9
ème année
1°)
Le
texte en prose :
Tukkist tis-snat
seg wungal «Tullianum, taggar n Yugurten» sɣur Ulaɛmara 2°) L'article
: Présentation du
roman « Tullianum,
taggarar n Yugurten » par
l’auteur, Ulaɛmara 3°)
La
conférence :
Ali
Sayad
, "Cherif Kheddam ou le dit par le doigt" 4°)
Le poème : Hadjira
Oubachir, ay aqcic a gma ay aqcic
Sommaire:
Numéro 37 Janvier 2009
Tukkist seg “TULLIANUM, taggara n Yugurten” ungal sɣur Ulaâmara
tizrigin Zama, isebtaren 17-23
Tallit n
Albinus Postumius
*
Ur negguni aguren ass-mi nesla izger d jiniral Albinus
s weglaf n
laâskeṛ. Yal asafar n imenγi igla d yes. Acḥal d ababuṛ
id iççuṛ
akken ad
isemγer tṛad. Yides idda d gma-s, Aulus. Mi yaγ d sawḍen
awal wid
illan di tmurt n Carthage, suffγeγ awal i yal tamurt. Ass n
tṛad
yusa d.
Ussan
imezwura, Iṛumyen bdan suffuγen d tuccar nsen, tikwal da
,
tikwal
din. Teddun am aṛẓen nni n teγrast. yiwen wass ad qqsen
tiγremt, igran, neγ tiliwa. Ansa kkan d aγilif, ala lmut, idammen akw
d imeṭṭawen
i d teǧǧen γer deffir. Nitni teddun, nelwni tikwal
ngezzem
asen abrid, tikwal neǧǧa ten ad zrin. Tiṭ nneγ newkni,
nebγa a nẓer amek tikli nsen. Axbacen nni nsen, iban ed ur illa d
abrid
nsen nitni. Iban d abrid n tiḥḥerci. Acku Ṛuman, ma yeqsed
tamurt, d nger. Di tallit ni, nek ẓriγ ayen ilan di tyezmert n Ṛuman,
acḥal n
yergazen i yellan, ma d nitni ur ẓran acḥal n yergazen i
zemreγ ad d sdukkleγ i tṛad. Ɣef aya, di yal timlilit yidsen, tefkeγ
asen kan
ayen iwulmen aken a ten qablen. Widen d igwran ugar.
Ansa d
ffγen, ad d afen imaziγen zdat nsen, neγ ad ḥlellin deffir
nsen, zun teffγen d si tmurt n wadda. Ansa kkan ad afen Imaziγen
zwaren
ten γer wemkan. Nedda yasen ddac ddac, armi ççan tiγrit di
yal
tama. Qbel ad akwin ansa i yasen d tekka tyita, imaziγen uffgen,
ffγen annar imenγi. Nedda yasen am tasna n waṛẓen, tuqqsa γef
tikkelt,
affug γef tikkelt. Tewḍ ed tegrest, iγli d usemmiḍ, tṛad ifra.
Laâskeṛ
n Ṛuman uγen amkan nsen. Di tallit nni, akken
iẓra Albinus
16
tetraḥ ṛẓaget, teteddu γer uqerru-s, yuγ abrid, yuγal γer Ṛuma. Di
Tmazγa, iǧǧa gma-s, Aulus, ad iḥkem laâskeṛ is.
Di Ṛuma
terwi garasen. yal tama tekkat akken ad teṭṭef Senat. Ur
fran,
teqqim akken texrez. Tafrent ur d tezmir ad d tili. DI Tmazγa,
Aulus
isla amek tella di Ṛuma. Ikker, wissen ibγa ad izwir ad ikfu
tṛad
akken ad yawi iseγ i yiri-s, neγ ibγa kan ad d isuffeγ tuccar is, di
yennayer
n tegrest d usemmiḍ, isuffγ ed laâskeṛ is akken ad nnaγen
yidneγ. Abrid is amezwaru γer teγremt n Sutul.
Mi nesla
s tedyant nni, nuzzel akken ad as d neg afrag i Sutul. Qbel
a naweḍ,
nemlal deg webrid widen uzneγ akken ad d awin isalan si
Sutul.
Tiγremt teṭṭef, tefreg. Aulus ur izmir ad ikcem. zzin
as i
teγremt acḥal n wuḍan d wussan, nekwni negguni d si tγaltin.
Anekcum
ibγa ad ikcem tiγremt, tigwdi yugad ad yaẓ γer zdat. Yuki
yas d
taqerḥant. Mi neẓra akken, nniγ asen i wden illan yidi : a
neddu a
nqeṛṛeb γures, a t id nesselqeḍ netta d laâskeṛ is γer
wennar
ilaqen ; syen a nẓer ma d imenγi i γef iteddu Aulus, neγ d
askan n
tezmert kan. Illa deg wawal n zik : "ma tseγleḍ, ewwet ! Ma
yella ur
tezmireḍ, ur sγal !
Ayen
wumi zwareγ, fkiγ widen ikecmen ger laâskeṛ n Aulus. Yal
tardast
i ddan, yiwen segsen ad aγ d isiweḍ ayen illan, anida llan, d
wayen
nnan. Tga yaγ zun garasen i nella.
Tameddit
n wass, Aulus d laâskeṛ is gan agraw ad nsen deg yiwen
wegwni.
Agwni nni zzint as d tawrarin si yal tama. Amkan ni nessen
it,
nessem iberdan is. Akken d iγli yiḍ, usan d γurneγ wid nneγ
sawḍen aγ awal, dγa nniγ asen i ccifan illan yidi :
17
-
"A wen d iniγ awal. Acḥal n wussan aya i nessensar i Aulus.
Newkni neẓra ayen illan, netta ur iẓri. Di tṛaḍ d axḍaf, win iwten d
amezwaru
i yezwaren γer miḥlal. Tamsalt n Aulus a t
nefru ass-a. A
nekcem
deg yiḍ tagrurt is. Yal yiwen segwen ad ikker ad iheggi
laâskeṛ
is".
Ɣas ẓran
imenγi n yiḍ ur illa d tanumi nneγ, taggara ẓran ilaq aγ a t
nefru.
Mi d nniγ awal iw susmen, yal yiwen ikker ad iheggi wid
ines.
Tiremt
nseggem idurra, d abrid γer tekwant anida iffer
Aulus akw d
laâskeṛ
is. Nedda yas xmat xmat, awal ur illa. Nekka yasen d s
ufella,
nezzi yasen, ur illa wanida a rewlen.
Mi ẓriγ nezzi d akw i terbaât, neγli fellasen am akken tγelli tmedda
γef wewtul. Qbel ad a akwin ad ẓran ayen iḍran
yidsen, nekwni
nesserwet
asgwen deg gnen. Ur ẓran ad rewlen neγ ad kkren ad
wten γef yiman-nsen. Nadam, aâggu n tikli acḥal n wussan akw d
wesduqqes
nni, abrid nsen d anejli akka d wakka. Ikker herwel
ameqran
deg wennar nni. Amur ameqran segsen rewlen, dduklen
γer yiwet tewrirt illan nnig wemkan nni. Nurez
Aulus, laâskeṛ neǧǧa
ten ad
nesren. Yuγ lḥal nezzi d akw i tmurt nni. Teḍra yid-sen am
iγerdayen deg wmeṛdax. Aulus nurez it, atmaten is ur illa anida a
rewlen.
Mi yuli wass, sutreγ as i Aulus a ten nefru.
Si
tlemmast n yiḍ, si mi i yasen nekcem annar, nezzi yasen, nek
refḍeγ srusuγ amek i d ixef is temsalt agi. Ayen bγiγ nek, d abrid n
tifrat nekwni akw d Ṛuman. Imenγi n wass-a, nek bγiγ ad irnu
tardast
i tifrat. Tella daγ tayeḍ ; γurneγ axsim ma yeγli, iwweḍ
tamurt, ixnunes, argaz n tissas ur as irennu
tiyita. Akken i yas ddiγ i
Aulus,
nniγ as :
18
- Tusam
d ad aγ tennaγem di tmurt nneγ. D kenwi i d izegren ilel,
tkecmem
d Tamazγa nneγ. Nekwni ur nebγa tṛad d ṚṚuman ; i
nessarem
kan d talwit, yal yiwen ad iqqim di tmurt is, ad iqqim di
tlisa s.
Taggara tesseflem d acḥal n laâskeṛ ad tgem tṛad deg wakal
nneγ. Keç a Aulus, uγal γer tmurt ik, siweḍ awal iw i Senat di Ṛuma.
Ɣreγ i sin nneγ ṭṭfen ixtucen, sutreγ asen ad bedden, ad gen
tawwurt
garasen.
Seγleγ as i Aulus d amezwaru,
idda d s leḥder, ikna, izra
ddaw
ixtucen nni. Syen, wa deffir wa, Iṛumyen nni, zran di tewwurt
armi d aneggaru. Neǧǧa ten uγalen γer Utique.
Mi yewweḍ wawal n twaγit iḍran γer Ṛuma, ikker
degsen uferfud
dinna.
Awal nsen yiwen kan :"Amek d tella tifrat d Yugurten, amek
Aulus
ifka awal n Ṛuma, netta i yugaden ad immet, yugad ad iwwet
s yiγil ilmend yessers ajenwi ines. Awal n Ṛuma ala Senat i izemren
a t
yefk. Aulus nni i yaγ d iwwin laâṛ, awal is ur degs azal."
Albinus,
dadda-s n Aulus iẓra tadyant n gma-s γer yixef is i tezmer
ad d
teddu, iseḥma awal akken Senat a t ifru, ad yernu laâskeṛ γer
Tmazγa. Di tmerwi nni, Senat igguma ad idu deg wawal n Albinus,
ad yernu
laâskeṛ. Albinus inneγwna, txerb as nniya, syen
yuγ abrid
n
Tferka, ikcem γer Utique.
Nnan, mi
d yusa kan si Ṛuma, γas di tlemmast n tegrest, ibγa ad d
isuffeγ laâskeṛ is akken ad yerr
ttaṛ n gma-s. Mi yefhem tawaγit deg
llan
laâskeṛ nni, yugad ad yeçç tiyita tis snat. Isers iman-is, igguni
ass-is.
Tadyant nni terna d fellaγ aferfud. Di Ṛuma cudden arkasen akken
ad d
rren ttaṛ, Albinus ihegga iman-is, nekwni neqqim, newhem
amek i d
ixf is. Abrid is iban anida i teteddu. Tilufa n ¨Ṛuman nessen
19
itent acḥal
aya. Di tazwara kann suffγeγ aberraḥ i twizi tameqrant ;
yal
tamurt ad d tefk irgazen.
Ayen i
yaγ ixulfen nekwni akw d Ṛuman d wagi : nitni sbedden
tamurt
nsen γef tejmaât n Senat, adabu illa, laâskeṛ illa. Yal
tikkelt a
sen d teγli taluft, d timerna kan i d rennun i wayen iheggan.
Nekwni
di Tmazγa, ur teddunt akken. Nnig laâskeṛ i yellan yidi seg
yixef γer yixef useggwas, amur ameqran d ifellaḥen i d itekkren ma
yili
uberraḥ i tṛad. Yugar deg-sen i yuγen tanumi d uqabac, i yuγen
tanumi d
ujenwi neγ d uneccab. Ɣas akken, yal yiwen deg-sen mi
yebges,
zun d izem. Ɣas d ifellaḥen, nitni yal ass heggan akken ad
wten γef tmurt nsen. Ma d tiyita n Ṛuman, tikwal alamma tewweḍ
γer talast i d teffken udem. Acengu, γursen, d win kan d ikecmen
tilisa n taddart nsen. Tuγal-ed tmuγli nsen ansi d uγalent tlisa n
wakal n tiγremt nsen. Ɣusen, win d ikecmen Tamazγa, skud ur d
iwwiḍ
akal nsen, am zun ur illa.
Amur
ameqran n tikli akw d tazzla, tedduγ ten akken ad fruγ tilufa n
imenγiyen gar-asen. Mi tefra yiwet ad d tlal tayeḍ. Akka yal tamurt,
yal
tallit. Tikwal γef tkessawt, tikwal γef waman n wasif, tikwal γef
wulac neγ γef wawal ger sin imdanen. Mi tekker tmes, ugar i d
irennun
i cwal id ikeçmen i tifrat. Akka i d at tmurt nnaγ.
Mi fran
di Senat n Ṛuma, Albinus ad yuγal γer tmurt is akken ur d
irra ttaṛ,
d Metellus i wumi d fkan ad ibedd γef Tmazγa. Tamurt
nnaγ, nitni sbedden as d aqerru di Ṛuma, am zun d ayla nsen !
20
…..
Tallit n Marius
*
Yiwen
wass yusa yaγ d wawal ; ikka d si Senat di ¨Ṛuma : Marius
ittwafren,
yuγal d netta i d consul (jiniral) n Numidya deg
wemkan n
Metellus.
S wawal
nni nefhem s uzuγer nni izuγur irennu Metellus. Si tazwara
ziγ d asedhu kan i yaγ isedhuy ; tamsalt teffeγ as afus.
Nefhem
daγ Ṛuma ur ibeddel tamuγli-s γef tmurt nneγ. Ilmend deg
ad d
llin tiwwura, ad d aznen γuri akken ad d naf tifrat,
nitni fernen
win ad
iseḥmun tṛad ugar γef Metellus. Marius ssneγ t di tṛad n
Numance,
d aâsekriw deg idammen, d argaz n wawal. Fehmeγ, ad
as nuγal i temsalt s wadda.
Di
tefsut d yusan i nesla iwḍ ed Marius γer Utique. Ass-mi d yusa,
Metellus
tuγ it izger akin, yuγal γer tmurt is.
Mi d iweḍ
kan Marius, yuγ abrid n tṛad. Sibda iseggem laâsker is,
isdukkel
wid illan akw d wid i d irna, iffγ ed si Utique, izegr ed
tilisa,
ibda
tikli di tmurt n Tmazγa.
Amennuγ mgal Metellus ifka yaγ d abrid a neḍfeṛ di tallit tamaynut
mgal
Marius. Di tazwara negguni ad ifreq laâsker is. Neǧǧa ten
kecmen-d
tamazγa, teddun iberdan nsen, ferqen γef tiγremtin.
Simmal
ferqen, simmal tazmert nsen tferreq ugar. Yal tiγremt wḍen
ad afen
tiwwura llint. Ur illa imenγi, ur tella tmes, ur lluẓen
imezdaγ
nni.
Nufa abrid nni ilha.
Nek akw
d Buxuc, negguni ass-is deg a nedwi fell-asen.
21
Acḥal n
tikkelt i neγli γef laâsker n Ṛuman anida ur
aγ ggunin. Snat
tyitwin
kan, mi ten nesduqqes, neqqed kra seg-sen, ad d neffeγ seg
wennar.
Nitni ad γillen nerwel, nugad iten, nekwni a neddu deg
webrid
nneγ a nesduqqes tarbaât nniḍen. Akken i yasen nedda
acḥal n
waguren. D axbacen kan, imenγi ameqran ur d illa. Marius
iḥrec,
nekwni nunef seg webrid is.
Tiyita tamezwarut n Marius tusa yaγ d si Gafsa.
D
tikkelt tamezwarut i yedda Ṛuman deg webrid aγezfan nekwni ur
nesla.
Yal tikkelt ar a mbiwlen, nekwni ad aγ d yaweḍ wawal. Di yal
tiγremt, di yal amkan, nesbedd wid iggunin, wid iẓerren iberdan
uγen Iṛumyen. Anida ddan, nekwni nesla. Tiyita n
Gafsa tenser aγ.
Marius
mi yeffeγ s laâsker is, yezzi deg webrid, yunef akka d
wakka.
Mi yeweḍ
asif n Tanïis, ibeddel abrid. Ihegga tiyelwin n waman,
syen
iffeγ seg webrid ameqran. Iteddu deg yiḍ, iteffer deg
wzal. Ur
iẓri
yiwen anida i yella.
Yiwet
yiwet armi wḍen tawwurt n tiγremt n Gafsa.
Mi yeweḍ
Gafsa, iγli γef imezdaγ n dinna ur bnan γef iman-nsen.
At Gafsa
nni, ilmend ad gen am akken i yasen nenna, ad llin tiwwura
n tiγremt, nitni beddlen tikli. Mi d ẓran imnayen n Ṛuman, medlen
tiwwura,
bedden i tyita.
Taggara,
teffeγ akken teffeγ. At Gafsa ur zmiren ad qablen ahdum n
laâsker
i yasen izzin. Tiremt kan Iṛumyen kecmen tiγremt. Wid
meqren nγan ten din, wiyaḍ win ten id d aklan. Tiγremt n talwit n
tezdayin,
tuγal as d yir targit, ijdi amellal yuγal d azeggaγ seg
idammen.
22
Tiyita
nni n Gafsa tekkes as akukru i Marius. Tamurt issen itt,
irgazen
llan, inwa teswa yas d s wedfel.
Acemma
kan deffir tedyant n Gafsa, Marius igzem Tamazγa seg
yixef γer yixef, ikcem akal yellan tama n wasif Muluca, talast ger
Nekwni
akw d tmurt n Buxuc. Dinna iqsed ad ikcem Tawrirt.
Tawrirt
tebna γef weẓru ameqran, di tlemmast uzaγar. Yal tama d
acṛuf ur
izmir ad yali wemdan. Abrid is seg yiwet tama kan i yella,
injer s
ufus deg weẓru, idyeq, yesuddem ; win imalen degs ad yezg
di
tesraft n wadda. Ifellaḥen, s yiwen i sezrayen izgaren, tistan neγ
igemren
nsen. Amur ameqran tgen asen ifergan deg wzaγar.
Tawrirt
d tiγremt iddurin am laâc igider. Tama ufella, d luḍa zun
injer itt ufus. Di tlemmast n luḍa nni tγez tala. Imezdaγ is si zik n zik
ur izmir
yiwen ad asen ikcem tasga. Sin yergazen zemren ad d gen
afrag γer tewwurt s ineccaben nsen. Ifellaḥen, yal ass ad d ṭṭren
akwessar,
ad xedmen tibḥirin neγ igran nsen, mi yeγli yiṭij ad alin γer
tkanna
nsen.
Am
Metellus di Begga, Am ass-a Marius di Tewrirt, inwa ad aγ d yaf
dinna,
nek akw d Buxuc, ad aγ d iṭṭef s ufus. Izzi i Tewrirt, syen
isedhem
laâsker is γer ifergan. Win iqerben ad d yeçç tiyita, ad
immet neγ ad d irwel γer deffir. Wid isulin sellum, mazal ttawḍen γer
yixef ma
a ten id yeçç ujajiḥ n tmes neγ n weẓru, ad d grirben γer
deffir.
Yal adham ad yawi γer lmut tissi n laâsker n Marius.
Di
Tewrirt ur as gan aγilif. Afrag illa, aman d wuççi llan, irgazen
llan.
Yal
tikkelt ad d grirben Iṛumyen akwessar a ten id ḍefrent tiγratin n
tlawin.
Marius iffeγ it laâqel. Akken ixdem ur as yufa tawwurt.
Ifra d
yiman-is, iteddu ad ikkes laâsker ni i yezzin i Tewrirt, ad yuγal
akin γer tmurt ufella, mi yas ikcem γer uqiḍun is yiwen waâsekriw
23
inna yas
: "ufiγ abrid isuffuγen γer tqerrut n Tewrirt. Lliγ leqḍeγ
iaâṛusen,
uliγ acruf si tama nniḍen, deffir, armi ufiγ yiwet tasaft temγi
d γef weslaḍ. Uliγ γef tasaft nni, ddiγ γef ufurk nni usawen armi d
ufiγ iman-iw γef tqacuct ; ẓriγ s wallen iw Imaziγen ufella, nitni ur yi d
ẓran,
sentleγ iman-iw. Ma tebγiḍ ad uγaleγ akw d wiyaḍ ad sen mleγ
abrid".
Marius iqdef
aâsekriw nni, ifka yas wid γef ittkel, ddan yides, ulin
seg
webrid nni n iaâuras. Mi d uγalen, d awal d inna
umezwaru i d
nnan
ineggura. Abrid illa. Marius iffreḥ. Yufa telli yas d tewwurt
anida ur
isarem. Azekka nni kan ihegga tarbaât, yerna yasen lbuq
akken mi
wḍen luḍa ufella n Tewrirt ad wten lbuq. Isels asen
iceṭṭiḍen
n Imaziγen akken ad fken anza γer Imaziγen n tewrirt.
Akken i
teffeγ, mi yulin wa deffir wa, s leḥder, taggara kecmen
luda
ufella.
Mi wḍen akw, dduklen γer yiwen wemkan, heggan
iman-nsen
syen
bdan tiyita n lbuq, tilawin iddurin γer deffir suγent, dγa at tewrirt
iffeγ iten laâqel, acengu ikka yas d si deffir. Mi d
bernen yergazen,
ǧǧan imukan n tyita n zdat nebla irgazen. Iṛumyen,
nitni seḥman d
tiyita s
wadda, ulin d seg igudar, kecmen d talemmast n yeγrem.
Syen,
win a yemten illa, win a yenγen ulac. Imenγi ifra. Wid ufan
dinna d
imudduren nγan ten, ur igwri yiwen, d aqcic, d argaz neγ d
tameṭṭut.
Gan timecreṭ deg at Tewrirt.
Deffir
tedyant nni n Tewrirt i d yusa Sulla si Ṛuma, yewḍ ed γer
tmurt,
yerna d laâsker i imenγi. Senat n Ṛuman illi yasen
tawwurt,
Marius
akw d Sulla gan ayen wumi zemren. Abrid n tṛad injeṛ zun d
iγzer.
24
Si tisin nni n Marius, kkseSi tisin nni n Marius, kkseγ layas. Ur illa wayen gguniγ si tama n
Ṛuman.
Abrid nsen d tṛad, abrid nneγ d tṛad. Tama ad tekk di
tayeḍ….
Lawan nni
kan deg aâziz yiḍes, atmaten nneγ ẓlen, i yesker aγebbar
Marius akw
d laâsker is. Di tlemmast n yiḍ id heggan iman-nsen.
Uγen d takwessart nni s usuγu, lbuq ikkat, ajenwi
ikkat, aneccab
ikkat.
Mazal d nseggem iman-nneγ i tyita, nitni zran akin,
nesren i
tcebbakt
nni i yasen nga. Win nγan nγan t, win rekḍen rekḍen t,
Marius
inser i lmut.
Sduqsen
aγ asduqqes nni ilhan. Ilmend d nekwni a ten
isduqqsen
qbel ad
yali wass, Marius yugar aγ tiḥerci.
Timlilit
n Tzaγart tefka yaγ d udem n imenγi. Marius i d neṭṭef ger
ifassen
nneγ, inser aγ s tmussni-s, s tiḥerci imenγi. Ger wid wukud
nnuγeγ, icban Bestia, Albinus neγ Metelllus, γuri Marius yerna adar
s tmussni
n tṛad. Ma zik imenγi d adrar, ass-a d igenni. Akken i yas
nekka i
tedyant nni nek akw d Buxuc ur as nufa ixef is. Amek i
nettwakellex
? Amek i yaγ tenser ? Neçça tt teḥma.
Ur illa
din teγzef n wawal. Akken i yaγ ikkes uzaylal nni, nserreǧ,
nedda
deffir Marius d laâsker is.
Marius iteddu,
nekwni nedda di lateṛ is. Uḍan ussan nteddu deg
webrid
is. Abrid n Marius iteddu γer Sirta. Ass wis ṛebaâ neγli fellaasen.
Mi
teddun ad kecmen tiγremt, sersen ad sgunfun, nekwni nezzi
yasen.
Annar imenγi ihegga.
25
Nekcem
annar, nek sya, Buxuc syen, newwet a nesnefsusi agus
nni
nsen. Di tazwara fkiγ imnayen, d nitni i d azduz n tyita ; yugar i
srewten igemren
i wten irgazen s ineccaben neγ s ijenwiyen.
Iṛumyen
zzin, swezlen annar akken ad myuqraben. Marius akw d
Sulla
llan di tlemmast. udem imenγi ibda ittseggim ger adwi n
Buxuc
s
laâsker is akw d nekwni. Marius ur ibeddel tikli, ikkat ad aγ sefcel s
tuzzya
nni i yasen nezzi.
Acemma kan
mi teḥma tyita armi neẓra iwḍ ed s laâsker is Buluks
(volux),
mmi-s n Buxuc. Mi d iweḍ kan indeh i ifesyanen is. Ɣas
amur
ameqran degsen γed uḍar i d ddan acḥal n wussan, gezmen d
Tamazγa seg yixef γer yixef, ur sersen, ur sgunfan, kecmen
annar.
Imenγi yal tikkelt ittbeddil udem, Buxuc netta d imnayen is iṭṭef yiwet
tama, nek
tama nniḍen, Buluks ikcem di tlemmast. Seg wakken
teḥma, taggara
ur iẓra yiwen anwa i d axsim is. Wa yekkat, wa
yesdari,
wa yuzzel, wa yesred, ma teγli d tmellalt seg igenni ur
d
tettaweḍ
γer tmurt.
Mi yefra
imenγi, tama ur tekka di tayeḍ. Marius d Sulla sdukkeln
irgazen
nsen akin, nekwni nezzi d γer deffir, nesnesr ed widen
ijerḥen.
Irgazen feclen deffir imenγi amezwaru, tikli n tlata
wussan d
aḥbak,
rnu yas imenγi n wass-a. Tazmert s talast is.
Marius
ikcem Sirta, nekwni nedda deg webrid nneγ, neṭṭef tiγaltin.
Ilaq aγ ussan akken ad d nerr tazmert, ad d nerr irgazen nneγ γef
ifadden
nsen.
Tagrest
tusa d, Marius yuli akin γer tama n Carthage, Buxuc yuγal
γer wexxam is, nek uγaleγ i tazzla akken ad d snekreγ tamurt i
twaγit nneγ. Imenγiyen izran selmeden iyi ad
as dduγ abrid amaynut
26
i
Marius. Adway nni ur illa d abrid. Ilaq aγ a nernu aselmed ugar i
laâsker
nneγ.
Imenγi iteddu ad yiγzif, nekwni ilaq aγ a nesdari ilmeẓyen nneγ.
Maççi d
ahmal kan s yedmaren. Imenγi s webrid is, s tuddsa s,
am
tiddas
nni ileqqafen yes netturar. Yal aleqqaf iddukel akw d wid
izwaren,
yerna ihegga abrid i ileqqafen d iteddun. Tuddsa Teḍres,
temcuddal.
Imenγi mgal Ṛuman friγ ad as beddleγ abrid, ad as neqqim skud ur
nhegga laâsker
am akken i ten ihegga Ṛuman. Tiyita n Tzaγart, tin n
Sirta
fkant aγ d talast yellan garaγ d Ṛuman. Tidett, γas ṭṭfen
tiγremtin, zzin agadir n wefrage, tamurt d nekwni i tt iṭṭfen. Ɣas a
nanef i
imenγiyen imeqranen, anida rran ad aγ d afen zat nsen, yal
takemmict
n laâsker nsen i d iffγen si teγremt ad tenger, anida kkan
ad afen
tasraft deg webrid nsen.
Akka i
yas ddiγ. Mi nefra nek akw d ifesyanen nneγ, yal tarbaât tuγ
abrid
is. I yal tiγmert n tmurt a nesiweḍ awal, a nesiweḍ asirem i
tnekra
yugaren tin izran.
Di
tallit deg lliγ tedduγ deg iberdan, ṛwiγ akwessar d usawen, Buxuc
yuzen
irgazen i Marius akken ad d yaf tawwurt. Si tedyant nni
Ṛuma,
nek ur uγaleγ i wawal yidsen. Ayen wumi
zemreγ giγ t. Ulac
abrid i
yasen d kkiγ akken ad d naf tifrat, Iṛumyen gguman ad d fken
udem. Ayen qesden, nek fehmeγ t si tazwara : seg
wass-mi
yemmut Misibsa,
tiṭ n Ṛuman ad d kecmen Tamazγa. Ayen d irnan
γer zdat d tisebbiwin kan.
Mi sliγ Buxuc ifka irgazen γer Sirta, akken ad ẓren
Marius, di
tazwara
rfiγ. Amek, tiγremt ibna Masnsen, anida
yedder, anida
27
yenṭel, anida
igelled Misibsa, anida inṭel, ass-a Buxuc ifka udem i
Wṛumi ?
Urfan d
urfan, tikwal llan, tikwal zran. Taggara, ufiγ tikli n Buxuc
tezmer
ad tili ur tezlig. Marius di Sirta i yella, γer din kan a yazen
Buxuc
irgazen is.
Di
tallit n imenγi, Buxuc yusa d netta d mm-is Buluks, win d laâsker
nnig
wayen sarmeγ. Kecmen annar imenγi, wten ayen wumi
zemren. Acḥal
n yergazen i yasen immuten. Taggara γas tiyita nni
ur aγ teffiγ, nitni fkan d tazmert nsen. Ass-a ma Buxuc inwa
abrid
isuffuγen d awal d Marius, ar d imγi ad iban.
Deg
yiwet tama, awal ilha. Di lawan nni, imenγiyen imeqranen ad
neγsen. Anida yella usirem, ineqqes weḥḍam imenγi. Newkni, di
lawan agi
ad nesker laâsker icban Ṛuman. Ayen yesiγzef wawal
ugar.
Ass-mi ẓriγ Buxuc, nniγ as ad i yi yefk amek isedda awal netta d
Marius,
Sulla neγ wiyaḍ. Awal is igzem : "zik d keç kan i iqublen
Ṛuman,
ass-a nella γer tama-k nesaweḍ tanekra nneγ γer webrid
imenγi. Iṛumyen, ẓran and maleγ, ẓran tazmert nneγ ma neddukel.
illa
wawal nneγ - ma tseγleḍ ewwt ; ma ur tezmireḍ
ur kkat - , nekwni
nekkr
ed, newwet. Ass-a ma nuγal γer wawal ur tella degs tuzzma.
Ihi nek
walaγ, Ṛuman yif it ad yili d ameddakwel nneγ wala ad yili d
acengu
nneγ. Ma zemreγ ad sinfeγ tallit agi deg nella γer tifrat,
anida yella
ṭṭer ?"
Abrid d
iwwi Buxuc d abrid.
Ayen riγ ad as skecmeγ i Buxuc γer wallaγ is d tikerkas, tiḥeṛci n
Marius
akw d ifesyanen is. Nek γuri tefra d di Ṛuman. Marius flan t
28
id ad iseddu
tṛad, netta ad iwet s wayes izmer akken ad yaweḍ isewis
: ad iṭṭef
Taùazγa. Ayen nniḍen akw d urar. Takti yagi tekcem iyi
γer wallaγ iw ur zmireγ ad tt id suffγeγ. Awal n Ṛuman yebna γef
tikerkas,
ur yella din yisem n tidett.
Atmaten
nneγ illan di tmurt n Carthage, di Utique, sawḍen aγ awal.
Marius simmal
isekcam ed laâsker si Ṛuma. Win isarmen talwit, ur
d irennu
iγallen d ifadden i tṛad.
Di lawan
deg Buxuc iselqam awal netta d Sulla, nek lhiγ d di tfellaḥt
iw. Yal
ass anida a yeγli yisneγ. Nejjem a nens sin wuḍan
deg
yiwem
wemkan. Nedda d timzizzelt, yal tiγremt nekcem yiwen
wudem i nufa.
Imdanen bedden, heggan i tnekra, i twizi mgal Aṛumi.
Ɣas
irgazen llan, γas idamen ḥman, amur ameqran d ifellaḥen.
Ifassen
yuγen tanumi d uqabac akw d wanzel, ur zmiren azekka
nni
kan ad
segmen i wneccab, axtuc neγ ajenwi. Ur zmireγ ad d
megren
irgazen di tmura, a ten fkeγ d asfel i wjenwi n Ṛuman. Yal
ilemzi
nneγ, ilaq ad ikcem γer wennar, ad iwet, syen ad d iffeγ d
amuddur.
Zegreγ asif, kecmeγ tamurt n Buxuc. Yuzn ed γuri a t zreγ.
Mi nemlal,
ifka yi d anida isaweḍ awal garas d Marius. Netta isarem
ad d naf
tawwurt i tifrat. Inna yi d Iṛumyen fkan d udem akken yal
yiwen ad
yaγ abrid n talwit ; ma neqqim, nezmer a nefru uguren illan
garaneγ ; ma neqqim, ur tella tindert ur nfessi.
Taggara,
buxuc isegwra d awal, inna yi d :"Marius yuzen d Sulla a
nemlil
yides. Abrid n tifrat ad t id naf akken yebγu yentel. Keç a
29
yugurten,
ilaq ak ad d tṛedbeḍ, ad d tekeḍ udem akken a nekkes
tazzla
idammen garaneγ d Ṛuman."
Awal n Buxuc
s webrid is. Acu tettnadiḍ a yaderγal, d tafat. Nek
walaγ awal ni d uffal. Ayen ur d isefreẓ Buxuc, nek γuri d tagejdit n
wawal. Ma yella isawel netta d Sulla, awal amezwaru
d wa : Iṛumyen
ad ffγen si Tmazγa, ad ffγen si Sirta, ad uγalen akin i tlisa nsen, γer
tmurt n
Carthage. Ih neγ ala ?
Buxuc ur
yi d isefṛez tamsalt. Akken i yas ddiγ, tagut simmal trennu
teddal awal
is. Nek, tiḥḥerci n Marius ssneγ tt, tin n Sulla ur txuû.
Taggara
friγ as i Buxuc, nniγ as : nekwni akw d Ṛuman am
tedyant
nni
"mm-is n taγat a t yeçç twuccen". Sulla inna yak ad
d yas. Nek,
yiwen
webrid kan i walaγ. Sulla a t neṭṭef ger ifassen nneγ, syen
Iṛumyen ad
d ffken udem, am Marius am Senat di Ṛuma. Ma nurez
asen
argaz am Sulla, nitni ad gen ayen nra nekwni akken ad asen
yuγal wergaz d amuddur. Mi neṭṭef Sulla, nezmer a ten nesseks
akken ad
aγen abrid nra nekwni, ad ffγen si tmurt nneγ.
Buxuc
idhec. Abrid i yas d wiγ ur ibni fellas. Ur yi d inna zzant neγ
rγant. Isuter iyi d ad as iwzen i tedyant kra wussan γer zdat, syen a
tt
nefru.
Nek uγaleγ d γer wemkan iw, netta ǧǧiγ ad iseddu awal netta d
Sulla.
Nefra ad d yerr γuri kra wussan γer zdat.
Timlilit
nni n Buxuc ur tris γef neyya-w. Awal i yi d isaweḍ Dabeṛ,
qbel timlilit agi n Buxuc akw d
wawalen n Buxuc s timmad is, fehmeγ
tella
talast garasen. Ur ẓriγ anida illa iceqqiq, ma d nek iceqqiq nni
illa,
ukiγ as.
30
Tukkist seg ungal « taggara n Yugurten »
sɣur Ulaɛwmara
Atan yeffeɣ-d
deg “ayamun, cybertasɣunt
n tsekla n tmaziɣt , tasga “téléchargement”
tizrigin Zama
Numéro 37
Janvier 2009
L’article : TULLIANUM – Taggara n Yugurten
sɣur Ulaɛmara
TULLIANUM – Taggara n Yugurten
Après la publication sur internet du roman
« Agellid n Times » en 2007 (en cours d’édition à Alger ;
publication en 2009), U Lamara nous livre son deuxième roman « Tullianum –
Taggara n Yugurten ».
L’ouvrage est mis en ligne à la disposition des
internautes pour téléchargement libre.
Il sera prochainement publié à Alger.
Basé sur des faits historiques décrits par
Salluste dans le célèbre ouvrage "La Guerre de Jugurtha", écrit
seulement quelques dizaines d’années après la mort de Yugurten dans le cachot du
Tullianum, U Lamara reconstitue la trajectoire de cet homme hors du commun.
Contrairement aux biographies classiques, ici,
c'est Yugurten lui-même qui raconte, dans sa langue, les évènements. C’est un
récit biographique imaginaire de Yugurten
Cet ouvrage est comme une vision
"miroir" des évènements décrits par Salluste, tout au long des 14
années du combat acharné contre Rome, dont 7 de guerre ouverte.
La parole est ainsi rendue à Yugurten n At
Yiles.
Tullianum est le nom de la sordide cellule souterraine
où a été enfermé Yugurten pendant 6 jours, après avoir été humilié dans la
longue marche dans Rome, enchaîné, derrière le cortège triomphal du général
Marius. Ses 2 enfants, arrêtés en même temps que lui, étaient à ses côtés,
enchaînés aussi....
Yugurten raconte les différentes étapes de la
guerre d'indépendance contre Rome depuis la mort de son oncle Makawsen
(Micipsa), les intrigues et les combats mémorables contre les légions romaines,
les souffrances et vertus de ses compatriotes de lutte, mais aussi la trahison
des siens.
Seul dans le cachot du Tullianum, nu et sans
nourriture, pendant 6 jours dans le froid de décembre de l’an -104 !
Chacun de nous peut imaginer ce que pouvait
penser, à ce moment là, un homme de la trempe de Yugurten.
Si la première partie du livre, la guerre contre
Rome (trad n Yugurten), est basée essentiellement sur les écrits de Salluste,
la seconde partie (la marche dans Rome et sa réflexion pendant son
incarcération dans le cachot du tullianum, la narration est purement imaginaire.
Ecoutons Yugurten (traduction) :
« lorsque’ils
m’ont jeté dans le cachot du Tullianum à travers l’étroite ouverture
circulaire, les romains croyaient qu’ils m’avait éliminé …quant à moi, lorsque
je suis tombé au fond de la cellule glaciale, c’était pour moi une seconde
naissance, à l’image des enfants de chez nous qui sont enfantés par leur mère
debout. Au cri de l’enfant qui nait, le mien je l’ai crié tout au long de ces
années de combat et largement transmis
aux jeunes de chez nous. Il a traversé les collines et les plaines et nul
ne peut l’arrêter … ».
L’ouvrage est construit en chapitres
courts, en suivant la chronologie des
évènements :
1. Tazwart (préface)
2. Tôad n Yugurten (la guerre de Yugurten)
i.
Deffir Makawsen (l’après Makawsen)
ii. Tallit
n Bestia (la période du général Bestia Calpurnius)
iii. Tallit
n Albinus (la période du général Albinus)
iv. Tallit
n Metellus (la période du général Metellus)
v. Tallit
n Marius akw d Sulla (la période du général Marius et de son lieutenant Sulla)
3.
Tikli n Ruma (Triomphe n Marius) (la
marche triomphale de Marius à travers Rome
4.
Di Tullianum (dans le Tullianum)
5.
Tallit taneggarut (dernière période)
6. Asaru umezruy (chronologie
historique)
7. Amezruy n Tullianum (brève
histoire du Tullianum)
8. Idlisen (Bibliographie)
A propos de l’auteur :
U Lamara est docteur d’Etat ès Sciences Physiques ; il a été élève des cours de berbère de Mouloud Mammeri à l’université d’Alger au début des années 70 ; après une courte carrière comme enseignant chercheur physicien en France et en Algérie (Tizi Ouzou et Alger), il travaille actuellement comme ingénieur dans une compagnie industrielle multinationale.
Adresse à diffuser : u_lamara@hotmail.fr
Ulaɛmara
Numéro
37 Janvier 2009
Chérif Kheddam ou le dit par le
doigt, par Ali Sayad, anthropologue.
en partenariat avec
le Festival culturel
national annuel du film amazigh
et le Festival culturel
local de la musique et la chansons kabyles
Ali Sayad
Ccrif
Xeddam neɣ timenna s udad
par
sγur
Ali SAYAD *
C’est
d’une anthropologie de soi qu’il s’agit ici, où seront mises en scène deux
visions, distinctes en apparence, celle de la réalité observée, le
« sujet » en situation d’émigration/immigration et d’acculturation,
de formation artistique, et celle de l’observateur, aussi en situation
d’émigration/immigration, produit aussi de l’acculturation, mais de formation
anthropologique. Chérif Kheddam et moi-même sommes venus de deux régions de
Pour se
faire, nous[2] mettons en œuvre une
pluralité de savoirs et de savoir-faire pour « gérer » « l’objet
anthropologique » dans une complémentarité des approches. Ceci « autorise
l’anthropologue à établir sa juridiction pluridisciplinaire sur des domaines
dont il n’est pas, par définition, spécialiste[3] ».
Si on
hésite sur l’opportunité d’une démarche biographique, on ne peut qu’être plus
réservé encore, surtout quand il est question d’un artiste vivant. Qui se
risquerait en effet, à supporter la lecture de sa propre existence, de
revisiter son histoire dans le propos d’un autre, fût-il son ami ? Qui se
risquerait à hasarder un corps d’hypothèses sur son « sujet »,
sachant que celui-ci sera conduit à les apprécier ou non ?
Ni Chérif
Kheddam ni moi-même n’avons ignoré ces questions. J’identifiais la gêne qu’il
peut ressentir à se voir et à se lire ainsi. Je m’attachais, au fur et à mesure
de l’avancement du travail d’écriture, à soumettre régulièrement les pages à
Chérif qui, courageusement, apportait des corrections. Malgré ma parfaite
adhésion à ses œuvres, sa parfaite adhésion à mon ouvrage, c’est une opération
qui le dérangeait quelque peu. Il en sortait à chaque fois presque écrasé
tellement il refusait de s'attribuer, par pudeur, une quelconque importance. «Même
si notre vie a un sens, il faut toujours avoir peur des pièges de
l’admiration », dit-il à chacune de nos rencontres, se méfiant d’une
appréciation qui conforterait son ego d’artiste. Ses œuvres musicales et ses
chansons, son piano, ses luths, son bouzouki, dont la présence ont une fonction
d’utilité ou d’ustensiles, participent aux rites et aux lois qui régissent le
culte particulier de la composition.
La réponse
la plus vraisemblable se trouve dans ses chants, car Chérif Kheddam, avare de
paroles et ferme de convictions, n’aime pas particulièrement les manifestations.
Même s’il a toujours mis les pieds dans le plat, il a l’intelligence de rester
en marge, ce qui lui donne ce regard candide et malicieux, expressif et
perçant. Ce que du reste ses éditeurs considèrent comme un manque de
communication et Tahar Boudjelli, son ami depuis près de quarante ans, devenu
son producteur après avoir été son fervent admirateur, perçoit comme une « coquetterie
d’artiste, en avance sur son époque ». Lorsqu’il s’y résigne, il pose
comme condition qu’on « ne lui poserait aucune question sur sa vie »,
qui relève du domaine privé.
Il préfère
se mettre à l’abri des feux de la rampe pour être en harmonie, en conformité
avec la simplicité de sa vie. Il se méfie généralement de l’événement et ne se
lance pas dans des déclarations outrancières. Il est rare qu’il fasse des
tournées promotionnelles, leur préférant le travail discret de chercheur
solitaire :
« Chérif
Kheddam n’a jamais joué à la vedette. Il n’a jamais cherché la célébrité. N’a
jamais été attiré par les médias. Le milieu artistique même lui est peu
familier. Il ne s’y aventure que lorsqu’il a besoin de musiciens », témoignait
de lui l’écrivain Tahar Djaout, peu de temps avant son assassinat, dans un
portrait, qu’il traçait de l’artiste[4].
En effet,
Chérif Kheddam a rarement fait de la télévision « …parce qu’on a
remplacé le talent et la proximité par des considérations partisanes et
idéologiques », dit-il. Il a accepté décemment sa condition d’artiste
mis de fait à l’écart.
Ce n’est
donc pas, ici, le lieu de dire sur ou de la musique, mais bien de saisir ce que
dire veut dire, non pas pour y observer le revers de la médaille d’une vie
réelle, l’obscure, la trop obscure « vie vraie » d’un artiste. Qu’on
ne compte donc pas découvrir, ici, le « vrai » Chérif Kheddam.
Existerait-il ? Qu’on ne s’attende pas non plus à trouver des révélations
ou des secrets que les œuvres de l’artiste ne livrent déjà. Bien sûr, il nous
arrive d’échanger à voix basse des confidences qui nous concernent tous les
deux. Elles portent sur le quotidien, nos états d’âme et de santé, nos gênes et
nos aisances circonstancielles, nos soucis domestiques. Elles témoignent d’une
certaine intimité qui nous concerne, elles font partie des murs de notre prison
intérieure dans laquelle chacun est enfermé.
Qui sait
encore ce que dire veut dire ? Cet axiome est, malgré cela, tenu et
contenu tout entier dans et par la musique. Il faut convier la musique, comme
une prescription, pour que finalement cette richesse, la musicale, se propage
dans le dire de l’écriture, pour que l’oral et l’écrit viennent à l’esprit, que
leur musicalité devienne leur authenticité. Toute composition poétique est
abreuvée par cette expérience, la seule, qui autorise à considérer qu’on ne
compose jamais au devant de soi, « non pas sur ce qu’on sait, mais sur
ce qu’on cherche, et que le génie du lieu se risque dans ces failles de savoir
où les êtres, les choses se révèlent dans leurs rapports mutuels »[5]
pourvu qu’un auteur sache « fendre les choses et les mots »[6].L’écriture
poétique, n’est pas que la seule écriture de la poésie, mais bien cette
écriture musicale, « dense et profonde, qui vaut comme une voix au
milieu des déserts humains. »[7].
J’ai fait
sa connaissance en 1965, quand le politique s’enlisait. Kheddam chantait Tamurt
iw teččur d lfen (Mon pays est gorgé d’art). Il remplaçait pour moi
l’opposition armée par la beauté et l’esthétique. Jeune producteur à
C’est
Abdelmadjid Bali, animateur de l’émission enfantine sur les mêmes ondes qui
nous présenta l’un à l’autre. Il m’avertit :
« Tu
verras, me dit-il, Chérif Kheddam est accessible, chaleureux, direct et
sincère. Il n’embrouille pas les choses simples, il ne simplifie pas les choses
compliquées. Il ressemble à son visage, un soleil ouvert qui traduit bien sa
nature. (…) C’est un bon kheddam[10]
dans ce qu’il fait, il a le don de la juste note et de l’asefru[11]. Chez
Dda Chérif, l’assefru, plus que le verbe, c’est le poème élaboré,
façonné et modelé sur une page d’écriture, mis en musique et chanté.»
J’ai été très marqué par son humilité, ce fut un vrai coup
de foudre. Si l'événement est une chose contingente[12],
sa perception ne l’est pas. Je n’en fus pas déçu. Chérif Kheddam est d’abord un
homme disponible et accueillant, attentionné et prévenant, affable et délicat,
adossé à son époque dont il a une vision ouverte et généreuse.
Sa
perspicacité s’indexe sur l’affectif, le banal, l’authentique : une
promenade dans une ville, en tournée artistique, le spectacle d’un tableau,
d’une apparition ou d’un paysage, une rêverie ou une pensée fugace.
Délicatement, il récole du pollen plutôt que des fleurs, des grammes plutôt que
des tonnes. Entre méditation et matérialité, le fil est tendu pour porter un
regard décalé sur la fiction et la réalité de la nature des choses. Pour
découvrir qui se cache derrière ses œuvres, il ne faut pas compter sur
lui :
« J’aurais
beaucoup de mal à établir ce qui se cache derrière la musique de
Stravinsky. » Et il précise : « Regardez, Van
Gogh : si vous ne connaissiez pas l’histoire de l’oreille coupée, quelle
impression auriez-vous de son autoportrait ? Ce qui vient d’un artiste
n’est pas nécessairement une représentation de sa vie intérieure, c’est
sûrement plus profond ou sûrement superficiel. »
« (…) Il faut avoir une bonne histoire à raconter et
savoir la raconter. Il y a une infinité de manières de le faire. Je n’ai pas de
mérite particulier, je ne prétends pas à l’exemplarité. Je ne recherche que la
clarté et la simplicité ».
C’est donc
par la musique et la poésie que je suis entré en rapport avec Chérif Kheddam,
relation qui ne s’est jamais démentie. En ce sens, Chérif Kheddam m’a
“converti” tout comme je l’ai “converti”, il m’a convaincu, nous nous sommes
rendus convaincus l’un l’autre (du latin convincere, confondre
victorieusement). La conviction se réfère à des dispositions qui se trouvent en
présence d’arguments très forts pour affirmer (ou infirmer) une chose,
convertir le doute en certitude. La conviction, plus que la persuasion, plus
que le bruit des armes, a des motifs plus rationnels qu’affectifs, c’est une
certitude raisonnée.
Si
persuader c’est argumenter, c’est aussi agir sur l’affectivité, c’est-à-dire
toucher le cœur et la raison. La musique, tout comme la religion, se persuade
« et ne se commande point » (Fléchier), car toute conversion
religieuse, philosophique, politique ou artistique, contrainte, peut impliquer
reniement, fuite, rejet ou abandon. Persuader c’est modifier une opinion,
convertir, du latin convertere « se tourner vers ». En
Algérie, le musulman qui se convertit au christianisme est désigné « amtourni »,
celui qui a tourné. Entre Chérif Kheddam et moi, il n’y a pas eu de renoncement
ni de reniement, de fuite, de rejet ou d’abandon, nous avons
« tourné » l’un et l’autre, l’un vers l’autre. Il aime pour cela
invoquer le poète Youcef ou Kaci, parlant de sa relation avec les
Aït-Yenni : « Nek d At Yanni grent tesγar // Nitn’ inu, nekk baneγ
nnsen » (Entre les Aït Yenni et moi les dés sont jetés // Ils sont à
moi et moi c’est clair je suis à eux)[13]
« Personne
ne fait l’histoire, on ne la voit pas, pas plus qu’on ne voit l’herbe
pousser », écrivait le poète et romancier soviétique Boris
Pasternak. Chérif avait suffisamment de recul sur les événements pour se penser
et se dire, fuyant l’histoire pour entrer dans une an-historicité qui évoque
des pensées précises sur le chemin historique. Quelques visites ― jamais
avec lui ― au hameau de Bou-Messaoud sur le col de Tizi-Guefres, chez les
Imsouhal, dans la tribu des Aït-Itsouragh, m’ont permis, en toute liberté, de
rencontrer des hommes et des femmes qui m’ont reçu sur la petite place, entre
le mausolée de Sidi Aâmer-ou-Hemmou, le veilleur constant, et le centre
culturel qui lui tient face, érigé pour perpétuer la gloire du compositeur, ou
sous le toit simple de leur maison. Nous avons conversé pendant des heures sur
la célébrité locale et universelle. Des enfants s’associaient parfois à nos
entretiens, qui par un mot ici, un commentaire ou même une boutade là, pour
relater un souvenir, un ouï-dire colporté sur le dos du temps et du vent.
Chérif est conscient que la vérité arrête de se dire quand celle-ci se confine
à la mystification. « L’histoire,
écrivait Henri-Irénée Marrou, est la réponse à une question que pose au
passé mystérieux la curiosité, l’inquiétude, certains diront l’angoisse
existentielle »[14].
La genèse du chant était
dans l’enfance
Et les lieux de
retrouivailles
L’art est
un travail latent, en gestation, qui prépare la naissance d’une création de l’esprit,
la geste du pèlerin toujours en quête. C’est Malraux qui disait : « Je
suis entré dans l’art comme on entre en religion. » L’art musical
n’entre pas dans l’histoire de Chérif Kheddam comme une diversion pour se
changer le cours des idées ou des sentiments, ni une tentative d’adaptation à
un monde évolué dans lequel on se perd quand on arrive chargé des mémoires
d’hommes et de femmes affamés et dénudés : « Je suis né dans la
crise, j’ai été formé par la crise, je suis un enfant de la crise. » Effarante
normalité d’une vie invivable.
« Les
modes, les goûts et les crises n’y suffisent pas et ne pourront rien changer. A
Bou Messaoud nous savons encore « donner du sens » à notre réalité en
cherchant désespérément : l’existence, la mort, le culte de la parole
donnée, la persévérance jusqu’à la résolution, le courage jusqu’à l’héroïsme,
la chaîne familiale inviolable et solidaire. Une vie austère, dépouillée et
sobre. Ce sont les valeurs sans compromis de mon village, celles qui m’ont été
insufflées.
« Bou
Messaoud, en 1928, quand je naissais, est un village qui résiste à la
modernité, il occupe une place à part sur le territoire de
« Mais
ce village est un village exceptionnel, de cette terre ingrate, à l’écart de la
civilisation et du monde, de cette petite communauté, composée principalement
de quelques familles dans la grande famille, intimement unies par les liens de
la fraternité et de la réciprocité, sont nés des hommes de courage,
d’intelligence et… d’exception, si j’ose dire. En 1857, en 1871, durant la
guerre de libération nationale, des résistants y ont payé de leur vie pour
défendre non seulement leurs terres, mais toute la terre kabyle et toute la
terre algérienne.»
Quand la
souffrance est grande et dure, on s’abandonne à sa sensation. Aussitôt qu’on
s’élève, prenant un peu de recul pour en faire une chanson, la souffrance
devient acceptable, mieux, sa mémoire s’adapte en œuvre d’art. La lézarde est
cette fissure qui déchire les murs d’une maison, comme toutes les blessure qui
viennent fragiliser la carapace sociale de Chérif Kheddam. La douceur de la
façade masque une intense et terrible exploration des profondeurs, une besogne
secrète et térébrante, tel un ulcère qui perce dans les parties douloureuses de
votre corps. La nature et l’homme se rejoignent dans cette épreuve : recherche,
rumination, macération. La vie surgissait de ces mystérieux tressaillements, de
cette intense réflexion sous-jacente.
La maison
c’est la famille, c’est le lieu où l’on se perpétue, se nourrit aux sens
charnel et spirituel, où l’on fixe les hommes, les dote d’un parfum
d’appartenance qui les caractérise, sans qu’eux-mêmes le connaisse, une odeur
d’hommes, d’hommes et de femmes, perçue aussi neutre et pure que l’air de
Djurdjura ; la seule odeur qu’ils discernent, et qui les gêne, est celle
de la famille d’à côté. La famille veut exister, au nom d’un ancien vouloir,
d’une ferme disposition aux origines obscures et confuses. Pour cela, elle a
besoin des siens. Aucune fortune à léguer ni à conquérir : rien que le hasard
d’une institution douteuse qui, souvent, est désemparée de se savoir épuisée et
défaite, et, dans la précarité troublante, cherche à se transformer en inertie
persistante, en résistance, en refus de céder, le silence obstiné en loquacité,
le retour cyclique en force de répétition. On s’y préserve du regard, du
vis-à-vis et du jugement des autres, pour se risquer à se relâcher dans un
espace où personne ne regarde personne. Pas d’indulgence, pas d’estime, mais
l’habitude qui rapproche et la familiarité qui apparente.
« Ma
mère me connaissait depuis l’époque où j’étais sa chose, cette époque dont je
ne me souviens pas, où elle voulait me maintenir dans l’enfance, elle ne me
confondait avec personne. J’étais son aîné, j’étais son premier[15], elle avait la charge
pour m’apprendre. Elle n’ignorait rien sur moi, elle savait mes goûts, mes
désirs, mes besoins, plus que moi-même.
« Je
n’avais aucun petit objet, aucun jouet à moi. Un bout de chiffon, un lambeau de
laine, un petit morceau de galette ou une moitié de figue sèche étaient les
seuls objets transitionnels, pour employer le langage psy, qui me permettaient
de m’occuper et de m’inventer un monde, d’accepter l’absence de ma mère.
« Mais
ce dont elle m’a fait présent ou qu’elle m’a laissé ramasser, qui sont
effectivement et affectivement à moi, ce sont de lamentables débris de pensées,
des émotions dépouillées de sens, dépourvues de formes, ce qui m’a stimulé en
moi-même, me dissimulant de son regard, m’abritant des formules et des
chansonnettes qu’elle introduisait dans ma tête, cette tête qui était à elle,
qui était un élément de la maison.
« Quand
j’atteignais quatre ou cinq ans, le besoin d’autonomie et de liberté
l’emportait sur l’univers domestique. Je me hasardais vers l’extérieur. Rien ne
sera plus profitable que de détaler de la maison, courir, toucher à tout,
manier, exercer mes sens et mes muscles avec mes petits camarades, tous plus ou
moins cousins, sur la place près de Sidi Aâmer-ou-Hemmouche, l’ancêtre du
village. Très tôt je m’initiais aux jeux d’adresse comme « mayaf »,
une espèce de saute-mouton infernal, plus élaboré en cruauté. Je rentrais à la
maison en sueurs, tout crotté et déguenillé. Je me faisais gronder, mais je
n’attachais pas beaucoup d’importance, je m’étais surtout bien amusé et prêt à
recommencer.
« J’ai
appris aussi à me tailler dans des tubes en roseau des flûtes, à m’y exercer, à
faire sortir des sons harmonieux, puis à y jouer les airs en vogue.
Créativité ? En tout cas, c’était certainement là que j’ai acquis la
capacité de conserver tout au long de la vie quelque chose qui est propre à
l’expérience de l’enfant que j’étais, la capacité de créer le monde.
« Je
me tâtonne, je me hasarde à me souvenir de ces petits drames qui ont jalonné ma
vie, ces petits riens minuscules qui ont peu à peu lézardé l’édifice en
construction de mon destin, qui ont transformé chacun de mes jours en quête
lancinante.
« Mon
père adepte de la Tariqa Errahmania[16], quand
il se fut acquitté de la prière du soir, récitait des oraisons et chantait des
louanges. Enfant, je vocalisais avec lui.