10ème
année
notre nouvel email : ayamun@hotmail.com
|
Numéro 43 Janvier
2010
D acu i ixeddem Rebbi ? sɣur
Djamel Arezki, tukkist seg ummud n
tulluzin « akal d wawal », tira,
Bgayet, 2006
Taddart n Tcebrut yeţwaţun sɣur amezruy d yimdanen, tezga-d deg yiwen n umdun, gar sin n yidurar. Teţwaffer am wakken ara teffreḍ kra n tɣawsa deg tdikelt n ufus. Ur d-tban alamma tewwḍeḍ-ţ-id. Mi ara d-tbeddeḍ ɣef kra n tiɣilt n udrar i d as-d-yezzin, ad twaliḍ ixxamen iwezzlalen, dduklen am tirect n ukerfa nnig n uremmuƐ n yirden deg unnar. Anagar aqermud azeggaɣ iţmecruruq i yiṭij n uzal. Wanag ssbeḥ neɣ tameddit, yezga fell-as umalu. Adrar iţarra-as tili kra ara tekk tṣebḥit. Abrid ţ-yebḍan seg tlemmast, yecba rriba icerrgen lḥiḍ cellum-ga. Anagar kra n yisekla iɣezfanen sya d sya i yellan amzun zerrben i taddart akken ur teţimɣur ara. Imurar ur neţban ara urzen-ţ ɣer lğameɛ bu tqubbet tamellalt ibunečɛen deg tlemmast n tgemmict n yixxamen. Amzun d aqerruy-nsen yulin ɣer yigenni.
Γer tama tazelmaḍt, d asif Bu-Sellam yeqquren, yuder-d seg tqucac n yidurar n Sṭif, yezger taɣza, iţel i taddart, yeffeɣ akkin d amezdaw.
Γer tama tayeffust, d azemmur alamma d idisan n udrar i d-iɛussen Tacebrut d leqrun ma drus aya. Akkin i lğameɛ, d tagessart. Ur tezmir ara tiṭ ad teffel s tmuɣli-s. Skud ad yeţqerrib umdan, s yimir ad d-teskan iman-is taddart. Ad tebdu ad timɣur mi ara d-tserreḥ i yicuḍaḍ-is. Abrid, yeččur d aɣebbar, yerna iţel alamma yezzi lɛeql-ik. Axxam amenzu, ara d-temlileḍ mi ara taliḍ, d win n Lḥağ Muḥend Umesɛud ; syin d taxibuqt n Ɛmeṛ Aḥwayli uqbal ad tkecmeḍ ɣer wul n taddart. D yiwen n ufellaḥ igellil. Yedda deg laɛmer cwiṭ : ɣur-s azal n xemsin n yiseggasen, maca ddunit tsedderm-it. Iţban-d meqqer ugar. Aɛmam-nni i iţawi ɣef uqerruy-is, yerra-t d amɣar ur yewwiḍ. Medden akk ssawalen-as Dda Ɛmer.
Imi neţa d igellil, yedha anagar d llaẓ-is. Ur yesɛi d acu ara yečč deg yiḍ ma ur t-id-igir ara s yiγallen-is deg wass. Maca yaḥrec, yeddes aṭas. Yessen taqbaylit.
Yiwen useggas n laẓ, Lḥağ Muḥend Umesεud, lqayed n taddart-nni n Tcebrut d udewwar-is, deg tallit-nni n Yirumyen, iruḥ γer lḥiğğ i tikkelt tis tlata. Lḥiğ yecban acqirrew deg tallit am tinna! Asmi i iruḥ, yeqqar εmer Aḥwayli i medden deg tejmaεt, neţţa yeţqessir aṭas:
- Ad tethenni taddart deg-s lxersum kra n wussan !
Asmi i d-yuγal lqayed-nni, yesker tameγra tameqqrant. Imi yesεa aṭas, yerna afus γer Fransa, ţagaden-t medden. Degmi i as-ţawin yal lxir i wakken ad as-srebḥen lḥiğğ-is : wa iruḥ s tugdi wa s zzux.... Dγa ţruḥun γer-s d tirebbuyaε: yal yiwen d acu i as-yewwi. Yiwen d zzit, wayeḍ d tamment, wid yesεan aṭas, ţawin ula d akraren neγ izgaren.
Azal n snat n ledwar, d medden ssawaḍen-as i Lḥağğ Muḥend Umesεud, ahat, ad εeddin cwi. ṭ zdat-s, ma ulac terwi! Yeqqim umγar-nni igellil yeţwali neţţa d temγart-is medden mi d-tsubbun seg taddart ţεeddayen γer uxxam n lḥağ yezdeγ berra n taddart, deg yiwet n teγremt i wumi zzin leswar. Seg ucaruq γer uγelluy, ad ţruḥun iḍellaεen, ččuren ad d-ţuγalen ifassen d ilmawen d wulawen uḍnen. Winna yeṭṭallay kan, yewhem d acu i yuγen imdanen-nni.
- Teqleb ddunit a tamγart ! Yuγal uqelmun γer yiḍarren! Rennun aman i wasif yimdanen-agi ; nutni yeṭṭef-iten llaẓ deg lexnaq. Akken i ctaqen, i yessager lḥağ Muḥend. Ur ugaγ ara (ur cukkeγ ara) belli yaḥwağ akk lxir-nni i as-ţawin medden. I wacu-t?
- Ugaden ur ţafen ara ixeddim γur-s, ay argaz ! I as-terra Teclilut, tameṭṭut-is.
- D ixemmasen-is akk, ẓriγ, maca tagi d tisselbi a yelli-s n medden !
- Ih ay argaz, keččini d taγennant-agi-inek ara k-yenγen.
- Tif tameţant wala ddel am wagi ! Yenεel bu n tudert i deg i d-negra!
Uγalen kecmen s axxam, nedlen-d tawwurt, rran-as aqejmur, bran-as i uydi Midur, itezzi deg ufrag. Yebda iγelli-d yiḍ.
- A tamγart, d acu yellan iṭ -ay i yimensi?
-Ssefqed kan i ukufi-nni ma wran-d kra n yiniγman ?
Iruḥ umγar, iger afus-is deg usenfu, yeddem-d uraw n tazart, yerna yessureg-d cwiṭ n zzit γer tḍebsit, yeččan-ten s uγrum n temẓin aqdim.
Azekka-nni, Taclilut truḥ ɣer tala. Temmuger dinna aṭas n tlawin- niḍen, dɣa ḥkant-as-d acu wwin yirgazen-nsent i ɛemmi-tsen Lḥağğ. Tal yiwet tessebgan-d iman-is. Tuɣal tenna-as Ḥlima n Tazart :
- I kem a Taclilut, d acu i d as-tewwim ? Yerna iţayal-awen, tidet kan !
Taclilut meskint, yaxsef wudem-is. Bedden-as yimeslayen deg tgerjumt-is. Tessebleɛ imetman, terra-as :
- Ah ! Akka yella lḥal. Cfiɣ, d neţţa i d aɣ-id yuznen lgelba n temẓin asmi akk-nni yuḍen Ɛmeṛ, argaz-iw. D acu urɛad kan d-yestufa. Nga-t d aɣilif ; ussan-ayi kan ad nerzu fell-as.
- Ih ! Ilaq. D lɛib ! Yerna ruḥen akk medden ; ur tezmirem ara ad teffɣem i ubrid n laɛwayed.
Taclilut, tewweḍ-d nnuba-s i wakken ad teččar acmux-is. Mi tfuk, dɣa, tessenser-d iman-is am tmakart. Teqqim ur ţ-tewwi ara lqaɛa. Iţusemma tɛuyer-iţ-id Ḥlima n Tazart. Degmi tugi ad tečč imensi. Ɛmer Aḥwayli, icum-iţ. Yenna-as :
- A tamɣart, ayɣer akka i teččḥeḍ ?
- Ala, ur ččiḥeɣ ara.
- Ihi, ɛeddi ad teččeḍ imensi uqbel ad yismiḍ.
- Ur lluẓeɣ ara ay amɣar.
- Nniɣ-am, ini-yi-d kan acu i kem-iceɣben? Tella kra n tin i kem-id-izeɛfen deg tala ?
- Imi tḥerṣeḍ tilufa ihi ad k-id-iniɣ tura!!
- D acu diɣen?
- I nekni? Ɛniɣ ur neţruḥu ara ad nerzu ɣef Lḥağ Muḥend Umesɛud ?
- Ḥṣiɣ wigi d imeslayen n tlawin ! A tameṭṭut, sɛu laɛqel ! D acu i tebɣiḍ ad as-t-awiɣ nekkini ?
- Ala ruḥ kan, d lɛib fell-aneɣ ! Yerna iţayal fell-aɣ !
- A tamɣart, meyyez cwiṭ ! Nekni d igellilen, ur iteččeḥ ara fell-aɣ ma ur nṛuḥ ara.
-A nnger-ik ay argaz ! Medden d ayagi i ţɛassan.
Ɛmer yessusem. Yuɣ-itent mkemda. Maca d acu ara yexdem ?
Azekka-nni, urɛad d-ldint wallen-is, tuɣal ɣur-s Teclilut, tesmeka-t-id diɣen. Yeffeɣ ur yeswi ara ula d cwiṭ n tberkant-nni akken s-yeqqar. Yuder ɣer tmazirt n wadda. Yerra srid ɣer yiwet n teẓwayt n yisɣaren, yeddem-d agelzim i yeffer iḍelli-nni ddaw-as, iruḥ ad yenqec tineqlin. Yewwet abrid neɣ sin, yaḥbes. Awwah, ṣṣut n temɣart-is mazal yeṭṭenṭun deg uqerruy-is. Yeffer agelzim-nni ddaw n yisɣaren, yuɣal s axxam. Mi yewweḍ, temmugr-it-id Teclilut ɣer tewwurt n ufrag s taɣaḍt :
- Tedduɣ ad k-ţ-in-awiɣ. Tɛewwel ad d-tenṭeq seg llaẓ.
- Γur-s i d-uɣaleɣ ula d nek.
-Amek ? I wacu ur ţ-tegliḍ ara yid-k mi teffɣeḍ ?
- Tɣaḍ-iyi ! Maca tura beddleɣ ṛṛay. Ad as-ţ-awiɣ d tarzeft i ɛemmi-m Lḥağ Muḥend Umesɛud. D ayagi kan i nesɛa. Akka, mi ara truḥeḍ ɣer tala, ad tawiḍ aqerruy-im deg yigenni.
Yezzuḥeb-iţ, yeṭṭef abrid-is d asawen. Taclilut teḍfer-it s wallen, ifassen-is ɣef waɣmiwen-is. Teţhuzzu kan aqerruy-is, teqqar iman-is iman-is :
- Yaxi arga, yaxi! Urğin ad ibeddel!
Iqeddacen skecmen Ɛmer Aḥwayli ɣer uxxam anda yella Lḥağ-nni. Iṛuja dinna azal n ssaɛa i yiṭij akken ad t-id-tṣaḥ nnuba. Yufa-n teččur tzeqqa d imzuyar. Yeqqim yid-sen cwiṭ, yeswa ţay asemmaḍ. Iḍegger tiṭ-is zelmeḍ yeffes akken ad iẓer anwa i yellan dinna : dɣa iwala ɣer tama-s Lḥağ Saɛid Uberwaq s ubernus-is amellal, Lḥağ Muḥend Uɛacur, Si Maxluf Uqasi, Muḥend Ubelɛid ɣer tama-s ţkaɛkiɛen d taḍsa. Iqubel-iten-id Lḥağ Muḥend Umesɛud s llebsa-s tamellalt, tasbaḥrut deg ufus-is azelmaḍ yeqqnen ssaɛa n ddheb iţirriqen i tafat. Yemmuqel; iwala anagar imeqqranen n taddart d udewwar-nnsen. Yufa-d iman-is d aberrani gar-asen. Imir-nni i yefhem i wacu iruja azal n tsaɛet i yiṭij deg beṛṛa. D tallit n yimekli ! Ula amek ara yečč yid-sen ! Yessenhez aqerruy-is, yessusem, yuɣal cwiṭ akka yekcem deg wawal yid-sen ula d neţţa. Maca ul-is yeččuṛ. Asmi i d as-teţunefk tegniţ, yenṭeq yenna-asen :
- Ay At Tcebrut, ad iyi-temlem d acu i ixeddem Ṛebbi ass-ayi ?
Neṭqen-d akk s leɛyaḍ am akken iɣaḍ-iten lḥal. Yenna-as Lḥağ Saɛid Uɛberwaq :
- Ur teţseḍḥiḍ ara ad d-tiniṭ akka-yi ?
Yenṭeq-d Lḥağ Saɛid :
- Keččini tjehleṭ !
Yekcem-iţ-id Si Maxluf, yenna :
- Amek ara d-tiniṭ imeslayen am wiyyi deg umkan yecban wayi ?
- Awwah ! Akka ara d-tiniṭ ? I s-d-yerna Si Lhadi amrabeḍ.
Neţţa yeqqim kan, ur iḥar ara akk. Yeṭṭef kan deg wawal-is yeqqar-asen :
- Ala s tideţ ara wen-in-ţmeslayeɣ. Nniɣ-awen, mlet-iyi d acu i ixeddem Rebbi ass-ayi?
Ixuss ad t-wwten seg wakken i zeɛfen. Asmi yeẓra akken Lḥağ Muḥend Umesɛud, yenṭeq-d s timmad-is, yenna-asen :
- Anfet-as ad d-yini !
Dɣa terked tegnit, teɣli-d tsusmi. Yenna-as Lḥağ Muḥend Umesɛud:
- Ma ulac uɣilif, in-aɣ-d d acu i ixeddem Ṛebbi ass-ayi imi kečč yeţcawar-ik !
Yenṭeq-d, yenna-asen winna :
- Ay At Tcebrut, nekkini ẓriɣ d acu i ixeddem Rebbi ass-ayi!
Nnan-as amzun s ucqirru : ini-d !
Yenna-asen :
- Ass-ayi, ay At Tcebrut, Rebbi ixellu tixxamin-nwen, yeţɛemmiṛ taxxamt n Lḥağ Muḥend Umesɛud!
Dɣa ssersen akk i yiqerray-nsen, ffɣen ɣer lecɣal-nsen, yiwen ur d-yeqqim deg tzeqqa.
Djamel Arezki, tukkist seg ummud n tulluzin « akal d wawal » , tira, Bgayet, 2006
Numéro 43 Janvier
2010
Littérature
Culture populaire et
cultures dominantes dans Rue des
tambourins, de Taos Amrouche[1]
La culture populaire est toujours minorée….
A l’arrivée du colonialisme, en 1830, en Algérie, il
avait eu affaire à une vieille tradition, notamment orale, mais qui
était frappée de léthargie même si ses valeurs (ou ce qui en restait après
l’agression) continuent de régir la vie du peuple maghrébin. Cet intrus entré
par effraction, a imposé de nouvelles règles de jeu qui échappent totalement
aux autochtones d’où les bouleversements qui ont suivi pour aboutir, sur le
plan de la communication du moins, à un nouveau mode : celui de
l’écriture ! L’ouverture des premières écoles en Kabylie y étaient pour
beaucoup et a contribué à l’émergence d’une classe de lettrés dans la
région dont faisait partie Fadhma Ath Mansour Amrouche, la mère de Taos.
Vers la fin de la première guerre mondiale que le
grand-père de Taos a vécu en tant que soldat, a vu la naissance tâtonnante
mais certaine de l’expression littéraire maghrébine : naissance de la
littérature de l’Indigène au sens péjoratif du terme. Taos Amrouche fut l’une des
toutes premières romancières en Algérie. C’est ce qui allait être le socle de
ce que l’on connaît aujourd’hui. L’oralité se dotait alors d’une nature et
d’une fonction différentes de celles de la littérature écrite. Cette
littérature traite presque essentiellement de l’inévitable problématique
identitaire. Les écrivains qui émergent écrivent naturellement dans la langue
dominatrice qu’ils ont bien intériorisée du reste. Cet épisode s’apparente à la
période précédant l’entrée du colonialisme et qui a mis à nu une société à
deux vitesses comme l’avait distingué M. Mammeri :
-
D’un côté, il existe « la culture savante » qui est un
privilège d’une classe réduite (El khassa), minoritaire et une langue
(l’arabe littéraire, incompréhensible de la majorité du peuple algérien,
frappée, en plus, du sceau de la légitimité, religieuse s’entend, et utilisée
abusivement (à tort ou à raison) comme instrument de domination et de pouvoir
(par la suite surtout).
- Et
puis, de l’autre côté, « la culture populaire », véhiculée par
les langues du peuple, (l’arabe dialectal et le tamazight sous ses différentes
variantes) plutôt réservée à la majorité illettrée, au petit peuple et
fait partie du domaine public (El Ɛama). Le même schéma est reproduit, à dessein mais de façon
plus prononcée et à visée politique, par le système colonial en place, plus
soucieux de sa pérennité et de ses profits que de l’instruction publique.
Ainsi, il a contribué à élargir la fracture et les disparités sociales en
privilégiant les uns par rapport aux (ou au détriment des) autres. La création
des premières écoles en Kabylie ferait partie de cette stratégie.
Seulement les données ont changé, l’époque aussi. Le
concept de culture s’est enrichi mutuellement car le colonialisme ne fait pas
que prendre au sens de la prédation d’où les concepts de métissage,
d’hybridation, d’acculturation. Parallèlement, une littérature d’expression
française typiquement algérienne dont fait partie justement Taos Amrouche a vu
le jour. Cette littérature est à juste titre le produit de ce brassage
interethnique qui transparaît clairement dans les œuvres des écrivains de cette
époque.
De la culture
populaire dans Rue des tambourins…
La culture d’un peuple est une structure, un système
de valeurs, une conception du temps et de l’espace, une conception de soi, et
des rapports interpersonnels, des rapports au pouvoir, des normes régissant le
quotidien et les pratiques que cela entame ou entretient. En substance c’est un
mode particulier de structures, de représentations et des symboles que ce
peuple met en place dans l’organisation de la vie quotidienne, de la vie
sociale et de celle de ses membres. A la lumière de cette définition, il est
aisé de reconstituer le système de valeurs de la société de l’époque de
l’écrivain Taos Amrouche ainsi que les rapports interpersonnels,
notamment ceux de la femme qu’elle entretient avec sa société.
La culture touche donc tant à l’individu qu’à la
société tout entière. Elle façonne leur système de défense et leur inconscient
collectif. Elle se nourrit de la vérité et de la quotidienneté aussi banales
soient-elles. Autant dire qu’elle régit et règle la vie de tout un
chacun avec une patience têtue et une régularité inexorable. Partant
de ce point de vue, la culture est donc une abstraction qu’on ne peut saisir
que quand elle se matérialise dans la pratique des individus et des groupes car
il existe une différence notable entre le niveau du vécu individuel et celui du
vécu collectif qu’un groupe humain désigne comme sa culture.
En tant que corpus global, la culture est un ensemble
mouvant, incohérent, instable ouvert, en voie permanente de transformation et
d’adaptation et donc aux frontières incertaines, si bien qu’il est impossible
de la saisir dans sa globalité :
« La culture ne peut être une entité stable
parce qu’elle est contenue dans les pratiques des personnes et que celles-ci la
modifient constamment selon leurs intérêts, les époques, les circonstances et
les réalités nouvelles en perpétuel changement.»[2]
Pour revenir au cas qui nous intéresse, à savoir la
place de la culture populaire dans le roman de Marguerite Taos, il est à
signaler que celle-ci est plus prononcée du fait de sa situation à elle
car :
« Le dynamisme d’une culture est observable
chez des groupes en instance de transculturation, car la confrontation à une
autre culture joue le rôle d’une loupe qui grossit les modifications des
valeurs. »[3]
Chez cette écrivaine, non seulement il y a
modification de quelques valeurs sur un plan personnel mais aussi
un enrichissement mutuel qu’elle revendique. Elle est tout à fait consciente du
fait qu’une autre culture peut être étrangère mais pas ennemie. A partir de là,
c’est une autre vision qui se développe et que l’auteur intériorise dans un
premier temps et remodèle dans un second temps pour qu’elle en fasse sa
spécificité. Elle se manifeste à travers le roman de quatre facettes
différentes mais complémentaires :
-Sous forme d’une culture matérielle : c’est à dire
sous forme d’un produit palpable de la société, un produit physique,
concret tels que la forme des maisons, l’organisation sociale et familiale, les
manières de s’habiller, de se loger, les constructions en architecture…Ce sont
les produits physiques de la culture, un produit de cette culture qui se
manifeste chez l’héroïne du roman par une incompréhension et une
inadaptation manifestes.
-Sous forme de culture non matérielle : C’est
tout ce qui reste quand tout est perdu, pour reprendre une expression connue.
Elle peut se résumer à la poésie orale, aux chants, à la danse, au savoir -
être, à l’histoire, bref à la mémoire d’un peuple. Le roman regorge de ce type
d’exemple.
La somme des proverbes et autres expressions appartenant au
champ culturel berbère fait partie de cette catégorie. En dépit de son
instruction foncièrement française, Marie-Kouka demeure fidèle à ses origines
et surtout à sa culture.
- Sous forme de la culture - temps : Il s’agit
du retour aux sources, aux mythes des origines, récupération du patrimoine…à
travers le personnage de Gida, la grand-mère qui symbolise ce volet :
« Elle était là comme un bloc, symbolisant
l’esprit de la race, le sens primitif de l’honneur.»[4]
-Sous forme de la culture - espace : diversité
culturelle, brassage d’autres cultures qui n’est pas sans conséquences sur
l’individu ou la société et engendre, dans ce cas, souvent le phénomène de
l’acculturation et /ou de déculturation, deux termes différents et qui
recouvrent des réalités tout autant différentes :
L’influence d’une culture, généralement occidentale,
sur l’autre culture est l’acception contemporaine retenue dans la plupart des
cas et qui n’est pas immuable... Mais en général, l’influence est réciproque.
En psychologie sociale, l’acculturation désigne le processus d’apprentissage
par lequel l’individu reçoit la culture de l’ethnie ou du milieu auquel il
appartient. D’autre part, en anthropologie culturelle, il désigne les
phénomènes de contacts et d’interpénétration entre civilisations différentes.
Ainsi, l’acculturation est l’étude des processus qui
se produisent lorsque deux cultures se trouvent en contact volontaire ou forcé,
comme c’est le cas de Taos Amrouche (période coloniale oblige). Elles agissent
et réagissent l’une sur l’autre (ou l’une contre l’autre d’où le rapport de
subordination entre culture dominante et culture dominée (ici la culture
Amazigh et la culture occidentale en général).
L’oeuvre de Taos est un exemple
de ce processus d’interactions réciproques entre les cultures française et
Amazigh dans leurs déroulements et leurs effets :
Le processus d’acculturation revêt plusieurs visages
et formes. Notre cas se fait dans l’hostilité (acculturation imposée par le
colonialisme sur le plan collectif mais choisie sur le plan individuel par
l’auteur et sa famille). En outre, les populations en contact sont,
démographiquement, inégales ; l’une est majoritaire (population
algérienne), l’autre minoritaire (européenne).
Sur un autre plan, ces cultures en contact, très éloignées,
par leur esprit, les unes des autres (civilisation occidentale et civilisation
traditionnelle). Dans ce cas précis, il n’y a ni dialogue ni harmonie entre les
deux cultures en situation d’acculturation imposée mais pas sur le plan
individuel car ce brassage a donné lieu à une littérature majeure et à des
écrivains de qualité.
Djamal Arezki
Numéro
43 Janvier
2010
Abrid-a ulac !!!
Numéro 43 Janvier 2010
Tadlist-nniḍen :
Le texte intégral J. Vilbort_En_Kabylie.Pdf, 144
pages dans notre rubrique téléchargement.
VOYAGE D'UNE PARISIENNE
AU DJURJURA
Paris
Charpentier
et Cie, Libraires-Éditeurs
28, quai du
Louvre
1875
Numérisé
par The Project Gutenberg Ebook Site Web : http://www.gutenberg.net
Numéro 43 Janvier 2010
Aɛeqqa
n uzemmur sɣur
Djamel Iggui , tukkist deg ummud n isefra « Ɣas », tira éditions, 2009
Adresse
de messagerie électronique :
Adresses
Web:
http://ayamun.ifrance.com/index.htm
tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasγunt n
tsekla tamaziɣt, ar tufat !
@Copyright ayamun 2000
Dernière révision : samedi 16 juillet 2011