yamun cyber-tasàunt n
tsekla n Tmaziàt ayamun cyberrevue de littérature berbère Numéro 22 Janvier 2006 30 pages
Les polices de caractères ( Arial unicode MS, Doulos, Gentium ) peuvent
être téléchargées depuis le web, ou en cliquant ici : http:/ayamun.ifrance.com/Fontes amazighes.zip |
Retour au titre
Sommaire:
1°) Le
texte en prose: Extrat de « Tchekov s
teqbaylit » de Mohand Ait-ighil 2°) En guise d'article: une
critique littéraire par D.Abrous 3°) L'entretien: Interview de FERHAT MHENNI par
R. HITOUCHE et A.RABHI, Revue AZAR , 05 Mai 1989 4°) Le texte rare :
( extrait de « Articles de dialectologie
berbère » par ANDRE BASSET : L’anticipitaion en berbère 5°) Le poème: une autre version kabyle d’une fable de La
Fontaine par YAS,, entre1948-1950, (3ème spécimen) 6°) Adresse
de messagerie électronique |
|
Numéro 22
Janvier 2006
Tukkist seg « Tchekov s
teqbaylit » sγur Mohand
Ait-Ighil Asayes 1u (Wrida - Lwaliya) Wrida, teqqim teṭṭef gar yifassen-is aceṭṭiḍ
tseffeḍ imeṭṭi deg wallen-is, tesikkid deg tteswira. Lwaliya - Ur ilaq ara a tamɛallemt a txedmeḍ akka, thelkeḍ
deg yiman-im. Wid i m-d-yezzin d tirni zzhan, ula d amcic-im atan itesḍaḍ igḍaḍ.
Ma d kem, tettɣimaḍ da, tetettruḍ ɣef lbext-im. Tettuḍ ddunit, teɛreq-am tudert yelhan… Ur ẓriɣ ma tecfiḍ, qrib aseggas ur
teffiɣeḍ. Wrida, tnehheq - Akka d asawen daɣen, ur teffɣeɣ ara. Ini-yi-d
acuɣer ara ffɣeɣ ? Segmi rran timedlin fell-as, tudert terwel fell-i. Lwaliya - Wiyi, ur llin d imeslayen ilaq a d-yini yiwen. Iwah ! Iwah !
Argaz-im yemmut, ayen irab Rebbi ad yezri. Ma d netta nessaram ad yaɣ amḍiq deg
temsunt. Ma d kem, ilaq a temagreḍ tilawt. Deg yimeṭṭi ur telli lfayda, acḥal
tebɣiḍ ttru, d kem kan ara tent-yaɣen. Ula d nekk, tameṭṭut-iw temmut, ttruɣ
ayen ilaqen fell-as, walaɣ maççi d nekk kan i wumi temmut tin ḥemleɣ, ladɣa
cemmreɣ ɣef yiɣallen-iw bdiɣ axeddim. Akken i m-nniɣ ur trebbḥeḍ kra deg yimeṭṭi.
Tettuḍ lǧiran d tirni… ur tettruḥuḍ ɣur-sen tugiḍ tirza-nnsen. Ula d
lqec-nni n twaffɣa, anagar i yesleḥ d uççi i yiɣerdayen. Mekti-d ussan yelhan
tekkiḍ d wergaz-im, mekti-d tiẓeṭ n ddunit d yemdanen-is yelhan. Ilaq medden
ad walan ccbaḥa-m, ur tettu ccbaɣea n temẓi tzerri. Wrida - Ttxil-k a Lwaliya, ur yi-d-ttmeslay ɣef lecɣal-a. ma d nekk, friɣ
d yiman-iw, seg wasmi yemmut wergaz-iw, tudert tuɣal d taberkant gar wallen-iw,
iram-is d arzagan. Ḥulfaɣ iman-iw ddreɣ i wuççi, ur telli lfayda. Gguleɣ ur
ffiɣeɣ berra alamma zzwaren iḍarren. £as deg laxert i yella, ilaq ad iwali acḥal
i t-ḥemleɣ. Lwaliya - A teffɣeḍ a twalaḍ medden, nutni a kem-id-walin. Ma tebɣiḍ
ad bredɛeɣ aɛudiw… Wrida - Aah ! Lwaliya - Acu kem-yuɣen a tamɛallemt ? Yella kra i
d-nniɣ ? Wrida - D tidett yeɣemel iɛudiwen-is !… D netta kan i ten-irekkben mi ara
d-yerzu ɣer wexxam n lǧiran Lwaliya - Yif limer tuɣeḍ abrid n tudert, tkemleḍ aqdac n wayen i d-yeǧǧa
ur s-ikemmel ara, ula d netta akka ara yestaḥla. Ad seqrebben
ɣef tewwurt. Wrida - Ruḥ wali d anwa wa. Tiniḍ-as ur bɣiɣ ad waliɣ yiwen. Ad yeffeɣ
Lwaliya ad yuɣal. Lwaliya - D yiwen lǧar, Si Belqasem, yebɣa ad yemlil yid-m. Akken kan
nettmeslay ɣef tẓuri, ata bdan-d ttasen-d. Wrida - Tenniḍ-as ur bɣiɣ ad mlileɣ yiwen ? Lwaliya - Nniɣ-as, yugi ad iruḥ. Wrida - Ur ttemlileɣ ula d yiwen Lwaliya - Sfehmeɣ-t akka, maca yugi ad isel. Wrida - Siwel-as-d ! Asayes w2 (Wrida -
Lwaliya - Si Belqasem) Si Belqasem, i Lwaliya - A yir ccetla, tesuguteḍ aṭas wawal (iwala
Wrida) Massa ! Wissen ma tecfiḍ fell-i neɣ ala, nekk d Si Belqasem, lǧar-im.
Sulef-iyi ma rwiɣ-am tanafa, maca ilaq ad mmeslayeɣ yid-m. Wrida - Acu tuḥwaǧeḍ ɣur-i ? Ruḥ sfiqed i yixeddamen a Lwaliya
(ad yeffeɣ). Si Belqasem - Argaz-im, ad yaɛfu Rebbi fell-as, i ssneɣ acḥal-aya, reḍleɣ-as
isurdiyen, yemmut ur ten-id-yerri. A m-d-iniɣ ula d nekk tusalayeɣ, ilaq ad rreɣ
areṭṭal i d-xedmeɣ ɣer lbanka, ata acuɣer i d-usiɣ. Ad sutreɣ deg-m a yi-ten-id-terreḍ
ass-a. Wrida - Mi s-treḍleḍ isuqrdiyen, acu yexdem yessen ? Si Belqasem - Yuɣ-d
zerriɛa. Wrida - Akken twalaḍ, maççi d nekk i ilethan s tedyant-a n yisurdiyen.
Ma tweɛɛaḍ uɣal-d azekka, ad mmeslayeɣ fell-ak i uxeznaǧi-nneɣ. Si Belqasem - Ur zmireɣ ad rnuɣ ddqiqa, ilaq ad awiɣ isurdiyen tura.
Lbanka ur tettraǧu yiwen. Wrida - Amek ? Si Belqasem - Ma ur xelseɣ, a yi-kksen akal rehneɣ. Wrida - Tsebreḍ aṭas-aya, yeggra-d yiwen wass ur tezmireḍ a ternuḍ ? Si Belqasem - Nekk, zemreɣ, ma d lbanka tesawal s lkewaɣeḍ, ur tezmir
a ternu nnig wayen newɛed. ma d isurdiyen uḥwaǧeɣ-ten ass-a. Wrida - Ma d nekk, ɣas sulef-iyi, ur zmireɣ a k-xelseɣ ass-a. Si Belqasem - Nekk daɣen ur zmireɣ ad sebreɣ ar azekka. Wrida - Acu ara xedmeɣ ? Qqareɣ-ak ulac asexnaǧi ara k-ixelsen. Ur zmireɣ
a k-xelseɣ nekk. Si Belqasem - Ur tezmireḍ a yi-tselseḍ ? Wrida - Ur zmireɣ… Si Belqasem - D wa i d awal-im aneggaru ? Wrida - D wa ! Si Belqasem - Ulac tindemmit ? Wrida - Ulac ! Si Belqasem - Atan cfiɣ ɣef yimeslayen-im (ad yezdi lqed, ad yecneq
tuyat). Akka rnan qqaren-d sɛu laɛqal… Ma
rniɣ kra ad cergeɣ iceṭṭiḍen-iw. Kra win i wumi ttalaseɣ jbiɣ ɣur-s, ula d yiwen
ur yi-xelles, rniɣ xesreɣ isurdiyen deg kerru n tkerrusin… nwiɣ mi d-rziɣ ɣur-m a tfehmeḍ a terreḍ ayen reḍleɣ i wergaz-im… Wrida - Sfehmeɣ-k-id, ma tebɣiḍ a tsebreḍ kra ar d-yekcem usexnaǧi, a
lxir a rrbeḥ, neɣ ma ulac kra ur t-id-nenni. Si Belqasem - Idrimen reḍleɣ-ten i wergaz-im, maççi i usexnaǧi. Tura mi
yemmut, a s-yaɛfu Rebbi, d kem ara yuɣalen deg wemḍiq-is, maççi d asexnaǧi-nnwen.
Nekk, akka i sefrayeɣ lumur. Wrida - Ugaɣ bezzaf tqebḥeḍ, ay argaz n medden. Si Belqasem - Ḥmed Rebbi ur d-griɣ ara afus-iw a m-fkeɣ tiɣrit. Ad teffeɣ
Wrida s tugdi. Asayes w3 (Si Belqasem) Si Belqasem - Wali
tura, anda bniɣ ɣef tixsi i nsiɣ bla imensi. Ula d
tamattart-a, wali amek i yi-d-ttarra awal… tɣil-iyi
d amattar i lliɣ. Setta wayyuren segmi yemmut wergaz-is, mazal tetettru
fell-as, am tin ara t-id-yerren… ar d-yuɣal uxeddam s
wamek ara d-ttwaxelseɣ… awer d-yuɣal uxeddam-a, ma d
nekk sasemḍeɣ lɣac-iw. Acu ilaqen ad xedmeɣ tura ? Ula d tarewla ur zmireɣ ad
rewleɣ ɣef lbanka i yi-ttalasen, yeggra-yi-d ad wwteɣ aqerruy-iw ɣer lḥiḍ..
amenzu iɣer rziɣ, yeffer; wis-sin ulac-it; wis-tlata nemsawaḍ ɣer umennuɣ,
drus kan dili feyleɣ s ujenwi; wis-rebɛa yuḍen; taneggarut, ilaq ad raǧuɣ
axeddam-is ad yuɣal. Deg taluft-a d nekk i diri, siɣezfeɣ-asen amrar, d nekk
i d Buququ. Maca ma rnan kra a yi-issinen. Ladɣa, ad bduɣ deg ta, ur teffɣeɣ
s-ya alamma txelles-iyi ! Brrr… ass-a rfiɣ aṭas, awer
d-iger Rebbi rruḥ lmumen . Asayes w4 (Si Belqasem - Lwaliya) Lwaliya - Tuḥwaǧeḍ kra ? Si Belqasem - Isurdiyen-iw (ad yebren ad yaf d Lwaliya). Awi-d
aman (Lwaliya ad yeffeɣ). Fhem tura, nekk, uḥwaǧeɣ isurdiyen ad rreɣ
areṭṭal i yi-xenqen, nettat, la d-teqqar ur testaf ara i umeslay. D tawaɣit !
Ad ççeɣ aglim-iw d azegzaw. Ata wamek yuɣal uxeddim, segmi d-rnant tullas ɣer
wannar-is. Ata acuɣer i ugiɣ ad ɛiwdeɣ zzwaǧ. Ad qqimeɣ ɣef tbettit teççur d lbaruḍ
wala ma qqimeɣ d tmeṭṭut. Brrr !… aksum-is ifrawes. Awer d-iger Rebbi yiwen ad gluɣ
yess. Lwaliya, ad yuɣal s ubuqqal waman - Massa tuḍen, tugi a temlil
d yiwen. Si Belqasem - Sers aman, abrid i k-d-yewwin a k-yerr (Lwaliya ad
yeffeɣ). Massa tuḍen, awer tekker, nekk ara yawin tarwiḥt-is qbel ma
tegla s wagla-w. tugi a tẓer yiwen. Ur teffɣeɣ s-ya alamma ttwaxelseɣ. Ma tuḍen
ddurt, ad qqimeɣ ddurt, ma tuḍen aseggas, ad qqimeɣ aseggas. Ayen ttalaseɣ, a
t-awiɣ ! Aḍen neɣ xaṭi, nekk, ur lliɣ d ṭṭbib, ula d ul-iw qqessiḥ ! Aṭas i
yuraren yess-i medden, tura feqeɣ (ad isejbu seg ṭṭaq). Azzel keçç, efk
uççi i yisredyan ! Aql-i rekkmeɣ, yiwen ur yi-ixelles. Ilaq ad suɣ (yerfed
abuqqal.) Lwaliya, ad yekcem - Tebɣiḍ kra ? Si Belqasem - Aman iman-nnsen i tettakkem i yinebgiwen ? Ulac kra nniḍen
? Lwaliya - Acu nniḍen ? Si Belqasem - Lwiski (Lwaliya yerwel s tugdi). Wali tura amek uɣaleɣ. Rriɣ-tt itazzla deffir
yidrimen-iw, wid i wumi ttalaseɣ rran-t i trewla fell-i. ttuɣ iman-iw, deg acḥal-aya
ur ssardeɣ, ur mciḍeɣ. Aɣeq Rebbi ar setɣeaɣ deg yiman-iw. Ulac fell-as, yiwen ur
yi-d-yencid, usiɣ-d iman-iw. Lwaliya, ad yekcem - Segmi d-tkecmeḍ tesqdaceḍ deg-i. maççi ɣur-k
i xeddmeɣ. Si Belqasem - Acu i d-tenniḍ ? Lwaliya - Anwa wa ?… Nekk… Ur
d-nniɣ kra. Si Belqasem - Susem ! Lwaliya, i yiman-is - Acu nexdem mi d-neḥsel deg wemdan am wa (ad
yeffeɣ.) Si Belqasem - Seg ddunit-iw cfiɣ, rfiɣ am wass-a. awer d-iger Rebbi yiwen,
neɣ ma ulac a t-fesdeɣ ad isuɣ. Yella ḥed ! Asayes w5 (Wrida Si Belqasem) Wrida - Ttxil-k, ur ttsuɣu. deg ddunit ur d-yekcim uberrani ɣer wexxam-iw
akken ad isuɣ. Si Belqasem - Ma tebɣiḍ ad susmeɣ, efk-iyi-d isurdiyen-iw. Wrida - Mmeslayeɣ yid-k s teqbaylit, friɣ-tt yid-k. nniɣ-ak raǧu ar azekka
d-yaweḍ usexnaǧi, a temḥasabeḍ yid-s. Si Belqasem - Ula d nekk, sfehmeɣ-kem-d s teqbaylit, nniɣ-am lbanka teṭṭafar
deg-i ɣef ureṭṭal i yi-d-texdem, ma ur ttxelseɣ a yi-tawi akal rehneɣ. Ihi
isurdiyen-iw a ten-awiɣ ass-a, maççi azekka. Wrida - Acu tebɣiḍ ad xedmeɣ ay amexluq. Weh tcawreḍ-iyi di tazwara ɣef
lbanka ? Ma d isurdiyen ulac ɣur-i. Si Belqasem - Ma
fehmeɣ, ur yi-tettxelliseḍ ara ? Wrida - Ulac s wacu ara k-xelseɣ. Si Belqasem - Ihi, ur teffɣeɣ ara, ad rnuɣ ad suɣeɣ. Aaah !… (yeqqim). Tenniḍ-d azekka ara d-yas usexnaǧi ? Ihi ad qqimeɣ da. I lbanka amek
ara xedmeɣ yid-s ? Wrida - Ur salay deg ssut n taɣect-ik, aql-ik deg wexxam n
medden,maççi i lmal i tettmeslayeḍ deg udaynin. Si Belqasem - Ugaɣ tennumeḍ aseɛreq deg tlufa.
Qqareɣ-am af-d tufrat i lbanka, ad ruḥeɣ. Wrida - Akken walaɣ, ur tennumeḍ tettmeslayeḍ d tullas. Si Belqasem - Amek ! Wrida - Nniɣ-ak yakan, ur tennumeḍ ur tessineḍ a temeslayeḍ d tullas.
Txus-ik lmaɛna. Argaz bbu tissas, maççi akka i yettmagar tullas Si Belqasem - Ah, ay
ul-iw ! Ihi, tebɣiḍ ad mmeslayeɣ yid-m s tefransist ? A m-d-iniɣ: « Excuse-moi madame, je
vous ai dérangée. Et ce deuil, vous va très bien ? » Wrida - Ula d
awalen-a, ur lhin. Si Belqasem - A tawaɣit, tqehher-iyi tmeṭṭut-a. Ayen mlaleɣ d tullas
deg ddunit-iw, kem ur tt-teẓriḍ d ifrax ! Tlata tikkwal i fkiɣ tarwiḥt-iw ɣef
tullas; briɣ i tnac; tmanya nniḍen rewlent. Deg yiwet tallit, asmi selbeɣ ttɛanadeɣ-tent… ul
ḥnin, deg yiḍ sikkideɣ itran, ttarguɣ-tent. Mi d-ukiɣ sejbaɣ ɣer texriṭ-iw, ufiɣ
ayen i d-yewwi wass yeçça-t yiḍ. Tura dayen ! Gguleɣ ur tuɣal a tɛeddi fell-i
! Akken tebɣu tcebbeḥ-d, akken tebɣu tmelleḥ-d, akken tebɣu teccna-d, ul-iw
ad yeqqim d asemmaḍ ! Akken ma tellimt teskerkisemt, ur tettagademt ayen
txeddmemt. Sulef-iyi kan ma qerḥeɣ-kem, maca d aya i ttxemmimeɣ ɣef tullas.
Acu ssnent tullas ? Deg tayri, anagar i tettrunt ttlumunt, yuɣal-asent wergaz
am tɣalaṭ-nni n wudayen. Aya, twalad-t, ur ẓriɣ acuɣer siɣzifeɣ awal. ttxil-m,
ini-yi-d, temlaleḍ kra wass tameṭṭut ur neskiddib ? Ulac. Mi tuɣal d tamɣart
a tendem deg wayen texdem. Wrida - Ihi, ma fehmeɣ afelsef-inek, tebɣiḍ a tiniḍ d irgazen i
yessnen ad ḥemlen wala tullas ? Si Belqasem - Wama ! Wrida - D irgazen i yefkan lqima i tayri wala tullas, ta d tamaynut !… Amek armi tefriḍ tamsalt akka ?
Ulac argaz yessnen lqima n tidett tekseb tayri, anagar argaz-iw, s lemqadra. Si Belqasem - Yugar-ikem deg tmusni ɣef tayri, acku kemd tameṭṭut,
nett d argaz. Twalaḍ amek i d-tuɣaleḍ armi d wawal-iw ? Wrida - Ayen kesbeɣ d tirni, fkiɣ-as-t, yeḥrez-iyi ddunit-iw. Limer
maççi d netta dili yerwel fell-i zzhu n tudert. Yetthella yess-i, ula d
tikkelt maççi zeḥleɣ fell-as. Si Belqasem - Ayen ur tezḥileḍ deg wacḥal-aya, tura yeɣli-d fell-am ɣef
webrid, lqec d aberkan, ṭṭwiqan ɣelqen. Akka kra win i d-yekkan s-ya, a
s-yini: « D axxam n tmeɣbunt-nni, segmi yemmut wergaz-is ur teẓri iṭij. » Wrida - Amek, acu d-tenniḍ ? Si Belqasem - Tawafra, tettefreḍ iman-im da, maca werǧin tettuḍ a
tmuqqleḍ udem-im deg lemri. Wrida, a tsuɣ acemma - Amek, acu d-teqqareḍ ? Si Belqasem - Ur
salay deg taɣect-im, ur lliɣ d axeddam-im. Wrida - Maççi d nekk i yettsuɣun, d keçç.. ttxil-k, ffeɣ-iyi s-ya. Si Belqasem - Awi-d isurdiyen-iw, ad ffɣeɣ. Wrida - Ur k-d-ttakeɣ wayra. Si Belqasem - A terreḍ areṭṭal-im, s lebɣi neɣ bla lebṭ. Wrida - Idrimen, ɣur-i. s zzkara, ur k-d-ttaraɣ wayra.. Si Belqasem, ad yeqqim - Ur ḥmileɣ askeɛrer, ttxil-m ur
d-ttader timucuha-ya. Wrida - Terniḍ textareḍ amḍiq i tɣimit ! Si Belqasem - Siwel-d i win ara yi-sekkren. Wrida - Ttxil-k, s wawal ẓiden: « Ffeɣ s-ya. » Si Belqasem - Nniɣ-am, ur teffɣeɣ ara, alamma wwiɣ isurdiyen-iw. Ugaɣ
tebɣiḍ a yi-tesfeqɛeḍ ? Wrida - Ur bɣiɣ ad mmeslayeɣ tid-k, ur bɣiɣ a k-sfeqɛeɣ. a teffɣeɣ neɣ
ala ? Si Belqasem - Ala ! Wrida - Ala ? Si Belqasem - Ala ! Wrida, a
tessiwel i Lwaliya Lwaliya ! Asayes w6 (Lwaliya - Si Belqasem - Wrida) Wrida - Suffeɣ argaz-a ! Lwaliya - Ay argaz, ttxil-k, ffeɣ s-ya. Zgelli, ǧǧiɣ-k a tkecmeḍ, tura ilaq a teffɣeḍ. Si Belqasem - Susem !
Neɣ ma ulac, a d-qelɛeɣ iles-ik. Yid-i i tettmeslayeḍ ? Limer
maççi d leḥya dili sneçweɣ-k am uyaziḍ. Lwaliya, yeṭṭef ul-is - A laṭif, a laṭif ! Amdan-a a d-isuffeɣ ul-iw
seg teɣlaft-is. Wrida - Ffeɣ s-ya ! Si Belqasem - Ur teffɣeɣ alamma wwiɣ idrimen-iw, yerna a tt-id-tiniḍ s
wawal yerzen. Wrida - Ur tuklaleḍ ara timira, kifkif-ik d yilef. Si Belqasem - Amek i d-tenniḍ ? Wrida - Keçç d ilef ! Si Belqasem - Acuɣer a i yi-d-treggmeḍ ? Wrida - Reggmeɣ-k ad rnuɣ, neɣ tenwiḍ ugadeɣ-k ? Lwaliya - A laṭif, a laṭif ! Isuffeɣ-d ul-iw deg teɣlaft-is. Si Belqasem - Taluft ur d-teggri deg wawal, tura a temteḍ neɣ a yi-tenɣeḍ
! Wrida - D aya i k-yehwan ? Attan akken, aql-i zwareɣ ɣer wefrag (ad
teffeɣ). Laḥeq-d a tawiḍ taḥerrast. A twalaḍ acu zemreɣ ad xedmeɣ. Si Belqasem - A tt-nɣeɣ am wefrux ! S ufus-a ara s-suffɣeɣ tarwiḥt. D
nekk, ara tt-iqehren. Lwaliya - Ttxil-k, sezwir laɛqal, ad uɣaleɣ d acimur ma temmut temɛallemt.
Wali acu ara hedren medden. Ma tenɣiḍ-tt a k-semmin aḥeqqar; ma tenɣa-k a
s-inin ur yezmir i yiman-is. Txesreḍ si tal tama. Si Belqasem - D nettat i yebɣan akka ! Cirweɣ mi sliɣ i wayen i d-tenna.
Ad ruḥeɣ a s-serseɣ yiwet tersast gar wallen. Lwaliya - Ma tenɣiḍ-tt ur tettawiḍ idrimen-ik, ulac win ara
k-ten-id-yerren. Si Belqasem - Deg ddunit-iw mlaleɣ d tmmeṭṭut am ta. Nettat s yiman-is
d tarsast. Akken walaɣ tlaq i ccetla, ur tlaq a temmet. Ad tekcem
Wrida. Wrida - Ruǧaɣ deg-k, ur d-tusiḍ. Atenta snat tḥerrasin, xtir tin s
wacu ur tettemttateḍ ara. Qbel a neffeɣ ɣer wefrag, sken-iyi-d amek suffuɣen
lujeh. Lwaliya - A tt-isuffeɣ Rebbi ɣer lxir. Rǧu-d ad rewleɣ. Si Belqasem - Ldi-d imejjan-im nezzeh. Ilaq a teṭṭfeḍ teḥerrast akka.
A tegreḍ aḍad-im da, mi d-terriḍ lɣerṭ gar wallen-im, a tetekkiḍ da. (I
yiman-is) Atenta wallen tesɛa ! Ay tezyen, ay tezyen. Wrida - Akka ? Si Belqasem - S-yin akkin, kkes-as zznad i lfuci, awi acemma
aqerruy-im d tamendeffirt, ḍleq iɣil-im. Wrida - Dayen ẓriɣ.
Yyan tura ɣer wefrag. Si Belqasem - Dayen
ndemmeɣ. Wrida - D aya
ixussen. Acuɣer tendemmeḍ ? Si Belqasem - Bɣiɣ ! Wrida - Tugdeḍ ? Ah ! Ah ! Ah ! Zwir zdat-i ad fakkeɣ lhem yid-k. Si Belqasem - D
tidett ugdeɣ. Wrida - Teskiddibeḍ.
Ma ur d-tenniḍ acuɣer, a nennaɣ da deg ugnes. Si Belqasem - Tebɣiḍ
a m-d-iniɣ acuɣer ? Acku tɛajbeḍ-iyi ! Wrida - Acu d-tenniḍ,
ɛejbeɣ-ak ? Si Belqasem, yeḥbes ɣer tewwurt - A twalem mazal tfeqɛeḍ
fell-i. £ur-m lḥeq. Ula d nekk rfiɣ. Acu kan, ilaq a yi-tfehmeḍ… Ur ẓriɣ acu ara d-iniɣ d wamek ara t-id-iniɣ…
Yerna, weh ɣelḍeɣ ma tɛejbeḍ-iyi ? Tɛejbaḍ-iyi armi kem ḥemleɣ. Wrida - Aẓ akkin, ffeɣ s-ya ! Ma terniḍ ddqiqa ad suffɣeɣ tarsast
fell-ak. Si Belqasem - Qebleɣ ad mmteɣ s ufus-im. Wrida - Amdan-a yemxel. Si Belqasem - Mxelleɣ fell-am. Kra win mlaleɣ akka i yi-d-yeqqar. Acu kan,
ilaq a tawiḍ lexbar, nekk d aḥeqqi, deg ddunit ur xdiɛeɣ yiwen, lmelk ɣur-i, isurdiyen
ɣur-i… Ssarameɣ a tuɣaleḍ d tameṭṭut-iw. Wrida - Nniɣ-ak, ffeɣ s-ya neɣ ad suffɣeɣ lujeh fell-ak. Tebɣiḍ a
yi-tesniḍ ɣer tullas tessneḍ, am uzberbib ? Si Belqasem - Qqareɣ-am mxelleɣ fell-am, uɣaleɣ zdat-m am weqcic. Ḥemleɣ-kem
(ad yeknu ɣef tgecrar). Deg ddunit-iw ḥemleɣ tameṭṭut am kem.
Err-iyi-d awal, ini-d kra. Atan armi neḥcameɣ. Deg wacḥal-aya, ḥulfaɣ s tayri
am ta wass-a. err-iyi-d awal ttxil-m… Tugiḍ a temmeslayeḍ… Ihi, ur d-nenni kra, dayen (ad yeɛna tawwurt). Wrida - Raǧu-d ! Si Belqasem - Acu ? Wrida - Wayra, ruḥ a truḥeḍ… Qim, qim ! Ruḥ, ruḥ ! Nekk, kerheɣ-k
! Xaṭi ; ula d
nekk… Si Belqasem - Acu ?
Fakk-d ayen tebɣiḍ a tiniḍ. I ziḍ ssut n taɣect-im. Wrida - Ulac acu ara d-iniɣ. Ffeɣ s-ya. Ur zmirent wallen-iw ad rsent
fell-ak. Ma d areṭṭal-ik, uɣal-d tikkelt nniḍen, a tawiḍ isurdiyen-ik. Si Belqasem - Wicqa, ad qqimeɣ da, anaɣ zgelli tebɣiḍ ad qqimeɣ ! |
Numéro 22
Janvier 2006
Tughalin d tullizin nniven par
Dahbia Abrous, Universitaire In « la Dépêche de Kabylie » n° 868 du jeudi 14/04/2005, pages 11 & 12 L'œuvre littéraire d'Amar Mezdad est
riche et diversifiée. Elle comprend : -Un recueil de poèmes : "Tafunast Igujilen"
paru en 1977 -Deux romans : "Id d wass » (paru
en 1990)n, "Tafrest urghu" (paru en 2000). -Un recueil de nouvelles :
"Tughalin" (paru en 2003). Les lignes qui suivent sont consacrées à cette
dernière œuvre. Ce recueil comprend six nouvelles écrites en tamazight,la
dernière d'entre elles, "d tagrefa igh-t-igan", a
été traduite par l'auteur en langue française, elle figure
dans le recueil sous le titre : "Eux, le corbeau
et nous". C'est sous le signe du retour que sont placées
les trois premières nouvelles : "Tughalin (le
retour) qui adonné au recueil son titre, "Timlilit (La rencontre) et Inebgi n
yiD--nni (l'invité d'une nuit). Le retour au pays (tamurt)
évoque, dans ces trois nouvelles, la mort, le retour
dans les entrailles de la terre-mère. Dans le premier récit, Dda Arezki se remet difficilement
d'une crise d'asthme. Le médecin qui le soigne à l'hôpital n'est pas
seulement à l'écoute de son souffle oppressé, il tente à travers
ce souffle entrecoupé, de reconstituer les lambeaux d'une vie
déchirée par l'exil. Dda Arezki est un rescapé de la Seconde Guerre mondiale.
A l'automne de sa vie, alors que son épouse allemande l'a précédé dans
l'au-delà, l'appel du pays telle une douleur lancinante ne lui
laisse aucun répit. Dans cet appel se mêlent les voix de la mère et
de l'épouse; ce sont des voix d'outre tombe qui s'élèvent des entrailles de la
terre-mère, cette terre (tamurt) qui malgré une rupture de quarante
ans, acceptera de donner à l'exilé un dernier asile. A la différence de Dda
Arezki, émigré de l'ancienne génération, le personnage principal
de la deuxième nouvelle est un tout jeune homme. Achour, c'est
son nom, travaille dans un chantier de Ouargla avec
ses deux frères aînés. Ils sont, tous les trois, maçons. Dans la
baraque qui les abrite et pour lutter contre le froid, Achour allume
un feu et s'endort. Asphyxié, il ne se réveillera plus.
Comment affronter la douleur de la mère qui s'apprêtait à célébrer avec faste
le mariage de
ce petit dernier ? Le motif du
souffle oppressé est présent dans les
deux nouvelles : lorsque l'émigration ne "mange" pas les
hommes, elle les tue en les asphyxiant. Le thème du retour associé à la mort traverse
aussi la troisième nouvelle : "Inebgi n yiD-nni (l’invité
d’une nuit). Il s'agit, ici, d'un retour
vers des lieux chargés de mémoire : un invité taciturne et énigmatique est
accueille par une famille en Kabylie,. L'accueil est modeste mais très
cordial. La petite pièce dans laquelle il est hébergé pour une nuit, "taxxamt
n walim", avait servi de refuge et d'hôpital aux combattants
de l'Armée de libération nationale, "à ceux qui avaient été
transférés par les balles, mutilés" (p45).
L'invité taciturne connaît bien cette maisonnette pour y avoir
séjourné, il y revient en pèlerinage et c'est une vieille
femme, mère de son compagnon d'armes qui lui offre l'hospitalité. Le
fils de ce compagnon d'armes parvient à rompre le silence de l'invité et lui
conte les déboires, et les désillusions
que cette famille-martyre a connus après
l'Indépendance. Peu après ce pèlerinage,l'énigmatique invité en réalité un haut fonc tionnaire hanté par le passé, meurt ; "// répondu à l'appel du pays "tighri n'tmurf I 60), ce fut son dernier retour",
dira la vieil! femme pleine de
sagesse. Dans les deux récits intitulés :"Am Izwec deg
waddad" (tel un moineau pris au piège) e "yerra-ts
i imen-is" (il la reprit pour lui même), Amar
Mezdad explore le champ complexe de l'affectivité et celui des
relations entre l'individu et son groupe d'origine. Le
personnage principal du premier récit, L'mulud Amadi,
qui a toujours refusé le mariage est surpris dans sa maturité par
une passion qui l'enchaîne et l'enserre dans ses rets. Cette passion est
relatée dans un dialogue ponctué d'humour entre L'mulud Amadi et
le narrateur, son ami d'enfance, elle mènera vers un mariage qui comblera la
mère de L'mulud Amadi... heureusement encore vivante car elle l'avait menacée
de malédiction s'il persistait dans son refus de se marier. Dans la seconde
nouvelle : "Yerra-ts iman-is", Ba Mexluf, pouvait-il être mieux
nommé ? est l'unique héritier de tout un lignage, il est donc
dans l'obligation de perpétuer le nom de ce lignage. Le fils tant
attendu n'arrive qu'au bout du sixième mariage. Lorsque
cet enfant tardif, couvé et choyé, parvient à l'âge d'homme, Ba Mexcluf, son
père décide de le marier mais les temps ont changé : le
jeune homme, pour parfaire ses études, a traversé la mer et il
refuse de venir rejoindre une fiancée qu'il n'a pas choisie, l'appel
du pays (tighri n 'tmurt", p : 99), n'a pas été entendu.
La noce a pourtant lieu, comment revenir sur la parole donnée à la famille alliée
? Vautour, messager de la mort Situation inextricable... pour éviter le déshonneur, Ba
Mexluf épouse cette jeune femme qui aurait dû être sa bru. Il en
eut plusieurs enfants et mourut très âgé (ur yemmut armi iwellef", plOl). Dans ces deux nouvelles où le thème du mariage n'est qu'un prétexte,
l'auteur se livre à une critique sociale sans complaisance : problèmes de la
jeunesse réduite au chômage et à la drogue (68,96,97...) statut de la femme
(p 65,67,68,84...),(impossible émergence de l'individu devant l'impérieuse
loi du groupe, ici du lignage (p79 à 82), critique des traditions sclérosées (p : 84,91...). La dernière nouvelle, "D tagerfa igh-ts-igan"
traduite en langue française
sous le titre : Eux, le corbeau et nous", est un texte à visée
philosophique. Le dialogue se déroule
entre un homme jeune qui a bu, aux
sources de l'Occident, et Dda Muh, son oncle éloigné, détenteur des
derniers lambeaux de l'antique sagesse "tamussni".
Ce dialogue est rendu avec une
divergence entre Dda Muh et le
narrateur que ne parviennent à
aucun moment à rompre la profonde
complicité qui les unit. Ce texte
puise sa densité de son lien étroit avec
la symbolique du monde berbère, il est construit sur la trame de la légende
du corbeau *(1), d'autres motifs de cette
symbolique sont présentes dans le texte, tels celui du "Vautour
messager de la mort" (isghan nat laxert" pi09) et celui du "monde
reposant sur les cornes d'un taureau
("ddunt ghefyic-ceur n wezeger pi21 et 122). Le motif du "taureau porteur de l'univers" parcourt
toutes les cultures du Bassin méditerranéen,
quant à celui du "Vauteur
messager de la mort ou messager
des ancêtres" il est au
moins pan-berbère car on le retrouve aussi bien dans l'œuvre de Kateb Yacine que dans celle de Hawad, poète targui. C'est dire la profondeur de l'enracinement. Enracinement, cependant, ne signifie ni
passéisme ni immobilisme : cet univers culturel et la logique sur laquelle il repose, pour être revivifiés, sont passés au crible d'une
critique lucide et sans complaisance.
Cette critique, présente dans
l'ensemble des nouvelles, est synthétisée
dans ce dernier texte entre les pages
118 et 120. Au-delà de l'affirmation d'un "Nous" face à "Eux",
ces nouvelles sont traversées par un humanisme profond
: "L'humanité est une, écrit Amar Mezdad à la page 134
(...) il n'y aura jamais de paix réelle qui existeront. La
misère et l'oppression (...) tant que ces malheurs feront partie des
réalités humains, la paix, oiseau blessé,
ne pourra prendre son envol".
C'est cet enracinement doublé de la capacité de tendre
vers l'universel qui fait la qualité de ce recueil de nouvelles. Cet humanisme
traverse toute l'œuvre
: il est présent dans la relation entre le médecin et son patient, dans l'attitude
de la famille allemande face à Dda Arezki et son compagnon s'avancent
rescapés de la mort (If "tughalin "), dans
la rencontre entre les deux voyageurs et les membres de la famille endeuillée (af "timlilit"), enfin, profondément humaine est l'hospitalité modeste de la grand-mère dans "inebgi n'yid-nnf'. Le narrateur, excédé par cette grand-mère qui trouble son sommeil, pour
lui faire accomplir le devoir d'hospitalité, lui explique" que cette
coutume est aujourd'hui dépassée, qu'il existe en ville des hôtels pour accueillir les voyageurs (page : 50). Le dialogue qui s'engage alors entre la grand-mère
et son petit-fils est d'un humour savoureux
: s'y déploie une vive réplique de
la grand-mère condamnant les
hérésies de la société moderne qui l'empêchent d'accomplir de bonnes actions (hasanat). Cette grand-mètre rappelle en tous points le
personnage de la mère, remarquablement
compé dans le premier roman d'Amar
Mezdad : "Iddwarr". Ces vieilles femmes à la frêle silhouette sont les dernières gardiennes du temple. On notera enfin, ceci est une constante dans l'œuvre d'A. Mezdad, la remarquable maîtrise de la langue, l'auteur puise dans toutes les ressources de cette langue et
elles sont riches pour qui les connaît. Il
en résulte une écriture fluide capable d'intégrer quelques
néologismes sans en être embarrassée. Le lecteur pourra être étonné par un emploi inhabituel de
la particule de négation: "ur" dans des
phrases telles '^ que
"am teqcict am imawlan-is ur d menwala. On notera que
cet emploi
ancien de "ur" existe à l'état de trace
dans la langue, on le rencontre par exemple
dans un dialogue entre Ccix Muhand U
L'husein et un pèlerin : "A Ccix, ur din Ixir", *(2). Outre
ces formules anciennes qui
fondent la distinction de l'écriture littéraire, la langue de ces nouvelles est parsemée de jeux de mots très subtils (ex-exemple : iles yeg-gumma
adyagh awal" (pi 17). Par la richesse de sa thématique, sa capacité de tendre vers
l'universel, la finesse de son écriture, "Tughalin"
confirme une qualité présente dans toute
l'œuvre littéraire d'Amar Mezdad : celle de créer et d'innover en puisant
aux sources les plus profondes de la culture berbère. Dahbia Abrous v (l)-Une version de cette légende a été collecté par Frobenius, un ethnologue allemand, il s'agit du texte n°16 intitule : "les messages de Dieu et les
dons aux peuples" in : Littérature
orale arabo berbère n°26,1998 ed du CNRS pages 245 à 247. v (2)-Mouloud Mammeri : "Inna
Yas Ccix Muhand. Cheikh Mohnd a dit", éditions "Inna-Yas", Alger, 1990, Page 128 |
Numéro 22 Janvier 2006 Interview de FERHAT
par R. HITOUCHE et A.RABHI,
Revue AZAR , 05 Mai 1989. FERHAT.
Ce nom, n'en déplaise à quiconque,
nous est incontestablement révélateur.
Il est pour nous un symbole
d'un passé historiquement incontournable,
d'un présent actuel et réaliste
et d'un avenir prometteur. FERHAT,
l'homme du défi ! Cet homme qui, animé de son seul verbe et de sa guitare, a mené un
combat, une lutte, une épopée où la misère et l’espoir allaient de pair,
subit la censure» connut la torture, les sévices de l'appareil de répression
comme unique réponse aux revendications légitimes et aux droits les plus
élémentaires de tout un peuple réduit à l'aliénation dans un pays
démocratique où "II était plus toléré d'être voleur que d'être
berbériste". FERHAT,
la vraie révolution,
l'authenticité d'une
cause, la justesse d'un appel, la
franchise du verbe,
la beauté de la mélodie, FERHAT, ou simplicité et modestie
de la vie. Diplômé de la
faculté des sciences politiques, Ferhat est marié et ...
père de 7 (sept) enfants. FERHAT,
auteur de trois
cassettes, il s!est toujours
produit plutôt dans les universités,
les instituts, les lycées que dans
les salles officielles ou la télévision comme il le dit si bien
: « Ce ne sont pas IMAZI ΓEN IMULA qui
fuient la télévision, c'est plutôt la télévision qui fuit IMAZI ΓEN IMULA ! » Mais Ferhat, en
rupture avec la chanson, ou en rupture
avec la scène ? Ce n'est pas par
hasard que FERHAT Imaziγen Imula a accordé u:ie interview à AZAR, revue
de TIDDUKLA TADELSANT
TAMAZIGHT N Bgayet qui lui en est rès reconnaissante. Au
risque que cette interview paraisse
comme une biographie, nous la publions ici. AZAR
: _ Peut-on connaître l’'identité de FERHAT IMAZi?EN IMULA ? FERHAT IMAZirEN IMULA
: _ Ceci est chose
facile. Je m'appelle
MEHENNI FERHAT.Je suis né le 05 mars 1951 à MARAGHNA dans la commune de ILLULEN-UMALU, daira de AZAZGA ,
un vilLage équidistant de AZAZGA,
AKBOU et MICHELET. J'ai un
frère et trois soeurs. Mon père
est tombé au maquis en 1961 et ma dernière sœur ne naquit que
quelques mois plu tard. AZAR
: _ II parait que
tu as arrêté tes études pour
enseigner l'arabe, quelles sont
les raisons qui t'y ont poussé ? FERHAT : _ D'abord, je n'ai pas débuté mes études
comme d'autres l'ont fait. Pendant la guerre de libération, il
y avait une mosquée dans le
village qui était transformée
en une sorte de medersa où j'ai
été apprendre aussi bien le Coran que des rudiments de l'écriture arabe, parce que
dire qu'on apprenait
l'arabe est tout à fait
faux, on apprenait
l'instrument d'écriture, la graphie particulièrement et
ce qu'on apprenait dans le
Coran était plus un travail de mémoire.
Pendant les années 50, l'école
n'était pas régulière, donc on
n'y allait que quand il n'y avait pas de soldats qui répliquaient. Le reste
du temps, comme
tous les jeunes kabyles de
mon âge, j'étais berger. Ce n'est
qu'à l'indépendance, le 5
Janvier 1963 que je suis entré à la première école
francophone. C'était dans ma commune, il
fallait descendre et remonter
4 Kms tous les jours. Ma mère me
donnait un petit flacon
qu'elle remplissait de café au lait et un morceau de
galette de quoi (manger). Je passais la journée à TABOUDA où j'étais
donc scolarisé pendant environ
trois mois au
terme desquels j 'ai été transféré à mon village. A
ce moment, ma mère croyait
que plus on était pauvre plus
on allait recevoir de cadeaux, elle m'avait donc mis des habits crasseux, encore fallait-il que j'en eusse d'autres (RIRES)
car à l'époque, nous étions
vraiment (dans la misére). C'est ainsi que
je me suis retrouvé dès 1963
dans la maison d'enfants de
chouhada de Châteauneuf. Ainsi,
j'ai commencé à brûler les
étapes. Au début, on nous
enseignait dans un garage
sans tableau et on écrivait sur le mur. En 1965,
j'ai été transféré au
centre d'enfants de chouhadas de LARBAA-NAT-IRATEN où j’ai
été jusqu'au BE. Et là, effectivement, comme
tout kabyle qui voit grandir ses soeurs
et qui est seul à la maison, j'ai quitté la maison et l'école, non pas peur enseigner
l'arabe, par contre il est
vrai que (quand) je
l'ai fait, j'avais une seule
classe à laquelle j'enseignais
l'arabe, le français
et le kabyle (RIRES). D'autre part, c'était par nécessité car il
n'y aavait pas de rente à la
maison, il fallait donc
quelqu'un qui subvienne aux besoins de la famille qui
était relativement grande. Vers la
fin de 1971, j'avais
entendu qu'il y
avait possibilité de s'inscrire
au baccalauréat en
candidat libre, j'ai envoyé ma
candidature qui a
été acceptée. J'ai donc préparé le BAC
em 03 mois et je l'ai
réussi. J'ai laissé la maison
et je me suis inscrit à la faculté.
Entre-temps, je m'étais
marié et cela le 1er janvier 1970. AZAR : _ Et la
musique ? FERHAT :
_ En ce qui
concerne la musique, j'ai commencé à
vraiment aimer la chanson
quand j’ai découver CHERIF
KHEDDAM dans les années 63, 64 et 65.
Il avait une musique qui me
fascinait plus que toute
autre, bien qu'à l'époque ils étaient (cinq) à être particulièrement
prisés par le public kabyle : AKLI
YAHIATEN, TALEB RABAH,
KAMAL HAMADI et
CHERIF KHEDDAM ; SLIMANE AZEM était d'une
autre trompe, particulièrement sur le plan textuel,
lui qui était exilé
et qui avait
des choses à dire à
sa manière. C'est
en 1967-68, que j'ai
entendu l'émission des chanteurs amateurs. II y
avait quelqu'un qui
m'avait fasciné :
AIT-MENGUELLET LOUNIS qui avait alors
chanté : "IXAQ WUL ;AD AWEN_IHKU" (mon cœur auquel vous manquez souhaiterait
vous conter). Par La suite
venaient ATMANI, SLIMANI, MOULOUD HABIB qui donnaient vraiment à la chanson kabylle une
allure de jeunesse même si
elle était encore
entre les mains des
anciens. KAMAL HAMADI était un peu le patron de tous
ces jeunes qui arrivaient, il les orientait et leur faisait des
chansons. C'est à cette époque(là) que je me suis intéressé à la guitare et à La maison d'enfants
de chouhadas à LARBA-NAT-IRATEN, il. y
avait un auditeur - RACHID ISSAD - auquel je rends hommage aujourd'hui, qui lui aussi était un féru
de CHERIF KHEDDAM et qui m'apprenait peu à peu à aimer la bonne musique et à mieux la
composer. Là, j 'ai été pour La première fois à la radio en avril 1969 à L'émission « I?ennayen
uzekka » (chanteurs de
demain ) de
CHERIF KHEDDAM. Il y avait à l'époque MEHENNI ;
quand j 'ai : décliné mon identité
en 1'occurence MEHENNI FERHAT
on m'avait dit qu'il était hors de
question que je m'appelle ainsi car il y avait un autre MEHENNI. De
là à aujourd'hui, cela fait 20 ans dans la chanson et je n'ai pas planifié ma vie pour
terminer dans la chanson. Ce sont
plutôt les circonstances qui
ont fait que j'arrête la
scène après 20 ans. C'est
en L973 qu'il y
a eu le Festival de la Chanson Algérienne où
il y
avait plusieurs genres. Dans ces genres-là, il fallait
choisir dans lequel je m'inscrivais.
J'ai donné Le nom
« Imazi?en », mais je ne
retrouvais pas le genre dans lequel je
pouvais m'inscrire. Je ne pensais pas faire du « moderne » ni du
« saharaoui », ni du « malouf », ni
de « l'andalou ».
Pour moi, en tant
que kabyle, puisque nous sommes
des montagnards il fallait
m'inscrire dans le genre « djebaili » (AMSEDRAR). C'est ainsi que je me
suis effectivement inscrit et j'ai pu passer les épreuves de La 1ère sélection à TIZI-UZZU. La sélection régionale s'est déroulée à BGAYET au mois d'Août
(ou Septembre) 1973. En même
temps, il y avait un
autre groupe créé à l'Université, appelé
« Llazuq » composé- du Dr Mezdad, du
chanteur IDIR, Du Dr
Ouabadi, du Dr Sadi qui était l'animateur (RIRES !). Ce
groupe a été immédiatement éliminé à BLIDA car,
( pour eux ), il était hors de question qu'un groupe kabyle émerge
de BLIDA pour se hisser à
(vers) la scène nationale. Par
contre, j'ai eu meilleure fortune,
à TIZI-UZZU, puis à BGAYET où
ils ont été vraiment ravis tout
en me faisant la remarque que
j'avais mal choisi Le genre
(djebaili) alors que, je
chantais du moderne et que les
groupes modernes qui étaient passés
auparavant n'étaient pas à ma hauteur,
ils ont donc fait des démarches
en ma faveur et j'ai
été retenu. AZAR
: _ Où, exactement, à BGAYET, la prestation
a-t-elle eu lieu ? FERHAT
: _ L'inscription s'est
effectuée par voie de presse,
alors que la.prestation a eu lieu à BGAYET au
théâtre municipal. La
finale a eu lieu au mois
de Ramadhan en octobre
1973 (juste après La guerre du 6 octobre). A L'époque, ils
avaient programmé DRIASSA avec
moi, qui n'avait pas manqué, queLques
jours (à peine) après a guerre
d'Octobre, de chanter sur celle-ci (RIRES). On avait pour
cela recueilli les éléments
du groupe "LLAZUQ" dont Dr MEZDAD, Dr OUABADI
et un certain nombre de
cousins qui étaient
avec moi, et on a passé la
finale au "MOUGGAR". Le nom "Imazi?en " à lui seuL
avait attiré une très
grande foule et quand "Imazi?en » sont
sortis (en tant
qu'amateurs), les
organisateurs étaient vraiment
étonnés de voir La salle se vider alors que DRIASSA
(professionnel), n'était
pas encore passé, croyant que la foule était
venue voir DRIASSA ;
alors qu'elle était venue voir
"Imazi?en». A
propos d'Imazi?en, pour rappeler un peu les circonstances, j'avais appelé
« Imazi?en » comme
c'est dit. Mais les
organisateurs du festival se sont rendus
compte qu'il y avait plusieurs formations qui avaient le même nom (par
exemple : Nedjma de Constantine, Nedjma de Annaba, ...)
et pour les distinguer, ils ont complété par le nom de ma commune :
ILLULA, donc Imazi?en Illula.
Lorsqu'ils sont passés à la
frappe, ils ont commis une erreur,
ils ont mis
"Imula" au Lieu
d'Illula. Le jour de la finale, ils m'avaient demandé de rectifier, demande
à laquelle j'avais répondu par la négative, puisque les éléments
du groupe étaient originaires de
différentes localités, et
je trouvais que "Imula" sonnait très bien à l'oreille. AZAR : _
"IMULA" n’est-il pas
le pluriel de "AMALU" qui
signifierait Ouest ou Occident
? FERHAT
: _ (En) fait, IMULA est Le pluriel d'AMALU qui
signifie versant ombagé (tili
mi ara d-tettali deg ugemma? ?er waye? ;skud i?elli yi?tij, tili tettali
d asawen), par la suite bous avons dit que c’était « les Berbères du
Nord » AZAR
: _ Peux-tu (nous) donner la composition du groupe (depuis) le début jusqu'à (maintenant) ? FERHAT : _ Tout au
début, il y avait Dr Mezdad, Dr Ouabadi, Dr Cherigui, Dr Si-Ahmed Abderrahmane
; tous des docteurs !
(RIRES). Quand on s'est
séparé la première fois, nous
avons travaillé avec ZEHRA, puis avec
RABAH MEZOUANE ; par la
suite, avec un jeune de chez moi - KESSAR MOHAND - OUALI -
qui est maintenant un chanteur
à part entière. Après lui, j'ai
travaillé avec des éléments de YUGURTEN, particulièrement ABDELLAH et MESSOUS et c'est
avec eux que j'ai
réalisé la cassette de 83-84. En France, j'ai
généralement travaillé
avec des musiciens
professionnels. Mais, dans Imazi?en Imula, cela fait longtemps
qu'il n'y avait
que Ferhat. AZAR : _ C'est-à-dire que Ferhat
constitue le squelette de Imazi?en Imula ? FERHAT : _ Disons l'ossature ! AZAR : _ Passons à l'étape la plus
difficile, Ferhat te
rapelles-tu de ta première arrestation
et pourquoi ? FERHAT : _ Ma première arrestation, je la dois
d'abord à La Charte Nationale.
Etant donné qu'en 1976, j'étais à Alger, il ne
se passait pas un jour sans que j 'intervienne avec mes
camarades de la faculté dans
les débats (au moins
trois fois par jour), ce qui
a fait qu'on s'était
fait remarquer par nos positions en
faveur de la langue
berbère et même nos positions
marxisantes de l'époque. Avant le
vote de la constitution (vers le 15 Nov. 1976)
il y a eu un gala au
T.N.A. pour préparer un peu les gens
à voter pour celle-ci et
j'avais décliné l'offre mais
ils avaient, quand (mêm) mis mon nom
au programme. Ce jour-là, les gendarmes étaient venus, il.s ont
trouvé Le responsable d' « ISULAS » :
MOHAND AOUIN à qui ils
avaient demandé s'il
pouvait es renseigner sur
l'endroit où iLs pourraient m'avoir et qui leur avait répondu
qu'il ne me connaissait pas. Par la suite, j'avais appris qu'ils étaient venus
jusque dans mes cours à
l'institut des sciences politiques. Mais
comme je ne prenais pas souvent
mes cours, ils ne m'y ont pas trouvé, non plus. Un jour,
je me souviens, c'était le 30 Novembre
Bien qu'il n'y
ait pas eu de
sévices, psychologiquement j'étais
très amoindri. Les gendarmes ont prétexté qu'ils avaient reçu une lettre attestant
que je faisais partie de l'Académie Berbère (Agraw
Imazi?en), mais ils avaient fouillé
dans tous mes papiers et ils n'avaient rien
décelé de tel,
alors que j'avais effectivement un bon de
don de 100 Frs que
j'avais fait fait à
cette dernière. Ils ont alors
pris des livres qui étaient interdits
pour faire pression sur moi
et me dire que
j'étais un homme
« foutu » du fait
que je détenais des
documents pareils.
Le soir, ils m'ont jeté dans une geôle où j'ai trouvé
cinq bonhommes, une geôle
où il n'y avait ni matelas ni couvertures, juste un
bidon à côté pour les besoins, cela puait
et c'était plein de pous. En plus,
les cinq bonhommes n'étaient là que pour me
démoraliser, me poser des questions
et me dire que
j'étais fichu car, selon
eux, pour moins que
cela, on avait
tué des gens. AZAR : _ Combien
de fois as-tu été arrêté ? FERHAT : _ La réponse, je l'ai
déjà donnée quand j'ai
été jugé devant la
Cour de Sûreté de l'Etat en
Décembre 1985, pour l'affaire de la Ligue des Droits de l'Homme
et des Associations des Enfants
de Chouhadas.
J'ai donc été arrêté ou interpelé douze
fois; j'ai peur de la Treizième et j'espère qu'elle ne se
réalisera jamais. Avec le visage
démocratique qu'on essaie
de prendre en Algérie, j'espère
que le Combat sera, beaucoup plus loyal et plus
serein qu'il ne l'a été par le passé. Pa
r contre, l'emprisonnement le plus long a été
celui de 1985 : 3
ans; nous avons passé 22 mois dont
12 jours de grève
de faim, suite à notre dispersion à partir de
Berrouaghia. Le plus dur,
c'est quand on nous a
transférés à Lambèse où il y
a ce qu'on
appelle « Comité d'accueil » :
groupe de tortionnaires (gardiens)
qui étaient là pour nous recevoir à
coups de matraque, de
bâtons, de barres
de fer - Comité d'Accueil
Violent -.
Ils nous ont mis dans un cachot,
chacun seul et on nous
sortait un par un pour nous
tabasser. C'est là-bas qu'ils m'ont CASSE LE NEZ. AZAR
: _ Est-ce'que les années
de la chanson ont été
faciles pour toi ? Comment la
chanson d'Imazi?en Imula était-elle
véhiculée vers les années 1970
? Ferhat n’ a-t-il chanté que pour « les
intellectuels » ? FERHAT :
_ Les questions se
rejoignent. Effectivement, dès le
départ, j' avais opté pour le
relèvement du niveau
de 'expression. En ce sens, il
fallait y trouver de nouveaux
termes conceptuels, en même
temps introduire des
néologismes dans la langue berbère
car on considère cette langue comme
étant inapte, morte, incapable d'évoluer ni de parler
de grands sujets. Donc, il
fallait aborder ces
sujets-là, introduire des mots nouveaux et
être en même (temps) suffisamment compris par les gens.
En plus, il y avait la
censure qu'on avait
dépassée par ce qu'on appelle « la parabole » comme
: « Asif yečč a-yi »
ou « Mɣin-iyi-d wafriwen »
ou « alaxert yeddren » qui
sont des chansons
très difficiles à pénétrer pour un
simple auditeur, mais j'avais misé sur les étudiants pour propager le message d'Imazi?en Imula et je
crois que j'avais fait
de bons choix à l'époque. En
fait, par la suite, dès mon arrestation en 1976,
comme auparavant il y avait une.sorte d'anonymat
d'Imazi?en Imula, il n'y avait
plus rien à cacher,
et c'est à partir de là
que j 'ai changé la forme
d'expression pour être
plus direct, plus compréhensible par les gens,
en étant terre-à-terre au niveau de 1:expression. Donc,
dire que j'ai chanté
pour une certaine classe est
tout-à-fait érronné. Au
début, (eut-être) mais
après je crois
que quand j'entends
« Nnif d lhermâ »
(la dignité et l'honneur) ou
« Ibaâtiyen » (les
panarabistes) ou « Tâarabt » (la langue
arabe), rien ne se
cachait derrière les termes ou
les expressions. Pour
ce qui est des
galas, il est
vrai que nous n'avons pas
fait fortune avec la
chanson. Je me souviens de mon premier 45 tours que
j'avais enregistré chez Mahboubati avec Larbi Mokhtar qui l'avait financé
et que j'ai
remis à Noudjoum-el-fen qui m'a
payé en nature (1000
disques). J'ai chargé
des étudiants pour les vendre à
5 DA et comme
ils ont toujours manqué d'argent,
je n'ai récupéré même pas 1000
DA. Par contre, dès le premier tirage,
la sécurité militaire avait fait pression sur l'éditeur et plus
aucun autre tirage n'a (été) fait ni même celui
d'un autre 45 tours
enregistré en même temps que
le premier. Les galas officiels ont été
très rares et
rarement on avait récolte
1000 ou 2000
DA dans un
gala. Donc,
nous ne pouvions pas faire fortune
avec la chanson puisque nous ne
faisions pas de la chanson
commerciale et c'était beaucoup
plus cognitif :
notre but était
de porter le message. Nous avons
ainsi chanté (un)
peu partout, bénévolement et surtout
en imposant des débats. Je
me souviens d'un
gala que nous avons
fait à Larbaâ Nat-Iraten dans une salle officielle : il fallait donc
faire payer les gens et nous l'avions fait à 50
Centimes ; cela
était nécessaire.
Effectivement, je n'ai
pas chanté dans les grandes salles
et c'était beaucoup
plus dans les Universités, les
Instituts et les lycées et cela dès le départ. Dès que nous avons
eu (le premier prix) au
Festival de la Chanson Algérienne du
genre moderne en 1973, nous
avions entamé une tournée avec une
troupe théâtrale qui
avait présenté la pièce « Ddem tabalizt-ik, a Muhemmed »
(Mohammed, prends ta valise) de Kateb Yacine jouée
en Kabylie, tournée effectuée
à travers toute la Kabylie où
j'avais assuré la première partie.
Nous avions joué même à Bgayet,
je me souviens, toujours
au théâtre municipal avec une
séance pour les femmes et une
autre pour le grand public. Nous
avions continué aînsi
jusqu’au en 1977-78, auand
j'ai été tavaillé au Sud
pendant 9 mois ( de janvier à octobre 1978 ; par la suité j’étais parti
en France. Auparavant,
j'ai travaillé comme attaché
du ministère des Affaires Etrangères
toute l'année 1975, et de 1976
à 1977, jlai travaillé comme
journaliste à la S. N.METAL :
j'assurais le journal
avec Muhend-Arezqi Himer,
lequel, journal
s'appelait "le
Métalien". Entre-temps, il
y a eu
des démêlés :
une fois arrêté en 1976 ils m'avaient carrément licencié sans indemnité ni préavis,
mais comme j'avais
fait opposition, l'affaire
avait trainé encore. Mais, (en) fait la rupture était
déjà consommée et ce n'est qu'au mois de Mai que j'ai été définitivement
libéré de là-bas car nous avions trouvé un compromis. C'était
l'époque où, dans ma boîte aux lettres pour.la "1ère
fois, j'avais trouvé une lettre de Bojadiste, juste après mon arrestation en 1976
à la S.N.Métal s qui disait que
"La R.D.A. avait raison
d'expatrier Wolf Biermam"
qui était un chanteur engagé
en R.D.A., mais qui
a été déchu de
sa nationalité par le
fait d'être contre, son pays, alors que Biermam était plutôt
contre le régime en place.
On voulait donc me dire la même chose mais
d'une façon détournée. Donc,
en 1978, les 3 et 4 Novembre, nous
avions organisé un gala
avec Idir et les
regrettés Slimane Azem et
Hanifa, lequel gala s'intitulait « I?elli d wass-a » (Hier et
aujourd'hui). C'était en quelque
sorte une passation de la
tradition, du métier, du
message des anciens
vers les jeunes qui
doivent en assurer la
relève et symboliquement c'était très réussi. C'est
ainsi que j'ai pu enregistrer en 1979 mon premier album qui m'a permis de
participer au premier Festival
de la Chanson Engagée mais où
il n'y avait pas de prix : seulement vers la fin,
il y a (eu) une interview où il y avait
Catherine Ribéro, Ali Messaoud
de la région de Jijel (ou Skikda
?) et moi. Catherine était une
chanteuse française de
gauche et Ali Messaoud un chanteur
algérien d'expression arabe.
Je me souviens de
Catherine Ribero qui
a été attaquée par des journalistes lui reprochant la
prédominance de la percussion dans sa
musique, reproche auquel elle avait répondu que c'était cela la musique
latine différente de
celle anglo-saxone et que les algériens avaient l'habitude d'entendre, j'avais alors enchaîné pour dire
que la chanson moderne
Kabyle était dans la même situation
dont la musique était assimilée à la musique occidentale
alors qu'elle n'était ni
occidentale ni orientale et qu'elle
était une musique berbère algérienne
d'une authenticité incontestable, Ali
Messaoud,» commun!sant, avança
qu'il ne pouvait pas y
avoir de chanson
engagée dans un pays comme l'Algérie qui
était lui-même engagé. Pour lui, C'était plutôt
dans des pays
comme l'Egypte où il y a
reniement et non pas en Algérie que la chanson contestataire pouvait exister.
J'avais enchainé pour dire
que l’existence d'Imaziyen Imula était une preuve suffisante
de la maturité des
conditions d'existence de la
chanson contestataire en
Algérie. La R.T.A.
n!a jamais passé
l'interviw (RIRES ! ).
J'avais donc participé
au moins à une dizaine de
galas entre 1979 et les
événements 1980
(El-Kseur, Sidi-AÏch, Tizi-Uzzu,
Boumerdès, etc. J'avais participé aussi
à la première marche de protestation contre l'Etat algérien
qui a eu lieu le 7
avril 1980, le 16 du même
mois, j'ai été
arrêté et je
n'ai été libéré que le
13 Mai de la même année. J'ai
été le premier à réenclencher la
chanson à l'Université de Tizi-Uzzu
alors que d'autres
camarades étaient encore
en prison, ceci pour redonner espoir aux gens de continuer la lutte. En 1981, j'ai
enregistré mon dernier albumt Auparavant, […. ?]. C'est
cela qui a fait que le
mouvement nationaliste a dégénéré vers l'arabo-islamisme
particulièrement le jour où Messali Hadj
a rencontré un certain Chikib
ArsLan et, à partir de (ce) jour, a opté pour L'arabo-islamisme croyant
trouver une plus grande-famille,
donc une plus grande, solidarité
donc une pLus grande
force contré l'occupant
français. C'est une façon de
voir, mais il y
avait des. j eunes qui avaient posé le problème
berbère dès les années 40, lequel problème a éclaté au moment, où c'était plus insupportable par le MTLD;
mais on a fini par procéder à l'élimination des gens qui étaient gênants à l'époque, et on les a même dénoncés à la police alors qu'ils étaient, du même mouvement. L'arabo-islamisme s'est installé petit à petit. Il y a eu énormément-d'investissements au sens
financier et au (niveau)
militantisme, au, point que l'aliénation a atteint un certain degré .et que un arabophone se
déclare arabe plutôt que de berbère arabophone. Donc,
il y (aura) énormément de
travail à l'avenir. Concernant le
mouvement cuLturel berbère, je pense qu’ 'il ne restera
pas en tant
que mouvance. Ce qui à fait le
mouvement culturel berbère
a été des individus autour desquels gravitait la revendication et les
actions menées jusqu'ici. Ce
sont ces personnes-ïà qui ont
appelé à tenir les assises de Novembre 1988, qui se sont
traduites par la création du
"Rassemblement pour la Culture
et la Démocratie
(R.C.D.,) en février-1989. Donc, il y
a eu passage d'une étape
d'amalgame à une étape de clarté,
d'organisation, donc à une étape qualitativement supérieure. Le « RCD » est l'émanation du M.C.B. et
son prolongement et* je pense qu'il
est un instrument assez
efficace pour redonner à la culture algérienne en général, sa dimension et à l’homme
algérien toute sa valeur. AZAR
: _ Donc la question
« que signifie : il y a d'autres mpyens de défendre la
culture et la langue
berbère ? » trouve-t-elle sa réponse dans
ce que tu viens
de dire ? FERHAT : _Parfaitement, étant donné que
maintenant , avec un instrument politique, un
cadre organique donné, on peut tout-à-fait aussi..bien amender la
constitution que proposer des
lois, qu'entamer des mouvements d’opinions,
des campagnes de sensibilisation à l’echelle nationale par voie de propagande, de médias, de meetings. On
peut donc agir d'une manière beaucoup plus efficace qu'on ne l'a fait
jusqu'à présent. AZAR : _ Parlons du gala du 18 Mai 1989. Est-ce absolument le dernier gala ? FERHAT :_
D'abord, c'est un gala d'adieu,à la
scène, à Bgayet. J'aurais aiùé que ce
soit le dernier, mais j'avais pris
l'engagement de faire le tout dernier gala le 20 Avril 1990, c'est-à-dire, le dizième anniversaire du printemps berbère (Tafsut Imaziγen) et entre-temps, là où je passe je ne repasserai plus. AZAR : _
L'Adieu à la scène
signifierait-il que Ferhat
continuera a composer et à produire ? FERHAT :_ Tout-à-fait ! J'ai toujours un enregistrement sur les bras que je n'ai
pas encore concrétisé et
qui doit sortir. Mais Ceci est-une autre histoire. Par
ailleurs, je ne pense pas pouvoir un jour arrêter complètement de composer
ou de
chanter. AZAR :
_Peut-o, connaître les raisons
de cette définitive
rupture avec la scène ? . FERHAT : _ Je crois que l'on peut l'expliquer ainsi.
: j'ai beaucoup plus chanté par défi
à des
structures étatiques
autoritaires, terroristes même. Politiquement, pour
réinventer le courage, chaque
jour, au prix de ma liberté quand il
l'a fallu. Maintenant que l'Algérie a
amorcé un virage vers la Démocratie, je considère que ma mission a été accomplie,
etje pars avec la conscience tranquille du devoir accompli. On peut-dire qu'à une époque donnée, il fallait un moyen de lutte
qui a été la chanson, particulièrement sur
scène puisque la scène était généralement suivie de débats. Nous
abordons une étape qualitative, donc il lui
faut des moyens qualitatifs
comme je le dis toujours dans mes déclarations ; « Avec la guitare, nous avons
fait la guerre, avec le
R.C.D., nous ferons la paix et la Démocratie au bénéfice de tous les Algériens. » AZAR :_ Qui sont
les chanteurs qui
t'accompagneront au gala de Bgayet ? FERHAT : _
Ali IdefLawen, Imunen, Lwiza,
Idurar, probablement Rabah
Inasliyen, Mais je refuse qu'il y ait trop de chanteurs, non pas que je refuse une chance à
quelqu'un mais pour des raisons d'efficacité. Le peu suffit, les autres je peux très bien aller à leurs
galas ou organiser moi-même des galas
et les inviter à chanter. Je n'en, serais que trop honoré par leur
accord. AZAR : _ La Revue AZAR de Tiddukla
Tadelsant Tamazi n Bayet vous remercie
infiniment pour ces propos et vous souhaite la bienvenue à Bgayet. A
plus tard pour un interview dans
le cadre du
R.C.D. FERHAT :_ Je le souhaite tout-à-fait. Je n'oublierai jamais de sal.uer bienbas
mon., nieileur public qu'est Le public Abgayti I Propos recueillis par : R. HITOUCHE A. RABHI 1 Dit lors d’une soirée-débat à l’Université
de Sétif en 1985 |
Numéro 22 Janvier 2006
SUR L'ANTICIPATION
EN BERBÈRE
par Andé Basset professeur à l’Ecole des Langues Orientales
(Paris). En berbère, langue au demeurant non
casuelle, l'ordre des éléments de la proposition est en somme déterminé.
D'autre part, la langue, orale, étant très sensible à
l'expressivité et la position forte étant à
l'initiale, fréquemment des éléments dont ce n'est pas la position normale, se trouvent reportés en tête de
proposition ; d'où le problème de l'anticipation et de ses
modalités. 1. — Régimes direct et indirect suivent normalement le
verbe : ttaggan tudfist, yarrasan i-ugazid « ils
font des tudjlst (sorte de crêpes), ils
égorgent un poulet (litt. à un coq) ». Par un premier procédé d'anticipation que nous
qualifierons d'élémentaire, ils sont reportés à
l'initiale, absolument et à l'état libre, avec rappel par un pronom personnel
affixe, en position normale : tisuggwai, rasan-/i?nl
iniltan di-barra « les troupeaux, les bergers les font paître dans la
campagne », aixtdm m-tazdakt, qqaran-os
adakkar « le mâle du palmier, on l'appelle (litt. ils disent à
lui) adakkar ». Il peut en être de même pour le complément de nom qui
suit normalement le nom complété : tattaf fus an-tsirt « elle prend la poignée du
moulin », i. Cette note a fait l'objet
d'une communication a la Société de Linguistique de Paris dans sa séance du il mars mais : tifunasin illan, ud-yigil-s
u-fx-nssnt, litt. « les vaches étant, n'est pas abondant le lait
d'elles » — « les vaches qu'il y a n'ont pas
beaucoup de lait ». Il peut en être enfin ainsi assurément pour tout
complément prépositionnel, quelle que soit la
préposition, soit : préposition s/is « au moyen de » : nobonna tiddar s-u:ru « nous construisons les
maisons avec de la pierre », mais : tisjlit, ttattfant is-s
ifulan, lilt. « la tisjlit (sorte de fil), elles tiennent au moyen d'elle les fils » = « avec la tisjlit,
elles empêchent les fils de s'emmêler » ; préposition dag/di/dag « dans » : zzadan
Ueam-ansan di-tsar «
ils font la mouture de leurs grains dans des moulins à bras », mais : tihframin, dug-wauras,
igitan laebad dag-sant « les familles, dans
l'Aurès, nombreux sont les individus dans elles » = « les familles sont nombreuses dans l'Aurès » ; préposition sag/si/zzag « en partant de » : famgnt-han sag-gsannanan « elles les trient en
partant des épines » = « elles en enlèvent les épines », mais : d-wulli, ttaggan-dd
zzag-sant lfaitt la-bas « les chèvres et les
brebis, ils font en partant d'elles utilité beaucoup » = « des chèvres et des
brebis, ils tirent grand profit » ; préposition f/fall « sur » : tag izid f-taymart tafusakt « elle met le grain
à moudre à sa droite (litt. sur le côté droit) », mais : tayarza-dinn, utliy-aun-dd
fall-as zik « ce labour-là, je vous ai parlé sur lui précédemment » = « de cette culture, je vous ai déjà parlé » ; préposition yar : Uan gga illasan yar-unaic/u « il y en a qui tondent au
début de l'été », mais : tkabut
d-ifsqqasan d-9ddalae, ud-ttwalan-éa ysr-san ddrari « les courges, les melons et les pastèques, les
enfants n'en approchent pas ». 2. — A côté de celte anticipation que nous avons
qualifiée d'élémentaire, il en est une autre que nous
proposons d'appeler renforcée. Pour prendre le cas du régime direct, le complément
anticipé est toujours à l'initiale, absolument et à
l'état libre, mais au lieu qu'il soit repris par un
pronom personnel affixe, la proposition subséquente est précédée du
démonstratif a(i) : atgyib an-tyausiwin ai nltagg s-sdduft « beaucoup de choses ce nous faisons avec la laine » = « il y a beaucoup de
choses que nous faisons avec la laine ». Il y a en somme tendance au dédoublement et même
dédoublement de la proposition, le dédoublement
étant particulièrement net quand le terme en initiale est lui-même
précédé de la particule nominale d ; d-9lbarquq [san-ittazran]
ai ssyaran yudan a ce sont les abricots [qui leur restent en surplus]
que les gens font sécher ». Et dans ce dédoublement de proposition, la proposition
subséquente devient une relative. A ces deux variantes correspondent deux variantes pour
le complément prépositionnel. Dans le premier
cas la- préposition continue à précéder le nom (ou son
substitut éventuel) : préposition s/is «. au moyen de » : i ai ttaggant
tsadnan tabsist « au moyen de dattes ce font les femmes la tabsist (sorte de met) » = « c'est avec des dattes que les femmes font la labsist » ; préposition ddg/di/dag « dans » : dug-gbvrkan ai tottili
zzakt la-bas « dans le noir ce se trouve de l'huile
beaucoup » = « c'est dans les (olives) noires qu'il y a beaucoup d'huile
» ; préposition sag/si/zzag « en partant de » : si-sswik ai barrint
tssdnan iuzan « en partant du sswilt (orge cueillie avant maturité complète) ce font en grosse
mouture les femmes les iuzan (sorte de
met) » = « c'est avec le sswik que les femmes font la grosse mouture
pour les iuzan » ; préposition f/fzll « sur » : fall-as a dd-ctarrag
layramt « sur lui ce sort l'impôt » = « c'est lui
qui est imposé » ; préposition -(3r : yar-u//u>M ai ssdaharan yudan « aux environs
du déjeuner ce font circoncire les gens » = « c'est au
moment du déjeuner que les gens font procéder à la circoncision ». Dans le deuxième cas, elle suit le démonstratif a(i)
: préposition f/fall « sur » : d-ai-din a f... « c'est cela
ce sur... » = « c'est pourquoi... » ; préposition yar : an-ntta a yar ttilin
lamfatah « c'est lui ce chez sont les clefs » = « c'est
lui qui détient les clefs ». Au deuxième cas se rattachent évidemment les quelques
exemples que nous avons relevés pour le régime
indirect : d-a*(rum
sl-lmaslura a mi naqqar tarqiât « c'est le pain de maïs ce à quoi nous disons tarqiit » = « c'est le pain de maïs que nous appelons tarqiét » et au premier cette belle attestation d'anticipation
redoublée : tayarza-l-lbur, [yir ad-ihla usuggwas], zzag-s a dd-attagg9n yudan
huit tamaqqrant et le labour de terrain sec, [lors-qu'est bonne l'année], de lui ce font les gens une grande ressource » = « la culture non irriguée,
[lorsque l'année est bonne,] c'est d'elle que les gens tirent leur
principale ressource ». De la coexistence des anticipations élémentaire et
renforcée, on peut déduire aisément que la première,
moins expressive que la seconde, tend à perdre
de son expressivité pour s'acheminer insensiblement
à n'être plus qu'un tour strictement grammatical concurrençant la construction postnominale (complément de
nom) et surtout postverbale. 3. — On enseigne communément que le sujet d'un verbe ou bien le suit, à l'état d'annexion : taqqitn tsmaltut « la femme s'asseoit » ou le précède, à l'état libre : tagsééult u-taccur
s-uyi « l'outre n'est pas (entièrement) pleine de
lait». Il y a, du fait même de cette dualité, un problème
auquel on ne parait guère, sauf erreur, avoir prêté attention jusqu'ici. D'après l'état du nom et d'après ce que nous venons de
dire de l'anticipation élémentaire, on est en
droit de penser que, fondamentalement, en berbère,
le sujet du verbe est après verbe à l'état
d'annexion et que, en base, ce que l'on considère comme un sujet avant verbe, à l'état libre, n'est qu'une
anticipation du sujet, parallèle à l'anticipation de régime. Il
n'est que de reprendre, sous cet angle, les
exemples de « sujets avant verbe » pour en sentir
immédiatement, dans nombre de cas, la valeur anticipative : ainsi, peut-être : tagaééult, u-taccur
s-uyi « quant à l'outre, elle n'est pas (entièrement) pleine de lait ». Un détail rend ici les faits matériellement moins
clairs : c'est que, en regard des pronoms personnels régimes, il n'existe pas
de pronom personnel sujet : partant, il ne peut y avoir reprise de
l'anticipation de sujet, comme il y a
reprise de l'anticipation de régime. Il
va sans dire que, comme toute anticipation élémentaire, l'anticipation élémentaire du sujet est susceptible de
dégradation expressive au point
d'aller, sans doute, le cas échéant, jusqu'à n'être plus sentie comme
telle et, plus encore peut-être que l'anticipation
de régime, devenir alors effectivement un tour grammatical simplement concurrent du tour grammatical fondamental. S'il en est bien ainsi, le parallélisme se rétablit
intégralement entre anticipation de régime et
anticipation de sujet, car il existe également
une anticipation renforcée du sujet, sans particule d : ai(j(jib an-yudan a dd-ittasan
ttayan s-yar-nay azzakt « beaucoup de gens ce
venant ils achètent de chez nous de l'huile » — « il y a
beaucoup de gens qui viennent nous acheter de l'huile », et surtout avec particule d : t-tisadnan a<7-gattazzagan
tiyattan « ce sont les femmes ce trayant les
chèvres » = « ce sont les femmes qui traient les
chèvres ». Ce parallélisme,
au demeurant, n'a rien que de très naturel. Anticipation de régime et anticipation de sujet,
élémentaire ou renforcée, ne sont pas exclusives, comme
en témoignent les trois exemples suivants : a) anticipations élémentaires de régime direct et
de sujet : IJprfat-a-y-a qai, [mahsub
dima], wa ittagga-/»n{-id i-wa « tous ces
métiers, [presque toujours], celui-ci les laisse à celui-ci
(= se transmettent de père en fils) » ; b) anticipation élémentaire de régime direct
et anticipation ren agisi, [mahsub
dima], d-iniltan a l-itteggen « Yagisi (sorte de fromage), [presque toujours], ce sont les bergers qui le
font » ; c) anticipation élémentaire de complément prépositionnel et anticipation renforcée de sujet : ak d-usafar aiggib ag-gslttason zzng-s « aussi le colportage, beaucoup
ce vivant de lui » — « le colportage aussi, il y en a beaucoup qui en vivent ». 4. — La reconnaissance d'une anticipation
élémentaire du sujet taqqim tamattut «
la femme s'asseoit » yir ad-iccA uyi, takks-ih-add tamattut
si-tagassult « lorsque le lait est caillé, la femme l'ôte de l'outre ». Le rôle de l'anticipation est justement de le
déposséder de cette position qu'il retrouve au demeurant
progressivement à mesure que l'anticipation tend à constituer une
nouvelle proposition : d-albarquq [san-ittazran] ai ssyaran yudan « ce
sont les abricots [qui leur restent en surplus], que les
gens font sécher ». 5. — II se pourrait que certaines constructions
nominales, par a)
libdttanin d-igliman ur-anyufil-s, b)
nihantin, di-sant nay
t-tlata, akk tiét s-almasduqa-nnas c)
tagarsa n-ddakir, où seul
le ton, semble-t-il, permet de distinguer entre les deux valeurs : a) « les tibdttanin sont des peaux non tannées
» ou « les tibdt-tanin, ce sont des peaux non tannées ». b)
« elles sont par deux ou par trois, chacune
avec son foyer c)
« le soc est en acier » ou « le soc, il est
en acier ». Mais il
n'en est certainement pas toujours ainsi et l'on comparera ■ asaebi n-usyar;] dag-as/us [si t-ittattaf wa ikarrazan
« l'araire à une bête est en bois;] elle a un
mancheron (litt. en elle un mancheron) [par où la tient celui qui laboure » et, avec anticipation du sujet : ihyman, u-yar-san-s
« des chameaux, pas chez eux » = « des chameaux, ils
n'en ont pas » ou encore, avec anticipation du régime : afaddan, dag-as sbea nay
t-tmanya n-iyallan di-tazzagartat « Yapddan
(carré de culture irriguée), dans lui sept ou huit coudées dans la longueur » = « Yafdddan a
sept ou huit coudées de long ». Cette
étude a été faite en partant des textes ethnographiques encore inédits que M.
Nezzal a rédigés, en ig^i-igAa, dans son parler
Chaouia des Ait Frah. Si certains faits sont suffisamment connus pour se passer de justification,
d'autres pourront paraître tenir au genre, au parler, ou même à
l'individu. Aussi trouvera-t-on
ci-dessous, à titre d'indication, des exemples corroborants — à quelques variations dialectales près, tel
l'emploi de d — tirés des Textes touaregs en prose, ethnographiques
aussi, il est vrai, du Père de Foucauld1. i. Nous avons conservé dans
les exemples suivants notation et transcription du Père de Foucauld, malgré les
différences qui les séparent des nôtres. Une harmonisation qui n'eût pu toujours être opérée
sans arbitraire, ne nous a pas paru s'imposer ici, en raison même des problèmes envisagés.
Toutefois, et justement pour le même motif, nous nous sommes permis
d'introduire, le cas éclu'ant, quelques tirets. A.
anticipation élémentaire avec reprise par un pronom régime : a) de régime direct : oulhul, tâdden-<
dar-tindé « la graine d'oulloul, ils la pilent dans un grand mortier » (texte 7, ligne i3, page 3o), 6) de
régime indirect : ihanân, tâggen-dse/i
isebrân « les tentes, ils leur font des paravents
» (texte 1, 1. 9, p. 26), c) de complément de nom : ilemaouen, éd-ekkesin ïmi&den-nesen
es-tâchkât « les peaux, ils ôtent leurs poils avec de la tâchkât
» (texte 1, 1. 2, p. 26), d) de complément prépositionnel : éred, ikânn d-es
tagella « le blé, il fait avec lui du pain (cuit sous la cendre) » (texte 3, 1. i3-i4, p. 27), tadabout,
nâssen foull-âs aies et-tamet râs-nesen « le lit,
couchent sur lui l'homme et la femme seulement » (t. 18, 1. 2, p. B. anticipation élémentaire du sujet: a) position fondamentale du sujet (après verbe, à
l'état d'an gâmmeinet-tet
teklâtin « les femmes esclaves la cherchent » (t. 7,1, n, p. 3o), ét-tettef tëmrart
abarad dar-fadden-nit « une vieille femme tient l'enfant sur ses genoux » (t. 10, 1. i3, p. 32), b) avant verbe, à l'état libre : ihanân en-moûhar lân
adafor « les tentes des touaregs ont un coussin en
peau» (t. 2, ligne 11, p. 27), iklân éd-aoutin
tela « les esclaves frappent (= poussent) le bétail
» (t. 1, 1. 21-22, p. 26), lamel, dar-ëhen-nît,
imir-ien râmmei iselsa... « la femme, dans sa
tente, un moment (= tantôt), elle coud des vêtements... » (t. 4.1- 1. p- 28); C. double anticipation élémentaire : a) du sujet et du régime direct : asafâr ouà-rer, ouiiod inâqq-fo fô, ouiiod izoûzoûi-ten « ce remède-ci, certains, il les tue tout à fait, certains,
il les guérit » (t. \!\, 1. 35-37, P-
"^)> b) du complément de nom et du sujet : ilellnn d-ètnrad, taggalt-nesen our-toulé « les nobles et les imrad, leur dot n'est pas pareille » (t. 17, 1. 19, p.
39), c) du sujet et d'un complément prépositionnel
: kel-oulli, ahh oua-nesen, kânnen d-es tikammârîn d-ououlsàn « les
imrad, leur lait, ils en font des fromages de lait frais et des fromages de lait aigre » (t. 6, 1. 4, p.
29), d) d'un complément prépositionnel et du sujet
: lallit settëfet, eddou.net, ou d-es tidaouen « le mois noir, les gens ne se marient pas dans lui » (t. i5,1. 1, p. 38); D. anticipation renforcée (seule première variété,
le touareg n'uti d) du régime
direct : enta a fâtteren
eddounet dar-ëhen « elle ce étendent (comme tapis) les gens dans la tente » —
« c'est elle que les gens étendent comme tapis dans la tente » (t. 2,
1. 19, p. 27), 6) d'un complément prépositionnel : akh a s tâdderen
moûhar [koud ill-ê « le lait ce au moyen de vivent
les touaregs [si il est lui » = « le lait est ce dont vivent
les touaregs [s'il y en a » (t. 8, 1. 1, p. 3o) ; E. anticipation élémentaire et anticipation
renforcée : a) anticipation
élémentaire du régime direct et anticipation renforcée du sujet : elfetàt, izeggàren a <-ikânnen « le pain (en forme de galette, cuit sur une
plaque), les haratin ce le faisant » = « le pain... ce sont les haratin qui le font » (t. 2, 1. 14-i5, p. 37). 6) anticipation élémentaire du sujet et anticipation
renforcée du régime direct : ihaggâren, tillemtn-nesen a lân abadah « les nobles, les chamelles d'eux, ce ils ont toujours (avec eux) » = « les
nobles, leurs chamelles, ils les ont toujours avec
eux » (t. 3,1. 4-5, p. 37). On voudra bien ne voir dans les lignes précédentes
qu'une ébauche. Mais il nous a semblé que nous pouvions déjà fixer quelques repères, proposer des éléments de
classification et de nomenclature et
offrir, en particulier, de la position du sujet — et, partant, du
verbe — une interprétation plus nuancée et plus exacte que celle que l'on donne traditionnellement. André
BASSET
Professeur à l’Ecole
des Langues Orientales
|
Retour en
haut
Numéro 22
Janvier 2006
Specimen
d’dapatation en vers d’une fable de Jean de La Fontaine, « Apologie de l’aveugle et du paralytique » par YAS , une jeune fille de Ain-Lḥemmam
(Micli), (1948 et 1950 ) ULAC AM
LEMΣEWNA
DI-DDUNNIT ...
Di ddunnit, a
lmumnin, d atmaten i nella; Yiwen Uxellaq-nneγ, yiwen uẓar n zerriεa Baba-t-neγ
d Sidna-Adem, yemma-t-ney d Lalla Hewwa. Zerriεa tefrurex, mkul mkan ur txab ara ; Xas akka nembeẓzaε, maεna ur nteƫƫuy ara, D atmaten kan i nella. LLan sin lxuluq si lebḥer akinna, Mkul
yiwen d taluft-is, εe tben mačč d kra. Ssbbeḥ-meddi
d anaji, ddεa ur εedilen ara : Bγan ad d-yeffeγ leεmer,
εyan si-ddunnit-a. Limmer deg- ufus-nsen, yili atenad ddew lqaεa ! Yiwen, meskin, d ukrif, yesleγ kan di lqaεa, Yezzuγur iman-is si tebburt ar tebburt, Ma ad d-yaf talqimt n lqut. Izenqan s lekmal idumm-iten umeybun : Tasa
n wi n ḥninen ad d-tudum ! Wayeḍnin d aderγal, ddunnit ur ƫ-yeẓri ara : Am unebdhu am ccetwa γur-s εedlen meṛra. Yeţmetra
tamεict-is, yeƫruḥu γef tmura ; Aγelluy ṭtul n
wass , agrireb ur yeεdil ara. Ass-nni iεedda deg webrid am zik-nni
am tura, Yesla i yiwen
umexluq, yeƫru bla leḥya ; Yebded la yesmeḥsis, yergagi si lfeqεa; Iεedda ihder-as : Acu i k-
yuγen a lxelq-a ? Eyya ad
nemḥami ccedda ! Ruh, ahbuh, ay
acrik, ur sent- nezmir ara ! Tilufa-nneγ mxallafent,
eyya ad nruḥ a gma : Mmal-iyi iberdan : lhemm-nneγ ifukk ass-a ! YAS, 1948-1950 Adresse
de messagerie électronique : ayamun2@Hotmail.com Adresses Web: www.ayamun.com/ tanemmirt, i kra iẓuren
ayamun, cyber-tasàunt n tsekla
imaziàen,
ar tufat ! @Copyright ayamun
2006 |
|