|
Ayamun
cyber-tasàunt n tsekla n Tmaziàt cyber-revue
de littérature berbère Numéro 10 Janvier
2002 55 pages |
Retour
au titre
Sommaire:
1)_Le texte en prose: TAƔAṬ N SI SLIMAN une traduction de LA CHEVRE DE M. SEGUIN d’après Alphonse DAUDET par
M.Ait-Ighil 2)_La
conférence: Expérience d’écriture dans le roman berbère par
A.Mezdad 3)_Le poème : Taqsṭ
n Sidna-yusef |
Retour
en haut
Numéro 10 Janvier 2002
Police : Amazigh Book Antiqua
TAƔAṬ N SI SLIMAN LA CHEVRE
DE M. SEGUIN de Alphonse DAUDET Si Sliman, yekseb taɣaṭ, ur yeǧǧi ur s-yexdim d lxir. Maca, gar teɣremt
i s-d-iga deg udaynin, d tlelli ara d-temlil deg teẓgi gar wuccanen, textar
abrid wis-sin. Akka ara teqqimeḍ, a Gaya, werǧin ad tbeddleḍ! Amek! Ad rzun ɣur-k a wihin n temdint, ad
k-d-sutren ɣer uxeddim yugar wa txeddmeḍ da, keçç, ad tagiḍ… Wali iman-ik, amek telliḍ. Lqec d
aqdim, sebbaḍ qersen, iɣessan wudem-ik qrib ad d-neqren taglimt. Qeddem akkin, qbel axeddim-a amaynut, ay uzlig! Zwi ɣef
yiri-k izan. Ad tettuḍ llaẓ, netta ad k-yettu. Tugiḍ ? Ur tqebbleḍ ? Anda telliḍ
akka i tḥulfaḍ s tlelli ? Sel ad
k-d-mleɣ tamacahutt n taɣaṭ n Si Sliman. Werǧin yiwen wass, yefreḥ s tɣeṭṭen-is. Tesxeḍ-asent
lmut. Ad sɣersent iciddi, ad jbunt ɣer
umadaɣ, din ad atent-id-imager wuccen ad tent-yeçç. Akka, tal tikkelt, ur
tent-yecliɛ kra, la lḥenna n Si Sliman, la tugdi deg wuccanen, ma nnant-id
kan, ad rzunt ɣer umadaɣ. Si Sliman yenna : « Ad twalem d tiɣeṭṭen
n lexla, ḥemlent aṭas tilelli. » Maca ɣas akken uccanen ççan-as setta n tɣeṭṭen,
yugi ad yebru i yiɣallen. Yehwa ɣer ssuq yuɣ-d tayeḍ; acu kan, tikkelt-a,
yextar-d taɣaṭ d tilemẓit, akken ad taɣ tanumi d wefrag. Aah! A
Gaya, ay tecbeḥ taɣaṭ n Si Sliman! Ay ùmelḥent,
taççamart-is, tifenza-ines, acciwen-is ijerḍen, tamulli n tḥedduft-is ɣef
tgerbuzt am ubalṭun tettiriq! Tecbeḥ am taɣaṭ-nni n Gandhi. Deffir wexxam, Si Sliman izerreb-d i yiwen ubeṭṭeḥḍaḥ,
yerra-t d tabḥirt, iteẓẓu deg-s izegza. Din i yeqqen taɣaṭ. Yextar-as amḍiq anda ur tettxussu deg wayra, ula d
amrar isaɣzef-it. Tikkwal yesfiqid-as-d. Am taɣaṭ am Si Sliman, ferḥen i sin
yid-sen. « Lḥemd-ik a Rrebbi, mi ufiɣ taɣaṭ yestaḥlan
tiɣimit ɣur-i! » ziɣen maççi akken i yenwa i teḍra. Ula d taɣaṭ-a terfa. Tesakked ɣer wedrar, tenna : « A win yejban ɣer dihin, ad yaweḍ armi d
tama tanǧit! Ad yeddu ad yuɣal, ad iniggez ɣef wexlenǧ. Ah! Limer maççi d
tamaqqant-a, i yi-ixenqen!… Tlaq i weɣyul d
wezger izemren ad ksen deg yiwen wemḍiq!… Wama tiɣeṭṭen
ḥemlent iger ahrawan. Seg yimar, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt,
tettwala aɣecic yellan deg tebɣeirt sellaw, ur bnin ara. Din din yerkeb-itt
unezgum, tugi uççi; anagar iɣessan ttbǧnen-d deg-s, ayefki inɣes. Win i tt-yeẓran,
yal ass, tettemɛetnay d tmaqqant, ad s-tɣiḍ. Ma d nettat asekkud-is werǧin
yeqcer-d seg wedrar. Ad tesṭibbiɛ akken teḥzen. Si Sliman, yefhem kra kan yuɣ taɣaṭ-is, maca a win yeẓran
d acu-t…
Yiwen wass, ɣer tafrara, mi yekfa tuẓẓga, tebren-d ɣur-s taɣaṭ,
ula d nettat teẓra Si Sliman ur yefhim acu tt-yuɣen. Temmeslay-as-d : « Sel-iyi-d a Si Sliman, ilaq ad tawiḍ lexbar, ayen
tebɣuḍ txedmeḍ-it-id, amḍiq-a ur staḥlayeɣ deg-s. nekk, amḍiq-iw dihin deg
wedrar i yella. - Ah, a tawaɣit!… Ula d ta terfiḍ!… » I isuɣ Si Sliman. Ibat,
yebra i ufenǧal gar yifassen-is, iserreḥ i yiman-is ɣef weḥcic yeqqim zdat taɣaṭ : « - Amek akka, a Qerquca, tebɣiḍ ad truḥeḍ ad
yi-teǧǧeḍ ? Terra-yas-d
awal : - Ih, a
Si Sliman. - D aḥcic i kem-ixussen, da ? - Ala, a Si Sliman. - Wezzil wemrar, tebɣiḍ ad t-siɣezfeɣ acemma ? - Ur ttceqqi iman-is, a Si Sliman. - Ihi,
acu ilaqen, acu tebɣiḍ ?
- A Qerquc, deg wedrar yella
wuccen, ma ifaq iman-im i telliḍ, ad d-ineggez fell-am ad kem-yeçç!… Acu ara txedmeḍ ma iwala-kem-d ? - Ad t-cekkḍeɣ, a Si Sliman. - Ur tt-teserwaleḍ ara s wacciwen-im. Yeçça-yi
tiɣeṭṭen ikesben acciwen ugarent agla-m… Merquca, taɣaṭ
yellan ɣur-i ilindi, tezmer i yiman-is tettaweḍ lmal nniḍen, tecba aḥuli. Iḍ
yemmed nettat tettnaɣ d wuccen, armi d tafrara n wass, yeçça-tt. - Merquca tameɣbunt!… Ulac fell-as, a Si Sliman, eǧǧ-iyi kan ad rzuɣ ɣer
wedrar. - A tawaɣit, acu akka i sent-xedmeɣ n diri i tɣeṭṭen-a ?
Tayi daɣen ad yi-tt-yeçç wuccen… Ur qebbleɣ… Ɣas kem, tqebleḍ, nekk ad kem-d-selkeɣ! Tura ad
kem-nehreɣ ɣer udaynin, ad medleɣ fell-am tawwurt. Akken ma tesnebraḍ-d iman-im
seg tmaqqant, ulac anda ara terreḍ. » Si Sliman, izuɣer taɣaṭ ɣer udaynin isulles,
iger-itt, yeffeɣ-d, yemdel tawwurt deffir-s. Taswiɛt kan immekta-d yettu ṭṭaq
yeldi. Mi d-yuɣal yufa lḥal taɣaṭ yneggez, terwel… Tettaḍsaḍ a Gaya ? Ayen yeḍran terniḍ
tufiḍ abrid ad teḍseḍ! Ula d keçç, teddiḍ d tama n tɣeṭṭen teǧǧiḍ Si sliman ?
Mi d-kemleɣ taqsiṭ ad nwala ma ad tafeḍ amek ara teḍseḍ. Mi telɣeq
taɣaṭ m-tɣeedduft tamellalt ɣer wedrar, temlal d teẓgi tezha. Tḥulfa s
yiman-is tuɣal d tagellidt. Isekla n uqezṭel knan-d armi qrib ad nnalen lqaɛa
akken ad sselfen s wafriwen-nnsen, azezzu i d-iberrun i rriḥa, yezṭa abrid i
d-tuɣ. Adrar d tirni yesker tameɣra. Ad twalem twalaḍ, a Gaya, amek tefreḥ taɣaṭ
m-tḥedduft tamellalt! Ulac amrar, ulac iggig… Ulac ayen ara tt-id-isḥebsen, neɣ ara s-yagin
aneggez, tawaksa melmi i s-yehwa. Da, ay ameddakel, aḥcic yegma armi tt-iɣum! Yerna bnin, aṭas
n ssnufat i yellan… Ixulef win n tebḥirt. Ula d ijeǧǧigen, da, ggten! Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt, temlelli
s lferḥ, tettegliliz ɣef weḥcic, tettegririb ɣef yicuqan… Taswiɛt kan, tezdi-d
lqed-is ɣef nnuba, aqerruy yezwar zdaxel umadaɣ, tebda tikli, i tt-yewwin i
tt-yerran gar yizerdax d tqintucin, tikkwal tettbaddid ɣef sin yiḍarren,
attan zelmeḍ attan yeffus… Ad tenwuḍ aṭas tɣeṭṭen n Si
Sliman i yellan da deg wedrar.Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt n Si Sliman, ur
tugad kra. Tettneggiz ɣef waman n yiɣezran i
tt-isebzagen. Akken tettengay, ad taẓ ɣer timri ad tesred fell-as, ad teskiw
iman-is ɣer yiṭij… Yiwen wass, ɣef yixef wedrar, taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt twala-d ɣer
tama tamaddayt axxam n Si Sliman. Teḍsa ɣef wussan yezrin fell-as din armi
s-d-hwan imeṭṭawen. « Amek i meẓẓi wexxam n Si
Sliman! I tenna i yiman-is; amek i sebreɣ qqimeɣ din. » Ass-a, d tikkelt tamezwarut i tḥulfa
s yiman-is meqqret. Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt n Si
Sliman, tekka ass yemmed nettat tefreḥ. Ɣer tlemmast wass, twala yiwet
terkeft yizerzar[1] kessen deg uzaɣar. Tehwa ɣur-s. Anagar i tt-walan izerzar s
tḥedduft d tamellalt ferḥen yess. Gan-as-d amḍiq gar-asen, ttmeslayen yid-s d
tirni, s wawal ẓid. Akken sliɣ - ɣur-k ad tt-temleḍ i yiwen a Gaya – teḥmel yiwen
izerzer. Din din rewlen ɣer umadaɣ, uraren armi ɛyan, uɣalen-d. Taswiɛt kan ihubb-d waḍu d asemmaḍ. Adrar ibeddel tirmi[2]; d tameddit… « Yekfa wass ? » I
d-tenna taɣaṭ, tbat. Deg yidis amadday, tagut tedla
igran. Tabḥirt n Si Sliman teɣba deg tmulli, ula d axxam-is yettbin-d anagar
uqermud s ansa i d-iteffeɣ wabbu n tmes yessaɣen zdaxel wexxam. Ɣer lembaɛd
yettlaḥaq-itt-id ssut uninay iɛelqen ɣer wemgerḍ n lmal i d-inehher umeksa s
axxam, din din ires-d fell-as lweḥc, teḥzen… Tezɣeb mi tt-id-innul yiwen
yigider s yifer-is… Taswiɛt kan tessal i usuɣu : « Uuuh! Uuuh! » Din din temmekta-d uccen. Ass
yemmed nettat d turart tettu-t armi d tura i d-yekcem ɣer lbal-is… Yettlaḥaq-d
ssut n ujawwaq seg wexxam n Si Sliman, yessawal-as-d wissen ahat ad tt-d-yuɣal
wul ad tuɣal. « Huuh! Huuu!…, i d-yettsuɣu wuccen - Uɣal-d! Uɣal-d!… » i s-d-icennu
ujawwaq. Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt tebɣa ad tuɣal; maca
mi twala tamaqqant iggig axerciw d usefreg n tebɣeirt, ad tendem. Mi tjerreb
turart d tlelli yezgan deg wedrar dayen. Si sliman yeḥbes asiwel s ujawwaq, yegzem layas,
inejbar s axxam… Taɣaṭ m-tḥedduft tamellalt testewḥec acemma,
tesmeḥsis i wesxerwec wafriwen deffir-s. tebren ad tesikked d acu-t. twala ɣer
yiwen wemḍiq isules snat wallen ttiriqent-d d snat tmejjatin beddent… D uccen. Uccen, anect ugejdur yeqqim ɣef yiḍarren-is
ineggura, isikkid deg taɣaṭ-a i s-d-yusan fiḥel leɛtab, yebda isibnin-itt s
wallen. Ur yuyis ara, yeẓra ulac amḥaddi i taɣaṭ. « Ha! Ha! Taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt. » Ileḥḥes tanzarin-is. Taɣaṭ tḥulfa s wakal irewwel ddaw yiḍarren-is… Temmekta-d tadyant yeḍran d
Merquca, i s-yemla Si Sliman, iḍ yemmed tekka-t s umennuɣ, akken azeka-nni ad
tettwiçç. Tenna acuɣer ara d-mtteççaweɣ ma yella taggara d yiwet-is. Maca, d lmut i tt-yettraǧun, ulac
tarwiḥt iqeblen lmut s talwit. Temended ɣef yiman-is, teserxa aqerruy-is
akken ad temager uccen s wacciwen… Ur teḍmiɛ ad tneɣ uccen - ladɣa werǧin kra wass taɣaṭ tneɣa uccen –
maca ilaq ad tḥami ɣef yiman-is. Uccen iqeddem-d ɣur-s. A win i k-yeḥkan a Gaya! Taɣaṭ tameɣbunt!
Texdem ayen i wumi ur tezmir! Acḥal tikkwal i teserwal uccen. Mi yeḥbes
umennuɣ, taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, ad teknu ad tkes… Iḍ yemmed nettat d amtteççew…
Taswiɛt ad terfed aqerruy-is ɣer yigenni ad tessirem : « Awi-d kan ad ṭṭfeɣ alamma d azekka… » Itran deg yigenni, ttɣiben yiwen yiwen. Tarwiḥt d
tezmert uɣalent-d taɣaṭ n Si Sliman m-tḥedduft tamellalt, mi teẓra qrib ad
yali wass, nettat tekkat s wacciwen, uccen yettarra-yas-d s wuglan… Ɣer lembaɛd yebda yettali-d yiṭij…
Yettlaḥaq-d ɣer teẓgi ssut n tuddna uyaziḍ n Si Sliman. « Lḥemdulleh! » tenna taɣaṭ, tewweḍ lmerɣub-is, tedder armi
d-yuli wass, wama teẓra lmut tettraǧu-d deg-s. Tellez mi teṭṭef armi d azekka-nni, tedder ass
d tilellit, texdem ayen i s-yehwan. Tesred ɣef weḥcic, taḥedduft-nni-ines
tamellalt tbeddel tirmi, tuɣal d tazeggaɣt s yidammen. Uccen yemmeɣ fell-as, yeçç-itt. |
Numéro
10 Janvier 2002
La Conférence Expérience d’écriture dans le
roman berbère par
A.Mezdad
Par
A.Mezdad Je ne pense pas que l’on
puisse écrire par hasard, surtout si l’on écrit en Berbère. On ne peut rien écrire dans
l'indifférence a écrit Simone de Beauvoir dans Les Mandarins . Ecrire est quelque part une
souffrance, je ne pense que l’on puisse écrire par plaisir. Pour ma part, j’ai commencé à
écrire d’abord par défi, puis par
devoir ou peut-être même par dépit. Au début, il y avait le mythe
notre mythe à nous: nos Ancêtres, du temps de leur splendeur avaient des
bibliothèques, des livres à gogo. Toutes ces richesses, les envahisseurs
venus de l'Est ou du Nord, nous les ont cachées sinon détruites. Nous avons
passé des années à rêver de splendeurs culturelles et livresques en langue berbère. En face de
nous, et même contre nous il y avait un autre mythe, plus prédateur, agressif
et niveleur : celui de l’arabisme caracolant, un véritable mythe
dévorant selon un mot de Kateb Yasin. Nos années d’adolescence, c'était la guerre sournoise mais
réelle entre les Francisants et les
Arabisants. La dimension berbère de la culture nationale était, ignorée, effacée ou parfois évoquée pudiquement sous
le terme de folklore. On pouvait à la rigueur chanter en Berbère, mais
l'écrire est une autre histoire. A la fin des années 60, dans les cercles dirigeants, vis à
vis de question de la langue tamazight, il y avait grosso-modo 4 types de
comportements : 1)_
La négation, qui avait au moins l'avantage d'être claire et sans ambages.
Cette langue n'existe pas, c'est une création des pères blancs, contre
l'unité nationale. C’étaient généralement des gens assis sur leurs certitudes, la plupart du temps
berbérophones eux-mêmes mais qui pour laver plus blanc n'hésitaient pas à
faire dans la surenchère, comme pour se faire pardonner le pêché originel
d'être né berbérophone, comprenez que c'est malgré eux. Beaucoup adhéraient
totalement à l'arabisme le plus intégral et le plus monolithique, c'étaient
les premiers à chanter les vertus de la langue nationale unique devant
laquelle les dialectes doivent s'effacer, cesser d'exister 2)_
il y avait ceux qui étaient un peu moins hermétiques, parce que bilingues. Le
discours d'Abdellah Mazouni rendait assez bien leur position par rapport à
cette question pour qui "la berbérité s'exprime en des formes
de culture vivante et même vivace
parfaitement authentiques donc respectables, qu'elle soit indispensable à
l'intelligence totale du Maghreb arabe, nul homme sérieux n'en
doute" mais pour être un
véritable instrument de culture moderne, scientifique et technique, la langue
Berbère doit accoucher d'un Einstein. Dans sa propre logique A.Mazouni n'a
pas exigé de la langue arabe cette condition draconienne. 3)_ il y
avait ceux qui prêchaient un discours et qui faisaient exactement le
contraire quand il s'agissait du Berbère, un discours à 2 vitesses destiné à
l'exportation pour le prestige de la Révolution Socialiste, et son
application schizophrénique destinée à la consommation locale: "Il
n'y a pas de langue qui, originellement, soit plus apte qu'une autre à être
le support de la science et du savoir...Une langue traduit et exprime ce que
les hommes vivent et pensent" dixit H.BOUMEDIENNE:
Discours prononcé à l'ouverture du Festival culturel panafricain, festival au
cours duquel Taos Amrouche, femme de culture algérienne s'il en fût n'a pas
été autorisée à participer. Un monde ubuesque régi par des hommes aveugles et
des lois à leur image ! 4)_D'autres
toléreraient un certain type d'enseignement de type folklorique. On peut
situer dans cette catégorie Mohammed El-Mili, fils de Ccix Mubarek El-Mili de
l'Association des Oulémas, ancien directeur de l'APS devenu ambassadeur à
Athènes, qui était pour l'autorisation de l'enseignement des parlers locaux
au niveau de l'Enseignement Supérieur "mais demander qu'on enseigne ces
parlers au niveau primaire et secondaire est une autre chose". Fin des
années 60, début des années 70, il
fallait se rendre à l'évidence que malheureusement, de splendeurs livresques,
il n'y en avait pas: la seule littérature disponible était le précieux
Fichier De Documentation Berbère. Personnellement, j’ai commencé à le
consulter dès 1968 ; j'étais encore au lycée: le 1er ouvrage que j'ai eu
entre les mains, c'était l'ouvrage de Sr L. De Vincennes: « Méthode de
langue berbère ». Grande était ma déception sur le coup: une
présentation modeste, et surtout d'alphabet berbère, il n'y avait aucune
trace. 1er abonnement au FDB en 1970, fin du rêve ! Cette fin de rêve a été consommée par le cours que donnait
Mouloud Mammeri. Cet enseignement n'a
jamais été sanctionné par un diplôme, quoique MM ait délivré à certains de
ses élèves qui le demandaient un certificat de compétence, notamment ceux qui
se sont rendus à l'Etranger. La
personnalité de cet homme, le réalisme et le pragmatisme dont il faisait
preuve ont socialisé les étudiants qui gravitaient autour de lui. A son
contact les extrémismes fondaient comme beurre au soleil : il disait que la langue berbère est une langue fragile, dominée mais qu’on
pouvait relever. Devant le discours
ambiant fait d'invectives et d'exclusivismes, des étudiants qui
s'intéressaient à ce problème ont fait corps conscients que le combat à mener
serait long et que, parce que juste, ne pouvait que nécessairement aboutir. A
condition de travailler et de durer. Au début, il n'y avait pas foule:
quelques étudiants seulement arrivaient à être réguliers. La
première chose que j'ai assimilée dans ce cours c'était de savoir qu’ il n'y avait pas de
langue et de sous langue: les langues sont scientifiquement égales, sinon
identiques ! Scientifiquement donc, il n'existait pas de sous langue: la
notion de dialecte est une notion politique, donc dépendant de rapports de force qui malgré tout
restaient humains, c'est à dire que les faire fléchir était du domaine du
possible. Pendant
plusieurs années, apprentissage de la langue dans sa variante TacelHit et
Tamaceght, très peu de Kabyle en fait, sauf peut-être dans la grammaire, les
exercices pratiques se faisant toujours dans un autre parler. Participation à
des travaux de lexicologie au CRAPE, 2 fois par semaine après les cours, plus
les week-ends. Dehors,
hors du cocon, l'intolérance faisait rage: la politique d'arabisation battait
son plein. Les arabo-islamistes ont commencé à investir l'Université,
notamment les filières de sciences humaines. Toutes les machines à fabriquer
de l'unanimisme tournaient à plein rendement. Le discours universitaire officiel était des plus
sectaires : l’intelligence commençait sa longue traversée du désert . En 1972,
et le 04/12, un mercredi eut lieu un festival universitaire de la poésie sur
le thème « Poésie et Révolution ». Le
doyen de la Faculté des lettres, ne nous a épargné aucun obstacle pour nous
refuser de participer. Son argument massue était le suivant: « Votre
langue n'est qu'un dialecte ! » Pendant ces années, plus d'une fois, nous avons
subi des brimades: par exemple, très souvent, la clé de la salle de cours
disparaissait au dernier moment, alors que pratiquement sur le même palier
fonctionnait en toute légalité une chaire de langues africaines qui étudiait
le Swahili, entre autres parlers africains. Toute une
série d’incidents ont certainement contribué à renforcer la vitalité du
cours: si une simple salle de cours pouvait contenir les quelques étudiants
en 1970, il nous fallait l’amphithéâtre du 6e étage en 1974. Pendant ces années, nous avons bénéficié d’une
formation continue et sérieuse: une
transcription la plus rationnelle possible, une étude approfondie de la grammaire et des
nombreuses difficultés syntaxiques existantes, des notions de néologie, des
éléments de culture berbère notamment dans le domaine de la littérature, tout
ceci dans le perspective d'une langue vivante et moderne. En 1974, au moment où l'Algérie s'apprêtait à ratifier la
Charte Universelle des droits des peuples, le cours de Berbère assuré par
Mouloud Mammeri était purement et simplement interdit. Cette Charte des Droits des peuples stipule dans son
article 13 que : " _Tout peuple a
le droit de parler sa langue et de développer sa culture.." et dans son
article 15 que : "_Tout peuple a
le droit de ne pas se voir imposer une culture qui lui soit étrangère".
Cette charte est élaborée et signée à Alger en Juillet 1976. C'est un
peu comme les poupées russes, une charte en cachant une autre, le discours
ambiant était à la Charte Nationale qui "dénonçait l'équivoque d'une
culture ambiante séquelle de la domination française petite-bourgeoise"
et "le climat social déterminé par des sous-cultures vaguement
utilitaires". La Charte de 1976 malgré les centaines d'interventions
publiques en faveur de la langue berbère a mis une chape de plomb sur cet
aspect de la culture algérienne.
Suprême mépris pour des centaines de jeunes qui se sont manifestés qui dans
leur sincérité et leur naïveté étaient trompés une fois de plus. Le
gigantesque défouloir qu'a été la discussion sur la Charte a eu le mérite de
démontrer que le préjugé anti-berbère avait la vie dure. Pendant
toutes ces années, en plus de études en faculté qu’un ami qualifiait
avec un pointe d’ironie, d’études visibles, le souci de la création
littéraire a commencé à prendre le pas sur l’activisme politique proprement
dit. En 1972 et en 1973, création et participation à une troupe de
théâtre et création d’un groupe de musique. Ecriture de « Tafunast
Igujilen » recueil de poèmes qui sera édité en 1977 par le GEB crée à
Vincennes par des étudiants, anciens élèves à Mammeri pour beaucoup d’entre
eux . En 1974, premières traductions, en particulier
K.Yasin : « la Poudre d’Intelligence » et « la Guerre de
2000 ans » . En 1975, traduction de Caligula d’A.Camus et de Don Juan de
Molière. Ebauche d’un premier roman. En 1976, j’ai commencé à avoir une activité
professionnelle. C’est là que le temps commençait à devenir rare et les
journées trop courtes. 1977-78, j’ai écrit 2 recueils de poèmes non publiés à ce
jour. En 1979, j’ai traduit « La Question » d’H.ALLEG.
Ebauche d’un 2e roman « iD d wass » roman que j’ai
terminé en 1983. Entre-temps 2 évènements très importants: la parution des
premiers romans par R.Aliche et S.SADI. Entre 1986 et 1991,
j’ai écrit un ouvrage de 180 pages, contenant 07 nouvelles, que je pense
mettre sur le marché dès que possible. En
1987, j’ai traduit « Les martyrs reviennent cette semaine » de
T.OUETTAR. En 1987, j’ai repris « tagrest urghu » mon
premier roman, commencé en 1975, roman que j’ai terminé en 1990. De 1988 à 1992, je n’ai pas écrit un ligne. En 1992, j’ai commencé un roman que j’ai terminé en 1995 .
Ce roman de 223 pages n’a pas été publié mais le sera dès que possible ! En 1997, j’ai entamé l’écriture d’un autre roman (le 4e) que je suis entrain de corriger. De plus j’ai finalisé, toujours dans le domaine littéraire,
un recueil de contes, dont certains sont inédits, contes que j’ai recueillis
de la bouche de mon arrière-tante Dehbiyya-n-Saâid, décédée presque
centenaire en 1977 . Certains de ces contes sont inédits. Abordons le problème de la création romanesque proprement
dite. Au début, je commence
par sélectionner des débris, des fragments, des phrases écoutées çà et là,
des contes, des anecdotes, des fragments de choses vécues ou qui auraient pu
l’être, des considérations historiques des descriptions de maladie ( exemple le muguet, le typhus et ses
hallucinations, le délire paranoïaque), des scène de torture, des scènes de
combat, ce sont tableaux qui sont loin d’être rares sous nos contrées, mais
il y aussi des moments de tendresse, moments fugaces qu’il faut savoir. Une fois tous
les éléments de ce bricolage stockés,
un plan de l’ouvrage a naître est établi. Tous ces éléments seront ensuite
agencés pour en faire un ensemble cohérent original, en l’occurrence un
roman. Le plan un fois établi est souvent modifié pendant la rédaction de l’ouvrage. Ce travail de rédaction va durer environs 2 ans. D’un point technique, étant démuni de par ma formation
d’instruments linguistiques pointus, il nous a semblé qu’il était judicieux
d’appliquer à nos travaux littéraires,
et à la langue berbère par extension, les règles de la sémiologie médicale. Nous avons
appliqué les méthodes utilisées pour appréhender un corps humain
malade : observation, auscultation, puis traitement. Une langue malade
comme le corps malade a souvent besoin de silence. De plus quand on
prend le risque de se mettre à écrire, il y a un minimum de règles à se fixer
dès le départ et qu’il conviendra de respecter. La première est
celle-ci : on écrit pour être lu et compris. On
n’écrit pas que pour soi, pour sa propre catharsis, on écrit pour être lu et
compris. On ne me lira que si l’on me comprend. C’est une évidence. La 2e règle est celle-ci : La
langue écrite ne sera pas le calque parfait de la langue parlée.
« Ceux qui écrivent
comme ils parlent, quoiqu'ils parlent très bien, écrivent mal.» a écrit
Georges-Louis Leclerc dans son Discours sur le style. La 3e règle est celle-ci : Il
faut se garder de tomber dans le piège du patchwork. Il s’agit de lutter
contra la tentation réelle de prendre un peu de chaque parler berbère pour
tenter de ressusciter une supposée
défunte unicité de la langue berbère.
Pratiquement dans toutes les langues, un segment s’est imposé comme la
langue de référence (le Castillan pour l’Espagnol, la langue de la tribu du prophète pour l’Arabe, la
langue du roi pour le Français etc.)
La tentation de créer un espéranto berbère est alléchante. La 4e règle :
Pour décrire des situations inhérentes à la vie moderne, il faudra de toutes
les façons dépasser la langue traditionnelle, en utilisant des termes
nouveaux. Le recours au néologisme doit être maîtrisé et se fera à dose thérapeutique pour ne pas
dire homéopathique. Il ne doit être en aucun cas systématique
mais considéré comme un mal nécessaire auquel il ne faut recourir
qu’après avoir épuisé toutes les possibilités. La conduite à tenir est la
suivante : 1°)_toujours me référer à la langue de tous les jours
par la recherche fine de vieux mots plus ou moins oubliés qui pourront
traduire la situation nouvelle ; la langue ancienne est truffée de mots de prime abord innocents
qui, dépoussiérés, peuvent s’avérer idoines pour exprimer l’abstraction : azenneqnaq/insomnies, awerdan/étranger, tanZa/hiatus, tazayert/cercle , tebghes/courage, inan/discours, askussber/constipation,
amgirred/différence hcic/fragile,
lufa/abondance, awerdan/étranger,
anagar/excepté. tansawt/bivouac L’exploration
judicieuse des formes verbales peut s’avérer fructueuse : Bges
abgas tabaggust Le
masculin représente la fonction et le féminin l’outil Gzem
agzam tagezzamt Nous
aurons: siDen asiDen tasiDent cfu ancefu tacfawit ekwu akway takwayt brez
abraz tabrazt Les emprunts réussis sont également
irremplaçables : amikrub, amutur, tamacint, azufri , apiRi, apansyu, abaltu, acacpu, akayas, etc… 2°)_me
référer aux recueils lexicaux existants : le Dallet est indispensable . Ex: tifeght/secret, 3)_passer à
un mot utilisé dans un autre parler : Utiliser par exemple le
Dictionnaire français-chleuh de Destaing. Beaucoup de mots figurant dans cet
ouvrage peuvent faire l’économie de
néologismes. Exemple : ajdam/lèpre,
aman n
maârur/mirage, aghlaghal /écho. et notamment
le vocabulaire de la mer inexistant dans le Kabyle si ce n’est dans les
toponymes : awqas/requin, aZeffun/langouste. 4)_me référer
à un lexique tamaceght considéré comme une banque de racines, par exemple le
Cortade-Mammeri. 5)_me reférer
à Amawal 6)_procéder à
une dérivation. Exceptionnellement ! Le néologisme éventuellement crée
se devra de respecter la musicalité de la langue. Exemple : timanest/solitude asuwu/aération, amaTTaf/ chaîne (média) Il convient d’échapper absolument au piège
de la langue ésotérique. La langue berbère
est une langue où le lexique de l’abstraction est pauvre. Si l’on a pour
ambition de décrire une société de ce siècle, il est clair qu’il faudra faire
appel à des concepts parfois inconnus dans la langue traditionnelle. Au niveau de la réflexion, des monologues intérieurs ou des
dialogues, je me suis donné comme règle d’essayer de respecter autant que
faire se peut le Kabyle traditionnel, quand il sort de la bouche de
personnages eux-mêmes « traditionnels » Ex : taHemmuts dans Id d Wass et MalHa
dans Tagrest urghu. Il en est
différemment quand il s’agit de personnages confrontés à la guerre ou aux
conflits professionnels. Ex : Waâli,
MuHend-Amezyan . Les champs de référence de MuHend-Amezyan et de sa mère MalHa ne
peuvent pas toujours se superposer. Au-delà, de la langue, ne pas hésiter à donner une identité
au texte, par l’injection parcimonieuse, de formules toutes faites :
Rebbi amaâzuz, yughal-d gher webrid, yeçça iman-is, tasa pour
amour/tendresse, ul pour
vigueur/courage, ou extraites de la tradition orale (proverbes, contes, poèmes, chants). En Algérie, il n’ y pas de censure pour le livre en général
et le livre berbère en particulier. Au début, personnellement je n’avais
aucune auto-censure : iD D Wass est truffé de mots salés :
iqewwaden, ddin Rebbi-k. Etant donné
que ce livre est actuellement étudié par les enfants, je me dis que j’aurais
pu faire l’économie de ces mots, sans toucher à la qualité de l’oeuvre. Ce
sont des mots superflus qui ne ramènent pas grand chose à la langue. Pour plus de détails, je pourrai répondre à vos questions
soit en aparté soit lors d’un débat. En conclusion: Nous avons modestement essayé dans notre travail de
création littéraire de faire en sorte
que la langue utilisée « exprime
la vie, le mouvement, …, la modernité,
l’espérance, » selon un mot de Moncef Marzouki, cité par le Pr Boucebsi dans son
ouvrage « La psychiatrie tourmentée ». Avec un peu plus de temps
libre et une profession moins contraignante, nous aurions peut-être pu mieux
faire. Mais qui sait ? |
Numéro
10 Janvier 2002
Le poème
TAQSIṬ n Sidna-Yusef (telle qu’on la dit aux At-Menggellet) FDB n° 80 Fort-National 1963 1, Ṣṣlaţ ɣef nnbi lɛednan, S lɛedd n lehwa ɣef ṛref ; S lɛedd n
tmurt d igenwan, D ttejṛa igezmen texlef ; S lɛedd n lebḥur
d iselman, D lerwaḥ di
mkul ccḍef. 2, Bismi-llah ad nebdu inan, Fehm, a wi-llan d lɛaref. Ccix yeţṛebbin lexwan, Cciṭan, ma ad as-yetlef ? Neɣ wi zeddigen am aman ? Taxlift n Sidna-Yusef. 3, Yekker-d weqcic
d ameẓyan, Iruḥ di targit yetlef: Yesken-as lerbaḥ yellan, Lḥanin, lmuceṛref: Seǧǧden-as waggur d yetran, Di tegnaw i d-iweqqef. 4, Yekker-d tasebḥit, ican: ɣer baba-s i yessuref: Ad ak n-ḥkuɣ leḥdit yellan: Bab n ṣseḥ, ma ad yetxewwef, Seǧǧden-iyi s waggur d yetran: Di tegnaw i d-gan ṣsef. 5, Sidna-Yeɛqub, zzin n leqran, Amɣaṛ icaben iwellef, Ifesser-as deg lemnam: Wa d ṣseḥ, ḥedd ma ad t-yekcef. Yusef yerbeḥ d sselṭan; Ad fell-as yeddu walef. 6, i watma-s, degmi i s-d slan, Ssyin i s d-bdan ṣsef. Nnejmaɛen deg ddiwan, Ar heddṛen deg leḥsayef : Yusef yerbeḥ d sselṭan: Nekkni fell-aɣ d imcennef. 7, Atan beggsen-d i lḥiwan: Yezmer Ṛebbi ad ɣer-s yelṭef. At-lemkkaḥel, am izerman, Deɛɛun ad yeddu Yusef : Ad t-id nḥeṛṛeb
deg lmidan : Mi iwet lḥejla, ad ţ-yexḍef. 8, Yenɛem uẓidan n llsan, Yebges, yebda ad yessuref. Tikli n milayen ddan: Yebɛed ɣef temdint ccḍef. Deggṛen-t ɣer lbir yeqwan, Ucebḥan deg lewṣayef. 9, Idegger-it-id uḥersan; S ifassen-is yezzi yeṭtef; A la s-icellex iḍudan; Di tlaba-s la
s-d itellef : Aṛra leḥdid s lɛejlan ad nedbeḥ Sidna-Yusef. 10, Yeɣli ɣel lbir yeqwan: Deg waman i id-yetcewwef. Llafɛa i din yellan Tegguni-t-id ar t-texḍef. ǧebrir, ɛli-h ssalam, Mbeɛɛid i t-id -yeccelqef. 11, Ṛebbi, d bab n tezmert
yeqwan Yuzzel-d ɣer-s s lxef : ǧɛel-as leḥjab ɣef waman Amar ad t-id-yaweḍ ccḍef. Ad t-tǧeɛleḍ deg wi yetḥeyyan : ɛteq-it, ur yexdim, ay-ɣef ? 12, Llafɛa-nni, din yellan Tuɣal am teẓdit, teḍɛef. Sebɛ-snin i din i kkan Neţţat d Sidna-Yusef. i ugellid yewwin laman, Ma tɣillem ad
yetxewwef ? 13, i watma-s, degmi i d-wellan, Ferḥen, hedd ur d-ixulef. Sidna-Yeɛqub i d-yesteqsan : Anida i teǧǧam Yusef ? Ul-is yeççur d lxufan, Tasa-s la theddeṛ, tencef. 14, Iqubel-it yiwen d aɛlayan, ɣef wudem-is i tban tesḍef: Yusef ur yezmir i
iberdan: ɣer deffir i yetxellef; Ma yeqqim, yeqḍeɛ laman : Uccen iketter-as-d asuref. 15, Leɛmala iberreḥ sselṭan Ad ak-d-nnejmaɛen ṣsef. Heṛrben-d amzun d imenɣan: Di lɣaba yebda ucewwef. Ïïfen-t-id bla lmidan: Wwin-d
ddib s ukerref. 16, Lɛeslama-inek,
a lḥeqq, Ay uccen iɣeḍlen Yusef! Yeggul-asen: Aḥeqq leqran D lḥeǧǧaǧ sebɛin alef, Ma xedɛeɣ-k, a Nnbi,
di laman, Ma sxesreɣ
Sidna-Yusef. 17, Sidna-Yeɛqub,
zzin leqṛan, Amɣar icaben iwellef, Ul-is yeççur d lxufan , Ma d tasa-s bezzaf
tencef, Mi ţ-yerra ɣef lbeṣran, Seg wass nnni i
tetkeffef. 18, Tɛelmeḍ, a Llah, akken tṣar, i yeqqim di lbir yeɣḍeṣ. Yeḍɛef amzun d ameṣmar Neɣ
afrux ifirelles. Leqḍa, i ţ-yernan d ṣsber: Aḥnin ar
t-id-iwennes. 19, Yiwen wass, ruḥen ţţeǧǧaṛ, Deg unebdu, maççi di meɣṛes: Iṭij ɣer-sen i d-inuḍer: Wi yeţṣafaṛen ad yeţxerres. La ţnadin ɣef lebnader: Lbir bedden s
ixf-ines. 20, Ddlu, mi i
t-id-iḍegger, Lxiḍ icudden yeqyes: Yeţraǧu belli ad yeççar, S lḥir a-t-id-yessukkes. Yusef, i yella d ccaṭer, Yedda-yas-d sdaxel-ines. 21, Ttaǧeṛ, segmi iḥekkeṛ, Leɛqel-is iɣab, yefrawes: Ackun-k, a had(a) lxaṭeṛ? Bɣiɣ ad d-tehdreḍ, ad nḥess. Kkes-iyi-n, lajer-ik meqqeṛ, Lḥeqq-ik ɣer Ṛebbi yekmes. 22, Yekkes-it-id :yuli-t wadal, Iẓru-is la
d-yeţţifif. Udem-is yallam am
lehlal Yerra-t Llah am lewṣif. Yenneɛddam lǧid ur nuklal Yura di twenza lḥif. 23, Yeɛnu ssuq , yaweḍ-it deg uzal: Yefk-it i bab n ţţuklif . Yerr-it deg ufus n
udellal, A yis-s yeţnadi d lewṣif. Yeqbeḍ deg-s ayen din n rryal, ɣer ugellid ur neɛrif. 24, Ṣsuṛa-s tbedd am lexyal, Taksumt-is tecba lewṣif. Bellal i la s-d-yessawal : Ur t-yeɛqil d mmi-s n
ccrif . Sselṭan yellan seg mejhal, Yeṛẓa-t Ṛebbi di ţnaṣif. 25, Ad nebdu lbeṛj s weɛjal : Adɣaɣ serbi-d, a lewṣif . (D) Ṛebbi i d bab n leţkal : Kfan lbeṛj s ttesqif . Imir kfan yir ussan: Iɛqel-it d mmi-s n ccrif. 26, Ur t-yeɛqil ḥedd wi t-ilan: Awḥid i d-teǧǧa yemma-s. Yerr-it ɣer lbeṛj aɛlayan, Iketter-as deg lmuna-s. Iɣil kfan yir ussan : Ziɣ, ur tfukk ccedda fell-as. 27, Bu lqedd yebna s lmizan, Bu wemzur yedda ar ammas; Timmi-s d lmiddad yeɣman , Tiṭ d ajeǧǧig temyeḥwaṣ; Bu-tuɛlac am lwizan, Sserr yeţţuddum fell-as. 28, Tameṭut ugellid i t-yeẓran Di ssuṛa-s yudef lweswas . Teɛnu-t ɣer lberj aɛlayan, Teţwehhim dg ṣṣifa-s. Ar teţreccid deg tsednan: Deg ifassen-is qelben
lemwas. 29, Tessawel i
ccbab ameẓyan: Cceɛra d tazibba uɣilas, Ddeɛaɣ-k s Llah i ţ-yencan, D win i ţ-yebnan tqas, Ddeɛaɣ-k s nnbi lɛednan Yakk d rebɛa n lxulufa-s. 30,A lxetyaṛ yifen yakk irban, Iḥubb weɛziz, yefka-yas, Fteḥ fell-aɣ lbiban, Sers-aneɣ lebni ɣef lsas. Cehhdet, a kra da yellan, Ma llan ddnub,
mḥan-as. 31, Yenna-yas:
Yusef isem yerran Akka i yura deg ukerras. Ur am-d-telliɣ lbiban, Ur lliɣ d bu tirwas. Ṛebbi , i lmendad iwalan, Wi yeẓran yir abrid , yexḍu-yas. 32, Yusef, yexṛeb leɛqel-is , Iɣleb-it Yeblis aṭas. ǧebrir, ɛli-h
ssalam, La s-iheddeṛ, yesla-yas: Xḍu, winna d lmenkker: Inehhu-d Ṛebbi fell-as. 33, Terẓa tawwurt: lehduṛ kfan, ɣer daxel teẓdem fell-as. Teṭṭef-it di tqenddurt n ccan, Teǧǧa lumayer di lkeswa-s. Yusef, d ccaṭer yellan, Yezzi, yeqleb, irwel-as. 34, Yeççuṛ wul, hban-ţ wurfan ,
Teggull ad trecced jjewǧ-as. Teṭtef-as inigan iṣeḥḥan: Lxelq-a iɛedda tilas: Ad t-tseǧneḍ, keçç d sselṭan, Neɣ ad t-id-tqableḍ s rrṣas. 35, Yerr-it ɣel lḥebs n waman , Ulac amḥaddi fell-as . ǧebrir, ɛli-h ssalam. Yal ass fell-as d aɛessas. Uççi-ines seg win yeṣfan: S-ɣur Ṛebbi i yas-d-yeţţas. 36, Yurga ugellid lmanam, D ameḥzun, tejreḥ tasa-s. Yufa rbaɛtac n testan, Sebɛa zadent, sebɛa nnqas, La ţmeççant tid nni iqebban. Yuki-d, iɛebbed tinexsas. 37, Yesteqsa ṭṭelba yeɣran, D kra irefden akeṛras: Ad alseɣ leḥdit yellan: Fhem, a wi-llan d ameḥḥaṣ. Win ara yi-d-yekksen seg iɣeblan, Nekk d lewzir seddaw-as. 38, Ufiɣ ṛbaɛtac n testan: Sebɛa zadent, sebɛa nnqas Mmeççent tid nni iqebban: Yeɛzem Ṛebbi ad aɣ-iqas. Ur tufiḍ wi i t-id
yessefran S kra yellan di lḥekma-s. 39, i yellan din
deg lquman, Yeɛdel wemnay d uterras, D ameẓyan neɣ d ameqran, Yiwen ur as-yessin lekyas. Ar tɛeǧǧben deg lmanam, Ulac win ifehmen lmeɛna-s. 40, Yenṭeq lewzir din yellan, Ma d sselṭan isfhem-as: Yella yiwen deg imesǧan, Win d lɛaref di lkuyyas: Meɛlum iferrez iberdan, Lemnamat sehlent fell-as. 41, Yenna-yas: Awi-d ukkan! Tarwiḥt, aţţa deg ţţeqda-s. Ceggɛet ɣer-s s lɛejlan, Ssufɣet–-ţ-id deg imeḥbas. Ma ifukk-iyi seg iɣeblan, Aql-iyi d lewzir seddaw-as. 42, Mi d-yusa Yusef, ad as-rejjɛen. Yefra-ţ ssbaɛ bu tissas. Lɣaci nni din yellan, Akken ma llan
sellmen-as. Yusef yerbeḥ d sselṭan, Neţţa d lewzir seddaw-as. 43, Yiwen si ṭtelba yeɣran Iɛawd i ccada n tmenḥas: Limaṛa n zdat
tban, Ma deffir, ɛad texḍa-yas. Yusef yuɣal d sselṭan, Neţţa d lewzir seddaw-as. 44, Fehmet, a
kra da yellan: Yal wa yeţraǧu lqesma-s ɣur uqellid i ţ-yencan. i yexdem Ṛebbi di ṣsenɛa-s: Tameṭtut nni i t-yeẓran Tura-yas d zzewǧa-s! 45, Maṣer, tucbiht n lbiban, Sidna-Yusef di ţnaṣfa-s. Ixeddem di lemḍamer, i medden ad aǧwen fell-as. 46, Yusa-dd useggas yulwan: Yeɣli-d ɣef medden lexṣaṣ; Cceṛr yuɣ-d kul amkan; Yal wa yeţnub ɣef tarwa-s. Usan-d wat-ileɣman: Yeɛqel tarrawt n baba-s. 47, Yeqleb s axxam s lɛejlan, Liḥala tbeddel fell-as. Isuma-t-id ufuḥan, Yeblis yellan d amenḥas: S atmaten-ik yezwar qeḍran: Mḥu-ten deg yiwen wass. 48, Yexza-t i ddehb ufuḥan, Iɣeṛreq-it-id si tama-s. Yeṭtef lektub, ayen yellan, Deg irebbi-s yerba akeṛras. Yeẓra lǧennet n reḍwan, Yeţmuqul deg tnaṣfa-s. 49, Yesteqsa leǧnas wi-lan: Yal wa ad d-imel lǧedra-s. Sidna-Yeɛqub, zzin leqran, Menddar, ma mazal tarwa-s? Ma yedder, tgem-as leḥsan; Ma yemmut, seddqet
fell-as. 50, Hedṛen-d leɛqel yemṣadan. Yesked di lɛebd ma ixeṣṣeṣ: Mazal aqcic d ameẓyan: D win i bɣiɣ ad d-yas. Ma ulac-it, cceṛr iban: Ini-asen ad cehhden
fell-as. 51, Qelben-d, ulah acemma: Lhan d-uɛebbed n tnexsas. Aten-ad qqlen-d bla isukan, ɣef lxil, rekben-d fell-as. S wacu ara d-qablen leɛyal? A lhejna degg yir aseggas! 52, Sidna-Yeɛqub, mi s-nnan, Yecɛef, tcehhem-it tasa-s. Yesteqsa: Tamdint, wi llan? Icudd-as tarbaɛt aṭas, Iketteṛ-as deg thellan Armi i t- rran d alemmas. 53, Nwiɣ ur
d-teǧǧim laman Si Yusef iɣaben ur d-yeţţas. Yak teẓram ayen yid-i yeḍran: Fhem, a wi llan d amehhas. Fekt-iyi lɛahd iseḥḥan: Di lxuf ad tjebṛem fell-as. 54, Mi yeqbel, yedda ukkan: Wwin-d abrid s weḥwaṣ ɣeṛ Maṣer ucbiḥ n lbiban: Yusef ires-d di ţnaṣfa-s. Qesdent uẓidan n llsan: Yenɛem ad aǧwen fell-as. 55, Ţţexmim yedda di ţţeqdan, Yezzi ɣer wexdim-is,
imel-as: Xdem cceɣl-ik di lkilan: Ad terrem zzyada fell-as: Ad yenneḥsab
di lxeyyan, Ad t-yeṭṭef ccreɛ imeḥbas. 56, Yebda lexlaṣ n letman, Yal wa ad imudd si
sselfa-s. Qellben zzyada wi-sɛan : Kksen-ţ-id seg sselɛa-s. Ëesben-t-id seg lxeyyan, Yeṭtef-it ccṛeɛ imeḥbas. 57, Yerr-it ɣer lbeṛj aɛlayan, Yesḍill-it ɣef lbaḍna-s. Yeḥku-yas ayen yeḍran, Isal ɣef wemɣar n baba-s. Yesteqsa ɣef lǧiran Yakk dtemɣart n yemma-s. 58, Yeddem-d taqenddurt n ccan, D tinna i d-yefka d lumayṛa-s. Rran-ţ-id di sselɛa-s, ɣer daxel i ɣerẓen fell-as. 59, Tamdint, urɛad i ţ-walan, S axxam tqeddem-d rriḥa-s. Sidna-Yeɛqub, zzin leqran, Yebda la ineddeh am ɣilas. Ma d i maççi d cciṭan, Yusef tewweḍ-iyi-d rriḥa-s. 60, Fkan-as taqenddurt n ccan: Yesfeḍ i wudem-is aṭas. Yeldi-yas Ṛebbi lbiban: Ass nni i yefreẓ iḍ ɣef wass... 61, Yezzi-d s wudem-is ican, Leɛqel-is mi d-yekkefkef. Yenna-yas: A tarwa, zwiret ɣer wanda n teǧǧam Yusef. Aḥlil, tikli n telt eyyam, Di ssaɛa i ţ-id yessuref. 62, ɣer Maṣṛ, ucbiḥ n lbiban, Yemyeɛqal baba-s Yusef. A la s-iheddeṛ, yeţru, Yeɣleb ssagya ɣef ṛreff. (Ar as iheddeṛ, iḥekku Ayen yeḍṛan d imcennef. 63, Yenna-yas: ṣṛṢber, a mmi: Ṛebbi yefka-d asulef: Aḥeqq leqṛan, D lḥeǧǧaǧ sebɛin alef, Atmaten-ik, ass-a ad ten-mḥuɣ, S ssif ad ten-id -nḥerref. 64, Iǧaweb-it-id s wawal Mmi-s yellan d lɛaref. Yenna-yas: Ah a baba, Xzu yeblis ad ak-yanef. Ṛebbi i lmendad iwala: Neɣra, maççi deg ara netlef. 65, Tamdint
weqmen nnezha: ɣef lxil yebda ucewwef. Igenwan d sebɛa tmura Ferḥen s Sidna-Yusef. Aḥnin yeddem-it deg lǧenna, Di lḥuḍ n
nnbi i d-yeccucef. 66, Ddaɛeɣ-k, a Llah mula-na, Aḥnin i ţ-yebnan tweqqef. Sseḍɛeɣ-k-in s ssuḥaba D lambeyya d Sidna-Yusef, Taeɛfuḍ i kra yellan da , Tenjuḍ-aɣ deg lekcayef. |
Adresse de messagerie
électronique : ayamun2@Hotmail.com
Adresse Web: ayamun.ifrance.com
@Copyright ayamun 2002
Dernière révision : 20 Janvier 2002