D rrbeḥ i-yemuḥaben yak yesseggray-d s txessart. Dɣa ɣef temsalt-a llan wid
yessulin fell-as afelsef.
( ISELLEM ƔEF
UGELLID, S-SYIN YERRA AKK-IN)
Dɣa ma yura kra n wemcum ad i-yeddem taxriṭ-a, awal i
d-nniɣ ad yeffeɣ, a ssixta !
AKKUD.
AGELLID YEKCEM TILI. ČAQLALA YEGZEM
ASAYES, YESSIKKID TARBAƐT S YIR TAMUƔLI.
TARBAƐT TEBḌA
IMAN-IS ƔEF SIN, BDAN DDELWIḤEN. WA YEţSELLIM
ƔEF WA, WA YEţZULU ƔEF WA, AMZUN UR ţFAKAN ARA AZULU.
ABERRAḤ, SI TAMA-S, MI-D YEKCEM ČAQLALA. IZUL FELL-AS AM wAT-CCERQ.
ABERRAḤ : azul !
ČAQLALA : (YERRA-YAS
AZUL-IS)
azul
!
TARBAƐT : ( AZULU I ČAQLALA
)
Azul ! Azul
! Azul !
ČAQLALA
: ( YERRA --YASEN)
azul !
IMIR-NNI,
ABERRAḤ YEZZI -D I USAYES, YEţXEMMIM. YEMLAL NEŢŢA D ČAQLALA, YENNA-YAS AZUL,
AKKA -KAN AMZUN UR-ǦIN I T-YEMLAL.
ABERRAḤ : Azul !
ČAQLALA : ( YEḤMEQ )
azul ! Azul ! 3 tikkal,
azul alef n tikkal, azul, azul.
TARBAƐT: (ƔILEN I
NUTNI I-WUMI YEţZULU)
Azul ! Azul ! Azul ! Azul
! Azul ! Azul !
TIYITA N ṬTBEL.
ČAQLALA YEFKA-YAS ABEQQA I UBERRAḤ.
Azul ! rnu azul !
TARBAƐT: A tawaɣit
tawaɣit n twaɣiyin, tawaɣit n twaɣiyin n twaɣiyin. Eyyaw ɣer lqaḍi, ɣer
lqaḍi, ɣer lqaḍi.
TILLAS. TIYITA
N ṬTBEL.
TAFAT.
LQAḌI : tuɣaleḍ--d
armi d da? acuɣer tewteḍ argaz ?
ČAQLALA : azul !
LQAḌI : acu i-d
teqqareḍ ?
ČAQLALA : ( YERRA AKK-IN )
azul !
LQAḌI : sani akka ?
ČAQLALA : (
YEţSIGGI AKK-IN AKK-IN )
azul !
LQAḌI : ṭtfet-ţ--id
!
ČAQLALA : ( IRENNU YEţSIGGI...)
azul !
LQAḌI : azul-ik ɣas melleḥ-it. err-d awal i
westeqsi-inu.
ČAQLALA : err-d awal daɣ keçç i westeqsi-inu : maççi
d tussḍa ara tessdeḍ mi ara k-d-ssuguten azul, imdanen-a d ufsixen, widak
yesnuzun aḍu, ikewwacen n ssiɛqa ucanen yeţraǧun s yiles-nnsen uḥdiq kra n win
yellan d nniyya, n win yellan d imfelsef, neɣ win yellan d axeddam, ţraǧun ad
d-ɣlin fell-as s ifassen-nnsen ɣezzifen ad as-qebḍen taxriṭ neɣ tarwiht...
( YERRA AKK-IN
)
azul ! azul 100 tikkal ! Azul i kra yellan d axeddaɛ
di ddunit.
LQAḌI YEKCEM ƔER
TILI. ČAQLALA YEGZEM DAƔEN ASAYES,
YESSIKID S YIR TAMUƔLI TARBAƐT YEFFREN DEFFIR ISEKLA
ABERRAḤ : azul, ay imfelsef ! s anda akka teţţeddẓeḍ agerz?
ČAQLALA : wexxret, ay imelluẓa ! ula d nekk zik lliɣ d amakar kkateɣ ɣer
lǧiban. Twalam taxriṭ-a? d agellid s timmad-is i yi-ţ-id yefkan. Isedda-ţ-id d
tabraţ s-wayes i yi-isemma d imfelsef ameqqran, d nekk i d ameqqran gar-asen,
ugareɣ-ten-yakk.
ABERRAḤ : ata-n la-yeţzuxxu.
TARBAƐT : la-yeţzuxxu !
ČAQLALA : ( NEǦ(EN
DEG S)
wexxret ay imelluẓa !
ABERRAḤ : (YESSENSER-AS
TAXRIṬ-NNI )
ini-yaɣ-d meqqar acu
ara txedmeḍ s wureɣ-agi yakk.
ČAQLALA : tazwara ad
d-aɣeɣ aɣyul...
ABERRAḤ : Ad yeldi Rebbi tiwwura. Neḍmaɛ kan ad d-teɣliḍ
ɣef weɣyul i k-yifen di ṭtbiɛa.
( I
TERBAƐT )
akka i d azewwax !
( I ČAQLALA )
ini-d xersum nca-llah, ma yebɣ Rebbi, dɣa
ad igerrez wass.
ČAQLALA : Rebbi, ama yebɣa neɣ yeqqim, ssuq yeqreb maḍi,
iɣyal ggten, ɣur-i taxriṭ i yi-d-yefka ugellid. Ur walaɣ ara acu ara d-yegren
Rebbi. Yella neɣ ulac it, nekk ad d-uɣaleɣ s weɣyul.
ABERRAḤ : d takeffart ! d takeffart n tkeffarin !
TARBAƐT : d
takeffart n tkeffarin n tkeffarin !
ČAQLALA
YERWEL. AKKUD. TUƔAL-D TERBAƐT S
ASAYES, TAMA N ZDAT. IKCEM-D
ČAQLALA IZƐEF AṬAS.
ABERRAḤ :
( S UMAƐLEK)
Azul ay imfelsef !
TARBAƐT : (
KIF-KIF )
Azul ay imfelsef !
ABERRAḤ : anida
akka yella weɣyul-nni?
( TARBAƐT TEBDA CCḌEḤ.
TEŢŢEZZI I ČAQLALA )
aɣyul
! Aɣyul ! Anida yella weɣyul ?
ČAQLALA : ( YEƔLI DEG SEN S U(EKKAZ )
wexxeret ! Nca-llah !
Ay imelluẓa ! Nca-llah a yir ssubuḥ ! Nca-llah ! ɣer ssuq ! Nca-llah ! faqeɣ-awen nca-llah ! tukrem-iyi taxriṭ-iw
nca-llah ! Ay imakaren nca-llah ! Imenfiyen ! Nca-llah ! Ixeddaeen ! Nca-llah !
I YAL NCA-LLAH,
YEŢŢAK ČAQLALA TIYITA UƐEKKAZ WIDAK AD REWLEN.
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA : acu akka teţraǧuḍ ad tnecreḍ isɣaren ?
ČAQLALA : d awal yellan ! A tameṭtut, aḥkam ulac win
I kem-ygaren, ulac nnig-em wayeḍ !
ƐATIQA : ruḥ ad tgezmeḍ isɣaren !
ČAQLALA YERRA AKK-IN , AMENCAR
DEG UFUS. YULI ASEKLU, YEQQIM ƔEF TECWAWT, YEBDA INECCER AFURK.
YAL MI ARA YENCER AMENCAR ILEWWI.
IBEDDEL AKURK, YUČAL YENCER AFURK-NNI I-ƔEF YEQQIM. YERREẒ UFURK-NNI. YEƔLI
ČAQLALA.
AKKUD. ČAQLALA YEQQUR. ULAC AMBIWEL.
ČAQLALA : ur i yi-yenɣa usemmiḍ armi mmuteɣ.
AKKUD. TEKCEM-D
TERBAƐT ASAYES.
ABERRAḤ :
( YESLUFUY I ČAQLALA )
Yenɣa-t usemmiḍ.
TARBAƐT :
ihi, immut !
TIYITA N ṬTBEL. TARBAƐT TEDDEM
ČAQLALA DI TFERSADDIT. DČA, DIN DIN TBEDD TERBAƐT.
TARBAƐT : ggten iberdan yeţţawin ɣer tmeqqbert
ABERRAḤ : an-nawi kan win igezzmen.
TARBAƐT : dɣa d winna yakk i-ywaeren !
ČAQLALA : (
IRFED-D AQERRU-S )
ur ţnaɣet ara. Asmi
akken nedder, abrid amenzu i d-nemlal naɣ-it.
TARBAƐT
YEFFEƔ-IŢ LAƐQEL, TAREWLA AKKA D WAKKA.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA ISENNED ƔER TČINAŢ YEṬTEF AƔYUL SI SSRIMA. TEZZI-YAS-D TERBAƐT.
ABERRAḤ : acu akka txeddmeḍ keç d weɣyul?
ČAQLALA : la-ţxemmimeɣ s-sya itelli ssuq. Gar-i d weɣyul,
wehmeɣ anwa i d akli anwa i d bab-is. D nekk? neɣ d aɣyul?
ABERRAḤ : ma
yella kra nezmer a-k-t-nexdem.
ČAQLALA : ulac acu ara kken-id-yegren. Mennaɣ a
wi-llan di ddunit anida irgazen d yeɣyal ad ilin mfaraqen. Ḥaca timira-nwen.
ABERRAḤ : eǧǧ-aɣ-d aɣyul-ik,
eddu cwiṭ ɣef uḍar, ad yixfif uqerru-k.
ČAQLALA YEǦǦA-YASEN AƔYUL, YERRA AKK-IN . TARBAƐT
TESBECBUC.
ABERRAḤ :
( I TERBAƐT)
Aɣyul awit-ţ ma d ssrima anfet-as ɣur-i. ɣiwlet ffret !
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT D WEƔYUL ƔBAN.
ČAQLALA YUČAL-D S ASAYES.
ČAQLALA :
anida yella weɣyul-iw?
ABERRAḤ :
(YEQQEN-D SSRIMA)
aql-i da.
ČAQLALA : la-k-in-qqareɣ aɣyul-iw anida yella ?
ABERRAḤ : d nekk i d
aɣyul-nni. D yemma i i-yedean armi uɣaleɣ
akka.
ČAQLALA : argaz-a, ɣef akka ţwaliɣ, iɣil iman-is d aɣyul
i-yella. Ihi ula d nekk iɣilen iman-iw d argaz, ahat d aɣyul i lliɣ, ad tafeḍ mzennadent wallen-iw.
TILLAS.
TAFAT.
TARBAƐT TUƔAL D TARBAƐT IFELLAḤEN YESNUZUYEN IƔYAL, DI SSUQ. ABERRAḤ
NEŢŢA YEṬTEF AƔYUL N ČAQLALA.
ABERRAḤ : a ur
d-yeskkerker iman-is zdat-neɣ yemfelsef.
ČAQLALA YUƔAL-D S ASAYES-YAƐNA QBALA
AƔYUL-NNI.
ČAQLALA : Azul.
ABERRAḤ : Azul.
ČAQLALA : Ur n-nenṭiqeɣ ara ɣur-ek. D aɣyul i-wumi
ţmeslayeɣ.
ABERRAḤ : Mmeslay ɣef yiman-ik. Amzun d aɣyul-ik kan
aya.
ČAQLALA : ( I WEƔYUL)
D aɣyul i tellid, d aɣyul ara teqqimeḍ.
ABERRAḤ : Fiḥel ma teddiḍ-ţ fell-as. D aɣyul.
ČAQLALA : ( I UBERRAḤ )
La-teţţaraḍ iman-ik d aɣyul i-wakken ad tawiḍ
aɣyul.
ABERRAḤ : I weɣyul i-wumi teţmeslayeḍ ? ur yezmir ara
a-k- d-yerr awal, yak teẓriḍ.
ČAQLALA : lliɣ ɣur-i yiwen weɣyul kan, aql-i ufiɣ-d sin. D tamkerra
n Rebbi !
INEGGEZ
ƔEF UBERRAḤ, YEṬTEF DEG SSRIMA, ICUDD-IT ƔER TČINAŢ.
Aɣyul-iw yerẓa acu kan steqnaɛ yis-s. Ma d keçç,
ma daɛwessu terra-k d aɣyul, annect
tebɣuḍ tekkeḍ-t ad tuɣaleḍ akken telliḍ zik, d uccen. Qim kan anida telliḍ. Qim kan anida
telliḍ. Ula d nekk daɣen ad uɣaleɣ akken
lliɣ zik, ad d-iniɣ wwiɣ-ţ-id amzun d aɣyul.
Ikellex-iyi ugellid s içençunen-is. Suḍnen-iyi
Ţţuseççeɣ. Acu kan tura bdiɣ la-ţţisineɣ, ihi, ilaq ureɣ ugellid ad as-d-yuɣal
d axsim-is : yak ras-lmal (Ihri) inneqq iman-is ... Ih, ţqaleɣ ɣer wesxentec.
Nnergila-inu, ur iyi-txeṭtu ara. Wid i-wumi
ɣezzif yiles qqaren-iyi
"Asigna-n ddexxan" neɣ
ČAQLALA. Wid yesmeɣren ieenfuren semman-iyi d adderwic.
Acu kan aderwic d win yumnen
yedderwic. Ma d nekk ulac s wacu umneɣ. Tamussni-inu tebna ɣef 3 temsal. Tamezwarut d
ureɣ ugellid, ata-n amek ara-s-geɣ.
INUDA DI LǦIB-IS, YEKKES-D
TISIWAY N YEDRIMEN i S-D-YEGGRAN, YESSUKK-ITENT
I WEƔYUL DEFFIR, AMZUN D TICEMMAƐIN
N DDWA.
Tamsalt tis-snat : ad iferreǧ win ixaqen.
Tis-tlata ...
AGELLID YEKCEM-d S ASAYES, TEḍFER-IT-ID TERBAƐT LA-S-TEKKAT AFUS.
Teçça ! Tura ad waliɣ
acu teswa tikti i d-ufiɣ. Ata-n
ugellid. Xemsa ɣef yimi ! Ad sekneɣ i
wegdug acu i d d tasferka tamsertit
ugellid-nneɣ.
AGELLID YEGZEM-D DAƔEN ASAYES.
ČAQLALA ILUƐA-T ULAC TUFFRA.
Ay Agellid, walaɣ-t terrunddaḍ, ẓriɣ acu i
k-ixussen. Xussent-k 3 tɣawsiwin i ɣef teţţali lehna n yal amdan yimzi ner yimɣur
: Tigzi, ureɣ, tayri. Tigzi d tayzi a-tent neǧǧ d tineggura. Anagar keçç d lebɣi-k wuɣur i ţ-tella. Ma d
adrar n wureɣ s-wayes tzemreḍ ad taɣeḍ kra din, d tiyita-s win i t-ilan ...
Sel-iyi-d aṭas aya tura,
nekk la-qqareɣ yal ddin yellan di ddunit, armi i d-mlaleɣ d yiwen
uţafţar d aqdim maḍi yeţmeslay-d ɣef weɣyul bu lberhan.
D aɣyul, d aneggaru di lmal acu kan iberru-d i wureɣ
deg umur n tberriṭ...
teẓriḍ simmal teellfeḍ deg s, simmal ad d-iteffeɣ d tiract d timeqqranin d
ureɣ yakk.
AGELLID IHUZZ AQERRU-S.
ČAQLALA : Acu akka yakk i d-teqqareḍ d ayen yellan
...Ihi, aɣyul--a, ata-n zdat-ek, wwiɣ-ak-t-id s lferḥ : aṭas i
fkiɣ lfaţiḥa allarmi i t-ufiɣ
la-i-yeţraǧu, yeqqim ɣer tçinaţ ... iban lfal acu-t.
A-ngerrez ccɣel, ad
as-nessu taẓerbit yeswan, yak yuklal-iţ. Aww ! !
(ILUƐA TARBAƐT)
Awit-iyi-d taẓerbit, akka i d-yenna ugellid.
ABERRAḤ
YEWWI-D TAẒERBIT.
ČAQLALA YESSA-Ţ DDAW TINSA N WEƔYUL.
An-nerǧu kan tura, yak
ifelleq seg walim. Yerna bab-is ilaq ad as-yekker mi-d-yeɣli yiḍ, ssḥur d tafat
maççi akken i ddukulen. Ma aeniɣ-t tura deg uzal-qayli, i-wakken kan a-k-d-ssekneɣ
acu i-wumi zemreɣ ahat ur tumined...
AKKUD, S-SYIN, AM AKKEN IWET
RRƐUD, ƔLINT-D 3 N TSIWAY N WUREƔ
AGELLID : A lawliyya ! Čaqlala, a win iḥurben ɣef
tmurt !
ABERRAḤ : A ssadaţ ! A ssadaţ n ssadaţ ! lberhan.
ČAQLALA : Acu twalam ! Aɣyul d bu lberhan ur d aɣyul n menwala, d aḥbib n Rebbi, d aqrib n Rebbi, acu kan
yeţxellis ayen yexdem d ssiyya...
Aɣyul bu-trebbanit,
la-wen-qqareɣ, ticki ara yaelef akken ilaq, ad ilin yakk imeqqranen n tmurt, iesekkriwen,
iɣermiwen, lecyax, yak aɣyul-a iḥemmel azuxxu, yak ula d neţţa yuɣ ibidi,
zdat-sen ad d-yeffeɣ, ay agellid ameqqran ! ur teţţafeḍ ara anida ara terreḍ
ureɣ n At-lberhan.
TILLAS.
TAFAT.
LƐULAMA, LMEFTI, LQAḌI, AGELLID, ZZIN-AS I WEƔYUL IFFELLQEN S WAFFAR
AZEGZAW, AƔYUL IBEDDEN ƔEF TẒERBIT YESWAN.
ČAQLALA YEQQIM ZDAT N TEJMAƐT, LA-YESSEDDUY TAMSALT N SSḤUR S WAWAL
AMEQQRAN.
ČAQLALA : Sexsi tafat ! ( TAFAT TEXSI).
Tura ad d-ters tsureţ. Ticki ara
teslem : Kra n ssut ur nɣelleḍ, a
sidi-Lmefti, a ssyadi Leulama, mekknet-d yakk ifassen-nnwen ɣer tẓerbit,
imir-en ad tmegrem yakk ssaba n
ţţuba-nnwen.
AKKUD.
AN-NSELL I LƐULAMA D LMEFTI
LA-SLEBLIBEN.
AGELLID :
Ihi ? ...
LMEFTI :
Wellah, ulac yakk kra yeqquren ....
ČAQLALA : Ur ţţayset ara, yezga s wureɣ arqaq i
d-ibeddu.
LMEFTI : Ahat yuḍen ? Aṭas i-yeelef. Aql-aɣ di kra
ubabiḍ dayen kan ... ula d yiwet n tsawit ur telli.
AGELLID :
Amar d atulles i tettullsem, ur twalam ara.
ƔČAQLALA : Ihi, saɣet tafat.
TAFAT
ƔEF TẒERBIT. TELLEXS S IMUZZUREN N WEƔYUL.
ČAQLALA : A Tawaɣit ! D Lɛulama i s-yedɛan i weɣyul-iw.
AGELLID :
acu-ţ twaɣit-a.
ČAQLALA : Ay Agellid, efru-ţ s lḥeqq.
Ad senzeɣ lɛerḍ n ccwaṭen-a
zdat medden, ur ẓran ara felsen-k ula d keçç, glan yiss-ek ula d keçç, ur ḥebbren
ara i rrbeḥ n Tmurt, i rrbeḥ s-wayes ara d-yeglu wureɣ n weɣyul arebbani.
Xedmen-aɣ tawaɣit-a i-wakken ad sserwun ureɣ i yiman-nnsen kan, yiwen-nniḍen
ur yeţţekki. Uɣen tannumi.
D tideţ ɣur-i inigan. Limer ad tesɛelfeḍ, yakk
Lɛulama, lmefti d amezwaru, a-ten-tesserseḍ ɣef tẓerbit, s wallen-ik ara twaliḍ
acu ukren, agdud d daɣen ad iwali, d yekkes ccek.
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT TEZZI-D I USAYES. DI TLEMMAST, L(ULAMA
D LMEFTI ZZIN, D AMEQYAS. TAMA TAYEFFUST, D ČAQLALA.
AGELLID IQUBEL-ITEN.
AKKUD. TILLAS.
ČAQLALA : Tillas, ay agellid. Nadi deg yiẓzan, ur
ţkukru ara, iẓzan yuɣen lmiteq. A tufiḍ kra neɣ nndah ?
AKKUD.
TILLAS. TAFAT. TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
TAFAT.
ČAQLALA IMAN-IS, ZDAT N TČINAŢ,
YEŢXEMMIM.
ČAQLALA : 20 iseggasen d axemmas ɣef ufelsef ! 50 neɣ
100 n zzmamat i d-yeffɣen seg uqerru. Acu kan maççi yiwen ad asen- ixemmem
a-ten yaru deg umur-iw.
Am -weggderd am ugellid
ugin ad amnen afelsef
ilaq-as
aṭas aṭas n tedrimt
yakk d lxuǧa daɣen
i-wakken
ad yerkked ddhen-is.
Dɣa ddhen am wa
ḥulfeɣ la-yi-iteffeɣ
aṭas i nberrez seg iqerra n tasilt.
Icenga n ufelsef snulfan-d atabani
d aɣlad iqurrean tamussni ur tkeççem
iqerra-nnsen ilmawen.
Ur yelli wacu i yi-d-yeggran di tmurt-a. Aql-i di teɣli n
ddunit-iw
ur tadrimt ur lwali.
Nekk i-wumi qqaren baba-s n wegdud
tura d aneggaru deg igujilen-is.
IƐEDDA-D WERGAZ YEZZUƔER-D AƔYUL IƐEBBA IJDI.
ZDAT ČAQLALA, AƔYUL TWET-IT
TDERRIT, TEƔLI-YAS TƐEKKEMT-IS.
ARGAZ D WEƔYUL ƔBAN.
ČAQLALA : Akka i d aciri. Wi-ẓran acu i-yexemmem weɣyul,
i-mi i d-yessers ţţeebgga zdat-i.
YEQQIM IMIR YEŢXEMMIM. TARBAƐT TEŢEZZI-YAS.
ABERRAḤ : Ata-n uderwic-nni, ata-n ČAQLALA, ata-n
la-yeţeabbid aɛemmur n yejdi.
TARBAƐT : yedderwec, umeɣbun !
ČAQLALA : Anfet-iyi ad sneṭqeɣ aciri anida ara yeffeɣ.
Kra din ɣur-es anamek, yeţmenṭaq ɣer win yeɣran yal zzmam.
TILLAS.TAFAT.
ČAQLALA YEZGA ZDAT UƐEMMUR N YEJDI. TARBAƐT, TEDDELWIḤ.
ČAQLALA : ( I YIMAN-IS )
Simmal simmal ţţissinen-iyi medden.
AKKUD.
ČAQLALA YEKKER ƔEF YIWEN WEBRID. TILLAS.TAFAT.
AƐEMMUR N YEJDI YEƔBA.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
ČAQLALA : (YEƔLI
ƔEF TERBAƐT)
A medden, a medden,
yuli fell-awen wass !
Tura i d-ufiɣ tagrut ! Aẓet-d Aẓet-d
ufiɣ-awen-d amek ara tuČAlem d igelliden akken ma tellam, yerna fiḥel ma
tennAƐţabem. D anfas kan ara tnefsem. Aẓet-d ɣur-i !
ABERRAḤ : Maççi ass-a ara t-id-yuɣal leɛqel-is.
ČAQLALA : Aẓet-d ! Aẓet-d ! Yeffeɣ-iyi leɛtab ɣer
tafat !
Ilit
d inigan : acu i d-snulfaɣ ass-a, snulfaɣ-d aɣebbar s allen, aɣebbar n
Tigzi ! Tigzi, (lefhama), Tigzi (lefhama), ih, tigzi ! Aẓet-d
i-wumi yehwa ad yeţţekki ad d-yaẓ
ɣur-i. Ddunit-iw d anadi ɣef tɣawsa-ya.
(ISKEN-D TACELWIṬ)
Tigzi ! Tigzi ! Anwa yebɣan
ad yeţţekki !
SIMMAL SIMMAL RENNUN-D MEDDEN.
AMSALTU YEKKUNSER-D GAR-ASEN.
AMSALTU : Eyyaw, eddut, eddut ! Teẓram lɛulama-nneɣ
ugin imrabḍen d idderwicen.
ČAQLALA : ...... ad aɣen annar iman-nnsen.
AMSALTU : (IDDUQES-D):
Aḥeq-Rebbi ar d
adderwic-nni n sseḥra !
YEDDEM-IT S YIƔIL.
ABERRAḤ : D lbaṭel. Ad d-yeqqar yesnulfa-d "aɣebbar s allen" !
AMSALTU : (YEXLAƐ)
aɣebbar s allen ?
TARBAƐT : (S CCNA)
ɣer ugellid a-t-tawiḍ !
ɣer ugellid a-t-tawiḍ !
TILLAS.
TAFAT.
AGELLID I YIMAN-IS.
IKCEM-d ČAQLALA, YEṬTEF-T-ID WEMSALTU S YIƔIL.
AGELLID : Yuɣal-d
dayen udderwic amcum !
AMSALTU: Yesnejmaɛ-d
medden deg wennar n temdint yeqqar-asen yesnulfa-d "aɣebbar s allen".
AGELLID : D
kra uḥeckul-nniḍen ?
ČAQLALA : Ad d-qirreɣ kan, aɣebbar-a i d-snulfaɣ ur t-iɣ-snulfaɣ
ara i ugellid. Ma tebɣid ad tḥazzeḍ kra ilaq a-t-reqɛ(eɣ I-wakken ad yessiweḍ,
ad yezg i ccan-ik.
AGELLID : Ihi ma akka, aɣebbar-a i d-tesnulfaḍ ur
yewwiḍ ara akken ilaq, ixus-it kra.
ČAQLALA : Ma yehwa-yi-d tura kra din ad igerrez.
AGELLID : Ihi
acu teţraǧuḍ ?
ČAQLALA : Uggadeɣ amar ur i-yeţţuɣal ara lxir.
AGELLID : (I
WEMSALTU )
Awi-t ɣer udderbuz. Ma
ur yerri ara aḍar yezga yeţkellix, ekkes-as aɣebbar-a i d-yesnulfa, ɣas s udebbuz.
ČAQLALA : Maççi akka i tella tigzi ! Ur ak-ed-yewwi
ara ad terfuḍ !
AGELLID : Ihi
heggi-d aɣebbar amcum a-t-nwali.
ČAQLALA : ( YEBDA YESLEBLIB )
Waq, waq, ay agellid
igeldan, agellid ameqqran, tura ddhen-ik ad yafeg s igenni ad yili deg
lmexfiyya, ad tiliḍ d nnbiyyat anida ma llan, ahat maḍi ad tawḍeḍ alamma d
Axellaq....
AGELLID : Icaḍ
wejhal tjehhleḍ. Tekfiḍ neɣ ur-ead ?
ČAQLALA : Tarwiḥt-iw ger ifassen-ik.
AGELLID : (
YEDDEM TACELWIṬ-NNI )
Awi-d.
(
AM-AKKEN IBEDDEL RRAY )
Wissen neqqar ma yella
deg s kra.
ČAQLALA : 4 igelliden a-ten-tqidd, limer d keçç i d
agellid a-yiwen di ddunit.
AGELLID : (
YESKEN-d YIWET DI TLAWIN-IS TESSUSEM )
Aţţa-n tin ɣef i rɣiɣ.
Ar tura ur-ead i ţ-leḥqeɣ. Ad as-seççeɣ cwiṭ seg uɣebbar-a. Ahat ad d-tmil ɣur-i
....
ČAQLALA: Awah, yif-it ma tezwareḍ deg iman-ik.
AGELLID : Awi-d
kan an-nwali acu akka i d-tesnulfaḍ
(YELDI TACELWIṬ-NNI )
Amek i s-teqqareḍ ? Aɣebbar s allen, d aɣebbar n tegzi ?
ČAQLALA: Acu kan enfes ɣef yiwet n tikkelt, tɣiwleḍ.
Ur ţkukru ara, ur as-ţcuḥḥu ara. Tissas, ay agellid igelliden, ahat maḍi ad
ak-d-mɣin iferrawen ad tferfreḍ.
AGELLID :
Amzun d ijdi !
ČAQLALA: Twalaḍ ! tura tebdiḍ tfehhmeḍ !
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFEN.
ČAQLALA YERWEL, IḌFER-IT WEMSALTU.
AGELLID : Amek
akka ḥulfaɣ i yiman-iw !
A-s-tiniḍ ɣur-es lḥeq
udderwic amcum.
Amek akka ḥulfaɣ i
yiman-iw !
Aeni d tegzi i
la-yi-ikeçmen.
TILLAS.
TAFAT.
ƐATIQA TGEN. ČAQLALA IWET NNAQUS.
TIYITA N ṬTBEL.
ČAQLALA: ( YEŢŢEMLELLI )
Azul, a tameṭtut !
ƐATIQA TESGGERMUD, TEMMAẒZED S TSUSMI, TESKEN-D TAḌEBSIŢ ƔEF ṬTABLA TIMDEWWERT,
S-SYIN TUƔAL ƔER WUSSU.
ČAQLALA: Ata-n yuli wass. Ayaẓiḍ la-itedden, tesliḍ-as
?
(ATIQA :
...........
ČAQLALA: Ekker a tameṭtut, tiɣratin.
(ATIQA :
...........
ČAQLALA : Nniɣ-am
tiɣratin !
(ATIQA :
( TELLEZ )
Yu, yu, yu !
ČAQLALA : Ur d tiɣratin, ad as-tiniḍ d ameǧǧed.
(ATIQA :
Yu, yu, yu !
ČAQLALA: seɣriret seg wul.
(ATIQA : ( TSERREḤ I TGERJUMT-IS )
Yu, yu, yu !
ČAQLALA: A-kem-in-beccreɣ. Ifukk fell-aɣ lḥif.
An-nerwu tadrimt !
(ATIQA :
.........
ČAQLALA: D tideţ. Uɣeɣ yelli-s ugellid. Ayih, ɛni d
tamḍelt. Eṭtes, eṭtes.
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA TEƔLI DI ŢŢEXMAM.
IKCEM-D ČAQLALA, IBBUB-D TIẒERBIYIN D IYEMMUSEN.
ČAQLALA : Ukk ! Lḥemdu-Llah, azekka d tameɣra. Ata-n
ssdaq. Kra din s usebru, xussen yedrimen.
Aql-i wehmeɣ. D
tideţ. Kra din ibeddel. Nekk d adeggal ugellid. èran yakk wat ţḥuna. Anagar kra
n tsaetin i d-yeqqimen.
Azekka ad yakk frunt ...
A tameṭtut, self i wudem-iw, acu tuggadeḍ ? Takna d tanudda n yemma-m. D Rebbi
i ɣ-d-iwalan, neɣ aha' ?
ƐATIQA TETTUNEWWA, UR AS-D-TERRA
ARA AWAL.
ČAQLALA : Akken i m-yehwa. D lawan n yiḍes. Aṭas i lḥiɣ
assa-a.
IGEN ƔER TAMA-S, IDEL TIẒERBAY-NNI
AKKEN MA LLANT, TIẒERBAY-NNI I D-IBBUB.
ČAQLALA: Ihh ! I-yelha yiḍes ddaw udabu aquran !
AKKUD.
ČAQLALA YUSA-T-ID NUDAM.
ƐATIQA TEKKER-D SEG WUSSU, TEDDEM
TIMQESSIN TEBDA AGZAM DEG TẒERBAY.
(ATIQA : (
GER TUƔMAS)
ɣas ad ɛeẓzreɣ yakk iḍ,
ur a-k ǧǧiɣ anẓad ɣef tcelɣumin-ik.
TILLAS. TAFAT.
ČAQLALA YENDEKWAL-D GER IFEŢŢITEN.
SEṬTLEN CCLAƔEM-IS.
ČAQLALA: Ad caɛfeɣ ameslay d tlawin, ccah deg i.
( YEKKER ).
ƐATIQA : Erǧu,
ilaq ad ak-iniɣ. Aṭas aya agellid la-yi-d yeţceggie tisseyadin-is ...
ČAQLALA: Aha, tura ad nẓer. DČA tedduɣ ad d-eerḍeɣ aḍeggal-iw
ɣer imensi.
TILLAS. TAFAT.
AGELLID, YEZWAR-D ƔUR-ES ČAQLALA, YEKKES ARKASEN-IS, YEQQIM ƔER ṬTABLA. ƐATIQA TEQQIM AGEMMAḌ.
ČAQLALA: Mreḥba yiss-ek ɣer wexxam-iw, ay Agellid
igelliden !
( I YIMAN-IS )
Amek ara xedmeɣ i-wakken a-t-ealfeɣ bu-eebbuḍ
am wa ?
(YEKKER-D ƔER TAMA N ZDAT USAYES)
Yelha ssber, a tameṭtut-iw tamaɛzuzt.
ƐATIQA :
Amek ara-s-nexdem ? Ur yelli kra deg wexxam. Ulac ulamma d tidikelt n
tissent.
ČAQLALA: Err aman ad agzagen ; amen argaz-im.
ƐATIQA TƔAB.
ČAQLALA IWET ƔER WARKASEN UGELLID,
YEDDEM-ITEN, YEFFEƔ.
AKKUD.
AGELLID I-WAKKEN AD D-ISKEN
IMAN-IS YELLA YEBDA YEŢŢARA-D NNHATI.
ƐATIQA TUƔAL-D, AM AKKEN TEDDA-YAS DI LEBƔI I UGELLID, TERRA IMAN-IS
ƐERQENT-AS.
AGELLID : A tameṭtut a yiwet, ayen i m-yehwan
suter-it-id a-kem-id-yaweḍ.
ƐATIQA :
Ur zmireɣ...
AGELLID : Tasudent, yiwet n tsudent kan ! Ih tenɣiḍ-iyi
!
ƐATIQA :
Aha', a sidi, ur zmireɣ, waɛreɣ aṭas.
(I-IMAN-IS)
Nɣil Rebbi kan maççi ɣer
berra i-yerra winna !
AGELLID: Ayen tebɣiḍ
a-kem-id-yaweḍ yiwet n tsudent kan, ticenfirin ...
ƐATIQA : Ihi, acu bɣiɣ ... a-k-rekbeɣ ad aliɣ ɣef
tuyat-ik, ad urareɣ yiss-ek ... Twalaḍ waereɣ, ur shileɣ ara maḍi.
AGELLID: (ICHEQ-AS LFERḤ)
Wa-ah, igerrez, ČAs qareḥ-iyi,
kra i d-yekkan s-ɣur-em nekk qebleɣ-t.
ƐATIQA : (TNEGGEZ ƔEF TUYAT-IS)
Err ! Ekker, ay alɣem.
AGELLID: (ƔEF TGECRAR)
Ih ! Tenɣiḍ-iyi !
ƐATIQA : Ɣiwel, uɣal ɣef rrebɛa, ad ak-fkeɣ ayen
yugaren tasudent.
AGELLID YUƔ-AS AWAL. TADFI-INES MEQQRET DAYEN-KAN.
YESNEḤNUḤ AM WEGMER.
ČAQLALA : (IKCEM-D S DDERZ)
Ay Agellid, ulac am
keçç ! Ekker, a tameṭtut-iw tamaɛzuzt, ad as-neniwwel i ugellid-nneɣ ameqqran,
a-t-id-uɣalent tikta. Yuɣ tannumi d
wuççi-nniḍen.
AGELLID LA-INEHHET, IƐERQ-AS
ANIDA ARA IGER AQERRU-S. ƐATIQA TƔAB, IḌFER-IŢ ČAQLALA,YUƔAL-D YEGLA-D S TEZIBA
LA-TEŢFURRU.
AGELLID, LA-ITEŢŢ, I-WAKKEN A-T-ID-TUƔAL TUDERT.
AGELLID : Igerrez, izad, igerrez.
(I-IMAN-IS)
Akka i d tameṭtut !
ČAQLALA: Yerna a-k-tḥasseb tgella.
AKKUD.
ČAQLALA YEQQIM ƔER TAMA UGELLID.
ǦǦAN TAZIBA D TLEMT. DƔA AGELLID
YEKKER AD AS-YEFK TANEMMIRT.
AGELLID: (AKKEN YELLA DEG AWAL)
Ad yessefti Rebbi
ayla-k.
ČAQLALA: (INǦEƐ-IT)
Fiḥel ma tedɛiḍ-iyi. Ayen
teççiḍ yakk s ɣur-ek i d-yekka.
AGELLID : (LA YEDDELWIḤ ƔEF USAYES)
Arkasen-iw... Anida
llan warkasen-iw ?
ƐATIQA :
(TESKEN-D IMAN-IS DEFFIR WERGAZ-IS)
Ziɣenni tibbuhelt n welɣem
tessaweḍ armi i s-tḍegger tinsa-s.
AGELLID: (ƔER TUƔMAS-IS, YEBDA ITEFFEƔ AKK-IN )
Ad d-ssakiɣ lmefti, ad
iwali iḍarren-iw ulac arkasen. Ma ur d-yerra ara ţţar, ad as-gezmeɣ aqerru. Wagi yerran iman-is d imfelsef, ilaq
a-t-id-nesseɣli s tidak n tuccar-is, ma d tameṭtut-is a-ţ-nessegḍi am tmellalt
di leac izerman.
TILLAS.
TAFAT.
TARBAƐT AŢŢA-N DEG USAYES, ṬTFEN IMSELḤEN, ṬTUMMUN.
BU-IMESLAḤ AMENZU: (
LA-YESSIKID IGENNI )
Cwiṭ kan i ɣ-d-iggran
a-nerẓ Remḍan.
BU-IMESLAḤ WIS-SIN :
Erǧu xersum ad yeɣli yiṭij
AMENZU : Nniɣ-ak d lawan.
WIS-SIN : Nniɣ-ak
ur-ɛad.
AMENZU :
Susem !
WIS-SIN : Ay
axeddaɛ !
AMENZU : tgerrez-ak tacciwin.
AMENNUƔ.
TIYITIWIN S IMESLAḥ. YEKKER UƔEBBAR.
TILLAS. TAFAT.
TARBAƐT TEFFEƔ ASAYES.
AGELLID ƔEF UKKERSIW-INES.
IKCEM-D LMEFTI.
AGELLID : A lmefti, teḥmeẓ tegniţ. Rwin medden. Yal
aseggas akka, yal Remḍan akka, yiwet n tuffɣa-lleɛqel !
LMEFTI: Ayen i-wumi tessenzeɣ, xedmeɣ-t. Ţxelliseɣ
ccix yezga iqurrae itran, itedden lmeɣrab.
Yal aseggas, ţţazneɣ imceggɛen ɣer Tunes d lQahira,
zerren-d lɛulama imeqqranen yakk. Acu kan, a tawaɣit, ur-ǧin msafan gar-asen !
AGELLID: Kra yellan ẓriɣ-t, acu agdud ur as-ilaq
ad iẓer. Yeţţuẓum aggur, icaḍ-as. Agdud ur iqqebel ara acukket ɣer imeqqranen n
Ddin. Ihi tura, i-ùmiù at-leǧwamaɛ ur
msafan ara, ad d-naereḍ agezzan, neɣ amussnaw.
LMEFTI :
D tyita, taluft-a ur as-xemmeɣ ara ! Ufiɣ-d anwa ara d-naereḍ,
a-s-ţ-naddi i yemfelsef-nni. Neţţa d iblaḍen i-yeţɛebbid. Akken kan ara yecceḍ,
ad d-nesserkec agdud fell-as ....
TILLAS. TAFAT.
ƐATIQA I YIMAN-IS.
IKCEM-D ČAQLALA, AMZUN D TARṢAST.
ČAQLALA: (YEFFEƔ-IT LEƐQEL )
D ayen ur iqebbel leɛqel,
d ayen ifazen, acu kan ur yeṣfa ara.
ƐATIQA :
acu daɣen !
ČAQLALA: Lmefti, acengu-inu ameqqran .... Yufa yi-d
axeddim. Akken i d axeddim ! Amzun akken uɣaleɣ d Lmefti wis-sin ! Sikked ....
Yeshel maḍi. Awi-d acabcaq .
ƐATIQA, TEWHEM MAČCI D KRA,
TEFKA-YAS AMUDD.
ČAQLALA : Tura sbedd-d timeẓzuɣin-im. Tal tasebḥit ad
iyi-d-tesmektiḍ ad rreɣ abeɛɛa ɣer umudd-a. Ayen i yellan d ibeɛɛayen i-yellan
d usan di Remḍan. D ayen isehlen, ɣriɣ tusnakt.
AKKUD.
TAMEṬTUT D WERGAZ-IS GNEN DEG USSU.
BERRA., AḌU LA-IJEDDEB.
S-SYIN TAFAT AD TAƔ DAƔEN, ƐATIQA AD D-SAKI ARGAZ-IS S-UXUCCIM.
ČAQLALA: Acu yedran ?
ƐATIQA : Yekker-d
uɣimriw, yerna taḍwiqt teǧǧiḍ-ţ teldi !
ČAQLALA : A tawaɣit ! I ummud-nni ǧǧiɣ dinna ?
ƐATIQA : Ammud-nni
yeççur d ibeɛɛayen.
ČAQLALA: (YUČAL ƔER YIḌES )
Ihi, i-mi yeççur dayen
ifukk Remḍan.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFFET. BERRA YEKKER UBUNYIW.
AD NSEL I RREGMATS-ƔUR TARBAƐT.
TIMṢELḤIN LA-ṬENṬUNENT.
ČAQLALA YUZEL-D ƔER TAMA N ZDAT USAYES.
ČAQLALA: Ilaq ad ssedhuɣ agdud. Ay aḥnin ur walaɣ
amek. Yif limer ur as-uɣeɣ ara awal i Lmefti.
TARBAƐT
TKECM-D ƔER USAYES.
RREGMAT, TIYITIWIN S TEMṢELḤIN.
QQRIB AD TEDDUN ƔEF ČAQLALA.
TARBAƐT : Iceggaɛ-aɣ-d ɣur-ek Lmefti. Ur k-yextar armi
d axeddaɛ i telliḍ, teţkellixeḍ ɣef Rebbi ; am keç am neţţa. Ihi, tura an-nerz
Remḍan neɣ ur-ɛad ? Ur ssiɣzif ara awal !
ČAQLALA: (ISNEJMAƐ-D KRA ƔUR-ES D TIḤERCI )
A Lmumnin, teẓram yakk
acu ara-wen-d-iniɣ.
TARBAƐT: Ur neẓra ara ! Ur neẓra ara ! Ur neẓra ara !
ČAQLALA: I-mi ur teẓram tigert, i-wumi ara-kken lemdeɣ.
Uɣalet-d azekka.
( DƔA YEFFEƔ SEG USAYES, YEǦǦA DINNA TARBAƐT TEGGEMGEM.)
TABAƐT : La-yeţkellix
fell-aɣ !
ABERRAḥ : Iban am uzal !
TARBAƐT: Azekka
mi ara d-nuɣal ur yezmir ad yessenser.
TABAƐT
LA-ŢŢEMCAWAREN GAR-ASEN. TILLAS. TAFAT. ČAQLALA YUƔAL-D S ASAYES.
ČAQLALA: (YIWEN WURAR)
A Lmumnin, teẓram yakk
acu ara-wen-d-iniɣ !
TARBAƐT: Neẓra, neẓra, neẓra !
ČAQLALA: Ihi, i-mi teẓram acu, tura tuɣalem yakk d
imussnawen, fiḥel ma nniɣ-awen-d meqqar.
TARBAƐT : (TEŢWAKELLEX)
La-yeţkellix fell-aɣ.
ABERRAḥ : Nɣil ma nerra-yas-d neẓra din ara t-neṭtef
....
TARBAƐT : Anida i d-nezdem i d-yesqucceḍ. Azekka mi
ara d-yuČAl, kra ad d-inin neẓra, kra ad
d-inin ur neẓra ara, dČA ad as-earqent, ad yerwi uqerru-s.
TILLAS.TAFAT.
YIWEN WURAR.
ČAQLALA: A lmumnin, teẓram yakk acu ara wen-d-iniɣ !
TARBAƐT: Neẓra, ur neẓra ara, neẓra, ur neẓra ara,
neẓra, ur neẓra.
ČAQLALA: Tgerrez maḍi. Llan wid yeẓran, llan wid ur
neẓra ara. Ihi, widak yeẓran ad asen-mlen i widak ur neẓra ara.
YERWEL.TILLAS.
TIYITA N ṬTBEL ƔEZZIFFEN.
AD NSEL I TERBAƐT LA-TEẒAAD AWAL:
" La-yeţkellix
fell-aɣ ! La-yeţkellix fell-aɣ ! "
TAFAT.
AGELLID, LMEFTI D ṬTEMMAN-NNIḌEN GAN ASARAG.
DEG TAMA N ZDAT USAYES, DEG YIWEN UƔEBBAR YESEDERƔIL, TARBAƐT LA-TḤEBBEK TIMṢELḤIN.
AGEMMAḌ AKK-IN
I TERBAƐT D USARAG. ČAQLALA YEẒṬEL S USEBSI.
ČAQLALA: D takekkuct, D takekkuct tinna iweɛren,
takekkuct-nni ufelsef ! Acu ara yexdem udabu s yemcebblen am wi. Ma d agdud xas
akka yeţţak-d tameẓzuɣt, ur yezmir ara ad iyi-d-isel, yeseɛẓeg it udabu s
weshurru-ines.
ASHURRU ILUL-D
SEG USARAG.
AD NSEL I TIƔRI UGELLID.
Teţkemmil deg uṭtun-nniḍen
ANALYSE
de « AIT-MENGUELLET CHANTE »
de Tassadit Yacine
par
: Abdelkrim HAMIDOUCHE
Etudiant
Magistère en Littérature Amazighe
Septembre
2000
A
- Les références de l'ouvrage :
-Nom
et prénom de l'auteur : YACINE Tassadit.
-Titre
de l'ouvrage : Ait Menguellet chante...
(Textes
berbères et français. Transcrits, traduits, annotés et présentés)
-
Maison d'éditions : Bouchène / Awal.
-
Année et lieu de l'édition revu et corrigé : 1990, Alger.
-
Edition originale : La Découverte, Paris, 1989.
-
Imprimerie : ENAG, Algérie, 1990.
-
Nombre total de pages : 351.
B
- La bibliographie présentée par l'auteur :
L'auteur
a donné 53 références bibliographiques. Parmi les références les plus anciennes
utilisées suivant l'ordre alphabétique, dans cet ouvrage, on peut citer les
suivantes :
-
HAEDO, D., Historia général y topografia de Argel, Valladolid, 1612.
-
HANOTEAU, A., Poésies populaires du
Djurdjura, Paris, Challamel, 1867.
-
BASSET, H., Essai sur la littérature des Berbères, Alger, Carbonnel, 1920.
On
ne peut faire l'économie de ne pas citer
l'ouvrage consulté par l'auteur : Histoire IV, Melpomène, écrit par Hérodote
depuis des siècles déjà. Par ailleurs, l'ouvrage le plus récent cité par
l'auteur est : L'Izli ou l'amour chanté en Kabylie, Paris, 1988, écrit par
l'auteur lui-même.
C-
Plan général de l'ouvrage :
L'ouvrage est préfacé par KATEB Yacine. Il contient deux
parties principales : la présentation et l'analyse de la poésie d'Ait
Menguellet et le corpus constitué de poèmes de Lounis.
On trouve 104 pièces poétiques
numérotées dans un ordre croissant de 1 jusqu'à 104. Classées suivant deux
thèmes essentiels qui sont la poésie de nostalgie et d'amour et la poésie
politique, les créations poétiques de Lounis sont présentées dans un ordre
suggéré par l'auteur. L'ordre chronologique de leur production n'est respecté
par l'auteur. Pour retrouver cet ordre chronologique des productions poétiques
de Louis, l'auteur a présenté la discographie d'Ait Menguellet en 17 volumes
avec les maisons d'éditions françaises, à la fin de l'ouvrage. Puis vient en
dernier, la table des matières qui permet de repérer la page de n'importe
quelle pièce poétique.
Au niveau de la présentation de
l'anthologie qui va de la page 19 à la page 77, on peut localiser deux parties.
L'une introductive qui veut situer l'auteur-producteur Ait Menguellet en tant
que poète ou en tant que chanteur, et ce en le situant dans l'histoire et la
société où il a vécu. La
deuxième
partie qui analyse la poésie produite par Ait Menguellet depuis sa première
production (Ma truÑ ula d nek akter ou si tu pleures, moi je pleure encore
plus( en 1967 jusqu'à sa dernière création avant 1989.
La partie anthologie de l'ouvrage va
de la page 85 jusqu'à la page 337. En vis-à-vis de chaque pièce poétique en
version originale kabyle il y a sa traduction en langue française. Le moins que
l'on puisse dire sur cette traduction est qu'elle ne respecte pas la forme ni
encore moins la rime du poème, mais l'auteur a essayé de sauvegarder, dans la
limite du possible, le fond sémantique de la poésie produite par Lounis. Pour
rendre plus lisible la transcription de la poésie berbère, l'auteur la fait
procédé d'un tableau de transcription déjà adoptée par le professeur Mouloud
Mammeri. Par ailleurs, l'ouvrage est dédié à la mémoire de l'écrivain et
chercheur Mouloud Mammeri. L'auteur avertit aussi que l'ouvrage est réalisé
indépendamment de la personne de Lounis. Elle dit qu'il est en même temps
(présent et absent( dans cette analyse littéraire.
Enfin, dans sa tâche d'analyse et de
mise sur papier de cette poésie de Lounis, Tassadit Yacine disait qu'elle a été
secondée par plusieurs de ses amis chercheurs tels que : P. Bourdieu, Jeannine
Cahin, Ben Mohammed...etc. Un remerciement très chaleureux leurs dressé.
D-
L'auteur de l'ouvrage :
Tassadit
Yacine est chargée de conférence à l'école des Hautes Etudes en Sciences
Sociales de Paris et Maître-assistant à l'université d'Alger, elle est aussi
cofondatrice avec feu Mouloud Mammeri de la revue d'études berbères (AWAL(. A
son actif plusieurs articles scientifiques dans les revues internationales, et
parmi ces ouvrages on citera : (Poésie berbère et identité( et ( L'Izli ou
l'amour chanté en kabyle(. Tous ces ouvrages traitent d'une façon générale du
domaine de la littérature.
E-
Problématique et méthodologie de l'auteur :
L'ouvrage est une lecture sémantique
d'une poésie chantée d'Ait Menguellet faite par T. Yacine qui rend compte de l'évolution
sur le plan culturel et socio-politique de la Kabylie de l'après indépendance.
L'auteur mène une étude littéraire et se
pose deux grandes questions qui sont :
*
Quel est l'apport de la poésie d'Ait Menguellet dans la société kabyle pour sa
quête identitaire ?
*
Ait Menguellet est-il un poète ou un chanteur ?
L'auteur
a mené son étude sur un axe d'analyse qui situe la poésie de Lounis comme un
Tout, qui est structuré sous forme de deux entités opposables et antithétiques.
Dans toute son analyse, l'auteur place les
pièces
poétiques de Lounis entre deux pôles complémentaires ou antimoniques mais qui
marque la binarité de la méthode choisie par celui-ci.
F-
Résumé de la préface :
Le grand écrivain K. Yacine rend
hommage au chanteur Lounis Ait Menguellet qu'il qualifie être dans le cœur du
peuple. Il rend hommage aussi à tous les jeunes kabyles qui ont fait lors du
Printemps Berbère une véritable révolution culturelle. Cette préface de K. Yacine est une véritable plaidoirie au
profit d'une origine Amazighe antique et certaine de toute l'Afrique du Nord.
L'origine arabo-islamique de l'Algérie est qualifiée d'une aliénation par
l'auteur de Nadjma. Enfin, il dit qu'il est doublement heureux de savoir qu'un
livre est consacré à la poésie d'Ait Menguellet et d'autant plus qu'il est
l'œuvre d'une femme : Tassadit Yacine. Il souhaite que cette première
traduction en langue française de la poésie d'Ait Menguellet soit suivie de sa
réplique en langue arabe.
G
- Résumé et analyse de l'ouvrage :
I/
Introduction : Chant ou poésie ?
D'emblée, l'auteur a qualifié les
textes d'Ait Menguellet d'indescriptibles, d'insaisissables et d'indicibles.
Certainement, pour nous rappeler qu'en Kabylie le poète fait partie du monde
beaucoup plus divin ou magique que du monde profane et humain. Ait Menguellet
est à la fois poète, barde, et penseur. C'est un génie du verbe. La poésie
d'Ait Menguellet porte en elle la fusion de la vie et la mort, du jour et de la
nuit, du passé et de l'avenir. Comme si le poète a une double vie : la vie
profane, celle que tous les membres de la société connaissent et la seconde vie
transcende le réel pour aller au-delà du présent pour prévoir le future. Ait
Menguellet est-il un poète ou un chanteur ? Voilà la question que se pose
l'auteur et tente d'y apporter une réponse. Dans son axe de réponse l'auteur
donne quelques moments très importants de la vie d'Ait Menguellet. Il est né au
milieu du XXème siècle, c'est-à-dire en 1950 : cinq ans après la fin de la
Seconde Guerre Mondial et quatre ans avant le déclenchement de la guerre de
libération. T. Yacine dit que : "
c'est dans cette même guerre que le jeune poète prend contact avec la
poésie et s'engage, pour ainsi dire, en elle comme dans un combat ". La
chanson (Amjahed ou le combattant( fait émouvoir toutes âmes sensibles. Les
auditeurs d'Ait Menguellet que se soient des femmes ou des enfants, des hommes,
des vieux et des vieilles ne peuvent retenir leurs larmes en écoutant ce long
poème-chanté qui évoque les souffrances de la guerre. Ait Menguellet lui-même
dit que : " Nous étions plusieurs à chanter pour les Imjuhad parce que
nous avons grandi dans la guerre ". Ait Menguellet est né le 17 janvier,
dans un village de haute Kabylie (Ighil n wammas), puis il a quitté son village
natal pour se rendre à Alger chez ses frères. Il a fréquenté l'école primaire
puis le collège technique où il a reçu la formation d'ébéniste. Dans sa
formation d'écolier, Lounis dit que son professeur de français, Claude Lasnel,
l'a marqué à jamais ; il lui a donné le goût des lettres.
Poursuivant
son analyse, l'auteur fait remarquer que le poète est partagé entre deux
univers, il vacille entre le mythe et la réalité, entre sa personnalité et la
représentation que les autres ont de lui. Elle dit que le créateur doit sans
cesse réajuster ses dispositions innées à sa position sociale. Les auditeurs de
Lounis ont eu toujours le plaisir d'interpréter ses créations à leurs manières.
On raconte que l'un de ces poèmes (tibratin ou missives( sera interprété par le
public comme un adieu à la chanson. Souvent, le poète aime se tenir sur la
défensive. Amateur de la vérité et d'absolu, il chante et se produit malgré
lui, et c'est surtout grâce à son cousin et ami Ouahab que Lounis s'est imposé
sur la scène. Il se produit pour la première fois en 1967 à l'émission
radiophonique de la chaîne kabyle (Ighennayen uzekka " ou les chanteurs de demain(, animée par
Cherif Kheddam. Depuis ce temps Abdennebi, il s'agit du nom administratif de
notre poète, n'arrête pas d'étonner et de gagner en même temps beaucoup de
fans.
Au milieu du jeu social où grandi
Lounis concourent plusieurs courants culturels. Il résulte que Lounis est au
confluent de plusieurs cultures. Il se fonde en lui non seulement deux
identités : l'une traditionnelle, l'autre actuelle ou moderne mais aussi deux
générations : l'une qui se meurt, l'autre en plein essor. La première éducation que reçoit Lounis est
celle de son village, la seconde est reçue à l'école et en ville. A ce fond
culturel ancien, commun au patrimoine universel, s'ajoute la réalité des
paysans kabyles : le village, les champs, l'assemblée et l'émigration. A ce
fond ancestral, s'est greffée la culture acquise dans les grandes villes :
l'arabe algérien et le français. Cette diversité culturelle peut être considérée
comme un enrichissement ou comme un déchirement. C'est pourquoi le poète
vacille toujours entre la nature et la culture.
II/ Ait Menguellet : de la nostalgie au
renouveau.
1-
Entre nature et culture :
Chant
qui sort des profondeurs de l'être pour affleurer la surface ; Chant des
célébrations de la joie, chant d'accompagnement des morts ; chant de l'amour
champêtre des bergers qui, de leur flûte s'associent aux vibrations de la
nature, chant de la brise, chant du cygne, chant des cigales...Autant de mélodies
qui fusent de partout pour rappeler à l'homme son enracinement dans la nature.
Le chant serait fusion dans le
Tout
ou réclusion d'un Moi présent mais absent. La grande ambivalence du poète
réside dans le vacillement entre l'être et le non-être. Pour exister, le poète
se réfugie dans la mort. Comme tout créateur, le poète a besoin de la (virginité( du monde pour y
dessiner le sein, la virginité initiale
qui justifie et légitime toute élaboration. Chez Ait Menguellet, il y a
comme une ronde d'alliances contrastées ou de contraires réunis dans
l'impossible : je ferai de la vie la mort, des ténèbres la lumière, de la
lumière des ténèbres, du soleil le givre, du givre le feu,... Mais, quand aux
vibrations de la mélodie du texte poétique s'ajoutent celles encore plus
intenses de la poésie, il se produit une alchimie où se conjuguent la douleur
et la joie. Ainsi, l'acte poétique est le résultat de cette alchimie entre le
dedans et le dehors, le mythe et la réalité, le dit et le non-dit. C'est sur
ces oppositions binaires que se fonde de façon continuelle le poète, car
d'avance il sait que ces oppositions sont constitutives du socle culturel
originel. Son génie, c'est de jouer à la fois sur les ambiguïtés, les doubles
sens, les sens cachés de la langue et de la magie du verbe.
Par essence, le poète se trouve
immergé dans un courant double, dont il essaie de réunir les deux composantes à
la fois contraires et complémentaires. Il est au confluent de la nature et la
culture. Aux hommes projetés par convention dans la norme sociale, le poète
apporte le complément nécessaire de vie, de sensibilité et d'amour et aux
femmes complètement assujetties, c'est un regard valorisant qu'il leur jette.
Par nature, Lounis est toujours enclin à défendre les dominés parce qu'il est
doté d'une sensibilité hors du commun. Le territoire de l'amour est voulu par
Lounis comme non déterminé, non balisé. Il est diffus, multiple et irraisonné ;
c'est la somme des valeurs réunies : le permis / l'interdit, le digne/
l'indigne, le noble/ l'ordinaire. L'amour, bien qu'exprimé au singulier, est
double : il nécessite deux pour constituer l'unité.
Dans les premiers textes de Lounis,
les femmes -Tassadit, Ghnima, Djedjiga- refusent le prétendant à l'amour pour
le prétendant au mariage. Car le mariage est socialement consacré alors que
celui de l'amant, de la beauté est recherchée de l'amour pur ; en lui-même,
pour lui-même. Et si le poète entretient une forme de haine en réalité c'est
une forme d'amour retourné. Ainsi l'aimée n'est plus aimée, elle devient objet
de haine ; elle n'est point joie, mais deuil. Le poète veut la chasser même de
ses rêves pour connaître la paix (Nemnam ou songe(. Le poète exprime les
contradictions auxquelles se heurte l'individu : passion/raison,
nature/culture, dépendance amoureuse/ autonomie. Difficile est la recherche de
l'équilibre entre la part de sentiments nécessaires à l'épanouissement de
l'être et le besoin d'insertion sociale qui, le plus souvent, va à l'encontre
des désirs de l'individu. Ainsi les dominants, pour maintenir leur pouvoir,
doivent eux-mêmes obéir, la plus part du
temps,
aux règles du jeu social. Ils reproduisent ce comportement avec les jeunes en
les frustrant de ce dont ils ont été frustrés. A l'inverse de sa société,
Lounis se veut libre de toute entrave sociale. Là-dessus, l'auteur se permet
deux remarques qui résument, à notre sens, très bien les
visions
de l'auteur lui-même que la vision du
poète. Elle dit que :
a-
" Le désir de délivrer les Kabyles des contraintes qui pèsent sur eux
tous, représente une forme de contestation de l'idéologie dominante d'où son
caractère positif ;
b-
Le poète manifeste bien une forme de reconnaissance de l'ordre social. Les
femmes, quelle que soit la formule choisie, sont obligatoirement vouées à
répondre aux attentes de l'autre : la fidélité et le dévouement. L'inverse
n'est jamais admis ". Dans ce cas ce caractère est très négatif. L'auteur
dit que le poème (Louiza( que le poète quitte est révélateur de ce comportement
bivalent du dominant-dominé. Elle pousse son analyse plus loin pour constater
que la douleur était souvent regardée suivant le lieu d'où on la voit, donc
d'où on la vit. Elle est toujours moins forte lorsqu'elle se situe dans le camp
des dominés. Que (Louiza( pleure, cela participe de la nature, mais qu'un homme
pleure pour une femme, c'est en revanche peu (naturel(. Les textes (Louiza(,
(Ma TruÑ ou si tu pleures(, (Tibratin ou les missives(, (Ruà eÜÜ-iyi ou quitte
moi( qui révèlent un comportement en tout point contraire à la (Tirugza(
kabyle, en réalité attribuent aux hommes le beau rôle : celui de victime. Le
poète attend que justice soit rendue. Mais le poète, bien que déchiré,
incompris, sait que l'amour est le lieu de souffrance par excellence, car il se
le représente par une métaphore : celle du laurier. L'amour est à la fois :
amertume / douceur, la beauté extérieure de la fleure / amertume intérieure du
cœur, attraction/ répulsion. Il n'y a pas d'amour sans peines, disait l'auteur.
Par ailleurs, le poète en chantant la nature, lui confère une âme, car il
procède par analogie. Parfois, la tristesse de l'amant et de l'aimée n'est pas
un accident particulier, elle est cosmique. Donc, admirer cette nature, la
comprendre, c'est aussi avoir la capacité de se comprendre, de se mirer dans un
environnement vivant, lui-même reflet de notre être, comme l'attestent de
nombreux rituels qui réactualisent le thème de la fusion de l'homme dans la
nature.
2-
La langue et la voix :
Le
poète est mémoire, dit l'auteur, comme ces enfants au regard profond, qui se
tournent vers le passé parce qu'ils n'ont pas d'avenir. Un passé nostalgique
qui ne reviendra plus. Cette nostalgie, cette tristesse, enveloppante,
envoûtante caractérisent les chansons de Lounis. Chez les Chleuh, cette
nostalgie est dite(amreg( : c'est la nostalgie d'un soi perdu, d'une culture
étouffée, le terme (amreg( en Tachelhit signifie aussi poésie. La nostalgie
d'un écho aux voix multiples. Ainsi, en Lounis se mêlent deux voix à la fois antagoniques et
complémentaires. La voix chantante du passé et celle étouffée, du présent. La
voix du passé est celle de l'enfance et de l'imaginaire. Donc la voix dont il
est question ici, c'est la toute première, celle qu'on a entendue dans le
ventre de sa mère, celle qui porte sa langue. Lounis ressuscite cette voix de l'enfance dans sa la langue. La
langue-voix, culture frappée de mutisme de l'Antique souffre de mort, elle
s'éteint avec le temps, avec la puissance des dominants et aussi la faiblesse
des dominés. Lounis s'adresse à la langue kabyle, comme à une mère à qui l'on
doit respect, dévouement et qui en échange, protège, aime. En témoignage le
poème (Taqbaylit ou kabylité(. L'auteur établit la comparaison entre le
nourrisson qui subit un servage primitif et celui qui soit coupé de sa langue
maternelle. La deuxième coupure que subit un enfant avec sa mère, d'autre part
plus traumatisante que la première, c'est la circoncision, qui sépare le monde
masculin du monde féminin. L'auteur nous montre ces penchants féministes en
soulignant que : " le monde féminin, source de chaleur et de vie par
opposition à l'autre masculin, froid et autoritaire "(page 49).Coupé de
l'amour de la prime enfance, Lounis trouve refuge dans la poésie, soutient T.
Yacine. L'Asefru ou le poème permet de rendre clair et lucide mais aussi de
délier et dénouer les problèmes. Il donne vie à la langue qui, sans lui, serait
morte. Le poème est un cri, un soulagement, une musique profonde qui nourrit
non seulement l'imaginaire, mais aussi la réalité des êtres et les êtres dans
leur réalité. La parole poétique est comparable à la parole prophétique. Le
poème relève aussi de la croyance et même de la magie. La poésie est non
seulement universelle et transcende l'histoire mais elle est aussi religion
mais une religion sans temple, sans Dieu.
Si parfois le peuple se réfugie dans
le mutisme, symbole de la mort, les poètes, eux tentent de vivre dans la
non-vie, soutient l'auteur. Lounis présente à son auditeur, et non pas au (lecteur(
comme le soutient T.Yacine, des questions philosophiques qui se sont posées à
lui spontanément. Il oppose l'éternel /temporel, l'esprit/ corps, les concepts
de vérité, erreurs, ou de vérité absolue par rapport à la vérité relative. Ces
textes témoignent aussi du grand intérêt que le poète-chanteur conserve aux
problèmes existentiels, tels qu'ils se posent à l'être humain. L'auteur dit que
Ait Menguellet est à la fois kabyle et
poète et c'est précisément ce qu'elle appelle être dans le non-être. Pour
preuve, les mélodies des chants de Lounis sont « monotones », l'auteur y voit des signes de détresse. Cette
détresse sera justifiée par la présence d'éléments naturels tels que : le vent,
la brise et le nuage.
3-
Du particulier au général :
Toute la détresse qu'endure les
kabyles, engendrée en particulier par des gouvernants autoritaires et injustes
comme le fait remarquer l'auteur, est portée dans le poème d'Ait Menguellent.
Les détresses et angoisses individuelles cumulées deviennent la cause d'un mal
collectif. L'univers du poète n'est pas enviable et paradisiaque. Dans un de
ses textes, on peut trouver :
Lounis, pourquoi ce front bouleversé
? ou encore
Pourquoi ces épaules voûtées ?
Mais,
comme l'affirme le poète, le propre de la vie, c'est de se battre avec elle. Elle
est traîtresse, elle fait du blanc du noir et noir du blanc. L'univers, peut
être diviser en deux selon l'auteur ; l'univers extérieur, qui agit sur nous et
l'autre l'univers intérieur qui est notre refuge. Ce dernier est qualifié par
le poète dans un de ces poèmes par ma vie ou (ddunit-iw(. La vie du poète est
un duel entre le moi physique, fini et le moi infini ; les deux moi ayant ici à
évoluer dans deux champs possibles
distincts. Celui de la réalité, du corps ; celui de l'abstraction, de l'âme, du
cœur. Lorsque l'un est de feu, l'autre est de glace et réciproquement. L'auteur
soutient que cette opposition entre noir/blanc, nuit/ jour, mal/bien chaud/
froid...qui repose sur une vision du cosmos est considérée en elle-même comme
le principe fondamental de l'organisation sociale kabyle. Dans la poésie d'Ait
Menguellet, affirme l'auteur, est sans cesse fondue, parfois confondue la
mythologie, le poète sans le savoir réactualise, recrée le mythe jusque-là
collectif et universel et, du même coup, s'universalise. Cette dualité noir /
blanc, vie / mort, négatif / positif, n'est pas ludique, car elle est ancrée
dans l'inconscient des hommes qui tentent d'établir un équilibre entre deux
forces opposées qu'ils portent en eux. Dans le poème (win yeqqazen izekwan ou
le fossoyeur(, le poète se résout à l'évidence de la mort. Cette production
poétique est qualifiée, par l'auteur, de plus sombre parmi la création d'Ait
Menguellet. Mais cette façon d'exhumer un destin mort est une autre façon de
lui donner vie en laissant une lueur d'espoir. L'attente, le rêve, l'espoir
constituent des remèdes parmi tant d'autres. L'attente du jour, de la lumière
est espoir, vie. Mais dans le cas exprimer par
le poème (urÜiÄ ou attente( ne signifie plus espérer mais plutôt
désespérer. Le rêve dans le monde kabyle joue un rôle d'une grande importance.
Lounis joue avec l'ambiguïté du terme (targit( ; rêve, songe, cauchemar,
illusion, phantasme...Cette catégorie de rêves est recherchée en ce qu'elle
permet une décompression de l'individu, un voyage vers l'objet de ses
désirs.
Parfois, le rêve se substitut à la réalité. Si on arrache le poète au rêve,
c'est de nouveau le retour au deuil. L'auteur dit que c'est surtout devant la
mort que le rêve réduit l'homme en ce qu'il permet de fuir la réalité, mais
c'est là aussi, qu'il est le plus néfaste. Car le retour est impossible, et le
rêve ne renvoie, désormais, qu'au passé, un passé aboli. Mais, on peut dire que
la mort de la bien aimée fixe l'amour dans le mythe, dans la sublimation, car
les corps sont certes séparés mais les âmes sont intimement fondues l'une dans
l'autre.
Rêve et nostalgie voici deux mots
clés, qui caractérisent le répertoire de Lounis. Deux termes doux comme une
caresse et pourtant tranchant comme une lame, car ils cachent la douleur sous
un manteau de soie. Pour conclure ce chapitre l'auteur donne ces équivalences
lexicales entre le kabyle et le français :
Targit
= rêve.
Macahu
= fable.
Taqsié
= légende.
Taḥkayt=
récit.
Tajrirt=
poème peu valorisant.
Le
rêve est parfois associé à la fable, à la légende, à un récit, à un poème peu
valorisant. Ainsi les Kabyles vont quêtant sans cesse un changement, une
histoire en perpétuelle redéfinition.
4-
De la forme au fond :
l'auteur limite son étude
morphologique de la poésie d'Ait Menguellet à la longueur du poème. Elle dit :
" du point de vue de la forme il y a lieu évolution dans les productions
de Lounis. Aux pièces courtes et relativement régulières du début vont succédés
des poèmes plus longs, plus variés, plus composés, comme s'ils étaient destinés
d'avantage à la lecture et au sens( . L'auteur n'on rajoute pas plus sinon pour
dire que cette évolution sur le plan morphologique est accompagnée d'une
évolution sur le plan sémantique. Pour information nous avons recensé plus d'un
demi-millier de vers dans la dernière production poétique (tiregwa ou les rigoles(
qui date de l'an 1999. Quelques part, on peut dire T. Yacine avait déjà
envisagé la tendance d'Ait Menguellet à la production de pièces longues. Dans
toute la production de Lounis, l'auteur distingue, grosso modo deux
axes thématiques principales :
l'un est le thème sentimental
qui, pour l'essentiel, est celui
de ces débuts ; l'autre thème est politique, social et éthique. Les premières
pièces expriment surtout les sentiments
de l'individu et les pièces socio-politiques expriment les
relations qui lient les gouvernés à leur gouvernant.
L'amour que chante Lounis n'est
jamais un amour heureux. Il n'est pas seulement désenchanté, il est souvent
désespéré, cruel, sans raison, il est toujours bloqué dans une impasse dont on
ne voit pas très bien quelle force peut le tirer. Celle de ces femmes qu'il
semble le plus aimer c'est Louiza ; celle-ci c'est surtout celle que l'on
quitte. L'auteur dit que les productions sentimentales de Lounis sont analogues
à celles de Si Mohand Ou Mhand. En Si Mohand aussi l'amour n'est jamais comblé.
Celle que vous aimez vous échappe toujours d'une façon ou d'une autre.
Sur le plan de l'éthique*, le poète,
en particulier dans les civilisations orales, c'est celui qui élucide, et celui
qui voit clair. Le poète devient sage, sociologue et rénovateur de discours
efficient. Il interprète les problèmes posés et imposés à la société dont il
partage le destin. Dans ce cas Ait Menguellet fait partie de cette génération
confrontée à une quête fiévreuse de l'identité. L'auteur soutient que le texte
le plus marquant par sa clarté et sa force de dénonciation est (Nekni s warrac
n Lezzayer ou Nous les enfants d'Algérie(. On peut reconnaître à Ait Menguellet
un don celui de visionnaire. Il a senti très tôt la situation de la jeunesse
algérienne, ici réceptacle de toutes les contradictions politiques, sociales et
culturelles. Par ailleurs, on peut affirmer que l'ensemble des pièces, qui
traitent des problèmes politiques ne sont pas optimistes. La pensée de Lounis
aime procédé par couple antithétique et très fréquemment c'est la vérité et le
mensonge (Tidett d lekdeb). Et parfois aussi on peut trouver opposer d'autres
termes tels que la justice et l'injustice (LHeq d lbaTel). Le poète dit que le
système fonctionne d'une manière tel qu'il parle toujours de la justice (LHeq)
et pratique toujours l'injustice (LbaTel). La perversité des hommes n'est pas seulement
culturelle, c'est une loi de la nature, fait remarquer T.Yacine. A chaque
termes est indissolublement lié son contraire, c'est ce qu'affirme Ait
Menguellet dans l'un de ses poèmes intitulé ( Si lekdeb Äer tidett ou entre
mensonge et vérité(. Mais l'auteur continu de dire en posant les questions
suivantes : de quelle valeur serait la vérité si justement n'existait pas son
déni dans les faits, de quel poids est la justice si l'opposition effective ne
venait pas en rappeler l'imminente dignité ? Encore que Lounis ne s'arrête pas
seulement au seuil de la solidarité avec les siens qui sont opprimés par un
pouvoir aux visions machiavéliques du
monde. Sur ce thème, dit l'auteur,
Lounis en s'inspirant de Machiavel, a composé un de ses poèmes les plus denses. La pièce poétique s'intitule (A mmi ou Mon fils(. Ainsi, de
toutes les oppressions il en est une plus insupportable que toutes les autres
au cœur du poète : c'est celle que subissent sa culture et sa langue. Contre
celle-là il clame sa colère, car attenter à la langue d'un peuple c'est attenté
à l'âme d' un peuple et celle du poète. Doit-on rappeler, même si l'auteur ne
le fait pas dans son ouvrage, qu'Ait Menguellet a été emprisonné en 1985 par
les tenants du système jacobin qui ne veulent pas entendre parler de la
diversité culturelle et linguistique en Algérie.Seulement, le regard critique
de Lounis ne voit uniquement les méfaits des gouvernants, mais aussi il fait
allusion aux oppositions politiques, en particulier dans son poèmes ( Ameddaà
ou l'aède(. Il a formulé en poète ce problème crucial qui guette bon nombre de
pays du tiers monde. Il dit qu'à l'autoritarisme du pouvoir fait face
l'autoritarisme des oppositions. Ainsi, toutes les amours sont-elles
condamnées, tous les pouvoirs injustes, toutes les formules mensongères.Et si
quelque part, le poète exalte la féminité où se fait le chantre de la
berbèrité, en réalité il cherche un remède à une frustration séculaire. Ait
Menguellet comme Si Mohand, les femmes et la langue sont les noms de sa patrie
perdue. Si la notion de la berbérité est le produit de l'histoire récente,
l'idée de l'amour n'en fut point. L'auteur dit que, en réponse peut être pour
Adolphe Hannoteau, contrairement à l'idée reçue des européens, l'amour a
constitué un élément essentiel de la vie dans la société kabyle traditionnelle.
De son côté, Ait Menguellet assombrit encore davantage la vision désenchantée
et bloquée de l'amour : son amour se résout dans l'impossibilité et parfois
dans la mort. Le pessimisme du poète, dit l'auteur a ceci de particulier : ce
n'est pas un pessimisme de désespoir, mais de la lucidité. En substance, Lounis
dit : mon rôle à moi, poète-chanteur, est de vous éveiller, de vous arracher
aux mensonges qui peuvent entraîner votre perte.
III/
Conclusion :
En conclusion, l'auteur dit que Ait
Menguellet a obtenu tant de popularité c'est parce qu'il parle à ces auditeurs
de leur propre vie, il leur dit leurs rêves, leurs déceptions, leurs amours.
S'il fait salle comble à chacune de ces apparitions, ce n'est pas parce qu'on y
danse, mais surtout pour ce qu'on y entend. Et là, l'auteur apporte une réponse
à la question qu'il se pose tout à fait au début de l'ouvrage : Ait Menguellet
est-il chanteur ou poète ? Donc, Ait Menguellet est d'abord un poète ayant un
message mais aussi Lounis a rénové la chanson kabyle de part une
thématique très riche et très variée, il a introduit dans ses chants la
guitare, comme instrument de
musique moderne à côté, de la flûte et
la Derbouka traditionnelles.
L'auteur soutient aussi que,
la chanson est souvent le
mode d'expression des
minorités dominées
culturellement.
C'est
aussi l'instrument de revendication identitaire dont a usé déjà Slimane Azem,
Idir, Matoub, Ferhat et tant d'autres comme l'a fait Ait Menguellet. Par
ailleurs, la chanson c'est le mode de l'oralité, à laquelle la langue berbère a
été vouée tout le temps par l'histoire. C'est dire que même si l'on a des
choses à dire et le talent pour les bien dire, il faut, pour être entendu, user
de canaux indirects comme la chanson. C'est ce qu'a fait Lounis, car en pays de
l'oralité la grande poésie doit passer par ce mode d'expression. Ici, l'auteur
nous rappelle que même Youssef Ou Kaci, un poète de la Kabylie ancienne,
lorsqu'il déclamait ses poèmes, il se faisait accompagner par des coups sur la
(Tigdemt( qui est un tambour de basque des aèdes anciens.
Enfin, l'auteur soutient que Lounis
aura empli une fonction essentielle : inspirer le désir du changement et donner
les moyens d'y parvenir, non pas dans le phantasme ou l'agitation vaine, mais
dans une lucidité efficace.
IV/
Conclusion générale :
Cette étude sur la poésie d'Ait
Menguellet qu'a réalisé T.Yacine appelle quelques observations suivantes :
*
Durant son analyse, l'auteur n'a envisagé l'étude de la poésie de Lounis que
sur le plan sémantique. Ceci limite cette étude à une interprétation générale
de ces pièces poétiques dont l'interprétation ne peut être que diverse. On sait
que le propre d'un poème et d'admettre plusieurs sens et interprétations
possibles.
*
L'auteur a qualifié la femme du poème « Louiza » de la plus aimée, le poème « le
fossoyeur » de plus sombre, le poème « mon fils » est qualifié
de plus dense et le poème « nous les enfants d'Algérie » de plus
marquant par sa clarté et sa force de dénonciation. Ainsi l'auteur a
essayé à chaque fois de trouver des
superlatifs dans la poésie de Lounis. Or, on sait que chaque poème est un
réceptacle de sens. Il serait mieux de délimiter des ensembles de poèmes qui se
rapprochent par le sens qu'ils véhiculent. L'auteur pour respecter son axe
binaire d'analyse en a délimité deux thèmes principaux ce qui réduit beaucoup
le pouvoir de l'interprétation des pièces poétiques.
*
L'étude sur le plan de la métrique de la poésie de Lounis est soigneusement
évitée pour ne pas ouvrir un autre front
d'analyse beaucoup plus complexe et qui intéresse plus les milieux
universitaires que les simples lecteurs.
ADLIS N WAƐLI (2)
tukkist seg ungal « tagrest
urɣu »
Ɛmer Mezdad
ayamun 2000
Awi-d talwit tawant
aman fiḥel idim ad hennin At-Ufella
taqrart tin teǧǧa
tafat ggten imeṭtawen ţmermiɣent wallen
seg warrac-nneɣ
ifukken.
I widak-a i ɣ-ed-yeggran
anida-t webrid ?
d asawen neɣ d
akessar yuzzel wawal gar-asen
yesna-ten
yesdukkel-iten
d tafat neɣ d tillas
d ilem neɣ d tacert d azemmur neɣ d tiɛffert
gren tiɣri deg iciqer
yal aẓru acu i sen-ed-yeqqar
taḍsa teggugem taɣect temḥa izri yebbeḥbeḥ yedderɣel umeslay
amzun yemmut usirem.
ɣelluy yurew-ed
tanekra ziɣ tannumi d tinebgit
tinzar ur nzint ɣas
ccucfent telkin deg uqerru
ǧǧan imetman imi ɣas
nerra tablaṭ i ugerzi i
akken ad yeddubbez laẓ
yerran iẓerman d iḍan yesseglafen
ɣas mmaren-d
yizan ɣef tmira-nneɣ
tcudd taleɣt tbudert neṭtef asagem neswa
yis-s i ɣ-ed-yeţţuɣal
usebreq deg wul nebda neâtâtagem-ed iseɣ
akal yessexdam wemdan
di taggara a-t-yesser
nebda ambiwel yuɣal d
tikli
ddac ddac tinna n
tyaziṭ neâtâtu-ât
tin n tsekkurt ur
as-nezmir
win twet tderrit
yesfezwi yekker
amuttuḍ yeggaren taqejjirt ad yeɣli ad yekker
anagar tameâtâtant ur
nbubb asafar wama tudert nezmer-as
ɣas asagem daɣen
ÞÞan-t waman fad tura nessen-as
ɣas akufi ulac deg-s
ired laẓ nesber-as
asurif ɣer zdat
takmamt neddem-iât
asurif ɣer deffir
asegres ɣef yimawen
nenna-d agerjum yuɣal
d lɣiḍa mi s-tekkes txellalt yebbeḥbeḥ
suḍ neɣ qim yennejla
wawal yennejla usuɣu
lmal agugam yegzem
ujenwi neɣ ahat d buberrak ?
Nenna-d tuzzel teɣri
gar-asen tiɣri yeddan di tsusmi
ur tessin imi ur tezgil tizi
urǧan awal ad d-yuɣal anagar ass-en
mi yeffeɣ.
Neggra-d d at-ur-aẓar
at-ur-imawlan at yeɣba wul teɣba tasa
ur nga azal i tferka
ur negrareb ɣef taddart
neɣza aẓekka s iḍudan
nɣil ad aɣ-teţţu tmeţţant
tudert ad tɣellel armi d yiwen wass nemmeɣ ad naf talwit
arrac ffin-ed « ddi-ḍan »
akken ad ţţun taggara tisfi i ten-yurǧan
eţţu lhemm a-k-yeţţu
laẓ fad megren-ten
d tidi i ẓzan di tɣezza
tuɣal-asen d akuz
la kkaten deg
ifassen-nnsen ata-n rrbeḥ yefferfer
yennejla wissen ma
d-yuɣal.
Adrim talwit d
tannumi tamussni ziɣ d aɣilif
ur hennan At-Ufella
yif-it zellu usekkin wala yir awal deg yimi
leǧruḥ qqazen ḥellun
yir awal iga amdun
greɣ tiṭ ɣer tekwaţ
ufiɣ taccuyt tennegdam
greɣ tiṭ ɣer tesga n
tillas walaɣ tajguţ d agu kan
am-win teǧǧa yemma-s
daɣ addaynin d
ilem iɣuraf zḍan takka
tasebbalt d ukanun wiss anida ar-a nnejlin
abernus nesbur yeqqel-as uqelmun d akessar
yennegdam wexxam lsas-ines ɣer igenni
rriɣ-ţ i rregmat ṭeffɣent-ed d ccna seg uqemmuc-iw
yuɣal yimi d tazulixt
ɛuhdeɣ taḍsa d
weslillew agerjum gulleɣ ad yezdew.
At-Ufella d imcumen
zemren i yiman-nnsen
zemren i lhemm :
ayla-nnsen a-t-id-kksen
ɣas ulamma ger
ifassen uwaɣzen.
D imcumen At-Ufella
zzux tirga ɣur-sen d aqlaqal
d imcumen teâtâten
tizedla tuɣmest-n-temɣart
âtâteẓgen tiẓiwci
ayefki-ines d asafar
temẓi dayen ur
teţfakka ţţawin-t-id di teylewt ubeḥri
âtciddin-t-id s
iciddi ibezḍan fleggu tisemmamin : d abazin !
zemren i laẓ tawant
âtgellden fell-as arraw idurar.
A yi-iɣaden d imezzuɣar
tella tuggdi fell-asen
ad ugaren aydi ţemrit
tella tuggdi fell-aneɣ ma ǧǧan-aɣ
ad sseglafen iḍ d
wass ad ɣilen d nekkni i d ssebba-nnsen
i-mi i d-ggran ger
iberdan d igujilen ad aɣ-qqlen d tamurrejt
ad ččen fell-aɣ tibeɣwit
yak ssnen ansi nteffeɣ
ssnen ansi nkeččem anagar egma-k ma yezmer-ak
d iggig yentan ger
yiccer d weksum uggadeɣ fell-asen fell-aneɣ
ad aɣ-yefreq webrid akken i ɣ-icudd zik-nni
uggadeɣ ad aɣ-ssawalen s yisem n tmara
ad temhu tegmaât
dayen acu ma neqqim akka d atmaten
am-winna yeqqden
yejji.
Sarmeɣ-awen
asirem-nniḍen asirem n taḍsa ur d win n imeṭtawen
ad yezgu yebreq yeẓri
ad uraren wawalen
ad tegget
tmussni ad ternu tgella ad d-nerr
anehhit yis-sent.
Adresse de messagerie
électronique :ayamun2@Hotmail.com
Adresse Web: www.ayamun.com
@Copyright ayamun 2001
Dernière révision : 19 Mai 2001