ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt

 

ayamun

cyberrevue de littérature berbère

Numéro 25                                  Juillet 2006

60 pages

 

Retour à Bienvenue

 

 

 

Spécial Tahar Ouseddik

 

 

Sommaire

Sommaire:            

 

1°)_Le texte en prose:  talalit n wasaḍ, tukkist n « UMERRI » n Tahar Useddiq,  asuqel n Muḥend Ait-Iγil

2°) _ L'interview :  Entretien avec Tahar Ouseddik  par Nabil Ben (Confidences du N° 25 du 6 au 2O Mars 1994)

3°)_ Revue de presse: archives Mohand Ait-Ighil

4°)_Le  texte rare : extrait de « Articles de dialectologie  berbère »  par ANDRE   BASSET : ÉCRITURES LIBYQUE  ET TOUARÈGUE

6°)_Le poème:  Ḥmed  Umerri, asefru sγur Σmer Mezdad

7°)_Adresse de messagerie électronique                     

8°)_ Cyberlibrairie.htm        Cyberlibrairie.PDF

 

Retour en haut


 

 

Numéro 25    Juillet 2006                                                                                   

Police  Gentium

 

Le texte en prose:

 

talalit n wasaḍ, tukkist n « UMERRI » n Tahar Useddiq,  asuqel n Muḥend Ait-Iγil


TALALIT N YIWEN N WASAḌ



Tura abrid n Ḥmed yenǧer, yuyal ur yeddakal, ur yetturar ula d yiwen, aɣbel-is d talwit. Deg uxuddim, ula d yiwen n tizzya-s ur t-yecbi. Tazmert s-yefka Ṛebbi, teɣḍel  deg-s ɛeyyu. Tayri meqqret tlul-d gar-as d baba-s. Amer yufa Ḥmed, ur yeṭixir ara γer yidis n baba-s, ulac dacu ur yelmid γur-s γef wayen yeεnan tudert s umata ; wa d azeṭṭa n tdencin i ufsar n tazart wa d tagersa... Kra yettenεettab ixellef-d deg-s d tazmert. Ila yiwen n usefru n Leqbayel immal-d : « Mmi-k, mi yemγur meslay yid-s am gma-k ». Mara ttmeslayen Belεid d mmi-s zun d sin yimeqranen. Ur sen-itecceg wayra, kra yellan ttadrent-id. Mi yesugut Ḥmed aḥesses d umeyyez, din i walan imawlan-is belli yewweḍ d argaz.

Ɣer uzal, mi yekfa Ḥmed tiremt-is, yettarra ddaw yiwet  teslent, ad yesred din ad iqeyyel. Ma yewweḍ yeṭṭes, tirga ttsubbunt-d fellas d abruri ; ur yettḥerrik wayra deg-s, allen ldint recqent deg yigenni.

Ḥmed tal tafrara, iteffeγ i taddart, ahrid yellan deg teẓgi yerkeḍ-it, uffur ur yelli gar-as d ugama[1]. Isenfaɛ idmarren-is s lhawa n udrar, abeḥri asemmaḍ d-ireggglen gar yisekla yekkat-it-id yer wudem, yesdekwil-d deg-s. Yewweḍ ar yiwet n tdikelt tessa s waffar, idegger iman-is fell-as. Yemdel allen-is yefka tamezzuɣt i usčewčew n yefrax s-d-yezzin din, yebɛed ɣef lharaǧ n medden. Mi t-yeffeɣ ɛeyyu, yezdi-d Iqedd-is ad ikemmel amecwar ar yixef n udrar.

Ata yewwed ar wanda d-yeqsad, ar Tiɣilt Warsenniges deg tewririn ur d-iqeṭṭeɛ usekkud. Abrid yettawin ar din, anagar netta i t-yessnen, s kra n wayen i s-d-yezzin, anda yebɣu yili a t-iwali. Yeṭṭafar akken s usekkud sin n yizarigen mseḍfaren ; yiwen d abrid n tkerrusin, wayeḍ d asif. Tikkwal, ad tɛeddi tkerrust a s-iseḍfer tamuɣli alamma tejba.

Yella daɣen din yiwen n mecenṭeḍ ur hraw ara aṭas, yiwen n uhrid kan i yesalayen ar tqintuct-is, d win yettaṭṭaf Ḥmed. Ɣef yidisan n ubrid-a yessay uzezzu, inijeI d udafal, zṭan zun d liẓar. Mi t-tdehmeḍ ar zdaxel ad temliIeḍ yiwen n uderbuz, yesuffuy-d ar yiwet n tɣerɣert anect n ufrag n uxxam, aqermud-is d izeblellucen; akken yuɣ Ḥmed tanumi d umliq-a, siwel yekcem a d-yekkes lamba n uftis seg lǧib, a tt-yessiɣ, akken a d-isifef abrid anda ara d-yesres isurrifen-is, deg tallast-nni. Mi d-yemlal amḍiq d amaynut, i tikkelt tamezwarut, a t-id-iḥewwes.

A win yeẓran iwimi Ḥmed ur isugut ara turart d yi1emẓiyen n taddart, wissen ahat ɣef wudem sway tt-d- tmuger tmetti? Yeḥmel nezzah tilelli, yugi ad yezg ddaw n lqanun n taddart. Akken, at taddart, ur ttcukkun ara yella waya deg-s, yerwel fell-asen.

Tayri yesta ɣer teẓgi terna trebbeɛ-it. Ifran yellan din merra tyerzef ɣur-sen, Iǧerra iwala yeḍfer-itt, ula d tin n lmal. Am win isendah Ṛebbi ad yissin, deg tura, imeɣan anda ara tesɛeddi, taggara n wussan-is.

Simmal yettimɣur ilemmed amek ara d-yettsellik aqerruy-is, es yiman-is, fiḥel ma yettkel ɣef yiwen. Tamnaṭ i s-d-yezzin d tirni, yeɣra-tt s teɛcuct. Mi yekfa din aḥuffu deg taddart-is, yedhem akkin. Yettaẓ yeqqar mazal ; yettraǧu a d-imager ayen ara t-iqenɛen akken ad yeḥbes.

Tamusni n Ḥmed ɣef tẓegwa temmed. Maca akken yebɣu yelmed umdan lecɣal n ddunit, yella kra ara tezgel tussna-s, alamma yewweḍ-d wass ideg ara d-yejbu win ara sen-yeslemden.

Ass n ssuq, ibabaten d timi ttsubbun-d a d-qḍun i ddurt, bla a ttun anafeq. Yiwen n yiḍ n wuḍan n yiweǧǧiben, mi kfan imensi, yenna-yas baba-s

Azekka heyyi-d iman-ik a neddakel ɣer ssuq lwaḍiyen

Yerra-yas-d awal Ḥmed:

Ur ẓrriɣ iwimi ara k-Iiqeɣ?

Rwel $qef yimeslayen-a a mmi. Tura yewwi-d ad tlemdeḍ alagen nniḍen. S wakka ara d-teffɣeḍ i uberjeɣlal n taddart. Mi tḥesseḍ i umezenzu d umsaɣ, ad twaliḍ ilugan n ssuq. Ur ttagad xirla n tedyanin ara tlemdeḍ.

Ini-d « ih » kečč daɣen; i s-d-stestew yemma-s, akken ad ferḥeɣ. Ad ak-rguy melmi ara d-tenejbareḍ, a k-d-sḍefreɣ ddurat ɣef tiṭ. Lǧiran merra ad walin ; teffɣeḍ-d seg 1umur n warrac, ad ẓren belli tzemreḍ ad tebnuḍ axxam.

Ayetma-s bdan qqaren-as-d dacu ara sen-id-yawi. Yeqqim akken yettwaḥeyyer ma d-yeqbel neɣ xaṭi. Sɣelben fell-as, yenna i baba-s:

Ɣef yisem-ik a baba ad xedmeɣ akken d-tenniḍ.

Isefreḥ at uxxam d tirni. Zdin lqedd-nnsen ruḥen ad ṭṭsen, akken ad akin zik.

Send ad ddnen iyuzaḍ, Ḥmed yuki-d yakan. Ababat d mmi-s, swan afenǧal n lqahwa ddaw tgelda n tsusmi. Ffɣen akkin i wemnar n tewwurt ruḥen.

Ḥmed, ayen yesɛa d talaba d tamaynutt yelsa-tt.

Bdan tikli, ggaren ar lluḍa, nadam mazal yejgugel ɣef wudmawen-nnsen. Mi d-tebda aflali tafat, tiliyin n yemsewqen ttlalent-d ta deffir ta am uzberbib, mi kecmen deg uzerdux, ad ɣibent, ad binent mi d-ulin. Akken armi wwḍen abrid n tkerrust, anda d-ttemyagaren merra imsewqen i d-yejban si tal tiɣilt. Mi ten-twalaḍ, a s-tiniḍ, yiwen ur yeqqim deg uxxam. Wa deftïr wa, imesdurar gren-d ; wa ɣef uḍar, wa ɣef umerkub. Ttɣawalen akken tikli anwa ara yawḍen d amenzu. Tikkwal, mi d-tejba tkerrust, ad tebdu asuɣu seg Iembaɛd.
Ḥmed yeṭṭafar deffir n lǧerra n baba-s, akken d-temmal tɣawsa.

Yiwen ur yehdir d wayed. Mi wwḍen ar Iwaḍiyen, kecmen ssuq. Din yewqeɛ-itt axx-itt err-itt, wa yessaɣ-iten-id s yiɣil-is wa s ugnan, mačči d kra tettḥadareḍ ; s yiyil i ggaren isurrifen gar yemsewqen. Mi d-muggren yiwet n tecrift rran ɣer tama-s ; uɣen amḍiq ɣef ugertil yessan din ddaw yiwen n useklu, swan ttay. Syin, Belɛid d mmi-s, mifhamen anda ara mlilen mara yefru ssuq.

Ḥmed yekcem ddunit ur yessin, yuyes melmi ara d-yezzi i tqerna. Si yal idis demmiren deg-s, yebda yettxemmim amek akka ulac gar yergazen-a win ara d-iqadren neɣ imeɛnen, yesber ayen yezmer, yuɣal ula d netta yettarra amur-is n teyiti, ma yezga-d deg ubrid i yiwen ur yettaqqal ara ɣef yidis, yefhem i yegelden da anagar ddreε.

Ata yejba-d yiwen n umsewweq zur, icelɣumen anect-ilaten. Yezga-d deg ubrid udem ɣer wudem d Ḥmed, icuff-d idmarren-is, idemmer Ḥmed s uɛekkaz yeṭṭef, aneggaru-ya yenta din am yigig, yugi ad iḥerrek syin, iger afus-is urgaz-a, yeṭṭef-d Ḥmed deg tqemjett, yerfed aɛekkaz-is a t-yewwet. Ḥmed s tɣawla, ur iruǧa ara ad te1ḥeq teyiti, send ad d-iger ufus-nni irefden aɛekkaz, iberrez-as Ḥmed snat s uwekkim ; yiwet ar uɛebbuḍ, tayeḍ, ar uɣesmar, argaz-nni yeɣli. Ḥmed yerwel yugad a t-ɛeqlen. Imsewqen dduklen-d i urgaz-nni, refden-t armi d Ibila n waman yellan din, sbezgen-as aqerruy-is.

Deg yimi ɣer yimejj, tadyant tezzi-d i ssuq, ulac win ur nesli yess.

Yeffeɣ Ḥmed i ssuq, yufa-d iman-is deg tlemmast n temdint, imar yebda yettaqqal-it-id laɛqel. Yekkes abalṭun d tcacit, yekbeli-iten deg Ikaɣeḍ, yeffer-iten, yuɣal ikemmel aḥewwes. Dinna imekta-d at uxxam d wayen yewɛed i wayetma-s.

Iger afus-is ar Iǧib yekkes-d isurdiyen i s-d-yefka baba-s, yeḥseb-iten. Syin yekcem ɣer yiwet n tḥanutt, yuɣ-d timeḥremt i yemma-s, yerna-d tẓidanin i wiyiḍ.

Mi d-yeffeγ, yebda idelwiḥ deg yiberdan akken ad yesɛeddi tallit, ar d-yaweḍ Iweɛd yefka i baba-s; i t-yewwin seg yidis ayeffus n tzenqatin ɣer yidis azelmad,

Drus kan yejba-d baba-s, ineɛkaf s tteɛbiya n Iqeḍyan ɣef tayett-is. Anagar i t-yeẓra Ḥmed, yuzzel ɣur-s; yekkes-as lqeḍyan yerfed-it-id, syin bdan tikli. Mi ires uḍar ɣef umnar n tewwurt, iṭij yeɣli yakan, tagut tessay-itt, at uxxam yettsamaren deg-sen, ferḥen mi ten-walan. Imsewqen uɣen amḍiq deg ugnes, ad sgunfun. Yemma-s d wayetma-s n Ḥmed, ferḥen nezzeh mi ṭṭfen gar yifassen-nnsen tirzufin sway sen-id-yegla Ḥmed. Iḍ yemmed, ul n wat uxxam yessaɣ deg-s lferḥ, ttun aɣbel uzekka. Zzin-d i Ikanun iɣef tersa teccuyt, ttraǧun ad yeww yimensi, yebda-d baba-tsen tameslayt:

SeI-iyi-d a tameṭṭut, mmi-tneɣ ass-a isefreḥ-iyi s lemɛawna yi-d-iga. ula d nekk, ur ttuɣ ara dacu d-temmal tjaddit : Sɣiɣ-d aqerruy n uzger. Ad ḍelbeɣ Ṛebbi a ɣ-t-yesleḥ d aqerruy ɣef uxxam.

Amin.

Ad iseɛdel Ṛebbi rray-nneɣ.

Ḥmed yeḍsa ɣef dduɛat-a, mazal ur yumin ara ad yuɣal d lmudebber ɣef uxxam. Ihuz ixef-is.

Baba-s ikemmel awal:

Di ssuq, luǧuh n ttmanya, ḥedreɣ i yiwen n wunuɣy yella-d gar yiwen n uɛersiw di 1eɛmer-is azal xemsa u-tlatin n yiseggasen d yiwen n yilemẓi. D ayen ur iqebbel laɛqel; isexnunes-it yilemzi-nni, akka tura tiɣrit-a yečča a s-teqqim deg yixef, ssuq ad ineqḍaɛ fell-as kra wussan. Armi d-yeggra Ṛebbi imsewqen, refden-t sarden-as s wamek i d-yuki.

Hmed yefka tamezzuɣt ad isel amzun ur yeɛlim s wayra.

Telliḍ din mi yeḍra waya a Ḥmed?

Xaṭi, Iliɣ berra i ssuq.

Xsara ur teẓriḍ tadyant yeḍran neɣ amek heddren yimsewqen ɣef lhica-nni yettewten : Ttagadet akk deg taddart-is, aɛekkaz i d-yewwi yid-s ur s-yesIiḥ ara. Ur ẓriɣ iwimi, yiwen am wa, yeǧǧa claɣem. Yexdem mliḥ mi yerwel berra i ssuq, ad iddari abruɛ n tmeṭṭut-is. Akka i tḍerru d win ittawḍen netta ur yezmir i yiman-is. Teẓrid. a mmi, asɣar tḥeqreḍ d win ara k-yesdreɣlen. Cfu a mmi, di ddunit wwzen isurrifen-ik.

  Amek iga yilemẓi-ya a baba?

  Nekk, ur t-ẓriɣ ara, llan wid i t-id-iwesfen.

Tameṭṭut n uxxam tger-d awal:

Ferḥeɣ nezzah yis-k a mmi, kemmel kan akka, ur ttɛanad wid ur nesliḥ iman-nnsen neɣ imawlan-nnsen. Ḥader iman-ik fell-asen ; d win iɣef tḍemɛeḍ a k-iselken seg yir-tilufa ara d-yerren fell-ak tadimt.

Deg At bu Waḍu, taluft yeḍran di ssuq tnerna, ttmeslayen fell-as d timi. Ama deg tejmaɛt ama deg yexxamen, jebbden akk awal yef weqcic-a yewwten imderreɛ-nni, ɣas akken yiwen ur yeẓri d anwa-t yilemẓi-ya.

Ḥmed seg tama-s ur iseɛlem yiwen belli d netta.

Tura yeẓra belli dayen yewweḍ d argaz yeɛjeb iman-is d yimawlan-is, yegzem ajerrid d wussan yezrin ; yekcem ddunit nniḍen, tin yebɣa ad yissin armi d tara-s. Ayen yella zik yettxemmim-it ɣef wales, segmi yekcem yer ssuq n Iwaḍiyen, ibeddel fell-as ttexmam, tura iwala amek iqeddec, amek isexdam awal i nnfeɛ-ines. Ziɣen mačči anagar tudrin yejgug1en yef tqantucin n yidurar neɣ iqumcen deg lludat n udrar tid-nni terkeb lmizirya, s wacu teɛmer lqaɛa, ziɣen llant temdinin anect ugejdur deg tehri zzḍant s yiberdan, d yexxamen ɛlay cebḥen, snin wa zdat wa ɣef yidisan n yiberdan, yiwen ur d-yedhim ɣer zdat neɣ yekcem ɣer zdaxel, tiwwura kemmilit. Din, yiwen ur iznuzu neɣ ur yettaɣ bla ifayda; win yeɣran timkecmin n temdint yezmer ad yuɣal d amerkanti deg yiwen n wass.

Yiwen n yiḍ, yenna i yimawlan-is:

Bɣiɣ ad subbeɣ ar temdint ad nadiɣ ɣef uxeddim. Din, dɣa, zemreɣ a d-rebḥeɣ asurdi, ma d amttuttel-a deg yiḥerqan, nekk ɛyiɣ deg-s.

Imawlan-is ur ẓran acu ara d-inin ɣef wayen d-isezwar.

Azekkuya ar tafrara, Ḥmed yeṭṭef abrid, seg lqeḍɛa ar tayeḍ armi yewweḍ, ar umḍiq n tɛessast n lkar yettawin ɣer Buɣni, din imekta-d ayen iwala deg Iwaḍyen.

Yegzem d rray-is ad yuɣal ar din. Akken ikessel, yettraǧu lkar, iruḥ di tnafa. Yettargu dayen yuɣal d amerkanti, yettwali deg wussan i s-d-yeggran juǧǧgen.

Ssut n umutur n lkar mi d-yewweḍ, yesdekwel-d Ḥmed. S wul yecreh yeṭṭef amḍiq, azeɣṭuṭ ar uzeɣṭuṭ, ittaǧǧa-d ar deffir taddart-is yettqeddim ar tmurt ur yessin. Ɣer luǧuh n lɛacra lkar yewweḍ; iger-d, yerra ar lqahwa yeqqim. Yegla-yas-d uqeddac s ufenǧal n ttay. Ɣer yidis-is yeqqim-d akken yiwen n urgaz, liḥala-s kifkif d wagla-s, ur yelli d amerkanti. Yebren Ḥmed ɣur-s ad imeslay yid-s, akken ad isenɣes Iweḥc yersen fell-as, mi d-yezga deg tmurt anda ur yesɛi la aḥnin la wali, ur yeẓri amek ara yexdem. Yenna i yiman-is; ad twalem d wa i d ameddakel amenzu:

Sslam fell-ak a gma. Tebɣiḍ a tsuḍ afenǧal n Iqahwa?

Ur k-qqareɣ ala. Tbaneḍ d ajdid ɣer da.

D tidett, kkiɣ-d seg At Ǧemɛa. D tikkelt tamenzut ideg beɛdeɣ ɣef uxxam. Ttnadiɣ ɣef uxeddim.

Ẓriy. Mačči d kečč i d amezwaru neɣ ara yilin d aneggaru ; i1emẓiyen merra regglen ɣef uxeddirn wakal, anda rrwan leɛtab: ta d tagerza, ta d tamegra atg..., lɣella ulac, tidi-k ad tenecrew ɣef wayra.

Aya merra, kkiɣ-d fell-as, ferseɣ, wwteɣ agelzim, sewweɣ, zerɛeɣ, d aya kan i xedmeɣ deg ddunit-iw, anagar aya i ssneɣ. Seg useggas ar wayeḍ lexlas-nneɣ isefcal.

Semḥ-iyi kan, ur ilaq ad twaliḍ deg temdint yeshel ɣef umdan ad yuɣal d amerkanti. Ula d da, tudert tessa s yisennanen, ɣas amen-iyi. Nettaɣ azal sway ur nettmettat s ccer. Kra win d-igren seg tuddar-a i ɣ-d-yezzin, ulac gar-asen win ur nettwakellex ; anagar ara sen-id-yini umɛallem a kun-sxedmeɣ a wen-rnuɣ učči, ad neggzen s lferḥ. Nutni ur walan ara belli, ma yella ulac-iten ula d amɛallem-nni ur itett ara. Amek s-neqqar: « Zerɛeɣ-tt, megreɣ-tt, mi tt-srewteɣ ɛebban-tt wiyiḍ. »

lɛtik saḥḥa mi yi-d-tem1iḍ anect-a. Dacu kan riy ad waliɣ s wallen-iw akken ad amneɣ. Ɣas akka tettgerrizeḍ tameslayt.

Ulac lakul yifen tin n ddunit, tin d-irebban tugett deg-neɣ. Anagar s wayen tjerbeḍ, ama deg tquranin ama deg terzaganin neɣ deg tzidanin, s wacu tzemreḍ ɣer taggara, ad tuɣaleḍ d argaz. Aḥebber-inek kifkif-it d wagla-w.

Akukru yebda irekkeb Ḥmed. Dacu-t tura umdan-a, talaba yelsa acu n tlaba, yessen ad igerrez imeslayen. yexza cciṭan, yenna i yiman-is; aql-i da ɣef uxuddim mačči ɣef ulmad neɣ ɣef win ara s-d-iseknen amek ara yeddu. Netta, seg wasmi yella, yiwen ur isawed a t-yenher anda yebɣa. Dɣa imeslay-as, yessuli acemma taγect-is:

A k-d-qqareɣ, a gma, nekk subbeɣ-d ar da ɣef uxeddim ad rebḥeɣ ddunit-iw, mačči d rray i uḥwaǧeɣ, atezdam-iw ur zur ara akken ad stifeɣ i tmeslayt. Ladya ur uɣeɣ tanumi ttxemmimeɣ. Ḥemleɣ axuddim s yiɣallen-iw kan. Ayen nniḍen, ɣur-i, d tikerkas. A k-iniɣ tidett aḥeq Ṛebbi, ur k-fhimeɣ ; tettmeslayeḍ-iyi-d ɣef yemdanen-nniḍen, nekk i yiman-iw mazal ur ufiɣ ara leqrar. Semḥ-iyi, ad ruheɣ ad nadiɣ ɣef umḍiq anda ara nseɣ.

Yezdi-d lqedd-is Ḥmed ad iruḥ. Iger umeddakel-is yeṭṭef-it-id deg yiɣil, yenna-yas:

Ay ameddakel, win yuysen ur yettaf ara rray yelhan, axemmem yezwar aneggez, ma yella tugid amderkel, ad teɣliḍ akken ur tettɛiwideḍ ad tezdiḍ lqedd-ik. Ulac fell-as ad nuyal ar wayen k-iceɣben; ugaɣ zemreɣ a k-afeɣ anda ara tenseḍ. Yella yiwen n twacult-iw ɣur-s taḥanutt, yezmer a k-yefk amḍiq i nadam, ahat a k-yernu axeddim, ma yella ur k-yezwar yiwen. Dacu kan yewwi-d a k-mleɣ, axeddim ad yegget fell-ak, di tazwara, ma d lexlas drus.

Ah! tura nezmer a nmifham. Melmi tujdeḍ zwir ad nruḥ, nekk uyseɣ melmi ad issineɣ argaz a. Din din rran ɣer tama taweffust n ubrid hrawen. Akken teddun ttmeslayen.

Ɣur-k kra tɣawsiwin, ma ur tent-tbeddleḍ, ara a tettwiɣeḍ.

Ttxi1-k mur yi-tent-id-tenniḍ!

Yeqqur uqerruy-ik ; teqqureḍ, am tqerrumt. Ur tettakeḍ azal i lhedra n yiwen, txeddmeḍ akken kan d-yenna yixef-ik, ɣas a tqerḥeḍ lɣir, ur k-icqi rray n wayeḍ izemren a k-yenfeɛ. Iwimi akka?

Akka i d nekk. D amsedrar.

Weh deg wacu txulfeḍ amdan?

Mi yi-d-testeqsaḍ, a d-siwezleɣ awal: Ɣur-neɣ deg udrar, ma nelluẓ. ntett ayen nufa zdat-neɣ, ur nettextir, mačči am kunwi. Talaba, nettlus ayen ara ɣ-iseṭren ɣas ur ɣ-teɛjib ara. Ɣef waya i ulac ayen ɣ-yerẓan tuyat. Llan wid yettmeslayen fell-aɣ qqaren-as : « Ttzuxxun deg yidurar n wurfan. » Wiyi d wid ur nxedde lferq gar zzux d Iḥerma.

Ur feqqeɛ ara fell-i, bɣiɣ a k-slemdeɣ aɣen ssneɣ.

Temmaleḍ-iyi-d ad aɣeɣ tanumi n yimezdaɣ n temdint, wid-nni nekreh ɣef tkerkas-nnsen, nekni neqqar argaz yettwaqqan deg yiIes, lmal deg umger. Ayen xeddmen ixulef ayen ttxemmimen. Ur tezmireḍ ara a teddakled yid-s s tegmatt.

Fehmeɣ-k, fehmeɣ-k tura iwimi yeqqur akka uqerruy-ik: D adrar i k-id-irebban, din i d-tluleḍ i d-tegmiḍ, gar yimesdurar. Tal tamnaṭ s yiɣeblan-is, kečč tettxemmimeḍ amek ara twenɛeḍ lɣeIIa n wakal, nekk d win n trewla ɣef Cambiḍ, ɣef Lqayed, ɣef uǧadarmi... amek ilaq ad ffreɣ fell-asen, neɣ ma zgant wallen-iw d wallen-is ilaq ad knuɣ. Nekni amennuɣ-nneɣ yezga d yemdanen am nekni. Ineggura-ya, d nutni i yeṭṭfen tisura gar yifassen-nnsen, ma bɣan a k-d-ssiɣen amur a k-t-id-fken, ma ugin zemmen qemmen. imi yegget yidis-nnsen, agla-nneɣ d amɛuc a neqbel s wayen bɣan. Ilaq di ddunit ad tsudneḍ afus ur tezrnireḍ, a tɣezzeḍ.

Ur ttqadareɣ ara argaz ikennun zdat n wiyiḍ.

Mazal ur teẓriḍ wayra, aql-ik da d amaynut.

Anagar wwḍen taḥanutt qsaden, sgelden din tasusmi, yiwen yezwar wayeḍ yeṭafar ar deffir, kecmen. MIaIen-d din yiwen n urgaz yelsa aqendur aqerruy ɛeryan.

Dda Ɛacur, wwiɣ-d i1emẓi-ya, yebɣa ad yexdem!

Imuqqel deg Ḥmed yeɛjeb-as. Ur ixus deg wayra. Yenna-yas:

 Txedmeḍ yakan d axebbaz?

Xati.

D tikkelt tamezwarut ideg ara txedmeḍ?

Lliɣ ttɛawaneɣ baba deg tfellaḥt.

Arwaḥ a nwali acu i wumi tlaqeḍ, a k-d-sekneɣ amḍiq anda ara tegganeḍ.

Mi d-ggran di sin, Ḥmed d Ɛacur, aneggaru-ya yenna-yas:

Amek tessneḍ Muḥend Arezqi?

Akken kan d-subbeɣ seg udrar, ur ẓriɣ ara d anwa-t Muḥend Arezqi-ya.

Yelha rray akka. Muḥend Arezqi, d win d-yeglan yis-k ɣer da.

Iwimi yi-d-testeqsaḍ akka? Ɛni yuɛer?

Nezzah! Ɣas xḍu deg temxalṭit-is, rwel fell-as, d azrem.

Amek akka? Degmi nemyager, ayen akk nmeslay di sin iban-iyi-d yelha, igerrez ur t-ixus wayra, ur yuɛir ara.

Taɛrift n Muḥend Arezqi tettwaqadar, luɛara yuɛer mačči d tin tenwiḍ kečč, d tilufa n tsertit yeṭafar i ilaq ḥed ad yagad. Kra win imeslayen yid-s yeǧǧa-t, armi d-yeggra iman-is.

Dacu d tasertit?

Anda akka teddreḍ mi d-tsutureḍ isteqsiyen am wiyi?

Nekk d amsedrar.

Ah akka! Tasertit d asefreɣ n uqcic ɣef baba-s, n uxeddam ɣef umɛallem, n ufellaḥ ɣef bab wakal.

Ihi akka? Iwwi-d amdan ad yeḥqer wid s-yettḥessisen, mačči d netta i d aɣilif. Anda yuɣal uxemmem n wiyi? Nekk mačči seg yemdanen-a; mačči d 1mal.

Atan a mmi, iban lweqt-ik ur yettruḥ ara deg wayen ur nemɛin. Yiwen ur yettɛassa lfayda deg uzIig. Tura ad neqqel ar tluft-nneɣ.

Mi s-yesken tasga anda ara yeggan, Ɛacur iger iɣallen ɣef tuyat n Ḥmed, yenna-yas:

Akken fehmeɣ, kečč a mmi tettnadiḍ ɣef uxuddim s wacu ara d-trebḥeḍ adrim, nekk ttnadiɣ ɣef uxeddam. Ihi tefra.

Yesken-as taɛerrakt, iseḍfer-as-d awal:

Tameddit ɣer tmeddit ad tsirded ifadden-ik akken ad tɛerkeḍ. Ayen d-yeggran d tallit, mi tekfiḍ axeddim, ruḥ anda k-yehwa.

Akken d tikkelt tamezwarut ideg Ḥmed yexdem ar yiwen, ur yeẓra ma yettwačč lḥeq-is. Maca yefreḥ nezzah s uxeddim-a d lexlas yettaɣ, win ur nerni ula s frank seg wasmi yebda axeddim ɣer wass-a. Ur yeɛlim ma a s-d-kfun neɣ ala ; asmi yella deg uxxam d baba-s kan i yettserrifen, ur yeẓri anda yewweḍ ssuq.

Tikkwal, amɛallem neɣ wid iqeṭṭun syin jebbun-d ɣur-s akken a ten-yenseḥ. Yebda yettissin tudert n temdint, yettarra-yasen-d s usqecmeɛ. Yuɣal d abelheddar; kra n win s-d-yegren awal a t-id-yaf zdat-s. Maca timliliyin, ur tent-isiɣzif akken ur yeggar uzetta n tegmatt gar-asen. Ɣugi tagmatt ara yesɛun laɛmer n ubucriḍ.

Yiwen n wass. Ḥmed yebɣa ad ibeddel lariya, yeṭṭef amḍiq deg ukamyu yerra s Amecras,

Mi yewweḍ, yexdem kan akka yezzi-d i tzenqatin n Umecras ; mi iḥulfa s yifadden ɛyan, yedhem amnar n yiwet n lqahwa. Din din yeɣli-d udem ɣer wudem d Muḥend Arezqi. Uzzlen wa ɣer wa, megren iɣallen, mḥunacen, mseqsan ɣer liḥalat-nnsen, syin ṭṭfen imeḍqan ad sun afenǧaI n lqahwa. Anagar kfan tissit, yuzzel Ḥmed ar uqeddac ixelles. Bih bih iheyya-d iman-is Ḥmed iheyya-d iman-is ad iruḥ; Iadɣa deg yixef-is mazal teqqaz tikti s-d-yemmalen belli ur ilaq ad yettkel ɣef tegmatt d yimezdaɣ n temdint. Di Buɣni, imezdaɣ d tirni ttmeslayen ɣef Muhend Arezqi, d ameltaɣ n ukabar P.P.A. Tuddsa-ya txeddem s tuffra ɣef udabu n Fransa, talalit-ines tella-d akken a tesuffeɣ tamurt seg uzaglu yersen ɣef umgerḍ n yimezdaɣ n at tmurt.

Ḥmed yemsalam ɣef Muḥend Arezqi yeɛreḍ, ad irḥ, ar umnar n tewwurt yeqfel-as-d abrid yiwen n urgaz. Tafekka n urgaz-a anect n lǧedra n usefsaf, ɣef tuyat-is yersa ubernus d azegzaw, d Cambiḍ. Yenta din am yigig, yugi ad iḥerrek, imezdaɣ n din ssnen Cambiḍ-a, yuɛer. Cambiḍ yerfed afus-is, s wacu yeṭṭef yiwen n yileẓwi, iserreḥ-as-d s lǧehd ɣef Ḥmed d-yezgan deg ubrid i sidi-s. Ḥmed yettwaqreḥ, yerfa. Din din yerra-yas tiyita, inagan yellan din wehmen, mačči cfan-d i yiwen yerra tiyita i Cambiḍ; Iwesseɛ Ḥmed nnuba-s isers-as-tt s uwekkim, zun d afṣis, ar wudem, Cambiḍ yeɣli ; imi-s yettcercur d idammen. Kra win yellan din deg lqahwa yerwel, yal wa anda yeddari taqernit neɣ tazemmurt.

lǧadarmiyen ḥedren-d, bdan aḥuffu d usteqsi, ar taggara ad fakken s teɣrit. Imezdaɣ rewlen, yiwen ur yebɣi ad yinig, wa s tugdi, wa s zzkara.

Ḥmed, mi ifaq s wayen yexdem, bih bih yerwel, tikkwal isikkid-d ar deffir akken ad yawi lexber ma yella ur t-id-yeḍfir yiwen, mi yeẓra yebɛed fell-asen, yeḥbes ad yesgunfu. Syin ikemmel tikli, anagar yesla ssut n umutur, yesuzreg iman-is deg yiwen n useɣlu, akken ad iwali d anwa-t wa. D ɣiwet n tkerrust yenher-itt-id yiwen n urgaz, yezdi-d lqedd-is yezga gar snat n tregwa d-slulent rrwadi n tkerrusin. Iqubel-d udem ɣer wudem anehhar, aneggaru-ya yenced Ḥmed a d-yerkeb. Yemsalam fell-as unehhar

Sslam fell-ak.

FelI-ak sslam.

Dacu yeḍran deg temdint, ay ameddakel n ubrid? Walaɣ yewqeɛ-itt umzizwer deg yiwet n lqahwa. YaI wa yuɣ lǧiha wa ɣef uzelmaḍ wa ɣef uyeffus. Ugdeɣ ad ḥebseɣ din.

Ur ẓriɣ acu teẓriḍ, ad tiniḍ, ula d akeččum ur kcimeɣ ara ɣer Amecras.

Anehhar yefhem belli Ḥrned yugi ad imeslay yid-s ɣef waya, yezmueg. Taswiɛt kan ata banen-d sin yiǧadarmiyen, wwḍen-d ɣur-sen. Ḥmed tebda terkeb-it tergagayt.

Sslam fell-awen, dacu nezmer a wen-d-nexdem?

Sslam fell-ak a Waɛli. Nettnadi ɣef ɣiwen n uxennab, isɛuẓẓel Cambiḍ. ur t-twalaḍ ara d ubrid-k?

Xati.

I wa d anwa-t? I s-yenna yiwen deg yiǧadarmiyen.

D yiwen n umeslub, d ameɣbun, neddukel akken i sin armi d Ddraɛ Lmizan anda zenzeɣ kra walim.

D tidett ayen i d-yeqqar? I yenna yiwen n uǧadarmi i Ḥmed.

  Ih, ih.

Twalam, d-aya kan i d-yeqqar seg zgelli.

Ihi ruḥ di Iehna.

Ǧǧiɣ-kun di talwit.

Tal tarbaɛt tuɣ abrid-is, iǧadarmiyen-nni rfan mi ur d-mlalen ara later n wa isexnunsen Cambiḍ. Yiwen yezwar wayeḍ yeṭṭafar, teddun ttmeslayen:

Sel-iyi-d a Henri, I s-yenna win yezwaren, gar-aneɣ kan, ccah-as i Cambiḍ-a, yuklal-itt. Yiwen ur t-yukir.

Amzun tezgiḍ-d zdaxel n uqerruy-iw. Ula d nekk dɣa akka i ttxemmimeɣ.

Armi tebda takerrust tikli, s wamek d-yuɣal Ḥmed ar Iaɛqel-is. Lnemmer ɣef unehhar.

Tanemmirt a Dda Waɛli, atan ur tettuɣ ara Ixir-ik.

Din, i iIiɣ mi teḍra tedyant. Anagar k-walaɣ trewleḍ refdeɣ-d takerrust, nniɣ-as, wayi iwwi-d a t-iɛin yiwen. Taɛrift n Cambiḍ-nni d teɛrift-iw, yiwet ur tezmir ad tesriḥ tayeḍ, si zik n zik. Tura ini-yi-d anda tebɣiḍ a k-serseɣ.

Bɣiɣ a k-d-fkeɣ tanemmirt meqqren. Nekni s yimesdurar, ur ntettu kan akka, ama d Ixir sɣur walbaɛd, ama d ccer. Ttxil-k, ma ur yi-tesawḍeḍ ɣer Buɣni.

Amek tebɣiḍ anda tebɣiḍ.

Kra n mitin mitra ɣer zdat, bdan ttbinen-d yexxamen. Iseḥbes Waɛli takerrust, imudd-d afus-is I Ḥmed iseḍfer-as-d nnhawi:

Ma triḍ ad tbeɛdeḍ ɣef tmuɣli n ubulis neɣ n uǧadarmi, ḍfer abrid n teẓgi.

Ur ttagad a Dda Waɛli. Ǧǧiɣ-k di lehna.

Ruḥ di lehna, ad yili Ṛebbi yid-k.

Takerrust n Waɛli tebren ansa d-tekka. Ḥmed idduri yiwet n teɣmert yefka asekkud i tal taqernit, mi d-ires fell-as lettkal yebda tikli ar tḥanutt anda ixeddem. Mi iwala qrib ad yaweḍ, yesred ɣef wakal yefka asekkud-nniḍen, ma yella ulac din amaynut. imured akken armi d yiwen n usettuf yinijel, yeẓra amɛallem-ines yettmeslay d yiwen n uterras; ifassen-is ttalin ttadren, wa yettmuqqul allen n wa, ɣer yiwet n tqernit n tḥanutt. Ḥmed yeqqim din armi iruḥ urgaz-nni. Bihenfih yezga-d deg texxamt-is. Yebda abḍan n Iqecc-is, yerra-t d takemmust.

Mi yekfa iseɣli-d s demma akursi. Amɛallem yesla-yas-d, yeɛna-t-id:

– Ansa d-tekkiḍ a Ḥmed? ur k-ẓriɣ ara mi d-tkecmeḍ.

– Myagareɣ d xali,yeigla-d s yir lexbar ɣef baba ; yuḍen. Deg uxxam la sawalen-iyi-d. Ma tebɣiḍ, xelles-iyi-d ussan xedmeɣ. Mara yeḥlu a d-uɣaleɣ ar uxeddim.

Ixelles-as ussan-is, mixẓaren aṭas. Din din Ḥmed ineggez berra i tewwurt, amɛaIlem iseḍfer-as asekkud, yesteqsay deg yiman-is ; anda ara d-yaf axeddam am wa.

Ḥmed, s tɣawla, yeffeɣ berra i taddart. Mi yewweḍ ar umḍiq anda t-yeǧǧa Waɛli, iwala yiwen n ubrid yettak ɣer teẓgi, yeḍfer-it s tazzla, ur yeḥbis ara armi yewweḍ ddaw yisekla. Din yezdeɣ-it lettkal, yextar yiwet n lǧedra, isumer din abrid, yettmuqqul ma faqen-as. Kra kan iwala sin n yiǧadarmiyen teddun ttḥuffun. Yerfed awekkim-is isuɣ:

A d-rreɣ ttar a dderya yiḍan.

Yezdi Iqedd-is, ikemmel tarewla berra i ubrid, imended ɣef usekkud n yeɛdawen. Mi kkant snat n tsaɛtin netta d tikli, yekcem abrid ad yegani takerrust. Kra n tallit, yesla lḥess umutur. Iguni taqernit armi d-yejha yiwen n ukamyu, iger-d iwehha-yas ad yeḥbes. Isuffeɣ-d unehhar ixef-is yenna-yas:

- Dacu tebɣiḍ?

Tedduɣ ar Tizi Wezzu a d-sɣeɣ ddwa i baba. Ma triḍ, a iyi-tesiwḍeḍ a k-fkeɣ azal n Ieɛtab-ik.

Rkeb. Ma nemyagar d yiǧadarmiyen ini-asen txeddmeḍ ɣur-i.

Nekk qqaren-iyi Ɛmer; i kečč amek?

Isem-iw Ssaɛid.

Awi-d xelles-iyi, talliḍ ar deffir sufella n tcekkarin.

Ɣas akken anehhar yeḍIeb deg-s deqs, Ḥmed ixelles-it, yuli. Anagar ww!en ɣer tqenṭert n Taxuxt, ata jban-d iǧadarmiyen, anehhar isenɣes deg trurda n ukamyu. Yiwen deg yiǧadarmiyen yeɛna-d anehhar, yenna-yas:

Ansa d-tekkiḍ?

Si Ddreɛ Lmizan.

Ur twalaḍ yiwen n yiIemẓi ɣer yisekla neɣ rrif rrif n ubrid?

Xati.

Tessneḍ yiwen qqaren-as Ḥmed u-Merri?

Xati, d ta i d tikkelt tamenzut i sliɣ i ɣisem-a.

Ulac ɣur-k axeddam?

Ɣur-i, atan ar deffir ɣef ukamyu. Isem-is Ssaɛid.

Aǧadarmi iwexxer ɣer deffir, inuda:

Ssaɛid!

Ḥmed yerfed-d iman-is, amzun ur yeɛlim s kra, yerra-yas-d:

Anɛam a Mesyu?

Ur tessineḍ, yiwen n yilemẓi, anect-ik, qqaren-as u-Merri?

Ur ssineɣ ara a Mesyu.

Mended ɣef uskerkes.

Aḥeq Sidi Balwa d sellah-is ur k-d-skadbeɣ.

Mi yekfa usteqsi, kemmien abrid ar Tizi Wezzu. Mi wwḍen ar umnar n temdint, isubb-d unehhar, yenna-yas:

Ɛeqleɣ anwa-k. Ur ẓriɣ dacu txedmeḍ, ur bɣiɣ ad ɛelmeɣ. Ladɣa aql-i bedduɣ tettuɣ-k. Ma d kečč, seg tama-k, ɣur-k a s-tinid i ḥed amek neɣ s wacu d-tewḍeḍ ar da. Ssarameɣ abrid k-d-isemlalen yid-i ur k-d-yettarra.

Yeffeɣ-ik uɣbel, ula d nekk aql-i ttuɣ-k. Ɣas akka i d-teggra tmeslayt gar-aneγ, ad ak-d-iniɣ, ǧǧiɣ-ak-d talwit.

 

 



Retour en haut

Numéro 25    Juillet 2006                                                                                       

L’entretie:

Entretien avec Tahar Ouseddik  par Nabil Ben (Confidences du N° 25 du 6 au 2O Mars 1994)

Quand on parle de l’Histoire. on oublie bien souvent tous ceux qui font de la recherche dans ce domaine. Il est parfois bien difficile de la faire connaître au peuple, pourtant il en est qui tentent tant bien - que mal de prendre en charge cette mission. Tahar Oussedik est de ceux qui ont fait l’histoire et qui n’acceptent pas de la voir prise en otage par des aventuriers en mal de notoriété. Dans les livres qu’il a écrits, il s’est attaché à retrouver cette histoire afin de la rendre son vrai propriétaire : le peuple.

 Il dira d’aiIleurs “Je me suis attaché à l’histoire parce que j’ai été dans I’enseignement avant et après l’indépendance et donc j’ai constaté le manque dans ce domaine.

C’est ce qui m’a poussé à étudier l’histoire de l’AIgérie”.

Ses origines
Je suis né dans la daïra de Drâa Ban Khedda ex - Mirabeau, dans un village qu’on appelle Lettama aux environs de Sidi Naâmane qui est aujourd’hui chef-lieu de la commune. Mes parents sont originaires de Aïn El- Hammam , ex-Michelet et ex-Tala Boudhi.
Nous sommes de souche maraboutique, c’est-à-dire quo nos maisons sont construites autour du mausolée de notre ancêtre.

Ses études
J’ai fait mes études d’abord à l’école de Ouled Boukhalla. J’y allais avec mon frère à cheval puisque c’était à 7 km de la maison.

Après une année de scolarité, je suis allé à Michelet où j’ai fait encore une année de scolarité, puis je me suis retrouvé à Bougaâ ex-Lafayette où mon oncle était avocat. J’ai obtenu mon certificat d’études qui m’a permis d’aller au collège colonial de Blida en qualité d’interne en 1928. J’y ai tait toutes mes études et c’est là que j’ai obtenu la première partie du baccalauréat. Quant à la seconde partie, je l’ai obtenue à Aix-en-Provence.

 
       La manière dont nous étions traités nous poussait à réfléchir. J’ai eu pour camarades de classe Saâd Dahlab, Abane Ramdane.

Ils étaient nombreux et je ne pourrais pas tous les citer. A cette époque je faisais beaucoup de sport, j’ai même joué au FC Blida puis à I’IRB

Sa carrière de militant

J’ai fait les deux Guerres mondiales, puis j’ai rejoint le P.P.A en 1941 en tant que militant, puis j’ai rejoint les rangs de l’O.S en 1948 après ma libération de l’armée, puis le F.L.N en 1955 et ensuite dans l’A.L.N à partir de 1958.

Voyez vous malgré que je sois fils de bachagha, frère de caïd, neveu de caïd, tout cela n’empêchait pas d’être nationaliste.

 Malgré que nous étions les enfants de ceux qui servaient la France, cela ne nous empêchait pas de voir l’arrogance avec laquelle se comportait le colonisateur. Nous avions un minimum d’amour propre et de dignité qui faisaient que le jour on servait la France et la nuit on servait notre patrie l’Algérie.

Pourquoi l’Histoire ?

Je me suis attaché à écrire l’Histoire lorsque je me suis aperçu qu certains individus sans scrupules, pour se tailler une position dans la société, n’hésitaient pas à inventer l’histoire et même parfois raconter des histoires, alors quelle est claire et nette. L’Histoire de l’Algérie est là pour prouver que ce peuple est un et indivis. Si je me suis attaché à écrire ‘Histoire c’est pour montrer son ampleur.

SA BIBLIOGRAPHIE :

Les poulains de la liberté

Certes, c’est le titre de mon premier livre; je l’ai écrit en me basant sur ma propre expérience d’éducateur.
D’ailleurs, je me souviendrai toujours de ce 15 octobre 1962, qui était la première rentrée scolaire de l’Ecole algérienne.
La naissance a été assez difficile parce qu’il  fallait compléter le personnel enseignant rapidement et aussi parce qu’il fallait ramener les enfants, qui avaient appris à se débrouiller différemment, sur les bancs de l’école.


Notre travail de pédagogues était très délicat car l’éducation que nous voulions leur transmettre allait totalement à l’encontre de celle qu’ils avaient eus pendant les années précédentes. 


Il fallait leur enseigner l’Histoire de l’Algérie, il fallait leur ôter de ta tête ce qu’ils avaient appris, à savoir qu’ils n’avaient rien à avoir avec la gaule et que leurs ancêtres n’étaient pas les Gaulois.

Si Smail

C’est le titre de mon second livre et c’est mon histoire que je raconte.

Nous, les « indigènes », avions les postes les plus difficiles et ils pouvaient nous changer de poste à volonté sans que l’on puisse réclamer.

J’ai été instituteur prés de Beni-Dwala et à l’époque j’avais reçu ordre de mon responsable P.P.A, le regretté Benaï Ouali, de me joindre à un groupe de personnalités qui voulait monter une équipe sportive composée d’autochtones. Mon entrée dans cette équipe avait une connotation politique mais il fallait le faire. J’ai été voir Ouakli Saâdi, un directeur d’école en retraite, qui de plus était un ami de mon père il était enchanté de rencontrer un collègue qui était aussi un sportif mais quelqu’un de très actif pour l’aider dans le travail. Il y’a eu réunion avec le comité créateur et c’est comme ça que j’ai été nommé secrétaire général de la J.S.K. La rentrée suivante l’Académie m’a muté à Béni Rached à 33 km au-dessus de Orléansville, actuel Chlef, mais de cette manière ils m’ont rendu service puisque partout où je passais je créais des cellules P.P.A qui ont travaillé.

Ahmed Oumeri


Il suffit d’aller à la Bibliothèque nationale et de consulter les journaux de l’époque et vous verrez ce qu’il en est. Les articles traitaient du banditisme en Kabylie, alors que moi j’appellerais cela du patriotisme du moment qu’on ne s’attaquait qu’aux vendus.

A cette époque des élus municipaux colons et même les serviteurs de la France, à savoir caïd et bachaghas, ont été obligés de payer pour avoir la vie sauve et le meilleurs dans tout ça c’est que personne ne le connaissait vraiment, pour preuve cette histoire qui se raconte. On dit qu’un jour, alors qu’il était sur un camion avec d’autres gens, un grand gaillard se mit à parler de lui en promettant à qui voulait l’entendre, qu’il le briserait si jamais il le rencontrait. Arrivé à destination, Ahmed se fit connaître et l’autre tout fanfaron qu’il était ne dut son salut qu’à la supplication. Il savait à qui prendre et donner sans retenue aux plus démunis et pour moi c’est plus qu’un héros.

La Berbérie (I et II)


Lorsque je l’ai écrit, c’était pour montrer à tout le monde que l’Algérie a une Histoire plus que millénaire.  Selon certains travaux ,les premiers humains sont apparus dans le Hoggar, il y a presque 400000 ans.D’ailleurs, ils ont laissé des traces de leur passage que ce soit des outils ou autre chose.

 Lorsqu’ils sont devenus trop nombreux ils ont entrepris une marche vers le Nord. Ils ont abouti dans la vallée du Chélif. Une fois là, ils se sont scindés en deux groupes:

- Les Berbères Zenata qui ont occupé la zone allant de la vallée du Chélif jusqu’à la frontière du Sénégal.

- Les Berbères Sanhadja qui ont occupé le territoire allant de la vallée du Chélif jusqu’à l’oasis égyptienne de Siwa. Plus tard, les frontières se sont reprofilées et ont donné naissance à d’autres pays. C’est pour cela que les Grecs ont trouvé des populations toujours en mouvement et leur ont donné le titre de Nomades, d’où le nom de Numide. Dans ces 2 volumes j’ai essayé de montrer que ce peuple a passé une grande partie de son histoire à combattre pour sauvegarder sa liberté. Dès que le danger se faisait sentir, on combattait, mais dès qu’on se sentait vaincu on se repliait dans les montagnes pour sauvegarder les traditions et la langue maternelle.  Lorsqu’ils se sentaient prêts, ils reprenaient le combat. Ce pays connaissait déjà une organisation sociale du temps de Massinissa, il avait mis au point une administration et fixé les gens. Tout cela au moment ou d’autres commençaient à peine à apprendre à fabriquer des outils.

 Apologues, Contes populaires

Lorsque je les ai écrits, c’était pour mettre en évidence une certaine sagesse populaire.

Comme dans apologues, il y a certaines histoires qui montrent un bon sens transmis par les générations. Elles vous montrent également comment les Anciens réglaient leurs problèmes. Pourtant ils ignoraient les tribunaux, ils n’avaient pas de gendarmes et les prisons n’existaient pas. Il y avait bien des heurts entre les gens et même parlais entre tribus, mais les gens faisaient appel aux marabouts et aux Anciens qui réglaient les différents par la conciliation. A cet effet, je vais  vous raconter un incident survenu à Ain-el-Hammam aux environs de 1937. Un jour l’administrateur de la commune convoque le caïd des Beni-Menguelet, qui était mon père, et une fois sur place, il le présenta au procureur de la République de Tizi Ouzou qui lui dit : « Vous savez, vos frères, les Aït Sidi Saïd me font du mal”.
Lorsque mon père voulut savoir pourquoi, il lui répondit :  «  Ils ont un tribunal qui prononce des jugements, alors que ce rôle nous incombe. »

 Mon père lui dit alors ! «  Nous ne faisons qu’appliquer nos traditions comme il est stipulé depuis 1871, dans les accords signés après la défaite d’El-Mokrani. »
Ne trouvant rien à dire, il demanda à rencontrer la djemâa des Ait Sidi Saïd qui était composée de sept personnes sages. Ils pouvaient régler n’importe quel problème, y compris les conflits entre tribus.

La rencontre eut lieu et le dialogue fut le suivant :

« Vous, vous réglez les affaires en une nuit et de manière définitive tandis que nous, nous traînons parfois des années sans rien  resoudre. Voyons, quand vous avez à faire à un homme riche et un pauvre, comment  procédez vous ?

_  On enlève un peu au riche et on le donne au pauvre, ce qu’on enlève au riche est peu mais pour le pauvre cela constitue une fortune.

_Je suis d’accord, triais quand l’un est nerveux l’autre doit être calme et posé.

_C’est simple, au nerveux on donne un peu raison et au calme on donne un peu tort et l’affaire est réglée.

_ Et lorsque vous avez à laite à deux nerveux?
_C’est simple ceux-là on vous les envoie.”

 Cette manière de faire avait quelque chose de merveilleux, parce qu’elle ne laissait pas aux incidents le temps de s’amplifier. Dés qu’il y avait un problème, la djemâa se transportait sur place et mettait fin au conflit et pendant tout le temps que cela prenait, ils refusaient de se nourrir chez l’un ou l’autre des adversaires et de plus ils ne prenaient pas d’argent. Ils étaient indépendants de tout.
J’y montre aussi une certaine philosophie comme quand on dit :  « Nous mangeons ce qui nous plaît pas, nous portons des vêtements qui ne nous plaisent. Pas, mais nous disons ce qui nous plaît.  D’autre part, j’aime bien frapper mon frère mais je ne veux pas qu’on le
frappe.”
Je les ai écrits pour montrer que la femme est parfois très (plus ? ) patriotique que l’homme. Pour vous expliquer cela c’est un peu difficile, mais je vais quand même essayer.
Quand vous voyez une lemme se lever avant l’aurore, se rendre dans les champs, cultiver un petit jardin, ramasser du bois mort, aller chercher de l’eau potable et toutes les autres charges de la maison et pendant ce temps le seul travail de l’homme c’est d’aller se promener et discuter.
Pendant les luttes pour libérer le pays, la femme était plus soucieuse que certains hommes.  On nous parle de Jeanne D’Arc, alors que chez nous, nous avons des milliers de Jeanne D’Arc.
Je vous citerai le cas de Benramdhane Saâdia de Maâtkas, lorsque la révolution éclate,elle dit à son mari : “Que fais-tu encore ici? Tes frères se battent et toi tu restes à te prélasser au soleil, prend ton fusil et va les rejoindre. Il s’en alla rejoindre le maquis, six mois plus tard on lui annonça que son mari était mort. Au lieu de se lamenter, elle appelle son fils aîné et lui dit: « Ton père est mort ! Va et venge le. » Et sans tarder, il suivit le guide pour rejoindre le maquis. Un an plus tard, on annonça à la femme la mort de son fils aîné, elle appelle le cadet et lui dit: « Ton frère est mort ! Va et venge le ». A son tour, il s’en alla combattre aux côtés des maquisards. Quand on lui annonça sa mort, elle ferma la porte de la maison et partit les remplacer. Elle aussi est morte, quelques mois avant l’indépendance, criblée de balles.

Pour parler du courage des femmes, je vous citerai encore un autre cas. Cela c’est passé le 24 Avril 1849 , lorsque l’armée française placée sous le commandement du général Pélissier avait encerclé l’oasis de Zaâtcha, la résistance était conduite par le cheikh Si El-Bouzian. Lors de l’assaut final toutes les lemmes étaient là pour soutenir leurs hommes et la mitraille n’a pas fait de différence entre les hommes et les femmes.

J’essaye de montrer que la femme n’a pas à demander des droits mais qu’elle doit les avoir sans les demander.

Des projets ?

En ce moment je projette de terminer un livre que j’ai entamé en 1982, ce devait être l’Histoire générale de l’Algérie. Bien qu’en réalité ce travail demanderait la collaboration d’une dizaine d’historiens, mais je voulais le faire, malheureusement cela fait maintenant deux ans que je n’ai rien écrit, et pour cause,  je suis atteint de cataracte. Pour finir

Notre pays a une histoire plusieurs fois centenaire et il faut la protéger. Notre pays est atteint par un mal qui nous ronge à savoir l’envie de diriger. Lorsque naît un garçon c’est la fête et lorsqu’il atteint l’âge de sept ans son père l’emmène au marché et il achète une tête de veau ce qui est un symbôle qui veut dire qu’il souhaite pour que son fils soit un chef.  Pour finir, je vous rappellerais cette citation si chère à Mas- sinisa : «  Si tu trouves un berbère en train de pleurer c’est son frère qui l’a frappé”.

Enfin j’espère que les choses s’arrangeront pour moi et pour le pays, qu’on puisse de nouveau travailler dans la sérénité.

Nabil BE N  , Confidences  N° 25 du 6 au 2O Mars 1994

Retour en haut

 


Retour en haut

Numéro 25    Juillet 2006             

Revue de presse : archives Mohand Ait-Ighil

 

image001
image002


image003

 

 


image004


image005


 


image006


image007


image008


image009


image010


image011


image012

 

 

Retour en haut


 

Numéro 25    Juillet 2006                                                                                      

Le texte  rare :

ÉCRITURES LIBYQUE  ET TOUARÈGUE  (extrait de « Articles de dialectologie  berbère ») par André Basset

1. Les conditions politiques et sociales ont toujours été telles que jamais à notre connaissance les Berbères n'ont développé de civilisation écrite en leur langue. Rares en sont les témoignages en caractères arabes et plus encore, de nos jours, en caractères latins, abstraction faite de l'œuvre scientifique des Européens et de leurs quelques imitateurs locaux.

11 existe néanmoins une écriture berbère, d'origine toujours inconnue, que seuls les Touaregs utilisent actuellement et qu'ils appellent les tifinay. Pour négliger quelques missives, elle leur sert soit à tracer de très courtes inscriptions sur des objets, boucliers, bracelets, etc., ou sur des rochers, soit encore à converser silencieusement, en aparté, au cours des réunions galantes, chacun des deux interlocuteurs imprimant les lettres, successive­ment, de ses doigts sur la paume de son partenaire.

Cette écriture est alphabétique, limitée à la graphie des consonnes, radicales ou morphologiques, sonantes consonnes incluses sous quelques réserves, mais aussi à la signalisation de la voyelle pleine si celle-ci est en fin de mot. Tout problème d'influence extérieure réservé, la non-graphie des -voyelles se justifie aisément par la structure même de la langue, la voyelle n'ayant jamais qu'un rôle morphologique et étant même cantonnée dans certaines sections de la morphologie, si bien que son rétablissement est toujours théoriquement automatique, sans possibilité, en principe, d'incer­titude ou d'hésitation. En somme ce qui pose un problème, c'est moins tant sa non-graphie que sa signalisation en fin de mot.

Point de distinction entre son bref et son long, mais deux consonnes identiques, même en séquence immédiate, sont toutes deux écrites. Point de différenciation graphique entre lettres initiales, médianes ou finales; point de majuscules ou de minuscules; point de séparation de phrases, de propo­sitions, de mots. Toutefois quelques repères sont fournis par les voyelles finales de mots ou encore dans la graphie en colonnes (voir ci-dessous).

En somme, plus qu'à des lapsus de graphie dont nous avons des témoignages patents, c'est à cette absence d'aération que tiennent les principale difficultés de la lecture. Et si les inconvénients qui en résultent sont fortement diminués par la brièveté usuelle des textes, ils sont souvent largement compensés par ceux que crée cette brièveté même.

L'écriture n'a pas de sens déterminé; la graphie peut être en lignes verticales, de bas en haut ou de haut en bas, ou horizontales, de droite à gauche ou de gauche à droite, les lignes étant toutes de môme sens ou en boustrophédon. Elle peut être encore en colonnes, chaque ligne de la colonne étant occupée par un mot-phonétique. Les lignes sont loin d'être toujours régulières, déviées, zigzaguantes ou incurvées du fait de l'objet sur lequel elles sont écrites ou spontanément, sans contrainte extérieure de ce genre. Le sens de l'écriture se reconnaît au demeurant aisément, grâce à certaines lettres qui sont orientées.

Pages 5-q des Notes pour servir à un essai de grammaire touarègue (Alger, Carbone!, 1920), le P. de Foucauld nous donne, avec leur valeur :

i° L'alphabet actuel des Kel Ahaggar;

a" Un alphabet qu'il qualifie de « caractères touaregs anciens «;

3° Un alphabet que nous reproduisons plus loin et qu'il déclare destiné à la transcription des textes arabes vérifiés sur le manuscrit même et rectifiés, le cas échéant, d'après lui (Tableau I).

Mais Foucauld nous prévient que l'alphabet actuel, tel qu'il le donne, n'est que le plus usuel, susceptible, selon les gens, de quelques variantes. En effet, en raison des conditions de vie de l'écriture, du morcellement des Touaregs en groupements sociaux et politiques minuscules sur un territoire aussi vaste, il est naturel que le système graphique ne soit pas constamment un de bout en bout du domaine. Il est nécessairement soumis aux mêmes lois d'éparpillement que la langue et les autres éléments de la civilisation. Aussi, à défaut de croquis établis suivant les principes mêmes de la géographie linguistique, trouvera-t-on, à titre d'exemple, à côté des trois alphabets de Foucauld, celui que nous avons relevé nous-même, en 1936, à Timimoun, auprès d'un Touareg des Ibettenâten de la Tamesna, alors établis à six jours de marche au sud-est de Kidal.

Il n'y a pas d'ordre pour renonciation des lettres; mais il découle de la rapidité et de fa sûreté avec lesquelles notre informateur nous a écrit le sien qu'il existe des moyens mnémotechniques. Nous avons malheureusement négligé de nous en informer, mais la réapparition de la même lettre laisse à penser qu'il s'agit d'une formule. Le fait est au demeurant expressément indiqué par Foucauld (Textes touaregs en prose, Alger, Garbonel, «999, p. 1 ^7), à propos du proverbe 3a. Ce dernier texte, dit-il en effet, est presque toujours immédiatement cité quand on demande à un homme quelles sont les lettres de son alphabet, car il les contient presque toutes.

Les lettres sont en principe isolées. Toutefois, dans des conditions qui restent à préciser, deux lettres représentant deux consonnes en séquence immédiate peuvent être liées. Nous avons ajouté à notre tableau, toujours d'après Foucauld, les plus usuelles de ces ligatures qui intéressent les unes l, les autres ».

2. Les inscriptions sont nombreuses au Sahara et au Soudan, dans la zone des Touaregs et même en deliors de leur zone acturlle. Leur intérêt est naturellement très inégal car si les plus récentes, comme celles qui peuvent encore être tracées, ne nous font rien connaître que nous ne puissions apprendre directement auprès des individus eux-mêmes, il en est évidemment de plus anciennes, d'âge très divers, qui ont chance d'être fort précieuses. Malheureusement l'état actuel de nos connaissances ne nous permet pas encore de faire entre elles les discriminations voulues d'attribu­tion ou d'époque. Les faits les plus élémentaires nous arrêtent souvent : garantie de lecture, permanence de valeur d'un signe connu, disparition effective d'une lettre non relevée à ce jour dans un alphabet vivant.

Plus de 600 de ces inscriptions ont été recueillies, les deux collections les plus importantes étant celle de Théodore Monod (L'Adrar Ahnet, Paris, Institut d'Ethnologie, ig3a, p. i35-i3g) el de Maurice Reygasse (publi­cation partielle seulement dans Contribution à l'étude des gravures rupeslres et inscriptions tifinar du Sahara central in Cinquantenaire de la Faculté des Lettres d'Alger, Alger, Société historique algérienne, 198a, p. 437-534). Ces dernières en particulier ont été l'objet d'un examen de G. Marcy dans Introduction à un déchiffrement méthodique des inscriptions tifindgh du Sahara central (Hesperis, 1987, 1" el. 2e tri neslres, p. 89-1 18) el dans Elude dus docu­ments epigraphiques recueillit par M. Maurice Reygaxse au cours de ses missions dans le Sahara central [R*oue africaine, 1987, p. 27-62). Les interpré­tations de G. Marcy, dans ce qu'elles ont d'original, appellent trop de réserves pour que nous ayons cru pouvoir incorporer dans noire propre tableau son tableau d'ttalphabet saharien ancien *.

3. Des inscriptions aux signes fréquemment identiques aux précédent ont été relevées par toute l'Afrique du Nord, de la Tunisie au Maroc e même jusqu'aux Canaries. Elles sont particulièrement nombreuses à l'est en Tunisie et dans le département de Constantine. On les appelle tradition­nellement inscriptions libyques. Toutes celles actuellement connues, au nombre de 1.1 s 5, viennent d'être réunies dans un Corpus dû aux soins de M. l'abbé Chabot. Beaucoup ont été découvertes récemment à la suite de: recherches méthodiques de M. Rodary et tout laisse à penser qu'on peut en trouver quantité d'autres encore. Pour la plupart ce sont évidemment des inscriptions funéraires, peu suggestives pour l'étude de la langue, mai; riches en renseignements sur l'onomastique individuelle et tribale et sans doute aussi sur la toponymie. Rédigées à l'aide d'une écriture qui est loca­lement oubliée depuis longtemps, elles sont toutes anciennes : au demeurant, quelques bilingues avérées, qui excluent formellement pour elles l'hypo­thèse d'un remploi, libyques-puniques et libyques-latines, permettent de les situer relativement dans le temps.

Parmi ces bilingues, les deux plus conséquentes, et de beaucoup, libyques-puniques, sont des inscriptions monumentales de Dougga en Tunisie. Grâce à l'abondance, dans les deux versions, de noms propres, voire de titres, translittérés et parfaitement identifiés, le caractère de cette écriture est bien établi. Il s'agit ici encore d'une graphie alphabétique, mais stricte­ment limitée, semble-t-il, aux seules consonnes et sonantes consonnes. Toutes celles de Dougga et des environs immédiats, les plus soignées, nullement funéraires, sont en lignes horizontales, de droite à gauche en commençant par la ligne supérieure, avec séparation de mots. Les autres sont en presque totalité en lignes verticales et de bas en haut, avec possi­bilité de séparation de mots par colonnes, registres de colonnes ou même ménagement de blancs.

Pour Dougga, la valeur d'un nombre imposant de signes a été suffi­samment déterminée. Néanmoins ceci n'a pratiquement pas encore permis d'interpréter de façon satisfaisante quoi que ce soit en dehors des noms propres et des titres déjà mentionnés. La tentative la plus marquante et la plus récente, celle de G. Marcy [Les inscriptions libyques bilingues de l'Afrique du Nord, Cahiers de la Société asiatique, V, Paris, 1936), reste des plus sujette à caution. Ailleurs, la rareté et la pauvreté des bilingues, même non

 

 

 

 

im1

 

 

 

 

 

 

            

im2

 

im3

 

    COMMENTAIRE DU TABLEAU III (INSCRIPTIONS L1BYQUES).

Les numéros sont ceux donnés aux inscriptions par M. Chabot, Recueil des inscriptions libyques, publication du Gouvernement général de l'Algérie, Paris, Imprimerie nationale, 19&0.

1 et 2 sont en lignes horizontales, de droite à gauche et de haut en bas; toutes les autres sont en lignes verticales, de bas en haut : 12, 31, 72,451,— 145, 151, 252 de gauche à droite, et 85, 288 de droite à gauche.

1, 2, 12, 31, 72, et 451 sont bilingues libyques-puniques. Chaque fois la première colonne donne la lettre libyque, la deuxième la lettre punique correspondante, la troisième la valeur proposée, exacte ou appro­ximative, le punique n'ayant pas distingué entre + (ou X) et ai, X et C, - H et m.

85, 145, 151, 252, 288 sont bilingues libyques-latines. En raison du manque de concordance des deux alphabets, nous avons préféré donner, dans la graphie latine, le nom entier, en détachant en majuscules la ou les lettres latines correspondant à la lettre libyque.

1 et 2 contiennent encore les trois signes suivants non interprétés 4- (1), H (2), E (1 et 2) auxquels les non-bilingues du même endroit n'ajoutent rien. L'alphabet local est évidemment complet ou presque, mais on reste surpris de ne pas trouver en particulier d'autre vélaire que la sonante alors que la spirante sonore devrait être des plus fréquente. Dans les onze inscriptions de Dougga et de la région, le point est évidemment un indice de séparation de mots. Punique o et Jf- ne sont jamais rendus en libyque. Enfin nous rappellerons pour terminer que si les résultats obtenus pour Dougga sont déjà très satisfaisants, il est loin d'en être de même ailleurs. Indépendamment des changements possibles de valeur des signes déjà connus, il en est encore, selon un répertoire provisoire, jusqu'à une trentaine qui supposent des difficultés matérielles, qu'ils soient absolument originaux ou simples altérations formelles des précédents. Dans l'état actuel de nos études, nous avons jugé qu'il serait vraisemblablement plus trompeur qu'utile d'en donner ici le catalogue.

im4

par André Basset.

 

Retour en haut


 

Numéro 25    Juillet 2006                                                                                    

Le Poème :

ḤMED UMERRI sγur Σ.Mezdad , 1974

Akken kan yebda tikli
Atas i ţ-yeddan fell-as
Semman-as medden imenfi
Neţţa d tirrugza i d ayla-s
Ma d win yellan d anesli
I Ḥmed yesbur talaba-s.
Anwa-t Ḥmed Umerri
Deg umada
γ i yeţţili.
Isemmeḥ adriz
γur-es messus
Inuda
γef tilelli
S anda inuda afus
Yufa tagmaţ ur telli
Yeqqel wemdan d aṭarus
Di tal ti
γmert d agani.
Anwa-t Ḥmed Umerri
I-mi ur as-yezmir Urumi ?
Teffe
γ-d tejεalt d tameqqrant
Win i  t-yen
γan ad ţ-yawi
Yiwen wass atma-s ṣumren-t
I yas-izemren d nutni
Abeckiḍ bu-sebâa
εellqen-t
I Ḥmed heggan-d imensi.
Wi n
γan Ḥmed Umerri
D atmaten-is ne
γ d Arumi?
Izem yemmut di laman
Din i ye
γli γef uḍebsi-s
A
εdaw yeṭtef wi t-yenγan
Yezwi-yas akk tilkin-is
Ḥmed yemmut di laman
Am neţţa am yemrawen-is
Yemmut Hmed U-Mem
Ilul-d Ḥmed Umerri.
                                        Yennayer 1974

Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                        

 

Adresses Web:

                   www.ayamun.com/

 

Retour en haut

 

  

tanemmirt, i kra iẓuren ayamun, cyber-tasàunt n tsekla imaziàen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2006
Dernière révision dimanche 27 Juillet 2006

 



[1] nature