ayamun  CyberRevue de littérature berbère

 

9 ème année

Numéro 37  Janvier 2009

Retour à Bienvenue

 

Sommaire

                           

Sommaire:            

1°) Le texte en prose : Tukkist tis-snat seg wungal  «Tullianum, taggar n Yugurten»  sɣur Ulaɛmara

2°) L'article : Présentation du roman  « Tullianum,  taggarar n Yugurten »  par l’auteur, Ulaɛmara

3°) La conférence : Ali Sayad ,  "Cherif Kheddam ou le dit par le doigt"

4°) Le poème : Hadjira Oubachir, ay aqcic a gma  ay aqcic

 

5°) Adresse de messagerie électronique                  

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Retour en haut

 

Numéro 37    Janvier 2009                                                                                                      

 

Le texte en prose:

 

Tukkist  seg TULLIANUM, taggara n Yugurten  ungal sɣur Ulaâmara

 tizrigin Zama, isebtaren 17-23

 


Tallit n Albinus Postumius

*

Ur negguni aguren ass-mi nesla izger d jiniral Albinus s weglaf n

laâskeṛ. Yal asafar n imenγi igla d yes. Acḥal d ababuṛ id iççuṛ

akken ad isemγer tṛad. Yides idda d gma-s, Aulus. Mi yaγ d sawḍen

awal wid illan di tmurt n Carthage, suffγeγ awal i yal tamurt. Ass n

tṛad yusa d.

Ussan imezwura, Iṛumyen bdan suffuγen d tuccar nsen, tikwal da ,

tikwal din. Teddun am aṛẓen nni n teγrast. yiwen wass ad qqsen

tiγremt, igran, neγ tiliwa. Ansa kkan d aγilif, ala lmut, idammen akw

d imeṭṭawen i d teǧǧen γer deffir. Nitni teddun, nelwni tikwal

ngezzem asen abrid, tikwal neǧǧa ten ad zrin. Tiṭ nneγ newkni,

nebγa a nẓer amek tikli nsen. Axbacen nni nsen, iban ed ur illa d

abrid nsen nitni. Iban d abrid n tiḥḥerci. Acku Ṛuman, ma yeqsed

tamurt, d nger. Di tallit ni, nek ẓriγ ayen ilan di tyezmert n Ṛuman,

acḥal n yergazen i yellan, ma d nitni ur ẓran acḥal n yergazen i

zemreγ ad d sdukkleγ i tṛad. Ɣef aya, di yal timlilit yidsen, tefkeγ

asen kan ayen iwulmen aken a ten qablen. Widen d igwran ugar.

Ansa d ffγen, ad d afen imaziγen zdat nsen, neγ ad ḥlellin deffir

nsen, zun teffγen d si tmurt n wadda. Ansa kkan ad afen Imaziγen

zwaren ten γer wemkan. Nedda yasen ddac ddac, armi ççan tiγrit di

yal tama. Qbel ad akwin ansa i yasen d tekka tyita, imaziγen uffgen,

ffγen annar imenγi. Nedda yasen am tasna n waṛẓen, tuqqsa γef

tikkelt, affug γef tikkelt. Tewḍ ed tegrest, iγli d usemmiḍ, tṛad ifra.

Laâskeṛ n Ṛuman uγen amkan nsen. Di tallit nni, akken iẓra Albinus

16


 

tetraḥ ṛẓaget, teteddu γer uqerru-s, yuγ abrid, yuγal γer Ṛuma. Di

Tmazγa, iǧǧa gma-s, Aulus, ad iḥkem laâskeṛ is.

Di Ṛuma terwi garasen. yal tama tekkat akken ad teṭṭef Senat. Ur

fran, teqqim akken texrez. Tafrent ur d tezmir ad d tili. DI Tmazγa,

Aulus isla amek tella di Ṛuma. Ikker, wissen ibγa ad izwir ad ikfu

tṛad akken ad yawi iseγ i yiri-s, neγ ibγa kan ad d isuffeγ tuccar is, di

yennayer n tegrest d usemmiḍ, isuffγ ed laâskeṛ is akken ad nnaγen

yidneγ. Abrid is amezwaru γer teγremt n Sutul.

Mi nesla s tedyant nni, nuzzel akken ad as d neg afrag i Sutul. Qbel

a naweḍ, nemlal deg webrid widen uzneγ akken ad d awin isalan si

Sutul. Tiγremt teṭṭef, tefreg. Aulus ur izmir ad ikcem. zzin as i

teγremt acḥal n wuḍan d wussan, nekwni negguni d si tγaltin.

Anekcum ibγa ad ikcem tiγremt, tigwdi yugad ad yaẓ γer zdat. Yuki

yas d taqerḥant. Mi neẓra akken, nniγ asen i wden illan yidi : a

neddu a nqeṛṛeb γures, a t id nesselqeḍ netta d laâskeṛ is γer

wennar ilaqen ; syen a nẓer ma d imenγi i γef iteddu Aulus, neγ d

askan n tezmert kan. Illa deg wawal n zik : "ma tseγleḍ, ewwet ! Ma

yella ur tezmireḍ, ur sγal !

Ayen wumi zwareγ, fkiγ widen ikecmen ger laâskeṛ n Aulus. Yal

tardast i ddan, yiwen segsen ad aγ d isiweḍ ayen illan, anida llan, d

wayen nnan. Tga yaγ zun garasen i nella.

Tameddit n wass, Aulus d laâskeṛ is gan agraw ad nsen deg yiwen

wegwni. Agwni nni zzint as d tawrarin si yal tama. Amkan ni nessen

it, nessem iberdan is. Akken d iγli yiḍ, usan d γurneγ wid nneγ

sawḍen aγ awal, dγa nniγ asen i ccifan illan yidi :

17


 

- "A wen d iniγ awal. Acḥal n wussan aya i nessensar i Aulus.

Newkni neẓra ayen illan, netta ur iẓri. Di tṛaḍ d axḍaf, win iwten d

amezwaru i yezwaren γer miḥlal. Tamsalt n Aulus a t nefru ass-a. A

nekcem deg yiḍ tagrurt is. Yal yiwen segwen ad ikker ad iheggi

laâskeṛ is".

Ɣas ẓran imenγi n yiḍ ur illa d tanumi nneγ, taggara ẓran ilaq aγ a t

nefru. Mi d nniγ awal iw susmen, yal yiwen ikker ad iheggi wid ines.

Tiremt nseggem idurra, d abrid γer tekwant anida iffer Aulus akw d

laâskeṛ is. Nedda yas xmat xmat, awal ur illa. Nekka yasen d s

ufella, nezzi yasen, ur illa wanida a rewlen.

Mi ẓriγ nezzi d akw i terbaât, neγli fellasen am akken tγelli tmedda

γef wewtul. Qbel ad a akwin ad ẓran ayen iḍran yidsen, nekwni

nesserwet asgwen deg gnen. Ur ẓran ad rewlen neγ ad kkren ad

wten γef yiman-nsen. Nadam, aâggu n tikli acḥal n wussan akw d

wesduqqes nni, abrid nsen d anejli akka d wakka. Ikker herwel

ameqran deg wennar nni. Amur ameqran segsen rewlen, dduklen

γer yiwet tewrirt illan nnig wemkan nni. Nurez Aulus, laâskeṛ neǧǧa

ten ad nesren. Yuγ lḥal nezzi d akw i tmurt nni. Teḍra yid-sen am

iγerdayen deg wmeṛdax. Aulus nurez it, atmaten is ur illa anida a

rewlen. Mi yuli wass, sutreγ as i Aulus a ten nefru.

Si tlemmast n yiḍ, si mi i yasen nekcem annar, nezzi yasen, nek

refḍeγ srusuγ amek i d ixef is temsalt agi. Ayen bγiγ nek, d abrid n

tifrat nekwni akw d Ṛuman. Imenγi n wass-a, nek bγiγ ad irnu

tardast i tifrat. Tella daγ tayeḍ ; γurneγ axsim ma yeγli, iwweḍ

tamurt, ixnunes, argaz n tissas ur as irennu tiyita. Akken i yas ddiγ i

Aulus, nniγ as :

18


 

- Tusam d ad aγ tennaγem di tmurt nneγ. D kenwi i d izegren ilel,

tkecmem d Tamazγa nneγ. Nekwni ur nebγa tṛad d ṚṚuman ; i

nessarem kan d talwit, yal yiwen ad iqqim di tmurt is, ad iqqim di

tlisa s. Taggara tesseflem d acḥal n laâskeṛ ad tgem tṛad deg wakal

nneγ. Keç a Aulus, uγal γer tmurt ik, siweḍ awal iw i Senat di Ṛuma.

Ɣreγ i sin nneγ ṭṭfen ixtucen, sutreγ asen ad bedden, ad gen tawwurt

garasen. Seγleγ as i Aulus d amezwaru, idda d s leḥder, ikna, izra

ddaw ixtucen nni. Syen, wa deffir wa, Iṛumyen nni, zran di tewwurt

armi d aneggaru. Neǧǧa ten uγalen γer Utique.

Mi yewweḍ wawal n twaγit iḍran γer Ṛuma, ikker degsen uferfud

dinna. Awal nsen yiwen kan :"Amek d tella tifrat d Yugurten, amek

Aulus ifka awal n Ṛuma, netta i yugaden ad immet, yugad ad iwwet

s yiγil ilmend yessers ajenwi ines. Awal n Ṛuma ala Senat i izemren

a t yefk. Aulus nni i yaγ d iwwin laâṛ, awal is ur degs azal."

Albinus, dadda-s n Aulus iẓra tadyant n gma-s γer yixef is i tezmer

ad d teddu, iseḥma awal akken Senat a t ifru, ad yernu laâskeṛ γer

Tmazγa. Di tmerwi nni, Senat igguma ad idu deg wawal n Albinus,

ad yernu laâskeṛ. Albinus inneγwna, txerb as nniya, syen yuγ abrid

n Tferka, ikcem γer Utique.

Nnan, mi d yusa kan si Ṛuma, γas di tlemmast n tegrest, ibγa ad d

isuffeγ laâskeṛ is akken ad yerr ttaṛ n gma-s. Mi yefhem tawaγit deg

llan laâskeṛ nni, yugad ad yeçç tiyita tis snat. Isers iman-is, igguni

ass-is.

Tadyant nni terna d fellaγ aferfud. Di Ṛuma cudden arkasen akken

ad d rren ttaṛ, Albinus ihegga iman-is, nekwni neqqim, newhem

amek i d ixf is. Abrid is iban anida i teteddu. Tilufa n ¨Ṛuman nessen

19


 

itent acḥal aya. Di tazwara kann suffγeγ aberraḥ i twizi tameqrant ;

yal tamurt ad d tefk irgazen.

Ayen i yaγ ixulfen nekwni akw d Ṛuman d wagi : nitni sbedden

tamurt nsen γef tejmaât n Senat, adabu illa, laâskeṛ illa. Yal tikkelt a

sen d teγli taluft, d timerna kan i d rennun i wayen iheggan.

Nekwni di Tmazγa, ur teddunt akken. Nnig laâskeṛ i yellan yidi seg

yixef γer yixef useggwas, amur ameqran d ifellaḥen i d itekkren ma

yili uberraḥ i tṛad. Yugar deg-sen i yuγen tanumi d uqabac, i yuγen

tanumi d ujenwi neγ d uneccab. Ɣas akken, yal yiwen deg-sen mi

yebges, zun d izem. Ɣas d ifellaḥen, nitni yal ass heggan akken ad

wten γef tmurt nsen. Ma d tiyita n Ṛuman, tikwal alamma tewweḍ

γer talast i d teffken udem. Acengu, γursen, d win kan d ikecmen

tilisa n taddart nsen. Tuγal-ed tmuγli nsen ansi d uγalent tlisa n

wakal n tiγremt nsen. Ɣusen, win d ikecmen Tamazγa, skud ur d

iwwiḍ akal nsen, am zun ur illa.

Amur ameqran n tikli akw d tazzla, tedduγ ten akken ad fruγ tilufa n

imenγiyen gar-asen. Mi tefra yiwet ad d tlal tayeḍ. Akka yal tamurt,

yal tallit. Tikwal γef tkessawt, tikwal γef waman n wasif, tikwal γef

wulac neγ γef wawal ger sin imdanen. Mi tekker tmes, ugar i d

irennun i cwal id ikeçmen i tifrat. Akka i d at tmurt nnaγ.

Mi fran di Senat n Ṛuma, Albinus ad yuγal γer tmurt is akken ur d

irra ttaṛ, d Metellus i wumi d fkan ad ibedd γef Tmazγa. Tamurt

nnaγ, nitni sbedden as d aqerru di Ṛuma, am zun d ayla nsen !

20


 

..

Tallit n Marius

*

Yiwen wass yusa yaγ d wawal ; ikka d si Senat di ¨Ṛuma : Marius

ittwafren, yuγal d netta i d consul (jiniral) n Numidya deg wemkan n

Metellus.

S wawal nni nefhem s uzuγer nni izuγur irennu Metellus. Si tazwara

ziγ d asedhu kan i yaγ isedhuy ; tamsalt teffeγ as afus.

Nefhem daγ Ṛuma ur ibeddel tamuγli-s γef tmurt nneγ. Ilmend deg

ad d llin tiwwura, ad d aznen γuri akken ad d naf tifrat, nitni fernen

win ad iseḥmun tṛad ugar γef Metellus. Marius ssneγ t di tṛad n

Numance, d aâsekriw deg idammen, d argaz n wawal. Fehmeγ, ad

as nuγal i temsalt s wadda.

Di tefsut d yusan i nesla iwḍ ed Marius γer Utique. Ass-mi d yusa,

Metellus tuγ it izger akin, yuγal γer tmurt is.

Mi d iweḍ kan Marius, yuγ abrid n tṛad. Sibda iseggem laâsker is,

isdukkel wid illan akw d wid i d irna, iffγ ed si Utique, izegr ed tilisa,

ibda tikli di tmurt n Tmazγa.

Amennuγ mgal Metellus ifka yaγ d abrid a neḍfeṛ di tallit tamaynut

mgal Marius. Di tazwara negguni ad ifreq laâsker is. Neǧǧa ten

kecmen-d tamazγa, teddun iberdan nsen, ferqen γef tiγremtin.

Simmal ferqen, simmal tazmert nsen tferreq ugar. Yal tiγremt wḍen

ad afen tiwwura llint. Ur illa imenγi, ur tella tmes, ur lluẓen imezdaγ

nni. Nufa abrid nni ilha.

Nek akw d Buxuc, negguni ass-is deg a nedwi fell-asen.

21


 

Acḥal n tikkelt i neγli γef laâsker n Ṛuman anida ur aγ ggunin. Snat

tyitwin kan, mi ten nesduqqes, neqqed kra seg-sen, ad d neffeγ seg

wennar. Nitni ad γillen nerwel, nugad iten, nekwni a neddu deg

webrid nneγ a nesduqqes tarbaât nniḍen. Akken i yasen nedda

acḥal n waguren. D axbacen kan, imenγi ameqran ur d illa. Marius

iḥrec, nekwni nunef seg webrid is.

Tiyita tamezwarut n Marius tusa yaγ d si Gafsa.

D tikkelt tamezwarut i yedda Ṛuman deg webrid aγezfan nekwni ur

nesla. Yal tikkelt ar a mbiwlen, nekwni ad aγ d yaweḍ wawal. Di yal

tiγremt, di yal amkan, nesbedd wid iggunin, wid iẓerren iberdan

uγen Iṛumyen. Anida ddan, nekwni nesla. Tiyita n Gafsa tenser aγ.

Marius mi yeffeγ s laâsker is, yezzi deg webrid, yunef akka d wakka.

Mi yeweḍ asif n Tanïis, ibeddel abrid. Ihegga tiyelwin n waman,

syen iffeγ seg webrid ameqran. Iteddu deg yiḍ, iteffer deg wzal. Ur

iẓri yiwen anida i yella.

Yiwet yiwet armi wḍen tawwurt n tiγremt n Gafsa.

Mi yeweḍ Gafsa, iγli γef imezdaγ n dinna ur bnan γef iman-nsen.

At Gafsa nni, ilmend ad gen am akken i yasen nenna, ad llin tiwwura

n tiγremt, nitni beddlen tikli. Mi d ẓran imnayen n Ṛuman, medlen

tiwwura, bedden i tyita.

Taggara, teffeγ akken teffeγ. At Gafsa ur zmiren ad qablen ahdum n

laâsker i yasen izzin. Tiremt kan Iṛumyen kecmen tiγremt. Wid

meqren nγan ten din, wiyaḍ win ten id d aklan. Tiγremt n talwit n

tezdayin, tuγal as d yir targit, ijdi amellal yuγal d azeggaγ seg

idammen.

22


 

Tiyita nni n Gafsa tekkes as akukru i Marius. Tamurt issen itt,

irgazen llan, inwa teswa yas d s wedfel.

Acemma kan deffir tedyant n Gafsa, Marius igzem Tamazγa seg

yixef γer yixef, ikcem akal yellan tama n wasif Muluca, talast ger

Nekwni akw d tmurt n Buxuc. Dinna iqsed ad ikcem Tawrirt.

Tawrirt tebna γef weẓru ameqran, di tlemmast uzaγar. Yal tama d

acṛuf ur izmir ad yali wemdan. Abrid is seg yiwet tama kan i yella,

injer s ufus deg weẓru, idyeq, yesuddem ; win imalen degs ad yezg

di tesraft n wadda. Ifellaḥen, s yiwen i sezrayen izgaren, tistan neγ

igemren nsen. Amur ameqran tgen asen ifergan deg wzaγar.

Tawrirt d tiγremt iddurin am laâc igider. Tama ufella, d luḍa zun

injer itt ufus. Di tlemmast n luḍa nni tγez tala. Imezdaγ is si zik n zik

ur izmir yiwen ad asen ikcem tasga. Sin yergazen zemren ad d gen

afrag γer tewwurt s ineccaben nsen. Ifellaḥen, yal ass ad d ṭṭren

akwessar, ad xedmen tibḥirin neγ igran nsen, mi yeγli yiṭij ad alin γer

tkanna nsen.

Am Metellus di Begga, Am ass-a Marius di Tewrirt, inwa ad aγ d yaf

dinna, nek akw d Buxuc, ad aγ d iṭṭef s ufus. Izzi i Tewrirt, syen

isedhem laâsker is γer ifergan. Win iqerben ad d yeçç tiyita, ad

immet neγ ad d irwel γer deffir. Wid isulin sellum, mazal ttawḍen γer

yixef ma a ten id yeçç ujajiḥ n tmes neγ n weẓru, ad d grirben γer

deffir. Yal adham ad yawi γer lmut tissi n laâsker n Marius.

Di Tewrirt ur as gan aγilif. Afrag illa, aman d wuççi llan, irgazen llan.

Yal tikkelt ad d grirben Iṛumyen akwessar a ten id ḍefrent tiγratin n

tlawin. Marius iffeγ it laâqel. Akken ixdem ur as yufa tawwurt.

Ifra d yiman-is, iteddu ad ikkes laâsker ni i yezzin i Tewrirt, ad yuγal

akin γer tmurt ufella, mi yas ikcem γer uqiḍun is yiwen waâsekriw

23


 

inna yas : "ufiγ abrid isuffuγen γer tqerrut n Tewrirt. Lliγ leqḍeγ

iaâṛusen, uliγ acruf si tama nniḍen, deffir, armi ufiγ yiwet tasaft temγi

d γef weslaḍ. Uliγ γef tasaft nni, ddiγ γef ufurk nni usawen armi d

ufiγ iman-iw γef tqacuct ; ẓriγ s wallen iw Imaziγen ufella, nitni ur yi d

ẓran, sentleγ iman-iw. Ma tebγiḍ ad uγaleγ akw d wiyaḍ ad sen mleγ

abrid".

Marius iqdef aâsekriw nni, ifka yas wid γef ittkel, ddan yides, ulin

seg webrid nni n iaâuras. Mi d uγalen, d awal d inna umezwaru i d

nnan ineggura. Abrid illa. Marius iffreḥ. Yufa telli yas d tewwurt

anida ur isarem. Azekka nni kan ihegga tarbaât, yerna yasen lbuq

akken mi wḍen luḍa ufella n Tewrirt ad wten lbuq. Isels asen

iceṭṭiḍen n Imaziγen akken ad fken anza γer Imaziγen n tewrirt.

Akken i teffeγ, mi yulin wa deffir wa, s leḥder, taggara kecmen luda

ufella. Mi wḍen akw, dduklen γer yiwen wemkan, heggan iman-nsen

syen bdan tiyita n lbuq, tilawin iddurin γer deffir suγent, dγa at tewrirt

iffeγ iten laâqel, acengu ikka yas d si deffir. Mi d bernen yergazen,

ǧǧan imukan n tyita n zdat nebla irgazen. Iṛumyen, nitni seḥman d

tiyita s wadda, ulin d seg igudar, kecmen d talemmast n yeγrem.

Syen, win a yemten illa, win a yenγen ulac. Imenγi ifra. Wid ufan

dinna d imudduren nγan ten, ur igwri yiwen, d aqcic, d argaz neγ d

tameṭṭut. Gan timecreṭ deg at Tewrirt.

Deffir tedyant nni n Tewrirt i d yusa Sulla si Ṛuma, yewḍ ed γer

tmurt, yerna d laâsker i imenγi. Senat n Ṛuman illi yasen tawwurt,

Marius akw d Sulla gan ayen wumi zemren. Abrid n tṛad injeṛ zun d

iγzer.

24


 

Si tisin nni n Marius, kkseSi tisin nni n Marius, kkseγ layas. Ur illa wayen gguniγ si tama n

Ṛuman. Abrid nsen d tṛad, abrid nneγ d tṛad. Tama ad tekk di

tayeḍ.

Lawan nni kan deg aâziz yiḍes, atmaten nneγ ẓlen, i yesker aγebbar

Marius akw d laâsker is. Di tlemmast n yiḍ id heggan iman-nsen.

Uγen d takwessart nni s usuγu, lbuq ikkat, ajenwi ikkat, aneccab

ikkat. Mazal d nseggem iman-nneγ i tyita, nitni zran akin, nesren i

tcebbakt nni i yasen nga. Win nγan nγan t, win rekḍen rekḍen t,

Marius inser i lmut.

Sduqsen aγ asduqqes nni ilhan. Ilmend d nekwni a ten isduqqsen

qbel ad yali wass, Marius yugar aγ tiḥerci.

Timlilit n Tzaγart tefka yaγ d udem n imenγi. Marius i d neṭṭef ger

ifassen nneγ, inser aγ s tmussni-s, s tiḥerci imenγi. Ger wid wukud

nnuγeγ, icban Bestia, Albinus neγ Metelllus, γuri Marius yerna adar

s tmussni n tṛad. Ma zik imenγi d adrar, ass-a d igenni. Akken i yas

nekka i tedyant nni nek akw d Buxuc ur as nufa ixef is. Amek i

nettwakellex ? Amek i yaγ tenser ? Neçça tt teḥma.

Ur illa din teγzef n wawal. Akken i yaγ ikkes uzaylal nni, nserreǧ,

nedda deffir Marius d laâsker is.

Marius iteddu, nekwni nedda di lateṛ is. Uḍan ussan nteddu deg

webrid is. Abrid n Marius iteddu γer Sirta. Ass wis ṛebaâ neγli fellaasen.

Mi teddun ad kecmen tiγremt, sersen ad sgunfun, nekwni nezzi

yasen. Annar imenγi ihegga.

25


 

Nekcem annar, nek sya, Buxuc syen, newwet a nesnefsusi agus

nni nsen. Di tazwara fkiγ imnayen, d nitni i d azduz n tyita ; yugar i

srewten igemren i wten irgazen s ineccaben neγ s ijenwiyen.

Iṛumyen zzin, swezlen annar akken ad myuqraben. Marius akw d

Sulla llan di tlemmast. udem imenγi ibda ittseggim ger adwi n Buxuc

s laâsker is akw d nekwni. Marius ur ibeddel tikli, ikkat ad aγ sefcel s

tuzzya nni i yasen nezzi.

Acemma kan mi teḥma tyita armi neẓra iwḍ ed s laâsker is Buluks

(volux), mmi-s n Buxuc. Mi d iweḍ kan indeh i ifesyanen is. Ɣas

amur ameqran degsen γed uḍar i d ddan acḥal n wussan, gezmen d

Tamazγa seg yixef γer yixef, ur sersen, ur sgunfan, kecmen annar.

Imenγi yal tikkelt ittbeddil udem, Buxuc netta d imnayen is iṭṭef yiwet

tama, nek tama nniḍen, Buluks ikcem di tlemmast. Seg wakken

teḥma, taggara ur iẓra yiwen anwa i d axsim is. Wa yekkat, wa

yesdari, wa yuzzel, wa yesred, ma teγli d tmellalt seg igenni ur d

tettaweḍ γer tmurt.

Mi yefra imenγi, tama ur tekka di tayeḍ. Marius d Sulla sdukkeln

irgazen nsen akin, nekwni nezzi d γer deffir, nesnesr ed widen

ijerḥen. Irgazen feclen deffir imenγi amezwaru, tikli n tlata wussan d

aḥbak, rnu yas imenγi n wass-a. Tazmert s talast is.

Marius ikcem Sirta, nekwni nedda deg webrid nneγ, neṭṭef tiγaltin.

Ilaq aγ ussan akken ad d nerr tazmert, ad d nerr irgazen nneγ γef

ifadden nsen.

Tagrest tusa d, Marius yuli akin γer tama n Carthage, Buxuc yuγal

γer wexxam is, nek uγaleγ i tazzla akken ad d snekreγ tamurt i

twaγit nneγ. Imenγiyen izran selmeden iyi ad as dduγ abrid amaynut

26


 

i Marius. Adway nni ur illa d abrid. Ilaq aγ a nernu aselmed ugar i

laâsker nneγ.

Imenγi iteddu ad yiγzif, nekwni ilaq aγ a nesdari ilmeẓyen nneγ.

Maççi d ahmal kan s yedmaren. Imenγi s webrid is, s tuddsa s, am

tiddas nni ileqqafen yes netturar. Yal aleqqaf iddukel akw d wid

izwaren, yerna ihegga abrid i ileqqafen d iteddun. Tuddsa Teḍres,

temcuddal.

Imenγi mgal Ṛuman friγ ad as beddleγ abrid, ad as neqqim skud ur

nhegga laâsker am akken i ten ihegga Ṛuman. Tiyita n Tzaγart, tin n

Sirta fkant aγ d talast yellan garaγ d Ṛuman. Tidett, γas ṭṭfen

tiγremtin, zzin agadir n wefrage, tamurt d nekwni i tt iṭṭfen. Ɣas a

nanef i imenγiyen imeqranen, anida rran ad aγ d afen zat nsen, yal

takemmict n laâsker nsen i d iffγen si teγremt ad tenger, anida kkan

ad afen tasraft deg webrid nsen.

Akka i yas ddiγ. Mi nefra nek akw d ifesyanen nneγ, yal tarbaât tuγ

abrid is. I yal tiγmert n tmurt a nesiweḍ awal, a nesiweḍ asirem i

tnekra yugaren tin izran.

Di tallit deg lliγ tedduγ deg iberdan, ṛwiγ akwessar d usawen, Buxuc

yuzen irgazen i Marius akken ad d yaf tawwurt. Si tedyant nni

Ṛuma, nek ur uγaleγ i wawal yidsen. Ayen wumi zemreγ giγ t. Ulac

abrid i yasen d kkiγ akken ad d naf tifrat, Iṛumyen gguman ad d fken

udem. Ayen qesden, nek fehmeγ t si tazwara : seg wass-mi

yemmut Misibsa, tiṭ n Ṛuman ad d kecmen Tamazγa. Ayen d irnan

γer zdat d tisebbiwin kan.

Mi sliγ Buxuc ifka irgazen γer Sirta, akken ad ẓren Marius, di

tazwara rfiγ. Amek, tiγremt ibna Masnsen, anida yedder, anida

27


 

yenṭel, anida igelled Misibsa, anida inṭel, ass-a Buxuc ifka udem i

Wṛumi ?

Urfan d urfan, tikwal llan, tikwal zran. Taggara, ufiγ tikli n Buxuc

tezmer ad tili ur tezlig. Marius di Sirta i yella, γer din kan a yazen

Buxuc irgazen is.

Di tallit n imenγi, Buxuc yusa d netta d mm-is Buluks, win d laâsker

nnig wayen sarmeγ. Kecmen annar imenγi, wten ayen wumi

zemren. Acḥal n yergazen i yasen immuten. Taggara γas tiyita nni

ur aγ teffiγ, nitni fkan d tazmert nsen. Ass-a ma Buxuc inwa abrid

isuffuγen d awal d Marius, ar d imγi ad iban.

Deg yiwet tama, awal ilha. Di lawan nni, imenγiyen imeqranen ad

neγsen. Anida yella usirem, ineqqes weḥḍam imenγi. Newkni, di

lawan agi ad nesker laâsker icban Ṛuman. Ayen yesiγzef wawal

ugar.

Ass-mi ẓriγ Buxuc, nniγ as ad i yi yefk amek isedda awal netta d

Marius, Sulla neγ wiyaḍ. Awal is igzem : "zik d keç kan i iqublen

Ṛuman, ass-a nella γer tama-k nesaweḍ tanekra nneγ γer webrid

imenγi. Iṛumyen, ẓran and maleγ, ẓran tazmert nneγ ma neddukel.

illa wawal nneγ - ma tseγleḍ ewwt ; ma ur tezmireḍ ur kkat - , nekwni

nekkr ed, newwet. Ass-a ma nuγal γer wawal ur tella degs tuzzma.

Ihi nek walaγ, Ṛuman yif it ad yili d ameddakwel nneγ wala ad yili d

acengu nneγ. Ma zemreγ ad sinfeγ tallit agi deg nella γer tifrat,

anida yella ṭṭer ?"

Abrid d iwwi Buxuc d abrid.

Ayen riγ ad as skecmeγ i Buxuc γer wallaγ is d tikerkas, tiḥeṛci n

Marius akw d ifesyanen is. Nek γuri tefra d di Ṛuman. Marius flan t

28


 

id ad iseddu tṛad, netta ad iwet s wayes izmer akken ad yaweḍ isewis

: ad iṭṭef Taùazγa. Ayen nniḍen akw d urar. Takti yagi tekcem iyi

γer wallaγ iw ur zmireγ ad tt id suffγeγ. Awal n Ṛuman yebna γef

tikerkas, ur yella din yisem n tidett.

Atmaten nneγ illan di tmurt n Carthage, di Utique, sawḍen aγ awal.

Marius simmal isekcam ed laâsker si Ṛuma. Win isarmen talwit, ur

d irennu iγallen d ifadden i tṛad.

Di lawan deg Buxuc iselqam awal netta d Sulla, nek lhiγ d di tfellaḥt

iw. Yal ass anida a yeγli yisneγ. Nejjem a nens sin wuḍan deg

yiwem wemkan. Nedda d timzizzelt, yal tiγremt nekcem yiwen

wudem i nufa. Imdanen bedden, heggan i tnekra, i twizi mgal Aṛumi.

Ɣas irgazen llan, γas idamen ḥman, amur ameqran d ifellaḥen.

Ifassen yuγen tanumi d uqabac akw d wanzel, ur zmiren azekka nni

kan ad segmen i wneccab, axtuc neγ ajenwi. Ur zmireγ ad d

megren irgazen di tmura, a ten fkeγ d asfel i wjenwi n Ṛuman. Yal

ilemzi nneγ, ilaq ad ikcem γer wennar, ad iwet, syen ad d iffeγ d

amuddur.

Zegreγ asif, kecmeγ tamurt n Buxuc. Yuzn ed γuri a t zreγ.

Mi nemlal, ifka yi d anida isaweḍ awal garas d Marius. Netta isarem

ad d naf tawwurt i tifrat. Inna yi d Iṛumyen fkan d udem akken yal

yiwen ad yaγ abrid n talwit ; ma neqqim, nezmer a nefru uguren illan

garaneγ ; ma neqqim, ur tella tindert ur nfessi.

Taggara, buxuc isegwra d awal, inna yi d :"Marius yuzen d Sulla a

nemlil yides. Abrid n tifrat ad t id naf akken yebγu yentel. Keç a

29


 

yugurten, ilaq ak ad d tṛedbeḍ, ad d tekeḍ udem akken a nekkes

tazzla idammen garaneγ d Ṛuman."

Awal n Buxuc s webrid is. Acu tettnadiḍ a yaderγal, d tafat. Nek

walaγ awal ni d uffal. Ayen ur d isefreẓ Buxuc, nek γuri d tagejdit n

wawal. Ma yella isawel netta d Sulla, awal amezwaru d wa : Iṛumyen

ad ffγen si Tmazγa, ad ffγen si Sirta, ad uγalen akin i tlisa nsen, γer

tmurt n Carthage. Ih neγ ala ?

Buxuc ur yi d isefṛez tamsalt. Akken i yas ddiγ, tagut simmal trennu

teddal awal is. Nek, tiḥḥerci n Marius ssneγ tt, tin n Sulla ur txuû.

Taggara friγ as i Buxuc, nniγ as : nekwni akw d Ṛuman am tedyant

nni "mm-is n taγat a t yeçç twuccen". Sulla inna yak ad d yas. Nek,

yiwen webrid kan i walaγ. Sulla a t neṭṭef ger ifassen nneγ, syen

Iṛumyen ad d ffken udem, am Marius am Senat di Ṛuma. Ma nurez

asen argaz am Sulla, nitni ad gen ayen nra nekwni akken ad asen

yuγal wergaz d amuddur. Mi neṭṭef Sulla, nezmer a ten nesseks

akken ad aγen abrid nra nekwni, ad ffγen si tmurt nneγ.

Buxuc idhec. Abrid i yas d wiγ ur ibni fellas. Ur yi d inna zzant neγ

rγant. Isuter iyi d ad as iwzen i tedyant kra wussan γer zdat, syen a

tt nefru.

Nek uγaleγ d γer wemkan iw, netta ǧǧiγ ad iseddu awal netta d

Sulla. Nefra ad d yerr γuri kra wussan γer zdat.

Timlilit nni n Buxuc ur tris γef neyya-w. Awal i yi d isaweḍ Dabeṛ,

qbel timlilit agi n Buxuc akw d wawalen n Buxuc s timmad is, fehmeγ

tella talast garasen. Ur ẓriγ anida illa iceqqiq, ma d nek iceqqiq nni

illa, ukiγ as.

30

 

 

Tukkist seg ungal « taggara n Yugurten » sɣur Ulaɛwmara

  Atan yeffeɣ-d deg ayamun, cybertasɣunt n tsekla n tmaziɣt , tasga téléchargement

tizrigin Zama

 

 

Retour en haut


 

 

 

Numéro 37    Janvier 2009             

L’article : TULLIANUM – Taggara n Yugurten 

sɣur Ulaɛmara

 

 

 
 

TULLIANUM – Taggara n Yugurten 

 

Après la publication sur internet du roman « Agellid n Times » en 2007 (en cours d’édition à Alger ; publication en 2009), U Lamara nous livre son deuxième roman « Tullianum – Taggara n Yugurten ».

 

L’ouvrage est mis en ligne à la disposition des internautes  pour téléchargement libre. Il sera prochainement publié à Alger.

 

Basé sur des faits historiques décrits par Salluste dans le célèbre ouvrage "La Guerre de Jugurtha", écrit seulement quelques dizaines d’années après la mort de Yugurten dans le cachot du Tullianum, U Lamara reconstitue la trajectoire de cet homme hors du commun.

 

Contrairement aux biographies classiques, ici, c'est Yugurten lui-même qui raconte, dans sa langue, les évènements. C’est un récit biographique imaginaire de Yugurten

 

Cet ouvrage est comme une vision "miroir" des évènements décrits par Salluste, tout au long des 14 années du combat acharné contre Rome, dont 7 de guerre ouverte.

 

La parole est ainsi rendue à Yugurten n At Yiles.

 

Tullianum est le nom de la sordide cellule souterraine où a été enfermé Yugurten pendant 6 jours, après avoir été humilié dans la longue marche dans Rome, enchaîné, derrière le cortège triomphal du général Marius. Ses 2 enfants, arrêtés en même temps que lui, étaient à ses côtés, enchaînés aussi....

 

Yugurten raconte les différentes étapes de la guerre d'indépendance contre Rome depuis la mort de son oncle Makawsen (Micipsa), les intrigues et les combats mémorables contre les légions romaines, les souffrances et vertus de ses compatriotes de lutte, mais aussi la trahison des siens.

 

Seul dans le cachot du Tullianum, nu et sans nourriture, pendant 6 jours dans le froid de décembre de l’an -104 !

Chacun de nous peut imaginer ce que pouvait penser, à ce moment là, un homme de la trempe de Yugurten.

 

Si la première partie du livre, la guerre contre Rome (trad n Yugurten), est basée essentiellement sur les écrits de Salluste, la seconde partie (la marche dans Rome et sa réflexion pendant son incarcération dans le cachot du tullianum, la narration est purement imaginaire.

 

Ecoutons Yugurten (traduction)  :

« lorsque’ils m’ont jeté dans le cachot du Tullianum à travers l’étroite ouverture circulaire, les romains croyaient qu’ils m’avait éliminé …quant à moi, lorsque je suis tombé au fond de la cellule glaciale, c’était pour moi une seconde naissance, à l’image des enfants de chez nous qui sont enfantés par leur mère debout. Au cri de l’enfant qui nait, le mien je l’ai crié tout au long de ces années de combat et largement  transmis aux jeunes de chez nous. Il a traversé les collines et les plaines et nul ne peut l’arrêter … ».

 

L’ouvrage est construit en chapitres courts,  en suivant la chronologie des évènements :

 

1.    Tazwart  (préface)

2.     Tôad n Yugurten (la guerre de Yugurten)

  i.      Deffir Makawsen (l’après Makawsen) 

ii.      Tallit n Bestia (la période du général Bestia Calpurnius)

iii.     Tallit n Albinus (la période du général Albinus)

iv.     Tallit n Metellus (la période du général Metellus)

 v.     Tallit n Marius akw d Sulla (la période du général Marius et de son lieutenant Sulla)

3.      Tikli n Ruma (Triomphe n Marius) (la marche triomphale de Marius à travers Rome

4.      Di Tullianum (dans le Tullianum)

5.      Tallit taneggarut (dernière période)

6.      Asaru umezruy (chronologie historique)

7.      Amezruy n Tullianum (brève histoire du Tullianum)

8.      Idlisen (Bibliographie)

 

A propos de l’auteur :

U Lamara est docteur d’Etat ès Sciences Physiques ; il a été élève des cours de berbère de Mouloud Mammeri à l’université d’Alger au début des années 70 ; après une courte carrière comme enseignant chercheur physicien en France et en Algérie (Tizi Ouzou et Alger), il travaille actuellement comme ingénieur dans une compagnie industrielle multinationale.

 

Adresse à diffuser : u_lamara@hotmail.fr

 

 

Ulaɛmara

                                              

Retour en haut

 

 Numéro 37    Janvier 2009      

 

La conférence :

Chérif Kheddam ou le dit par le doigt, par Ali Sayad, anthropologue.

Colloque « Regards croisés sur la chanson kabyle »

en partenariat avec

le Festival culturel national annuel du film amazigh

et le Festival culturel local de la musique et la chansons kabyles

 

Ali Sayad

 

 

 

Ccrif Xeddam neɣ timenna s udad

 

par

sγur

Ali SAYAD *

 

 

Une objectivation réciproque

 

C’est d’une anthropologie de soi qu’il s’agit ici, où seront mises en scène deux visions, distinctes en apparence, celle de la réalité observée, le « sujet » en situation d’émigration/immigration et d’acculturation, de formation artistique, et celle de l’observateur, aussi en situation d’émigration/immigration, produit aussi de l’acculturation, mais de formation anthropologique. Chérif Kheddam et moi-même sommes venus de deux régions de la Haute Kabylie, l’une plus paysanne (At-Iţţureγ), l’autre plus artisane (At-Yenni). L’un a fréquenté une école traditionnelle coranique (zaouïa de Boujlil), avec des maîtres formés selon les méthodes de l’enseignement religieux, l’autre est issu de l’école de la IIIe République (école Verdy) investie par des instituteurs laïcs kabyles[1]. Cette relation produit un échange dans les deux sens, où l’on est à la fois chacun de son côté, et en même temps chacun à côté de l’autre, c’est-à-dire une situation où l’observateur devient observé tout en ménageant son statut d’observateur ; où d’autre part, l’observé devient observateur tout en gardant conscience d’être l’observé. Un tel échange entre Chérif Kheddam et moi produit et suscite une nouvelle approche qui, par bien des aspects, s’apparente à la maïeutique socratique où chacun est amené par l’autre à découvrir les vérités qu’on porte en soi sans le savoir.

Pour se faire, nous[2] mettons en œuvre une pluralité de savoirs et de savoir-faire pour « gérer » « l’objet anthropologique » dans une complémentarité des approches. Ceci « autorise l’anthropologue à établir sa juridiction pluridisciplinaire sur des domaines dont il n’est pas, par définition, spécialiste[3] ».

 

Si on hésite sur l’opportunité d’une démarche biographique, on ne peut qu’être plus réservé encore, surtout quand il est question d’un artiste vivant. Qui se risquerait en effet, à supporter la lecture de sa propre existence, de revisiter son histoire dans le propos d’un autre, fût-il son ami ? Qui se risquerait à hasarder un corps d’hypothèses sur son « sujet », sachant que celui-ci sera conduit à les apprécier ou non ?

Ni Chérif Kheddam ni moi-même n’avons ignoré ces questions. J’identifiais la gêne qu’il peut ressentir à se voir et à se lire ainsi. Je m’attachais, au fur et à mesure de l’avancement du travail d’écriture, à soumettre régulièrement les pages à Chérif qui, courageusement, apportait des corrections. Malgré ma parfaite adhésion à ses œuvres, sa parfaite adhésion à mon ouvrage, c’est une opération qui le dérangeait quelque peu. Il en sortait à chaque fois presque écrasé tellement il refusait de s'attribuer, par pudeur, une quelconque importance. «Même si notre vie a un sens, il faut toujours avoir peur des pièges de l’admiration », dit-il à chacune de nos rencontres, se méfiant d’une appréciation qui conforterait son ego d’artiste. Ses œuvres musicales et ses chansons, son piano, ses luths, son bouzouki, dont la présence ont une fonction d’utilité ou d’ustensiles, participent aux rites et aux lois qui régissent le culte particulier de la composition.

 

 

Ce que dire veut dire

 

La réponse la plus vraisemblable se trouve dans ses chants, car Chérif Kheddam, avare de paroles et ferme de convictions, n’aime pas particulièrement les manifestations. Même s’il a toujours mis les pieds dans le plat, il a l’intelligence de rester en marge, ce qui lui donne ce regard candide et malicieux, expressif et perçant. Ce que du reste ses éditeurs considèrent comme un manque de communication et Tahar Boudjelli, son ami depuis près de quarante ans, devenu son producteur après avoir été son fervent admirateur, perçoit comme une « coquetterie d’artiste, en avance sur son époque ». Lorsqu’il s’y résigne, il pose comme condition qu’on « ne lui poserait aucune question sur sa vie », qui relève du domaine privé.

Il préfère se mettre à l’abri des feux de la rampe pour être en harmonie, en conformité avec la simplicité de sa vie. Il se méfie généralement de l’événement et ne se lance pas dans des déclarations outrancières. Il est rare qu’il fasse des tournées promotionnelles, leur préférant le travail discret de chercheur solitaire :

« Chérif Kheddam n’a jamais joué à la vedette. Il n’a jamais cherché la célébrité. N’a jamais été attiré par les médias. Le milieu artistique même lui est peu familier. Il ne s’y aventure que lorsqu’il a besoin de musiciens », témoignait de lui l’écrivain Tahar Djaout, peu de temps avant son assassinat, dans un portrait, qu’il traçait de l’artiste[4].

En effet, Chérif Kheddam a rarement fait de la télévision « …parce qu’on a remplacé le talent et la proximité par des considérations partisanes et idéologiques », dit-il. Il a accepté décemment sa condition d’artiste mis de fait à l’écart.

 

Ce n’est donc pas, ici, le lieu de dire sur ou de la musique, mais bien de saisir ce que dire veut dire, non pas pour y observer le revers de la médaille d’une vie réelle, l’obscure, la trop obscure « vie vraie » d’un artiste. Qu’on ne compte donc pas découvrir, ici, le « vrai » Chérif Kheddam. Existerait-il ? Qu’on ne s’attende pas non plus à trouver des révélations ou des secrets que les œuvres de l’artiste ne livrent déjà. Bien sûr, il nous arrive d’échanger à voix basse des confidences qui nous concernent tous les deux. Elles portent sur le quotidien, nos états d’âme et de santé, nos gênes et nos aisances circonstancielles, nos soucis domestiques. Elles témoignent d’une certaine intimité qui nous concerne, elles font partie des murs de notre prison intérieure dans laquelle chacun est enfermé.

Qui sait encore ce que dire veut dire ? Cet axiome est, malgré cela, tenu et contenu tout entier dans et par la musique. Il faut convier la musique, comme une prescription, pour que finalement cette richesse, la musicale, se propage dans le dire de l’écriture, pour que l’oral et l’écrit viennent à l’esprit, que leur musicalité devienne leur authenticité. Toute composition poétique est abreuvée par cette expérience, la seule, qui autorise à considérer qu’on ne compose jamais au devant de soi, « non pas sur ce qu’on sait, mais sur ce qu’on cherche, et que le génie du lieu se risque dans ces failles de savoir où les êtres, les choses se révèlent dans leurs rapports mutuels »[5] pourvu qu’un auteur sache « fendre les choses et les mots »[6].L’écriture poétique, n’est pas que la seule écriture de la poésie, mais bien cette écriture musicale, « dense et profonde, qui vaut comme une voix au milieu des déserts humains. »[7].

 

Histoire d’une relation

 

J’ai fait sa connaissance en 1965, quand le politique s’enlisait. Kheddam chantait Tamurt iw teččur d lfen (Mon pays est gorgé d’art). Il remplaçait pour moi l’opposition armée par la beauté et l’esthétique. Jeune producteur à la Chaîne II de Radio Alger (j’avais une émission de contes kabyles, Ff-yiri lkanun, « Au coin du feu », et je préparais l’adaptation radiophonique en kabyle de La colline oubliée de Mouloud Mammeri), je voulais absolument entrer en relation avec l’artiste qui m’était encore mythique. « Il faut traverser la vaste carrière du temps pour arriver au centre de l’occasion »[8], alors « l’occasion est un hasard qui nous fait des offres de service et nous apporte des chances inédites »[9].

C’est Abdelmadjid Bali, animateur de l’émission enfantine sur les mêmes ondes qui nous présenta l’un à l’autre. Il m’avertit :

« Tu verras, me dit-il, Chérif Kheddam est accessible, chaleureux, direct et sincère. Il n’embrouille pas les choses simples, il ne simplifie pas les choses compliquées. Il ressemble à son visage, un soleil ouvert qui traduit bien sa nature. (…) C’est un bon kheddam[10] dans ce qu’il fait, il a le don de la juste note et de l’asefru[11]. Chez Dda Chérif, l’assefru, plus que le verbe, c’est le poème élaboré, façonné et modelé sur une page d’écriture, mis en musique et chanté.»

J’ai été très marqué par son humilité, ce fut un vrai coup de foudre. Si l'événement est une chose contingente[12], sa perception ne l’est pas. Je n’en fus pas déçu. Chérif Kheddam est d’abord un homme disponible et accueillant, attentionné et prévenant, affable et délicat, adossé à son époque dont il a une vision ouverte et généreuse.

Sa perspicacité s’indexe sur l’affectif, le banal, l’authentique : une promenade dans une ville, en tournée artistique, le spectacle d’un tableau, d’une apparition ou d’un paysage, une rêverie ou une pensée fugace. Délicatement, il récole du pollen plutôt que des fleurs, des grammes plutôt que des tonnes. Entre méditation et matérialité, le fil est tendu pour porter un regard décalé sur la fiction et la réalité de la nature des choses. Pour découvrir qui se cache derrière ses œuvres, il ne faut pas compter sur lui :

« J’aurais beaucoup de mal à établir ce qui se cache derrière la musique de Stravinsky. » Et il précise : « Regardez, Van Gogh : si vous ne connaissiez pas l’histoire de l’oreille coupée, quelle impression auriez-vous de son autoportrait ? Ce qui vient d’un artiste n’est pas nécessairement une représentation de sa vie intérieure, c’est sûrement plus profond ou sûrement superficiel. »

« (…) Il faut avoir une bonne histoire à raconter et savoir la raconter. Il y a une infinité de manières de le faire. Je n’ai pas de mérite particulier, je ne prétends pas à l’exemplarité. Je ne recherche que la clarté et la simplicité ».

 

C’est donc par la musique et la poésie que je suis entré en rapport avec Chérif Kheddam, relation qui ne s’est jamais démentie. En ce sens, Chérif Kheddam m’a “converti” tout comme je l’ai “converti”, il m’a convaincu, nous nous sommes rendus convaincus l’un l’autre (du latin convincere, confondre victorieusement). La conviction se réfère à des dispositions qui se trouvent en présence d’arguments très forts pour affirmer (ou infirmer) une chose, convertir le doute en certitude. La conviction, plus que la persuasion, plus que le bruit des armes, a des motifs plus rationnels qu’affectifs, c’est une certitude raisonnée.

Si persuader c’est argumenter, c’est aussi agir sur l’affectivité, c’est-à-dire toucher le cœur et la raison. La musique, tout comme la religion, se persuade « et ne se commande point » (Fléchier), car toute conversion religieuse, philosophique, politique ou artistique, contrainte, peut impliquer reniement, fuite, rejet ou abandon. Persuader c’est modifier une opinion, convertir, du latin convertere « se tourner vers ». En Algérie, le musulman qui se convertit au christianisme est désigné « amtourni », celui qui a tourné. Entre Chérif Kheddam et moi, il n’y a pas eu de renoncement ni de reniement, de fuite, de rejet ou d’abandon, nous avons « tourné » l’un et l’autre, l’un vers l’autre. Il aime pour cela invoquer le poète Youcef ou Kaci, parlant de sa relation avec les Aït-Yenni : « Nek d At Yanni grent tesγar // Nitn’ inu, nekk baneγ nnsen » (Entre les Aït Yenni et moi les dés sont jetés // Ils sont à moi et moi c’est clair je suis à eux)[13]

« Personne ne fait l’histoire, on ne la voit pas, pas plus qu’on ne voit l’herbe pousser », écrivait le poète et romancier soviétique Boris Pasternak. Chérif avait suffisamment de recul sur les événements pour se penser et se dire, fuyant l’histoire pour entrer dans une an-historicité qui évoque des pensées précises sur le chemin historique. Quelques visites ― jamais avec lui ― au hameau de Bou-Messaoud sur le col de Tizi-Guefres, chez les Imsouhal, dans la tribu des Aït-Itsouragh, m’ont permis, en toute liberté, de rencontrer des hommes et des femmes qui m’ont reçu sur la petite place, entre le mausolée de Sidi Aâmer-ou-Hemmou, le veilleur constant, et le centre culturel qui lui tient face, érigé pour perpétuer la gloire du compositeur, ou sous le toit simple de leur maison. Nous avons conversé pendant des heures sur la célébrité locale et universelle. Des enfants s’associaient parfois à nos entretiens, qui par un mot ici, un commentaire ou même une boutade là, pour relater un souvenir, un ouï-dire colporté sur le dos du temps et du vent. Chérif est conscient que la vérité arrête de se dire quand celle-ci se confine à la mystification.  « L’histoire, écrivait Henri-Irénée Marrou, est la réponse à une question que pose au passé mystérieux la curiosité, l’inquiétude, certains diront l’angoisse existentielle »[14].

 

La genèse du chant était dans l’enfance

Et les lieux de retrouivailles

 

L’art est un travail latent, en gestation, qui prépare la naissance d’une création de l’esprit, la geste du pèlerin toujours en quête. C’est Malraux qui disait : « Je suis entré dans l’art comme on entre en religion. » L’art musical n’entre pas dans l’histoire de Chérif Kheddam comme une diversion pour se changer le cours des idées ou des sentiments, ni une tentative d’adaptation à un monde évolué dans lequel on se perd quand on arrive chargé des mémoires d’hommes et de femmes affamés et dénudés : « Je suis né dans la crise, j’ai été formé par la crise, je suis un enfant de la crise. » Effarante normalité d’une vie invivable.

 

« Les modes, les goûts et les crises n’y suffisent pas et ne pourront rien changer. A Bou Messaoud nous savons encore « donner du sens » à notre réalité en cherchant désespérément : l’existence, la mort, le culte de la parole donnée, la persévérance jusqu’à la résolution, le courage jusqu’à l’héroïsme, la chaîne familiale inviolable et solidaire. Une vie austère, dépouillée et sobre. Ce sont les valeurs sans compromis de mon village, celles qui m’ont été insufflées.

« Bou Messaoud, en 1928, quand je naissais, est un village qui résiste à la modernité, il occupe une place à part sur le territoire de la Kabylie, mais chaque Kabyle vous dira la même chose de son village. Bou Messaoud est tourmenté par une géographie compliquée. Au bout du bout, il est une « enclave médiévale » dans le XXe siècle, comme si à un moment donné, le temps s’y était arrêté. Il est vrai que les habitants y sont durs comme du roc, irréductibles, sans complaisance, marqués par une pauvreté encore présente. Tous mes ancêtres reposent à l’ombre des figuiers et des oléastres. Cette filiation ancienne m’attache avec persévérance et opiniâtreté aux valeurs reçues qui font mon personnage.

« Mais ce village est un village exceptionnel, de cette terre ingrate, à l’écart de la civilisation et du monde, de cette petite communauté, composée principalement de quelques familles dans la grande famille, intimement unies par les liens de la fraternité et de la réciprocité, sont nés des hommes de courage, d’intelligence et… d’exception, si j’ose dire. En 1857, en 1871, durant la guerre de libération nationale, des résistants y ont payé de leur vie pour défendre non seulement leurs terres, mais toute la terre kabyle et toute la terre algérienne.»

 

Quand la souffrance est grande et dure, on s’abandonne à sa sensation. Aussitôt qu’on s’élève, prenant un peu de recul pour en faire une chanson, la souffrance devient acceptable, mieux, sa mémoire s’adapte en œuvre d’art. La lézarde est cette fissure qui déchire les murs d’une maison, comme toutes les blessure qui viennent fragiliser la carapace sociale de Chérif Kheddam. La douceur de la façade masque une intense et terrible exploration des profondeurs, une besogne secrète et térébrante, tel un ulcère qui perce dans les parties douloureuses de votre corps. La nature et l’homme se rejoignent dans cette épreuve : recherche, rumination, macération. La vie surgissait de ces mystérieux tressaillements, de cette intense réflexion sous-jacente.

La maison c’est la famille, c’est le lieu où l’on se perpétue, se nourrit aux sens charnel et spirituel, où l’on fixe les hommes, les dote d’un parfum d’appartenance qui les caractérise, sans qu’eux-mêmes le connaisse, une odeur d’hommes, d’hommes et de femmes, perçue aussi neutre et pure que l’air de Djurdjura ; la seule odeur qu’ils discernent, et qui les gêne, est celle de la famille d’à côté. La famille veut exister, au nom d’un ancien vouloir, d’une ferme disposition aux origines obscures et confuses. Pour cela, elle a besoin des siens. Aucune fortune à léguer ni à conquérir : rien que le hasard d’une institution douteuse qui, souvent, est désemparée de se savoir épuisée et défaite, et, dans la précarité troublante, cherche à se transformer en inertie persistante, en résistance, en refus de céder, le silence obstiné en loquacité, le retour cyclique en force de répétition. On s’y préserve du regard, du vis-à-vis et du jugement des autres, pour se risquer à se relâcher dans un espace où personne ne regarde personne. Pas d’indulgence, pas d’estime, mais l’habitude qui rapproche et la familiarité qui apparente.

 

« Ma mère me connaissait depuis l’époque où j’étais sa chose, cette époque dont je ne me souviens pas, où elle voulait me maintenir dans l’enfance, elle ne me confondait avec personne. J’étais son aîné, j’étais son premier[15], elle avait la charge pour m’apprendre. Elle n’ignorait rien sur moi, elle savait mes goûts, mes désirs, mes besoins, plus que moi-même.

« Je n’avais aucun petit objet, aucun jouet à moi. Un bout de chiffon, un lambeau de laine, un petit morceau de galette ou une moitié de figue sèche étaient les seuls objets transitionnels, pour employer le langage psy, qui me permettaient de m’occuper et de m’inventer un monde, d’accepter l’absence de ma mère.

« Mais ce dont elle m’a fait présent ou qu’elle m’a laissé ramasser, qui sont effectivement et affectivement à moi, ce sont de lamentables débris de pensées, des émotions dépouillées de sens, dépourvues de formes, ce qui m’a stimulé en moi-même, me dissimulant de son regard, m’abritant des formules et des chansonnettes qu’elle introduisait dans ma tête, cette tête qui était à elle, qui était un élément de la maison.

« Quand j’atteignais quatre ou cinq ans, le besoin d’autonomie et de liberté l’emportait sur l’univers domestique. Je me hasardais vers l’extérieur. Rien ne sera plus profitable que de détaler de la maison, courir, toucher à tout, manier, exercer mes sens et mes muscles avec mes petits camarades, tous plus ou moins cousins, sur la place près de Sidi Aâmer-ou-Hemmouche, l’ancêtre du village. Très tôt je m’initiais aux jeux d’adresse comme « mayaf », une espèce de saute-mouton infernal, plus élaboré en cruauté. Je rentrais à la maison en sueurs, tout crotté et déguenillé. Je me faisais gronder, mais je n’attachais pas beaucoup d’importance, je m’étais surtout bien amusé et prêt à recommencer.

« J’ai appris aussi à me tailler dans des tubes en roseau des flûtes, à m’y exercer, à faire sortir des sons harmonieux, puis à y jouer les airs en vogue. Créativité ? En tout cas, c’était certainement là que j’ai acquis la capacité de conserver tout au long de la vie quelque chose qui est propre à l’expérience de l’enfant que j’étais, la capacité de créer le monde.

« Je me tâtonne, je me hasarde à me souvenir de ces petits drames qui ont jalonné ma vie, ces petits riens minuscules qui ont peu à peu lézardé l’édifice en construction de mon destin, qui ont transformé chacun de mes jours en quête lancinante.

« Mon père adepte de la Tariqa Errahmania[16], quand il se fut acquitté de la prière du soir, récitait des oraisons et chantait des louanges. Enfant, je vocalisais avec lui.