ayamun  CyberRevue de littérature berbère

 

10ème année

image002

Numéro 40  Juillet 2009

Retour à Bienvenue

 

b_OpenBook

Sommaire:            

1°) Le texte en prose : tazwart i tmucuha n Nadia Mennad, sɣur Hamid Bilek

2°) L'article : Une analyse de « Ass-nni » (ce jour-là), roman en langue kabyle de Ɛmer  MEZDAD, éditions « ayamun »,  2005, par D. Abrous

3°) L’interview : tadiwennit d Saliha Benmeryem  sɣur  Bu-Ccfaya

4°) Les cahiers de Belaïd ou la Kabylie d’antan″, Dallet (J.-M.) et Degezelle (J.-L.), Fichier de Documentation Berbère, Fort-National, 1964. I (Textes) 478 p,

5°) Le poème : « Ini-yi-d yidi i telliḍ »   sɣur Rachd Sahqi d Brahim Slimani, « D acu i ɣ-yuɣen », amudd n yisefra, 1993

 

 Adresse de messagerie électronique                  

 
                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut

 

Numéro 40    Juillet 2009                                                                                                     

 

Le texte en prose:

tazwart i tmucuha n Nadia Mennad sɣur Hamid Bilek

Massa Nadia Menad tesuffeɣ-d 4 n tmucuha i wid meẓziyen , yerna ula d wid meqqten zemren ad ent ɣrent. Azwel n tmuccuhua d wi :

-          amcim amcum

-          iszem acaraf d ubareɣ bu-tkerkas

-          ṭtiejra n baba-inu ba

-          tucmiţ d ugellid azewwax.

 

Timucuha-ya ffɣent-d  di 3 n tmeslayin : taqbaylit, taɛrabt, tafransist.

 

Tazwart, i tmucuha-ya, d Hamid Bilek i ţ-yuran. Aţta-n :

 

Ales-iyi-d tamacahut

 

Yal wid iqeddcen deg wennar n usegmi d ttrebga, mjamalen di rray i d-yeqqaren d akken timucuha d yiwen wallal u d yiwen webrid yessedduyen u yesnernayen allaɣ n wegrud deg yeḥricen yemgaraden n tudert-is ; ama deg yimurnan neɣ leḥnana, ama di tiḥerci, ama di tikli-ines di tmetti d wayen i s-d-yezzin. Nnan-d d akken agrud yeslan neɣ yeɣran timucuha yettifsus wallaɣ-ines, ttihriwent cfawat-ines, ayen i s-yessishilen abrid n tɣuri d tira di temzi-ines.

Timucuha d yiwet si tewsatin n tẓuri yettawden s agrud s cuqq mebla ma iḥus s tɛekemt. Sɛant aṭas n lemɛun d lemtul d wayen merra ibennun tanefsit d tmagit ɣer wegrud i wakken ad iqabel temɣer-is s tulya n wallen-is d useqdec n wallaɣ-is.

Tamacahut tettrebi, temmal abrid yessufuɣen, tessegmuy tawnafit, tesselmad azal n smaḥ, azal n tirrugza, azal n leqder, n lemɣiḍat d uḥulfu. Tesselmad idelsan d tɣermiwin yemxalafen; tetserrih i wallaɣ ad yejbu ad inadeh, ad yeḥwes, tettak-as tagnit i usugen i wakken a d-yessis tugna yebɣa akken i tt-yebɣa.

Zzman ideg nettidir ass-a, d win ideg tasnafukest tewweḍ ɣer Iḥedd-is. Yal taɣawsa tettaweḍ-as-d i wegrud s imi, ur yettak kra n leɛtab i wallaɣ neɣ i terwiḥt-is. Allalen n taywalt d tussna ur ǧǧin aḥric i usigen neɣ i truzi n uqerru, anida agrud ad yessexdem allaɣ-is i wakken a d-yaf tifrat i wuguren ara d-yemmager. Ayagi yettarra-t yesseblaɛ mebla ma iḥus i lbenna.

Iseggasen-agi ineggura yugget wawal ɣef imihiten yettidir wegrud,  ma yella teqqim teswiɛt akka. Imusnawen n tnefsit d wid n usegmi sbarayen-d i wakken a nbedd mgal annect-a. Gar tsura iteldin tiwwura, yessenqasen si ccedda, a naf Tulsa d tɣuri n tmucuha.

Yenna yiwen umejjay n igerdan d akken imawlan iḥekkun, yessawalen timucuha i dderya-nsen ttekkan u qeddcen di tujjya n lehder d uḥezzeb. Ihi a yimawlan alset timucuha i dderya-nwen i wakken a sent-tessishilem azekka-nsen.

Massa Nadia Kacer Mennad d yiwet seg wid i d-yedduqsen, tḥulfa, imi d tayemmat ula d nettat, d akken timucuha sɛant aṭas n lfayda ma yella nessaweḍ-itent gar yifassen n yimawlan d igerdan i waken agerruj i ɣ-d-ǧǧan lejdud d lamana ad yaweḍ ɣer tsuta i d-iteddun. Aya dɣa ad yernu di ccan-is imi agerruj-agi tebɣa ad tessiweḍ di tmeslayt tayemat s tutlayt d tira n tmaziɣt. S wakka ad tḥareb ɣef tgemmi d yidles ernu-yas tira d tutlayt. Tasekkurt timellalin.

Si zik qqaren tameṭtut tḥerrez, ihi tanemmirt-im a Massa, Amecwar ɣezzifen.

 

Hamid Bilek

Asqamu

Unnig n Timmuzɣa

 

Win iran ad iwali tidlisin  n Massa Nadia Menad, ad yekliki deg wassaɣ :

http://www.ayamum.com/Nadia_Menad.htm

 

Retour en haut

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut


Retour en haut

Numéro 40    Juillet 2009             

L’article :

 

 

 

 

 

 

Une analyse de « Ass-nni » (ce jour-là), roman en langue kabyle de Ɛ. MEZDAD, paru aux éditions « ayamun » en 2006

par Dahbia Abrous, universitaire

 

Amar Mezdad : «  Ass-nni », éditions Ayamun, 2006.

Le dernier roman d'Amar Mezdad, Ass-nni (Ce jour-là), s'insère avec les deux précédents (I d wass, paru en Î990 et Tagrest urghu en 2000) dans une trilogie, L'originalité de cette trilogie réside dans sa non linéarité et dans sa complexité de son élaboration. À l'instar de Tagrest urghu, ce dernier roman est construit - tel un puzzle - par l'entrecroisement de plusieurs tableaux, de plusieurs itiné­raires. Les deux personnages centraux, aussi bien dans ce roman que dans I d wass, sont ceux de Muhend-Amezyan et de Malha, sa mère.

Le drame qui fait ce roman se noue et éclate en une seule et fatidique journée, d'où le titre ASS-NNI (Ce jour-là). Le décor est planté dès le premier chapitre autour des deux personnages centraux Muhend-Amezyan et MalHa, sa mère. Tawes (à peine entr'aperçue dans i d wass), devenue l'épouse de Muhend-Amezyan, vient rompre le cordon ombilical qui liait le fils à sa mère. Alors que Tawes est à la maternité et que son accouchement est imminent, Muhend-Amezyan attend de­hors ; dehors, le froid est glacial : « asemmi n cebrari igezzem » (page J0).

Cette grossesse tant attendue - elle est peut-être gémellaire - suscite en Malha un immense es­poir : le premier-né - il faut espérer que ce soit un garçon — lui permettra de faire revivre le nom de son époux : Salem, mort au maquis. Cet espoir est, cependant, mêlé de crainte car « ce jour n'est pas un jour ordinaire » (pages 10 et 14) ; moment crucial du calendrier agricole, cette période dé­nommée aussi « ameril » est, comme tous les moments de passage, placée sous le signe de toutes les incertitudes. Une angoisse prémonitoire noue la gorge de Muhend-Amezyan, elle atteint aussi Malha qui multiplie prières et invocations pour que « Yennayer sorte dans la paix » (page 14) c'est-à-dire sans catastrophe.

En attendant la délivrance de sa femme, Muhend-Amezyan va à son travail ; parmi ses collègues et compagnons de lutte1, il rencontre Lxewni, le plus combatif de tous. Le soir, à la sortie de l'usine, "Qebbad- lerwaH", (le ravisseur d'âmes) chargé d'assassiner Lxewni, attend calmement (page 186). Le drame qui se noue pendant tout le roman et que l'on pressent éclate au dernier chapitre comme ces deux balles qui atteignent Lxewni puis Muhend-Amezyan. On ne sait pas si l'enfant de Muhend-Amezyan, tant attendu durant cette interminable et funeste journée, est né ou non. Cette tragédie éclipse le personnage de Tawes ; elle ne laisse pour trace qu'un poème inachevé (p. 38 à 41), une longue complainte. Malha, qui avait jeûné ce jour-là, était sortie en quête d'un peu de so­leil ; à son retour, la cour était pleine : les femmes du village « sut taddart », venues partager son deuil, l'y avaient précédée et l'attendaient dans un mortel silence. Nina Fati, une de ses amies, telle un oiseau de mauvais augure, lui avait peu de temps auparavant « planté une épine dans le foie » tger-as asennan di tasa », page 182)2.

Sur ce deuil, règne le doute en maître absolu : Muhend-Amezyan a-t-il été, comme Lxewni, mor­tellement blessé ? Tawes a-t-elle rencontré la mort au moment de sa délivrance? Son enfant serait-il mort-né ? On ne sait qui a été emporté par cette tourmente mais c'est dans son "foie" que Malha a été atteinte, d'où cette angoisse prémonitoire, aggravée par le mauvais présage de Nna Fati : « Tenna-tt-id-tasa-s, yir lfal i s-d- tezzwer [Nna Fati] tara tugad-it » (page 185).

Ce roman ne contient pas d'intrigue, toute sa qualité réside dans la finesse de sa trame, la ri­chesse de ses motifs et la profondeur de son enracinement dans la symbolique du monde berbère et plus largement méditerranéen.

À l'instar de Tagrest urghu, le roman précédent, la trame de Ass-nni est tissée dans une imbrica­tion complexe de tableaux qui entrecroise les itinéraires, les souvenirs et, souvent, les drames de plusieurs personnages. La technique du "flash-back" utilisée aussi dans Tagrest urghu, ne permet pas seulement de tisser la trame de ce roman, elle établit aussi le lien entre les romans qui constituent

 

 

_______________________________________________________________________

1 Cette atmosphère de lutte ouvrière est dépeinte, avec les mêmes personnages, dans i d

 

 wass ; elle constitue un versant de ce roman.

 

2 « Tger-as asennan di tasa », cette expression évoque les propos tenus par Nna Fati avec une autre vieille femme . TaHemmuts  (voir p. 182), On appréciera toute la finesse de cette expression (ce n'est pas la seule) lorsque l’on sait que le foie "tasa" est, par excellence en kabyle le siège de l'affection maternelle.


tuent cette trilogie ; la simple évocation d'un nom : Salem, MuHend Waâli, Taher, Lxewni, Tahem-muts|, etc., renvoie soit à Tagrest uryu soit à i d  wass.

À travers ces romans, se déploie une vaste fresque historique et sociale de la Kabylie et, plus lar­gement de l'Algérie contemporaine. La structure de cette trilogie n'est pas linéaire : I d wass, le premier roman qui dépeint les conditions de vie et de lutte dans sa période consécutive à l'indépendance, se présente comme un mouvement de balancier entre hier et aujourd'hui, le village et l'usine, la mère (Malha) et le fils (Muhend-Amezyan).. C'est la solidité du lien entre la mère et le fils qui protège de la fracture face à des bouleversements qui sont profonds. Ces vieilles femmes -nous l'avons vu dans Tughalin 3 - sont les dernières gardiennes du Temple, Tagrest urghu le second roman, est une rétrospective dans laquelle est rappelé le combat de la génération des pères qui, pour la libération de l'Algérie, surent affronter l'épreuve du feu lorsque « s'embrasa l'hiver 4 » sous le déluge de napalm déversé par l'aviation française.

« Ass-nni » aborde la crise profonde qui, ces dernières années, a, tel un séisme, secoué l'Algérie. Ce dernier roman est d'un réalisme implacable. Nous sommes loin, ici, du mouvement de balancier qui rythme I d wass et dans lequel la frêle silhouette de Malha, assurait la continuité, évitant l'éclatement. Aujourd'hui (il serait plus exact de dire « ce jour-là : « ass-nni ») Malha dont les forces déclinent est atteinte... d'amnésie. Nous sommes loin aussi du sacrifice sublime consenti par la génération des pères dans le décor grandiose de la montagne kabyle, lorsque « la neige prenait feu » sous les cimes altières d'Icherriden qui avaient gardé vivant le souvenir des combats de 1857 et de 1871. Ce sacrifice consenti dans le plus absolu dépouillement fait l'incomparable densité de Tagrest urghu. Le seul survivant de cette génération est MuHend Waâli dont la jambe avait été sec­tionnée à vif au maquis ; malgré le poids des ans, il n'a rien perdu de sa. perspicacité. Son regard (voir TiT  n Si MuHend Uâli », pages 48 à 51) est d'une terrible lucidité.

Dans cette trilogie, la structure même des titres est significative : alors que les deux premiers titres sont construits sur des oppositions : I d wass, Tagrest urghu, le titre de ce dernier ro­man « Ass-nni » tombe comme un couperet.

Ass-nni est placé sous le signe de la perte du Sens ; ce roman est un tissu de tragédies entremê­lées que déchirent çà et là des morts absurdes comme celles de Tahar, Lxewni où peut-être de Muhend-Amezyan. Tout semble s'écrouler dans l'univers ici dépeint, d'abord les liens de solidarité familiale autrefois si étroits : lorsque Muhend-Amezyan, sur les demandes pressantes de sa mère, va rendre visite à son oncle maternel « noyé en ville » (page 87) depuis de longues années, celui-ci le reconnaît à peine ; « agemmaD n wedrum d amnar » (page 86) constate avec amertume le narrateur ; « l'horizon du lignage [i.e. des liens de parenté] ne dépasse plus le seuil de la porte ». Ce rétrécis­sement des horizons a brisé les capacités de lutte : les collègues de Muhend-Amezyan, si dyna­miques et si combatifs dans i  d wass, ploient aujourd'hui sous le poids de la vie, le vieux car qui les transporte est, lui-même, essoufflé (page 19),

Dans ce monde fracturé qui a volé en éclats, la violence engendre la violence, l'itinéraire de Redwan (pages 88, 94 à 97 et 125 à 127) le montre très bien. Redwan, surnommé QebbaD-IerwaH, qui a froidement assassiné Lxewni et peut-être Muhend-Amezyan est en réalité un cousin de Muhend-Amezyan, le fils de cet oncle maternel «noyé en ville». Placé sous le signe de l'amnésie, Ass-nni dépeint un monde fracturé et désenchanté : Malha qui parvenait à assurer la con­tinuité dans I d wass est aujourd'hui amnésique... à moins qu'elle ne soit atteinte de cette maladie qui consume « le foie » des mères (page 105), « uzu n tasa ». Tahemmuts, exemple de discrétion et de dignité, est morte ; il s'agit bien de la fin d'un monde. Le monde de Malha n'était certes pas en­chanté - aucun des romans qui constituent cette trilogie ne cultive le passéisme — mais il était ac­cordé comme le seraient des instruments de musique. L'amnésie dont souffre Malha est à l'image de celle qui frappe le pays dans son ensemble ; elle atteint d'abord et surtout l'Histoire (pages 138-139,156) : comment un peuple peut-il se repérer dans le présent et a fortiori construire son avenir s'il ne sait pas regarder son passé ? De ce passé, seules quelques traces ténues ont échappé à l'amnésie. A l'amnésie qui frappe Malha ont aussi échappé, miraculeusement, quelques fragments

3  Voir le recueil de nouvelles d'Amar Mezdad, Tuyalin d tullizin rmiden, éd. Ayamun, 2003. Une présentation de ce recueil de nouvelles a été faite par Dahbia Abrous dans La dépêche de Kabylie du 16 avril 2005.

4  Voir présentation de Tagrest urghu faite par D. Abrous dans Le Matin   du 4 octobre 2000

de mythes telle cette malédiction incendiaire proférée par l'ogresse (tteryel) dans un récit de fonda­tion du village (pages 149 à 152) : « tu m'as brûlée, dit-elle à L'Homme fondateur du village, que toute ta descendance soit dévorée par le feu », Aucun des descendants n'a échappé à cette malédic­tion fondatrice, conclut Mailla : « Wa yergha s imes, wa yergha s waldun, wa yergha deg wallagh, wa yergha di tasa, wa yergha anida ur yemmal » (page 152) : « L'un est brûlé par le feu, l'autre par les balles, tel autre dans son cerveau [i.e.., dans sa capacité de discernement. L’un dans son foie5, l'autre d'une douleur indicible »... et voici déclinée l'horrible polysémie du verbe « rgh » (brûler).

Dans cette trilogie, ce n'est pas seulement le mythe qui nourrit l'imaginaire, le conte est aussi très présent. Cet enracinement dans la symbolique berbère fait l’unité et l’originalité de l’œuvre lit­téraire d'Amar Mezdad ; cette œuvre, en effet, parvient à articuler une thématique tout à fait ac­tuelle avec un enracinement profond dans la symbolique berbère et, plus largement, méditerra­néenne.

Les symboles et motifs qui traversent cette œuvre puisent dans la cosmogonie berbère et sont étroitement liés à l'archétype central de la Terre-Mère ; parmi ces symboles, on peut citer - sans établir d'ordre précis car ils mériteraient une analyse fine et approfondie — la référence récurrente à la période d' "amerDil' qui est un moment charnière dans le calendrier agricole, les bœufs de la­bour, la Terre sur les cornes d'un taureau (il s'agit du « Taureau, porteur de l'Univers ») etc.

La langue, finement ciselée, n'est pas embarrassée par les néologismes ; les dialogues entre les vieilles femmes gardent un savoureux goût d'antan. Cette « langue d'antan » n'est cependant pas exhumée comme une relique, c'est elle qui, comme la sève de la Terre-Mère, nourrit toute cette œuvre littéraire.

Dahbia Abrous, universitaire.

article paru dans « la dépêche de Kabylie » n°1810

 

 

     

Retour en haut


Retour en haut

L’interview :

Sɣur : Bu ccfaya

Retour en haut

 

Tadiwennit* d Ṣaliḥa Ben Meryem, taselmadt n tmaziɣt ɣef 14 iseggasen.

Sɣur : Bu ccfaya

 

 

Azul a Ṣaliḥa.

-Azul.

Anta i d Ṣaliḥa?

- Ṣaliḥa Ben Meryem. Luleɣ ass O1/01/1995.

Anda tessawḍeḍ di tɣuri neɣ anwa aswir iɣer tessawḍeḍ tura akka?

            - Qqareɣ deg useggas wis-tmanya (8) – Aɣerbaz wis-sin neɣ CEM.

 

I tmaziɣt melmi tebdiḍ almud-ines?

- Ass n 24/12/2006.

D acu i kem-id-yewwin ad teɣreḍ tamaziɣt?

- Di tazwara, bɣiɣ ad issineɣ lhedra (tameslayt) d tira s tmaziɣt.


 

I ssyen ɣerda, amek d-tufiḍ almud-a? Telliḍ tettraǧuḍ ayen d-tufiḍ neɣ d ayen-nniḍen?

- Ur lliɣ ara ttraǧuɣ aya! ur ẓriɣ ara belli tamaziɣt tesɛa ilugan, tesɛa taseftit, imqimen…

Segmi teɣriḍ ugar n sin iseggasen, amek i m-d-banent temsirin-agi n tmaziɣt?

- Sehlent. Maca, ḥwaǧent xirla (aṭas) n ṣṣber, leɛqel d lkuraǧ…

Aseggas-a, aql-ikem-id d taselmadt, akka?

- (S wecmumeḥ) ih.

D imecṭaḥ i tesɣrayeḍ?

- D itiṭuḥen ih. Llan sin waggayen, amenzu n wid n ddaw tmanya iseggasen; wis-sin d wid n nnig n tmanya iseggasen.

Acḥal igerdan i yellan deg waggayen-a?

- Amenzu deg-s 07; wis-sin deg-s 09.

I kemm mazal-ikem teqqareḍ?

- Ih, mazal-iyi qqareɣ ɣer Ǧamal Benɛuf.

Aḥulfu-inem s yimmad-inem d taselmadt?

- Ferḥeɣ axaṭer xeddmeɣ ayen n lɛali. Ttḥulfuɣ ttmudduɣ ayen ssneɣ d wayen ɣriɣ i wiyaḍ.

Asirem-inem?

-Ad uɣaleɣ d taselmadt n tmaziɣt deg uɣerbaz, mačči kan dagi di lukal (asideg n Numidya di Lḥasi) .

Tiɣri-inem i yemdanen?

- Wid yellan dagi (di Lḥasi) a d-asen ad ɣren tamaziɣt; wid yellan di temdint ad ruḥen ad ɣren di

Numidya. Ula d wid yellan anda-nniḍen ilaq ad nadin anda ara ɣren.

Yella kra i tebɣiḍ a d-ternuḍ?

- (S teḍṣa) Xaṭi.

Aql-ikem-id tettwɛerḍeḍ ɣer temlilit ara d-yilin ass n Letnayen tameddit di Numidya. Ad truḥeḍ?

-Ad ruḥeɣ, ih.

 

* Tadiwennit-a tettwalqeḍ-d di taggara n temsirt n wass n Wemhad (Lexmis) 05/O3/2009. Imiren tella d 20 (t) d wezgen n yiḍ; deg yiwen waḍu yessafagen leqramed, yessenguguyen kra yellan, anagar tuxsa (lebɣi) n wid i wumi tezdeɣ tmaziɣt ul d wallaɣ. Wid yekkaten s wulac, ulac-nsen d aẓayan.

Sɣur : Bu ccfaya

 


 

Retour en haut

 

 Numéro 40    Juillet 2009      

 

Le texte intégral des Cahiers de Bélaid disponible dans notre rubrique téléchargement.

La conférence : 

″Les cahiers de Belaïd ou la Kabylie d’antan″, Dallet (J.-M.) et Degezelle (J.-L.), Fichier de Documentation Berbère, Fort-National, 1964. I (Textes) 478 p. + II (Traductions) 446 p.

 

2cee900265df99d3f4daace100c01941.jpg

Belaïd AÏT-ALI  (Belaïd  Izarar)

 

 

Préface  par Arezqi Graine

 

«Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan», dont tout kabyle qui s’intéresse ɣ l’écriture de sa langue a au-moins entendu parler quand il ne l’a pas lu, est un travail de sauvegarde de notre patrimoine culturel qui demeure, à ce jour, exceptionnel.

Nous le devons bien entendu à Belaïd IZARAR (AT-ƐLI) qui fut un des premiers collaborateurs du Fichier de Documentation Berbère. Malgré son état de santé fragile, il avait pu rédiger 608 pages en kabyle.

Mais il faut également rendre hommage au père Jean Marie DALLET et au père J.L. DEGEZELLE qui ont veillé, d’une part à soutenir moralement Belaïd pour qu’il puisse aller le plus loin possible dans sa rédaction et d’autre part à recueillir les cahiers rédigés par Bélaïd, les relire, les taper sur machine à écrire et en assurer le tirage.

Une étude littéraire des textes recueillis aiderait à asseoir une tradition d’écriture de la langue kabyle, à l’image des études réalisées par Mouloud MAMMERI pour la poésie de Si Mohand Ou Mhand, d’autres poètes plus anciens et Cheikh Mohand Ou Lhocine, chantre de la kabylité.

Cet ouvrage : «Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan», n’étant pas à la disposition des personnes férues de culture kabyle, sa réédition en l’état est déjà une initiative extrêmement louable qui pourrait inciter à la poursuite du recueil de ce genre de littérature ainsi qu’à sa diffusion.

Par ailleurs, il faut signaler qu’un dossier, très bien élaboré, a réussi à présenter la biographie la plus complète que l’on ait de Bel§id AT ¦LI. Ce dossier est l’œuvre de Amar MEZDAD qui l’a publié en deux parties dans TAFSUT qui était une revue libre de l’université de Tizi-Ouzou.

L’article était signé Ɛmer MESKIN et avait paru, pour la première partie, dans TAFSUT n° 6, de janvier 1983 et pour la deuxième partie, dans TAFSUT n° 7, de juillet 1983.

Ces deux parties ont été reprises dans la revue « Etudes et Documents », n° 2, 1987, éditée par « La boîte à documents » qui était une association sous le régime de la loi de 1901, à Paris.

Avec la permission de l’auteur, nous adjoignons à cette réédition de l’œuvre de Belɛid AT ƐLI, le travail de qualité de cet autre maître de la littérature écrite kabyle : Ɛmer MEZDAD.

 

 

Arezqi GRAÏNE

 

 

BELƐID  AT ƐLI

Par Ɛmer MESKIN  (pseudo utilisé par Ɛmer MEZDAD)

 

[Texte paru en deux parties : dans Tafsut (Revue libre de l’Université de Tizi-Ouzou) : n°  6 de  janvier 1983, pour la première partie et n° 7 de juillet 1983, pour la deuxième partie.

Le dossier a été repris dans « Etudes et Documents Berbères, n° 2 – 1987, [revue éditée par l’association sous le régime de la loi de 1901 : La Boîte à Documents].

 

 

Aqbayli nni meskin yesɛeddan acḥal d uḍan ar tafat n lefnar, ar tama n lkanun n iɣiden ; ittaru tilufa-s d lemḥayen-is... Belɛid, yettarun tameslayt-is akken a-tt-iwali s wallen-is, maççi kan akken a-s-isel s imeẓẓuɣen-is d aya ; Belɛid ihi, yemmut uqbel a-d-teffeɣ tektabt nni yura (ɣas ulamma ass mi tt-yura, maççi i wakken a-tt-id-isizreg).

Taktabt agi ines i d-iffɣen di 1964 deg Larbɛa-n-At-Yiraten, isem-is : "Les cahiers de Bélaïd ou la Kabylie d’antan". D ayen yura Belɛid di mayu 1945 ar mi d ass mi yemmut di mayu 1950 : ugar n 608 tewriqin (maca kra deg ittafttaren yura, ɣban).

I.         BELƐID MESKIN ... TAMEDDURT-IS

Ass n 12 magu 1950, deg wexxam n wid ur nḥellu, deg yiwen n sbiṭar di tama tazelmaḍt n tmurt, yemmut Uqbayli meskin. Tenɣa-t tusut. Imḍel d aɣrib. Yiwen ur isli. Yiwen ur as-ifriḥ. Yiwen ur iqriḥ.

Anwa-t umexluq-a ? D Belɛid "bu tektabin", amaru n tmaziɣt. Tira-s meḍlent ur ɛad ddirent. Belɛid bu tmucuha. Amaru yezwar wiyiḍ. Fell-as i tura Camille LACOSTE-DUJARDIN : "... d yiwen si Leqbayel yebḍan ɣef sin idelsan : idles n teqbaylit d win n trumit". Meɛna nek a-d-iniɣ : Belɛid, ul-is ɣer teqbaylit kan i yedda. Acku, lemmer i s-yehwa ad-yaru s tefransist am netta am wiyiḍ – fiḥel ma nebder-ed ḥedd – yezmer. Zik zik yelmed tafransist i mi yemma-s tessɣer-itt di yal tama. Meɛna ɣas akken yemma-s tessɣer tafransist, arraw-is akk tesseḥfeḍ-asen taqbaylit. Amaẓuz[1] maḍi d Belɛid, yettaru-tt.

Belɛid, ilul deg useggas n 1909 di Aẓru-Uqellal (deg At-Mangellat). Tameddit n wass qbel lɛica, yewwet lbarud deg uzrug. Daɣen tiɣratin : "Ilul-ed wergaz, yerna-d ubeckiḍ" akken qqaren deg wawal. Yerna-d ɣef tlata warrac nniḍen d snat teḥdayin.

Yemma-s qqaren-as Dehbiya, nettat, akken i d-nenna : tesselmad tafransist. "D-ticixett". Teɣra, acku di lawan nni yella baba-s (jeddi-s n Belɛid) ixeddem ɣer baylek (di lamiri). Tekcem ɣer uɣerbaz n teḥdayin di Taddart-Ufella (Larbɛa-n-At-Yiraten). Teɣra din ar mi tessaweḍ ɣer le brevet. Ar mi tewweḍ 17 iseggasen, teffeɣ ad-tessɣer. Zik zik, sneflen-tt-id di taddart. Yuɣ-itt yiwen, d argaz n lɛali. Yeǧǧa-tt ad-texdem, ɣur-es lɛeqliyya d tatrart, tufrar-ed ɣef lawan deg waydeg taqcict tettwarkeḍ. Ffɣen si tmurt, i mi Dehbiya ur tt-id-iṣaḥ ara ad-textir anda ar a-tessɣer. Tugi ad-tetruzi. Fkan-as amkan ttagin wid yetruzan. Ass mi ɛyan di lɣerba, am nettat am wexxam-is, uɣalen-d ar tmurt. šṭfen lqahwa di Micli. Din i d-ilul Belɛid, d wis-setta.

Nesmekta-d aḥric-a di tmeddurt n Belɛid, i wakken a-d-nini tin i t-id-irebban d lall n tmusni, ama s teqbaylit ama s tefransist. Belɛid ixtar !! S teqbaylit i yettaru.

Akken mazal-it d acawrar, ass mi izger ar Fransa, yewwi-t dadda-s Mbarek. Iqqim tlata, rebɛa iseggasen ar mi yessaweḍ ɣer ukayad[2] amenzu : Aselkin[3], ugin-as a-t-isɛeddi.

Ɣef xemseṭṭac iseggasen i yebda lemḥayen. Yuɣal-ed ɣer Aẓru. Zewǧen-as akken d ameẓyan. Taqcict n taddart. Teqqim cwiṭ, twureb. Yuɣal tebra.

Zik zik i s ɛerqent i Belɛid meskin. Irwa jjiḥ di Micli netta d ilmeẓyen nniḍen, wid i wumi ɛerqent daɣen : dduminu, tissit seg walluy ɣer tmeddit, amenḍer di leqhawi d ttbernat.

Yiwwas iṭawel-itt ar mi d Lezzayer. Ahat ad-yaf axeddim si leɛḍil i s d-sawalen ɣer lɛeṣker. Aqadum n tmenjert yaf din iman-is. Cwiṭ kan rran-t d lkabran, amecwar yuɣal d sserǧan. Isseɣra, iwehha aṭas : ṣṣifa, ṭṭiɛa, tadṣa. Ulac an