ayamun cyber-tasγunt n tsekla n Tmaziγt

 

ayamun

cyberrevue de littérature berbère

Numéro 27                                 Janvier 2007

60 pages

Retour à Bienvenue

 

    

 

 

 

Sommaire

 

 

Sommaire:            

 

Le texte en prose:  tabraţ i Dda-Lmulud n Taher Ğaεut, tasuqelt sγur  Muḥend At-Ighil

L'article :  Didda de Ulansi sγur  Muḥend At-Ighil

La lettre   de Ulaεmara  sur son roman en ligne « agellid n times »

Le  texte rare : extrait de « Articles de dialectologie  berbère »  par ANDRE   BASSET : SUR QUELQUES TERMES  BERBÈRES CONCERNANT LA BASSE-COUR

Le poème:  UR ḤEQQRET ARA   sɣur Muhend Uyehya

Adresse de messagerie électronique                     

 


Retour en haut

 

Numéro 27    Janvier 2007                                                                                   

 

Le texte en prose:

Tabraţ i Dda  Lmulud sγur Tahar Djaout

 

yerra-ţ-id ɣer teqbaylit : Mohand Ait Ighil

 

Ad yi-yaɛer a d-meslayeɣ fell-ak keçç ulac-ik ! Kra tegnitt kan segmi tensiḍ, deg tallit anda ulac win yeslan ama deg twacult-ik ama deg yimeddukal-ik. Yiwen umesdawi iḥedren di temlilit n Wejda, ansa d-tuɣaleḍ, imeslay-yi-d fell-ak. Gar wayen yi-d-yemla, ixebber-iyi tekkiḍ sebɛa tsaɛtin gar tlisa n tmurt n Lmerruk d tmurt n Lezzayer, di yal idis sbersen-k tlata tsaɛtin d uzgen. Ayen akk d-teffiḍ d lxir i temnaî yuɣal-ak-d d axmir. Ɣas akken telliḍ-d d ajgu iɣef ires yidles n Tmazgha, maca akka i d keçç, tettruḥuḍ rrif rrif, tcuddeḍ ɣer uɣref ; d argaz yugin cciɛat i d-yeffi uneḥkam. Seg warraz amezwaru i k-d-yefka udabu ilmend wungal-inek amezwaru, ur teɛnaḍ ara, tezgiḍ seg wid yettxayalen arrazen acku twalaḍ, ttuɣalen d areîîal. Ur telliḍ seg yimarayen zzuɣuren deg trebbaɛ tunsibin, ur telliḍ seg wid iteddun d aɛwin deg ccwari n yineɣlafen neɣ n yiselwayen, mi d-uɣalen ttɣennisen-d s rrxasa, ad bdun tira mgal aggagen[1] isenden ɣer udabu. Zun nutni xḍan !   

 

Ladɣa tesfiḍ d udabu, d yiduba d tirni. Gar-ak d nutni zgant tlisa. Asmi tewwi azarug-ines tmurt Lezzayer tbeddeḍ-d ɣef uqerruy n tdukli tamezwarut n yimarayen Izzayriyen. Asmi k-d-xebbren tadukli a tuɣal ddaw leḥkem ukabar, terriḍ-asen tisura teffɣeḍ s wawal ẓiḍen d twaîîfa leqder. Ur tḥemmleḍ ad iḥettem fell-ak yiwen kra, neɣ cced deg uḍar neɣ tamaqqant ɣef umeggaḥ. Tuklaleḍ a k-sawalen medden ARGAZ ILELLI. D wa i d anamek wawal AMAZIƔ. Tilelli-ya tettqam-ak-d ɣlay. Lḥasun twalaḍ azal-is tqebleḍ-t. Ulac aggag azzayri qelqen am keçç, keçç yugaren wiyiḍ ur yelli lemtel-ik wis-sin. Tameddit, mi sliɣ i walɣu n tmettant-ik seg tiliẓri n Lezzayer, i tt-id-yudren s tɣawla d wawal wezzil am wakken s tuffra, ɣas akken ttwaqerḥeɣ s lexbar, nniɣ ta d tikkelt tis-snat i d-meslayen fell-ak, tikkelt tamezwarut reggmen-k-id, di 1980, anda i k-id-cettmen fiḥel ma setḥan, tikkelt tis-snat mi zrin 9 yiseggasen, udren-d tamettant-ik. Tiliẓri n tmurt-ik ur tesɛi kra usarag ara d-tesk fell-ak. Deg ddunit-s teldi-yak-d tiwwura a d-temeslayeḍ, nettat iseftin aîas yisura ɣef wid rran d aggagen wid-nni yeknan i udabu.

 

Ad ḥebseɣ da asefruri wawal i d-yeffin ccwal, keçç yeooan ccwal i win i t-yebɣan. Ugdeɣ a tḥulfaḍ s twakksa n leqder d urkaḍ yiseɣ ma rniɣ ḥesbeɣ-d ayen yellan d lbaîel. Tamḥeqranit-a d leḥqer i d-yersen fell-ak, keçç terniḍ-ten tekkiḍ-d nnig-sen, ɣas ulamma zdaxel wul-ik tettwaqerḥeḍ maca ɣef wudem-ik ur d-iban kra. Aɣbel-ik yezga akkin i yir-lecɣal. Yerna, lemqadra ɣur-k tugar ayen akk yellan, i yal yiwen tgiḍ-as azal ula i wid i k-ikerhen. Ɣas ulamma tugiḍ a tiliḍ seg wid i d-inehhun maca d tirni-nnsen ddmen abrid-ik d amedya, tikli-k d tamsirt. Ata acuɣer, keçç argaz yuɣen am teftilt deg wulawen n yemdanen, keçç yugin aɛebbeq d ufenîeẓ, keçç yettneḥcamen a temeslayeḍ fell-ak, ɣas ulamma tezdiḍ deg usouooeg n tmurt. Keçç, d adif yiɣes-is d afud n tezmert-is. Anaɣ d luluf n yemdanen-a i d-yusan si tal tamnaî n tmurt uɣen-d  iberdan yettalin ad ddaklen yid-k ɣer uzedduɣ-inek yezgan deg tlemmast n yidurar n Ǧerǧer, d wa i d anza i d-yemmalen belli aɣref iḥemmel-ik. Keçç ikerhen ccwal, iḥemlen awal yelhan, keçç iɣelqen tawwurt-inek anagar ɣef lḥekkam d wayen isenden ɣur-sen. Weroin nesla deg yimi-k ameslay qessiḥen. Tqedceḍ ɣef tmurt s tussna-k, teẓẓiḍ awal ziḍen n tnifi[2] d ujeooig n tlelli.   

 

Anwa ara yettun aseggas 80 ? Yiwet terbaɛt yemdanen tebɣa a tesfeḍ yiwen ucḍaḍ n yidles n uɣref -iḥun Rebbi ulac win yecfan fell-asen acku ur llin seg wid iɣef yura umezruy- tegdel fell-ak a tefkeḍ asarag ɣef tmedyazt taqbaylit. Si yal idis, seg Bgayet, si Tubirett, si Tizi Wezzu, imezdaɣ tmurt Leqbayel yeçça-ten-d wul-nnsen, bedden-d am yiwen ad ḥarben ɣef yimedyazen-nnsen. Acemma acemma, seg useggas ɣer wayeḍ, Lezzayer d tirni, tugi takmamt, aɛzal, tarewla ɣef tilawt, tnuda tinifi. D aya i d-igan tanekra n tuber anda uzzlen aîas yidammen i tikkelt nniḍen. Keçç alsawi[3] icukkten lecɣal iḍerrun, ilelli ur nḥettem tidett ɣef yiwen, ur iḥusben yiwen, fiḥel ma tebɣiḍ, tufrareḍ-d tesedkewleḍ-d tafrit[4].

 

Ata tura, ilaq a k-nedder di ddunit-nneɣ d asirem, a nettmenni tigzi-inek, d laɛqel tesɛiḍ di tal taswiɛt d tegnitt, d tezmert-ik (werǧin nxemmem fell-ak yiwen wass tuḍneḍ) tuɣeḍ tugett n temnaḍin n tmurt anda tesefrayeḍ isaragen, siwel tekfiḍ a tneggzeḍ zdaxel tkerrust-ik 205 (takerrust yilemẓiyen) am yilemẓi ; ur k-d-yettqaraɛ la wakud la tallunt[5]. Ɣas ttkel, a Dda Lmulud, nekk ad cfuɣ fell-ak, maççi mi k-walaɣ tensiḍ, nekk, ad cfuɣ ɣef temlilit i d-yellan d kra yemeddukal deg taddart Iɣil Bbwammas mi neùmmeslay ɣef usaru. Am yal ass teḥtutceḍ. D keçç i d-yewḍen d amezwaru. Tesqecmiɛeḍ fell-aɣ mi d-newweḍ deffir-k tenniḍ-aɣ-d armi tenwiḍ tɣelîeḍ deg wass. D keçç daɣen i iruḥen d amezwaru, am zik aql-ik da aql-ik dihin. Twalaḍ idles yuḥwaǧ-ik, tefkiḍ-as-d fiḥel ma tesutreḍ deg-s kra. Ugar aya, tqebleḍ ula d acettem ttcettimen deg-k kra yemdanen ɣef lecɣal-ik. Ass-nni n 16 furar tuyseḍ nezzeh lḥasun twalaḍ akud yuzzel. Tulliḍ zdaxel tkerrust-ik rrwadi îîajqent, ma d nekni neqqim din nkemmel askasi. D tin i d tikkelt taneggarut ideg nemwala.

Ilemẓiyen ifuden yectaqen idles d tlelli walan-k d azamul n wayen ssarmen. Di tazwara drus yinaẓuren d waggagen izuxxen yess-k, i k-iɛuzzen. Ɣer taggara, uɣalen-d iseqqan ɣer waman ; d tirni-nnsen knan-d ɣer tektiwin i d-tesebrurẓeḍ. Niqal seg zik mi bɣan a k-d-sɣimen a tezdiḍ yid-sen leqdic ! Maca yiwen ur isaweḍ a k-d-ireẓ, keçç seg wid inehher ubeḥri n tlelli, ur teǧǧiḍ amḍiq. Wehran, Ain Lḥemmam (anda d-tefkiḍ asarag ɣef Si Muḥend u-Mḥend, nutni rran-ak-d tarzuft s ubernus), Bgayet d Wejda. Ɣer wayur n yennayer, di Bgayet, aîas lɣaci i d-yusan ad slen i usarag d-teseftiḍ ɣef yidles amaziɣ. Anaɣ anagar annar n ddabex uḍar n temdint-a i isawḍen a d-yejmaɛ lɣaci-nni i k-d-isemḥessen i iseqredcen awal yid-k ɣef yidles-ines. Ccah ! Rran-d ttar i ugdal usarag n usaggas n 80 ! Acḥal terniḍ d tikli deg ubrid n tlelli seg wass-nni !

Gar wallen-iw ttwalaɣ taswiɛt-nni mi nettheyyi tadiwennit ara d-yeffɣen d taktabt. Cfiɣ ɣef uḥtutec n tigzi-k, amek twezneḍ lecɣal, tarusi-inek neɣ aḥeccim teneḥcameḍ mi k-d-sutreɣ a yi-d-temeslayeḍ fell-ak (amennuɣ-ik agraɣlan, neɣ di M.T.L.D, ayen d-tgiḍ di ttrad, werǧin yecceḍ-ak-d wawal ɣef wanect-a ɣas ulamma llan wid inekkren lecɣal-ik deg tallit-nni). Cfiɣ ɣef temẓi i k-izedɣen ɣas meqqreḍ. Cfiɣ ɣef tallit-nni mi nettɣima deg lqahwa ntess tisemmaḍin ama di tezniqt Benmhidi neɣ di lqahwa Le Veronese di Paris.

Amḍiq-ik gar-aneɣ ur imessu, ay ilemi n lebda, n At Yani d Lezzayer.

 

 

 

 

 


Retour en haut

Numéro 27    Janvier 2007                                                                                       

L’article :

image001DDIDA de Oulansi Yazid

 

 

Ddida, est un récit damour, plein daction sinistre. Lauteur Oulansi Yazid, soulève les problèmes que le jeune affronte dans ce domaine damour, allant de la jalousie des copines de classe, à la peur de la découverte de cette relation, par les parents.

 

 

A l’instar des autres productions en Tamazight, l’écriture romanesque d’expression kabyle gagne de plus en plus du terrain. Depuis cinq années, au moins trois romans sont publiés annuellement. Et, de surplus, on découvre constamment de nouveaux auteurs.

 

C’est ainsi que Yazid Oulansi, vient d’être motiver par l’écriture en langue kabyle. Aujourd’hui, il met à la disponibilité du lectorat amazigh une production romanesque, intitulée « Ddida. »

 

Le roman « Ddida », est composé de trois chapitres, titré comme suit : « Son nom est Ddida ; La crête de l’amour et Le trésor retrouvé. » Comme introduction, l’auteur Yazid Oulansi, dans le premier chapitre, nous relate les péripéties qu’il faut traverser pour un jeune, dans sa propre société afin d’obtenir son droit. Il raconte les difficultés qu’il rencontre pour réussir son inscription dans un centre de formation professionnel. Si ce n’est cette intervention d’une tierce personne, il n’aurait jamais pu s’inscrire pour subir la formation. Et, bien sûr, après cette méchante aventure, les portes s’ouvrent pour d’autres horizons. C’est dans ce centre de formation, qu’il rencontre Ddida.

 

L’auteur, Yazid Oulansi, a adapté une aventure qu’il a vécue. C’est pour cela qu’il employa la première personne. Cependant, il a utilisé un style qui nous fait vivre une situation dans laquelle l’immense catégorie de jeunes algériens peut se reconnaître.

 

Dans le deuxième chapitre, l’auteur excelle dans la description de certaines scènes qu’affronte un jeune quand il aborde une fille. Dans cette partie, il nous décrit une réalité patente et non une action inoffensive. A ce sujet, il interprète le refus du dialogue de Ddida, comme si il se trouvait dans un cauchemar. Il écrit : « Elle refuse de se me repondre, j’ai regardé en arrière, ma vision a rencontré quelque chose d’inimaginable… il se rapproche de nous. Nous nous sommes égarés ; nous nous trouvions dans l’impossibilité de reculer ; une falaise nous guette à l’infini. Quand nous avions voulu avancer, le monstre se rapproche… »

 

Comme à l’accoutumé, il faut une tierce personne pour résoudre ce problème et mettre en liaison un couple. Ainsi, une fille stagiaire dans ce centre, concrétisera cette relation. A partir de cette rencontre, entre Ddida et l’auteur, l’amour l’emportera. De jour en jour il s’épanouit, le couple scelle un pacte « nous serons ensemble pour le bien et pour le pire… Mon amour envers toi sera unique, sans retour ; comme la mort. » Ddida exige, quelques fois impose à son ami, des engagements, non pour se débarrasser de lui, mais juste pour démontrer à ces gardiens des traditions, les membres de sa famille, que son ami est un jeune sincère.

 

Apres les bons moments appréciés par le couple, la jalousie de l’entourage commence à prendre le dessus. Une des élèves détruit cette liaison. A partir de ce moment, l’ami de Ddida, fera de son mieux pour réussir à renouer cette amitié, qu’il a peur de perdre à jamais. Pour exprimer ce qu’il a enduré durant cette rupture avec sa bien aimée, il écrit « de toute ma vie, je n’ai vécu un mal similaire à celui-là… tout ce que je mange ou je bois est amer dans ma bouche. »

 

Mais les raisons du cœur, dépassent la réalité. Au troisième chapitre, intitulé « trésor retrouvé », l’ami de Ddida osera. L’ami de Ddida persiste, malgré les entraves qu’il rencontre, Il croit en cet amour sincère qu’il possède envers son amie. Il cherchera toujours son sauveur, qu’il retrouve en un ami d’un ami, qui le mènera jusqu’au village où réside sa dulcinée.

 

Ddida, c’est cette histoire d’amour impossible, dans une société qui tient en ses traditions dépassées par les nouvelles générations.

 

L’auteur Oulansi Yazid, termine son histoire amoureuse, dans l’espoir d’une rencontre sans tabou. Il a défié tous les paramètres qui l’éloignent de Ddida, mais la relation est restée vaine. Oulansi a choisi de laisser l’histoire sans fin. Il laisse le choix aux lecteurs de deviner la conclusion, à son gré.

 

Il conclut le roman avec un poème dans lequel il se pose la question qui revient chez l’immense majorité de nos jeunes « a quoi bon une vie, que nous n’apprécions nullement… »

 

Muhend At-Iγil

 

 

 Retour en haut

Numéro 27    Janvier 2007             

La lettre  de Ulaεmara annonçant la parution en ligne de son roman « agellid n times »

 
Je vous transmets le roman que je viens de terminer.
Merci de le mettre, en accès libre,  à la disposition des internautes de votre site,  ayamun.
 
Je souhaite, si possible,  avoir le retour des critiques à  venir.
 
Signature :    U LAMARA
 
 
Résumé (traduction / adaptation) :
La presssion augmente de jour en jour sur les villages. Ils doivent évacuer les uns après les autres.
la ligne de front est stabilisée à Azegza. Les villages de la haute montagne grossissent de jour en jour et peinent à
faire vivre tous ces nouveaux réfugiés. Mais la solidarité est là.
 
Un groupe d'hommes et de femmes du village d'Ubdir brave le danger et tente de rejoindre le village de Tala n Tidegt, qu'ils ont évacué plusieurs mois auparavant, pour y ramener quelques denrées afin d'améliorer le quotidien des enfants.
 
Le périple du groupe par monts et par vaux s'imbrique alors avec les multiples facettes de la vie quotidienne dans les villages, les luttes et solidarités, les peines et courage des hommes et des femmes, les vertus et les rêves. Ils affronteront la chaleur brûlante du soleil, les règles et raideurs de la société, les balles de l'ennemi.
 
La fin de l'aventure est rapportée par le retour de cet homme blessé, Lmulud,  sur le champ de bataille de Azegza, immense plateau aujourd'hui paisible où l'herbe repousse, avec ce message universel de tolérance et de respect de l'autre : "krez ar talast ik, qim din" (laboure jusqu'à ta limite et et pas plus.").
 
 
NB : Le roman  « agellid n tmes » de Ulaεmara est mis en ligne dans notre rubrique « telecharger ». Vous y trouverez également « la poudre d’intelligence », la « guerre de 2000 ans » de Kateb Yacine en langue kabyle. Dans la prochaine mise à jour, nous insérerons l’ouvrage d’André Basset « articles de dialectologie  berbère » dans le texte intégral.

 

 

 Retour en haut


 Numéro 27   Janvier 2007                                                                                       

Le texte  rare :

SUR QUELQUES TERMES  BERBÈRES CONCERNANT LA BASSE-COUR

Par M. André BassEt.

Dans une précédente note2, nous avons étudié ayazid et tayazit, ternies les plus généralement connus du berbère pour désigner le

i. Les formes étudiées sont pour la plupart déjà publiées. L'on a lonu compte de formes inédites pour la Kabylic cl la Tacliolhail. L'on a dû, dans le corps du texte, apporter un minimum d'unification à la transcription des formes empruntées, mais on en trouvera toujours, en note, la forme originale avec la référence. Celle référence est donnée en abrégé ; pour l'avoir complète, on voudra bien se reporter à la biblio­graphie de nos Notes de linguistique berbère (llespéris, iga3, p. 6g), à laquelle on ajoutera les ouvrages suivants :

André Basset, Notes de Linguistique berbère, I, dansHcspéris, 1913, p. 6(j sq. — Notes.

Id., Le nom de la Porteen Berbère, dans les Mélanges René Basset(V\\h. de 11. H. E. M., t. X ot XI), Paris, io:j3-ï5, t. II, p. 1 sq.

Id., Le nom du Coq en Berbère, dans les Mélamjes Linguistiques offerts à M. J. Ven-dry es, Paris, 1925, p. 4i sq.

F.            Bcguinot,  Gli studi berberi dal iç/kj al magijio igus, dans la Rwisla degli studi
orientait,
vol. IX, 1922, p. 38'j-4<>8. — îgigioaa.

Id., A proposito di una voce libica eilala da Erodolo, dans VA/rica italiana, 192a.

Id., Sut traltamenlo délie consonanli B, V, F in berbero, dans les Comptes rendus de l'Académie des Lincei, 1924, p. 186-199. — &• V- F-

Id., Saggio di fonetica del berbero nefûsi di Fassdto, ibid., igî5, p. 3o4-33o. — Fonetica.

Biarnay, Notes d'ethnographie et de linguistique nord-africaines (Pub. I. H. E. M., t. XII), Paris, igïfl. — Notes.

Pictro Bronzi, Frammento di fonologia berbera, Bologne, 1919. — Fonologia.

fiusclli, Testi berberi del Gebel Nefûsa, dans VAfrica Ilaliana, 1921, p. i6-34-

G.           S. Colin, Observations sur un « vocabulaire maritime berbère a dans Hespéris, 1924,
pp. 175-179.

Dcstaing, Interdictions de vocabulaire en Berbère, dans les Mélanges René Basset, t. Il, p. 177-377. — Interdictions.

De Foucauld, Poésies Touarègues, t. I, Paris, igî5.

Justinard, Notes d'histoire et de littérature berbères, dans Hcspéris, 1925, p. 227 sq.

coq et la poule. Dans celle-ci qui lui fait suite, après quelques noms secondaires du coq et de la poule, nous examinerons les appellations de l'œuf et du poussin et les verbes signifiant « pondre », « cou­ver » et « éclore ». Sans penser épuiser le sujet ni faire le tour com­plet de ce cycle intéressant, sans trouver non plus la solution de tous les problèmes que nous rencontrerons chemin faisant, nous espérons cependant, par l'analyse des matériaux nombreux et sug­gestifs déjà recueillis, pousser plus avant notre connaissance de la langue et de la vie morale du berbère.

a) Ghat : ikai1.

Nous avons signalé Ghat ikai en regard de Ahaggar ekahi*. Le son qui est représenté en Ahaggar par h et qui a disparu complè­tement à Ghat est z. Le traitement z > h est à peu près constant en Ahaggar: êAe'(< izi*), têhe* (< tizi*), etc.. Les exemples sont très nombreux. Le maintien de z est accidentel. Mais il n'en

ld.. Poèmes chleuht recueillis au Sois, dans la Revue du Monde musulman, vol. LX, pp. 63-107.

ld., Manuel de berbère marocain (dialecte rifaiii), Paris, 1916. — Manuel Hifain.

Laoust, Noms et cérémonies des/eux de joie chez les Berbères du Haut et de l'Anti-Atlas, Hespêris, 1911. — Feux de joie,

ld.. Pécheurs berbères du Sous, Hespêris, 1923.

ld., Cours de berbère marocain, dialecte du Maroc central, Rabat, 1924. — Maroc central.

ld.. Un texte dans le dialecte berbère des Ait Messad, danB les Mélanges René Basset, t. Il, p. 3o5 sq. — AU Messad.

Loubignac, Étude sur le dialecte berbère îles Zaïan et Ait Sgougou (Pub. I. H. E. M.), a vol., Paris, iga4-35. —Zaïan.

G. Mercier, La langue libyenne et la toponymie antique. Journal Asiatique, 192&, p. 189-3ao.

Sarnelli, II dialetto berbero di Soltna, Africa Italiana, iga^-'î)^. — Sokna.

W.-S. Walker, The Siwi Language, Londres, 1911. — Siwi.

a. (Note de la page précédente). — André Basset, Le nom du coq en berbire, dans les Mélanges Vendryes, p. 61 sq.

1. Nehlil, Ghat, p. i4â : ikai.

a. De Foucauld, Dût., t. I, p. 5o5 : ékahi.

3. Ibid., t. I, p. 355: Mi.

t). Destaing, Sous, I, p.   19a :  izi;  id., Seghrouchen,  p.   1^7 : izi ;  Biarnav, RiJ, p. aa : izi; Olivier, Dict. (Kabylie), p. 196 : izi, etc.

5.   De Foucauld, Die t., t. I,p. 355 : tihé.

6.   Dettaing, Sous, I, p. 69 : lizi; id., Seghrouchen, p.  i65, §393, c : fui ; Justinard,
Manuel Rifain (Igexnaien), p.  118:  jizi(==âzî) ; Olivier,   Dict.   (Kabylie),   p.   54
lhizi(—iizi) ; Nehlil, Ghat. p. i43 : tehùi(=lùi), etc.

est pas. de même à Ghat où le traitement z^> h^> zéro ne paraît pas normal, z se maintient ; témoin : zik « vite » ' en regard de Ahag­gar hik2, cizi « col » (Ahaggar; têhe), etc. ou devient chuintant dans des conditions qui restent à déterminer : agulay « bouc »3, tagammart « épi » \ ahnkad « gazelle » \ etc. Il s'ensuit que ikai, dans le parler de Ghat, est suspect d'être un emprunt.

Le rapport entre Ahaggar ekahi et Ghat ikai se retrouve dans d'autres termes ; témoin : Ahaggar ihanân « tentes » \ Ghat ianân « maison » T. On en peut conclure que h est à ce point inhabituel à Ghat, bien qu'on en trouve quelques exemples, qu'il tend norma­lement à disparaître dans les mots empruntés où il se trouve.

On peut ajouter que, d'après le Père de Foucauld *, la langue des sédentaires de Ghat et de Djanet est la même ; — que les termes relevés par Freeman9, où h apparaît fréquemment, n'appartiennent pas à la langue des sédentaires de Ghat ; — que les mots qui révè­lent un traitement 2 > h ou 2 > h^> zéro, semblent empruntés au parler Ahaggar, seul parler où le traitement 2 > h ait été jus­qu'ici normalement observé. D'ailleurs, ianân, ehakitl0, Ahaggar : « vélum de tente en peau » (à Ghat : « tente en peau » "), termes techniques de l'habitation nomade, ne peuvent avoir été empruntés qu'à des nomades.

6) Ida ousemlal : abarkuk". M. Destaing invite à comparer absrkuk" « coq de petite taille » 1S

1.   Nehlil, Ghat, p. ai5: zik.

2.   De Foucauld, Dici., t. I, p. 383 : hik.

3.   Nehlil, Ghat, p.   i35 : adjoular' ; cf. Air: àzoûlar (—azulay) et Ahaggar dhou-
lar (== ahulay), dans Foucauld, Dicl., t. I, p. 609.

4.   Nehlil, Ghat,  p. 157:  tadjemmart; cf. Foucauld, Dicl. (Ahaggar), t. I, p. &i3:
tàhammarl « épi » et Biarnay, Notes (Borrian), p. n5 : tazemmart « tige ».

5.   Nehlil,  Ghat, p.   i64 : ajenkedh; cf. Destaing, Sous, I (Ida ousomlal), p. i4o :
dzenkaèd ; Foucauld, Dicl., t. I, p. l\io (Ahaggar) : àhenkod(= ahankid).

6.   De Foucauld, Dut., t. I, p. 4<4 : ihandn.

7.   Ibid. : ianàn.

8.   Ibid., loc. eit. etpastim.

g. Freeman, A grammatical sketch of the Tamahwj  language,  Londres,  1862. On retrouvera cea mots dans l'étude do M. Nehlil, au vocabulaire, passim.

10.   De Foucauld, Dicl., t. I, p. 385 : ihakit.

11.   Nehlil, Ghat, p. 210 : ihakit.

la. Destaing, Sous, I, p. 75 : abërkuk".

relevé chez les Ida ousemlal à côté de afullûs « coq»1, à l'Arabe

*t * . Qu'il y ait ou non un rapport entre ces deux termes, nous

sommes tentés d'expliquer abarkuk" de la façon suivante :

i) des éléments radicaux k k, obscurs, mais dont on peut peut-être rapprocher Adrar, Air, Ioulemmeden ; tçkakit « œuf » a ;

a) un préfixe bar ;

3) un vocalisme a-u- qui apparaît fréquemment dans des noms de type quadrilitère, en particulier dans des noms d'animaux : (fermai « taureau »3, aganduz « veau »*, asardun « mulet »5, etc.

Le préfixe -bar- (et non abar-* : la voyelle est indépendante du préfixe) est formellement attesté, et dans le même parler, par la relation décisive : tigammi, tibérgammlt \ II se retrouve hors de la tachelhail : cp. Air, Adrar : barwaqqâs « animaux nuisibles » avec Ahaggar : lawaqqast « gibier » et Air : waqqas « fuir » '. Il doit sans doute entrer dans la formation de toute une série de termes Ahag­gar : ebardawêV, ebarzaioéV « levraut », abargan « tente en poils » " (comp. ehan « tente en peau » " ; sur Ahaggar g >h, cf. ehedar" en regard de iguhrli) ; ebarhag'* « vieille outre usée » (comp. dhaga et àga « seau en cuir » '") ; abarhhh « chien à longs poils » " ; ebar-

i. Ibid. .afvAtï».

I.            De Fouciuld, Diel., t. I, p   5i4 : likakit.

3   Destaing, Dkt., p.  33g (Snous): ayermûl; Laoust, Chenoua. p.   i3g :  r'irmoul (=T?rmul).

4.   Destaing, Diet., p. 36o : Béni Menacer: agendûz ; B. Snoui, B. Iznacen, B. Ra- .
ched, Senfita: aifuduj.

5.   Destaing, Sont, I (Ida ousemlal), p. iq4 : aserdun, etc.

6.   Laoust, Ntifa, p. b"j.

"]. Destaing, Sous, I, p. 176: tigëmmi, tibénjëmmit.

8.            De FoucauW, Dkt,, t. II, p. 36o : beroaekkds ; l&ouekkatt; ouekkes.

9.            Ibid., t. I, p. 67 : iberdeoaél.
10. Ibid., p. 78 : éberieouél.

II.            Ibid., p. 69 : itbergen. On trouvera de ce mot une étjmologie différente (latin :
barea) dans G. S. Colin, Étymologiet Magribines (HespérU, iga6, p. 58) d'après Schu-
chardt, Lehnwôrter, p. 53-53.

la. Ibid., p. 4<4 = ihen. l3. Ibid., p. 363 : éheder « aigle ».

l4- Destaing, Sout, I (Ida ousemlal) : U,'-- -r « aigle » ; ibid., Dicl. (Béni Messaoud, Béni Salab) : iuder, otc.

15.   De Foucauld, Dicl., t. I, p. 70 : éberkeg.

16.   Ibid., p. 167 : ahaga, àga.

17.   Ibid., p. 70: àberhoh.

kau « veau de lait » ' : àbarkât « panse » * ; bartskas « nom d'une selle de méhari pour homme, d'une espèce particulière »3 ; enfin àbarahyai « homme laid à grosse figure et à gros yeux » *.

Il suffit de lire la liste précédente pour se rendre compte que -bar- n'entre pas seulement dans la formation de noms d'animaux \ Parfois, semble-t-il, il tend à se créer entre le simple et le dérivé une différenciation d'ordre intellectuel par ex. entre elian et tibar-gan. Mais le plus souvent c'est une valeur affective très prononcée que l'on note dans les termes où -bar- entre. En somme c'est un procédé de dérivation à valeur affective, et ceci nous explique assez pourquoi, dans les parlers berbères, it n'apparaît pas mieux en lumière.

On ne saurait séparer de ce préfixe un autre préfixe -bal- (et non abal-6) qui coexiste dans les mêmes parlers et présente une simili­tude parfaite d'emploi ainsi qu'en témoignent les exemples suivants : Ida ousemlal : abalhdu « vieux lévrier » \ abalgau « seau usagé » (comp. encore : aga, pi. agiwan « seau »)8.

Les formations de ce genre paraissent d'ailleurs assez nombreuses et peut-être faut-il en voir une analogue, avec un préfixe -yar-, dans ayarzûl « chien », récemment signalé par M. Beguinot pour Jefren dans le Djebel Nefousa9.

c) Rifain :  ailuq.

attuq a été signalé chez les Iqraien (Rif) avec le sens, évidem­ment de circonstance, de « poulet bon à manger » et donné pour berbère d'origine '". La présence de s suffit à dénoncer un emprunt à l'arabe. 11 a été fort heureusement rappelé par M. Lévi-Provençal

i.             Ibid., p. 73: èberkaou.

3.            Ibid., aberkoût.

3.   Ibid., p. 77 : berlekes.

4.   Ibid., p. 74 : ëberanrai.

5.   Laoust, Ntifa, p. 57.

6.   Ibid.

7.   Dcstaing, Sous, I, p. 170: abclhàu.

8.   Ibid., p. 357 : abelgau; aga; agiwen.

9.   Beguinot, B. V. F., p. 9, note 1 : arjerzûl.

io.          Biarnay, Rif, p. 46 : af-tuq.

à propos de Jbala eqttûqa « poule qui n'a pas encore pondu* » et avait été déjà antérieurement l'objet d'une note, sur son aire d'em­ploi dans les parlers arabes du Maghrib, dans les Textes de Tanger de M. W. Marçais (p. 377).

d) Ida ousemlal : tabzaut2.

abzau est bien connu ; l'on en a plusieurs notations aussi bien pour les parlers arabes que berbères du Maroc. Il u été signalé par Lerchundi pour le Jbel, avec le sens de « petit pigeon ». Il a été relevé par M. Lévi-Provençal dans l'Ouergha* : qbzqu, pi. qbzâuin, avec le sens de « petit oiseau » ; par M. G. S. Colin, dans la fraction Qrawa des Tsoul, pour désigner un pelit escargot qui vit dans le laurier rosé4; enfin chez les Ida ousemlal même, avec le sens de « petit chameau » B. Malgré la divergence des dernières acceptions, il n'y a pas de doute qu'il s'agit là d'un seul et même terme qui, selon les parlers, s'applique au pelit de tel ou tel animal ' ou à un petit animal.

Ida ousemlal tabzaut « grande poule à pattes plumeuses » apparaît comme un accident sémantique1.

Ajoutons que ce terme qui passe dans les parlers arabes pour emprunté au berbère, paraît être vraisemblablement un nom verbal par double vocalisme a et suffixation de w à un radical bilitère (voir ci-dessous akiyyau) ; qu'en outre, en raison de la présence de 2, il parait un emprunt chez les Ida ousemlal, parler où la chuin­tante n'est pas normale.

1.        Lévi-Provençal, Texte* arabes de l'Ouargha, Paris, 1922, p. igo : iqttûqa, làttûga.

2.   Destaing, Sous, 1, p. 227 : tabzaut.

3.   Lévi-Provençal, Ouargha, p. l~jl\ : abzau, pi. abzâiun.

4.   G. S. Colin, Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza, le Caire, 1920,
p. io5 : bjâu.

5.   Dostaing, Sous, I, p. 58 : âbiau.

6.   Cf. G. S. Colin, Élymologiet mag'ribines, 21, a*, a (Hespéris, 1926, p. 68) : abzâu
« petit d'animal », « jeune enfant ».

7.   M. G. S. Colin qui, à propos de cet article, a bien Voulu a plusieurs reprises me faire
profiter de sa connaissance dos parlers arabes du Maroc et de leur bibliographie, me
signale, entre autres, qu'il a recueilli pour le parler do Tanger fârrûl b:âwi pour désigner
« un poulet gros et gras », appartenant à une espèce haute sur pattos et à ailes courtes.
— On trouvera par ailleurs, dans Interdictions, que M. Destaing est tenté de rapprocher
de tabzaut Ktama : abèd:iu(= ab»<]iu), et Messioua : abziu « poussin ».


8.   TERMES  BERBÈRES   SUR LA  BASSE-COUR           137

e) Ida ousemlal : agad1.

agad (anoex. ma-) « ovaire (d'une poule) » est un terme obscur mais dont il faut sans doute rapprocher, malgré la différence de type morphologique, Ahaggar : agad (annex. a) « intérieur de la poitrine » !. Les deux termes peuvent s'éclairer mutuellement.

f) « pondre » et « couver ».

Trois termes ont été relevés jusqu'ici pour pondre :

i) aru: Djebel Nefousa', Mzab*, Kabylie6, Chcnoua0, Izayan \ Ihahan8, etc.. Connu de tous les parlera berbères, aru s'applique à la femme qui enfante, à la femelle qui met bas et à l'arbre qui produit des fruits, cf. par ex. Ahaggar3.

a) andu: Ahaggar '". Sens dérivé entre d'autres d'un verbe signi­fiant « jeter, être jelé. lancer » et que l'on retrouve dans le Rif (ïemsaman, Ibeqqoien)" et chez les Ait Seghrouchen12 avec le sens de « sauter ».

3) sdar : Ida ousemlal ". Forme à s préfixe d'un verbe signifiant « tomber »'\

Pour couver l'on a noté :

A Ghadamès : atlas, lattes ef lasadal « elle couve » ls ; lilt. « elle

i. Destaing, Sous, I, p. 308 : agad (<t'<0-

a. De Foucauld, Diel., t. I, p. 176 : àgad (ç).

3.   Motylinski, Nefousa, p. i45 : erou(==àru).

4.   René Basset, Mzab, p. 83 : arou,

5.   Olivier, Die t., p. 326 : arou ; seul verbe noté pour la Kabylie avec de nombreuses
références personnelles.

6.   Laoust, Chenoua, p. i3o : arou.

7.   Loubignac, Zaïan, p. 4o,3 : aiu.

8.   Notes personnelles.

g. De Fouoauld, Die!., t. II, p. 443.

10.   Jbid., p. 208 : endou.

11.   Biarnay, Rif, p. 98 : 'ndu.

il. Destaing, Seghrouchen, p. 61, § i5 a: èndii.

13.   Destaing, Sous, I, p. 2i5 : sdér. C'est sans doute le même verbe qui  est signalé
chez les Ntifa, à Tlit et dans le Sous par M. Laoust, Ai;  C.   B., p. 7g, n. 8, sous la
forme tder(=z tdar), et par M. Destaing, Interdictions, chez les Ait Baamran : zder « se
coucher pour pondre ».

14.   Ibid., p. 37g.

15.   Motylinski, R'edamhs, p. u5 : tel't'es àf tesadal.

doit sur les œufs ». olUs, verbe très vivant en berbère, signifie en effet « dormir » '.

En Zenaga2 : tugon, qui n'est peut-être pas un substantif ainsi qu'il est indiqué, mais une troisième personne fém. sing. et qu'il faut rattacher vraisemblablement non à taglait « œuf », mais à gan « être couché » '.

Au Djebel Nofousa* : lakrak, 3e p. f. s., nom verbal : Ukarhi; (sur ces formes, cf. W. Marçais, Tanger, p. /Ja5, qràq).

En Kabylie : sqarqjr", forme en s d'un bilitère à redoublement complet, vraisemblablement d'origine onomatopéique ; sqarqar se dit en effet, à proprement parler, du gloussement de la poule qui, ayant cessé de pondre, cherche à couver6 ; — bray et sbray : Izei kfaouen (village d'Azeiïbun) et Ait Bou Chaib (village d'igoufaf ) : tabroy af lamdlalin (litt. « elle s'accroupit sur les œufs ») ; Ait Khalfoun : sbarray timallalin\ bray est un terme d'origine arabe* déjà signalé pour des patlers de la même région avec le sens de « s'accroupir », « s'étendre par terre», voire même de « couver »n et en outre pour Berrian et Ouargla avec des valeurs analogues '".

A Berrian saunas, tayazil tsoynas tizdal « la poule couve les œufs » ' ' forme en s de ynas « entourer entièrement » attesté en Ahaggar12.

Chez les Ihahan (Ait Zelten, Ida ou gelloul, Ait Amer)13, sgutti,

1.   lbid., p. 117, etc.

2.   René Bassot, Sénégal, p. 236 :   lougën.

3.   Cf. Dcstaing, Sous, I (Ida ousemlal), p. 77 : <]"én, etc.

4.   Motylinski, Nefousa, p.  128 :  tekrek, tekerlti.

5.   Olivier, DicL,  p. 70: seqerqcr, sans indication  précise d'origine; — plusieurs
notations personnelles  pour  la   bordure   sud-ouest  du  massif  Kabyle (Ahl  cl  Ksar,
Tighnrcmt, Cheriki, Animal) ou le long du Scbaou (Sidi Ali bou Nab, Makouda [Ait
Farès], Ait Iraten [AdniJ, Mékla [Bou ZizourJ, Ait Ghobri [MoknoaJ), parfois concur­
rentes avec zchl [<s<i?2|: Haizcr, Boni Chenacha.

6.   Notes personnelles (Khachna cl Jbcl).

7.   Notes personnelles.

8.   W. Marçais, Tanger, p. a3o iJj;.

9.   Huygho, DicL kabyle-fr., p. 101.

 

10.   Biarnay, Notes, p. 206 ; Berrian bris yèj « tomber sur (quelqu'un) » ; — Ouargla :
brek fell « se coucher sur » ;  sbrelt « faire agenouiller (un chameau) », «   renverser
(quelqu'un)».

11.   Biarnay, Notes, p. 343 : Sfnes, taiazit tsynes tizdal.

12.   de Foucauld, Die t., t. II, p. 5a3 : ernes.

13.   Notes  personnelles;     V.   également,  mais sans indication précise  d'origine,
Laoust, Sous, p. to3 : sjoutti.

et chez les Igeznaicn ' syutli ; sgulti, comme Kabyle sqarqor, se dit, à proprement parler, du gloussement de la poule qui, ayant cessé de pondre, cherche à couver*.

Un seul terme a été relevé en des points très divers de la Ber-bérie, c'est sdhl: Ida ousemlal3, Ahaggar*, Béni Snous\ Béni Salah', Kabylie7. Comme soynos, sdol est une forme à «préfixe, et tout comme soynas répond à une forme simple ynos « entourer entièrement », sdol répond à une forme simple dol « couvrir » attestée en Zouaoua", dans le Rif' et chez les Ida ousemlal'0.

Ghat : sidal" forme en * d'un verbe de type a^c* se trouve con­firmé par Izayan adolu, et par la forme du nom verbal Ida ousemlal addâl (wa) i:>. Ainsi les formes de la racine d l relèvent soit du type à thème constant : impératif dot, prétérit et aoriste 3* p. m. s. idol ; soit du type à vocalisme a/u initial alternant : impératif adal, aoriste 3* p. m. s. yadol, prétérit 3* p. m. s. yudol. Les verbes bili-tères sont en effet actuellement en berbère dans un état d'instabilité particulièrement marqué et, de parlera parler, le passage d'un.thème à un autre est fréquent.

i. Justinard, Manuel Rifain, p. uo : sioulti.

i. Destaing, Sou*. /(Ida on Scmlal), p. 5a; — cf. Id., Seghroachen, p. 65, §33, e, szûley « glousser ».

3.            Destaing, Soin, I, p. 8i : sdêl, tafullust ar IHiU'il « la poule couve ». On notera que
M. Destaing (Interdictions, p. 171) donne sdel également pour les Ntifa, et le simple d»l
(>(br) pour le Rif et vraisemblablement aussi pour les Izajan : sadhy i tfullust « j'ai fait
couver une poule ». Sauf erreur, les recherches étant en effet assez peu aisées dans ces
trois ouvrages faute d'un glossaire français-berbère, nous n'en trouvons ni confirmation
ni infirmation dans Laoust, Ntifa, Loubignac, Zaian, Biarnay, Rif.

Pour Ait Baamran (Destaing, Interdictions, p. 271) zdar « se coucher pour pondre », nous croyons devoir plutôt rapprocher la forme de Ida ousemlal sdtr « pondre » qu'y voir une altération de tdal (V. ci-dessus p. 11, note i3).

4.   De Foucauld, Dicl.. t. I, p. 137: sedel.

5.   Destaing, Met., p. 81 : esàel(— »sd'»t).

6.   Ibid.

7.   Olivier, Dicl., p. 70 : zeil'el (=r»J»/); — confirmé par un certain nombre de
notations personnelles.

8.   Olivier, Dicl., p. 70: d'el(==dal).

g. René Basset, Rif, p. i3g : d'er(= <isr< d»l); Biarnay, Rif.p. i3 (Iqraien, Ibeq-qoien) :  'èr, Se'r.

10.  Destaing, Sous, I, p. 81, dél.

11.  Nehlil, Ghat, p. i46: sidel, tehikait tessidel tchisadalinnis «la poule couve ses oeufs».

12.  Loubignac, Zaian, p. 485: adel.

13.  Destaing, Sous, I, p. 81 : addâl(wa).

*  

Les verbes signifiant « pondre » et les verbes signifiant « cou­ver » présentent de remarquables analogies sémantiques. Pour exprimer l'une comme l'autre de ces notions, il n'y a pas un terme unique, attaché à l'expression de cette idée, et d'elle seule, comme c'est le cas, par exemple, pour « boire » et « manger ». Il n'en est pas même un, parmi les multiples termes relevés, qui donne l'im­pression d'avoir, dans le passé, joué ce rôle et de se trouver localement éliminé ou en voie d'élimination, comme c'est le cas pour war « fermer » par exemple'. Il s'agit là d'actions qui sont incapables de se conserver un terme ou de s'en appro­prier un.

« Pondre », c'est en berbère « enfanter », mais aussi « jeter », « lancer » ; « couver », c'est « se coucher », « s'accroupir », mais surtout « couvrir », façons de s'exprimer analogues, et ceci n'est pas sans intérêt, car c'est un bel exemple de la généralité des pro­cédés sémantiques, de français « pondre » et « couver », étymo-logiquement « déposer » et « se coucher ». Mais tandis qu'en français ces deux termes ont perdu toute autre signification, en ber­bère, les termes correspondants, ù côté de cet emploi particulier, ont gardé leur emploi général ; les sens de « pondre » et « couver » sont restés une application possible entre plusieurs autres, et cer­tainement, en définitive, si les termes sont restés vivants, c'est-moins à ces valeurs qu'aux autres qu'ils le doivent.

g) « l'œuf ».

Pour désigner l'œuf il n'y a pas de terme unique, commun à toute la Berbérie. Jusqu'ici, cinq à six termes ont été relevés, qui ont pour première particularité intéressante, non pas d'affleurer un peu partout sur l'ensemble du territoire, mais d'être, en quelque sorte, groupés régionalement. Ces mots sont, en allant du Sud au Nord : lekakit (Air, Ioulemmeden, Adrar)\ tasdalt et autres formes

i. Cf. André Basset, Le nom de la porte en berbère dans les Mélanges René Basset. a. De Foucauld, Diet., t. I, p. 5i4 : tékakit.

apparentées (Ghadamès ', Sokna*. Ghat\ Ahaggar*, Mzab8 et Touat6), lisî (Aoudjila) ', tamdbrl (Ouargla)8, taglayt (Ait Baam-ran*, Imougadir10, Ida ousemlaln, Aksimen'1, Tazerwalt", Mes-sioua14, IhahanIB, Ntifa", Dadès17, Ait Sadden", Igerouan", Ait Imour110, Ichqern", A. Mgild*2, Ait Yousi23, Izayan •*), tanvllalt (des Zemmour*\ des Izayan26, Ait Seghrouchen ", Ait Warain", Mtalsa2',   Rif30, Béni Iznacen", Béni Bou Said", Béni Snous",

I.   Motylinski, R'edames, p. l'il : tasadcll. s. Sarnelli, Soltna, p. 37 : luzddlt.

3.   Nehlil, Ghal, p. 184 : tasadalt.

4.   Do Foucauld, Dicl., t. I, p. 137: tUsedalt.

5.   René Basset, Mzab. p. 78 : tazdelt.

6.   Id., Lexic. IV. p. 58: tenzell.

7.   F. Beguinot, igig-igi3, p. 385, 1.  1 : tisi, pi. tislwln.

8.   Biarnay, Ouargla, p. 34> : tamdhcrl.

g. Destaing, Interdictions, p. 271 : taglûit.

10.   Ibid.

11.   Destaing, Sous, I, p. io3 : taglâit.
13. Id., Interdictions, p. 271 : taglâit.

 

13.   Stumme, Handb., p. 217: taglâit.

14.   Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit.       ?

15.   Notes personnelles.

16.   Laouat, M. C. B., p. 79 : laglait.

17.   Biarnay, Dades.

18.   Laoust, M. C. B., p. 79, n. 8 : tu/lit (= fV'Ô ; — cf. également Destaing, /nfer-
diclions, p.  171 : fùylîj ((i).

19.   Destaing, Interdictions, p. 271 : tigftt (tî).

20.   Ibid. : 'taglait(te).

21.   Laoust, M. C. B., p. 79, n. 8: taijlait.

22.          Ibid. ; cf. également Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit.
?3.  Destaing, Interdictions, p. 271 : taglâit.

2^. Loubignac, Zaïan, p. 5^9 : taglâit.

25.   Destaing, Interdictions, p. 271 : tamëllâlt.

26.   /61U

27.   /</.. Seghrouchen, p. 167 : tamèltâlt.

28.   l.aoust,  M.   C.   B.,   p.   79,   n- 8 :   tamëlMt;  Destaing, Interdictions,  p.   J71 :
'tamëllâlt.

39. Destaing, Interdictions, p. 271 :  lamlllâll.

30.   Biarnay, fii/,  p.  92 : Iqraien : Oam'dydrO ; Bettioua : 9am'djf(iÏ6 ;  Temsaman :
Ham'dgûl ; Ait Ouriaghcl, Ibeqqoien : Oam'dyait) ; pour les Ait Ouriaghel, cf. également
Destaing, Interdictions, p. 371 : tamèdjârt.

31.   Destaing, Die*., p. 351 : Qamellâlt.

32.   M., Interdictions, p.  271 :  lamëllûll.

33.   M.. Die/., p. 251 :

Achuclia1, B. Halima2, Ouarscnis', Haraoua\ Matmata5, Béni Menacer6, Béni Kached7. Béni Messaoud", Béni Salah9, Kabylie'", Aurès M, llarakla1*, Sencd"). Enfin, quelques enquêtes ont relevé, en particulier dans l'Est, des noms dont l'origine arabe est certaine ou possible et que nous négligerons dans celte étude. Djebel Nefousa'*, Siwa'\ Zenaga "'.

 

Certains des termes berbères restent encore mystérieux pour nous ; ainsi, tekaldl. Nous sentons bien que son vocalisme est iden­tique à celui du nom du coq en Ahaggar : ikahi ; nous sentons également que ses éléments consonantiques, c'est-à-dire radicaux, sont constitués par deux gutturales sourdes, comme la deuxième partie d'alurkuk" (voir ci-dessus p. 8) ; nous sentons encore que cette gutturale apparaît avec une étrange insistance dans nombre des termes qui nous occupent, mais il n'est pas possible d'établir de correspondances en tous points satisfaisantes.

 

Aoudjila lisi apparaît jusqu'ici isolé.

i.  llenû Basset, Ouarsenis, p. 101 : lhmullalet(== lamallalt). a.  Ibid. : llumellaltÇ— Wmallall).

3.   Ibid.

4.   Ibid.

5.   Destaing, Dict., p. a5i : Qamellâlt.

6.   Ibid. : hamellùlt.

7.   Ibid.: pi. Oime!Iïn(i>).

8.   Ibid. : Damellall.

9.   Ibid.

10.          Olivier, Dict., p. ao5 : thamellail ; — très nombreuses confirmations personnelles
pour l'ensemble de la Kabylie.

11.          Huyglie, Dict. Chaouia-fr., p. 4^4 : tamellatt.
11. René Basset, Harakta, p. i4: amellalt.

|3.  Provolelle, Sened,  p.   117 :   tamellàlt ;  cf. également René   Basset (Haraltla): Djerid : tameUalt.

i4-  Motylinski, Nefousa. p. i4a : tezelak'out (— lâzalaquC), laout'iâl (= tautUi).

15.   René Basset, Syouah, p. 73 : B. lablhut(= tabtut); W. S. Walkcr, Siwi. p. 61 :
tubtôl(=: labtut).

16.   Destaing, Interdictions, p. 27a : bèidân.

Ouargla tamdart est de racine d r et non mdr, nom verbal de dar « tomber », c'est-à-dire « être pondu », en regard àesdor « pon­dre ». Du point de vue morphologique le terme est à préfixe m, à vocalisme initial û et intraradical zéro ; du point de vue sémanti­que, l'œuf est l'objet pondu.

*  

tasdalt et les formes qui lui sont apparentées, sont des formes nominales non de sefor « pondre »', mais de sdal/sidal « couver » que nous avons étudié précédemment (voir p. i3). Ici, l'œuf est l'objet couvé.

Les formes sont toutes intelligibles et peuvent être classées de la façon suivante :

                      

                       1) type : asclac2 (pluriel à voyelle a interne1), type normal du nm d'action de la forme factitive d'un verbe bilitèreà thème cons­tant : sdal. Le nom d'action, de valeur abstraite, prend souvent econdairement une valeur concrète. Mzab tazdalt a pour seule par­ticularité l'assimilation de s formatif par la sonore suivante. C'est de toute évidence ce type que représente Touat lànzslt (avec nasa­lisation secondaire et métathèse de l'occlusive et de la spirante), terme que nous ne croyons pas devoir rattacher à la racine arabe  « descendre », « être posé » 3.

2)     type: a$clac°~ (pluriel externe en -in*), à double vocalisme a (initial et préfinal), fréquent dans les noms verbaux, différents des noms d'action, à valeur concrète : Ahaggar : tàsadalt(h. côté de asdal « fait de couver »6) et Sokna tazdâlt.

3)     type : a$aclac* (pluriel à voyelle a interne6), nom d'action de

1.            Laoust, M. C. B., p. 79, n. 8 : sder. V. ci-dessus p. 11 n. i3 et p. i3 n. 3 in fine.

a.            René Basset, Mzab, p. 78 : tizdal; Id., Lexic. IV (Touat), p. 58 : tentai.

3.   Destaing, Interdictions, p. 272.

4.   De Foucauld, Diet., t. I, p. 137 : tiseddlin ; — Sarnelli, Sokna, p. 37 : tizdalin.

5.   De Foucauld, Diet., 1.1, p. 137 : atdel.

6.   Motylinski, R'edamU, p. i4i : tetedal.

Mémorial H. Basset.

la forme lactitive d'un verbe bilitère à vocalisme initial alternant adal, forme en * : sidbl : Ghadamès : lasadblt.

l\) type asac'ac* (pluriel externe en -in1), nom verbal à valeur concrète correspondant au nom d'action précédent: Ghat: tasadalt.

Pour la coexistence des types i et 2 d'une part, 3 et 1% d'autre part, voir ce que nous avons dit précédemment sur la coexistence de (hl et adal, de sdal et siddl.

Tamallalt n'ollre pas les mêmes difficultés morphologiques ; la forme est unique à cet égard. Les particularités phonétiques sont, elles, limitées aux traitements bien connus de < >• t^> A > zéro dans les parlers du Nord-Ouest, de // > gg dans certains parlera rifains, du groupe -It en finale dans certains parlers kabyles et rifains.

iaimllalt est la forme en t- -l de amzllal, dont le sens est « blanc »i. C'est donc de sa couleur que l'objet tire son nom. C'est là un phénomène fréquent qui n'a rien pour nous étonner, et le nom de celte couleur, en particulier, se retrouve plusieurs fois en pareil emploi, qu'il s'agisse d'animaux, telle l'antilope en Ahaggar 3, de végétaux, telle certaine sorte de dattier chez les Ajjer \ ou de minéraux, tel le sable chez les Ida ousemlal5. Ajoutons qu'à l'en-conlrc de ce qui se passe pour les termes précédemment examinés, tamallalt « l'œuf » est dans un état d'indépendance absolue vis-à-, vis de « pondre » ou « couver » et d'une façon plus générale encore, vis-à-vis de tout ce qui touche à la basse-cour ou aux oiseaux.

* *   *

Reste taglayl. Par une association qui n'est pas particulière au Berbère, le nom de l'œuf, et non un dérivé de la même racine ', a

1.        Nehlil, Ghat, p. 184 : tchisadalin (=citadalin).

2.   Destaing, Diet., p. 4o: amellûl, etc.

3.   Do Foucauld, Dict., t. II, p. i38 : àmellal.

4.   Ibid. : tâmellalt.

5.   Destaing, Sous. I, p. a53 : aml&l.

6.   Laoust, Feux de joie, p. 58, n. 4.

 

été appliqué aux testicules. Ainsi, Adiar, Air : pi. lissdalin ' ; Ghadamès, sing. tasadalt2 ; Aoudjila, pi. tislwln3 ; Ouargla, pL tim-drini ; Sened:;, Béni Snous6, Ait Ouarain1, pi. timallalin. Pour Ntifa iglayn*, Ida ousemlal aglayn (wa)9, il y a très évidemment évolution sémantique inverse. PI. aglayn se présente comme un nom verbal à suffixe y (qui pourrait n'être qu'un aspect du suffixe w), issu d'une racine # l, et non g ly comme on l'admet généralement10, que l'on retrouve sous une forme à redoublement complet dans Chenoua higdlgulin « testicules » lf vraisemblablement aussi dans Ahaggar àgalgsla, pi. igalgaldtan, « pli de peau pendant sous le cou (chez le bœuf et la vache) » 12, dans Berrian ag3lgul(et aya/yu/) « caroncule » ", enfin dans Chenoua agal « pendre » '* auquel, par son a constant, Ida ousemlal aglayn se rattache très directement.

* *   *

Les aires de tam&rt, de tasdalt, de tamallall et de taglayt, si on les juxtapose, couvrent la plus grande partie de la Berbérie. Or, de ces quatre termes, les trois premiers désignent l'œuf par l'une de ses qualités, le quatrième par une image. Sans doute est-il naturel de l'appeler l'objet pondu ; plus encore, dans des régions où il n'est guère, pour ne pas dire jamais, un aliment, de l'appeler l'objet couvé ; mais une pareille rencontre ne laisse cependant pas d'avoir

l. Do Foucauld, Dict., t. I, p.  i3-j : pi. tiseddlin. a. Motylinski, R'tdamïs, p. |64 : tasadelt.

3.   F. Beguinot, igig-tgai, p. 385, 1. I : pi. tisiwin.

4.   Biarnay, Ouargla, p. 34'J : pi. timdhrin.

5.   Provotelle, Sened, p.  i3g : pi. timcllalin.

6.   Destaing, Dict., p. 34a : pi- Oim«//aiîn.

7.   Laouit, M. C. B., p. 117, n. 3 : pi. timellalin.

8.   Ibid. : pi. iglain.

9.   Destaing, Sout, I, p. 377 : pi. aglâin (wa).

 

10.   Laoust, Feux de joie, p. 58, n. 4-

11.   Id., Chenoua, p. i44 pi. higelgoulin.

II. De Foucauld, Dict., t. I, p. 3o3 : àgelgela, pi. igelgeldten.

13.   Biarnay, Notes, p. î4i : aglgul, a-flful.

14.   Laoust, Chenoua, p. i44 : agei; cf. également, Destaing, Sous, I (Ida ousemlal),
p. 5 : ag"ël « être accroché ». Cette étymologie est proposée, par ailleurs, mais avec un
doute, par M. Destaing, Interdictions, p. 171.

son intérêt, et, sachant le rôle que l'œuf est appelé à jouer dans certaines cérémonies ', l'on se demande si les quatre termes, tamallalt et taglayt surtout, ne sont pas des substituts d'un nom qui aurait été aussi répandu que l'est aujourd'hui encore tayazit « la poule » et qui aurait disparu.

Ajoutons que l'œuf est toujours désigné à l'aide d'une forme en /- -t. Là encore il n'y a pas hasard. La forme en t- -t est le mode d'expression du féminin. L'œuf est un élément essentiellement féminin, et ceci, à son tour, nous permet peut-être de mieux com­prendre l'emploi, que nous venons de rappeler quelques lignes plus haut, que le Berbère en fait dans ses cérémonies.

h) Les éléments de l'œuf.

Les termes qui désignent les divers éléments de l'œuf ont été assez rarement recueillis. Il en existe cependant deux ou trois exemples.

A Beriïan, Biarnay a noté : le blanc de l'œuf : anwllaln tdzdblt2 ; le jaune : ammas n Idzdalt3 ou ahnah n tdzchlt* ; la coquille : tilmit n tozfolt". De ces expressions, la première recouvre exactement la nôtre ; la seconde et la troisième, celle-ci avec un terme arabe, signifient « centre de l'œuf », et la dernière « peau de l'œuf».

Chez les Ida ousemlal, M. Destaing, de son côté, a noté : ba tnollul « le blanc »*, 6a u'z'z « le jaune » ', afarzzu « la coquille » '. ha mallul et ba uzz sont, à vrai dire, des formes étranges en ber­bère, qui restent encore très obscures. Néanmoins il est aisé de, retrouver dans mallul la racine mil signifiant « être blanc », et dans uzz vraisemblablement une altération de ul « cœur ». La comparai­son avec les formes de Berrian est instructive ; elle montre que, si dans l'un et l'autre endroits — éloignés — le blanc est désigné par la couleur, le jaune, lui, tire, dans les deux cas, son nom de sa position. Il résulte de cet accord que nous sommes en présence, non

1.   Laoust, Feux de joie, p. 5i sq.

2.   Biarnay, Notes, p. tbg : amèllal n tzdelt.

3.   Ibid. : ammat n tzdelt.

/,. Ibid., p. 233 : elmah n tzdelt ; cf. égal. B. Snous, Mctmata : Imah (Destaing, p. i83).

5.   Ibid. : tilmit n tzdelt.

6.   Destaing, Sous, I, p. ao3 : 6a mellul.

7.   Ibid. : ba uii.

8.   Ibid., p. 75: affrzzii.

pas comme on pourrait le croire d'appellations de circonstance, suggérées par la question de l'enquêteur, plus que vivantes dans la langue, mais d'appellations qui, pour peu employées qu'elles soient, sont cependant consacrées par l'usage et en tous points comparables à nos propres expressions.

Ida ousemlal afsrzzu « coquille d'oeuf » parait être un composé et la deuxième partie n'être pas sans rapport avec Adrar tâzaiuat « grand vase pour manger » (racine z u>)\ C'est un rapport ana­logue que l'on observe entre Ahaggar aylal « vase pour manger » * et Ida ousemlal ay"làl3 « coquille d'escargot », Béni Snous taylalt « coquillage » * et surtout, suivant un procédé de dérivation encore mal connu, Kabyle azuylal « coquille d'oeuf » 3. Le rapprochement, est-il besoin de le dire, entre une coquille et un vase ne fait, eu égard au type de civilisation des régions qui nous occupent, aucune diffi­culté sémantique.

Signalons encore : Berrian, tgurgurt* « œuf sans coquille (pondu ou encore dans l'ovaire) ».

i) « éclore » et « poussin ».

Pour éclore, les notations sont assez peu nombreuses, mais elles sont suffisantes pour montrer qu'il n'y a pas ici encore de terme commun à l'ensemble de la Berbérie et pour poser un certain nom­bre de problèmes.

L'un des termes signalés est slfay, relevé à Ghat7 et à Berrian1.

1.   De Foucauld, Dût., t. II, p. 730: til'zaouat.

2.   Ibid., p. 5u : arlal.

3.   Destaing, Sous, I, p. 75 : ayuto7.

4.   ld., Dict., p. 77: Oaflàlt (uuâtnân).

5.   Huyghe, Dict. kab.-franf., p. 3o : ajuî-lal; notes personnelles pour Azrou bahar.

6.   Biarnay, Notes, p. 351 : tgurgurt.

7.   Nehlil, Ghat, p.  i53: elfer' tasadalt « sortir (?) de l'œuf ». M. Nehlil parait rap­
procher W/»f du verbe berbère bien connu gffty « sortir » (cf. Destaing, Sous, I [Ida
ousemlal], p. a65) qui, justement, si l'on en juge, en particulier, d'après le Ahaggar où
l'enquête a été poussée très avant, parait n'être attesté dans aucun des trois parlcrs où
»{/?Y se rencontre. Il se peut que ce dernier verbe soit passé du type c'cV au type c'c'c*
(en l'occurrence c2c2c*) par altération — qu'il faudrait expliquer — do la première radi­
cale et allongement compensatoire de la deuxième, et que le sens de « sortir » soit dérivé
du sens attesté en Ahaggar « se rompre en éclatant » ; — cp. Izayan-: tffrf » éclore »
(Loubignac, p. 588).

8.   Biarnay,  Noies,  p.   i54 :  Ifey,   ilfe^ ahlub «  l'enveloppe  flurale a  éclaté,  s'est
ouvorte »; tj'ullust tlfey « la poulette est éclose », etc.

L'on "n'a jusqu'ici, de ce terme, qu'une seule autre notation, en Ahaggar1. L'on remarquera le groupement géographique de ces notations et l'aire d'emploi vraisemblablement très limitée du mot.

On notera surtout qu'à Berrian le terme s'applique à la fois à l'éclosion du poussin et à l'éclatement de l'enveloppe florale, que, tandis qu'à Ghat il n'est donné que pour le poussin, en Ahaggar il ne l'est que pour le bourgeon ou l'épi ; bref qu'il y a entre ces deux notions un état d'instabilité qu'on ne retrouve pas dans les autres parlers, Ida ousemlal, Béni Snous ou Kabylie, que le mot soit emprunté à l'arabe ou non ; dans ces derniers parlers, les termes sont toujours bien différenciés, Ida ousemlal : ak"i (poussin), jlùlu (fleur)2; Béni Snous: »/<ps (poussin), aftàh (fleur)3; Kabylie: fruri, frurdh (poussin), gfsu (fleur) \ En dehors du caractère inten­sément concret du vocabulaire berbère, peut-être en faut-il cher­cher la raison dans le fait que ces phénomènes n'intéressent pas les mêmes groupes sociaux : la basse-cour est du domaine de la femme.

Kabylie fruri et frurah 5, dont la relation est vraisemblablement d'ordre phonétique, appartiennent à des types morphologiques encore mal éclaircis.

Béni Snous, âfqas est d'origine arabe.

Reste Ida ousemlal akai. Dans le même parler le poussin se dit^ akiyyau 6. Les deux termes paraissent bien devoir être rapprochés1,

1.       De Foucault!, Diet., t. H, p. 16: elfer « se rompre en éclatant», ce avoir ses bourgeons qui s'entr'ouvrent (arbre)», « s'entr'ouvrir pour laisser poindre hors de soi l'épi (céréales)».

2.       Dcstaing, Soin, I, p. ioa : ak"i d, ikiyaun uk"in d « les poussins sont éclos » ; —jlïdu,
laluirt leflûla « la rosé est éclosc ».

3.   Destaing, Die(., p. io6 : efqes, qdhcnifùUùsenfeqsen« les poussins éclosent »; —eftâh.

4.       Olivier, Dict., p. 99 : frouri, frourekh ; efsou.

5.   Cp. sfrurah « faire éclore » (notes personnelles) chez les Béni Chenacha (village d'Àfir) et les Izerkfaouen (village d'Azefoun).

6.   Destaing, Sous. I, p.  229:  akiyyau, akiyau (a). Cf.  également Ihahan : ayiyyau (Notes personnelles).

7.   On peut songer par ailleurs, pour akiyyau,  k une origine onomatopeique ; consi­dérer en effet Ida ousemlal skiyiu « piauler (en parlant des poussins) » et akiyyu « piaulement » (Destaing, Sous, /, p.   5a, sub v° caqueter). Le rapport de ces termes avec
akiyyau peut être interprété différemment, mais il ne fait pas de doute.

et le second considéré comme un nom verbal, mais non comme un nom d'action, du premier, ce nom verbal comportant entre autres éléments la suffixation de w.

Ce n'est pas qu'il n'y ait des difficultés. Le verbe ak"i est à voca­lisme a initial alternant ; thème d'aoriste : akai, thème de prétérit: uk"i. On attendrait un nom à vocalisme a initial constant ; état libre : akiyyau, état d'annexion : *ivakiyyau. Il n'en est rien ; la forme d'annexion est : Ida ousemlal : ukiyyau(<C*w9kiyyau). La difficulté n'est pas absolument insurmontable ; le type nominal à a constant n'est pas vivant en berbère. Il tend à se vider au profit du type à alternance a/a, et les exemples ne manquent pas de termes instables à cet égard. En outre, dans plus d'un cas, le lien qui unit le nom verbal au verbe tend à se relâcher : leur solidarité n'est plus sentie par le berbère ; et la forme verbale n'a plus le pouvoir d'em­pêcher l'évolution de la forme nominale.

Une autre difficulté est plus sérieuse. Dans quelques parlers de la Kabylie orientale, chez les Béni Amrous, les Ait Ouarest ou Ali, les Béni Hossein, les Béni Bou Yousef et les Béni Felkai, on appelle le poussin asillau *. L'on est tenté de se demander si akiyyau n'est pas une forme altérée de *akillau. A vrai dire, si le groupe // est sujet à altération dans certains parlers, par exemple, dans les parlers du Rif, où il passe à gg ou dda, — mais point jusqu'ici à yy, — dans la tachelhait, à part le mot informe ba uzz signalé plus haut (voir h), il est absolument stable. En outre, dans les parlers mêmes où il est employé, asillau ne présente pas de caractère de grande ancienneté. Sa chuintante est suspecte ; k dans son évolu­tion n'a, semble-t-il, pas dépassé dans cette région le stade y. Puis afruh qui, dans les parlers berbères voisins, désigne le pous­sin 3, y désigne l'adulte*. Au moment où il s'est substitué à ayazid, il a été remplacé dans son propre emploi. Bref asillau ne repré­sente pas une longue tradition ; cela n'a pas été un terme stable à

i. Notes penonnelles.

a. V. par exemple, Temsaman : tam3J§âc « l'œuf » (< tanullall) (Biarnay, Mj, p. <jï : Oam'dgdc) ; Temsaman: fiddus « poussin » (ifcù/., p. Oo : Jidzus); lbcqqoicn : fiddus (ibid. : ,/îSSu») ; Iqraien : fiddus (ibid. : /irfduj)(< afullus).

3.   Notes personnelles.

4.   Ibid.

l'abri des altérations, et // loin   d'être un témoin de la forme ancienne du mot, peut n'être que le résultat de ces altérations.

akiyyau présente deux particularités intéressantes que nous devons nous contenter de signaler : la quantité de sa deuxième radicale qui s'abrège parfois mais paraît longue à l'origine, et son vocalisme interne i, en une position rare mais non inconnue, d'une grande stabilité et, selon toute vraisemblance, morphologique.

Il ne faut pas, cela va sans dire, tenter de retrouver akiyyau sous une forme identique, dans les parlers du Nord. Il comportait trop d'éléments instables en berbère pour que sa physionomie n'en fût pas quelque peu modifiée dans ces parlers à tendances évolutives plus prononcées.

Les causes de cette altération ont été la présence d'un k, d'une voyelle après la première radicale et d'un w en finale.

Dans les parlers du Nord, qui sont des parlers spirants, une gut­turale occlusive ne se maintient que dans des cas particuliers ; normalement elle tend vers la chuintante ; k tend vers s ; c'est ce qui s'est produit dans le mot qui nous occupe, mais en outre, au voisinage d'une chuintante, y ne s'est pas maintenu et a été assi­milé : -k-yy- > -s-yy- > -s-s- : Ait Seghrouchen : asisau*.

Les types à voyelle après la première radicale (vc^vc^v)^]) ne sont pas vivants en berbère et l'on observe deux formes d'altération : ou bien le terme est ramené au type très vivant vclc\v)c* par exemple: izmsr, izmardn* en regard d'izimsr, izamaran*, ou bien la voyelle qui suit la première radicale étant, pour des raisons qui apparaissent mal dans un trilitère, particulièrement stable, c'est la voyelle initiale qui disparaît; tels yazid < ayazia", muss < amiis's, ia7< akaP, etc. C'est dans ce dernier sens qu'akiyyau s'est altéré.

Enfin la diphtongue -au en finale est instable, et nous en avons au  moins deux exemples tout à fait typiques d'altération dans

1.   Dcstaing, Seghrouchen, p. i38 : asiiau.

2.   Notes personnelles pour la région de Kerrata (Kabylie) ; — V. également Laoust,
Chenoua, p. i34 : izmer, izmaren.

3.   Destaing, Sou*, 1, p. 36 : izimer, izamaren, etc.

k- André Basset, Le nom du Coq, tableau I et notes, paitim.

5. Destaing, Seghrouchen, p. i48 : musi, iàl. On trouvera à cotte même page d'autres exemples encore pour ce parler.

anwksa < 'amaksau1, et dans Ahaggar àfa<^*àfau* : -au >-et. Mais ici l'évolution ne s'est pas toujours produite dans le même sens et si l'on rencontre bien Izayan : asisa, pi. isisawan*. c'est en général a qui a été altéré et u qui s'est maintenu ; a s'est fermé, d'où : Djebel Nefousa sisiu \ puis a été absorbé par la chuintante, Béni Messaoud : asïsu ", Béni Snous ', Béni Salah : sïsu1. C'est vrai­semblablement à la présence de la chuintante qu'il faut attribuer l'ensemble de ce traitement particulier.

Ainsi l'on est amené à rattacher à akiyyau toute une série de formes des parlers du Nord et de l'Est.

Onomatopées d'origine ou non, ces formes en prennent nette­ment le caractère. Il se constitue des bilitères à redoublement com­plet, type bien connu de l'onomatopée, de radical s je w, soit, Ait Sadden : asusau*, Zouaoua icucu", et dans les parlers arabes du Nord du Maroc, dont on ne saurait séparer l'étude, Ghraga : cocol0, Jbala : culcôI;. Aurait-on quelque doute à cet égard qu'il serait levé par la gêne avec laquelle maint informateur vous donne ce terme et par la présence des formes et valeurs suivantes, dans les parlers arabes du Jbel : caucau « piauler » (poussin)14, dans le parler ber­bère de Berrian (t)susiu « piailler » (moineau, poulet), « bourdon­ner » (moucheron) " ; et dans le parler arabe de3 Tsoul : cyûc « cri pour appeler les poules » **.

i.             Sur la présence de w dans amakta, v. le fém. : lanuksaut (Huyghe, Kab-Jr., p. 41
[Kabylic] : lamelaaut).

».            De Foucauld, Dict., t. I, p. 207 : àfa.

3.   Loubignac, Zaïan, p. 5n : aiisa, pi. isisawen.

4.   Motylinski, Nefousa, p. i!>f> : chichiou; Bcguinot, Fonelica, p. 32 : iUiu.

5.   Destaing, Dicl.,p. 387 : asisu.

6.   Ibid. : iiia (a).

7.   Ibid. : iïjii (u).

8.   Biarnay, Bet't'ioua, p. 2A9 : achouchaou.

9.   Boulifa, Première année, p. u5

10.          Lévi-Provençal, Ouargha, p. 191 : côcô.

u.           Ibid, : tifiiô; (cf. sur ce mot W. Marçais, Tanger, p. a58. ye>j>-).

13. Ibid. : caucau ; cf. également Boulifa, Deuxième année, p. 53g : tchioulchiou « cri employé pour faire venir les poulets, les oiseaux ».

13.   LMarnay, Notes, p. a3î : susiu, siusiu.j'ullus itsusiu « le poulet piaille » ; Ibiubuzl tsiu-
siu « le moucheron bourdonne ».

14.   G. S. Colin, P. N. T., p. 97 : iyûc.

Si akiyyau est bien un nom verbal à'ak'i, le problème suivant se pose : akiyyau n'est pas un terme régional ; il a été relevé çà et là dans toutes les parties du domaine berbère, dans la tachelhait : chez les Ida ousemlal et les Ihahan ; dans le Moyen Atlas : chez les Ait Sadden, les Izayan et les Ait Seghrouchen ; dans le Nord du Maghrib : chez les Béni Snous, les Béni Messaoud, les Béni Salah et en quelques coins de Kabylie ; à l'Est : au Djebel Nefousa. Il a en outre pénétré, ou s'est maintenu dans les parlers arabes du Jbel. Bref il y a entre son extension et celle d'akai une profonde dispro­portion. Il ne s'agit pas là, on le conçoit, d'un simple hasard d'en­quête. C'est un phénomène que nous avons déjà noté à propos de tawwurt et de *w9ri. Et l'expérience pourrait être renouvelée avec d'autres termes, par exemple: "tammamt « miel »* et imim « être doux »3. Au lieu de recouvrir tous les emplois du verbe, ce nom se limite à une valeur concrète bien déterminée et s'attache spécia­lement à un être ou à un objet : poussin, porte, miel. Dès lors il cesse d'être une forme verbale ; sa vie se développe indépendante et les accidents qui peuvent survenir au verbe ne l'atteignent plus. Celui-ci peut, comme dans les exemples précédents, n'être plus qu'à peine attesté que le nom n'en reste ou n'en devient pas moins très vivant, connu, parfois, de tous les parlers.

Au contraire à'akiyyau, les quelques autres noms du poussin que l'on a relevés, restent toujours isolés et obscurs. L'on pe"t toutefois faire les remarques suivantes :

i) dans Ouargla adad1, d ne saurait représenter une ancienne dentale, la dentale restant occlusive dans ce parler : c'est vraisembla­blement l'aboutissement d'une ancienne gutturale : g > z >• z > d. Comparer, pour le même parler, les formes rzar < rgal et azar-til < agarlil déjà signalées5. Il se peut que l'on soit en présence du

i.  André Basset, Le nom de la Porte en Berbire.

». Dcslaing, Sous, I (Ida ousemlal), p. 186 : tamment(<.*tamm3mt ; cf., en effet, entre autres, Dcslaiiig, Dict., p. 323 (Déni Salah): Oamcml = iamtmt).

3. Ibid., p. çig : imim ; — cf. aussi Djebel nefousa : iumum « il est doux » (Motylinski, p. i3o).

tt. René Basset, Miab, p. 84 : ad'ad.

5. Cf. André Basset, Le nom de la Porte, p. io.

terme agad, recueilli chez les Ida ousemlalet signalé plus haut (e).

2)     Ahaggar  ëkart ' s'applique non seulement au  petit poulet
nouvellement éclos, mais encore à la petite autruche nouvellement
éclose.

3)     La notation Zenaga tabiay* est moins étrange qu'elle ne paraît.
C'est un masculin à pluriel en -an. Radicales : t b y ; voyelle mor­
phologique devant la dernière radicale : i, a n'étant qu'un déga­
gement vocalique de la vélaire. En somme, *iï6iy ou *atbiy, mot
d'aspect bien berbère.

Ajoutons, pour l'ensemble de ces mots, que le nom du poussin est toujours masculin. Les quelques formes féminines données: takiyaut(Ida ousemlal3, Ait Seghrouchen l), tafullust (Rif \ Figuig6) ne sont jamais que des doublets secondaires.

 

Et maintenant, pour finir, nous aimerions grouper les principales observations auxquelles ces termes ont prêté. En phonétique, ils nous ont permis de préciser certains traitements : celui de la voyelle initiale ou celui de la diphtongue -au en finale. Mais surtout ils nous ont permis d'amorcer avec Ghat ikai et Ida ousemlal tabzaul, une étude jusqu'ici négligée des berbérisants, celle de la détermi­nation, par l'analyse phonétique, d'emprunts dans un parler. L'on peut sans doute aller plus loin encore et tenter de déterminer, avec plus ou moins d'approximation suivant les cas, le point de dépari de l'emprunt. Même grossière, cette détermination peut être parfois féconde, et, pour n'en citer qu'un exemple, n'orienterait-on pas d'une façon intéressante les études de folk-lore berbère, en montrant que le nom du chacal, ussan, uniformément connu, même dans les parlers occlusifs, avec sa chuintante longue, est une forme de par­ler du Nord ?

1.   Do Foucauld, Dict., t. I, p. 600 : èkert.

2.   René Basset, Sénégal, p. 162 : tebiar' : pi. tebir'an.

3.   Destaing, Sous, I, p. a»g : takiyaut.

4.   ld., Seghrouchen. p. i58, § 17s : tasiiaut.

5.   Biarnay, Rif, p. 60 : Iqraicn : JiddusO ; Bettioua : Oa/'rii/usO ; lboqqoicn : 0/ioSmO.

6.   René Basset, Lexic. III, p. 61 : tafellousl.

En morphologie, ils nous ont permis d'isoler mieux qu'on n'avait pu le faire jusqu'ici, le préfixe -bar-, d'en déterminer les éléments: consonantiques, d'en fixer la valeur : affective ; de déceler la pré­sence d'un autre élément formatif encore mal dégagé, le suffixe w, dont on dirait qu'il entre dans la formation de noms verbaux à valeur concrète ; d'insister, à propos de schl et sidal, A'asdbl et asdal, sur la confusion qui s'établit entre les types verbaux c'dc3 et ac^ac1, rendant si délicate l'étude des bilitères, et sur celle qui s'éta­blit entre les noms verbaux des formes en s correspondantes asc'ac* et asc^ac*, le premier à valeur abstraite, le second à valeur concrète, semble-t-il ; enfin d'observer, avec akiyyau, un nom verbal, peut-être, brisant les liens qui l'unissent au verbe, vivant sa vie propre, et, phonétiquement altéré dans certains parlers. ceux du Nord, s'y trouvant absorbé par une série onomatopéique.

En sémantique, ils nous ont permis de discerner entre des termes qui désignent un même objet, de suivre ou de deviner des évolu­tions, parfois commandées par des croyances, puis dans l'état actuel des choses de marquer les liens qui peuvent unir objets et actions : le poussin au fait d'éclore, l'œuf à celui de pondre ou surtout de cou­ver, enfin de marquer combien, qu'ils soient géographiquement groupés, ou que l'un d'eux affleure çà et là un peu partout, les termes se trouvent multiples pour désigner les mêmes êtres, les mêmes objets ou les mêmes actions, sans que, si ce n'est pour la poule, et avec quelques réserves encore, un terme commun ait pu s'établir ou se maintenir.

En morphologie, ils nous ont permis d'isoler mieux qu'on n'avait pu le faire jusqu'ici, le préfixe -bar-, d'en déterminer les éléments: consonantiques, d'en fixer la valeur : affective ; de déceler la pré­sence d'un autre élément formatif encore mal dégagé, le suffixe w, dont on dirait qu'il entre dans la formation de noms verbaux à valeur concrète ; d'insister, à propos de schl et sidal, d'aschl et asdal, sur la confusion qui s'établit entre les types verbaux c'?c3 et ac'ac*, rendant si délicate l'étude des bilitères, et sur celle qui s'éta­blit entre les noms verbaux des formes en s correspondantes asc'ac* et asc^ac*, le premier à valeur abstraite, le second à valeur concrète, semble-t-il ; enfin d'observer, avec akiyyau, un nom verbal, peut-être, brisant les liens qui l'unissent au verbe, vivant sa vie propre, et, phonétiquement altéré dans certains parlers, ceux du Nord, s'y trouvant absorbé par une série onomatopéique.

En sémantique, ils nous ont permis de discerner entre des termes qui désignent un même objet, de suivre ou de deviner des évolu­tions, parfois commandées par des croyances, puis dans l'état actuel des choses de marquer les liens qui peuvent unir objets et actions : le poussin au fait d'éclore, l'œuf à celui de pondre ou surtout de cou­ver, enfin de marquer combien, qu'ils soient géographiquement groupés, ou que l'un d'eux affleure çà et là un peu partout, les termes se trouvent multiples pour désigner les mêmes êtres, les mêmes objets ou les mêmes actions, sans que, si ce n'est pour la poule, et avec quelques réserves encore, un terme commun ait pu s'établir ou se maintenir.

 

 


TABLE DES MATIERES

 

 

PREFACE  4

La Langue Berbère au Sahara. 7

NOTE SUR LES PARLERS ZENAGA  16

QUELQUES CONSIDERATIONS SUR LA LANGUE BERBERE  18

LE BERBERE A L’ECOLE DES LANGUES ORIENTALES  26

A PROPOS DE L’ARTICLE DE SCHUCHARDT SUR LA RUPTURE D’HIATUS EN BERBERE  40

L’ALTERNANCE VOCALIQUE DANS LA MORPHOLOGIE BERBERE  42

SUR LA VOYELLE INITIALE EN BERBERE  42

DU nouveau à propos du nom de l’île de Fer 48

Note sur les parlers touaregs du Soudan  50

L'ENQUETE  LINGUISTIQUE  55

Parlers touaregs du Soudan et du Niger 66

NOTE ET  CARTES LINGUISTIQUES  66

SUR L'ANTICIPATION EN  BERBÈRE  70

Sur la toponymie berbère  79

ÉCRITURES LIBYQUE  ET TOUARÈGUE  83

SUR LE VERBE BERBERE SIGNIFIANT "VIVRE" 95

SUR QUELQUES TERMES  BERBÈRES CONCERNANT LA BASSE-COUR' 101

TABLE DES MATIERES  127

par André Basset.

 

Retour en haut


Numéro 27    Janvier 2007                                                                                    

Le Poème :

l

UR ḤEQQRET ARA   sɣur Muhend Uyehya

 

Aya d waya ! Aya d waya ! Aya d waya !

Yiwen qemɣar yerfed aɛekkaz nnig uqerruy-is, ittsuɣu

Aya d waya ! Aya d waya ! Aya d waya !

Di ssuq n Tizi Wezzu

Nnan-as akk acu t-yuɣen. Armi t-walan allen-is rɣant dɣa

Zzin-as akk smeḥsisen. Acu sen-yeqqar. La sen-yeqqar :

Ur ḥeqqret ara !ur ḥeqqret aɣrum tetettem

Ur ḥeqqret ara times, akal, aman, aḍu. Ur ḥeqqret ara tayuga

Ur ḥeqqret ara tullas, arrac, widak ikkaten aqabac

Ur ḥeqqret ara kra d-ittlalen, ittmettat !

Tayi d tamurt iɣef tetteddum ! Winna d iṭij d icerqen !

A sen-teqqarem « a wen-ibarek Rebbi. » ara sen-teqqarem.

Si tsebḥit makken kan ad takim. S yiṭij i teseḥmuyem.

D tamurt i wen-d-ittakken ttjur-nni, abeḥri-nni, tili-nni,

Azemmur akk d iniɣman-nni ; ayen akk ẓiḍen i yimi ;

Ayen akk icebḥen i tmuɣli, ayen akk ttnalen ifassen. A sen-teqqarem :

« A wen ibarek Rebbi. »

nutni ssnen iman-nnsen, nutni ; tamurt akk d yiṭij

anfet-asen ad xedmen ccɣel-nnsen, neɣ mulac ad rfun

alamma rran-kun

a kun-rren d tifeqlujin !

a kun-rren d tixsayin !

a kun-rren d tiblalacin !

imir a s-teqqarem nekni

ih kunwi

iṭij iḥemmel-itt nettat, tamurt iɣef nteddu

netta iḥemmel-itt,

nettat tḥemmel-it

myeḥmalen i sin

ayagi wagar-asen tura. Ticki d asigna neɣ tekkat lehwa

neɣ tiziri tekka-d gar-asen, 

ulayɣer ahaata. ; ttnaɣen. Ula d iẓerman deg tɛabbuṭ ttnaɣen.

Mi nnuɣen ad frun. Ur sen-keççmem gar yicer d weksum. Ula i kun-yettawin.

a kun-rren d tibaṭaṭiyin

a kun-rren d abelluḍ

neɣ a kun-rren d iḥbuben.

Myeḥmalen i sin, netta iḥmel-itt, nettat teḥmel-it. Hata tura

Ayen nniḍen, nekni ur ɣ-yecqi ara. Ma tḥemmel-it ?

A tezzi, tezzi, udem-is ɣur-s kan.

Netta mi d-yecreq, ittawi lewhi s wallen.

Ad yerɣ, mi yeɛya ad yeɣli. Mi yeɛya ad iruḥ ad yeṭṭes.

£ef yiman-is.

Mi yeɣli yiṭij, imir i d nnuba tziri. Tiziri, d nettat i iḥemmel yiṭij zik-nni :

Nettat tettasem

Yiwen wass dɣa yeṭaxer-as.

Dɣa deg wass-nni tuɣal d tasemmaṭ ; tettili kan deg yiḍ.

Tiziri ula d nettat, hah ! a t-tḥeqrem

Neɣ m’ulac a kun-terr d iderwiḍen.

Amek ?… ur tezmir ara ?…

Qqar-as ihi dinna : « ur tezmir ara. »

Ih ! ur tezmir arateẓram

Tura awal d amecṭuḥ. ṭaqqa wawal d ajerri. Ma tebɣam a teldim

Timeẓẓuɣin-nnwen

Tagi d tamurt iɣef nteddu ; ur nettemyeḥqar ara.

Wagar-aneɣ, neɣ mulac ata n a mmi, a tekker.

Atan, zznezla

A d-fflen lebḥur. Rrsas ad yeḍḍukku. Ad ḍrun ibaxixen.

Neɣ m’ulac atan

A mmi, ur d-yettɣimi bbu meẓẓuɣ.

Mohia Abdellah

 



Adresse de messagerie électronique :

ayamun2@Hotmail.com

                

 

Adresses Web:

http://www.ayamun.com/

 

Retour en haut

  

tanemmirt, i kra iuren ayamun, cyber-tasγunt n tsekla imaziγen, ar tufat !

 

@Copyright ayamun 2007
Dernière révision lundi 27 Janvier 2007

 

 

 



[1] (aggag) : intellectuel

[2] tolérance

[3] humaniste

[4] conscience

[5] espace